1 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
2 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: vlc\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 23:15+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-11-14 14:19+0100\n"
10 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: Slovenian\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: include/vlc_config_cat.h:32
22 msgid "VLC preferences"
23 msgstr "Lastnosti VLC"
25 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
48 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Glavni vmesniki"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
56 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Nadzorni vmesniki"
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Nastavitve kontrolnih vmesnikov predvajalnika VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
69 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
70 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
71 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
72 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
79 #: include/vlc_config_cat.h:55
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Zvokovne nastavitve"
83 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Splošne zvokovne nastavitve"
87 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
88 #: src/video_output/video_output.c:426
92 #: include/vlc_config_cat.h:62
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
94 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
98 msgid "Visualizations"
99 msgstr "Vizualizacije"
101 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Vzualizacija zvoka"
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Odvodne enote"
109 #: include/vlc_config_cat.h:69
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
113 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
116 msgid "Miscellaneous"
119 #: include/vlc_config_cat.h:72
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
121 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
124 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
125 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
130 #: modules/stream_out/transcode.c:197
134 #: include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "Nastavitve slike"
138 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
142 #: include/vlc_config_cat.h:83
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
144 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
146 #: include/vlc_config_cat.h:87
147 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
148 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
150 #: include/vlc_config_cat.h:89
151 msgid "Subtitles/OSD"
152 msgstr "Podnapisi/OSD"
154 #: include/vlc_config_cat.h:90
156 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
162 #: include/vlc_config_cat.h:99
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Dovod / Kodek"
166 #: include/vlc_config_cat.h:100
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here."
171 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
172 "nastavitve kodirnikov."
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Enote dostopa"
178 #: include/vlc_config_cat.h:105
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
184 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
187 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 msgid "Access filters"
189 msgstr "Filtri dostopa"
191 #: include/vlc_config_cat.h:111
193 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
198 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
199 "res prepričani o delovanju."
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 #: include/vlc_config_cat.h:116
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
209 #: include/vlc_config_cat.h:118
211 msgstr "Slikovni kodeki"
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
215 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
217 #: include/vlc_config_cat.h:121
219 msgstr "Kodeki zvoka"
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
225 #: include/vlc_config_cat.h:124
227 msgstr "Ostali kodeki"
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
231 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgid "General input settings. Use with care."
235 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
237 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
239 msgid "Stream output"
240 msgstr "Prikaz pretoka"
242 #: include/vlc_config_cat.h:133
244 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
245 "incoming streams.\n"
246 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
247 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
253 "shranjuje dovodne valove.\n"
254 "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
255 "valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
257 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
275 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
276 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
277 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Dostopni odvod"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
291 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
293 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
307 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
308 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
309 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgstr "Serijski odvodni val."
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
322 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
323 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
335 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgstr "Predvajalna lista"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Nastavitve povezane z obnašanjem predvajalne liste (primer: način "
364 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na "
365 "predvajalno listo (\"odkrivanje storitev\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Splošne lastnosti predvajalne liste"
371 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Odkrivanje storitev"
375 #: include/vlc_config_cat.h:189
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
383 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:194
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
392 #: include/vlc_config_cat.h:196
394 msgstr "Značilnosti CPE"
396 #: include/vlc_config_cat.h:197
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
402 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Podrobni pogled"
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
412 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
424 #: include/vlc_config_cat.h:209
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
428 #: include/vlc_config_cat.h:210
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
432 #: include/vlc_config_cat.h:212
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
436 #: include/vlc_config_cat.h:216
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
440 #: include/vlc_config_cat.h:218
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 "Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje "
446 #: include/vlc_config_cat.h:221
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
450 #: include/vlc_config_cat.h:223
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
454 #: include/vlc_config_cat.h:225
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
463 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
464 "privzete besedilne datoteke."
466 #: include/vlc_config_cat.h:234
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Na voljo ni pomoči"
470 #: include/vlc_config_cat.h:235
471 msgid "There is no help available for these modules."
472 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
474 #: include/vlc_interface.h:141
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
481 "Opozorilo: V primeru, da ne morete odpreti grafičnega vmesnika, odprite "
482 "ukazno okno, pojdite v mapo predvajalnika VLC in zaženite ukaz \"vlc -I wx"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Select one or more files to open"
487 msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
490 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
501 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Pridobi podrobnosti"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Podrobnosti..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
525 #: include/vlc_intf_strings.h:39
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
528 msgstr "Dodaj vozlišče"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:40
534 #: include/vlc_intf_strings.h:41
538 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
544 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
545 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
548 msgid "Meta-information"
549 msgstr "Meta-podrobnosti"
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
564 #: include/vlc_meta.h:31
568 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
570 msgstr "Avtorske pravice"
572 #: include/vlc_meta.h:33
573 msgid "Album/movie/show title"
574 msgstr "Album / Zbirka"
576 #: include/vlc_meta.h:34
577 msgid "Track number/position in set"
580 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
589 #: include/vlc_meta.h:37
593 #: include/vlc_meta.h:38
597 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
598 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
603 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
608 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
612 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
616 #: include/vlc_meta.h:43
620 #: include/vlc_meta.h:45
624 #: include/vlc_meta.h:47
628 #: include/vlc_meta.h:48
629 msgid "Codec Description"
632 #: include/vlc/vlc.h:577
634 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
636 "see the file named COPYING for details.\n"
637 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
640 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
641 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
642 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
644 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
645 #: src/audio_output/filters.c:224
646 msgid "Audio filtering failed"
647 msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
649 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
650 #: src/audio_output/filters.c:225
652 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
653 msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
655 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
656 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
657 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
661 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
663 msgstr "Spektrometer"
665 #: src/audio_output/input.c:87
669 #: src/audio_output/input.c:89
673 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
677 msgstr "Uravnavanje zvoka"
679 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
680 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
681 msgid "Audio filters"
682 msgstr "Filtri zvoka"
684 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
685 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
687 msgid "Audio Channels"
688 msgstr "Zvočni kanali"
690 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
691 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
692 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
693 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
694 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
695 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
699 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
700 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
701 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
702 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
703 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
704 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
705 #: modules/video_filter/rss.c:160
709 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
710 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
711 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
712 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
713 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
718 #: src/audio_output/output.c:135
719 msgid "Dolby Surround"
720 msgstr "Dolby Surround"
722 #: src/audio_output/output.c:147
723 msgid "Reverse stereo"
724 msgstr "Obratni stereo"
726 #: src/extras/getopt.c:636
728 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
729 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
731 #: src/extras/getopt.c:661
733 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
734 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
736 #: src/extras/getopt.c:666
738 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
741 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
743 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
744 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
746 #: src/extras/getopt.c:713
748 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
749 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
751 #: src/extras/getopt.c:717
753 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
754 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
756 #: src/extras/getopt.c:743
758 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
759 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
761 #: src/extras/getopt.c:746
763 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
764 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
768 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
769 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:823
773 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
774 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
776 #: src/extras/getopt.c:841
778 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
781 #: src/input/control.c:288
786 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
787 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
789 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
790 #: modules/stream_out/es.c:379
791 msgid "Streaming / Transcoding failed"
792 msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
794 #: src/input/decoder.c:114
795 msgid "VLC could not open the packetizer module."
796 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
798 #: src/input/decoder.c:126
799 msgid "VLC could not open the decoder module."
800 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
802 #: src/input/decoder.c:136
803 msgid "No suitable decoder module for format"
804 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
806 #: src/input/decoder.c:137
809 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
810 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
812 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
813 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
815 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
816 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
817 #: modules/access/cdda/info.c:999
822 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
823 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
828 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
831 msgstr "Predvajanje %d"
833 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
839 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
845 #: modules/gui/macosx/output.m:176
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
852 msgstr "Vzorčna stopnja"
854 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
859 #: src/input/es_out.c:1605
860 msgid "Bits per sample"
861 msgstr "Titi na vzorec"
863 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
864 #: modules/access/pvr.c:84
866 msgstr "Bitna hitrost"
868 #: src/input/es_out.c:1611
873 #: src/input/es_out.c:1622
877 #: src/input/es_out.c:1628
878 msgid "Display resolution"
879 msgstr "Ločljivost zaslona"
881 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
883 msgstr "Blokovno razmerje"
885 #: src/input/es_out.c:1645
889 #: src/input/input.c:2072
890 msgid "Your input can't be opened"
891 msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
893 #: src/input/input.c:2073
895 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
897 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
900 #: src/input/input.c:2148
901 msgid "Can't recognize the input's format"
902 msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
904 #: src/input/input.c:2149
906 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
908 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
910 #: src/input/var.c:116
914 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
918 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
920 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
925 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
926 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
930 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
933 msgstr "Slikovna sled"
935 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
938 msgstr "Zvokovna sled"
940 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
942 msgid "Subtitles Track"
945 #: src/input/var.c:257
947 msgstr "Naslednji naslov"
949 #: src/input/var.c:262
950 msgid "Previous title"
951 msgstr "Predhodni naslov"
953 #: src/input/var.c:285
958 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
963 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
966 msgstr "Naslednje poglavje"
968 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
970 msgid "Previous chapter"
971 msgstr "Predhodno poglavje"
973 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
974 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
976 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
980 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
984 #: src/interface/interaction.c:364
988 #: src/interface/interface.c:342
989 msgid "Switch interface"
990 msgstr "Spremeni izgled"
992 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
994 msgid "Add Interface"
997 #: src/interface/interface.c:375
998 msgid "Telnet Interface"
999 msgstr "Telnet vmesnik"
1001 #: src/interface/interface.c:378
1002 msgid "Web Interface"
1003 msgstr "Spletni vmesnik"
1005 #: src/interface/interface.c:381
1006 msgid "Debug logging"
1007 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1009 #: src/interface/interface.c:384
1010 msgid "Mouse Gestures"
1013 #: src/libvlc-common.c:314 src/libvlc-common.c:482 src/misc/modules.c:1675
1014 #: src/misc/modules.c:1979
1018 #: src/libvlc-common.c:330
1019 msgid "Help options"
1020 msgstr "Možnosti pomoči"
1022 #: src/libvlc-common.c:1412 src/misc/configuration.c:1242
1026 #: src/libvlc-common.c:1431 src/misc/configuration.c:1206
1028 msgstr "celo število"
1030 #: src/libvlc-common.c:1451 src/misc/configuration.c:1231
1034 #: src/libvlc-common.c:1458
1035 msgid " (default enabled)"
1036 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1038 #: src/libvlc-common.c:1459
1039 msgid " (default disabled)"
1040 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1042 #: src/libvlc-common.c:1641
1044 msgid "VLC version %s\n"
1045 msgstr "VLC različica %s\n"
1047 #: src/libvlc-common.c:1642
1049 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1050 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1644
1054 msgid "Compiler: %s\n"
1055 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1647
1059 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1060 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1679
1065 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1068 "Izmet vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1070 #: src/libvlc-common.c:1700
1073 "Press the RETURN key to continue...\n"
1076 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje...\n"
1078 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1083 msgid "American English"
1084 msgstr "Ameriška angleščina"
1087 msgid "British English"
1088 msgstr "Britanska angleščina"
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1092 msgstr "katalonščina"
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1112 msgstr "francoščina"
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1120 msgstr "hebrejščina"
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1124 msgstr "madžarščina"
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1128 msgstr "italjanščina"
1130 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1136 msgstr "gruzijščina"
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1148 msgstr "nizozemščina"
1152 msgstr "okcitanščina"
1155 msgid "Brazilian Portuguese"
1156 msgstr "brazilska portugalščina"
1158 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1162 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1166 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1170 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1172 msgstr "slovenščina"
1174 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1178 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1183 msgid "Simplified Chinese"
1184 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1187 msgid "Chinese Traditional"
1188 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1192 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1193 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1196 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1197 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1198 "različne nastavitve posamezne enote."
1201 msgid "Interface module"
1202 msgstr "Modul vmesnika"
1206 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1207 "automatically select the best module available."
1209 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1210 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1212 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1213 msgid "Extra interface modules"
1214 msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
1218 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1219 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1220 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1221 "\", \"gestures\" ...)"
1223 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1224 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1225 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1228 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1229 msgstr "Izberete lahko kontrolne vmesnike predvajalnika VLC."
1232 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1233 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1237 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1238 "1=warnings, 2=debug)."
1240 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1241 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1245 msgstr "Ne sporočaj"
1248 msgid "Turn off all warning and information messages."
1249 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1252 msgid "Default stream"
1253 msgstr "Privzeti val"
1256 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1257 msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1261 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1262 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1264 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1265 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1268 msgid "Color messages"
1269 msgstr "Barvna sporočila"
1273 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1274 "needs Linux color support for this to work."
1276 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1277 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1280 msgid "Show advanced options"
1281 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1285 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1286 "available options, including those that most users should never touch."
1288 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1289 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1291 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1292 msgid "Show interface with mouse"
1293 msgstr "Prikaži vmesnike z miško"
1297 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1298 "edge of the screen in fullscreen mode."
1300 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1301 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1304 msgid "Interface interaction"
1305 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1309 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1310 "user input is required."
1312 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1313 "potrebuje podatke uporabnika."
1317 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1318 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1319 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1320 "the \"audio filters\" modules section."
1322 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1323 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1324 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1325 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1328 msgid "Audio output module"
1329 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1333 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1334 "automatically select the best method available."
1336 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1337 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1339 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1340 msgid "Enable audio"
1341 msgstr "Omogoči zvok"
1345 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1346 "not take place, thus saving some processing power."
1348 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1349 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1352 msgid "Force mono audio"
1353 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1356 msgid "This will force a mono audio output."
1357 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1360 msgid "Default audio volume"
1361 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1365 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1367 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1371 msgid "Audio output saved volume"
1372 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1376 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1377 "should not change this option manually."
1379 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1380 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1383 msgid "Audio output volume step"
1384 msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
1388 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1391 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1395 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1396 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1400 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1401 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1403 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1404 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1407 msgid "High quality audio resampling"
1408 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1412 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1413 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1414 "resampling algorithm will be used instead."
1416 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zatheva "
1417 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1418 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1421 msgid "Audio desynchronization compensation"
1422 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1426 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1427 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1429 "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
1430 "priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1433 msgid "Audio output channels mode"
1434 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1438 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1439 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1442 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1443 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1447 msgid "Use S/PDIF when available"
1448 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1452 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1453 "audio stream being played."
1455 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1456 "če jo podpira zvočni val."
1459 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1460 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1464 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1465 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1466 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1467 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1469 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
1470 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
1471 "Dolby Surround sistemu, lahko omogočenje te možnosti izboljša predvajanje, "
1472 "še posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1483 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1485 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1486 "predvajanja zvoka."
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Vizualizacija zvoka"
1493 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1494 msgstr "Možnost doda enote vizualizacije (spektralna analiza, ...)."
1498 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1499 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1500 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1501 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1504 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
1505 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1506 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1507 "druge možnosti slike."
1510 msgid "Video output module"
1511 msgstr "Enota odvajanja slike"
1515 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1518 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1519 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1522 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1523 msgid "Enable video"
1524 msgstr "Omogoči sliko"
1528 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1531 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1532 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1534 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1536 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1538 msgstr "Širina slike"
1542 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1545 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1546 "značilnostim slike."
1548 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1550 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1551 msgid "Video height"
1552 msgstr "Višina slike"
1556 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1557 "video characteristics."
1559 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1560 "značilnostim slike."
1563 msgid "Video X coordinate"
1564 msgstr "X koordinata slike"
1568 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1571 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1574 msgid "Video Y coordinate"
1575 msgstr "Y koordinata slike"
1579 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1582 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1586 msgstr "Naslov posnetka"
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1593 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1597 msgid "Video alignment"
1598 msgstr "Postavitev slike"
1602 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1603 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1604 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1606 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1607 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1608 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1610 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1611 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1612 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1613 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1618 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1619 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1624 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1625 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1630 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1631 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1634 msgstr "Zgoraj levo"
1636 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1637 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 msgstr "Zgoraj desno"
1642 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1643 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1646 msgstr "Spodaj levo"
1648 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1649 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1651 msgid "Bottom-Right"
1652 msgstr "Spodaj desno"
1656 msgstr "Povečaj sliko"
1659 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1660 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1663 msgid "Grayscale video output"
1664 msgstr "Sivinski prikaz slike"
1668 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1669 "save some processing power."
1671 "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1672 "ohranja del procesorske moči."
1675 msgid "Embedded video"
1676 msgstr "Vložena slika"
1679 msgid "Embed the video output in the main interface."
1680 msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
1683 msgid "Fullscreen video output"
1684 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1687 msgid "Start video in fullscreen mode"
1688 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1691 msgid "Overlay video output"
1692 msgstr "Prekrij odvod slike"
1696 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1697 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1699 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1700 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1701 "uporabiti privzeto."
1703 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1704 msgid "Always on top"
1705 msgstr "Vedno na vrhu"
1708 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1709 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1712 msgid "Disable screensaver"
1713 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1716 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1717 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1720 msgid "Window decorations"
1721 msgstr "Prikazovanje oken"
1725 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1726 "giving a \"minimal\" window."
1728 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1729 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1732 msgid "Video output filter module"
1733 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1737 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1738 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1740 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1741 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1744 msgid "Video filter module"
1745 msgstr "Enota filtriranja slike"
1749 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1750 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1752 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1753 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1756 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1757 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1760 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1761 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1763 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1764 msgid "Video snapshot file prefix"
1765 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1768 msgid "Video snapshot format"
1769 msgstr "Format zajetega posnetka"
1772 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1773 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
1776 msgid "Display video snapshot preview"
1777 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
1780 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1781 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
1784 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1785 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
1788 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1790 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
1794 msgid "Video cropping"
1795 msgstr "Obrezovanje slike"
1799 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1800 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1802 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
1803 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
1806 msgid "Source aspect ratio"
1807 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
1811 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1812 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1813 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1814 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1815 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1817 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
1818 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
1819 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
1820 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
1821 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
1824 msgid "Custom crop ratios list"
1825 msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
1829 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1832 "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
1833 "dodani na listo razmerij vmesnika."
1836 msgid "Custom aspect ratios list"
1837 msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
1841 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1842 "aspect ratio list."
1843 msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
1846 msgid "Fix HDTV height"
1847 msgstr "Popravi HDTV višino"
1851 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1852 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1853 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1855 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
1856 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
1857 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
1861 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1862 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
1866 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1867 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1868 "order to keep proportions."
1870 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
1871 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
1876 msgstr "Preskoči sličice"
1880 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1881 "your computer is not powerful enough"
1883 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
1884 "kadar računalnik ni dovolj močan."
1887 msgid "Drop late frames"
1888 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
1892 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1893 "intended display date)."
1895 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
1896 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
1899 msgid "Quiet synchro"
1900 msgstr "Tiho usklajevanje"
1904 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1905 "synchronization mechanism."
1907 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
1908 "slike preko mehanizma usklajevanja."
1912 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1913 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1916 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
1917 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
1921 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1922 "Restrictions Management measure."
1924 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
1925 "digitalnih Omejitev (DRM)."
1928 msgid "Clock reference average counter"
1929 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
1933 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1936 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
1940 msgid "Clock synchronisation"
1941 msgstr "Usklajevanje časa"
1945 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1946 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1948 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
1949 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
1951 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1952 msgid "Network synchronisation"
1953 msgstr "Usklajevanje omrežja"
1957 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1958 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1960 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
1961 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
1964 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
1965 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1969 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1972 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1973 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1977 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1978 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
1990 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1991 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
1994 msgid "MTU of the network interface"
1995 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
1999 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2000 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2002 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
2003 "Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
2005 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2006 msgid "Hop limit (TTL)"
2007 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2011 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2012 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2015 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2016 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2020 msgid "Multicast output interface"
2021 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2024 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2026 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2030 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2031 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2035 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2038 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2039 "usmerjevalno tabelo."
2042 msgid "DiffServ Code Point"
2043 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2047 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2048 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2050 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
2051 "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
2055 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2056 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2058 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2059 "želite dostopiti do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2063 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2064 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2065 "(like DVB streams for example)."
2067 "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2068 "Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
2069 "(primer: DVB pretok)"
2071 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2073 msgstr "Zvokovna sled"
2076 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2077 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2079 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2080 msgid "Subtitles track"
2084 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2085 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2088 msgid "Audio language"
2089 msgstr "Jezik zvoka"
2093 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2094 "letter country code)."
2096 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2097 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2100 msgid "Subtitle language"
2101 msgstr "Jezik podnapisov"
2105 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2106 "letter country code)."
2108 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2109 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2112 msgid "Audio track ID"
2113 msgstr "ID zvočne sledi"
2116 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2117 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2120 msgid "Subtitles track ID"
2121 msgstr "ID sledi podnapisa"
2124 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2125 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2128 msgid "Input repetitions"
2129 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2132 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2133 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2137 msgstr "Začetni čas"
2140 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2141 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2148 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2149 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2153 msgstr "Lista dovodov"
2157 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2158 "together after the normal one."
2160 "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
2164 msgid "Input slave (experimental)"
2165 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2169 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2170 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2173 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2174 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
2178 msgid "Bookmarks list for a stream"
2179 msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
2183 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2184 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2187 "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2188 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2192 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2193 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2194 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2195 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2197 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2198 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2199 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2200 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2203 msgid "Force subtitle position"
2204 msgstr "Določen položaj podnapisov"
2208 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2209 "over the movie. Try several positions."
2211 "Določen položaj podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2212 "namesto na njo. Položaj omogoča več možnosti."
2215 msgid "Enable sub-pictures"
2216 msgstr "Omogoči pod-slike"
2219 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2220 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2222 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/misc/iso-639_def.h:143
2223 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2224 msgid "On Screen Display"
2225 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2229 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2231 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2234 msgid "Text rendering module"
2235 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2239 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2242 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2243 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2246 msgid "Subpictures filter module"
2247 msgstr "Filter nalepk"
2251 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2252 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2254 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2255 "slikami (logotip) ali besedilom."
2258 msgid "Autodetect subtitle files"
2259 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2263 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2264 "(based on the filename of the movie)."
2266 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2267 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2270 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2271 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2275 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2277 "0 = no subtitles autodetected\n"
2278 "1 = any subtitle file\n"
2279 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2280 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2281 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2283 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2285 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2286 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2287 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2288 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2289 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2292 msgid "Subtitle autodetection paths"
2293 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2297 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2298 "found in the current directory."
2300 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2303 msgid "Use subtitle file"
2304 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2308 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2311 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2312 "samodejno zaznati poti."
2316 msgstr "DVD naprava"
2320 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2321 "the drive letter (eg. D:)"
2323 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2324 "dvopičjem (primer: D:)"
2327 msgid "This is the default DVD device to use."
2328 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2332 msgstr "VCD naprava"
2336 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2337 "scan for a suitable CD-ROM device."
2339 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2343 msgid "This is the default VCD device to use."
2344 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2347 msgid "Audio CD device"
2348 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2352 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2353 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2355 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2358 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2359 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2361 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2363 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2366 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2367 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2371 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2374 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2375 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2378 msgid "TCP connection timeout"
2379 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2382 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2383 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2386 msgid "SOCKS server"
2387 msgstr "Strežnik SOCKS"
2391 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2392 "used for all TCP connections"
2394 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2395 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2398 msgid "SOCKS user name"
2399 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2402 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2403 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2406 msgid "SOCKS password"
2407 msgstr "Geslo SOCKS"
2410 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2411 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2414 msgid "Title metadata"
2415 msgstr "Metapodatek naslova"
2418 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2419 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2422 msgid "Author metadata"
2423 msgstr "Metapodatek avtorja"
2426 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2427 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2430 msgid "Artist metadata"
2431 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2434 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2435 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2438 msgid "Genre metadata"
2439 msgstr "Metapodatek žanra"
2442 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2443 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2446 msgid "Copyright metadata"
2447 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2450 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2451 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2454 msgid "Description metadata"
2455 msgstr "Metapodatek opisa"
2458 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2459 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2462 msgid "Date metadata"
2463 msgstr "Metapodatek datuma"
2466 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2467 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2470 msgid "URL metadata"
2471 msgstr "Metapodatek URL"
2474 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2475 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2479 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2480 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2481 "can break playback of all your streams."
2483 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2484 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2487 msgid "Preferred decoders list"
2488 msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
2492 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2493 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2494 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2496 "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2497 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2498 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2501 msgid "Preferred encoders list"
2502 msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
2506 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2508 "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
2513 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2516 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2519 msgid "Default stream output chain"
2520 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2524 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2525 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2528 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2529 "kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2532 msgid "Enable streaming of all ES"
2533 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
2536 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2537 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
2540 msgid "Display while streaming"
2541 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2544 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2545 msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
2548 msgid "Enable video stream output"
2549 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2553 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2554 "facility when this last one is enabled."
2556 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2559 msgid "Enable audio stream output"
2560 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2564 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2565 "facility when this last one is enabled."
2567 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2570 msgid "Enable SPU stream output"
2571 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2575 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2576 "facility when this last one is enabled."
2578 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2581 msgid "Keep stream output open"
2582 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2586 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2587 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2590 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov "
2591 "predvajalne liste (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2595 msgid "Preferred packetizer list"
2596 msgstr "Prednostna lista paketnikov"
2600 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2602 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2607 msgstr "Enota zvijanja"
2610 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2611 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2614 msgid "Access output module"
2615 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2618 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2619 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2622 msgid "Control SAP flow"
2623 msgstr "Nadzor SAP toka"
2627 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2628 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2630 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2631 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2634 msgid "SAP announcement interval"
2635 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2639 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2640 "between SAP announcements."
2642 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2643 "privzeto določen zamik objavljanja."
2647 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2648 "always leave all these enabled."
2650 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2651 "priporočljivo pustiti omogočene."
2654 msgid "Enable FPU support"
2655 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2659 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2662 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2663 "predvajalnik VLC izkoristi."
2666 msgid "Enable CPU MMX support"
2667 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2671 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2674 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2678 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2679 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2683 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2684 "advantage of them."
2686 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2690 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2691 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2695 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2696 "advantage of them."
2698 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2702 msgid "Enable CPU SSE support"
2703 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2707 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2710 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2714 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2715 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2719 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2722 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2726 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2727 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2731 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2732 "advantage of them."
2734 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2738 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2739 "you really know what you are doing."
2741 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2745 msgid "Memory copy module"
2746 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2750 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2751 "select the fastest one supported by your hardware."
2753 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
2754 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
2758 msgid "Access module"
2759 msgstr "Enota dostopa"
2763 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2764 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2765 "option unless you really know what you are doing."
2767 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
2768 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno.."
2771 msgid "Access filter module"
2772 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
2776 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2777 "used for instance for timeshifting."
2779 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
2780 "pri časovnem zamiku."
2783 msgid "Demux module"
2784 msgstr "Enota razvijanja"
2788 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2789 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2790 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2791 "you really know what you are doing."
2793 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
2794 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
2795 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2798 msgid "Allow real-time priority"
2799 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
2803 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2804 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2805 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2806 "only activate this if you know what you're doing."
2808 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
2809 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2810 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
2811 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2814 msgid "Adjust VLC priority"
2815 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
2819 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2820 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2823 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
2824 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
2825 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2828 msgid "Minimize number of threads"
2829 msgstr "Zmanjšaj število niti"
2832 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2833 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
2836 msgid "Modules search path"
2837 msgstr "Pot iskanja enot"
2840 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2841 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
2844 msgid "VLM configuration file"
2845 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
2848 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2849 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
2852 msgid "Use a plugins cache"
2853 msgstr "Uporabi predpomnilnik vključkov."
2856 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2858 "Uporaba predpomnilnika vključkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
2861 msgid "Collect statistics"
2862 msgstr "Zberi statistiko"
2865 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2866 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
2869 msgid "Run as daemon process"
2870 msgstr "Zagon kot demonski proces"
2873 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2874 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
2877 msgid "Write process id to file"
2878 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
2881 msgid "Writes process id into specified file."
2882 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
2886 msgstr "Zabeleži v datoteko"
2889 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2890 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
2893 msgid "Log to syslog"
2894 msgstr "Zabeleži v syslog"
2897 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2898 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
2901 msgid "Allow only one running instance"
2902 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
2906 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2907 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2908 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2909 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2910 "running instance or enqueue it."
2912 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
2913 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
2914 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
2915 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
2920 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2921 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2922 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2923 "This option will allow you to play the file with the already running "
2924 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2925 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2927 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
2928 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
2929 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
2930 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
2933 msgid "VLC is started from file association"
2934 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
2937 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2939 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
2942 msgid "One instance when started from file"
2943 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
2946 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2947 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
2950 msgid "Increase the priority of the process"
2951 msgstr "Povečaj prednost procesa"
2955 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2956 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2957 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2958 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2959 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2962 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
2963 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju dugih programov, ki "
2964 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
2965 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
2969 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2970 msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
2974 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2975 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2976 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2978 "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno "
2979 "vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x "
2980 "zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme.."
2983 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2984 msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
2988 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2989 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2990 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2991 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2992 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2994 "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne "
2995 "spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj "
2996 "natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) "
2997 "in 2 (počasen in pravilen)."
3000 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3001 msgstr "Uvrsti predmete v predvajalno listo v načinu enega sočasnega zagona."
3005 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3006 "playing current item."
3008 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3009 "predvajalno listo in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3013 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3014 "overridden in the playlist dialog box."
3016 "MOžnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
3017 "tudi v oknu predvajalne liste."
3020 msgid "Automatically preparse files"
3021 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3025 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3028 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na predvajalno listo "
3029 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3032 msgid "Album art policy"
3033 msgstr "Album art primernost"
3036 msgid "Choose when to download and cache album art."
3037 msgstr "Izberite čas prenašanja in predpomnjenja album art učinka."
3040 msgid "Never download"
3041 msgstr "Nikoli ne prenašaj"
3044 msgid "Download when asked"
3045 msgstr "Prenesi ob zahtevi"
3048 msgid "Download when track starts playing"
3049 msgstr "Prenos ob predvajanju"
3052 msgid "Download everything ASAP"
3053 msgstr "Takojšnji prenos"
3056 msgid "Services discovery modules"
3057 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3061 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3062 "Typical values are sap, hal, ..."
3064 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3065 "vrednosti so sap, hal, ..."
3068 msgid "Play files randomly forever"
3069 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3072 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3074 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3081 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3082 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s predvajalne liste."
3085 msgid "Repeat current item"
3086 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3089 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3090 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3093 msgid "Play and stop"
3094 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3097 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3098 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3101 msgid "Play and exit"
3102 msgstr "Predvajaj iz napusti program"
3105 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3106 msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
3109 msgid "Use media library"
3110 msgstr "Uporabi media knjižnico"
3114 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3117 "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu "
3121 msgid "Use playlist tree"
3122 msgstr "Uporabi strukturo liste"
3126 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3127 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3130 "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3131 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3133 #: src/libvlc.h:1001
3137 #: src/libvlc.h:1001
3141 #: src/libvlc.h:1010
3142 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3144 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3147 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3148 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3149 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3150 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3151 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3152 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3154 msgstr "Celozaslonski način"
3156 #: src/libvlc.h:1014
3157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3158 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3160 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3163 msgstr "Predvajanje/Pavza"
3165 #: src/libvlc.h:1016
3166 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3167 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
3169 #: src/libvlc.h:1017
3173 #: src/libvlc.h:1018
3174 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3175 msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
3177 #: src/libvlc.h:1019
3179 msgstr "Samo predvajaj"
3181 #: src/libvlc.h:1020
3182 msgid "Select the hotkey to use to play."
3183 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3185 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:620
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3191 #: src/libvlc.h:1022
3192 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3193 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3195 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:626
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3201 #: src/libvlc.h:1024
3202 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3203 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3205 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:603
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3216 #: src/libvlc.h:1026
3217 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3218 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na predvajalni listi."
3220 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:609
3221 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3223 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3225 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3229 #: src/libvlc.h:1028
3230 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3231 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na predvajalni listi."
3233 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3234 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3235 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3245 #: src/libvlc.h:1030
3246 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3247 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3249 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3251 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3252 #: modules/video_filter/rss.c:176
3256 #: src/libvlc.h:1032
3257 msgid "Select the hotkey to display the position."
3258 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz položaja."
3260 #: src/libvlc.h:1034
3261 msgid "Very short backwards jump"
3262 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3264 #: src/libvlc.h:1036
3265 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3266 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3268 #: src/libvlc.h:1037
3269 msgid "Short backwards jump"
3270 msgstr "Kratek skok naprej"
3272 #: src/libvlc.h:1039
3273 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3274 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3276 #: src/libvlc.h:1040
3277 msgid "Medium backwards jump"
3278 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3280 #: src/libvlc.h:1042
3281 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3282 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3284 #: src/libvlc.h:1043
3285 msgid "Long backwards jump"
3286 msgstr "Dolg skok nazaj"
3288 #: src/libvlc.h:1045
3289 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3290 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3292 #: src/libvlc.h:1047
3293 msgid "Very short forward jump"
3294 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3296 #: src/libvlc.h:1049
3297 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3298 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3300 #: src/libvlc.h:1050
3301 msgid "Short forward jump"
3302 msgstr "Kratek skok naprej"
3304 #: src/libvlc.h:1052
3305 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3306 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3308 #: src/libvlc.h:1053
3309 msgid "Medium forward jump"
3310 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3312 #: src/libvlc.h:1055
3313 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3314 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3316 #: src/libvlc.h:1056
3317 msgid "Long forward jump"
3318 msgstr "Dolg skok naprej"
3320 #: src/libvlc.h:1058
3321 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3322 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3324 #: src/libvlc.h:1060
3325 msgid "Very short jump length"
3326 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3328 #: src/libvlc.h:1061
3329 msgid "Very short jump length, in seconds."
3330 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3332 #: src/libvlc.h:1062
3333 msgid "Short jump length"
3334 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3336 #: src/libvlc.h:1063
3337 msgid "Short jump length, in seconds."
3338 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3340 #: src/libvlc.h:1064
3341 msgid "Medium jump length"
3342 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3344 #: src/libvlc.h:1065
3345 msgid "Medium jump length, in seconds."
3346 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3348 #: src/libvlc.h:1066
3349 msgid "Long jump length"
3350 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3352 #: src/libvlc.h:1067
3353 msgid "Long jump length, in seconds."
3354 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3356 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:243
3357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3361 #: src/libvlc.h:1070
3362 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3363 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3365 #: src/libvlc.h:1071
3367 msgstr "Skok navzgor"
3369 #: src/libvlc.h:1072
3370 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3371 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3373 #: src/libvlc.h:1073
3374 msgid "Navigate down"
3375 msgstr "Skok navzdol"
3377 #: src/libvlc.h:1074
3378 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3379 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3381 #: src/libvlc.h:1075
3382 msgid "Navigate left"
3385 #: src/libvlc.h:1076
3386 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3387 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3389 #: src/libvlc.h:1077
3390 msgid "Navigate right"
3393 #: src/libvlc.h:1078
3394 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3395 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3397 #: src/libvlc.h:1079
3401 #: src/libvlc.h:1080
3402 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3403 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3405 #: src/libvlc.h:1081
3406 msgid "Go to the DVD menu"
3407 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3409 #: src/libvlc.h:1082
3410 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3411 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3413 #: src/libvlc.h:1083
3414 msgid "Select previous DVD title"
3415 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3417 #: src/libvlc.h:1084
3418 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3419 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3421 #: src/libvlc.h:1085
3422 msgid "Select next DVD title"
3423 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3425 #: src/libvlc.h:1086
3426 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3427 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3429 #: src/libvlc.h:1087
3430 msgid "Select prev DVD chapter"
3431 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3433 #: src/libvlc.h:1088
3434 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3435 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3437 #: src/libvlc.h:1089
3438 msgid "Select next DVD chapter"
3439 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3441 #: src/libvlc.h:1090
3442 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3443 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3445 #: src/libvlc.h:1091
3447 msgstr "Povečaj glasnost"
3449 #: src/libvlc.h:1092
3450 msgid "Select the key to increase audio volume."
3451 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3453 #: src/libvlc.h:1093
3455 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3457 #: src/libvlc.h:1094
3458 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3459 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3461 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3463 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3467 #: src/libvlc.h:1096
3468 msgid "Select the key to mute audio."
3469 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3471 #: src/libvlc.h:1097
3472 msgid "Subtitle delay up"
3473 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3475 #: src/libvlc.h:1098
3476 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3477 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3479 #: src/libvlc.h:1099
3480 msgid "Subtitle delay down"
3481 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3483 #: src/libvlc.h:1100
3484 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3485 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3487 #: src/libvlc.h:1101
3488 msgid "Audio delay up"
3489 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3491 #: src/libvlc.h:1102
3492 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3493 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3495 #: src/libvlc.h:1103
3496 msgid "Audio delay down"
3497 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3499 #: src/libvlc.h:1104
3500 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3501 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3503 #: src/libvlc.h:1105
3504 msgid "Play playlist bookmark 1"
3505 msgstr "Predvajalna lista 1"
3507 #: src/libvlc.h:1106
3508 msgid "Play playlist bookmark 2"
3509 msgstr "Predvajalna lista 2"
3511 #: src/libvlc.h:1107
3512 msgid "Play playlist bookmark 3"
3513 msgstr "Predvajalna lista 3"
3515 #: src/libvlc.h:1108
3516 msgid "Play playlist bookmark 4"
3517 msgstr "Predvajalna lista 4"
3519 #: src/libvlc.h:1109
3520 msgid "Play playlist bookmark 5"
3521 msgstr "Predvajalna lista 5"
3523 #: src/libvlc.h:1110
3524 msgid "Play playlist bookmark 6"
3525 msgstr "Predvajalna lista 6"
3527 #: src/libvlc.h:1111
3528 msgid "Play playlist bookmark 7"
3529 msgstr "Predvajalna lista 7"
3531 #: src/libvlc.h:1112
3532 msgid "Play playlist bookmark 8"
3533 msgstr "Predvajalna lista 8"
3535 #: src/libvlc.h:1113
3536 msgid "Play playlist bookmark 9"
3537 msgstr "Predvajalna lista 9"
3539 #: src/libvlc.h:1114
3540 msgid "Play playlist bookmark 10"
3541 msgstr "Predvajalna lista 10"
3543 #: src/libvlc.h:1115
3544 msgid "Select the key to play this bookmark."
3545 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3547 #: src/libvlc.h:1116
3548 msgid "Set playlist bookmark 1"
3549 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3551 #: src/libvlc.h:1117
3552 msgid "Set playlist bookmark 2"
3553 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3555 #: src/libvlc.h:1118
3556 msgid "Set playlist bookmark 3"
3557 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3559 #: src/libvlc.h:1119
3560 msgid "Set playlist bookmark 4"
3561 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3563 #: src/libvlc.h:1120
3564 msgid "Set playlist bookmark 5"
3565 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3567 #: src/libvlc.h:1121
3568 msgid "Set playlist bookmark 6"
3569 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3571 #: src/libvlc.h:1122
3572 msgid "Set playlist bookmark 7"
3573 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3575 #: src/libvlc.h:1123
3576 msgid "Set playlist bookmark 8"
3577 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3579 #: src/libvlc.h:1124
3580 msgid "Set playlist bookmark 9"
3581 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3583 #: src/libvlc.h:1125
3584 msgid "Set playlist bookmark 10"
3585 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3587 #: src/libvlc.h:1126
3588 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3589 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3591 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3592 msgid "Playlist bookmark 1"
3593 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3595 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3596 msgid "Playlist bookmark 2"
3597 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3599 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3600 msgid "Playlist bookmark 3"
3601 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3603 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3604 msgid "Playlist bookmark 4"
3605 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3607 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3608 msgid "Playlist bookmark 5"
3609 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3611 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3612 msgid "Playlist bookmark 6"
3613 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3615 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3616 msgid "Playlist bookmark 7"
3617 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3619 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3620 msgid "Playlist bookmark 8"
3621 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3623 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3624 msgid "Playlist bookmark 9"
3625 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3627 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3628 msgid "Playlist bookmark 10"
3629 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3631 #: src/libvlc.h:1139
3632 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3633 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke predvajalne liste."
3635 #: src/libvlc.h:1141
3636 msgid "Go back in browsing history"
3637 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3639 #: src/libvlc.h:1142
3641 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3643 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3645 #: src/libvlc.h:1143
3646 msgid "Go forward in browsing history"
3647 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3649 #: src/libvlc.h:1144
3651 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3653 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3655 #: src/libvlc.h:1146
3656 msgid "Cycle audio track"
3657 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3659 #: src/libvlc.h:1147
3660 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3661 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3663 #: src/libvlc.h:1148
3664 msgid "Cycle subtitle track"
3665 msgstr "Kroži med ponapisi"
3667 #: src/libvlc.h:1149
3668 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3669 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3671 #: src/libvlc.h:1150
3672 msgid "Cycle source aspect ratio"
3673 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3675 #: src/libvlc.h:1151
3676 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3677 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
3679 #: src/libvlc.h:1152
3680 msgid "Cycle video crop"
3681 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3683 #: src/libvlc.h:1153
3684 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3685 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3687 #: src/libvlc.h:1154
3688 msgid "Cycle deinterlace modes"
3689 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3691 #: src/libvlc.h:1155
3692 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3693 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3695 #: src/libvlc.h:1156
3696 msgid "Show interface"
3697 msgstr "Pokaži vmesnik"
3699 #: src/libvlc.h:1157
3700 msgid "Raise the interface above all other windows."
3701 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3703 #: src/libvlc.h:1158
3704 msgid "Hide interface"
3705 msgstr "Skrij vmesnik"
3707 #: src/libvlc.h:1159
3708 msgid "Lower the interface below all other windows."
3709 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3711 #: src/libvlc.h:1160
3712 msgid "Take video snapshot"
3713 msgstr "Zajemanje slike"
3715 #: src/libvlc.h:1161
3716 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3717 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3719 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3720 #: modules/access_filter/record.c:55
3724 #: src/libvlc.h:1164
3725 msgid "Record access filter start/stop."
3726 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3728 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3729 #: modules/access_filter/dump.c:52
3733 #: src/libvlc.h:1166
3734 msgid "Media dump access filter trigger."
3737 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3741 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3743 msgstr "Pomanjševanje"
3745 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3746 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3747 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3749 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3750 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3751 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3753 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3754 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3755 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3757 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3758 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3759 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3761 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3762 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3763 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3765 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3766 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3767 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3769 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3770 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3771 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3773 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3774 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3775 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3777 #: src/libvlc.h:1196
3780 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3781 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3782 "in the playlist.\n"
3783 "The first item specified will be played first.\n"
3786 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3787 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3788 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3789 " and that overrides previous settings.\n"
3791 "Stream MRL syntax:\n"
3792 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3793 "option=value ...]\n"
3795 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3796 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3799 " [file://]filename Plain media file\n"
3800 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3801 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3802 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3803 " screen:// Screen capture\n"
3804 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3805 " [vcd://][device] VCD device\n"
3806 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3807 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3808 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3809 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3811 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3813 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
3814 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na predvajalno "
3816 "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
3819 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
3820 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
3821 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
3822 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
3824 "Skladnja pretoka MRL:\n"
3825 " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
3826 "[:možnost=vrednost ...]\n"
3828 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
3829 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
3832 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
3833 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3834 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3835 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3836 " screen:// Zajem zaslona\n"
3837 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
3838 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
3839 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
3840 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
3841 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
3843 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
3844 " vlc:quit Izhod iz programa\n"
3846 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
3847 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3848 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3849 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3851 msgstr "Zajem slike"
3853 #: src/libvlc.h:1321
3854 msgid "Window properties"
3855 msgstr "Lastnosti oken"
3857 #: src/libvlc.h:1364
3861 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3863 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3867 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
3869 msgstr "Prekrivanja"
3871 #: src/libvlc.h:1396
3875 #: src/libvlc.h:1398
3876 msgid "Track settings"
3877 msgstr "Nastavitve sledi"
3879 #: src/libvlc.h:1420
3880 msgid "Playback control"
3881 msgstr "Nadzor predvajanja"
3883 #: src/libvlc.h:1435
3884 msgid "Default devices"
3885 msgstr "Privzete naprave"
3887 #: src/libvlc.h:1444
3888 msgid "Network settings"
3889 msgstr "Nastavitve omrežja"
3891 #: src/libvlc.h:1456
3893 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
3895 #: src/libvlc.h:1465
3897 msgstr "Metapodatki"
3899 #: src/libvlc.h:1495
3901 msgstr "Dekodirniki"
3903 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
3904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3911 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3915 #: src/libvlc.h:1571
3919 #: src/libvlc.h:1593
3920 msgid "Special modules"
3921 msgstr "Posebne enote"
3923 #: src/libvlc.h:1600
3927 #: src/libvlc.h:1608
3928 msgid "Performance options"
3929 msgstr "Možnosti izvrševanja"
3931 #: src/libvlc.h:1757
3933 msgstr "Tipkovne bližnjice"
3935 #: src/libvlc.h:2072
3937 msgstr "Velikost skokov"
3939 #: src/libvlc.h:2151
3940 msgid "main program"
3941 msgstr "glavni program"
3943 #: src/libvlc.h:2161
3944 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3946 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3948 #: src/libvlc.h:2167
3950 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3952 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
3953 "možnostjo --advanced)"
3955 #: src/libvlc.h:2172
3956 msgid "print help for the advanced options"
3957 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
3959 #: src/libvlc.h:2177
3960 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3961 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
3963 #: src/libvlc.h:2183
3964 msgid "print a list of available modules"
3965 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
3967 #: src/libvlc.h:2189
3968 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3970 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3972 #: src/libvlc.h:2194
3973 msgid "save the current command line options in the config"
3974 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
3976 #: src/libvlc.h:2199
3977 msgid "reset the current config to the default values"
3978 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
3980 #: src/libvlc.h:2204
3981 msgid "use alternate config file"
3982 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
3984 #: src/libvlc.h:2209
3985 msgid "resets the current plugins cache"
3986 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vključkov"
3988 #: src/libvlc.h:2214
3989 msgid "print version information"
3990 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
3992 #: src/misc/configuration.c:1206
3996 #: src/misc/configuration.c:1217
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4006 msgstr "abkhajščina"
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4034 msgstr "avestanščina"
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4042 msgstr "azerbajdžanščina"
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4046 msgstr "baškirščina"
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4050 msgstr "baskovščina"
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4054 msgstr "beloruščina"
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4058 msgstr "bengalščina"
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4066 msgstr "bislamščina"
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4074 msgstr "bretonščina"
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4078 msgstr "bolgarščina"
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4082 msgstr "burmanščina"
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4097 msgid "Church Slavic"
4098 msgstr "staro slovanščina"
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4134 msgstr "fidžijščina"
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4142 msgstr "frisianščina"
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4145 msgid "Gaelic (Scots)"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4158 msgstr "manska gelščina"
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4161 msgid "Greek, Modern ()"
4162 msgstr "grščina, moderna"
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4166 msgstr "gvaranščina"
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4170 msgstr "gudžaratščina"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4178 msgstr "hindujščina"
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4186 msgstr "islandščina"
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4190 msgstr "inuktituščina"
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4194 msgstr "interlingve"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4198 msgstr "interlingva"
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4202 msgstr "indonezijščina"
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4206 msgstr "inupajščina"
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4213 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4214 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4218 msgstr "kanareščina"
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4222 msgstr "kašmirščina"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4226 msgstr "kazahstanščina"
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4238 msgstr "kinjarvanda"
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4242 msgstr "kirghizijščina"
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4266 msgstr "latvijščina"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4274 msgstr "litvanščina"
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4277 msgid "Letzeburgesch"
4278 msgstr "luksemburščina"
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4282 msgstr "makedonščina"
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4286 msgstr "maršalščina"
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4310 msgstr "moldavščina"
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4314 msgstr "mongolščina"
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4318 msgstr "navrujščina"
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4325 msgid "Ndebele, South"
4326 msgstr "ndebelščina, južna"
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4329 msgid "Ndebele, North"
4330 msgstr "ndebelščina, severna"
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4345 msgid "Norwegian Nynorsk"
4346 msgstr "norveščina norsk"
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4349 msgid "Norwegian Bokmaal"
4350 msgstr "norveščina bokmal"
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4353 msgid "Chichewa; Nyanja"
4354 msgstr "čičevajščina"
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4357 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4358 msgstr "okcitanščina"
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4369 msgid "Ossetian; Ossetic"
4370 msgstr "osetinščina"
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4374 msgstr "pandžabščina"
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4378 msgstr "perzijščina"
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4390 msgstr "portugalščina"
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4398 msgstr "kečvanščina"
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4401 msgid "Raeto-Romance"
4402 msgstr "retoromanščina"
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4426 msgstr "singalščina"
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4429 msgid "Northern Sami"
4430 msgstr "samščina, severna"
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4449 msgid "Sotho, Southern"
4450 msgstr "sotojščina, južna"
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4454 msgstr "sardinščina"
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4470 msgstr "tahitijščina"
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4482 msgstr "telugujščina"
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4486 msgstr "tadžikistanščina"
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4490 msgstr "tagaloščina"
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4498 msgstr "tibetanščina"
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4502 msgstr "tigrinjščina"
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4505 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4506 msgstr "tonganščina"
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4518 msgstr "turkmenščina"
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4530 msgstr "ukrajinščina"
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4538 msgstr "uzbekistanščina"
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4542 msgstr "vijetnamščina"
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4550 msgstr "valižanščina"
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4554 msgstr "volofanščina"
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4576 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4580 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4585 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4586 #: src/playlist/loadsave.c:101
4587 msgid "Media Library"
4588 msgstr "Medijska knjižnica"
4590 #: src/playlist/tree.c:58
4594 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4595 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4597 msgstr "Razpletanje"
4599 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4603 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4607 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4611 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4615 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4619 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4621 msgstr "1:4 Četrtina"
4623 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4625 msgstr "1:2 Polovica"
4627 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4628 msgid "1:1 Original"
4629 msgstr "1:1 Original"
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4635 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4636 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4637 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4641 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4642 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4643 msgid "Aspect-ratio"
4644 msgstr "R_azmerje velikosti"
4646 #: modules/access/cdda/access.c:293
4647 msgid "CD reading failed"
4648 msgstr "Napaka med branjem CD medija"
4650 #: modules/access/cdda/access.c:294
4652 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4653 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
4655 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4656 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4657 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4658 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4659 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4660 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4661 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4662 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4663 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4664 msgid "Caching value in ms"
4665 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4667 #: modules/access/cdda.c:61
4669 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4672 "Predpomnilna vrednost za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
4674 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4675 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4680 #: modules/access/cdda.c:66
4681 msgid "Audio CD input"
4682 msgstr "Zvočni CD dovod"
4684 #: modules/access/cdda.c:72
4685 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4686 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
4688 #: modules/access/cdda.c:84
4690 msgstr "Strežnik CDDB"
4692 #: modules/access/cdda.c:84
4693 msgid "Address of the CDDB server to use."
4694 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
4696 #: modules/access/cdda.c:87
4700 #: modules/access/cdda.c:87
4701 msgid "CDDB Server port to use."
4702 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
4704 #: modules/access/cdda.c:450
4705 msgid "Audio CD - Track "
4706 msgstr "Zvočni CD - Sled "
4708 #: modules/access/cdda.c:467
4710 msgid "Audio CD - Track %i"
4711 msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4714 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4720 msgstr "prekrivanje"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4728 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4733 "all calls (0x10) 16\n"
4736 "libcdio (0x80) 128\n"
4737 "libcddb (0x100) 256\n"
4739 "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
4744 "vsi klici (0x10) 16\n"
4746 "iskanje (0x40) 64\n"
4747 "libcdio (0x80) 128\n"
4748 "libcddb (0x100) 256\n"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4752 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4755 "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4759 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4760 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4761 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4762 "25 blocks per access."
4764 "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
4765 "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
4766 "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
4767 "25 blokov na dostop."
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4771 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4772 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4773 " %a : The artist (for the album)\n"
4774 " %A : The album information\n"
4776 " %e : The extended data (for a track)\n"
4777 " %I : CDDB disk ID\n"
4779 " %M : The current MRL\n"
4780 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4781 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4782 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4783 " %T : The track number\n"
4784 " %s : Number of seconds in this track\n"
4785 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4786 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4787 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4790 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4791 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4792 " %a : Izvajalec (albuma)\n"
4793 " %A : Podrobnosti albuma\n"
4794 " %C : Kategorija\n"
4795 " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
4796 " %I : ID CDDB diska\n"
4798 " %M : Trenutni MRL\n"
4799 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4800 " %n : Število sledi na CDju\n"
4801 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4802 " %T : Številka sledi\n"
4803 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4804 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4805 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4806 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4811 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4812 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4813 " %M : The current MRL\n"
4814 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4815 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4816 " %T : The track number\n"
4817 " %s : Number of seconds in this track\n"
4818 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4819 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4822 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4823 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4824 " %M : Trenutni MRL\n"
4825 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4826 " %n : Število sledi na CDju\n"
4827 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4828 " %T : Številka sledi\n"
4829 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4830 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4831 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4832 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4836 msgid "Enable CD paranoia?"
4837 msgstr "Omogočim CD paranoia?"
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4841 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4842 "none: no paranoia - fastest.\n"
4843 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4844 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4846 "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje naskladij in napak.\n"
4847 "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
4848 "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
4849 "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4852 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4853 msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4856 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4857 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4860 msgid "Audio Compact Disc"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4864 msgid "Additional debug"
4865 msgstr "Dodatno razhroščevanje"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4868 msgid "Caching value in microseconds"
4869 msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4872 msgid "Number of blocks per CD read"
4873 msgstr "Število blokov na enoto branja"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4876 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4878 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi, ko ni dostopa do CDDB"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4881 msgid "Use CD audio controls and output?"
4882 msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4885 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4886 msgstr "Ob določitvi je uporabljena kontrola zvoka"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4889 msgid "Do CD-Text lookups?"
4890 msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4893 msgid "If set, get CD-Text information"
4894 msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4897 msgid "Use Navigation-style playback?"
4898 msgstr "Naj uporabim navigacijo predvajanja?"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4901 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4902 msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko predvajalne liste."
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4909 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4910 msgstr "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi pri uporabi CDDB"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4913 msgid "CDDB lookups"
4914 msgstr "CDDB poizvedba"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4917 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4918 msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4922 msgstr "CDDB strežnik"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4925 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4926 msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4929 msgid "CDDB server port"
4930 msgstr "Strežniška vrata CDDB"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4933 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4934 msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4937 msgid "email address reported to CDDB server"
4938 msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4941 msgid "Cache CDDB lookups?"
4942 msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4945 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4946 msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4949 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4950 msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4953 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4955 "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4959 msgid "CDDB server timeout"
4960 msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4963 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4964 msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4967 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4968 msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4971 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4972 msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4976 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4979 "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
4982 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4983 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4984 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
4985 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
4989 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
4990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4994 #: modules/access/cdda/info.c:333
4995 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4996 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
4998 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5002 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5003 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5004 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5010 #: modules/access/cdda/info.c:400
5014 #: modules/access/cdda/info.c:856
5015 msgid "Track Number"
5016 msgstr "Številka sledi"
5018 #: modules/access/directory.c:70
5019 msgid "Subdirectory behavior"
5020 msgstr "Obnašanje podmap"
5022 #: modules/access/directory.c:72
5024 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5025 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5026 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5027 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5029 "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
5030 "none: podmape niso prikazane v predvajalni listi.\n"
5031 "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
5032 "expand: vse podmape so razširjene.\n"
5034 #: modules/access/directory.c:78
5038 #: modules/access/directory.c:79
5042 #: modules/access/directory.c:81
5043 msgid "Ignored extensions"
5044 msgstr "Spregledane razširitve"
5046 #: modules/access/directory.c:83
5048 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5050 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5051 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5053 "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na predvajalno listo ob odpiranju "
5055 "Nastavitev omogoča dodajanje map z predvajalnimi listami. Vrednosti ločite z "
5058 #: modules/access/directory.c:90
5062 #: modules/access/directory.c:92
5063 msgid "Standard filesystem directory input"
5064 msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5068 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5098 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5101 "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5105 msgid "Video device name"
5106 msgstr "Ime slikovne naprave"
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5110 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5111 "don't specify anything, the default device will be used."
5113 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5114 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5118 msgid "Audio device name"
5119 msgstr "Ime zvokovne naprave"
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5123 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5124 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5125 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5127 "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V "
5128 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5133 msgstr "Velikost slike"
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5137 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5138 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5140 "Velikost slike, ki bo prikazana kot DirectShow medij. V primeru, da ni "
5141 "nastavljena velikost, bo program uporabil privzeto vrednost."
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5144 msgid "Video input chroma format"
5145 msgstr "Format barv slikovnega vnosa"
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5149 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5150 "(default), RV24, etc.)"
5152 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5153 "(privzeto), RV24, etc.)."
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5156 msgid "Video input frame rate"
5157 msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda"
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5161 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5162 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5164 "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5165 "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5168 msgid "Device properties"
5169 msgstr "Lastnosti naprave"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5173 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5174 msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5177 msgid "Tuner properties"
5178 msgstr "Lastnosti uglaševala"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5181 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5182 msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5185 msgid "Tuner TV Channel"
5186 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5189 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5190 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5193 msgid "Tuner country code"
5194 msgstr "Kode držav uglaševanja"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5198 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5199 "mapping (0 means default)."
5201 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 "
5202 "predstavlja privzeto)."
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5205 msgid "Tuner input type"
5206 msgstr "Tip uglaševala"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5209 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5210 msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5213 msgid "Video input pin"
5214 msgstr "Spona slikovnega dovoda"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5218 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5219 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5220 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5221 "will not be changed."
5223 "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer s-video ali uglaševanje. Ker so "
5224 "nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno določiti vrednosti "
5225 "\"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. Vrednost (-1) "
5226 "predstavlja privzete vrednosti."
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5229 msgid "Audio input pin"
5230 msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5233 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5235 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5238 msgid "Video output pin"
5239 msgstr "Spona slikovnega odvoda"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5242 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5244 "Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5247 msgid "Audio output pin"
5248 msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5251 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5253 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5256 msgid "AM Tuner mode"
5257 msgstr "AM način uglaševanja"
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5260 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5262 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5270 msgid "DirectShow input"
5271 msgstr "DirectShow dovod"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5274 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5275 msgid "Refresh list"
5276 msgstr "Osveži listo"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5283 msgid "Capturing failed"
5284 msgstr "Zajem ni uspel"
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5289 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5291 "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5295 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5296 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5298 #: modules/access/dvb/access.c:75
5300 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5302 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5304 #: modules/access/dvb/access.c:78
5305 msgid "Adapter card to tune"
5306 msgstr "Uglasitev adapterja"
5308 #: modules/access/dvb/access.c:79
5310 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5313 "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
5315 #: modules/access/dvb/access.c:81
5316 msgid "Device number to use on adapter"
5317 msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
5319 #: modules/access/dvb/access.c:84
5320 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5321 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvuence"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:85
5324 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5325 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:87
5328 msgid "Inversion mode"
5329 msgstr "Način obračanja"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:88
5332 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5333 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:90
5336 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5337 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:91
5341 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5342 "disable this feature if you experience some trouble."
5344 "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
5345 "onemogočite, če imate težave."
5347 #: modules/access/dvb/access.c:93
5349 msgstr "Budget način"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:94
5352 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5354 "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
5356 #: modules/access/dvb/access.c:97
5357 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5358 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:98
5361 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5362 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5364 #: modules/access/dvb/access.c:100
5366 msgstr "LNB napetost"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:101
5369 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5370 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5372 #: modules/access/dvb/access.c:103
5373 msgid "High LNB voltage"
5374 msgstr "Visoka LNB napetost"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:104
5378 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5379 "supported by all frontends."
5381 "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
5382 "podpirajo vsi vmesniki."
5384 #: modules/access/dvb/access.c:107
5386 msgstr "22 kHz toni"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:108
5389 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5390 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5392 #: modules/access/dvb/access.c:110
5393 msgid "Transponder FEC"
5394 msgstr "Transponder FEC"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:111
5397 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5398 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5400 #: modules/access/dvb/access.c:113
5401 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5402 msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:116
5405 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5406 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:119
5409 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5410 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:122
5413 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5414 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:126
5417 msgid "Modulation type"
5418 msgstr "Tip modulacije"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:127
5421 msgid "Modulation type for front-end device."
5422 msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5424 #: modules/access/dvb/access.c:130
5425 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5426 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:133
5429 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5430 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:136
5433 msgid "Terrestrial bandwidth"
5434 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:137
5437 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5438 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:139
5441 msgid "Terrestrial guard interval"
5442 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:142
5445 msgid "Terrestrial transmission mode"
5446 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:145
5449 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5450 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5452 #: modules/access/dvb/access.c:148
5453 msgid "HTTP Host address"
5454 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:150
5457 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5458 msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5460 #: modules/access/dvb/access.c:152
5461 msgid "HTTP user name"
5462 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:154
5466 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5467 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5469 #: modules/access/dvb/access.c:157
5470 msgid "HTTP password"
5471 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:159
5475 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5476 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5478 #: modules/access/dvb/access.c:162
5482 #: modules/access/dvb/access.c:164
5484 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5485 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5487 "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje "
5488 "območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5490 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5491 #: modules/control/http/http.c:49
5492 msgid "Certificate file"
5493 msgstr "Datoteka certifikata"
5495 #: modules/access/dvb/access.c:169
5496 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5497 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5500 #: modules/control/http/http.c:52
5501 msgid "Private key file"
5502 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:173
5505 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5506 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5509 #: modules/control/http/http.c:54
5510 msgid "Root CA file"
5511 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:176
5514 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5515 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5518 #: modules/control/http/http.c:57
5520 msgstr "Datoteka CRL"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:180
5523 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5524 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:183
5530 #: modules/access/dvb/access.c:184
5531 msgid "DVB input with v4l2 support"
5532 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:236
5536 msgstr "Strežnik HTTP"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:716
5539 msgid "Input syntax is deprecated"
5540 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:717
5544 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5547 "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5548 "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5550 #: modules/access/dvb/access.c:763
5551 msgid "Illegal Polarization"
5552 msgstr "Neveljavna polarizacija"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:764
5556 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5557 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5559 #: modules/access/dv.c:70
5560 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5562 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5565 #: modules/access/dv.c:74
5566 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5567 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5569 #: modules/access/dv.c:75
5573 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5577 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5578 msgid "Default DVD angle."
5579 msgstr "Privzet DVD kot"
5581 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5582 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5584 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5587 #: modules/access/dvdnav.c:68
5588 msgid "Start directly in menu"
5589 msgstr "Neposredno zaženi menu"
5591 #: modules/access/dvdnav.c:70
5593 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5594 "useless warning introductions."
5596 "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
5597 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5599 #: modules/access/dvdnav.c:79
5600 msgid "DVD with menus"
5601 msgstr "DVD z menuji"
5603 #: modules/access/dvdnav.c:80
5604 msgid "DVDnav Input"
5605 msgstr "DVDnav dovod"
5607 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5608 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5609 msgid "Playback failure"
5610 msgstr "Napaka predvajanja"
5612 #: modules/access/dvdnav.c:297
5614 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5616 "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5617 "dešifrirati celotnega diska."
5619 #: modules/access/dvdread.c:67
5620 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5621 msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5623 #: modules/access/dvdread.c:69
5625 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5626 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5627 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5628 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5629 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5630 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5631 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5632 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5633 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5634 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5635 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5636 "The default method is: key."
5638 "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5639 "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5640 "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
5641 "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
5642 "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5643 "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
5644 "vsi ključe naslovov.\n"
5645 "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
5646 "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
5647 "uporablja libcss.\n"
5648 "Privzeta metoda je: ključ."
5650 #: modules/access/dvdread.c:85
5654 #: modules/access/dvdread.c:85
5658 #: modules/access/dvdread.c:91
5659 msgid "DVD without menus"
5660 msgstr "DVD brez menija"
5662 #: modules/access/dvdread.c:92
5663 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5664 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5666 #: modules/access/dvdread.c:237
5668 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5669 msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5671 #: modules/access/dvdread.c:496
5673 msgid "DVDRead could not read block %d."
5674 msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5676 #: modules/access/dvdread.c:558
5678 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5679 msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5681 #: modules/access/fake.c:42
5683 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5685 "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
5687 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5689 msgstr "Hitrost sličic"
5691 #: modules/access/fake.c:46
5692 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5693 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5695 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5696 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5700 #: modules/access/fake.c:49
5702 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5705 "Določitev ID elementarnega fake pretoka pri uporabi z #duplicate{} (privzeto "
5708 #: modules/access/fake.c:51
5709 msgid "Duration in ms"
5710 msgstr "TRajanje v ms"
5712 #: modules/access/fake.c:53
5714 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5715 "meaning that the stream is unlimited)."
5717 "Trajanje fake pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5718 "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5720 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5724 #: modules/access/fake.c:58
5726 msgstr "Ponarejeni dovod"
5728 #: modules/access/file.c:80
5729 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5731 "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5734 #: modules/access/file.c:82
5735 msgid "Concatenate with additional files"
5736 msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5738 #: modules/access/file.c:84
5740 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5741 "a comma-separated list of files."
5743 "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo "
5744 "datototek ločenih z vejico."
5746 #: modules/access/file.c:88
5748 msgstr "Datotečni dovod"
5750 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
5751 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5752 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5753 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5754 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5755 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5762 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
5763 #: modules/access/file.c:450
5764 msgid "File reading failed"
5765 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5767 #: modules/access/file.c:283
5769 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5770 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
5772 #: modules/access/file.c:435
5774 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5775 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5777 #: modules/access/file.c:451
5779 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5780 msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
5782 #: modules/access_filter/dump.c:39
5784 msgid "Force use of dump module"
5785 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5787 #: modules/access_filter/dump.c:40
5788 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5791 #: modules/access_filter/dump.c:43
5792 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5795 #: modules/access_filter/dump.c:44
5797 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5798 "megabyte were performed."
5801 #: modules/access_filter/record.c:46
5802 msgid "Record directory"
5803 msgstr "Mapa posnetkov"
5805 #: modules/access_filter/record.c:48
5806 msgid "Directory where the record will be stored."
5807 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
5809 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5810 msgid "Timeshift granularity"
5811 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
5813 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5815 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5816 "timeshifted streams."
5818 "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
5820 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5821 msgid "Timeshift directory"
5822 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
5824 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5825 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5827 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
5829 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5830 msgid "Force use of the timeshift module"
5831 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5833 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5835 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5836 "control pace or pause."
5838 "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost kontrole "
5839 "nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
5841 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5843 msgstr "Časovni zamik"
5845 #: modules/access/ftp.c:56
5847 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5849 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5851 #: modules/access/ftp.c:58
5852 msgid "FTP user name"
5853 msgstr "Uporabniško ime FTP"
5855 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5856 msgid "User name that will be used for the connection."
5857 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
5859 #: modules/access/ftp.c:61
5860 msgid "FTP password"
5863 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5864 msgid "Password that will be used for the connection."
5865 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
5867 #: modules/access/ftp.c:64
5871 #: modules/access/ftp.c:65
5872 msgid "Account that will be used for the connection."
5873 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
5875 #: modules/access/ftp.c:70
5879 #: modules/access/ftp.c:87
5880 msgid "FTP upload output"
5881 msgstr "odvod FTP pošiljanja"
5883 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5884 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5885 msgid "Network interaction failed"
5886 msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
5888 #: modules/access/ftp.c:133
5889 msgid "VLC could not connect with the given server."
5890 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
5892 #: modules/access/ftp.c:143
5893 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5894 msgstr "Povazava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
5896 #: modules/access/ftp.c:204
5897 msgid "Your account was rejected."
5898 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
5900 #: modules/access/ftp.c:214
5901 msgid "Your password was rejected."
5902 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
5904 #: modules/access/ftp.c:222
5905 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5906 msgstr "Poskus povazava predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
5908 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5910 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5912 "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
5915 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5916 msgid "GnomeVFS input"
5917 msgstr "GnomeVFS dovod"
5919 #: modules/access/http.c:50
5921 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
5923 #: modules/access/http.c:52
5925 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5926 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5929 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
5930 "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
5931 "sistemska nastavitev."
5933 #: modules/access/http.c:58
5935 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5937 "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5939 #: modules/access/http.c:61
5940 msgid "HTTP user agent"
5941 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
5943 #: modules/access/http.c:62
5944 msgid "User agent that will be used for the connection."
5945 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
5947 #: modules/access/http.c:65
5948 msgid "Auto re-connect"
5949 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
5951 #: modules/access/http.c:67
5953 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5955 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
5957 #: modules/access/http.c:71
5958 msgid "Continuous stream"
5959 msgstr "Neprekinjen pretok"
5961 #: modules/access/http.c:72
5963 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5964 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5965 "other types of HTTP streams."
5967 "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
5968 "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
5969 "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
5971 #: modules/access/http.c:78
5975 #: modules/access/http.c:80
5979 #: modules/access/http.c:287
5980 msgid "HTTP authentication"
5981 msgstr "HTTP overitev"
5983 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5984 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5985 msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
5987 #: modules/access/mms/mms.c:48
5989 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5990 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
5992 #: modules/access/mms/mms.c:51
5993 msgid "Force selection of all streams"
5994 msgstr "Izbira vseh pretokov."
5996 #: modules/access/mms/mms.c:53
5998 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5999 "You can choose to select all of them."
6001 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. "
6002 "Lahko izberete vse."
6004 #: modules/access/mms/mms.c:56
6005 msgid "Maximum bitrate"
6006 msgstr "Največja bitna stopnja"
6008 #: modules/access/mms/mms.c:58
6009 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6010 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
6012 #: modules/access/mms/mms.c:62
6013 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6014 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6016 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6017 msgid "Dummy stream output"
6018 msgstr "Dummy odvod vala"
6020 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6024 #: modules/access_output/file.c:62
6025 msgid "Append to file"
6026 msgstr "Pripni datoteki"
6028 #: modules/access_output/file.c:63
6029 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6030 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
6032 #: modules/access_output/file.c:67
6033 msgid "File stream output"
6034 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
6036 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6038 msgstr "Uporabniško ime"
6040 #: modules/access_output/http.c:59
6041 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6042 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6044 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6049 #: modules/access_output/http.c:62
6050 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6051 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6053 #: modules/access_output/http.c:66
6057 #: modules/access_output/http.c:67
6058 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6060 "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
6062 #: modules/access_output/http.c:71
6063 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6064 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6066 #: modules/access_output/http.c:74
6068 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6069 "empty if you don't have one."
6070 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6072 #: modules/access_output/http.c:78
6074 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6075 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6077 "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
6078 "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
6080 #: modules/access_output/http.c:83
6082 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6083 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6085 "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. "
6086 "Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
6088 #: modules/access_output/http.c:86
6089 msgid "Advertise with Bonjour"
6090 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
6092 #: modules/access_output/http.c:87
6093 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6094 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
6096 #: modules/access_output/http.c:91
6097 msgid "HTTP stream output"
6098 msgstr "Odvod HTTP valov"
6100 #: modules/access_output/shout.c:58
6102 msgstr "Ime pretoka"
6104 #: modules/access_output/shout.c:59
6105 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6106 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
6108 #: modules/access_output/shout.c:62
6109 msgid "Stream description"
6110 msgstr "Opis pretoka"
6112 #: modules/access_output/shout.c:63
6113 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6114 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
6116 #: modules/access_output/shout.c:66
6120 #: modules/access_output/shout.c:67
6122 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6123 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6124 "shoutcast/icecast server."
6126 "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
6127 "MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
6129 #: modules/access_output/shout.c:76
6130 msgid "Genre description"
6133 #: modules/access_output/shout.c:77
6134 msgid "Genre of the content. "
6135 msgstr "Žanr vsebine."
6137 #: modules/access_output/shout.c:79
6138 msgid "URL description"
6141 #: modules/access_output/shout.c:80
6142 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6143 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
6145 #: modules/access_output/shout.c:87
6146 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6147 msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
6149 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6151 msgstr "Vzorčna stopnja"
6153 #: modules/access_output/shout.c:90
6154 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6155 msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
6157 #: modules/access_output/shout.c:92
6158 msgid "Number of channels"
6159 msgstr "Število kanalov"
6161 #: modules/access_output/shout.c:93
6162 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6163 msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
6165 #: modules/access_output/shout.c:95
6166 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6167 msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
6169 #: modules/access_output/shout.c:96
6170 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6171 msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
6173 #: modules/access_output/shout.c:98
6174 msgid "Stream public"
6175 msgstr "Javni pretok"
6177 #: modules/access_output/shout.c:99
6179 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6180 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6181 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6183 "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
6184 "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za "
6185 "shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
6187 #: modules/access_output/shout.c:105
6188 msgid "IceCAST output"
6189 msgstr "IceCAST odvod"
6191 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6192 #: modules/demux/live555.cpp:63
6193 msgid "Caching value (ms)"
6194 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6196 #: modules/access_output/udp.c:77
6198 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6201 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
6203 #: modules/access_output/udp.c:80
6204 msgid "Group packets"
6205 msgstr "Skupinski paketi"
6207 #: modules/access_output/udp.c:81
6209 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6210 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6211 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6213 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
6214 "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
6215 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
6217 #: modules/access_output/udp.c:86
6219 msgstr "Raw pisanje"
6221 #: modules/access_output/udp.c:87
6223 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6224 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6226 "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
6227 "ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
6229 #: modules/access_output/udp.c:93
6230 msgid "UDP stream output"
6231 msgstr "UDP odvod pretoka"
6233 #: modules/access/pvr.c:49
6235 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6238 "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
6241 #: modules/access/pvr.c:52
6245 #: modules/access/pvr.c:53
6246 msgid "PVR video device"
6247 msgstr "Slikovna naprava PVR"
6249 #: modules/access/pvr.c:55
6250 msgid "Radio device"
6251 msgstr "Radijska naprava"
6253 #: modules/access/pvr.c:56
6254 msgid "PVR radio device"
6255 msgstr "Radijska naprava PVR"
6257 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6261 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6262 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6263 msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6265 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6266 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6270 #: modules/access/pvr.c:63
6271 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6272 msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6274 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6275 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6279 #: modules/access/pvr.c:67
6280 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6281 msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6283 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6287 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6288 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6289 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6291 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6292 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6293 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6295 #: modules/access/pvr.c:77
6296 msgid "Key interval"
6297 msgstr "Ključni zamik"
6299 #: modules/access/pvr.c:78
6300 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6301 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6303 #: modules/access/pvr.c:80
6307 #: modules/access/pvr.c:81
6309 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6310 "number of B-Frames."
6311 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6313 #: modules/access/pvr.c:85
6314 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6315 msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
6317 #: modules/access/pvr.c:87
6318 msgid "Bitrate peak"
6319 msgstr "Vrh bitne stopnje"
6321 #: modules/access/pvr.c:88
6322 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6323 msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
6325 #: modules/access/pvr.c:91
6326 msgid "Bitrate mode)"
6327 msgstr "Bitni način"
6329 #: modules/access/pvr.c:92
6330 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6331 msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
6333 #: modules/access/pvr.c:94
6334 msgid "Audio bitmask"
6335 msgstr "Bitna maska zvoka"
6337 #: modules/access/pvr.c:95
6338 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6339 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6341 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6342 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6346 #: modules/access/pvr.c:99
6347 msgid "Audio volume (0-65535)."
6348 msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
6350 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6354 #: modules/access/pvr.c:102
6356 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6358 "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
6361 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6365 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6369 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6373 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6377 #: modules/access/pvr.c:111
6381 #: modules/access/pvr.c:111
6385 #: modules/access/pvr.c:116
6389 #: modules/access/pvr.c:117
6390 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6391 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6393 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6395 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6397 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6399 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6403 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6404 msgid "Connection failed"
6405 msgstr "Povezovanje ni uspelo."
6407 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6409 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6410 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
6412 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6413 msgid "Session failed"
6414 msgstr "Neuspešna seja"
6416 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6417 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6418 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6420 #: modules/access/screen/screen.c:40
6422 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6424 "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6427 #: modules/access/screen/screen.c:44
6428 msgid "Desired frame rate for the capture."
6429 msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
6431 #: modules/access/screen/screen.c:47
6432 msgid "Capture fragment size"
6433 msgstr "Zajem velikosti dela"
6435 #: modules/access/screen/screen.c:49
6437 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6438 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6440 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6441 "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6443 #: modules/access/screen/screen.c:63
6444 msgid "Screen Input"
6445 msgstr "Zaslonski dovod"
6447 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6451 #: modules/access/smb.c:63
6453 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6455 "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6457 #: modules/access/smb.c:65
6458 msgid "SMB user name"
6459 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6461 #: modules/access/smb.c:68
6462 msgid "SMB password"
6463 msgstr "Geslo za SMB"
6465 #: modules/access/smb.c:71
6469 #: modules/access/smb.c:72
6470 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6471 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6473 #: modules/access/smb.c:77
6477 #: modules/access/tcp.c:39
6479 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6481 "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6483 #: modules/access/tcp.c:46
6487 #: modules/access/tcp.c:47
6491 #: modules/access/udp.c:44
6493 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6495 "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6497 #: modules/access/udp.c:47
6498 msgid "Autodetection of MTU"
6499 msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
6501 #: modules/access/udp.c:49
6503 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6504 "truncated packets are found"
6506 "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni "
6507 "razdeljeni paketi."
6509 #: modules/access/udp.c:52
6510 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6511 msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6513 #: modules/access/udp.c:54
6515 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6516 "time specified here (in milliseconds)."
6518 "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
6519 "čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6521 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6522 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6527 #: modules/access/udp.c:62
6528 msgid "UDP/RTP input"
6529 msgstr "UDP/RTP dovod"
6531 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6534 msgstr "Ime naprave"
6536 #: modules/access/v4l2.c:54
6538 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6541 "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
6543 #: modules/access/v4l2.c:58
6545 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6547 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
6549 #: modules/access/v4l2.c:63
6550 msgid "Video4Linux2"
6551 msgstr "Video4Linux2"
6553 #: modules/access/v4l2.c:64
6554 msgid "Video4Linux2 input"
6555 msgstr "Video4Linux2 dovod"
6557 #: modules/access/v4l.c:76
6559 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6561 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6563 #: modules/access/v4l.c:80
6565 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6566 "device will be used."
6568 "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6570 #: modules/access/v4l.c:84
6572 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6573 "device will be used."
6575 "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6577 #: modules/access/v4l.c:88
6579 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6580 "(default), RV24, etc.)"
6582 "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
6583 "(privzeto), RV24, ...)."
6585 #: modules/access/v4l.c:95
6587 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6589 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6591 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6592 msgid "Audio Channel"
6593 msgstr "Zvočni kanali"
6595 #: modules/access/v4l.c:102
6596 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6597 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6599 #: modules/access/v4l.c:104
6600 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6601 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6603 #: modules/access/v4l.c:107
6604 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6605 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6607 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6608 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6612 #: modules/access/v4l.c:111
6613 msgid "Brightness of the video input."
6614 msgstr "Svetlost posnetka."
6616 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6621 #: modules/access/v4l.c:114
6622 msgid "Hue of the video input."
6623 msgstr "Odtenek posnetka."
6625 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6626 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6627 #: modules/video_filter/rss.c:146
6631 #: modules/access/v4l.c:117
6632 msgid "Color of the video input."
6633 msgstr "Barva posnetka."
6635 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6640 #: modules/access/v4l.c:120
6641 msgid "Contrast of the video input."
6642 msgstr "Kontrast slikovnega dovoda"
6644 #: modules/access/v4l.c:121
6648 #: modules/access/v4l.c:122
6649 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6650 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6652 #: modules/access/v4l.c:125
6654 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6656 "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
6658 #: modules/access/v4l.c:128
6659 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6660 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6662 #: modules/access/v4l.c:129
6666 #: modules/access/v4l.c:131
6667 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6668 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6670 #: modules/access/v4l.c:132
6674 #: modules/access/v4l.c:134
6675 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6676 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6678 #: modules/access/v4l.c:135
6682 #: modules/access/v4l.c:136
6683 msgid "Quality of the stream."
6684 msgstr "Kakovost pretoka."
6686 #: modules/access/v4l.c:147
6688 msgstr "Video4Linux"
6690 #: modules/access/v4l.c:148
6691 msgid "Video4Linux input"
6692 msgstr "Video4Linux dovod"
6694 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6695 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6697 "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6699 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6700 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6705 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6709 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6710 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6711 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6713 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6714 msgid "The above message had unknown log level"
6715 msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
6717 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6718 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6720 "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
6722 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6723 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6728 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6732 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6733 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6734 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6738 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6742 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6746 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6754 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6756 msgstr "Pripravljalec"
6758 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6762 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6764 msgstr "Največja jakost #"
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6768 msgstr "Nabor jakosti"
6770 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6772 msgstr "Sistemski ID"
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6779 msgid "First Entry Point"
6780 msgstr "Prva vnosna točka"
6782 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6783 msgid "Last Entry Point"
6784 msgstr "Zadnja vnosna točka"
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6787 msgid "Track size (in sectors)"
6788 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6795 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6801 msgstr "predvajalna lista"
6803 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6804 msgid "extended selection list"
6805 msgstr "razširjena lista izborov"
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6808 msgid "selection list"
6809 msgstr "lista izbire"
6811 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6812 msgid "unknown type"
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6821 msgid "(Super) Video CD"
6822 msgstr "(Super) Video CD"
6824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6825 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6826 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
6828 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6829 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6830 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
6832 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6833 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6835 "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
6837 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6838 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6839 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
6841 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6842 msgid "Use playback control?"
6843 msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
6845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6847 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6850 "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
6851 "primeru se predvaja po sledeh."
6853 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6854 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6855 msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
6857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6859 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6862 "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
6863 "določene časovne enote."
6865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6866 msgid "Show extended VCD info?"
6867 msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6871 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6872 "for example playback control navigation."
6874 "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
6875 "nadzor navigacije pretoka."
6877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6878 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6879 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v predvajalni listi."
6881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6882 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6883 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v predvajalni listi."
6885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6886 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6887 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
6889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6890 msgid "Dolby Surround decoder"
6891 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
6893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6895 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6896 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6897 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6898 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6899 "It works with any source format from mono to 7.1."
6901 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in stem bolj "
6902 "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
6903 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
6904 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
6906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6907 msgid "Characteristic dimension"
6908 msgstr "Značilne dimenzije"
6910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6911 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6912 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
6914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6915 msgid "Compensate delay"
6916 msgstr "Poravnava zamika"
6918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6920 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6921 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6922 "case, turn this on to compensate."
6924 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
6925 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
6927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6928 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6929 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
6931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6933 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6934 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6936 "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
6937 "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6941 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6942 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6945 msgid "Headphone effect"
6946 msgstr "Učinek slušalk"
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6949 msgid "Use downmix algorithme."
6950 msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6954 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6955 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6958 "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je uporabljen "
6959 "pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6962 msgid "Select channel to keep"
6963 msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6967 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6968 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6970 "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
6971 "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6979 msgstr "Desno zadaj"
6981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6983 msgstr "Levo spredaj"
6985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6986 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6987 msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
6989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6990 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6991 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6994 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6995 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
6997 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6998 msgid "A/52 dynamic range compression"
6999 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
7001 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7002 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7004 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7005 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7006 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7007 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7009 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
7010 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
7011 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
7014 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7015 msgid "Enable internal upmixing"
7016 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
7018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7019 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7020 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
7022 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7024 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7025 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7027 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7028 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7029 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7031 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7032 msgid "DTS dynamic range compression"
7033 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
7035 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7037 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7038 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
7040 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7041 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7042 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
7044 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7045 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7046 msgstr "Zvočni filter za fixed32<->float32 pretvarjanje"
7048 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7049 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7050 msgstr "Zvočni filter za fixed32->s16 pretvarjanje"
7052 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7053 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7054 msgstr "Zvočni filter za float32->s16 pretvarjanje"
7056 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7057 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7058 msgstr "Zvočni filter za float32->s8 pretvarjanje"
7060 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7061 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7062 msgstr "Zvočni filter za float32->u16 pretvarjanje"
7064 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7065 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7066 msgstr "Zvočni filter za float32->u8 pretvarjanje"
7068 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7069 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7070 msgid "MPEG audio decoder"
7071 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
7073 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7074 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7075 msgstr "Zvočni filter za s16->fixed32 pretvarjanje"
7077 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7078 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7079 msgstr "Zvočni filter za s16->float32 pretvarjanje"
7081 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7082 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7083 msgstr "Zvočni filter za s16->float32 z endianness pretvarjanje"
7085 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7086 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7087 msgstr "Zvočni filter za s8->float32 pretvarjanje"
7089 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7090 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7091 msgstr "Zvočni filter za u8->fixed32 pretvarjanje"
7093 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7094 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7095 msgstr "Zvočni filter za u8->float32 pretvarjanje"
7097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7098 msgid "Equalizer preset"
7099 msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
7101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7102 msgid "Preset to use for the equalizer."
7103 msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
7105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7107 msgstr "Doseg trakov"
7109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7111 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7112 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7115 "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
7116 "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
7117 "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
7119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7121 msgstr "Dvakratno filtriranje"
7123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7124 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7125 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
7127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7129 msgstr "Celotna pridobitev"
7131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7132 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7133 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
7135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7136 msgid "Equalizer with 10 bands"
7137 msgstr "Uravnavanje zvoka"
7139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7146 msgstr "Klasična glasba"
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7150 msgstr "Klubska glasba"
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7155 msgstr "Dance glasba"
7157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7159 msgstr "Polnimi basi"
7161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7162 msgid "Full bass and treble"
7163 msgstr "Polnimi basi in visoki toni"
7165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7167 msgstr "Polni visoki toni"
7169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7175 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
7177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7179 msgstr "Zvok žive glasbe"
7181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7193 msgstr "Reggae glasba"
7195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7198 msgstr "Rock glasba"
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7207 msgstr "Mehka glasba"
7209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7218 #: modules/audio_filter/format.c:201
7219 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7220 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7222 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7223 msgid "Number of audio buffers"
7224 msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
7226 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7228 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7229 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7230 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7232 "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
7233 "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
7234 "občutljvo za kratke spremembe."
7236 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7238 msgstr "Najvišja izravnava"
7240 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7242 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7243 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7244 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7246 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, "
7247 "bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. "
7248 "Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
7250 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7251 msgid "Volume normalizer"
7252 msgstr "Normalizator jakosti"
7254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7255 msgid "Parametric Equalizer"
7256 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
7258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7259 msgid "Low freq (Hz)"
7260 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
7262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7263 msgid "Low freq gain (Db)"
7264 msgstr "Nizka frekvenčna jakost (Db)"
7266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7267 msgid "High freq (Hz)"
7268 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
7270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7271 msgid "High freq gain (Db)"
7272 msgstr "Visoka frekvenčna jakost (Db)"
7274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7276 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
7278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7279 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7280 msgstr "Frekvenčna jakost 1 (Db)"
7282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7284 msgstr "Frekvenca 1 Q"
7286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7288 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
7290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7291 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7292 msgstr "Frekvenčna jakost 2 (Db)"
7294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7296 msgstr "Frekvenca 2 Q"
7298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7300 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
7302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7303 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7304 msgstr "Frekvenčna jakost 3 (Db)"
7306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7308 msgstr "Frekvenca 3 Q"
7310 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7311 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7312 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
7314 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7315 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7316 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7317 msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
7319 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7320 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7321 msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
7323 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7324 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7325 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
7327 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7328 msgid "Float32 audio mixer"
7329 msgstr "Float32 mešalec zvoka"
7331 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7332 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7333 msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
7335 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7336 msgid "Trivial audio mixer"
7337 msgstr "Navaden mešalec zvoka"
7339 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7343 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7344 msgid "ALSA audio output"
7345 msgstr "ALSA odvod zvoka"
7347 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7348 msgid "ALSA Device Name"
7349 msgstr "Ime ALSA naprave"
7351 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7352 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7353 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7354 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7355 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7356 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7357 msgid "Audio Device"
7358 msgstr "Zvokovna naprava"
7360 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7361 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7362 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7363 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7367 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7368 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7369 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7370 msgid "2 Front 2 Rear"
7371 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
7373 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7374 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7375 msgid "A/52 over S/PDIF"
7376 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
7378 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7379 msgid "No Audio Device"
7380 msgstr "Ni zvokovne naprave"
7382 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7383 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7385 "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
7387 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7389 msgid "Audio output failed"
7390 msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
7392 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7394 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7395 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
7397 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7399 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7400 msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
7402 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7403 msgid "Unknown soundcard"
7404 msgstr "Neznana zvočna kartica"
7406 #: modules/audio_output/arts.c:65
7407 msgid "aRts audio output"
7408 msgstr "aRts odvod zvoka"
7410 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7412 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7413 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7416 "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
7417 "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
7418 "predvajanje zvoka."
7420 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7421 msgid "HAL AudioUnit output"
7422 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
7424 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7426 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7427 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
7429 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7430 msgid "Audio device is not configured"
7431 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
7433 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7435 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7436 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7438 "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
7439 "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
7441 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7443 msgid "%s (Encoded Output)"
7444 msgstr "%s (kodiran odvod)"
7446 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7447 msgid "Output device"
7448 msgstr "Odvodna naprava"
7450 #: modules/audio_output/directx.c:207
7452 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7453 "default device appears as 0 AND another number)."
7455 "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
7456 "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
7458 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7459 msgid "Use float32 output"
7460 msgstr "Uporabi float32 odvod"
7462 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7464 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7465 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7467 "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
7468 "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
7470 #: modules/audio_output/directx.c:215
7471 msgid "DirectX audio output"
7472 msgstr "DirectX odvod zvoka"
7474 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7475 msgid "3 Front 2 Rear"
7476 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
7478 #: modules/audio_output/esd.c:68
7479 msgid "EsounD audio output"
7480 msgstr "EsounD odvod zvoka"
7482 #: modules/audio_output/esd.c:71
7483 msgid "Esound server"
7484 msgstr "Esound strežnik"
7486 #: modules/audio_output/file.c:81
7487 msgid "Output format"
7488 msgstr "Odvodni format"
7490 #: modules/audio_output/file.c:82
7492 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7493 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7495 "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7496 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7498 #: modules/audio_output/file.c:85
7499 msgid "Number of output channels"
7500 msgstr "Število odvodnih kanalov"
7502 #: modules/audio_output/file.c:86
7504 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7505 "restrict the number of channels here."
7507 "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
7510 #: modules/audio_output/file.c:89
7511 msgid "Add WAVE header"
7512 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
7514 #: modules/audio_output/file.c:90
7515 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7516 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
7518 #: modules/audio_output/file.c:107
7520 msgstr "Odvodna datoteka"
7522 #: modules/audio_output/file.c:108
7523 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7524 msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
7526 #: modules/audio_output/file.c:111
7527 msgid "File audio output"
7528 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
7530 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7531 msgid "Roku HD1000 audio output"
7532 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
7534 #: modules/audio_output/jack.c:64
7535 msgid "JACK audio output"
7536 msgstr "JACK odvod zvoka"
7538 #: modules/audio_output/oss.c:101
7539 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7540 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
7542 #: modules/audio_output/oss.c:103
7544 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7545 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7546 "drivers, then you need to enable this option."
7548 "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
7549 "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
7552 #: modules/audio_output/oss.c:109
7553 msgid "Linux OSS audio output"
7554 msgstr "Linux OSS odvod zvoka"
7556 #: modules/audio_output/oss.c:114
7557 msgid "OSS DSP device"
7558 msgstr "OSS DSP naprava"
7560 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7561 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7562 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
7564 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7565 msgid "PORTAUDIO audio output"
7566 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
7568 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7569 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7570 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
7572 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7573 msgid "Win32 waveOut extension output"
7574 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
7576 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7580 #: modules/codec/a52.c:91
7582 msgstr "A/52 razčlenjevalec"
7584 #: modules/codec/a52.c:98
7585 msgid "A/52 audio packetizer"
7586 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
7588 #: modules/codec/adpcm.c:42
7589 msgid "ADPCM audio decoder"
7590 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
7592 #: modules/codec/araw.c:43
7593 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7594 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
7596 #: modules/codec/araw.c:52
7597 msgid "Raw audio encoder"
7598 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
7600 #: modules/codec/cinepak.c:38
7601 msgid "Cinepak video decoder"
7602 msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
7604 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7605 msgid "CMML annotations decoder"
7606 msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
7608 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7609 msgid "CVD subtitle decoder"
7610 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
7612 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7613 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7614 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
7616 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7617 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7618 msgid "Encoding quality"
7619 msgstr "Kakovost kodiranja"
7621 #: modules/codec/dirac.c:68
7622 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7623 msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
7625 #: modules/codec/dirac.c:73
7626 msgid "Dirac video decoder"
7627 msgstr "Dirac dekodirnik slike"
7629 #: modules/codec/dirac.c:79
7630 msgid "Dirac video encoder"
7631 msgstr "Dirac kodirnik slike"
7633 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7634 msgid "DirectMedia Object decoder"
7635 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
7637 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7638 msgid "DirectMedia Object encoder"
7639 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
7641 #: modules/codec/dts.c:95
7643 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
7645 #: modules/codec/dts.c:100
7646 msgid "DTS audio packetizer"
7647 msgstr "DTS paketnik zvoka"
7649 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7650 msgid "Decoding X coordinate"
7651 msgstr "Dekodiranje X koordinate"
7653 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7654 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7655 msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
7657 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7658 msgid "Decoding Y coordinate"
7659 msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
7661 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7662 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7663 msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
7665 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7666 msgid "Subpicture position"
7667 msgstr "Položaj nalepk"
7669 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7671 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7672 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7675 "Določite lahko položaj nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
7676 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
7678 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7679 msgid "Encoding X coordinate"
7680 msgstr "Kodiranje X koordinate"
7682 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7683 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7684 msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
7686 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7687 msgid "Encoding Y coordinate"
7688 msgstr "Kodiranje Y koordinate"
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7691 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7692 msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7695 msgid "DVB subtitles decoder"
7696 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7699 msgid "DVB subtitles encoder"
7700 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
7702 #: modules/codec/faad.c:39
7703 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7704 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
7706 #: modules/codec/faad.c:331
7707 msgid "AAC extension"
7708 msgstr "AACe razširitev"
7710 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7712 msgstr "Slikovna datoteka"
7714 #: modules/codec/fake.c:47
7715 msgid "Path of the image file for fake input."
7716 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
7718 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7719 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7720 msgid "Output video width."
7721 msgstr "Odvodna širina slike."
7723 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7724 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7725 msgid "Output video height."
7726 msgstr "Odvodna višina slike."
7728 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7729 msgid "Keep aspect ratio"
7730 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
7732 #: modules/codec/fake.c:56
7733 msgid "Consider width and height as maximum values."
7734 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
7736 #: modules/codec/fake.c:57
7737 msgid "Background aspect ratio"
7738 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
7740 #: modules/codec/fake.c:59
7741 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7743 "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7746 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7747 msgid "Deinterlace video"
7748 msgstr "Razpletena slika"
7750 #: modules/codec/fake.c:62
7751 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7752 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7754 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7755 msgid "Deinterlace module"
7756 msgstr "Enota razpletanja"
7758 #: modules/codec/fake.c:65
7759 msgid "Deinterlace module to use."
7760 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7762 #: modules/codec/fake.c:76
7763 msgid "Fake video decoder"
7764 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7766 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7768 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7769 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7771 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7773 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7774 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7776 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7778 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7779 msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7781 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
7782 msgid "VLC could not open the encoder."
7783 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7787 msgstr "Brez reference"
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7791 msgstr "Obojesmeren"
7793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7795 msgstr "Brez ključa"
7797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7814 msgid "Fast bilinear"
7815 msgstr "Hitro dvosmerno"
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7822 msgid "Bicubic (good quality)"
7823 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7826 msgid "Experimental"
7827 msgstr "Eksperimentalno"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7830 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7831 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7838 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7839 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7854 msgid "Bicubic spline"
7855 msgstr "Dvorobno zatikanje"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7859 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7861 "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7865 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7867 "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7871 msgstr "Dekodiranje"
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7879 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7880 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7883 msgid "FFmpeg demuxer"
7884 msgstr "FFmpeg razvijalec"
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7887 msgid "FFmpeg muxer"
7888 msgstr "FFmpeg zvijalec"
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7891 msgid "Video scaling filter"
7892 msgstr "Merilni filter slike"
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7895 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7896 msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
7899 msgid "FFmpeg video filter"
7900 msgstr "FFmpeg slikovni filter"
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
7903 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7904 msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
7907 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7908 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7911 msgid "Direct rendering"
7912 msgstr "Neposredno prikazovanje"
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7915 msgid "Error resilience"
7916 msgstr "Prožnost napak"
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7920 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7921 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7922 "can produce a lot of errors.\n"
7923 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7925 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
7926 "Pri uporabi nekakovostnih kodirnikov (kot na primer M$ ISO MPEG-4 kodirnik) "
7927 "se lahko pojavi veliko napak.\n"
7928 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči pročno obdelavo "
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7932 msgid "Workaround bugs"
7933 msgstr "Obhod hroščev"
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7937 "Try to fix some bugs:\n"
7940 "4 xvid interlaced\n"
7945 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7948 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
7949 "1 samodejna zaznava\n"
7951 "4 prepleteni xvid\n"
7953 "16 brez podlaganja\n"
7956 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7960 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7966 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7967 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7969 "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
7970 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
7971 "lahko znižuje kakovost predvajanja."
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7974 msgid "Post processing quality"
7975 msgstr "Kakovost po obdelavi"
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7979 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7980 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7983 "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
7984 "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
7985 "predvajajo bolj kakovostno sliko."
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7989 msgstr "Maska razhroščevanja"
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7992 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7993 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7996 msgid "Visualize motion vectors"
7997 msgstr "Vizualizacija vektorjev gibanja"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8001 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8002 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8003 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8004 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8005 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8006 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8008 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
8009 "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitveh:\n"
8010 "1 - vizualizacija v naprej predvidenih MV P sličic\n"
8011 "2 - vizualizacija v naprej predvidenih MV B sličic\n"
8012 "4 - vizualizacija nazaj predvidenih MV B sličice\n"
8013 "Za vizualizacijo vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8016 msgid "Low resolution decoding"
8017 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8021 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8024 "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8028 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8029 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8033 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8034 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8036 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
8037 "močno poveča hitrost delovanja."
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8040 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8041 msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8046 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8047 "<option>...]]...\n"
8048 "long form example:\n"
8049 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8050 "short form example:\n"
8051 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8055 "short long name short long option Description\n"
8056 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8057 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8058 " y nochrom chrominance filtring "
8060 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8061 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8062 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8063 " the h & v deblocking filters share these\n"
8064 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8065 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8066 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8068 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8070 "dr dering Deringing filter\n"
8071 "al autolevels automatic brightness / "
8073 " f fullyrange stretch luminance to "
8075 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8076 "li linipoldeint linear interpolating "
8078 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8080 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8081 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8082 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8083 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8084 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8085 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8086 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8088 "<ImeFiltra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ImeFiltra>[:"
8089 "<možnost>...]]...\n"
8090 "Primer dolge oblike:\n"
8091 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint privzeto,-vdeblock\n"
8092 "Primer kratke oblike:\n"
8093 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8097 "kratko dolgo ime kratke dolge možnosti opis\n"
8098 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8099 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8100 " y nochrom chrominance filtring "
8102 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8103 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8104 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8105 " the h & v deblocking filters share these\n"
8106 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8107 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8108 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8110 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8112 "dr dering Deringing filter\n"
8113 "al autolevels automatic brightness / "
8115 " f fullyrange stretch luminance to "
8117 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8118 "li linipoldeint linear interpolating "
8120 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8122 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8123 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8124 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8125 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8126 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8127 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8128 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8131 msgid "Ratio of key frames"
8132 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8135 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8136 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8139 msgid "Ratio of B frames"
8140 msgstr "Razmerje B sličic"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8143 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8144 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8147 msgid "Video bitrate tolerance"
8148 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8151 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8152 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8155 msgid "Interlaced encoding"
8156 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8160 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8163 msgid "Interlaced motion estimation"
8164 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8169 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8172 msgid "Pre-motion estimation"
8173 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8176 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8177 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8180 msgid "Strict rate control"
8181 msgstr "Strogi nadzor stopnje"
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8184 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8185 msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8188 msgid "Rate control buffer size"
8189 msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8193 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8194 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8196 "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli "
8197 "boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8200 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8201 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8204 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8205 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8208 msgid "I quantization factor"
8209 msgstr "Delitveni posrednik I"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8213 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8214 "same qscale for I and P frames)."
8216 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
8217 "enake vrednosti I in P sličic)."
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8220 #: modules/demux/mod.c:73
8221 msgid "Noise reduction"
8222 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8226 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8227 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8229 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
8230 "dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8233 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8234 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8238 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8239 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8240 "standard MPEG2 decoders."
8242 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
8243 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8246 msgid "Quality level"
8247 msgstr "Stopnja kakovosti"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8251 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8252 "encoding very much)."
8254 "Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8259 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8260 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8261 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8262 "to ease the encoder's task."
8264 "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
8265 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
8266 "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8269 msgid "Minimum video quantizer scale"
8270 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8273 msgid "Minimum video quantizer scale."
8274 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8277 msgid "Maximum video quantizer scale"
8278 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8281 msgid "Maximum video quantizer scale."
8282 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8285 msgid "Trellis quantization"
8286 msgstr "Trellis deljenje"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8289 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8290 msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8293 msgid "Fixed quantizer scale"
8294 msgstr "Določena delitvena lestvica"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8298 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8301 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8305 msgid "Strict standard compliance"
8306 msgstr "Stroga standardna skladnost"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8310 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8312 "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8316 msgid "Luminance masking"
8317 msgstr "Maska osvetljenosti"
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8320 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8321 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8324 msgid "Darkness masking"
8325 msgstr "Maska zatemnjenosti"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8328 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8329 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8332 msgid "Motion masking"
8333 msgstr "Maska gibanja"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8337 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8340 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8343 msgid "Border masking"
8344 msgstr "Maska robov"
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8348 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8351 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8354 msgid "Luminance elimination"
8355 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8359 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8360 "The H264 specification recommends -4."
8362 "Odstrani preosvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8363 "Določitev H264 priporoča vrednost -4."
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8366 msgid "Chrominance elimination"
8367 msgstr "odstranjevanje barv"
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8371 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8372 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8374 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8375 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8378 msgid "Scaling mode"
8379 msgstr "Način merjenja"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8382 msgid "Scaling mode to use."
8383 msgstr "Uporaba načina merjenja."
8385 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8386 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8387 msgid "Post processing"
8388 msgstr "Po procesiranje"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8392 msgstr "1 (najnižje)"
8394 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8396 msgstr "6 (najvišje)"
8398 #: modules/codec/flac.c:173
8399 msgid "Flac audio decoder"
8400 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8402 #: modules/codec/flac.c:178
8403 msgid "Flac audio encoder"
8404 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8406 #: modules/codec/flac.c:184
8407 msgid "Flac audio packetizer"
8408 msgstr "Flac zvočni paketnik"
8410 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8411 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8412 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8414 #: modules/codec/lpcm.c:82
8415 msgid "Linear PCM audio decoder"
8416 msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
8418 #: modules/codec/lpcm.c:87
8419 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8420 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
8422 #: modules/codec/mash.cpp:65
8423 msgid "Video decoder using openmash"
8424 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
8426 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8427 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8428 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
8430 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8431 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8432 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
8434 #: modules/codec/png.c:54
8435 msgid "PNG video decoder"
8436 msgstr "PNG dekodirnik slike"
8438 #: modules/codec/quicktime.c:63
8439 msgid "QuickTime library decoder"
8440 msgstr "QuickTime dekodirnik"
8442 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8443 msgid "Pseudo raw video decoder"
8444 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
8446 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8447 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8448 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
8450 #: modules/codec/realaudio.c:61
8451 msgid "RealAudio library decoder"
8452 msgstr "RealAudio dekodirnik"
8454 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8455 msgid "SDL_image video decoder"
8456 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
8458 #: modules/codec/speex.c:105
8459 msgid "Speex audio decoder"
8460 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
8462 #: modules/codec/speex.c:110
8463 msgid "Speex audio packetizer"
8464 msgstr "Speex paketnik zvoka"
8466 #: modules/codec/speex.c:115
8467 msgid "Speex audio encoder"
8468 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
8470 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8471 msgid "Speex comment"
8472 msgstr "Speex pripomba"
8474 #: modules/codec/speex.c:559
8478 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8479 msgid "DVD subtitles decoder"
8480 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
8482 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8483 msgid "DVD subtitles packetizer"
8484 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
8486 #: modules/codec/subsdec.c:131
8487 msgid "Subtitles text encoding"
8488 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
8490 #: modules/codec/subsdec.c:132
8491 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8492 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
8494 #: modules/codec/subsdec.c:133
8495 msgid "Subtitles justification"
8496 msgstr "Poravnava podnapisov"
8498 #: modules/codec/subsdec.c:134
8499 msgid "Set the justification of subtitles"
8500 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
8502 #: modules/codec/subsdec.c:135
8503 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8504 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
8506 #: modules/codec/subsdec.c:136
8508 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8510 "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
8512 #: modules/codec/subsdec.c:138
8513 msgid "Formatted Subtitles"
8514 msgstr "Oblikovani podnapisi"
8516 #: modules/codec/subsdec.c:139
8518 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8519 "but you can choose to disable all formatting."
8521 "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
8522 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
8524 #: modules/codec/subsdec.c:145
8525 msgid "Text subtitles decoder"
8526 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
8528 #: modules/codec/subsdec.c:366
8530 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8531 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8533 "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
8534 "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
8536 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8537 msgid "Enable debug"
8538 msgstr "Omogoči razhroščevanje"
8540 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8542 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8544 "packet assembly info 2\n"
8546 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
8548 "podrobnosti paketov 2\n"
8550 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8551 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8552 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
8554 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8555 msgid "SVCD subtitles"
8556 msgstr "SVCD podnapisi"
8558 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8559 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8560 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
8562 #: modules/codec/tarkin.c:75
8563 msgid "Tarkin decoder module"
8564 msgstr "Tarkin dekodirnik"
8566 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8568 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8569 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8571 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
8572 "stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8574 #: modules/codec/theora.c:99
8575 msgid "Theora video decoder"
8576 msgstr "Theora dekodirnik slike"
8578 #: modules/codec/theora.c:105
8579 msgid "Theora video packetizer"
8580 msgstr "Theora paketnik slike"
8582 #: modules/codec/theora.c:111
8583 msgid "Theora video encoder"
8584 msgstr "Theora kodirnik slike"
8586 #: modules/codec/theora.c:512
8587 msgid "Theora comment"
8588 msgstr "Theora opomba"
8590 #: modules/codec/twolame.c:52
8592 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8593 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8595 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
8596 "določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8598 #: modules/codec/twolame.c:55
8600 msgstr "Stereo način"
8602 #: modules/codec/twolame.c:56
8603 msgid "Handling mode for stereo streams"
8604 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
8606 #: modules/codec/twolame.c:57
8610 #: modules/codec/twolame.c:59
8611 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8613 "Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
8614 "bitna stopnja (CBR)."
8616 #: modules/codec/twolame.c:60
8617 msgid "Psycho-acoustic model"
8618 msgstr "Psiho-acoustični model"
8620 #: modules/codec/twolame.c:62
8621 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8622 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
8624 #: modules/codec/twolame.c:66
8626 msgstr "Dvojni mono"
8628 #: modules/codec/twolame.c:66
8629 msgid "Joint stereo"
8630 msgstr "Združeni stereo"
8632 #: modules/codec/twolame.c:71
8633 msgid "Libtwolame audio encoder"
8634 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
8636 #: modules/codec/vorbis.c:159
8637 msgid "Maximum encoding bitrate"
8638 msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
8640 #: modules/codec/vorbis.c:161
8641 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8643 "Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8646 #: modules/codec/vorbis.c:162
8647 msgid "Minimum encoding bitrate"
8648 msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
8650 #: modules/codec/vorbis.c:164
8652 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8655 "Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8658 #: modules/codec/vorbis.c:165
8659 msgid "CBR encoding"
8660 msgstr "CBR kodiranje"
8662 #: modules/codec/vorbis.c:167
8663 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8664 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
8666 #: modules/codec/vorbis.c:171
8667 msgid "Vorbis audio decoder"
8668 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
8670 #: modules/codec/vorbis.c:182
8671 msgid "Vorbis audio packetizer"
8672 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
8674 #: modules/codec/vorbis.c:189
8675 msgid "Vorbis audio encoder"
8676 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
8678 #: modules/codec/vorbis.c:625
8679 msgid "Vorbis comment"
8680 msgstr "Vorbis opomba"
8682 #: modules/codec/x264.c:44
8683 msgid "Maximum GOP size"
8684 msgstr "Največja GOP velikost"
8686 #: modules/codec/x264.c:45
8688 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8689 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8691 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
8692 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
8693 "natančnosti iskanja."
8695 #: modules/codec/x264.c:49
8696 msgid "Minimum GOP size"
8697 msgstr "Najmanjša GOP velikost"
8699 #: modules/codec/x264.c:50
8701 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8702 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8703 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8704 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8705 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8707 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8708 "frames, but do not start a new GOP."
8711 #: modules/codec/x264.c:59
8712 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8713 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
8715 #: modules/codec/x264.c:60
8717 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8718 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8719 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8720 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8721 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8722 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8726 #: modules/codec/x264.c:70
8727 msgid "B-frames between I and P"
8728 msgstr "B-sličice med I in P"
8730 #: modules/codec/x264.c:71
8731 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8733 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
8736 #: modules/codec/x264.c:74
8737 msgid "Adaptive B-frame decision"
8738 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
8740 #: modules/codec/x264.c:75
8742 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8743 "possibly before an I-frame."
8744 msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
8746 #: modules/codec/x264.c:78
8747 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8748 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
8750 #: modules/codec/x264.c:79
8752 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8753 "negative values cause less B-frames."
8755 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
8756 "negativne pa manj."
8758 #: modules/codec/x264.c:82
8759 msgid "Keep some B-frames as references"
8760 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
8762 #: modules/codec/x264.c:83
8764 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8765 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8768 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
8769 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
8770 "prerazporedi sličice."
8772 #: modules/codec/x264.c:87
8776 #: modules/codec/x264.c:88
8778 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8779 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8781 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
8782 "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
8784 #: modules/codec/x264.c:92
8785 msgid "Number of reference frames"
8786 msgstr "Število sklicnih sličic"
8788 #: modules/codec/x264.c:93
8790 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8791 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8792 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8794 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
8795 "ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
8798 #: modules/codec/x264.c:98
8799 msgid "Skip loop filter"
8800 msgstr "Filter kroženja oblek"
8802 #: modules/codec/x264.c:99
8803 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8804 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
8806 #: modules/codec/x264.c:101
8807 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8808 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
8810 #: modules/codec/x264.c:102
8812 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8813 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8815 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
8816 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
8817 "vrednost 6 pa ostro."
8819 #: modules/codec/x264.c:106
8821 msgstr "Stopnja H.264"
8823 #: modules/codec/x264.c:107
8825 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8826 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8827 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8829 "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso "
8830 "vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
8831 "kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
8833 #: modules/codec/x264.c:116
8834 msgid "Interlaced mode"
8835 msgstr "Način prepletanja"
8837 #: modules/codec/x264.c:117
8838 msgid "Pure-interlaced mode."
8839 msgstr "Način čistega prepletanja"
8841 #: modules/codec/x264.c:122
8845 #: modules/codec/x264.c:123
8847 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8848 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8850 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
8851 "bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
8853 #: modules/codec/x264.c:127
8854 msgid "Quality-based VBR"
8855 msgstr "Kakovost VBR"
8857 #: modules/codec/x264.c:128
8858 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8859 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
8861 #: modules/codec/x264.c:130
8863 msgstr "Najmanjši QP"
8865 #: modules/codec/x264.c:131
8866 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8867 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
8869 #: modules/codec/x264.c:134
8871 msgstr "Največji QP"
8873 #: modules/codec/x264.c:135
8874 msgid "Maximum quantizer parameter."
8875 msgstr "Največji parameter deljenja."
8877 #: modules/codec/x264.c:137
8879 msgstr "Največji QP korak"
8881 #: modules/codec/x264.c:138
8882 msgid "Max QP step between frames."
8883 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
8885 #: modules/codec/x264.c:140
8886 msgid "Average bitrate tolerance"
8887 msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
8889 #: modules/codec/x264.c:141
8890 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8891 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
8893 #: modules/codec/x264.c:144
8894 msgid "Max local bitrate"
8895 msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
8897 #: modules/codec/x264.c:145
8898 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8899 msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
8901 #: modules/codec/x264.c:147
8903 msgstr "Izravnalnik VBV"
8905 #: modules/codec/x264.c:148
8906 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8907 msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
8909 #: modules/codec/x264.c:151
8910 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8911 msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
8913 #: modules/codec/x264.c:152
8915 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8918 "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje "
8919 "je med 0.0 in 1.0."
8921 #: modules/codec/x264.c:156
8922 msgid "QP factor between I and P"
8923 msgstr "QP faktor med I in P"
8925 #: modules/codec/x264.c:157
8926 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8927 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
8929 #: modules/codec/x264.c:160
8930 msgid "QP factor between P and B"
8931 msgstr "QP faktor med P in B."
8933 #: modules/codec/x264.c:161
8934 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8935 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
8937 #: modules/codec/x264.c:163
8938 msgid "QP difference between chroma and luma"
8939 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8941 #: modules/codec/x264.c:164
8942 msgid "QP difference between chroma and luma."
8943 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8945 #: modules/codec/x264.c:166
8946 msgid "QP curve compression"
8947 msgstr "QP krčenje krivin"
8949 #: modules/codec/x264.c:167
8950 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8951 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
8953 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8954 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8955 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
8957 #: modules/codec/x264.c:170
8959 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8962 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8964 #: modules/codec/x264.c:174
8966 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8969 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8971 #: modules/codec/x264.c:179
8972 msgid "Partitions to consider"
8973 msgstr "Preučevanje ločevanja"
8975 #: modules/codec/x264.c:180
8977 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8980 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8981 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8982 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8983 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8985 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
8988 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8989 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8990 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8991 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
8993 #: modules/codec/x264.c:188
8994 msgid "Direct MV prediction mode"
8995 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8997 #: modules/codec/x264.c:189
8998 msgid "Direct MV prediction mode."
8999 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
9001 #: modules/codec/x264.c:192
9002 msgid "Direct prediction size"
9003 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
9005 #: modules/codec/x264.c:193
9007 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9009 " - -1: smallest possible according to level\n"
9011 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
9013 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
9015 #: modules/codec/x264.c:199
9016 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9017 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9019 #: modules/codec/x264.c:200
9020 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9021 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9023 #: modules/codec/x264.c:202
9024 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9025 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
9027 #: modules/codec/x264.c:203
9029 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9031 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9032 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9033 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9035 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
9037 " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
9038 " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
9039 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
9041 #: modules/codec/x264.c:209
9042 msgid "Maximum motion vector search range"
9043 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
9045 #: modules/codec/x264.c:210
9047 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9048 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9049 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9051 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
9052 "napovedanega položaja. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, "
9053 "za dele z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje "
9056 #: modules/codec/x264.c:215
9057 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9058 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
9060 #: modules/codec/x264.c:219
9062 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9063 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9064 "quality). Range 1 to 7."
9066 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9067 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9070 #: modules/codec/x264.c:224
9072 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9073 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9074 "quality). Range 1 to 6."
9076 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9077 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9080 #: modules/codec/x264.c:229
9082 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9083 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9084 "quality). Range 1 to 5."
9086 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9087 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9090 #: modules/codec/x264.c:234
9091 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9092 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
9094 #: modules/codec/x264.c:235
9095 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9096 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
9098 #: modules/codec/x264.c:238
9099 msgid "Decide references on a per partition basis"
9100 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
9102 #: modules/codec/x264.c:239
9104 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9105 "as opposed to only one ref per macroblock."
9107 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
9108 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
9110 #: modules/codec/x264.c:243
9111 msgid "Chroma in motion estimation"
9112 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
9114 #: modules/codec/x264.c:244
9115 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9116 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
9118 #: modules/codec/x264.c:247
9119 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9120 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
9122 #: modules/codec/x264.c:248
9123 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9124 msgstr "Skupno obojesmerno čiščenje gibanja."
9126 #: modules/codec/x264.c:250
9127 msgid "Adaptive spatial transform size"
9128 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
9130 #: modules/codec/x264.c:252
9131 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9132 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
9134 #: modules/codec/x264.c:254
9135 msgid "Trellis RD quantization"
9136 msgstr "Trellis RD deljenje"
9138 #: modules/codec/x264.c:255
9140 "Trellis RD quantization: \n"
9142 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9143 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9144 "This requires CABAC."
9146 "Trellis RD deljenje: \n"
9147 " - 0: onemogočeno\n"
9148 " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
9149 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
9152 #: modules/codec/x264.c:261
9153 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9154 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
9156 #: modules/codec/x264.c:262
9157 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9158 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
9160 #: modules/codec/x264.c:264
9161 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9162 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
9164 #: modules/codec/x264.c:265
9166 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9167 "small single coefficient."
9169 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
9172 #: modules/codec/x264.c:270
9174 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9177 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. "
9178 "Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
9180 #: modules/codec/x264.c:274
9181 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9182 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
9184 #: modules/codec/x264.c:275
9185 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9186 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
9188 #: modules/codec/x264.c:278
9189 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9190 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
9192 #: modules/codec/x264.c:279
9193 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9194 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
9196 #: modules/codec/x264.c:285
9197 msgid "CPU optimizations"
9198 msgstr "Optimiranje CPE"
9200 #: modules/codec/x264.c:286
9201 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9202 msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
9204 #: modules/codec/x264.c:288
9205 msgid "PSNR computation"
9206 msgstr "PSNR izračunavanje"
9208 #: modules/codec/x264.c:289
9210 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9213 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9216 #: modules/codec/x264.c:292
9217 msgid "SSIM computation"
9218 msgstr "SSIM izračunavanje"
9220 #: modules/codec/x264.c:293
9222 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9225 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9228 #: modules/codec/x264.c:296
9232 #: modules/codec/x264.c:297
9234 msgstr "Tihi način."
9236 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9241 #: modules/codec/x264.c:300
9242 msgid "Print stats for each frame."
9243 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
9245 #: modules/codec/x264.c:303
9246 msgid "SPS and PPS id numbers"
9247 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
9249 #: modules/codec/x264.c:304
9251 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9254 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
9257 #: modules/codec/x264.c:308
9258 msgid "Access unit delimiters"
9259 msgstr "Ločila enot dostopa"
9261 #: modules/codec/x264.c:309
9262 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9263 msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
9265 #: modules/codec/x264.c:315
9269 #: modules/codec/x264.c:315
9273 #: modules/codec/x264.c:315
9277 #: modules/codec/x264.c:315
9281 #: modules/codec/x264.c:321
9285 #: modules/codec/x264.c:321
9289 #: modules/codec/x264.c:321
9293 #: modules/codec/x264.c:321
9297 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9301 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9305 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9306 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9310 #: modules/codec/x264.c:336
9311 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9312 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
9314 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9316 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9317 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
9319 #: modules/control/dbus.c:84
9323 #: modules/control/dbus.c:87
9325 msgid "D-Bus control interface"
9326 msgstr "Nadzorni vmesniki"
9328 #: modules/control/gestures.c:77
9329 msgid "Motion threshold (10-100)"
9330 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
9332 #: modules/control/gestures.c:79
9333 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9335 "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
9337 #: modules/control/gestures.c:81
9338 msgid "Trigger button"
9339 msgstr "Sprožilni gumb"
9341 #: modules/control/gestures.c:83
9342 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9343 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
9345 #: modules/control/gestures.c:86
9349 #: modules/control/gestures.c:89
9353 #: modules/control/gestures.c:97
9354 msgid "Mouse gestures control interface"
9355 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
9357 #: modules/control/hotkeys.c:94
9358 msgid "Define playlist bookmarks."
9359 msgstr "Določitev zaznamkov predvajalne liste."
9361 #: modules/control/hotkeys.c:97
9363 msgstr "Hitre tipke"
9365 #: modules/control/hotkeys.c:98
9366 msgid "Hotkeys management interface"
9367 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
9369 #: modules/control/hotkeys.c:430
9371 msgid "Audio track: %s"
9372 msgstr "Zvočna sled: %s"
9374 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9376 msgid "Subtitle track: %s"
9377 msgstr "Sled podnapisov: %s"
9379 #: modules/control/hotkeys.c:445
9383 #: modules/control/hotkeys.c:498
9385 msgid "Aspect ratio: %s"
9386 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
9388 #: modules/control/hotkeys.c:524
9391 msgstr "Obrezovanje: %s"
9393 #: modules/control/hotkeys.c:550
9395 msgid "Deinterlace mode: %s"
9396 msgstr "Razpleten način: %s"
9398 #: modules/control/hotkeys.c:580
9400 msgid "Zoom mode: %s"
9401 msgstr "Povečava: %s"
9403 #: modules/control/http/http.c:34
9404 msgid "Host address"
9405 msgstr "Naslov gostitelja"
9407 #: modules/control/http/http.c:36
9409 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9410 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9411 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9413 "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
9414 "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
9415 "preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
9417 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9418 msgid "Source directory"
9419 msgstr "Izvorna mapa"
9421 #: modules/control/http/http.c:42
9423 msgstr "Znakovni nabor"
9425 #: modules/control/http/http.c:44
9426 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9427 msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
9429 #: modules/control/http/http.c:45
9431 msgstr "Upravljalci"
9433 #: modules/control/http/http.c:47
9435 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9436 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9438 "Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/"
9441 #: modules/control/http/http.c:50
9442 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9443 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
9445 #: modules/control/http/http.c:53
9446 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9447 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
9449 #: modules/control/http/http.c:55
9450 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9451 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
9453 #: modules/control/http/http.c:58
9454 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9455 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
9457 #: modules/control/http/http.c:61
9458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9462 #: modules/control/http/http.c:62
9463 msgid "HTTP remote control interface"
9464 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
9466 #: modules/control/http/http.c:71
9470 #: modules/control/lirc.c:58
9471 msgid "Infrared remote control interface"
9472 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
9474 #: modules/control/motion.c:59
9475 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9476 msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
9478 #: modules/control/motion.c:65
9482 #: modules/control/motion.c:67
9483 msgid "motion control interface"
9484 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
9486 #: modules/control/netsync.c:60
9487 msgid "Act as master"
9488 msgstr "Deluj kot glavni"
9490 #: modules/control/netsync.c:61
9491 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9492 msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
9494 #: modules/control/netsync.c:65
9495 msgid "Master client ip address"
9496 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
9498 #: modules/control/netsync.c:66
9499 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9500 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
9502 #: modules/control/netsync.c:70
9503 msgid "Network Sync"
9504 msgstr "Omrežno usklajevanje"
9506 #: modules/control/ntservice.c:39
9507 msgid "Install Windows Service"
9508 msgstr "Naloži storitve Oken."
9510 #: modules/control/ntservice.c:41
9511 msgid "Install the Service and exit."
9512 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
9514 #: modules/control/ntservice.c:42
9515 msgid "Uninstall Windows Service"
9516 msgstr "Odstrani storitve Oken."
9518 #: modules/control/ntservice.c:44
9519 msgid "Uninstall the Service and exit."
9520 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
9522 #: modules/control/ntservice.c:45
9523 msgid "Display name of the Service"
9524 msgstr "Prikaži ime storitve"
9526 #: modules/control/ntservice.c:47
9527 msgid "Change the display name of the Service."
9528 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
9530 #: modules/control/ntservice.c:48
9531 msgid "Configuration options"
9532 msgstr "Možnosti nastavljanja"
9534 #: modules/control/ntservice.c:50
9536 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9537 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9540 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
9541 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
9544 #: modules/control/ntservice.c:55
9546 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9547 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9548 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9550 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
9551 "ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih "
9552 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
9554 #: modules/control/ntservice.c:61
9556 msgstr "NT Storitev"
9558 #: modules/control/ntservice.c:62
9559 msgid "Windows Service interface"
9560 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
9562 #: modules/control/rc.c:159
9563 msgid "Show stream position"
9564 msgstr "Pokaži položaj pretoka"
9566 #: modules/control/rc.c:160
9568 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9569 msgstr "Pokaži trenutni položaj v sekundah znotraj pretoka."
9571 #: modules/control/rc.c:163
9575 #: modules/control/rc.c:164
9576 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9577 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
9579 #: modules/control/rc.c:166
9580 msgid "UNIX socket command input"
9581 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
9583 #: modules/control/rc.c:167
9584 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9585 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
9587 #: modules/control/rc.c:170
9588 msgid "TCP command input"
9589 msgstr "TCP ukazni dovod"
9591 #: modules/control/rc.c:171
9593 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9594 "port the interface will bind to."
9596 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
9597 "in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
9599 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9600 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9601 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
9603 #: modules/control/rc.c:177
9605 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9606 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9607 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9609 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina ne "
9610 "prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete zaustaviti "
9611 "predvajanja, ker ni odprtega okna."
9613 #: modules/control/rc.c:184
9617 #: modules/control/rc.c:187
9618 msgid "Remote control interface"
9619 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
9621 #: modules/control/rc.c:338
9622 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9623 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
9625 #: modules/control/rc.c:861
9627 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9628 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
9630 #: modules/control/rc.c:894
9631 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9632 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
9634 #: modules/control/rc.c:896
9635 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9636 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . dodaj XYZ na predvajalno listo"
9638 #: modules/control/rc.c:897
9639 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9640 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na predvajalno listo"
9642 #: modules/control/rc.c:898
9643 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9644 msgstr "| playlist . . . pokaži predmete trenutno na predvajalni listi"
9646 #: modules/control/rc.c:899
9647 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9648 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
9650 #: modules/control/rc.c:900
9651 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9652 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
9654 #: modules/control/rc.c:901
9655 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9656 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na predvajalni listi"
9658 #: modules/control/rc.c:902
9659 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9660 msgstr "| prev . . . . . . . . . . predhodni predmet na predvajalni listi"
9662 #: modules/control/rc.c:903
9663 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9664 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . skoči na predmet"
9666 #: modules/control/rc.c:904
9667 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9668 msgstr "| repeat [on|off] . . preklop ponavljanja predmeta"
9670 #: modules/control/rc.c:905
9671 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9672 msgstr "| loop [on|off] . . . . preklop kroženja predvajanja"
9674 #: modules/control/rc.c:906
9675 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9676 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . počisti predvajalno listo"
9678 #: modules/control/rc.c:907
9679 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9680 msgstr "| status . . . . . . . . . stanje trenutne predvajalne liste"
9682 #: modules/control/rc.c:908
9683 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9684 msgstr "| title [X] . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
9686 #: modules/control/rc.c:909
9687 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9688 msgstr "| title_n . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
9690 #: modules/control/rc.c:910
9691 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9692 msgstr "| title_p . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
9694 #: modules/control/rc.c:911
9695 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9696 msgstr "| chapter [X] . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
9698 #: modules/control/rc.c:912
9699 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9700 msgstr "| chapter_n . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
9702 #: modules/control/rc.c:913
9703 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9704 msgstr "| chapter_p . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
9706 #: modules/control/rc.c:915
9707 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9708 msgstr "| seek X . iskanje v po času (primer `seek 12')"
9710 #: modules/control/rc.c:916
9711 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9712 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . preklop pavze"
9714 #: modules/control/rc.c:917
9715 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9716 msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
9718 #: modules/control/rc.c:918
9719 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9720 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
9722 #: modules/control/rc.c:919
9723 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9724 msgstr "| faster . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
9726 #: modules/control/rc.c:920
9727 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9728 msgstr "| slower . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
9730 #: modules/control/rc.c:921
9731 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9732 msgstr "| normal . . . . . . . . običajno predvajanje"
9734 #: modules/control/rc.c:922
9735 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9736 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
9738 #: modules/control/rc.c:923
9739 msgid "| info . . . information about the current stream"
9740 msgstr "| info . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
9742 #: modules/control/rc.c:924
9743 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9744 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
9746 #: modules/control/rc.c:925
9747 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9748 msgstr "| is_playing . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
9750 #: modules/control/rc.c:926
9751 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9752 msgstr "| get_title . . . naslov trenutnega pretoka"
9754 #: modules/control/rc.c:927
9755 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9756 msgstr "| get_length . . dolžina trenutnega pretoka"
9758 #: modules/control/rc.c:929
9759 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9760 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
9762 #: modules/control/rc.c:930
9763 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9764 msgstr "| volup [X] . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
9766 #: modules/control/rc.c:931
9767 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9768 msgstr "| voldown [X] . . . . znižaj jakost zvoka za X"
9770 #: modules/control/rc.c:932
9771 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9772 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
9774 #: modules/control/rc.c:933
9775 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9776 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
9778 #: modules/control/rc.c:934
9779 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9780 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
9782 #: modules/control/rc.c:935
9783 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9784 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
9786 #: modules/control/rc.c:936
9787 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9788 msgstr "| vratio [X] . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
9790 #: modules/control/rc.c:937
9791 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9792 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
9794 #: modules/control/rc.c:938
9795 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9796 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
9798 #: modules/control/rc.c:939
9799 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9800 msgstr "| strack [X] . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
9802 #: modules/control/rc.c:940
9803 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9804 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
9806 #: modules/control/rc.c:945
9807 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9808 msgstr "| marq-marquee NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
9810 #: modules/control/rc.c:946
9811 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9812 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9814 #: modules/control/rc.c:947
9815 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9816 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9818 #: modules/control/rc.c:948
9819 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9820 msgstr "| marq-position #. . . .nadzor relativnega položaja"
9822 #: modules/control/rc.c:949
9823 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9824 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
9826 #: modules/control/rc.c:950
9827 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9828 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
9830 #: modules/control/rc.c:951
9831 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9832 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
9834 #: modules/control/rc.c:952
9835 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9836 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
9838 #: modules/control/rc.c:954
9839 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9840 msgstr "| logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
9842 #: modules/control/rc.c:955
9843 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9844 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9846 #: modules/control/rc.c:956
9847 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9848 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9850 #: modules/control/rc.c:957
9851 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9852 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativni položaj"
9854 #: modules/control/rc.c:958
9855 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9856 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
9858 #: modules/control/rc.c:960
9859 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9860 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9862 #: modules/control/rc.c:961
9863 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9864 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
9866 #: modules/control/rc.c:962
9867 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9868 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
9870 #: modules/control/rc.c:963
9871 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9872 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
9874 #: modules/control/rc.c:964
9875 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9876 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
9878 #: modules/control/rc.c:965
9879 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9880 msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov"
9882 #: modules/control/rc.c:966
9883 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9884 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
9886 #: modules/control/rc.c:967
9887 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9888 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
9890 #: modules/control/rc.c:968
9891 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9892 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
9894 #: modules/control/rc.c:969
9895 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9896 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .položaj"
9898 #: modules/control/rc.c:970
9899 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9900 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
9902 #: modules/control/rc.c:971
9903 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9904 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
9906 #: modules/control/rc.c:972
9907 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9908 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
9910 #: modules/control/rc.c:973
9911 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9912 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
9914 #: modules/control/rc.c:975
9916 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9917 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9919 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9920 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9922 #: modules/control/rc.c:979
9923 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9924 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
9926 #: modules/control/rc.c:980
9927 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9928 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
9930 #: modules/control/rc.c:981
9931 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9932 msgstr "| logout . . . . . izhod (v povezavi)"
9934 #: modules/control/rc.c:982
9935 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9936 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
9938 #: modules/control/rc.c:984
9939 msgid "+----[ end of help ]"
9940 msgstr "+----[ konec pomoči]"
9942 #: modules/control/rc.c:1091
9943 msgid "Press menu select or pause to continue."
9944 msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
9946 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
9947 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
9948 #: modules/control/rc.c:1951
9949 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9950 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
9952 #: modules/control/rc.c:1397
9953 msgid "goto is deprecated"
9954 msgstr "goto je izrabljen"
9956 #: modules/control/rc.c:1511
9957 msgid "Type 'pause' to continue."
9958 msgstr "Vtipkajte 'pause' za nadaljevanje."
9960 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
9961 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9962 msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
9964 #: modules/control/showintf.c:62
9968 #: modules/control/showintf.c:63
9969 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9970 msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
9972 #: modules/control/telnet.c:72
9976 #: modules/control/telnet.c:73
9978 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9979 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9980 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9982 "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
9983 "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
9984 "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
9986 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
9987 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
9988 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
9989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
9990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
9991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9995 #: modules/control/telnet.c:78
9997 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9999 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
10001 #: modules/control/telnet.c:82
10003 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10004 "default value is \"admin\"."
10006 "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
10008 #: modules/control/telnet.c:96
10009 msgid "VLM remote control interface"
10010 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
10012 #: modules/demux/a52.c:44
10013 msgid "Raw A/52 demuxer"
10014 msgstr "Raw A/52 razvijalec"
10016 #: modules/demux/aiff.c:45
10017 msgid "AIFF demuxer"
10018 msgstr "AIFF razvijalec"
10020 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10021 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10022 msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
10024 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10025 msgid "Could not demux ASF stream"
10026 msgstr "Ne morem razviti ASF pretoka"
10028 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10029 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10030 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
10032 #: modules/demux/au.c:46
10034 msgstr "AU razvijalec"
10036 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10037 msgid "Force interleaved method"
10038 msgstr "Prepletena metoda"
10040 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10041 msgid "Force interleaved method."
10042 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
10044 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10045 msgid "Force index creation"
10046 msgstr "Ustvarjanje kazala"
10048 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10050 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10051 "incomplete (not seekable)."
10053 "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
10054 "npopolna (ni mogoče iskanje)"
10056 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10060 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10062 msgstr "Vedno popravi"
10064 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10066 msgstr "Nikoli ne popravi"
10068 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10069 msgid "AVI demuxer"
10070 msgstr "AVI razvijalec"
10072 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10074 msgstr "AVI Indeks"
10076 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10078 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10079 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10081 "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
10082 "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
10084 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10088 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10089 msgid "Don't repair"
10090 msgstr "Ne popravi"
10092 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10093 msgid "Fixing AVI Index..."
10094 msgstr "Popravljam AVI kazalo..."
10096 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10097 msgid "Dump filename"
10098 msgstr "Datoteka za izmet"
10100 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10101 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10102 msgstr "Ime datoteke v katero bo izmetan surovi pretok."
10104 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10105 msgid "Append to existing file"
10106 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
10108 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10109 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10110 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
10112 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10113 msgid "File dumpper"
10114 msgstr "Izmetovalec datotek"
10116 #: modules/demux/dts.c:40
10117 msgid "Raw DTS demuxer"
10118 msgstr "Raw DTS razvijalec"
10120 #: modules/demux/flac.c:38
10121 msgid "FLAC demuxer"
10122 msgstr "FLAC razvijalec"
10124 #: modules/demux/gme.cpp:52
10125 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10126 msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
10128 #: modules/demux/live555.cpp:65
10130 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10131 "should be set in millisecond units."
10133 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
10134 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
10136 #: modules/demux/live555.cpp:68
10137 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10138 msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
10140 #: modules/demux/live555.cpp:69
10142 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10143 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10144 "cannot connect to normal RTSP servers."
10146 "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
10147 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
10148 "povezovanju. V tem načinu se ne morete povezati z običajnimi RTSP strežniki."
10150 #: modules/demux/live555.cpp:73
10151 msgid "RTSP user name"
10152 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
10154 #: modules/demux/live555.cpp:74
10156 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10158 msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
10160 #: modules/demux/live555.cpp:76
10161 msgid "RTSP password"
10162 msgstr "Geslo za RTSP"
10164 #: modules/demux/live555.cpp:77
10165 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10166 msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
10168 #: modules/demux/live555.cpp:81
10169 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10170 msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
10172 #: modules/demux/live555.cpp:91
10173 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10174 msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
10176 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10177 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10178 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
10180 #: modules/demux/live555.cpp:100
10181 msgid "Client port"
10182 msgstr "Vrata odjemalca"
10184 #: modules/demux/live555.cpp:101
10185 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10186 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
10188 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10189 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10190 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
10192 #: modules/demux/live555.cpp:107
10193 msgid "HTTP tunnel port"
10194 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
10196 #: modules/demux/live555.cpp:108
10197 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10198 msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
10200 #: modules/demux/live555.cpp:752
10201 msgid "RTSP authentication"
10202 msgstr "Overitev RTSP"
10204 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10205 msgid "Frames per Second"
10206 msgstr "Sličice na sekundo"
10208 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10210 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10211 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10213 "Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
10214 "za živi pretok (preko kamere)"
10216 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10217 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10218 msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
10220 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10221 msgid "Matroska stream demuxer"
10222 msgstr "Matroska razvijalec"
10224 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10225 msgid "Ordered chapters"
10226 msgstr "Urejena poglavja"
10228 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10229 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10230 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
10232 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10233 msgid "Chapter codecs"
10234 msgstr "kodeki poglavij"
10236 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10237 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10238 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
10240 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10241 msgid "Preload Directory"
10242 msgstr "Prednalaganje map"
10244 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10246 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10247 "for broken files)."
10249 "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
10250 "pokvarjenih datotekah)."
10252 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10253 msgid "Seek based on percent not time"
10254 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10256 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10257 msgid "Seek based on percent not time."
10258 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10260 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10261 msgid "Dummy Elements"
10262 msgstr "Dummy elementi"
10264 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10265 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10267 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
10270 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10271 msgid "--- DVD Menu"
10272 msgstr "--- DVD Menu"
10274 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10275 msgid "First Played"
10276 msgstr "Prvič predvajan"
10278 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10279 msgid "Video Manager"
10280 msgstr "Urejevalnik slike"
10282 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10283 msgid "----- Title"
10284 msgstr "----- Naslov"
10286 #: modules/demux/mod.c:48
10287 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10288 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa"
10290 #: modules/demux/mod.c:49
10291 msgid "Enable reverberation"
10292 msgstr "Omogoči odmev"
10294 #: modules/demux/mod.c:50
10295 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10296 msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10298 #: modules/demux/mod.c:52
10299 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10300 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
10302 #: modules/demux/mod.c:54
10303 msgid "Enable megabass mode"
10304 msgstr "Omogoči megabass način"
10306 #: modules/demux/mod.c:55
10307 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10308 msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10310 #: modules/demux/mod.c:58
10312 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10313 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10315 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
10316 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
10318 #: modules/demux/mod.c:61
10319 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10320 msgstr "Stopnja obdajnega učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10322 #: modules/demux/mod.c:63
10323 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10324 msgstr "Zamik obdajanja v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
10326 #: modules/demux/mod.c:68
10327 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10328 msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
10330 #: modules/demux/mod.c:76
10334 #: modules/demux/mod.c:79
10335 msgid "Reverberation level"
10336 msgstr "Stopnja odmevanja"
10338 #: modules/demux/mod.c:81
10339 msgid "Reverberation delay"
10340 msgstr "Zamik odmevanja"
10342 #: modules/demux/mod.c:83
10346 #: modules/demux/mod.c:86
10347 msgid "Mega bass level"
10348 msgstr "Stopnja Mega basa"
10350 #: modules/demux/mod.c:88
10351 msgid "Mega bass cutoff"
10352 msgstr "Mega bass prekinitev"
10354 #: modules/demux/mod.c:90
10356 msgstr "Surround sistem zvoka"
10358 #: modules/demux/mod.c:93
10359 msgid "Surround level"
10360 msgstr "Stopnja Surround sistema"
10362 #: modules/demux/mod.c:95
10363 msgid "Surround delay (ms)"
10364 msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
10366 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10367 msgid "MP4 stream demuxer"
10368 msgstr "MP4 razvijalec"
10370 #: modules/demux/mpc.c:46
10371 msgid "Replay Gain type"
10372 msgstr "Ponovi tip dosega"
10374 #: modules/demux/mpc.c:47
10376 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10377 "specific one. Choose which type you want to use"
10379 "Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost "
10380 "zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
10382 #: modules/demux/mpc.c:59
10383 msgid "MusePack demuxer"
10384 msgstr "MusePack razvijalec"
10386 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10387 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10388 msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
10390 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10391 msgid "H264 video demuxer"
10392 msgstr "H264 razvijalec slike"
10394 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10395 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10396 msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
10398 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10399 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10400 msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
10402 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10403 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10404 msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
10406 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10407 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10408 msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
10410 #: modules/demux/nsc.c:43
10411 msgid "Windows Media NSC metademux"
10412 msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
10414 #: modules/demux/nsv.c:45
10415 msgid "NullSoft demuxer"
10416 msgstr "NullSoft razvijalec"
10418 #: modules/demux/nuv.c:46
10419 msgid "Nuv demuxer"
10420 msgstr "Nuv razvijalec"
10422 #: modules/demux/ogg.c:44
10423 msgid "OGG demuxer"
10424 msgstr "OGG razvijalec"
10426 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10427 msgid "Google Video"
10428 msgstr "Google Video"
10430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10432 msgstr "Samodejni zagon"
10434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10435 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10436 msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine predvajalne liste.\n"
10438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10439 msgid "Show shoutcast adult content"
10440 msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
10442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10443 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10445 "Pokaži NC17 oceno slikovnega pretakanja pri uporabi shoutcast predvajalne "
10448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10449 msgid "M3U playlist import"
10450 msgstr "Uvoz M3U liste"
10452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10453 msgid "PLS playlist import"
10454 msgstr "UvozPLS liste"
10456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10457 msgid "B4S playlist import"
10458 msgstr "Uvoz B45 liste"
10460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10461 msgid "DVB playlist import"
10462 msgstr "Uvoz DVB liste"
10464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10465 msgid "Podcast parser"
10466 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
10468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10469 msgid "XSPF playlist import"
10470 msgstr "Uvoz XSPF liste"
10472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10473 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10474 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
10476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10477 msgid "ASX playlist import"
10478 msgstr "Uvoz ASX liste"
10480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10481 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10482 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
10484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10485 msgid "QuickTime Media Link importer"
10486 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
10488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10489 msgid "Google Video Playlist importer"
10490 msgstr "Uvoz Google Video predvajalne liste"
10492 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10494 msgid "Podcast Info"
10495 msgstr "Podrobnosti Podcast"
10497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10498 msgid "Podcast Summary"
10499 msgstr "Povzetek Podcast"
10501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10502 msgid "Podcast Size"
10503 msgstr "Velikost Podcast"
10505 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10506 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10510 #: modules/demux/ps.c:39
10511 msgid "Trust MPEG timestamps"
10512 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
10514 #: modules/demux/ps.c:40
10516 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10517 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10518 "calculate from the bitrate instead."
10520 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in položaja v MPEG "
10521 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
10522 "izračun preko bitne stopnje."
10524 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10525 msgid "MPEG-PS demuxer"
10526 msgstr "MPEG-PS razvijalec"
10528 #: modules/demux/pva.c:43
10529 msgid "PVA demuxer"
10530 msgstr "PVA razvijalec"
10532 #: modules/demux/rawdv.c:40
10533 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10534 msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
10536 #: modules/demux/real.c:42
10537 msgid "Real demuxer"
10538 msgstr "Real razvijalec"
10540 #: modules/demux/subtitle.c:50
10541 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10543 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
10546 #: modules/demux/subtitle.c:52
10548 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10549 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10551 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
10552 "SubRIP (SRT) podnapisi."
10554 #: modules/demux/subtitle.c:55
10556 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10557 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10558 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10560 "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
10561 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" in "
10562 "\"auto\" (predstavlja samodejno zaznavanje)."
10564 #: modules/demux/subtitle.c:67
10565 msgid "Text subtitles parser"
10566 msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
10568 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10569 msgid "Frames per second"
10570 msgstr "Sličice na sekundo"
10572 #: modules/demux/subtitle.c:75
10573 msgid "Subtitles delay"
10574 msgstr "Zamik podnapisov"
10576 #: modules/demux/subtitle.c:77
10577 msgid "Subtitles format"
10578 msgstr "Format podnapisov"
10580 #: modules/demux/ts.c:89
10582 msgstr "Dodatni PMT"
10584 #: modules/demux/ts.c:91
10585 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10587 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
10589 #: modules/demux/ts.c:93
10590 msgid "Set id of ES to PID"
10591 msgstr "Določitev ID ES v PID"
10593 #: modules/demux/ts.c:94
10595 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10596 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10597 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10599 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
10600 "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
10601 "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10603 #: modules/demux/ts.c:99
10604 msgid "Fast udp streaming"
10605 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
10607 #: modules/demux/ts.c:101
10608 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10609 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
10611 #: modules/demux/ts.c:103
10612 msgid "MTU for out mode"
10613 msgstr "MTU za odvodni način"
10615 #: modules/demux/ts.c:104
10616 msgid "MTU for out mode."
10617 msgstr "MTU za odvodni način"
10619 #: modules/demux/ts.c:106
10623 #: modules/demux/ts.c:107
10624 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10625 msgstr "Kontrolna beseda za CSA algoritem šifriranja"
10627 #: modules/demux/ts.c:109
10628 msgid "Silent mode"
10629 msgstr "Tihi način"
10631 #: modules/demux/ts.c:110
10632 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10633 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
10635 #: modules/demux/ts.c:112
10636 msgid "CAPMT System ID"
10637 msgstr "ID CAPMT Sistema"
10639 #: modules/demux/ts.c:113
10640 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10641 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
10643 #: modules/demux/ts.c:115
10644 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10645 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
10647 #: modules/demux/ts.c:116
10649 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10650 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10652 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
10653 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
10655 #: modules/demux/ts.c:120
10656 msgid "Filename of dump"
10657 msgstr "Ime datoteke izmeta"
10659 #: modules/demux/ts.c:121
10660 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10661 msgstr "Določitev datoteke za izmet TS."
10663 #: modules/demux/ts.c:123
10667 #: modules/demux/ts.c:125
10669 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10672 "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
10675 #: modules/demux/ts.c:128
10676 msgid "Dump buffer size"
10677 msgstr "Velikost izravnalnika izmeta"
10679 #: modules/demux/ts.c:130
10681 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10682 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10684 "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
10685 "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
10687 #: modules/demux/ts.c:134
10688 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10689 msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
10691 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10692 msgid "clean effects"
10693 msgstr "počisti učinke"
10695 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10696 msgid "hearing impaired"
10697 msgstr "slušno omejeni"
10699 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10700 msgid "visual impaired commentary"
10701 msgstr "vidno omejeni"
10703 #: modules/demux/tta.c:40
10705 msgid "TTA demuxer"
10706 msgstr "AU razvijalec"
10708 #: modules/demux/ty.c:70
10709 msgid "TY Stream audio/video demux"
10710 msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
10712 #: modules/demux/vobsub.c:50
10713 msgid "Vobsub subtitles parser"
10714 msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
10716 #: modules/demux/voc.c:42
10717 msgid "VOC demuxer"
10718 msgstr "VOC razvijalec"
10720 #: modules/demux/wav.c:42
10721 msgid "WAV demuxer"
10722 msgstr "WAV razvijalec"
10724 #: modules/demux/xa.c:42
10726 msgstr "XA razvijalec"
10728 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10729 msgid "Use DVD Menus"
10730 msgstr "Uporabi DVD menuje"
10732 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10733 msgid "BeOS standard API interface"
10734 msgstr "BeOS API vmesnik"
10736 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10737 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10738 msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
10740 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10741 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10742 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10743 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10744 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10746 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10750 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10753 msgid "Preferences"
10756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10757 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10758 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10764 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10768 msgstr "Odpri datoteko"
10770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10771 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10773 msgstr "Odpri disk"
10775 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10776 msgid "Open Subtitles"
10777 msgstr "Odpri podnapise"
10779 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10783 msgstr "O Programu"
10785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10787 msgstr "Predhodni naslov"
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10791 msgstr "Naslednji naslov"
10793 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10794 msgid "Go to Title"
10795 msgstr "Pojdi na naslov"
10797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10798 msgid "Go to Chapter"
10799 msgstr "Pojdi na poglavje"
10801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10805 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10812 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10813 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10814 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10815 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10828 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10829 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
10831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10832 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10833 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
10835 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10836 msgid "Drop files to play"
10837 msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
10839 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10841 msgstr "predvajalna lista"
10843 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10848 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10854 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10857 msgstr "Izberi vse"
10859 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10860 msgid "Select None"
10861 msgstr "Brez izbora"
10863 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10864 msgid "Sort Reverse"
10865 msgstr "Obrni sortiranje"
10867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10868 msgid "Sort by Name"
10869 msgstr "Sortiraj po imenu"
10871 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10872 msgid "Sort by Path"
10873 msgstr "Sortiraj po poti"
10875 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10877 msgstr "Naključno predvajanje"
10879 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10883 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10885 msgstr "Odstrani vse"
10887 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10891 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10895 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10897 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10905 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10909 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10911 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10915 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10919 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10920 msgid "Show Interface"
10921 msgstr "Pokaži vmesnik"
10923 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10927 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10931 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10935 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10936 msgid "Vertical Sync"
10937 msgstr "Navpična uskladitev"
10939 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10940 msgid "Correct Aspect Ratio"
10941 msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
10943 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10944 msgid "Stay On Top"
10945 msgstr "Vedno na vrhu"
10947 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10948 msgid "Take Screen Shot"
10949 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
10951 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10952 msgid "About VLC media player"
10953 msgstr "O predvajalniku VLC"
10955 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10957 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10958 msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
10960 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10962 msgid "Compiled by %s"
10963 msgstr "Kodno prevedel %s"
10965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
10994 msgstr "Brez naslova"
10996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11003 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11005 "Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje "
11008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11009 msgid "Input has changed"
11010 msgstr "Dovod je spremenjen"
11012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11014 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11015 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11017 "Vnos je spremenjen, zato ne morem shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
11018 "predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da ohranite vnos."
11020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11022 msgid "Invalid selection"
11023 msgstr "Neveljaven izbor"
11025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11026 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11027 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
11029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11031 msgid "No input found"
11032 msgstr "Ne najdem dovoda"
11034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11035 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11037 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje "
11040 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11041 msgid "Jump To Time"
11042 msgstr "Skoči na čas"
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11048 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11049 msgid "Jump to time"
11050 msgstr "Skoči na čas"
11052 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11054 msgstr "Naključno predvajanje"
11056 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11058 msgstr "Zvezno predvajanje"
11060 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11061 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11064 msgstr "Ponovi izbrano"
11066 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11067 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11070 msgstr "Ponovi vse"
11072 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11073 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11075 msgstr "Ne ponavljaj"
11077 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11080 msgstr "Polovična velikost"
11082 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11083 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11084 msgid "Normal Size"
11085 msgstr "Normalna velikost"
11087 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11088 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11089 msgid "Double Size"
11090 msgstr "Dvojna velikost"
11092 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11093 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11094 msgid "Float on Top"
11095 msgstr "Plavaj v ospredju"
11097 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11098 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11099 msgid "Fit to Screen"
11100 msgstr "Prilagodi zaslonu"
11102 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11107 msgid "Step Forward"
11108 msgstr "Korak naprej"
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11111 msgid "Step Backward"
11112 msgstr "Korak nazaj"
11114 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11119 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11120 msgid "Fast Forward"
11121 msgstr "Hitro naprej"
11123 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11133 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11137 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11138 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11139 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
11141 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11142 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11143 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
11145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11147 msgstr "Predojačanje"
11149 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11150 msgid "Extended controls"
11151 msgstr "Razširjen pregled"
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11154 msgid "Video filters"
11155 msgstr "Slikovni filtri"
11157 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11158 msgid "Image adjustment"
11159 msgstr "Prilagajanje slike"
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11167 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11169 msgstr "Več podrobnosti"
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11175 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11179 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11180 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11181 msgid "Psychedelic"
11182 msgstr "Psychedelic"
11184 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11185 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11190 msgid "General editing filters"
11191 msgstr "Splošni filtri urejanja"
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11194 msgid "Distortion filters"
11195 msgstr "Filtri popačenja slike"
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11199 msgstr "Zameglitev"
11201 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11202 msgid "Adds motion blurring to the image"
11203 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11206 msgid "Image clone"
11207 msgstr "Podvajanje slike"
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11210 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11211 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
11213 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11214 msgid "Image cropping"
11215 msgstr "Obrezovanje slike"
11217 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11218 msgid "Crops a defined part of the image"
11219 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11222 msgid "Invert colors"
11223 msgstr "Obrnjene barve"
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11226 msgid "Inverts the colors of the image"
11227 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
11229 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11230 #: modules/video_filter/transform.c:67
11231 msgid "Transformation"
11232 msgstr "Preoblikovanje"
11234 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11235 msgid "Rotates or flips the image"
11236 msgstr "Obračanje slike"
11238 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11239 msgid "Interactive Zoom"
11240 msgstr "Interaktivno povečevanje"
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11243 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11244 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11247 msgid "Volume normalization"
11248 msgstr "Normalizacija jakosti"
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11251 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11252 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11255 msgid "Headphone virtualization"
11256 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11259 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11260 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11263 msgid "Maximum level"
11264 msgstr "Največja izravnava"
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11267 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11268 msgid "Restore Defaults"
11269 msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11277 msgstr "Nasičenost"
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11282 msgstr "Prosojnost"
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11285 msgid "More Information"
11286 msgstr "Več podrobnosti"
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11290 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11291 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11292 "subsections of Video/Filters.\n"
11293 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11294 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11296 "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
11297 "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
11298 "Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
11301 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11302 msgid "(no item is being played)"
11303 msgstr "(ni predvajanja)"
11305 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11309 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11313 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11318 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11320 msgid "Remaining time: %i seconds"
11321 msgstr "Preostali čas: %i sekund"
11323 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11324 msgid "Errors and Warnings"
11325 msgstr "Napake in opozorila"
11327 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11331 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11332 msgid "Show Details"
11333 msgstr "Pokaži podrobnosti"
11335 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11336 msgid "VLC - Controller"
11337 msgstr "VLC - Nadzornik"
11339 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11342 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11343 msgid "VLC media player"
11344 msgstr "Predvajalnik VLC"
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11347 msgid "Open CrashLog"
11348 msgstr "Odpri dnevnik napak"
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11351 msgid "Check for Update..."
11352 msgstr "Preveri za posodobitve..."
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11355 msgid "Preferences..."
11356 msgstr "Lastnosti..."
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11367 msgid "Hide Others"
11368 msgstr "Skrij ostalo"
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11372 msgstr "Prikaži vse"
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11380 msgstr "1:Datoteka"
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11383 msgid "Open File..."
11384 msgstr "Odpri datoteko..."
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11387 msgid "Quick Open File..."
11388 msgstr "Hitri pogled..."
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11391 msgid "Open Disc..."
11392 msgstr "Odpri disk..."
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11395 msgid "Open Network..."
11396 msgstr "Odpri omrežni vir..."
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11399 msgid "Open Recent"
11400 msgstr "Odpri nedavne"
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11404 msgstr "Počisti Menu"
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11407 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11408 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza..."
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11424 msgstr "Predvajanje"
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11428 msgstr "Povečaj glasnost"
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11431 msgid "Volume Down"
11432 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11435 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11436 msgid "Video Device"
11437 msgstr "Slikovna naprava"
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11440 msgid "Minimize Window"
11441 msgstr "Pomanjšaj okno"
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11444 msgid "Close Window"
11445 msgstr "Zapri okno"
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11452 msgid "Extended Controls"
11453 msgstr "Razširjeni nadzor"
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11458 msgid "Information"
11459 msgstr "Podrobnosti"
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11462 msgid "Bring All to Front"
11463 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11471 msgstr "PreberiMe..."
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11474 msgid "Online Documentation"
11475 msgstr "Spletna dokumentacija"
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11478 msgid "Report a Bug"
11479 msgstr "Pošlji podočilo o napaki"
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11482 msgid "VideoLAN Website"
11483 msgstr "Spletna stran VLC"
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11490 msgid "Make a donation"
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11494 msgid "Online Forum"
11495 msgstr "Spletni forum"
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11499 msgid "Volume: %d%%"
11500 msgstr "Glasnost: %d%%"
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11503 msgid "No CrashLog found"
11504 msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11507 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11508 msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
11510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11511 msgid "Embedded video output"
11512 msgstr "Vložen odvod slike"
11514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11516 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11517 msgstr "Prikaži sliko v kontrolnem oknu namesto v ločenem."
11519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11520 msgid "Video device"
11521 msgstr "Slikovna naprava"
11523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11525 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11526 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11529 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številk oje možno "
11530 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
11532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11534 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11535 "is fully transparent."
11537 "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
11538 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
11540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11541 msgid "Stretch video to fill window"
11542 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
11544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11546 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11547 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11549 "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
11550 "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
11552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11553 msgid "Black screens in fullscreen"
11554 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
11556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11557 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11558 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
11560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11561 msgid "Use as Desktop Background"
11562 msgstr "Uporabi ozadnje namizja"
11564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11566 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11567 "with in this mode."
11569 "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu mne morete uporabljati "
11572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11573 msgid "Remember wizard options"
11574 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
11576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11577 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11578 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
11580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11581 msgid "Auto-playback of new items"
11582 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
11584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11585 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11586 msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
11588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11589 msgid "Mac OS X interface"
11590 msgstr "Mac OS X vmesnik"
11592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11593 msgid "Quartz video"
11594 msgstr "Quartz slika"
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11597 msgid "Open Source"
11598 msgstr "Odprta koda"
11600 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11601 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11602 msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11605 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11606 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11607 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11614 msgstr "Prebrskaj..."
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11617 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11618 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11621 msgid "Use DVD menus"
11622 msgstr "Uporabi DVD menuje"
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11625 msgid "VIDEO_TS directory"
11626 msgstr "VIDEO_TS mapa"
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11634 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11640 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11641 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11642 msgid "UDP/RTP Multicast"
11643 msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11646 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11647 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11648 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11651 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11652 msgid "Allow timeshifting"
11653 msgstr "Dovoli časovni zamik"
11655 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11656 msgid "Load subtitles file:"
11657 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11661 msgid "Settings..."
11662 msgstr "Nastavitve..."
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11665 msgid "Override parametters"
11666 msgstr "Razveljavi parametre"
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11670 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11671 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11675 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11679 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11680 msgid "Subtitles encoding"
11681 msgstr "Kodiranje podnapisov"
11683 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11685 msgstr "Velikost pisave"
11687 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11688 msgid "Subtitles alignment"
11689 msgstr "Postavitev podnapisov"
11691 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11692 msgid "Font Properties"
11693 msgstr "Lastnosti pisave"
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11696 msgid "Subtitle File"
11697 msgstr "Datoteka s podnapisi"
11699 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11702 msgid "No %@s found"
11703 msgstr "Ne najdem %@s"
11705 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11706 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11707 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
11709 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11710 msgid "Streaming/Saving:"
11711 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
11713 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11714 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11715 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
11717 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11718 msgid "Display the stream locally"
11719 msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
11721 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11722 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11726 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11728 msgid "Dump raw input"
11729 msgstr "Izmet surovega dovoda"
11731 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11733 msgid "Encapsulation Method"
11734 msgstr "Metoda zvijanja"
11736 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11738 msgid "Transcoding options"
11739 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
11741 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11747 msgid "Bitrate (kb/s)"
11748 msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
11750 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11755 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11756 msgid "Stream Announcing"
11757 msgstr "Objava pretoka"
11759 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11761 msgid "SAP announce"
11762 msgstr "Objava SAP"
11764 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11765 msgid "RTSP announce"
11766 msgstr "Objava RTSP"
11768 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11769 msgid "HTTP announce"
11770 msgstr "Objava HTTP"
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11773 msgid "Export SDP as file"
11774 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11777 msgid "Channel Name"
11778 msgstr "Ime kanala"
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11784 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11786 msgstr "Shrani datoteko"
11788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11789 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11797 #: modules/mux/asf.c:50
11801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11802 msgid "Advanced Information"
11803 msgstr "Napredne podrobnosti"
11805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11806 msgid "Read at media"
11807 msgstr "Preberi preko medija"
11809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11810 msgid "Input bitrate"
11811 msgstr "Dovodna bitna stopnja"
11813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11818 msgid "Stream bitrate"
11819 msgstr "Bitna stopnja pretoka"
11821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11822 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11823 msgid "Decoded blocks"
11824 msgstr "Dekodirani bloki"
11826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11827 msgid "Displayed frames"
11828 msgstr "Prikazane sličice"
11830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11831 msgid "Lost frames"
11832 msgstr "Izgubljene sličice"
11834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11835 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11838 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11840 msgstr "Pretakanje"
11842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11843 msgid "Sent packets"
11844 msgstr "Poslani paketi"
11846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11848 msgstr "Poslani biti"
11850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11852 msgstr "Stopnja pošiljanja"
11854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11855 msgid "Played buffers"
11856 msgstr "Predvajan medpomnilnik"
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11859 msgid "Lost buffers"
11860 msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
11862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11863 msgid "Save Playlist..."
11864 msgstr "Shrani predvajalno listo..."
11866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11867 msgid "Expand Node"
11868 msgstr "Razširi vozlišče"
11870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11871 msgid "Get Stream Information"
11872 msgstr "Podrobnosti pretoka"
11874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11875 msgid "Sort Node by Name"
11876 msgstr "Sortiraj vozlišča po imenu"
11878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11879 msgid "Sort Node by Author"
11880 msgstr "Sortiraj vozlišča po avtorju"
11882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11884 msgid "No items in the playlist"
11885 msgstr "V predvajalni listi ni predmetov"
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11893 msgid "Search in Playlist"
11894 msgstr "Išči po predvajalni listi"
11896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11897 msgid "Add Folder to Playlist"
11898 msgstr "Dodaj mapo na predvajalno listo"
11900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11901 msgid "File Format:"
11902 msgstr "Format datoteke:"
11904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11905 msgid "Extended M3U"
11906 msgstr "Razširjen M3U"
11908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11909 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11910 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11914 msgid "%i items in the playlist"
11915 msgstr "%i predmetov na predvajalni listi"
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11918 msgid "1 item in the playlist"
11919 msgstr "1 predmet na predvajalni listi"
11921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11922 msgid "Save Playlist"
11923 msgstr "Shrani predvajalno listo"
11925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11927 msgstr "Novo vozlišče"
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11930 msgid "Please enter a name for the new node."
11931 msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
11933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11934 msgid "Empty Folder"
11935 msgstr "Prazna mapa"
11937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11940 msgstr "Počisti vse"
11942 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11944 msgid "Reset Preferences"
11945 msgstr "Počisti lastnosti"
11947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11953 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11954 "Are you sure you want to continue?"
11956 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
11957 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
11959 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11960 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11962 "Nekatere možnosti so skrite.. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
11965 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
11967 msgid "Select a directory"
11968 msgstr "Izberite mapo"
11970 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11971 msgid "Select a file"
11972 msgstr "Izberite datoteko"
11974 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11979 msgid "Subpicture Filters"
11980 msgstr "Filtri nalepk"
11982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
11990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11991 msgid "Save settings"
11992 msgstr "Shrani nastavitve"
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12011 msgstr "Časovni žig:"
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12023 msgid "Opaqueness:"
12024 msgstr "Prepustnost:"
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12027 msgid "(in pixels)"
12028 msgstr "(v točkah)"
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12036 msgstr "Časovna omejitev:"
12038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12043 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12044 #: modules/video_filter/rss.c:63
12048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12049 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12050 #: modules/video_filter/rss.c:64
12054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12055 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12056 #: modules/video_filter/rss.c:64
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12061 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12062 #: modules/video_filter/rss.c:64
12066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12067 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12068 #: modules/video_filter/rss.c:64
12070 msgstr "Kostanjeva"
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12073 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12074 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12079 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12080 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12085 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12086 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12091 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12092 #: modules/video_filter/rss.c:65
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12097 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12098 #: modules/video_filter/rss.c:65
12102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12103 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12104 #: modules/video_filter/rss.c:66
12106 msgstr "Modrozelena"
12108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12109 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12110 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12112 msgstr "Rumenozelena"
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12115 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12116 #: modules/video_filter/rss.c:66
12120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12121 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12122 #: modules/video_filter/rss.c:66
12124 msgstr "Mornarsko modra"
12126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12127 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12128 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12133 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12134 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12138 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12139 msgid "Check for Updates"
12140 msgstr "Preveri za posodobitve"
12142 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12143 msgid "Download now"
12144 msgstr "Prenesi takoj"
12146 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12147 msgid "Checking for Updates..."
12148 msgstr "Preverjam za posodobitve..."
12150 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12152 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12153 msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
12155 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12156 msgid "This version of VLC is outdated."
12157 msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
12159 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12160 msgid "This version of VLC is latest available."
12161 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12164 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12165 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12168 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12169 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12173 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12176 "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12180 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12181 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12184 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12185 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12188 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12189 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12193 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12196 "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z "
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12200 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12201 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12204 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12205 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12208 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12209 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12213 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12216 "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12220 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12221 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12226 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12227 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12231 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12232 "ASF, OGG and RAW)"
12234 "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12239 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12240 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12243 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12244 msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12248 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12250 "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12253 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12254 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12257 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12258 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12261 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12262 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12265 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12267 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12268 msgstr "Neskrčeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12271 msgid "MPEG Program Stream"
12272 msgstr "Programski MPEG pretok"
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12275 msgid "MPEG Transport Stream"
12276 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12279 msgid "MPEG 1 Format"
12280 msgstr "MPEG 1 format"
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12284 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12285 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12286 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12287 "at http://yourip:8080 by default."
12289 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12290 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12291 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12295 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12296 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12297 "generally the most compatible"
12299 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
12300 "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12304 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12305 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12306 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12307 "at mms://yourip:8080 by default."
12309 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12310 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12311 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12315 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12316 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12317 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12318 "encapsulated in HTTP)."
12320 "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
12321 "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
12322 "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12326 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12327 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12330 msgid "Use this to stream to a single computer."
12331 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12335 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12336 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12337 "address beginning with 239.255."
12339 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
12340 "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvima "
12341 "vrednostima 239.255."
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12345 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12346 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12347 "but it won't work over the Internet."
12349 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12350 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12355 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12357 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12361 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12362 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12363 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12365 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12366 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12367 "preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12378 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12379 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12382 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12384 "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12388 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12389 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12390 "access to more features."
12392 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
12393 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
12394 "več prilagajanja."
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12399 msgid "Stream to network"
12400 msgstr "Pretoči na omrežje"
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12404 msgid "Transcode/Save to file"
12405 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12408 msgid "Choose input"
12409 msgstr "Izberi dovod"
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12412 msgid "Choose here your input stream."
12413 msgstr "Izberite dovodni val."
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12418 msgid "Select a stream"
12419 msgstr "Izberi pretok"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12423 msgid "Existing playlist item"
12424 msgstr "Obstoječ predmet predvajalne liste"
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12429 msgstr "Izberite..."
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12433 msgid "Partial Extract"
12434 msgstr "Delni izvleček"
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12438 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12439 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12440 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12442 "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
12443 "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni ij "
12444 "končni čas so določeni v sekundah."
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12457 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12458 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12462 msgid "Destination"
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12467 msgid "Streaming method"
12468 msgstr "Metoda pretakanja"
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12471 msgid "Address of the computer to stream to."
12472 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12475 msgid "UDP Unicast"
12476 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12479 msgid "UDP Multicast"
12480 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12484 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12486 msgstr "Prekodiranje"
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12490 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12491 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12493 "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
12494 "spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12498 msgid "Transcode audio"
12499 msgstr "Prekodiranje zvoka"
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12503 msgid "Transcode video"
12504 msgstr "Prekodiranje slike"
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12508 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12511 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12515 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12518 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje slikovne sledi, če v pretoku "
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12523 msgid "Encapsulation format"
12524 msgstr "Oblika ovijanja"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12528 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12529 "previously chosen settings all formats won't be available."
12531 "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
12532 "možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12536 msgid "Additional streaming options"
12537 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12540 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12541 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12546 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12547 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12552 msgid "SAP Announce"
12553 msgstr "Objavljanje SAP"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12557 msgid "Local playback"
12558 msgstr "Lokalno predvajanje"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12562 msgid "Additional transcode options"
12563 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12566 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12567 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12571 msgid "Select the file to save to"
12572 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12576 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12579 "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12587 msgid "Encap. format"
12588 msgstr "Oblika ovijanja"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12592 msgid "Input stream"
12593 msgstr "Dovodni val"
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12596 msgid "Save file to"
12597 msgstr "Shrani datoteko na"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12600 msgid "No input selected"
12601 msgstr "Ni izbran dovod"
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12605 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12607 "Choose one before going to the next page."
12609 "Ni izbranega novega pretoka ali predvajalne liste.\n"
12611 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12614 msgid "No valid destination"
12615 msgstr "Ni veljavnega cilja"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12619 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12622 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12623 "and the help texts in this window."
12625 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
12628 "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
12629 "besedilo pomoči v tem oknu."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12633 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12634 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12636 "Correct your selection and try again."
12638 "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje neskrčenega "
12639 "zvoka z kodeki slike.\n"
12641 "Popravite vnos in poskusite znova."
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12644 msgid "Select the directory to save to"
12645 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12648 msgid "No folder selected"
12649 msgstr "Ni izbrane mape"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12652 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12653 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12657 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12660 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi...\" tipko za izbor lokacije."
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12663 msgid "No file selected"
12664 msgstr "Ni izbrane datoteke"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12667 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12668 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12672 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12674 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12683 msgstr "%i predmetov"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12697 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12698 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12702 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12703 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12706 msgid "This allows to stream on a network."
12707 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12711 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12712 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12713 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12714 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12716 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
12717 "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
12718 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
12719 "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12723 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12724 msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12727 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12728 msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12732 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12733 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12734 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12735 "leave this setting to 1."
12737 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
12738 "Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
12739 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12744 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12745 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12746 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12747 "extra interface.\n"
12748 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12749 "name will be used."
12751 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
12752 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
12753 "ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
12754 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12758 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12761 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12764 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
12766 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
12769 #: modules/gui/ncurses.c:100
12770 msgid "Filebrowser starting point"
12771 msgstr "Začetna točka brskalnika"
12773 #: modules/gui/ncurses.c:102
12775 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12776 "show you initially."
12778 "Možnost dovojuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
12780 #: modules/gui/ncurses.c:107
12781 msgid "Ncurses interface"
12782 msgstr "Vmesnik Ncurses"
12784 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12785 msgid "Autoplay selected file"
12786 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
12788 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12789 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12790 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
12792 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12793 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12794 msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
12796 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12799 msgstr "Ime datoteke"
12801 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12802 msgid "Permissions"
12803 msgstr "Dovoljenja"
12805 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
12809 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12813 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12817 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12831 msgid "Add to Playlist"
12832 msgstr "Dodaj na predvajalno listo"
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12848 msgstr "pošiljanje posamezniku"
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12852 msgstr "skupinsko pošiljanje"
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12896 msgstr "Prekodiranje:"
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12922 msgstr "Frekvenca:"
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12925 msgid "Samplerate:"
12926 msgstr "Vzorčna stopnja:"
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12934 msgstr "Uglaševalo:"
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12945 msgid "Decimation:"
12946 msgstr "Razsajanje:"
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13009 msgid "Video Codec:"
13010 msgstr "Slikovni kodek:"
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13041 msgid "Video Bitrate:"
13042 msgstr "Bitna stopnja slike:"
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13045 msgid "Bitrate Tolerance:"
13046 msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13049 msgid "Keyframe Interval:"
13050 msgstr "Razmik ključnih sličic"
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13053 msgid "Audio Codec:"
13054 msgstr "Kodek zvoka:"
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13057 msgid "Deinterlace:"
13058 msgstr "Razpletanje:"
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13073 msgid "Time To Live (TTL):"
13074 msgstr "Ohranjevalni čas (TTL)"
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13085 msgid "localhost.localdomain"
13086 msgstr "localhost.localdomain"
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13090 msgstr "239.0.0.42"
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13157 msgid "Audio Bitrate :"
13158 msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13161 msgid "SAP Announce:"
13162 msgstr "Objavljanje SAP:"
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13165 msgid "SLP Announce:"
13166 msgstr "Objavljanje SLP:"
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13169 msgid "Announce Channel:"
13170 msgstr "Objavljanje kanala:"
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13190 msgstr " Prekliči "
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13198 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13199 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13200 "org/copyleft/gpl.html)."
13202 "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
13203 "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
13204 "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13207 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13208 msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13211 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13212 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
13214 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13216 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13217 msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
13219 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13220 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13221 msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
13223 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13224 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13225 msgid "Open directory"
13226 msgstr "Odpri mapo"
13228 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13229 msgid "Media Files"
13230 msgstr "Medijske datoteke"
13232 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13233 msgid "Video Files"
13234 msgstr "Slikovne datoteke"
13236 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13237 msgid "Sound Files"
13238 msgstr "Zvočne datoteke"
13240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13241 msgid "PlayList Files"
13242 msgstr "Datoteke predvajalne liste"
13244 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13246 msgstr "Vse datoteke"
13248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13249 msgid "Qt interface"
13250 msgstr "Qt vmesnik"
13252 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13255 msgstr "Predhodna razčlenitev"
13257 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13261 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13262 msgid "Send bitrate"
13263 msgstr "Pošiljanje bitne stopnje"
13265 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13269 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13274 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13275 msgid "Peripheric Path"
13276 msgstr "Zunanja pot"
13278 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13279 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13283 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13284 #: modules/misc/win32text.c:77
13288 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13291 #: modules/misc/win32text.c:77
13295 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13299 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13301 msgstr "Zelo veliko"
13303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13305 msgstr "Postavitev"
13307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13308 msgid "Extra Audio File"
13309 msgstr "Dodatna zvočna datoteka"
13311 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13313 msgstr "Medijske datoteke"
13315 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13316 msgid "Right)</string>"
13317 msgstr "Desno)</string>"
13319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13320 msgid "Very Small)</string>"
13321 msgstr "Zelo majhno)</string>"
13323 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:44
13324 msgid "Personnalize"
13327 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:105 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13329 msgstr "Predpomnjenje"
13331 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13332 msgid "Open a skin file"
13333 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
13335 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13336 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13338 "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
13340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13342 msgid "Open playlist"
13343 msgstr "Odpri predvajalno listo"
13345 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13347 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13350 "Predvajalne liste|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
13353 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13355 msgid "Save playlist"
13356 msgstr "Shrani predvajalno listo"
13358 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13359 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13360 msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
13362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13363 msgid "Skin to use"
13364 msgstr "Uporabi preobleko"
13366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13367 msgid "Path to the skin to use."
13368 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
13370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13371 msgid "Config of last used skin"
13372 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
13374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13376 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13377 "automatically, do not touch it."
13379 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
13382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13384 msgid "Systray icon"
13385 msgstr "Ikona na pladnju"
13387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13389 msgid "Show a systray icon for VLC"
13390 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
13392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13395 msgid "Show VLC on the taskbar"
13396 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
13398 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13399 msgid "Enable transparency effects"
13400 msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
13402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13404 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13405 "when moving windows does not behave correctly."
13407 "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken "
13408 "ne obnaša pravilno."
13410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
13413 msgid "Use a skinned playlist"
13414 msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
13416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
13420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
13421 msgid "Skinnable Interface"
13422 msgstr "Oblačenje vmesnika"
13424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
13425 msgid "Skins loader demux"
13426 msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
13428 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13429 msgid "Select skin"
13430 msgstr "Izberi preobleko"
13432 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13433 msgid "Open skin..."
13434 msgstr "Poišči preobleko..."
13436 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13439 "(WinCE interface)\n"
13443 "(WinCE vmesnik)\n"
13446 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13448 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13451 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
13454 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13455 msgid "Compiled by "
13456 msgstr "Kodno prevedel"
13458 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13460 msgstr "Kodni prevajalnik:"
13462 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13463 msgid "Based on SVN revision: "
13464 msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
13466 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13468 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13469 "http://www.videolan.org/"
13471 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13472 "http://www.videolan.org/"
13474 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13478 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13480 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13482 msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
13484 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13486 msgid "Choose directory"
13487 msgstr "Izberite mapo"
13489 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13491 msgid "Choose file"
13492 msgstr "Izberi datoteko"
13494 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13495 msgid "Embed video in interface"
13496 msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
13498 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13500 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13502 msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
13504 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13505 msgid "WinCE interface module"
13506 msgstr "Enota WinCE vmesnika"
13508 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13509 msgid "WinCE dialogs provider"
13510 msgstr "Okna WinCE"
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13513 msgid "Edit bookmark"
13514 msgstr "Uredi zaznamke"
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13552 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13553 msgstr "Doda zaznamek na trenutni položaj v pretoku."
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13556 msgid "Removes the selected bookmarks"
13557 msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13560 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13561 msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13564 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13565 msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13569 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13570 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13571 "between these bookmarks"
13573 "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
13574 "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13577 msgid "You must select two bookmarks"
13578 msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13581 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13583 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje "
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13588 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13590 "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za "
13591 "delovanje zaznamkov."
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13595 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13596 "bookmarks to keep the same input."
13598 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
13599 "urejanjem za ohranjanje vnosa."
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13602 msgid "Input has changed "
13603 msgstr "Dovod je spremenjen"
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13607 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13608 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13611 msgid "Stream and Media Info"
13612 msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13615 msgid "Advanced information"
13616 msgstr "Napredne podrobnosti"
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13628 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13630 msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13641 msgid "Don't show further errors"
13642 msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13645 msgid "Playlist item info"
13646 msgstr "Podrobnosti predmeta"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13649 msgid "Save &As..."
13650 msgstr "Shrani &kot"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13653 msgid "Save Messages As..."
13654 msgstr "Shrani sporočila kot..."
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13657 msgid "Advanced options..."
13658 msgstr "Podrobni pogled..."
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13664 msgid "Advanced options"
13665 msgstr "Podrobni pogled"
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13677 msgid "Stream/Save"
13678 msgstr "Pretok/Shranjevanje"
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13681 msgid "Use VLC as a stream server"
13682 msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13685 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13686 msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13690 msgstr "Prilagodi:"
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13694 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13695 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13698 "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
13699 "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
13700 "zgornjih možnosti."
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13703 msgid "Use a subtitles file"
13704 msgstr "Izbor podnapisov"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13707 msgid "Use an external subtitles file."
13708 msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13711 msgid "Advanced Settings..."
13712 msgstr "Podroben pogled..."
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13719 msgid "DVD (menus)"
13720 msgstr "DVD (menu)"
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13727 msgid "Probe Disc(s)"
13728 msgstr "Razišči disk"
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13732 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13733 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13734 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13735 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13736 "parameter ranges are set based on media we find."
13738 "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
13739 "vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. "
13740 "V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V "
13741 "primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip "
13742 "diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip "
13743 "najdenega medija."
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13746 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13747 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13754 msgid "DVD device to use"
13755 msgstr "Uporabi DVD pogon."
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13759 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13760 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13762 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13763 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13767 msgid "CD-ROM device to use"
13768 msgstr "Uporabi CD pogon"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13772 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13773 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13775 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13776 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13779 msgid "Open subtitles file"
13780 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13783 msgid "Title number."
13784 msgstr "Številka naslova."
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13788 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13789 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13792 "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
13793 "enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13797 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13799 "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13803 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13804 msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13807 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13808 msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13811 msgid "Track number."
13812 msgstr "Številka sledi."
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13816 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13817 "subtitle will be shown."
13819 "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
13820 "prikaže podnapisov."
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13824 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13826 "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13830 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13831 "given, then all tracks are played."
13833 "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
13834 "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13837 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13838 msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13845 msgid "&Simple Add File..."
13846 msgstr "Eno&stavno dodajanje..."
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13849 msgid "Add &Directory..."
13850 msgstr "Dodaj &mapo..."
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13853 msgid "&Add URL..."
13854 msgstr "Dodaj &URL..."
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13857 msgid "Services Discovery"
13858 msgstr "Odkrivanje storitev"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13861 msgid "&Open Playlist..."
13862 msgstr "&Odpri predvajalno listo..."
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13865 msgid "&Save Playlist..."
13866 msgstr "&Shrani predvajalno listo..."
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13869 msgid "Sort by &Title"
13870 msgstr "Sortiraj po &naslovu"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13873 msgid "&Reverse Sort by Title"
13874 msgstr "&Obrni sortiranje po naslovu"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13886 msgstr "&Upravljaj"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13897 msgid "&View items"
13898 msgstr "&Preglej predmete"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13901 msgid "Play this Branch"
13902 msgstr "Predvajaj to vejo"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13907 msgstr "Predhodna razčlenitev"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13910 msgid "Sort this Branch"
13911 msgstr "Sortiraj to vejo"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13916 msgstr "Podrobnosti"
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13920 msgstr "Dodaj vozlišče"
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13924 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13931 msgid "%i items in playlist"
13932 msgstr "%i predmetov v predvajalni listi"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13935 msgid "XSPF playlist"
13936 msgstr "Predvajalna lista XSPF"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13939 msgid "Playlist is empty"
13940 msgstr "Predvajalna lista je prazna"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13944 msgstr "Ne morem shraniti"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13948 msgstr "Ena izravnava"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
13951 msgid "Please enter node name"
13952 msgstr "Vnesite ime vozlišča"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
13956 msgstr "Novo vozlišče"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13965 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13966 "Are you sure you want to continue?"
13968 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
13969 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13985 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13986 "\" can be modified."
13988 "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13991 msgid "Stream output MRL"
13992 msgstr "Pretok odvodni MRL"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14000 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14001 "by adjusting the stream settings."
14003 "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14011 msgid "Play locally"
14012 msgstr "Predvajaj lokalno"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14019 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14029 msgstr "Ime skupine"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14032 msgid "Channel name"
14033 msgstr "Ime kanala"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14036 msgid "Select all elementary streams"
14037 msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14040 msgid "Video codec"
14041 msgstr "Slikovni kodek"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14044 msgid "Audio codec"
14045 msgstr "Zvočni kodek"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14048 msgid "Subtitles codec"
14049 msgstr "Kodek podnapisov"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14052 msgid "Subtitles overlay"
14053 msgstr "Prekrivanje podnapisov"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14057 msgstr "Shrani datoteko"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14060 msgid "Subtitle options"
14061 msgstr "Možnosti podnapisov"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14064 msgid "Subtitles file"
14065 msgstr "Datoteka s podnapisi"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14069 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14071 msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14074 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14075 msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14079 msgstr "Odpri datoteko"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14083 msgstr "Posodobitve"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14086 msgid "Check for updates"
14087 msgstr "Preveri za posodobitve"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14092 "Available updates and related downloads.\n"
14093 "(Double click on a file to download it)\n"
14096 "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
14097 "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14100 msgid "Save file..."
14101 msgstr "Shrani datoteko..."
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14112 msgid "Load Configuration"
14113 msgstr "Nastavitev nalaganja"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14116 msgid "Save Configuration"
14117 msgstr "Nastavitev shranjevanja"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14120 msgid "New broadcast"
14121 msgstr "Novo oddajanje"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14135 msgstr "Ponavljanje"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14139 msgstr "VLM pretok"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14142 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14143 msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14146 msgid "Use this to stream on a network."
14147 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14150 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14151 msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14155 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14156 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14158 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
14159 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14163 msgid "Use this to stream on a network"
14164 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14168 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14169 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14171 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14172 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14174 "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
14175 "prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
14177 "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
14178 "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14181 msgid "You must choose a stream"
14182 msgstr "Izbrati morate pretok"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14185 msgid "Unable to find playlist"
14186 msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14190 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14191 "ending times (in seconds).\n"
14193 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14194 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14196 "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
14199 "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
14200 "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
14201 "pretoka pa ne).\n"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14205 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14206 "the container format, proceed to the next page."
14208 "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
14209 "zabojnika obiščite naslednjo stran."
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14212 msgid "Transcode video (if available)"
14213 msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14217 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14220 "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14224 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14227 "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14230 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14231 msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14234 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14235 msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14238 msgid "Please enter an address"
14239 msgstr "Prosim, vnesite naslov."
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14243 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14244 "choices, some formats might not be available."
14246 "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14250 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14251 msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14254 msgid "You must choose a file to save to"
14255 msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14258 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14259 msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14263 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14264 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14265 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14268 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
14269 "Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
14270 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14275 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14276 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14277 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14278 "extra interface.\n"
14279 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14280 "default name will be used."
14282 "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
14283 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
14284 "ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
14285 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14288 msgid "More information"
14289 msgstr "Več podrobnosti"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14292 msgid "Save to file"
14293 msgstr "Shrani v datoteko"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14296 msgid "Transcode audio (if available)"
14297 msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14301 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14302 "correlated their movement will be."
14304 "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14308 msgid "Creates several clones of the image"
14309 msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14316 msgid "Adds distortion effects"
14317 msgstr "Doda učinek popačenja"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14320 msgid "Image inversion"
14321 msgstr "Preobračanje slike"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14325 msgstr "Zameglitev"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14331 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14332 msgid "Magnifies part of the image"
14333 msgstr "Poveča del slike."
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14337 msgstr "Sestavljanka"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14340 msgid "Turns the image into a puzzle"
14341 msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14344 msgid "Video Options"
14345 msgstr "Možnosti slike"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14348 msgid "Aspect Ratio"
14349 msgstr "Razmerje velikosti"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14352 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14353 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
14355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14357 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14358 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14360 "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
14361 "zvok -> Uravnavanje zvoka)"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14364 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14365 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
14367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14371 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14379 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14381 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14382 "these settings to take effect.\n"
14384 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14385 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14386 "Video Filter Module inside the preferences."
14388 "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
14389 "zagnati pretok.\n"
14391 "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
14392 "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
14394 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14396 msgstr "Zaustavljen"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14402 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14404 msgstr "Predvajanje"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14410 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14411 msgid "Previous track"
14412 msgstr "Predhodna sled"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14416 msgstr "Naslednja sled"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14419 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14420 msgstr "Hitri &pogled...\tCtrl-O"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14423 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14424 msgstr "Odpri datote&ko...\tCtrl-F"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14427 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14428 msgstr "Odpri &mapo...\tCtrl-E"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14431 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14432 msgstr "Odpri &disk...\tCtrl-D"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14435 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14436 msgstr "Odpri &omrežni vir...\tCtrl-O"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14439 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14440 msgstr "Odpri odd&aljen vir...\tCtrl-A"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14443 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14444 msgstr "&Čarovnik...\tCtrl-Č"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14447 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14448 msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14451 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14452 msgstr "&Predvajalna lista...\tCtrl-P"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14455 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14456 msgstr "&Sporočila...\tCtrl-M"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14459 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14460 msgstr "Podrobnost&i...\tCtrl-I"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14463 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14464 msgstr "Kontrola VLM...\tCtrl-V"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14467 msgid "VideoLAN's Website"
14468 msgstr "VideoLAN spletna stran"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14471 msgid "Online Help"
14472 msgstr "Spleta pomoč"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14476 msgstr "O Programu..."
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14479 msgid "Check for Updates..."
14480 msgstr "Preveri za posodobitve..."
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14492 msgstr "&Nastavitve"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14503 msgid "&Navigation"
14504 msgstr "&Navigacija"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14512 msgid "Embedded playlist"
14513 msgstr "Vložena predvajalna lista"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14516 msgid "Previous playlist item"
14517 msgstr "Predhodni predmet"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14520 msgid "Next playlist item"
14521 msgstr "Naslednji predmet"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14524 msgid "Play slower"
14525 msgstr "Predvajaj počasneje"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14528 msgid "Play faster"
14529 msgstr "Predvajaj hitreje"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14532 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14533 msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14536 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14537 msgstr "&Zaznamki...\tCtrl-B"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14540 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14541 msgstr "La&stnosti...\tCtrl-S"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14545 " (wxWidgets interface)\n"
14548 " (wxWidgets vmesnik)\n"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14553 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14554 "http://www.videolan.org/\n"
14557 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
14558 "http://www.videolan.org/\n"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14567 msgid "Show/Hide Interface"
14568 msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14571 msgid "Quick &Open File..."
14572 msgstr "Hitri &pogled..."
14574 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14575 msgid "Open &File..."
14576 msgstr "Odpri &datoteko"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14579 msgid "Open D&irectory..."
14580 msgstr "Odpr&i mapo..."
14582 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14583 msgid "Open &Disc..."
14584 msgstr "Odpri d&isk"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14587 msgid "Open &Network Stream..."
14588 msgstr "Odpri Omrež&ni vir..."
14590 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14591 msgid "Open &Capture Device..."
14592 msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja..."
14594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14595 msgid "Media &Info..."
14596 msgstr "Media Podrobnost&i..."
14598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14599 msgid "&Messages..."
14600 msgstr "&Sporočila..."
14602 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14603 msgid "&Preferences..."
14604 msgstr "&Lastnosti..."
14606 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14610 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14611 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14612 msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14615 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14616 msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14620 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14623 "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14626 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14627 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14628 msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
14630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14631 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14632 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14635 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14636 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14639 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14640 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14643 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14644 msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14647 msgid "RTP Unicast"
14648 msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14651 msgid "Stream to a single computer."
14652 msgstr "Pretok na en računalnik."
14654 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14655 msgid "RTP Multicast"
14656 msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14660 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14661 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14662 "work over the Internet."
14664 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
14665 "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
14666 "računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
14668 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14670 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14671 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14674 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
14675 "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
14677 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14679 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14680 "needs to send the stream several times."
14682 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
14683 "strežnik oddajati pretok večkrat."
14685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14687 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14688 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14689 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14690 "at http://yourip:8080 by default."
14692 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
14693 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
14694 "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
14695 "pretoka preko http://yourip:8080."
14697 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14698 msgid "Bookmarks dialog"
14699 msgstr "Okno zaznamkov"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14702 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14703 msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
14705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14706 msgid "Extended GUI"
14707 msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14711 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14713 "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
14714 "slike, Slikovni filtri...)."
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14718 msgstr "Opravilna vrstica."
14720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14721 msgid "Minimal interface"
14722 msgstr "Okleščen vmesnik"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14725 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14726 msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
14728 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14729 msgid "Size to video"
14730 msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
14732 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14733 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14734 msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
14736 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14737 msgid "Show labels in toolbar"
14738 msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14741 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14742 msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14745 msgid "Playlist view"
14746 msgstr "Predvajalni pogled"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14750 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14751 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14752 "with less features). You can select which one will be available on the "
14753 "toolbar (or both)."
14755 "Predvajalno listo je možno prikazati na dva načina. Običajna predvajalna "
14756 "lista (ločeno okno) ali pa vpeta predvajalna lista (znotraj glavnega "
14757 "vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
14758 "orodni vrstici (lahko oba)."
14760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14769 msgid "wxWidgets interface module"
14770 msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14773 msgid "last config"
14774 msgstr "zadnje nastavitve"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14777 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14778 msgstr "Okna wxWidgets"
14780 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14784 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14785 msgid "Folder meta data"
14786 msgstr "Metapodatek mape"
14788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14793 msgid "Classic rock"
14794 msgstr "Klasični rok"
14796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14798 msgstr "Country glasba"
14800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14826 msgstr "Moderna glasba"
14828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14830 msgstr "Zimzelena glasba"
14832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14846 msgstr "Industrijska glasba"
14848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14849 msgid "Alternative"
14850 msgstr "Alternativna glasba"
14852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14853 msgid "Death metal"
14854 msgstr "Death metal"
14856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14862 msgstr "Kompilacija"
14864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14865 msgid "Euro-Techno"
14866 msgstr "Euro-Tehno"
14868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14870 msgstr "Ambientalna glasba"
14872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14878 msgstr "Vokalna glasba"
14880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14893 msgid "Instrumental"
14894 msgstr "Instrumentalna glasba"
14896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14910 msgstr "Zvočni klip"
14912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
14920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14921 msgid "Alternative rock"
14922 msgstr "Alternativni rock"
14924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14938 msgstr "Preslednica"
14940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14942 msgstr "Meditativna glasba"
14944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14945 msgid "Instrumental pop"
14946 msgstr "Instrumentalni pop"
14948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14949 msgid "Instrumental rock"
14950 msgstr "Instrumentalni rock"
14952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14954 msgstr "Etnična glasba"
14956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14958 msgstr "Gotska glasba"
14960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14965 msgid "Techno-Industrial"
14966 msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
14968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14970 msgstr "Electronska glasba"
14972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14985 msgid "Southern rock"
14986 msgstr "Blues rock"
14988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14990 msgstr "Kmični klipi"
14992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14994 msgstr "Kultna glasba"
14996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14998 msgstr "Gangsta Rap"
15000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15005 msgid "Christian rap"
15006 msgstr "Krščanski rap"
15008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15017 msgid "Native American"
15018 msgstr "Indijanska glasba"
15020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15038 msgstr "Izvleček filma"
15040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15062 msgstr "Retro glasba"
15064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15066 msgstr "Glasbeni filmi"
15068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15069 msgid "Rock & roll"
15070 msgstr "Rock & roll"
15072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15076 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15077 msgid "ID3 tags parser"
15078 msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
15080 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15081 msgid "MusicBrainz"
15082 msgstr "MusicBrainz"
15084 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15085 msgid "MusicBrainz meta data"
15086 msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
15088 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15089 msgid "The username of your last.fm account"
15090 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
15092 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15093 msgid "The password of your last.fm account"
15094 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
15096 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15097 msgid "Audioscrobbler"
15098 msgstr "Audioscrobbler"
15100 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15101 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15102 msgstr "Audioscrobbler vključek"
15104 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15105 msgid "Last.fm username not set"
15106 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
15108 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15110 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15112 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15114 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vključek ter "
15115 "ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
15116 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
15118 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15119 msgid "Bad last.fm Username"
15120 msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
15122 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15123 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15125 "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
15127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15128 msgid "Dummy image chroma format"
15129 msgstr "Dummy oblika barve slike"
15131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15133 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15134 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15136 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
15137 "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
15138 "najprimernejšega."
15140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15141 msgid "Save raw codec data"
15142 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
15144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15146 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15149 "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
15152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15154 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15155 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15156 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15158 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina "
15159 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete "
15160 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
15162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15163 msgid "Dummy interface function"
15164 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
15166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15167 msgid "Dummy Interface"
15168 msgstr "Dummy vmesnik"
15170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15171 msgid "Dummy access function"
15172 msgstr "Dummy možnost dostopa"
15174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15175 msgid "Dummy demux function"
15176 msgstr "Dummy razvijanje"
15178 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15179 msgid "Dummy decoder"
15180 msgstr "Dummy dekodirnik"
15182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15183 msgid "Dummy decoder function"
15184 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
15186 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15187 msgid "Dummy encoder function"
15188 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
15190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15191 msgid "Dummy audio output function"
15192 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
15194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15195 msgid "Dummy video output function"
15196 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
15198 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15199 msgid "Dummy Video output"
15200 msgstr "Dummy odvod slike"
15202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15203 msgid "Dummy font renderer function"
15204 msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
15206 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15207 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15208 #: modules/video_filter/rss.c:182
15212 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15213 msgid "Filename for the font you want to use"
15214 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
15216 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15217 msgid "Font size in pixels"
15218 msgstr "Velikost pisave v točkah"
15220 #: modules/misc/freetype.c:86
15222 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15223 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15226 "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
15227 "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
15229 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15230 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15234 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15236 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15237 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15239 "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
15240 "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
15242 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15243 msgid "Text default color"
15244 msgstr "Privzeta barva besedila"
15246 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15248 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15249 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15250 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15251 "(red + green), #FFFFFF = white"
15253 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
15254 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
15255 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
15256 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
15258 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15259 msgid "Relative font size"
15260 msgstr "Relativna velikost pisave"
15262 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15264 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15265 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15267 "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
15268 "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
15270 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15274 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15278 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15282 #: modules/misc/freetype.c:107
15283 msgid "Use YUVP renderer"
15284 msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
15286 #: modules/misc/freetype.c:108
15288 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15289 "you want to encode into DVB subtitles"
15291 "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
15292 "če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
15294 #: modules/misc/freetype.c:110
15295 msgid "Font Effect"
15296 msgstr "Učinki pisav"
15298 #: modules/misc/freetype.c:111
15300 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15303 "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
15305 #: modules/misc/freetype.c:119
15309 #: modules/misc/freetype.c:119
15313 #: modules/misc/freetype.c:120
15314 msgid "Fat Outline"
15315 msgstr "močan obris"
15317 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15318 msgid "Text renderer"
15319 msgstr "Upodabljanje besedila"
15321 #: modules/misc/freetype.c:133
15322 msgid "Freetype2 font renderer"
15323 msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
15325 #: modules/misc/gnutls.c:63
15326 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15327 msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
15329 #: modules/misc/gnutls.c:65
15331 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15332 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15334 "Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
15335 "uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
15338 #: modules/misc/gnutls.c:69
15339 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15340 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
15342 #: modules/misc/gnutls.c:71
15344 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15345 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15347 "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
15348 "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
15350 #: modules/misc/gnutls.c:74
15351 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15352 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
15354 #: modules/misc/gnutls.c:76
15356 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15357 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
15359 #: modules/misc/gnutls.c:79
15360 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15361 msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
15363 #: modules/misc/gnutls.c:81
15365 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15366 "approved Certification Authority)."
15368 "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
15371 #: modules/misc/gnutls.c:84
15372 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15373 msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
15375 #: modules/misc/gnutls.c:86
15377 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15379 msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
15381 #: modules/misc/gnutls.c:91
15382 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15383 msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
15385 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15386 msgid "Gtk+ GUI helper"
15387 msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
15389 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15393 #: modules/misc/logger.c:118
15395 msgstr "Format dnevnika"
15397 #: modules/misc/logger.c:120
15399 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15400 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15402 "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
15405 #: modules/misc/logger.c:124
15407 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15410 "Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
15413 #: modules/misc/logger.c:129
15417 #: modules/misc/logger.c:130
15418 msgid "File logging"
15419 msgstr "Beleženje datotek"
15421 #: modules/misc/logger.c:136
15422 msgid "Log filename"
15423 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
15425 #: modules/misc/logger.c:136
15426 msgid "Specify the log filename."
15427 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
15429 #: modules/misc/logger.c:141
15430 msgid "RRD output file"
15431 msgstr "RRD odvodna datoteka"
15433 #: modules/misc/logger.c:142
15434 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15435 msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
15437 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15438 msgid "AltiVec memcpy"
15439 msgstr "AltiVec memcpy"
15441 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15442 msgid "libc memcpy"
15443 msgstr "libc memcpy"
15445 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15446 msgid "3D Now! memcpy"
15447 msgstr "3D Now! memcpy"
15449 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15451 msgstr "MMX memcpy"
15453 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15454 msgid "MMX EXT memcpy"
15455 msgstr "MMX EXT memcpy"
15457 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15458 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15459 msgstr "UDP/IPv4 omrežni odvzem"
15461 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15462 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15463 msgstr "UDP/IPv6 omrežni odvzem"
15465 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15466 msgid "Growl server"
15467 msgstr "Strežnik Growl"
15469 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15471 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15472 "notifications are sent locally."
15474 "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
15477 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15478 msgid "Growl password"
15479 msgstr "Geslo Growl strežnika"
15481 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15482 msgid "Growl password on the server."
15483 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika"
15485 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15486 msgid "Growl UDP port"
15487 msgstr "Growl UDP vrata"
15489 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15490 msgid "Growl UDP port on the server."
15491 msgstr "Growl UDP vrata in strežnik."
15493 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15494 msgid "Growl Notification Plugin"
15495 msgstr "Growl vključek obveščanja"
15497 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15498 #: modules/misc/notify/notify.c:162
15500 msgstr "(brez naslova)"
15502 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15503 msgid "(no artist)"
15504 msgstr "(ni izvajalca)"
15506 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15508 msgstr "(ni albuma)"
15510 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15511 msgid "MSN Title format string"
15512 msgstr "Oblika MSN naslova"
15514 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15516 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15517 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15519 "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
15520 "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
15522 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15523 msgid "MSN Now-Playing"
15524 msgstr "Predvajanje MSN"
15526 #: modules/misc/notify/notify.c:58
15527 msgid "Timeout (ms)"
15528 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
15530 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15531 msgid "How long the notification will be displayed "
15532 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
15534 #: modules/misc/notify/notify.c:64
15536 msgstr "Obveščanje"
15538 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15539 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15540 msgstr "LibNotify vključek obveščanja"
15542 #: modules/misc/notify/notify.c:154
15544 msgstr "ni izvajalca"
15546 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15550 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15551 msgid "Flip vertical position"
15552 msgstr "Obrni navpično"
15554 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15555 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15556 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
15558 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15559 msgid "Vertical offset"
15560 msgstr "Navpični odmik"
15562 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15564 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15565 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15567 "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
15568 "privzeto 30 točk)"
15570 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15571 msgid "Shadow offset"
15572 msgstr "Odmik sence"
15574 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15576 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15577 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
15579 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15580 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15581 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
15583 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15584 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15585 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
15587 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15588 msgid "XOSD interface"
15589 msgstr "XOSD vmesnik"
15591 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15592 msgid "M3U playlist exporter"
15593 msgstr "Izvoz M3U predvajalne liste"
15595 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15596 msgid "Old playlist exporter"
15597 msgstr "Izvoz Old predvajalne liste"
15599 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15600 msgid "XSPF playlist export"
15601 msgstr "Izvoz XSPF predvajalne liste"
15603 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:86
15604 msgid "HAL devices detection"
15605 msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
15607 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15608 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15609 msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
15611 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15613 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15614 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15616 "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
15617 "enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
15619 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15620 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15621 msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
15623 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15627 #: modules/misc/rtsp.c:49
15628 msgid "RTSP host address"
15629 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
15631 #: modules/misc/rtsp.c:52
15633 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15634 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15635 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15636 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15638 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
15639 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
15640 "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
15641 "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
15643 #: modules/misc/rtsp.c:57
15644 msgid "Maximum number of connections"
15645 msgstr "Največje število povezav."
15647 #: modules/misc/rtsp.c:58
15649 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15650 "0 means no limit."
15652 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
15653 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
15655 #: modules/misc/rtsp.c:61
15656 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15657 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
15659 #: modules/misc/rtsp.c:64
15663 #: modules/misc/rtsp.c:65
15664 msgid "RTSP VoD server"
15665 msgstr "RTSP VoD strežnik"
15667 #: modules/misc/screensaver.c:81
15668 msgid "X Screensaver disabler"
15669 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
15671 #: modules/misc/svg.c:66
15672 msgid "SVG template file"
15673 msgstr "Datoteka SVG predloge"
15675 #: modules/misc/svg.c:67
15677 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15678 msgstr "Položaj datoteke z SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
15680 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15681 msgid "C module that does nothing"
15682 msgstr "Enota C brez funkcije"
15684 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15685 msgid "Miscellaneous stress tests"
15686 msgstr "Različni testi pritiskov"
15688 #: modules/misc/win32text.c:58
15690 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15691 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15694 "Privzeta velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so prevožene, "
15695 "če je določena vrednost več kot 0."
15697 #: modules/misc/win32text.c:91
15698 msgid "Win32 font renderer"
15699 msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
15701 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15702 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15703 msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
15705 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15706 msgid "Simple XML Parser"
15707 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
15709 #: modules/mux/asf.c:49
15710 msgid "Title to put in ASF comments."
15711 msgstr "Naslov za ASF pripombe."
15713 #: modules/mux/asf.c:51
15714 msgid "Author to put in ASF comments."
15715 msgstr "Avtor za ASF pripombe."
15717 #: modules/mux/asf.c:53
15718 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15719 msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
15721 #: modules/mux/asf.c:54
15725 #: modules/mux/asf.c:55
15726 msgid "Comment to put in ASF comments."
15727 msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
15729 #: modules/mux/asf.c:57
15730 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15731 msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
15733 #: modules/mux/asf.c:58
15734 msgid "Packet Size"
15735 msgstr "Velikost paketov"
15737 #: modules/mux/asf.c:59
15738 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15739 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
15741 #: modules/mux/asf.c:62
15743 msgstr "ASF zvijalec"
15745 #: modules/mux/asf.c:540
15746 msgid "Unknown Video"
15747 msgstr "Neznan slikovni format"
15749 #: modules/mux/avi.c:44
15751 msgstr "AVI zvijalec"
15753 #: modules/mux/dummy.c:41
15754 msgid "Dummy/Raw muxer"
15755 msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
15757 #: modules/mux/mp4.c:45
15758 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15759 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
15761 #: modules/mux/mp4.c:47
15763 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15764 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15767 "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
15768 "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
15770 #: modules/mux/mp4.c:57
15771 msgid "MP4/MOV muxer"
15772 msgstr "MP4/MOV zvijalec"
15774 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15775 msgid "DTS delay (ms)"
15776 msgstr "DTS zamik (ms)"
15778 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15780 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15781 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15782 "inside the client decoder."
15784 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
15785 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
15786 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
15788 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15789 msgid "PES maximum size"
15790 msgstr "Največja velikost PES"
15792 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15793 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15794 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
15796 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15798 msgstr "PS zvijalec"
15800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15806 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15808 msgstr "Določi PID slikovnemu valu. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15815 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15816 msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15823 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15824 msgstr "Določi PID SPU enoti."
15826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15831 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15832 msgstr "Določi PID PMT enoti."
15834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15839 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15840 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
15842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15847 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15848 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT tabelo)"
15850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15851 msgid "PMT Program numbers"
15852 msgstr "PMT programska števila"
15854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15856 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15859 "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
15860 "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15863 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15864 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
15866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15868 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15871 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
15873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15874 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15875 msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
15877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15879 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15882 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
15885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15886 msgid "Set PID to ID of ES"
15887 msgstr "Določi PID k ID od ES"
15889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15891 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15892 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15894 "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
15895 "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
15897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15898 msgid "Data alignment"
15899 msgstr "Poravnava podatkov"
15901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15903 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15904 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15906 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
15907 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
15909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15910 msgid "Shaping delay (ms)"
15911 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15915 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15916 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15917 "especially for reference frames."
15919 "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo "
15920 "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
15921 "stopnje za referenčne sličice."
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15924 msgid "Use keyframes"
15925 msgstr "Uporabi ključne sličice"
15927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15929 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15930 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15931 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15932 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15933 "the biggest frames in the stream."
15935 "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
15936 "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
15937 "uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
15938 "ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
15939 "največje sličice v pretoku."
15941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15942 msgid "PCR delay (ms)"
15943 msgstr "PCR zamik (ms)"
15945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15947 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15948 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15950 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
15951 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
15953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15954 msgid "Minimum B (deprecated)"
15955 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
15957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15958 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15959 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
15961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15962 msgid "Maximum B (deprecated)"
15963 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
15965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15967 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15968 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15969 "inside the client decoder."
15971 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
15972 "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
15973 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
15975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15976 msgid "Crypt audio"
15977 msgstr "Šifriranje zvoka"
15979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15980 msgid "Crypt audio using CSA"
15981 msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
15983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15984 msgid "Crypt video"
15985 msgstr "Šifriranje slike"
15987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15988 msgid "Crypt video using CSA"
15989 msgstr "Šifriranje slike z CSA"
15991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15997 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15999 "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
16001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16002 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16003 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
16005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16007 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16008 "header from the value before encrypting. "
16010 "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
16011 "pred samim dešifriranjem."
16013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16014 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16015 msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
16017 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16018 msgid "Multipart separator string"
16019 msgstr "Večdelna ločilna nit"
16021 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16023 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16024 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16026 "Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
16028 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16029 msgid "Multipart JPEG muxer"
16030 msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
16032 #: modules/mux/ogg.c:50
16033 msgid "Ogg/OGM muxer"
16034 msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
16036 #: modules/mux/wav.c:42
16038 msgstr "WAV zvijalec"
16040 #: modules/packetizer/copy.c:43
16041 msgid "Copy packetizer"
16042 msgstr "Paketnik kopiranja"
16044 #: modules/packetizer/h264.c:48
16045 msgid "H.264 video packetizer"
16046 msgstr "H.264 paketnik slike"
16048 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16049 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16050 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16052 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16053 msgid "MPEG4 video packetizer"
16054 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16056 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16057 msgid "Sync on Intra Frame"
16058 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
16060 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16062 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16063 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16065 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
16066 "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
16068 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16069 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16070 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
16072 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16073 msgid "Bonjour services"
16074 msgstr "Bonjour storitve"
16076 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16077 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16081 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16082 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16083 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16087 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16088 msgid "Podcast URLs list"
16089 msgstr "Lista URL Podcast"
16091 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16092 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16093 msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
16095 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16099 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16100 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16104 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16105 msgid "SAP multicast address"
16106 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
16108 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16110 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16111 "However, you can specify a specific address."
16113 "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno "
16114 "določiti drug naslov."
16116 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16120 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16121 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16122 msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
16124 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16128 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16129 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16130 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
16132 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16133 msgid "IPv6 SAP scope"
16134 msgstr "IPv6 SAP območje"
16136 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16137 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16138 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
16140 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16141 msgid "SAP timeout (seconds)"
16142 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
16144 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16146 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16148 "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
16150 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16151 msgid "Try to parse the announce"
16152 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
16154 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16156 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16157 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16159 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
16160 "so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
16162 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16163 msgid "SAP Strict mode"
16164 msgstr "Omejen SAP način"
16166 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16168 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16171 "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
16173 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16174 msgid "Use SAP cache"
16175 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
16177 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16179 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16180 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16182 "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
16183 "pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
16185 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16187 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16190 "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
16193 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16194 msgid "SAP Announcements"
16195 msgstr "Objave SAP"
16197 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16198 msgid "SDP file parser for UDP"
16199 msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
16201 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16202 msgid "SAP sessions"
16205 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16209 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16213 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16217 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16218 msgid "Shoutcast radio listings"
16219 msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
16221 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16222 msgid "Shoutcast TV listings"
16223 msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
16225 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16226 msgid "Shoutcast TV"
16227 msgstr "Shoutcast TV"
16229 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16230 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16231 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
16233 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16234 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16235 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
16237 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16242 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16244 msgid "Automatically add/delete input streams"
16245 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
16247 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16249 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16250 "this stream later."
16252 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
16253 "\" pretoka kasneje."
16255 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16257 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16258 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16259 "need to raise caching values."
16261 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
16262 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
16263 "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
16265 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16269 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16271 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16272 "IDs bridge_in will register."
16274 "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
16275 "registracijo bridge_in ID pretoka."
16277 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16279 msgstr "Premoščanje"
16281 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16282 msgid "Bridge stream output"
16283 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
16285 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16287 msgstr "Premoščanje izhoda"
16289 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16291 msgstr "Premoščanje vhoda"
16293 #: modules/stream_out/description.c:48
16294 msgid "Description stream output"
16295 msgstr "Odvod opisa pretoka"
16297 #: modules/stream_out/display.c:38
16298 msgid "Enable/disable audio rendering."
16299 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
16301 #: modules/stream_out/display.c:40
16302 msgid "Enable/disable video rendering."
16303 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
16305 #: modules/stream_out/display.c:42
16306 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16307 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
16309 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16313 #: modules/stream_out/display.c:51
16314 msgid "Display stream output"
16315 msgstr "Prikaži odvod pretoka"
16317 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16318 msgid "Duplicate stream output"
16319 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
16321 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16322 msgid "Output access method"
16323 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
16325 #: modules/stream_out/es.c:40
16326 msgid "This is the default output access method that will be used."
16327 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
16329 #: modules/stream_out/es.c:42
16330 msgid "Audio output access method"
16331 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
16333 #: modules/stream_out/es.c:44
16334 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16335 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
16337 #: modules/stream_out/es.c:45
16338 msgid "Video output access method"
16339 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
16341 #: modules/stream_out/es.c:47
16342 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16343 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
16345 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16346 msgid "Output muxer"
16347 msgstr "Odvodni zvijalec"
16349 #: modules/stream_out/es.c:51
16350 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16351 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
16353 #: modules/stream_out/es.c:52
16354 msgid "Audio output muxer"
16355 msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
16357 #: modules/stream_out/es.c:54
16358 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16359 msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
16361 #: modules/stream_out/es.c:55
16362 msgid "Video output muxer"
16363 msgstr "Zvijalec odvoda slike"
16365 #: modules/stream_out/es.c:57
16366 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16367 msgstr "Privzeti zvijalec slike."
16369 #: modules/stream_out/es.c:59
16371 msgstr "Odvodni URL"
16373 #: modules/stream_out/es.c:61
16374 msgid "This is the default output URI."
16375 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
16377 #: modules/stream_out/es.c:62
16378 msgid "Audio output URL"
16379 msgstr "URL odvod zvoka"
16381 #: modules/stream_out/es.c:64
16382 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16383 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
16385 #: modules/stream_out/es.c:65
16386 msgid "Video output URL"
16387 msgstr "URL slikovnega odvoda"
16389 #: modules/stream_out/es.c:67
16390 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16391 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
16393 #: modules/stream_out/es.c:76
16394 msgid "Elementary stream output"
16395 msgstr "Osnovni odvod vala"
16397 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16399 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16400 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
16402 #: modules/stream_out/gather.c:40
16403 msgid "Gathering stream output"
16404 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
16406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16407 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16408 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
16410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16411 msgid "Sample aspect ratio"
16412 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
16414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16415 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16416 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
16418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16419 msgid "Mosaic bridge"
16420 msgstr "Mosaic bridge"
16422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16423 msgid "Mosaic bridge stream output"
16424 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
16426 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16427 msgid "This is the output URL that will be used."
16428 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
16430 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16434 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16436 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16437 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16438 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16439 "SDP to be announced via SAP."
16441 "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Opisnik seje) za sejo RTP. "
16442 "Uporabiti morate url: http://položaj dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
16443 "položaj za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
16445 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16449 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16451 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16452 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16454 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
16455 "zvijalca (standardni RTP pretok)."
16457 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16458 msgid "Session name"
16461 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16463 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16465 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Opisnik seje)."
16467 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16468 msgid "Session description"
16471 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16473 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16474 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16476 "Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
16478 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16479 msgid "Session URL"
16482 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16484 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16485 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16486 "(Session Descriptor)."
16488 "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
16489 "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
16491 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16492 msgid "Session email"
16493 msgstr "E-naslov seje"
16495 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16497 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16498 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16500 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
16501 "v SDP (Opisnik seje)."
16503 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16504 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16505 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
16507 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16509 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
16511 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16513 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16514 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
16516 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16518 msgstr "Vrata prenosa slike"
16520 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16522 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16523 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16527 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16528 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16531 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
16532 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
16535 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16539 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16540 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16542 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
16544 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16545 msgid "RTP stream output"
16546 msgstr "RTP prikaz valov"
16548 #: modules/stream_out/standard.c:42
16549 msgid "This is the output access method that will be used."
16550 msgstr "Določitev metode dostopa odvoda."
16552 #: modules/stream_out/standard.c:46
16553 msgid "This is the muxer that will be used."
16554 msgstr "Zvijalec, ki bo uporabljen."
16556 #: modules/stream_out/standard.c:47
16557 msgid "Output destination"
16558 msgstr "Cilj odvoda"
16560 #: modules/stream_out/standard.c:50
16561 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16562 msgstr "Določitev cilja (URL), ki bo uporabljen za pretakanje."
16564 #: modules/stream_out/standard.c:53
16566 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16567 "you choose to use SAP."
16568 msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
16570 #: modules/stream_out/standard.c:56
16571 msgid "Session groupname"
16572 msgstr "Ime skupine seje"
16574 #: modules/stream_out/standard.c:58
16576 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16577 "if you choose to use SAP."
16579 "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
16582 #: modules/stream_out/standard.c:61
16583 msgid "SAP announcing"
16584 msgstr "SAP objavljanje"
16586 #: modules/stream_out/standard.c:62
16587 msgid "Announce this session with SAP."
16588 msgstr "Objavi sejo z SAP."
16590 #: modules/stream_out/standard.c:70
16592 msgstr "Standardna"
16594 #: modules/stream_out/standard.c:71
16595 msgid "Standard stream output"
16596 msgstr "Standardni odvod vala"
16598 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16602 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16603 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16604 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
16606 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16610 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16611 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16612 msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
16614 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16615 msgid "Aspect ratio"
16616 msgstr "Razmerje velikosti"
16618 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16619 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16620 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
16622 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16623 msgid "Command UDP port"
16624 msgstr "Vrata UDP ukazov"
16626 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16627 msgid "UDP port to listen to for commands."
16628 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
16630 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16634 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16635 msgid "Initial command to execute."
16636 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
16638 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16640 msgstr "GOP velikost"
16642 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16643 msgid "Number of P frames between two I frames."
16644 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
16646 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16647 msgid "Quantizer scale"
16648 msgstr "Lestvica deljenja"
16650 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16651 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16652 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
16654 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16656 msgstr "Izklopi zvok"
16658 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16659 msgid "Mute audio when command is not 0."
16660 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
16662 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16663 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16664 msgstr "Stikalo MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16667 msgid "Video encoder"
16668 msgstr "Kodirnik slike"
16670 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16672 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16675 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16678 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16679 msgid "Destination video codec"
16680 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16683 msgid "This is the video codec that will be used."
16684 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
16686 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16687 msgid "Video bitrate"
16688 msgstr "Slikovna bitna stopnja"
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16691 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16692 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega slikovnega vala."
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16695 msgid "Video scaling"
16696 msgstr "Merilo slike"
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16699 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16700 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16703 msgid "Video frame-rate"
16704 msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16707 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16708 msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16711 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16712 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16715 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16716 msgstr "Določitev enote razpletanja."
16718 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16719 msgid "Maximum video width"
16720 msgstr "Največja širina slike"
16722 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16723 msgid "Maximum output video width."
16724 msgstr "Največja širina slike."
16726 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16727 msgid "Maximum video height"
16728 msgstr "Največja višina slike"
16730 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16731 msgid "Maximum output video height."
16732 msgstr "Največja višina slike"
16734 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16735 msgid "Video filter"
16736 msgstr "Slikovni filter"
16738 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16740 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16741 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16743 "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju slikovnega vala (po uporabi "
16744 "prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
16747 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16748 msgid "Video crop (top)"
16749 msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
16751 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16752 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16753 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
16755 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16756 msgid "Video crop (left)"
16757 msgstr "Obreži sliko (levo)"
16759 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16760 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16761 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
16763 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16764 msgid "Video crop (bottom)"
16765 msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16768 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16769 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16772 msgid "Video crop (right)"
16773 msgstr "Obreži sliko (desno)"
16775 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16776 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16777 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
16779 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16780 msgid "Video padding (top)"
16781 msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
16783 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16784 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16785 msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
16787 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16788 msgid "Video padding (left)"
16789 msgstr "Oblaganje slike (levo)"
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16792 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16793 msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16796 msgid "Video padding (bottom)"
16797 msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16800 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16801 msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16804 msgid "Video padding (right)"
16805 msgstr "Oblaganje slike (desno)"
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16808 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16809 msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
16811 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16812 msgid "Video canvas width"
16813 msgstr "Širina slikovnega platna"
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16816 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16817 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16820 msgid "Video canvas height"
16821 msgstr "Višina slikovnega platna"
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16824 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16825 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16828 msgid "Video canvas aspect ratio"
16829 msgstr "Razmerje velikosti slikovnega platna"
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16833 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16836 "Nastavi razmerje velikosti (primer: 4:3) slikovnega platna in določi "
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16840 msgid "Audio encoder"
16841 msgstr "Kodirnik zvoka"
16843 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16845 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16848 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16852 msgid "Destination audio codec"
16853 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16856 msgid "This is the audio codec that will be used."
16857 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16860 msgid "Audio bitrate"
16861 msgstr "Bitna stopnja zvoka"
16863 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16864 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16865 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
16867 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16868 msgid "Audio sample rate"
16869 msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16873 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16875 "Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16878 msgid "Audio channels"
16879 msgstr "Zvočni kanali"
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16882 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16883 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16886 msgid "Audio filter"
16887 msgstr "Zvočni filter"
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16891 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16892 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16894 "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov "
16895 "pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16898 msgid "Subtitles encoder"
16899 msgstr "Kodirnik podnapisov"
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16903 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16906 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16910 msgid "Destination subtitles codec"
16911 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16914 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16915 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16919 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16920 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16921 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16922 "of subpicture modules"
16924 "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem slikovnem pretoku. "
16925 "Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot "
16926 "nalepk ločeno z vejicami."
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16932 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16934 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16936 "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16939 msgid "Number of threads"
16940 msgstr "Število niti"
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16943 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16944 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16947 msgid "High priority"
16948 msgstr "Visoka prednost"
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16952 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16953 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16956 msgid "Synchronise on audio track"
16957 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16961 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16962 "on the audio track."
16964 "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje zvočne in "
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16969 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16972 "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16975 msgid "Transcode stream output"
16976 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16979 msgid "Overlays/Subtitles"
16980 msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
16982 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16983 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16984 msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
16986 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16987 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16988 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16990 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16991 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16992 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
16994 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16995 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16996 msgid "Conversions from "
16997 msgstr "Pretvarjanje iz"
16999 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17000 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17001 msgid "MMX conversions from "
17002 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
17004 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17005 msgid "AltiVec conversions from "
17006 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
17008 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17009 msgid "Brightness threshold"
17010 msgstr "Prag osvetlitve"
17012 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17014 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17015 "threshold value will be the brighness defined below."
17017 "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
17018 "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
17020 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17021 msgid "Image contrast (0-2)"
17022 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
17024 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17025 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17026 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17028 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17029 msgid "Image hue (0-360)"
17030 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
17032 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17033 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17034 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
17036 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17037 msgid "Image saturation (0-3)"
17038 msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
17040 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17041 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17042 msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
17044 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17045 msgid "Image brightness (0-2)"
17046 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
17048 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17049 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17050 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17052 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17053 msgid "Image gamma (0-10)"
17054 msgstr "Popravek slike (0-10)"
17056 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17057 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17059 "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
17061 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17062 msgid "Image properties filter"
17063 msgstr "Filter lastnosti slike"
17065 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17066 msgid "Image adjust"
17067 msgstr "Prilagajanje slike"
17069 #: modules/video_filter/blend.c:67
17070 msgid "Video pictures blending"
17071 msgstr "Prelivanje slike"
17073 #: modules/video_filter/clone.c:55
17074 msgid "Number of clones"
17075 msgstr "Število podvajanj"
17077 #: modules/video_filter/clone.c:56
17078 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17079 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
17081 #: modules/video_filter/clone.c:59
17082 msgid "Video output modules"
17083 msgstr "Enote odvajanja slike"
17085 #: modules/video_filter/clone.c:60
17087 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17088 "separated list of modules."
17090 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
17093 #: modules/video_filter/clone.c:64
17094 msgid "Clone video filter"
17095 msgstr "Filter podvajanja slike"
17097 #: modules/video_filter/clone.c:66
17099 msgstr "Podvajanje"
17101 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17104 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17105 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17106 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17107 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17109 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
17110 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
17111 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
17112 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17114 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17116 msgid "Color threshold filter"
17117 msgstr "Filter podvajanja slike"
17119 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17121 msgid "Color threshold"
17124 #: modules/video_filter/crop.c:55
17125 msgid "Crop geometry (pixels)"
17126 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
17128 #: modules/video_filter/crop.c:56
17130 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17131 "<left offset> + <top offset>."
17133 "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
17134 "<levi odmik> + <zgornji odmik>."
17136 #: modules/video_filter/crop.c:58
17137 msgid "Automatic cropping"
17138 msgstr "Samodejno obrezovanje"
17140 #: modules/video_filter/crop.c:59
17141 msgid "Automatic black border cropping."
17142 msgstr "Samodejno obrezovanje črnega robu."
17144 #: modules/video_filter/crop.c:62
17145 msgid "Crop video filter"
17146 msgstr "Filter obrezovanja slike"
17148 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17149 msgid "Cropping failed"
17150 msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
17152 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17153 msgid "VLC could not open the video output module."
17154 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
17156 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17157 msgid "Deinterlace mode"
17158 msgstr "Razpleteni način"
17160 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17161 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17162 msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
17164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17165 msgid "Streaming deinterlace mode"
17166 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
17168 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17169 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17170 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
17172 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17173 msgid "Deinterlacing video filter"
17174 msgstr "Filter razpletanja slike."
17176 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17177 msgid "video-filter-event"
17178 msgstr "slika-filter-dogodek"
17180 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17181 msgid "Distort mode"
17182 msgstr "Popačen način"
17184 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17185 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17186 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
17188 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17189 msgid "Gradient image type"
17190 msgstr "Tip gradienta slike"
17192 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17194 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17197 "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži "
17200 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17201 msgid "Apply cartoon effect"
17202 msgstr "Uporabi učinek risanja"
17204 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17205 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17207 "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
17209 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17213 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17215 msgstr "Zastavljanje"
17217 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17218 msgid "Gradient video filter"
17219 msgstr "Filter gradienta slike"
17221 #: modules/video_filter/invert.c:47
17222 msgid "Invert video filter"
17223 msgstr "Filter obračanja slike"
17225 #: modules/video_filter/invert.c:48
17226 msgid "Color inversion"
17227 msgstr "Obračanje barv"
17229 #: modules/video_filter/logo.c:68
17230 msgid "Logo filenames"
17231 msgstr "Logo imena datotek"
17233 #: modules/video_filter/logo.c:69
17235 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17236 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17237 "simply enter its filename."
17239 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
17240 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
17241 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
17243 #: modules/video_filter/logo.c:72
17244 msgid "Logo animation # of loops"
17245 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
17247 #: modules/video_filter/logo.c:73
17248 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17250 "Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je onemogočeno."
17252 #: modules/video_filter/logo.c:75
17253 msgid "Logo individual image time in ms"
17254 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
17256 #: modules/video_filter/logo.c:76
17257 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17258 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
17260 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17261 msgid "X coordinate"
17262 msgstr "X koordinata"
17264 #: modules/video_filter/logo.c:79
17265 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17267 "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17269 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17270 msgid "Y coordinate"
17271 msgstr "Y koordinata"
17273 #: modules/video_filter/logo.c:82
17274 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17276 "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17278 #: modules/video_filter/logo.c:84
17279 msgid "Transparency of the logo"
17280 msgstr "Prosojnost logotipa"
17282 #: modules/video_filter/logo.c:85
17284 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17286 msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
17288 #: modules/video_filter/logo.c:87
17289 msgid "Logo position"
17290 msgstr "Položaj logotipa"
17292 #: modules/video_filter/logo.c:89
17294 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17295 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17297 "Določitev položaja logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17298 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17301 #: modules/video_filter/logo.c:101
17302 msgid "Logo video filter"
17303 msgstr "Filter slike logotipa"
17305 #: modules/video_filter/logo.c:103
17306 msgid "Logo overlay"
17307 msgstr "Prekrivanje logotipa"
17309 #: modules/video_filter/logo.c:124
17310 msgid "Logo sub filter"
17311 msgstr "Filter logotipa"
17313 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17314 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17315 msgstr "Filter povečevanja slike"
17317 #: modules/video_filter/marq.c:82
17319 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17320 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17321 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17322 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17323 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17324 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17325 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17326 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17327 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17329 "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, "
17330 "%H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = "
17331 "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
17332 "številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, "
17333 "$t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = "
17334 "poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N "
17335 "= ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj (%), $R = stopnja, $S = vzorčna "
17336 "stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova "
17339 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17341 msgstr "Odmik X osi:"
17343 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17344 msgid "X offset, from the left screen edge."
17345 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
17347 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17349 msgstr "Odmik Y osi:"
17351 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17352 msgid "Y offset, down from the top."
17353 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
17355 #: modules/video_filter/marq.c:101
17357 msgstr "Časovna omejitev"
17359 #: modules/video_filter/marq.c:102
17361 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17362 "(remains forever)."
17364 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
17365 "je 0 (neprestano prikazane)."
17367 #: modules/video_filter/marq.c:106
17369 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17372 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
17375 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17376 msgid "Font size, pixels"
17377 msgstr "Velikost pisave v točkah"
17379 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17380 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17382 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
17384 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17386 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17387 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17388 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17389 "(red + green), #FFFFFF = white"
17391 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
17392 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
17393 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
17394 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17396 #: modules/video_filter/marq.c:118
17397 msgid "Marquee position"
17398 msgstr "Položaj oznak"
17400 #: modules/video_filter/marq.c:120
17402 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17403 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17406 "Določite lahko položaj oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17407 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17410 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17414 #: modules/video_filter/marq.c:163
17415 msgid "Marquee display"
17416 msgstr "Prikaz oznak"
17418 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17419 msgid "Transparency"
17420 msgstr "Prosojnost"
17422 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17424 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17425 "opaque (default)."
17427 "Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
17430 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17431 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17432 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17435 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17436 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
17438 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17439 msgid "Top left corner X coordinate"
17440 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17442 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17443 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17444 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
17446 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17447 msgid "Top left corner Y coordinate"
17448 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17451 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17452 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
17454 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17455 msgid "Border width"
17456 msgstr "Širina robu"
17458 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17459 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17460 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
17462 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17463 msgid "Border height"
17464 msgstr "Višina robu"
17466 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17467 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17468 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
17470 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17471 msgid "Mosaic alignment"
17472 msgstr "Poravnav mozaika"
17474 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17476 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17480 "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
17481 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
17482 "(primer 6 = zgoraj desno)."
17484 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17485 msgid "Positioning method"
17486 msgstr "Metoda postavitve"
17488 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17490 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17491 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17492 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17494 "Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
17495 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
17496 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
17498 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17499 #: modules/video_filter/wall.c:57
17500 msgid "Number of rows"
17501 msgstr "Število vrstic"
17503 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17505 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17508 "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
17511 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17512 #: modules/video_filter/wall.c:53
17513 msgid "Number of columns"
17514 msgstr "Število stolpcev"
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17518 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17519 "set to \"fixed\"."
17521 "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
17522 "postavitve \"določeno\")."
17524 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17525 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17527 "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
17530 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17531 msgid "Keep original size"
17532 msgstr "Ohrani originalno velikost"
17534 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17535 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17536 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
17538 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17539 msgid "Elements order"
17540 msgstr "Razvrstitev elementov"
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17544 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17545 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17548 "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
17549 "listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
17551 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17552 msgid "Offsets in order"
17553 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
17555 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17557 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17558 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17559 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17561 "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
17562 "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo "
17563 "koordinat (primer: 10,10,150,10)"
17565 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17567 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17568 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17571 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
17572 "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
17574 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17576 msgstr "Modri zaslon"
17578 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17580 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17581 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17582 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17583 "blending (blue by default)."
17585 "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
17586 "\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
17587 "napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je "
17590 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17591 msgid "Bluescreen U value"
17592 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
17594 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17596 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17597 "Defaults to 120 for blue."
17599 "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17600 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
17602 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17603 msgid "Bluescreen V value"
17604 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
17606 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17608 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17609 "Defaults to 90 for blue."
17611 "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17612 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
17614 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17615 msgid "Bluescreen U tolerance"
17616 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
17618 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17620 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17621 "value between 10 and 20 seems sensible."
17623 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
17624 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17626 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17627 msgid "Bluescreen V tolerance"
17628 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
17630 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17632 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17633 "value between 10 and 20 seems sensible."
17635 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
17636 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17638 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17642 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17646 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17647 msgid "Mosaic video sub filter"
17648 msgstr "Mozaični filter slike"
17650 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17654 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17655 msgid "Blur factor (1-127)"
17656 msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
17658 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17659 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17660 msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
17662 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17663 msgid "Motion blur"
17664 msgstr "Megljenje gibanja"
17666 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17667 msgid "Motion blur filter"
17668 msgstr "Filter megljenja gibanja"
17670 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17671 msgid "Description file"
17672 msgstr "Datoteka opisov"
17674 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17675 msgid "A file containing a simple playlist"
17676 msgstr "Datoteka, ki vsebuje enostavni zapis predvajalne liste"
17678 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17679 msgid "History parameter"
17680 msgstr "Parameter zgodovine"
17682 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17683 msgid "The umber of frames used for detection."
17684 msgstr "Število sličic za zaznavanje."
17686 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17687 msgid "Motion detect video filter"
17688 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
17690 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17691 msgid "Motion detect"
17692 msgstr "Zaznavanje gibanja"
17694 #: modules/video_filter/noise.c:51
17696 msgid "Noise video filter"
17697 msgstr "Filter podvajanja slike"
17699 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17700 msgid "OpenCV face detection example filter"
17701 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
17703 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17704 msgid "OpenCV example"
17705 msgstr "OpenCV primer"
17707 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17708 msgid "Haar cascade filename"
17709 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
17711 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17712 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17713 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
17715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17716 msgid "Use input chroma unaltered"
17717 msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
17719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17720 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17721 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
17723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17728 msgid "Don't display any video"
17729 msgstr "Ne prikaži slike."
17731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17732 msgid "Display the input video"
17733 msgstr "Prikaži dovod slike"
17735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17736 msgid "Display the processed video"
17737 msgstr "Prikaži procesirano sliko"
17739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17740 msgid "Show only errors"
17741 msgstr "Pokaži samo napake"
17743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17744 msgid "Show errors and warnings"
17745 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
17747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17748 msgid "Show everything including debug messages"
17749 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
17751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17752 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17753 msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
17755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17759 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17760 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17761 msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
17763 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17765 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17768 "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
17771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17772 msgid "OpenCV filter chroma"
17773 msgstr "Barvni filter OpenCV"
17775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17777 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17779 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
17781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17782 msgid "Wrapper filter output"
17783 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
17785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17786 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17787 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
17789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17790 msgid "Wrapper filter verbosity"
17791 msgstr "Obširnost filter ovijanja"
17793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17794 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17795 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
17797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17798 msgid "OpenCV internal filter name"
17799 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka"
17801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17802 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17803 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka za uporabo."
17805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17806 msgid "Configuration file"
17807 msgstr "Nastavitvena datoteka"
17809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17810 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17811 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
17813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17814 msgid "Path to OSD menu images"
17815 msgstr "Pot do slik OSM menuja"
17817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17819 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17820 "configuration file."
17822 "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
17824 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17825 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17826 msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
17828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17829 msgid "Menu position"
17830 msgstr "Položaj menuja"
17832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17834 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17835 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17838 "Določite lahko položaj OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
17839 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
17840 "(primer 6 = zgoraj desno)."
17842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17843 msgid "Menu timeout"
17844 msgstr "Časovna omejitev menuja"
17846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17848 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17849 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17852 "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
17853 "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
17855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17856 msgid "Menu update interval"
17857 msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
17859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17861 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17862 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17863 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17864 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17866 "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
17867 "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
17868 "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
17869 "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
17871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17872 msgid "On Screen Display menu"
17873 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
17875 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17877 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17878 msgstr "Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika."
17880 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17881 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17882 msgstr "Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika."
17884 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17885 msgid "Active windows"
17886 msgstr "Aktivna okna"
17888 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17889 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17891 "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
17893 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17894 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17895 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
17897 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
17901 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
17902 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17903 msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
17905 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
17907 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
17908 "misalignment due to autoratio control)"
17910 "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega "
17913 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
17914 msgid "length of the overlapping area (in %)"
17915 msgstr "dolžina prekrivajočega območja (v %)"
17917 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
17918 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
17919 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
17921 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
17922 msgid "height of the overlapping area (in %)"
17923 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
17925 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
17926 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
17927 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
17929 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
17930 msgid "Attenuation"
17933 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
17935 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
17936 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
17938 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vključkom (če ni "
17939 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
17941 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
17942 msgid "Attenuation, begin (in %)"
17943 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
17945 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
17946 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
17948 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
17951 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
17952 msgid "Attenuation, middle (in %)"
17953 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
17955 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
17956 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
17958 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
17961 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
17962 msgid "Attenuation, end (in %)"
17963 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
17965 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
17966 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
17968 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
17971 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
17972 msgid "middle position (in %)"
17973 msgstr "srednji položaj (v %)"
17975 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
17977 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
17980 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) položaja sredinske vrednosti "
17981 "(Lagrange) obledelega območja."
17983 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
17984 msgid "Gamma (Red) correction"
17985 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
17987 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
17989 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
17990 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
17992 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
17993 msgid "Gamma (Green) correction"
17994 msgstr "Popravek barve (zelena)"
17996 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
17998 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18000 "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18002 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18003 msgid "Gamma (Blue) correction"
18004 msgstr "Popravek barve (modra)"
18006 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18008 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18009 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18011 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18012 msgid "Black Crush for Red"
18013 msgstr "Počrnitev rdeče"
18015 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18016 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18018 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18020 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18021 msgid "Black Crush for Green"
18022 msgstr "Počrnitev zelene"
18024 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18025 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18027 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18029 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18030 msgid "Black Crush for Blue"
18031 msgstr "Počrnitev modre"
18033 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18034 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18036 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18038 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18039 msgid "White Crush for Red"
18040 msgstr "Pobleditev rdeče"
18042 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18043 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18045 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18047 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18048 msgid "White Crush for Green"
18049 msgstr "Pobleditev zelene"
18051 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18052 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18054 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18056 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18057 msgid "White Crush for Blue"
18058 msgstr "Pobleditev modre"
18060 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18061 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18063 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18065 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18066 msgid "Black Level for Red"
18067 msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
18069 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18070 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18072 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18075 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18076 msgid "Black Level for Green"
18077 msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
18079 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18080 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18082 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18085 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18086 msgid "Black Level for Blue"
18087 msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
18089 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18090 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18092 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18095 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18096 msgid "White Level for Red"
18097 msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
18099 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18100 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18102 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18105 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18106 msgid "White Level for Green"
18107 msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
18109 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18110 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18112 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18115 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18116 msgid "White Level for Blue"
18117 msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18120 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18122 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18125 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18126 msgid "Xinerama option"
18127 msgstr "Možnosti Xinerama"
18129 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18130 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18131 msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
18133 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18134 msgid "Psychedelic video filter"
18135 msgstr "Psychedelic filter slike"
18137 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18139 msgid "Number of puzzle rows"
18140 msgstr "Število vrstic"
18142 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18144 msgid "Number of puzzle columns"
18145 msgstr "Število stolpcev"
18147 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18148 msgid "Make one tile a black slot"
18151 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18153 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18156 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18158 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18159 msgstr "Filter razpletanja slike."
18161 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18162 msgid "Ripple video filter"
18163 msgstr "Ripple filter slike"
18165 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18166 msgid "Angle in degrees"
18169 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18170 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18173 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18175 msgid "Rotate video filter"
18176 msgstr "Wave filter slike"
18178 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18181 msgstr "Bitna hitrost"
18183 #: modules/video_filter/rss.c:121
18187 #: modules/video_filter/rss.c:122
18188 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18189 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
18191 #: modules/video_filter/rss.c:123
18192 msgid "Speed of feeds"
18193 msgstr "Hitrost virov"
18195 #: modules/video_filter/rss.c:124
18196 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18197 msgstr "Hitrost RSS/Atomskih virov (večja vrednost določa počasnejši tok)."
18199 #: modules/video_filter/rss.c:125
18201 msgstr "Največja dolžina"
18203 #: modules/video_filter/rss.c:126
18204 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18205 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
18207 #: modules/video_filter/rss.c:128
18208 msgid "Refresh time"
18209 msgstr "Čas osveževanja"
18211 #: modules/video_filter/rss.c:129
18213 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18214 "feeds are never updated."
18216 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
18219 #: modules/video_filter/rss.c:131
18220 msgid "Feed images"
18223 #: modules/video_filter/rss.c:132
18224 msgid "Display feed images if available."
18225 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
18227 #: modules/video_filter/rss.c:139
18229 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18232 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
18235 #: modules/video_filter/rss.c:152
18236 msgid "Text position"
18237 msgstr "Položaj besedila"
18239 #: modules/video_filter/rss.c:154
18241 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18242 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18245 "Določite lahko položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
18246 "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
18248 #: modules/video_filter/rss.c:199
18249 msgid "RSS and Atom feed display"
18250 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
18252 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18253 msgid "RV32 conversion filter"
18254 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
18256 #: modules/video_filter/transform.c:57
18257 msgid "Transform type"
18258 msgstr "Tip preoblikovanja"
18260 #: modules/video_filter/transform.c:58
18261 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18262 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
18264 #: modules/video_filter/transform.c:61
18265 msgid "Rotate by 90 degrees"
18266 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
18268 #: modules/video_filter/transform.c:62
18269 msgid "Rotate by 180 degrees"
18270 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
18272 #: modules/video_filter/transform.c:62
18273 msgid "Rotate by 270 degrees"
18274 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
18276 #: modules/video_filter/transform.c:63
18277 msgid "Flip horizontally"
18278 msgstr "Obrni vodoravno"
18280 #: modules/video_filter/transform.c:63
18281 msgid "Flip vertically"
18282 msgstr "Obrni navpično"
18284 #: modules/video_filter/transform.c:66
18285 msgid "Video transformation filter"
18286 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
18288 #: modules/video_filter/wall.c:54
18289 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18290 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18292 #: modules/video_filter/wall.c:58
18293 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18294 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18296 #: modules/video_filter/wall.c:62
18297 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18298 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
18300 #: modules/video_filter/wall.c:65
18301 msgid "Element aspect ratio"
18302 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
18304 #: modules/video_filter/wall.c:66
18305 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18306 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
18308 #: modules/video_filter/wall.c:70
18309 msgid "Wall video filter"
18310 msgstr "Wall filter slike"
18312 #: modules/video_filter/wall.c:71
18314 msgstr "Stena slike"
18316 #: modules/video_filter/wave.c:50
18317 msgid "Wave video filter"
18318 msgstr "Wave filter slike"
18320 #: modules/video_output/aa.c:55
18324 #: modules/video_output/aa.c:58
18325 msgid "ASCII-art video output"
18326 msgstr "ASCII-art prikaz valov"
18328 #: modules/video_output/caca.c:80
18329 msgid "Color ASCII art video output"
18330 msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
18332 #: modules/video_output/directfb.c:69
18333 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18334 msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
18336 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18337 msgid "DirectX 3D video output"
18338 msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
18340 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18341 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18342 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
18344 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18346 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18347 "doesn't have any effect when using overlays."
18349 "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
18351 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18352 msgid "Use video buffers in system memory"
18353 msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
18355 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18357 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18358 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18359 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18360 "doesn't have any effect when using overlays."
18362 "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
18363 "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
18364 "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
18365 "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
18368 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18369 msgid "Use triple buffering for overlays"
18370 msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
18372 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18374 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18375 "better video quality (no flickering)."
18377 "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
18378 "kakovost slike (ni miganja)."
18380 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18381 msgid "Name of desired display device"
18382 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
18384 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18386 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18387 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18388 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18390 "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
18391 "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
18394 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18395 msgid "Enable wallpaper mode "
18396 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
18398 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18400 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18401 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18402 "desktop must not already have a wallpaper."
18404 "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
18405 "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kada namizju še ni "
18406 "določena slika ozadja."
18408 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18409 msgid "DirectX video output"
18410 msgstr "DirectX prikaz valov"
18412 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18416 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18417 msgid "OpenGL video output"
18418 msgstr "OpenGL prikaz valov"
18420 #: modules/video_output/fb.c:67
18421 msgid "Framebuffer device"
18422 msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
18424 #: modules/video_output/fb.c:69
18425 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18427 "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
18430 #: modules/video_output/fb.c:77
18431 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18432 msgstr "GNU/Linux konzolnir prikaz valov"
18434 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18435 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18436 msgid "X11 display"
18437 msgstr "X11 zaslon"
18439 #: modules/video_output/ggi.c:58
18441 "X11 hardware display to use.\n"
18442 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18444 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
18445 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
18447 #: modules/video_output/glide.c:64
18448 msgid "3dfx Glide video output"
18449 msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
18451 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18452 msgid "HD1000 video output"
18453 msgstr "HD1000 prikaz valov"
18455 #: modules/video_output/image.c:49
18456 msgid "Image format"
18457 msgstr "Format slike"
18459 #: modules/video_output/image.c:50
18460 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18461 msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
18463 #: modules/video_output/image.c:52
18464 msgid "Image width"
18465 msgstr "Širina slike"
18467 #: modules/video_output/image.c:53
18469 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18472 "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18473 "značilnostim slike."
18475 #: modules/video_output/image.c:57
18476 msgid "Image height"
18477 msgstr "Višina slike"
18479 #: modules/video_output/image.c:58
18481 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18482 "video characteristics."
18484 "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18485 "značilnostim slike."
18487 #: modules/video_output/image.c:62
18488 msgid "Recording ratio"
18489 msgstr "Razmerje snemanja"
18491 #: modules/video_output/image.c:63
18493 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18495 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
18498 #: modules/video_output/image.c:66
18499 msgid "Filename prefix"
18500 msgstr "Predpona imena datoteke"
18502 #: modules/video_output/image.c:67
18504 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18505 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18507 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
18510 #: modules/video_output/image.c:71
18511 msgid "Always write to the same file"
18512 msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
18514 #: modules/video_output/image.c:72
18516 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18517 "this case, the number is not appended to the filename."
18519 "Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
18520 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
18522 #: modules/video_output/image.c:81
18523 msgid "Image video output"
18524 msgstr "Image prikaz valov"
18526 #: modules/video_output/mga.c:59
18527 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18528 msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
18530 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18534 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18535 msgid "Transparent Cube"
18536 msgstr "Prosojna kocka"
18538 #: modules/video_output/opengl.c:123
18542 #: modules/video_output/opengl.c:123
18546 #: modules/video_output/opengl.c:123
18550 #: modules/video_output/opengl.c:123
18554 #: modules/video_output/opengl.c:123
18558 #: modules/video_output/opengl.c:123
18562 #: modules/video_output/opengl.c:123
18566 #: modules/video_output/opengl.c:123
18570 #: modules/video_output/opengl.c:123
18574 #: modules/video_output/opengl.c:148
18575 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18576 msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
18578 #: modules/video_output/opengl.c:149
18579 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18580 msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
18582 #: modules/video_output/opengl.c:150
18583 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18584 msgstr "OpenGL radij cilindra"
18586 #: modules/video_output/opengl.c:151
18587 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18588 msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazivanju"
18590 #: modules/video_output/opengl.c:152
18591 msgid "Point of view x-coordinate"
18592 msgstr "Točka pogleda z x-osi"
18594 #: modules/video_output/opengl.c:153
18595 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18596 msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
18598 #: modules/video_output/opengl.c:155
18599 msgid "Point of view y-coordinate"
18600 msgstr "Točka pogleda z y-osi"
18602 #: modules/video_output/opengl.c:156
18603 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18604 msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
18606 #: modules/video_output/opengl.c:158
18607 msgid "Point of view z-coordinate"
18608 msgstr "Točka pogleda z z-osi"
18610 #: modules/video_output/opengl.c:159
18611 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18612 msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
18614 #: modules/video_output/opengl.c:162
18615 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18616 msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
18618 #: modules/video_output/opengl.c:163
18619 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18620 msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
18622 #: modules/video_output/opengl.c:165
18626 #: modules/video_output/opengl.c:167
18627 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18628 msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
18630 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18631 msgid "QT Embedded display"
18632 msgstr "QT vložen zaslon"
18634 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18636 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18637 "the DISPLAY environment variable."
18639 "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
18640 "sistemskega okolja."
18642 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18643 msgid "QT Embedded video output"
18644 msgstr "QT Embedded prikaz valov"
18646 #: modules/video_output/sdl.c:108
18647 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18648 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
18650 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18651 msgid "Snapshot width"
18652 msgstr "Širina zajete slike"
18654 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18655 msgid "Width of the snapshot image."
18656 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
18658 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18659 msgid "Snapshot height"
18660 msgstr "Višina zajete slike"
18662 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18663 msgid "Height of the snapshot image."
18664 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
18666 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18670 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18672 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18673 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
18675 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18676 msgid "Cache size (number of images)"
18677 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
18679 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18680 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18681 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
18683 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18684 msgid "Snapshot module"
18685 msgstr "Element zajemanja"
18687 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18688 msgid "SVGAlib video output"
18689 msgstr "SVGAlib prikaz valov"
18691 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18692 msgid "Windows GAPI video output"
18693 msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
18695 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18696 msgid "Windows GDI video output"
18697 msgstr "Windows GDI prikaz valov"
18699 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18700 msgid "XVideo adaptor number"
18701 msgstr "XVideo adapter"
18703 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18705 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18706 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18708 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18709 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18711 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18712 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18713 msgid "Alternate fullscreen method"
18714 msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
18716 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18717 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18719 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18721 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18722 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18723 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18724 "show on top of the video."
18726 "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
18728 "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
18729 "določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
18730 "2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
18733 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18736 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18737 "DISPLAY environment variable."
18739 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
18740 "vrednost DISPLAY."
18742 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18743 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18744 msgid "Screen for fullscreen mode."
18745 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
18747 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18748 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18750 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18751 "1 for the second."
18753 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
18754 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
18756 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18757 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18758 msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
18760 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18761 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18762 msgid "Use shared memory"
18763 msgstr "Uporabi deljen spomin"
18765 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18766 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18767 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18769 "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
18771 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18772 msgid "X11 video output"
18773 msgstr "X11 prikaz valov"
18775 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18777 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18778 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18780 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18781 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18783 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18784 msgid "XVimage chroma format"
18785 msgstr "Oblika XVimage barv"
18787 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18789 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18790 "to improve performances by using the most efficient one."
18792 "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
18793 "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
18795 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18796 msgid "XVideo extension video output"
18797 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
18799 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18801 msgid "XVMC adaptor number"
18802 msgstr "XVideo adapter"
18804 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18807 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18808 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18810 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18811 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18813 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18815 msgid "X11 display name"
18816 msgstr "X11 zaslon"
18818 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18821 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18822 "the value of the DISPLAY environment variable."
18824 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
18825 "vrednost DISPLAY."
18827 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18829 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18830 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
18832 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18835 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18836 "0 for first screen, 1 for the second."
18838 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
18839 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
18841 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18843 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18844 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
18846 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18847 msgid "You can choose the crop style to apply."
18850 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18852 msgid "XVMC extension video output"
18853 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
18855 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18856 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18857 msgstr "GaLaktos vključek za vizualizacijo"
18859 #: modules/visualization/goom.c:58
18860 msgid "Goom display width"
18861 msgstr "Širina Goom prikaza"
18863 #: modules/visualization/goom.c:59
18864 msgid "Goom display height"
18865 msgstr "Višina Goom prikaza"
18867 #: modules/visualization/goom.c:60
18869 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18870 "will be prettier but more CPU intensive)."
18872 "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
18873 "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
18875 #: modules/visualization/goom.c:63
18876 msgid "Goom animation speed"
18877 msgstr "Goom hitrost animiranja"
18879 #: modules/visualization/goom.c:64
18881 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18882 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
18884 #: modules/visualization/goom.c:70
18888 #: modules/visualization/goom.c:71
18889 msgid "Goom effect"
18890 msgstr "Goom učinek"
18892 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18893 msgid "Effects list"
18894 msgstr "Lista učinkov"
18896 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18898 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18899 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18901 "Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
18902 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
18904 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18905 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18906 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
18908 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18909 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18910 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
18912 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18913 msgid "Number of bands"
18914 msgstr "Število trakov"
18916 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18917 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18918 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
18920 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18921 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18922 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
18924 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18925 msgid "Band separator"
18926 msgstr "Ločevanje trakov"
18928 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18929 msgid "Number of blank pixels between bands."
18930 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
18932 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18933 msgid "Amplification"
18934 msgstr "Ojačevanje"
18936 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18937 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18938 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
18940 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18941 msgid "Enable peaks"
18942 msgstr "Omogoči vrhove"
18944 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18945 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18946 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
18948 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18949 msgid "Enable original graphic spectrum"
18950 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
18952 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18953 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18954 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
18956 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18957 msgid "Enable bands"
18958 msgstr "Omogoči trakove"
18960 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18961 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18962 msgstr "Izris trakov spektrometera."
18964 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18965 msgid "Enable base"
18966 msgstr "Omogoči bazo"
18968 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18969 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18970 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
18972 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18973 msgid "Base pixel radius"
18974 msgstr "Radij bazne točke"
18976 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18977 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18978 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
18980 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18981 msgid "Spectral sections"
18982 msgstr "Spektralno območje"
18984 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18985 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18986 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
18988 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18989 msgid "Peak height"
18990 msgstr "Višina vrhov"
18992 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18993 msgid "Total pixel height of the peak items."
18994 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
18996 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18997 msgid "Peak extra width"
18998 msgstr "Širina vrha"
19000 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19001 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19002 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
19004 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19005 msgid "V-plane color"
19006 msgstr "V-plane barvar"
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19009 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19010 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
19012 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19013 msgid "Number of stars"
19014 msgstr "Število zvezd"
19016 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19017 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19018 msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
19020 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19022 msgstr "Vizualizator"
19024 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19025 msgid "Visualizer filter"
19026 msgstr "Filter vizualizacije"
19028 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19029 msgid "Spectrum analyser"
19030 msgstr "Spektralna analiza"
19034 #~ msgstr "Naslednji"
19041 #~ msgid "geometry"
19042 #~ msgstr "Spektrometer"
19046 #~ msgstr "amharščina"
19050 #~ msgstr "Predpomnjenje"
19053 #~ msgid "QPushButton"
19058 #~ msgstr "Linearno"
19065 #~ msgid "orientation"
19066 #~ msgstr "Več podrobnosti"
19069 #~ msgid "QGroupBox"
19070 #~ msgstr "Skupina"
19074 #~ msgstr "omogoči"
19077 #~ msgid "checkable"
19078 #~ msgstr "omogoči"
19081 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19082 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
19088 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
19089 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
19092 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
19093 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
19097 #~ msgstr "Sredinsko"
19099 #~ msgid "Playlist stress tests"
19100 #~ msgstr "Testi pritiskov predvajalne liste"
19102 #~ msgid "DAAP shares"
19103 #~ msgstr "DAAP skupna raba"
19105 #~ msgid "DAAP access"
19106 #~ msgstr "DAAP dostop"