]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/sl.po
* updated the po files
[vlc] / po / sl.po
1 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2007.
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-02-23 09:05+0100\n"
9 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: Slovenian\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20
21 #: include/vlc/vlc.h:591
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
29 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
30 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
31 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:36
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Lastnosti VLC"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:38
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
42 msgid "General"
43 msgstr "Splošno"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:43
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Vmesnik"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:46
54 msgid "General interface settings"
55 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Glavni vmesniki"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:49
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Nadzorni vmesniki"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:52
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
78 #: src/libvlc-module.c:1262
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Zvok"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:59
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Zvokovne nastavitve"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
91 #: src/video_output/video_output.c:429
92 msgid "Filters"
93 msgstr "Filtri"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Ponazoritve"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Ponazoritve zvoka"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Odvodne enote"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
116 msgid "Miscellaneous"
117 msgstr "Ostalo"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
121 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
124 #: src/libvlc-module.c:1297
125 msgid "Video"
126 msgstr "Slika"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:80
129 msgid "Video settings"
130 msgstr "Nastavitve slike"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
133 msgid "General video settings"
134 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:87
137 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
138 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:91
141 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
142 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:93
145 msgid "Subtitles/OSD"
146 msgstr "Podnapisi/OSD"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:94
149 msgid ""
150 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
151 "subpictures\"."
152 msgstr ""
153 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
154 "\" na zaslonu."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:103
157 msgid "Input / Codecs"
158 msgstr "Dovod / Kodek"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:104
161 msgid ""
162 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
163 "VLC. Encoder settings can also be found here."
164 msgstr ""
165 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
166 "nastavitve kodirnikov."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:107
169 msgid "Access modules"
170 msgstr "Enote dostopa"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:109
173 msgid ""
174 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
175 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
176 msgstr ""
177 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
178 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
179 "predpomnilnika."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Filtri dostopa"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
186 msgid ""
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
189 "you are doing."
190 msgstr ""
191 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
192 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
193 "res prepričani o delovanju."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
196 msgid "Demuxers"
197 msgstr "Razvijalci"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
204 msgid "Video codecs"
205 msgstr "Slikovni kodeki"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
212 msgid "Audio codecs"
213 msgstr "Kodeki zvoka"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
220 msgid "Other codecs"
221 msgstr "Ostali kodeki"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:132
228 msgid "General input settings. Use with care."
229 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
232 msgid "Stream output"
233 msgstr "Prikaz pretoka"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:137
236 msgid ""
237 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
238 "incoming streams.\n"
239 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
240 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
241 "RTSP).\n"
242 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
243 "duplicating...)."
244 msgstr ""
245 "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
246 "shranjuje dovodne valove.\n"
247 "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
248 "valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
249 "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
250 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:145
253 msgid "General stream output settings"
254 msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:147
257 msgid "Muxers"
258 msgstr "Zvijalci"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:149
261 msgid ""
262 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
263 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
264 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
265 "You can also set default parameters for each muxer."
266 msgstr ""
267 "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
268 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
269 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
270 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:155
273 msgid "Access output"
274 msgstr "Dostopni odvod"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:157
277 msgid ""
278 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
279 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
280 "should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each access output."
282 msgstr ""
283 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
284 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
285 "priporočljivo.\n"
286 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:162
289 msgid "Packetizers"
290 msgstr "Paketnik"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:164
293 msgid ""
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
296 "not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
298 msgstr ""
299 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
300 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
301 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
302 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:170
305 msgid "Sout stream"
306 msgstr "Serijski odvodni val."
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:171
309 msgid ""
310 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
311 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
312 "for each sout stream module here."
313 msgstr ""
314 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
315 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
316 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:176
319 msgid "SAP"
320 msgstr "SAP"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:178
323 msgid ""
324 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
325 "multicast UDP or RTP."
326 msgstr ""
327 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
328 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:181
331 msgid "VOD"
332 msgstr "VOD"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:182
335 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
336 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
339 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
340 msgid "Playlist"
341 msgstr "Seznam predvajanja"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:187
344 msgid ""
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
347 msgstr ""
348 "Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
349 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
350 "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:191
353 msgid "General playlist behaviour"
354 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:192
357 msgid "Services discovery"
358 msgstr "Odkrivanje storitev"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:193
361 msgid ""
362 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
363 "playlist."
364 msgstr ""
365 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
366 "seznam predvajanja."
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
369 msgid "Advanced"
370 msgstr "Napredno"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:198
373 msgid "Advanced settings. Use with care."
374 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:200
377 msgid "CPU features"
378 msgstr "Značilnosti CPE"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:201
381 msgid ""
382 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
383 "not change these settings."
384 msgstr ""
385 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
386 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:204
389 msgid "Advanced settings"
390 msgstr "Podrobni pogled"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:205
393 msgid "Other advanced settings"
394 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:207
397 msgid "Network"
398 msgstr "Omrežje"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:208
401 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402 msgstr ""
403 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
404 "predvajalnika VLC."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:213
407 msgid "Chroma modules settings"
408 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:214
411 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
412 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Packetizer modules settings"
416 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:220
419 msgid "Encoders settings"
420 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:222
423 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
424 msgstr ""
425 "Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje "
426 "podnapisov."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:225
429 msgid "Dialog providers settings"
430 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:227
433 msgid "Dialog providers can be configured here."
434 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:229
437 msgid "Subtitle demuxer settings"
438 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:231
441 msgid ""
442 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
443 "example by setting the subtitles type or file name."
444 msgstr ""
445 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
446 "privzete besedilne datoteke."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:238
449 msgid "No help available"
450 msgstr "Na voljo ni pomoči"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:239
453 msgid "There is no help available for these modules."
454 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
455
456 #: include/vlc_interface.h:146
457 msgid ""
458 "\n"
459 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
460 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
461 msgstr ""
462 "\n"
463 "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je potrebno "
464 "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I wx\"\n"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:33
467 msgid "Quick &Open File..."
468 msgstr "Hitri &pogled ..."
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:34
471 msgid "&Advanced Open..."
472 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:35
475 msgid "Open &Directory..."
476 msgstr "Odpr&i mapo ..."
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:37
479 msgid "Select one or more files to open"
480 msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
483 msgid "Information..."
484 msgstr "Podrobnosti ..."
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:42
487 msgid "Messages..."
488 msgstr "Sporočila ..."
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:43
491 msgid "Extended settings..."
492 msgstr "Razširjene nastavitve ..."
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:45
495 msgid "About VLC media player..."
496 msgstr "O predvajalniku VLC ..."
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Play"
500 msgstr "Predvajaj"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Fetch information"
504 msgstr "Pridobi podrobnosti"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Delete"
508 msgstr "Izbriši"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:52
511 msgid "Sort"
512 msgstr "Razvrsti"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:53
515 msgid "Add node"
516 msgstr "Dodaj vozlišče"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:54
519 msgid "Stream..."
520 msgstr "Pretok ..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:55
523 msgid "Save..."
524 msgstr "Shrani ..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
527 msgid "Repeat all"
528 msgstr "Ponovi vse"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:60
531 msgid "Repeat one"
532 msgstr "Ponovi izbrano"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:61
535 msgid "No repeat"
536 msgstr "Brez ponavljanja"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
539 msgid "Random"
540 msgstr "Naključno"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:64
543 msgid "No random"
544 msgstr "Ni naključno"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:66
547 msgid "Add to playlist"
548 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:67
551 msgid "Add to media library"
552 msgstr "Dodaj k zbirki"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:69
555 msgid "Add file..."
556 msgstr "Dodaj datoteko ..."
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:70
559 msgid "Advanced open..."
560 msgstr "Napredno odpiranje ..."
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:71
563 msgid "Add directory..."
564 msgstr "Dodaj mapo ..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:73
567 msgid "Save playlist to file..."
568 msgstr "Shran seznam predvajanja v datoteko ..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:74
571 msgid "Load playlist file..."
572 msgstr "Naloži datoteko s seznamom predvajanja ..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:76
575 msgid "Search"
576 msgstr "Poišči"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:77
579 msgid "Search filter"
580 msgstr "Filter iskanja"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:79
583 msgid "Additional sources"
584 msgstr "Dodatni viri"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:83
587 msgid ""
588 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
589 "them."
590 msgstr ""
591 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
592 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:88
595 msgid "Image clone"
596 msgstr "Podvajanje slike"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:89
599 msgid "Clone the image"
600 msgstr "Kloniranje slike"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:91
603 msgid "Magnification"
604 msgstr "Povečevanje"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:92
607 msgid ""
608 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
609 "be magnified."
610 msgstr "Povečaj del slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:95
613 msgid "Waves"
614 msgstr "Valovi"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:96
617 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
618 msgstr "Učinek \"Valov\" popačenja slike"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:98
621 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
622 msgstr "Učinek \"Vodne gladine\" popačenja slike"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:100
625 msgid "Image colors inversion"
626 msgstr "Preobračanja barv slike"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:102
629 msgid "Split the image to make an image wall"
630 msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:104
633 msgid ""
634 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
635 "The video gets split in parts that you must sort."
636 msgstr ""
637 "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
638 "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:107
641 msgid ""
642 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
643 "Try changing the various settings for different effects"
644 msgstr ""
645 "\"Zaznava robov\" slikovni učinek popačenja.\n"
646 "Različne nastavitve določajo različne učinke."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:110
649 msgid ""
650 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
651 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
652 "settings."
653 msgstr ""
654 "Učinek \"Zaznava barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov slike, "
655 "ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
656
657 #: include/vlc_meta.h:32
658 msgid "Meta-information"
659 msgstr "Meta-podrobnosti"
660
661 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
662 msgid "Title"
663 msgstr "Naslov"
664
665 #: include/vlc_meta.h:34
666 msgid "Artist"
667 msgstr "Izvajalec"
668
669 #: include/vlc_meta.h:35
670 msgid "Genre"
671 msgstr "Žanr"
672
673 #: include/vlc_meta.h:36
674 msgid "Copyright"
675 msgstr "Avtorske pravice"
676
677 #: include/vlc_meta.h:37
678 msgid "Album/movie/show title"
679 msgstr "Album / Zbirka"
680
681 #: include/vlc_meta.h:38
682 msgid "Track number/position in set"
683 msgstr "Lega sledi"
684
685 #: include/vlc_meta.h:39
686 msgid "Description"
687 msgstr "Opis"
688
689 #: include/vlc_meta.h:40
690 msgid "Rating"
691 msgstr "Stopnja"
692
693 #: include/vlc_meta.h:41
694 msgid "Date"
695 msgstr "Datum"
696
697 #: include/vlc_meta.h:42
698 msgid "Setting"
699 msgstr "Nastavitev"
700
701 #: include/vlc_meta.h:43
702 msgid "URL"
703 msgstr "URL"
704
705 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
706 msgid "Language"
707 msgstr "Jezik"
708
709 #: include/vlc_meta.h:45
710 msgid "Now Playing"
711 msgstr "Predvaja se"
712
713 #: include/vlc_meta.h:46
714 msgid "Publisher"
715 msgstr "Izdajatelj"
716
717 #: include/vlc_meta.h:47
718 msgid "Encoded by"
719 msgstr "Kodiral"
720
721 #: include/vlc_meta.h:49
722 msgid "Art URL"
723 msgstr "Art URL"
724
725 #: include/vlc_meta.h:51
726 msgid "Codec Name"
727 msgstr "Ime kodeka"
728
729 #: include/vlc_meta.h:52
730 msgid "Codec Description"
731 msgstr "Opis kodeka"
732
733 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
734 #: src/audio_output/filters.c:224
735 msgid "Audio filtering failed"
736 msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
737
738 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
739 #: src/audio_output/filters.c:225
740 #, c-format
741 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
742 msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
743
744 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
745 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
746 #: src/video_output/video_output.c:405
747 msgid "Disable"
748 msgstr "Onemogoči"
749
750 #: src/audio_output/input.c:88
751 msgid "Spectrometer"
752 msgstr "Spektrometer"
753
754 #: src/audio_output/input.c:90
755 msgid "Scope"
756 msgstr "Območje"
757
758 #: src/audio_output/input.c:92
759 msgid "Spectrum"
760 msgstr "Spekter"
761
762 #: src/audio_output/input.c:129
763 msgid "Equalizer"
764 msgstr "Uravnavanje zvoka"
765
766 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
767 msgid "Audio filters"
768 msgstr "Filtri zvoka"
769
770 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
771 msgid "Audio Channels"
772 msgstr "Zvočni kanali"
773
774 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
775 msgid "Stereo"
776 msgstr "Stereo"
777
778 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
779 #: src/libvlc-module.c:277
780 msgid "Left"
781 msgstr "Levo"
782
783 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
784 #: src/libvlc-module.c:277
785 msgid "Right"
786 msgstr "Desno"
787
788 #: src/audio_output/output.c:134
789 msgid "Dolby Surround"
790 msgstr "Dolby Surround"
791
792 #: src/audio_output/output.c:146
793 msgid "Reverse stereo"
794 msgstr "Obratni stereo"
795
796 #: src/extras/getopt.c:636
797 #, c-format
798 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
799 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
800
801 #: src/extras/getopt.c:661
802 #, c-format
803 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
804 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
805
806 #: src/extras/getopt.c:666
807 #, c-format
808 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
809 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
810
811 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
812 #, c-format
813 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
814 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
815
816 #: src/extras/getopt.c:713
817 #, c-format
818 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
819 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
820
821 #: src/extras/getopt.c:717
822 #, c-format
823 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
824 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
825
826 #: src/extras/getopt.c:743
827 #, c-format
828 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
829 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
830
831 #: src/extras/getopt.c:746
832 #, c-format
833 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
834 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
835
836 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
837 #, c-format
838 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
839 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
840
841 #: src/extras/getopt.c:823
842 #, c-format
843 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
844 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
845
846 #: src/extras/getopt.c:841
847 #, c-format
848 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
849 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
850
851 #: src/input/control.c:287
852 #, c-format
853 msgid "Bookmark %i"
854 msgstr "Zaznamek %i"
855
856 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
857 msgid "Streaming / Transcoding failed"
858 msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
859
860 #: src/input/decoder.c:118
861 msgid "VLC could not open the packetizer module."
862 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
863
864 #: src/input/decoder.c:130
865 msgid "VLC could not open the decoder module."
866 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
867
868 #: src/input/decoder.c:140
869 msgid "No suitable decoder module for format"
870 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
871
872 #: src/input/decoder.c:141
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
876 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
877 msgstr ""
878 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
879 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
880
881 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
882 #: src/input/es_out.c:404
883 #, c-format
884 msgid "Track %i"
885 msgstr "Sled %i"
886
887 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
888 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
889 msgid "Program"
890 msgstr "Program"
891
892 #: src/input/es_out.c:1595
893 #, c-format
894 msgid "Stream %d"
895 msgstr "Predvajanje %d"
896
897 #: src/input/es_out.c:1597
898 msgid "Codec"
899 msgstr "Kodek"
900
901 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
902 msgid "Type"
903 msgstr "Tip"
904
905 #: src/input/es_out.c:1611
906 msgid "Channels"
907 msgstr "Kanali"
908
909 #: src/input/es_out.c:1616
910 msgid "Sample rate"
911 msgstr "Vzorčna stopnja"
912
913 #: src/input/es_out.c:1617
914 #, c-format
915 msgid "%d Hz"
916 msgstr "%d Hz"
917
918 #: src/input/es_out.c:1623
919 msgid "Bits per sample"
920 msgstr "Titi na vzorec"
921
922 #: src/input/es_out.c:1628
923 msgid "Bitrate"
924 msgstr "Bitna hitrost"
925
926 #: src/input/es_out.c:1629
927 #, c-format
928 msgid "%d kb/s"
929 msgstr "%d kb/s"
930
931 #: src/input/es_out.c:1640
932 msgid "Resolution"
933 msgstr "Ločljivost"
934
935 #: src/input/es_out.c:1646
936 msgid "Display resolution"
937 msgstr "Ločljivost zaslona"
938
939 #: src/input/es_out.c:1656
940 msgid "Frame rate"
941 msgstr "Blokovno razmerje"
942
943 #: src/input/es_out.c:1663
944 msgid "Subtitle"
945 msgstr "Podnapis"
946
947 #: src/input/input.c:2176
948 msgid "Your input can't be opened"
949 msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
950
951 #: src/input/input.c:2177
952 #, c-format
953 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
954 msgstr ""
955 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
956 "datoteki."
957
958 #: src/input/input.c:2252
959 msgid "Can't recognize the input's format"
960 msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
961
962 #: src/input/input.c:2253
963 #, c-format
964 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
965 msgstr ""
966 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
967
968 #: src/input/var.c:118
969 msgid "Bookmark"
970 msgstr "Zaznamek"
971
972 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
973 msgid "Programs"
974 msgstr "Programi"
975
976 #: src/input/var.c:145
977 msgid "Chapter"
978 msgstr "Poglavje"
979
980 #: src/input/var.c:151
981 msgid "Navigation"
982 msgstr "Upravljanje"
983
984 #: src/input/var.c:166
985 msgid "Video Track"
986 msgstr "Slikovna sled"
987
988 #: src/input/var.c:172
989 msgid "Audio Track"
990 msgstr "Zvokovna sled"
991
992 #: src/input/var.c:178
993 msgid "Subtitles Track"
994 msgstr "Podnapisi"
995
996 #: src/input/var.c:263
997 msgid "Next title"
998 msgstr "Naslednji naslov"
999
1000 #: src/input/var.c:268
1001 msgid "Previous title"
1002 msgstr "Predhodni naslov"
1003
1004 #: src/input/var.c:291
1005 #, c-format
1006 msgid "Title %i"
1007 msgstr "Naslov %i"
1008
1009 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1010 #, c-format
1011 msgid "Chapter %i"
1012 msgstr "Poglavje %i"
1013
1014 #: src/input/var.c:353
1015 msgid "Next chapter"
1016 msgstr "Naslednje poglavje"
1017
1018 #: src/input/var.c:358
1019 msgid "Previous chapter"
1020 msgstr "Predhodno poglavje"
1021
1022 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1023 #, c-format
1024 msgid "Media: %s"
1025 msgstr "Medij: %s"
1026
1027 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1028 msgid "Cancel"
1029 msgstr "Prekliči"
1030
1031 #: src/interface/interaction.c:361
1032 msgid "Ok"
1033 msgstr "V redu"
1034
1035 #: src/interface/interface.c:339
1036 msgid "Switch interface"
1037 msgstr "Zamenjaj vmesnik"
1038
1039 #: src/interface/interface.c:366
1040 msgid "Add Interface"
1041 msgstr "Razširitve"
1042
1043 #: src/interface/interface.c:372
1044 msgid "Telnet Interface"
1045 msgstr "Vmesnik telnet"
1046
1047 #: src/interface/interface.c:375
1048 msgid "Web Interface"
1049 msgstr "Vmesnik spleta"
1050
1051 #: src/interface/interface.c:378
1052 msgid "Debug logging"
1053 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1054
1055 #: src/interface/interface.c:381
1056 msgid "Mouse Gestures"
1057 msgstr "Gibi miške"
1058
1059 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1060 #: src/misc/modules.c:2041
1061 msgid "C"
1062 msgstr "C"
1063
1064 #: src/libvlc-common.c:298
1065 msgid "Help options"
1066 msgstr "Možnosti pomoči"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1069 msgid "string"
1070 msgstr "niz"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1073 msgid "integer"
1074 msgstr "celo število"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1077 msgid "float"
1078 msgstr "plavajoče"
1079
1080 #: src/libvlc-common.c:1446
1081 msgid " (default enabled)"
1082 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1083
1084 #: src/libvlc-common.c:1447
1085 msgid " (default disabled)"
1086 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1087
1088 #: src/libvlc-common.c:1629
1089 #, c-format
1090 msgid "VLC version %s\n"
1091 msgstr "VLC različica %s\n"
1092
1093 #: src/libvlc-common.c:1630
1094 #, c-format
1095 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1096 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1097
1098 #: src/libvlc-common.c:1632
1099 #, c-format
1100 msgid "Compiler: %s\n"
1101 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1102
1103 #: src/libvlc-common.c:1635
1104 #, c-format
1105 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1106 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1107
1108 #: src/libvlc-common.c:1667
1109 msgid ""
1110 "\n"
1111 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1115
1116 #: src/libvlc-common.c:1687
1117 msgid ""
1118 "\n"
1119 "Press the RETURN key to continue...\n"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
1123
1124 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1125 msgid "Auto"
1126 msgstr "Samodejno"
1127
1128 #: src/libvlc-module.c:47
1129 msgid "American English"
1130 msgstr "ameriška angleščina"
1131
1132 #: src/libvlc-module.c:47
1133 msgid "British English"
1134 msgstr "britanska angleščina"
1135
1136 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1137 msgid "Catalan"
1138 msgstr "katalonščina"
1139
1140 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1141 msgid "Czech"
1142 msgstr "češčina"
1143
1144 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1145 msgid "Danish"
1146 msgstr "danščina"
1147
1148 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1149 msgid "German"
1150 msgstr "nemščina"
1151
1152 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1153 msgid "Spanish"
1154 msgstr "španščina"
1155
1156 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1157 msgid "French"
1158 msgstr "francoščina"
1159
1160 #: src/libvlc-module.c:49
1161 msgid "Galician"
1162 msgstr "galščina"
1163
1164 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1165 msgid "Hebrew"
1166 msgstr "hebrejščina"
1167
1168 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1169 msgid "Hungarian"
1170 msgstr "madžarščina"
1171
1172 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1173 msgid "Italian"
1174 msgstr "italijanščina"
1175
1176 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1177 msgid "Japanese"
1178 msgstr "japonščina"
1179
1180 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1181 msgid "Georgian"
1182 msgstr "gruzijščina"
1183
1184 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1185 msgid "Korean"
1186 msgstr "korejščina"
1187
1188 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1189 msgid "Malay"
1190 msgstr "malajščina"
1191
1192 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1193 msgid "Dutch"
1194 msgstr "nizozemščina"
1195
1196 #: src/libvlc-module.c:51
1197 msgid "Occitan"
1198 msgstr "okcitanščina"
1199
1200 #: src/libvlc-module.c:51
1201 msgid "Brazilian Portuguese"
1202 msgstr "brazilska portugalščina"
1203
1204 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1205 msgid "Romanian"
1206 msgstr "romunščina"
1207
1208 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1209 msgid "Russian"
1210 msgstr "ruščina"
1211
1212 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1213 msgid "Slovak"
1214 msgstr "slovaščina"
1215
1216 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1217 msgid "Slovenian"
1218 msgstr "slovenščina"
1219
1220 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1221 msgid "Swedish"
1222 msgstr "švedščina"
1223
1224 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1225 msgid "Turkish"
1226 msgstr "turščina"
1227
1228 #: src/libvlc-module.c:53
1229 msgid "Simplified Chinese"
1230 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1231
1232 #: src/libvlc-module.c:53
1233 msgid "Chinese Traditional"
1234 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1235
1236 #: src/libvlc-module.c:72
1237 msgid ""
1238 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1239 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1240 "related options."
1241 msgstr ""
1242 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1243 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1244 "različne nastavitve posamezne enote."
1245
1246 #: src/libvlc-module.c:76
1247 msgid "Interface module"
1248 msgstr "Enote vmesnika"
1249
1250 #: src/libvlc-module.c:78
1251 msgid ""
1252 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1253 "automatically select the best module available."
1254 msgstr ""
1255 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1256 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1257
1258 #: src/libvlc-module.c:82
1259 msgid "Extra interface modules"
1260 msgstr "Dodatne enote vmesnika"
1261
1262 #: src/libvlc-module.c:84
1263 msgid ""
1264 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1265 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1266 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1267 "\", \"gestures\" ...)"
1268 msgstr ""
1269 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1270 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1271 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:91
1274 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1275 msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:93
1278 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1279 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:95
1282 msgid ""
1283 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1284 "1=warnings, 2=debug)."
1285 msgstr ""
1286 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1287 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:98
1290 msgid "Be quiet"
1291 msgstr "Ne sporočaj"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:100
1294 msgid "Turn off all warning and information messages."
1295 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:102
1298 msgid "Default stream"
1299 msgstr "Privzeti val"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:104
1302 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1303 msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:107
1306 msgid ""
1307 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1308 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1309 msgstr ""
1310 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1311 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:111
1314 msgid "Color messages"
1315 msgstr "Barvna sporočila"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:113
1318 msgid ""
1319 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1320 "needs Linux color support for this to work."
1321 msgstr ""
1322 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1323 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:116
1326 msgid "Show advanced options"
1327 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:118
1330 msgid ""
1331 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1332 "available options, including those that most users should never touch."
1333 msgstr ""
1334 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1335 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:122
1338 msgid "Show interface with mouse"
1339 msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:124
1342 msgid ""
1343 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1344 "edge of the screen in fullscreen mode."
1345 msgstr ""
1346 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1347 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:127
1350 msgid "Interface interaction"
1351 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:129
1354 msgid ""
1355 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1356 "user input is required."
1357 msgstr ""
1358 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1359 "potrebuje podatke uporabnika."
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:139
1362 msgid ""
1363 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1364 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1365 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1366 "the \"audio filters\" modules section."
1367 msgstr ""
1368 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1369 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1370 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1371 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:145
1374 msgid "Audio output module"
1375 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:147
1378 msgid ""
1379 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1380 "automatically select the best method available."
1381 msgstr ""
1382 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1383 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:151
1386 msgid "Enable audio"
1387 msgstr "Omogoči zvok"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:153
1390 msgid ""
1391 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1392 "not take place, thus saving some processing power."
1393 msgstr ""
1394 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1395 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:156
1398 msgid "Force mono audio"
1399 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:157
1402 msgid "This will force a mono audio output."
1403 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:159
1406 msgid "Default audio volume"
1407 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:161
1410 msgid ""
1411 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1412 msgstr ""
1413 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1414 "1024."
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:164
1417 msgid "Audio output saved volume"
1418 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:166
1421 msgid ""
1422 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1423 "should not change this option manually."
1424 msgstr ""
1425 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1426 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:169
1429 msgid "Audio output volume step"
1430 msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:171
1433 msgid ""
1434 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1435 "0 to 1024."
1436 msgstr ""
1437 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1438 "1024."
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:174
1441 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1442 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:176
1445 msgid ""
1446 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1447 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1448 msgstr ""
1449 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1450 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:180
1453 msgid "High quality audio resampling"
1454 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:182
1457 msgid ""
1458 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1459 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1460 "resampling algorithm will be used instead."
1461 msgstr ""
1462 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
1463 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1464 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid "Audio desynchronization compensation"
1468 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:189
1471 msgid ""
1472 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1473 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1474 msgstr ""
1475 "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
1476 "priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:192
1479 msgid "Audio output channels mode"
1480 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:194
1483 msgid ""
1484 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1485 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1486 "played)."
1487 msgstr ""
1488 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1489 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1490 "omogočata)."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:198
1493 msgid "Use S/PDIF when available"
1494 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:200
1497 msgid ""
1498 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1499 "audio stream being played."
1500 msgstr ""
1501 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1502 "če jo podpira zvočni val."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:203
1505 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1506 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:205
1509 msgid ""
1510 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1511 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1512 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1513 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1514 msgstr ""
1515 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
1516 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
1517 "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1518 "posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:211
1521 msgid "On"
1522 msgstr "Vključeno"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:211
1525 msgid "Off"
1526 msgstr "Izključeno"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:216
1529 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1530 msgstr ""
1531 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1532 "predvajanja zvoka."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:219
1535 msgid "Audio visualizations "
1536 msgstr "Ponazoritve zvoka"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:221
1539 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1540 msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:229
1543 msgid ""
1544 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1545 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1546 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1547 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1548 "options."
1549 msgstr ""
1550 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
1551 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1552 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1553 "druge možnosti slike."
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:235
1556 msgid "Video output module"
1557 msgstr "Enota odvajanja slike"
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:237
1560 msgid ""
1561 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1562 "automatically select the best method available."
1563 msgstr ""
1564 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1565 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1566 "metode."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:240
1569 msgid "Enable video"
1570 msgstr "Omogoči sliko"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:242
1573 msgid ""
1574 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1575 "not take place, thus saving some processing power."
1576 msgstr ""
1577 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1578 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:245
1581 msgid "Video width"
1582 msgstr "Širina slike"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:247
1585 msgid ""
1586 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1587 "characteristics."
1588 msgstr ""
1589 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1590 "značilnostim slike."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:250
1593 msgid "Video height"
1594 msgstr "Višina slike"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:252
1597 msgid ""
1598 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1599 "video characteristics."
1600 msgstr ""
1601 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1602 "značilnostim slike."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:255
1605 msgid "Video X coordinate"
1606 msgstr "X koordinata slike"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:257
1609 msgid ""
1610 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1611 "coordinate)."
1612 msgstr ""
1613 "Določena vrednost lege zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:260
1616 msgid "Video Y coordinate"
1617 msgstr "Y koordinata slike"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:262
1620 msgid ""
1621 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1622 "coordinate)."
1623 msgstr ""
1624 "Določena vrednost lege zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:265
1627 msgid "Video title"
1628 msgstr "Naslov posnetka"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:267
1631 msgid ""
1632 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1633 "interface)."
1634 msgstr ""
1635 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1636 "vmesnik)."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:270
1639 msgid "Video alignment"
1640 msgstr "Postavitev slike"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:272
1643 msgid ""
1644 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1645 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1646 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1647 msgstr ""
1648 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1649 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1650 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:277
1653 msgid "Center"
1654 msgstr "Sredinsko"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:277
1657 msgid "Top"
1658 msgstr "Na vrhu"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:277
1661 msgid "Bottom"
1662 msgstr "Na dnu"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:278
1665 msgid "Top-Left"
1666 msgstr "Zgoraj levo"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:278
1669 msgid "Top-Right"
1670 msgstr "Zgoraj desno"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:278
1673 msgid "Bottom-Left"
1674 msgstr "Spodaj levo"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:278
1677 msgid "Bottom-Right"
1678 msgstr "Spodaj desno"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:280
1681 msgid "Zoom video"
1682 msgstr "Povečaj sliko"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:282
1685 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1686 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:284
1689 msgid "Grayscale video output"
1690 msgstr "Sivinski prikaz slike"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:286
1693 msgid ""
1694 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1695 "save some processing power."
1696 msgstr ""
1697 "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1698 "ohranja del procesorske moči."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:289
1701 msgid "Embedded video"
1702 msgstr "Vložena slika"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:291
1705 msgid "Embed the video output in the main interface."
1706 msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:293
1709 msgid "Fullscreen video output"
1710 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:295
1713 msgid "Start video in fullscreen mode"
1714 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:297
1717 msgid "Overlay video output"
1718 msgstr "Prekrij odvod slike"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:299
1721 msgid ""
1722 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1723 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1724 msgstr ""
1725 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1726 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1727 "uporabiti privzeto."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1730 msgid "Always on top"
1731 msgstr "Vedno na vrhu"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:304
1734 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1735 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:306
1738 msgid "Disable screensaver"
1739 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:307
1742 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1743 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:309
1746 msgid "Window decorations"
1747 msgstr "Prikazovanje oken"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:311
1750 msgid ""
1751 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1752 "giving a \"minimal\" window."
1753 msgstr ""
1754 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1755 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:314
1758 msgid "Video output filter module"
1759 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:316
1762 msgid ""
1763 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1764 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1765 msgstr ""
1766 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1767 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:320
1770 msgid "Video filter module"
1771 msgstr "Enota filtriranja slike"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:322
1774 msgid ""
1775 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1776 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1777 msgstr ""
1778 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1779 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:326
1782 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1783 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:328
1786 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1787 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1790 msgid "Video snapshot file prefix"
1791 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:334
1794 msgid "Video snapshot format"
1795 msgstr "Format zajetega posnetka"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:336
1798 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1799 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:338
1802 msgid "Display video snapshot preview"
1803 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:340
1806 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1807 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:342
1810 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1811 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:344
1814 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1815 msgstr ""
1816 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
1817 "slik."
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:346
1820 msgid "Video cropping"
1821 msgstr "Obrezovanje slike"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:348
1824 msgid ""
1825 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1826 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1827 msgstr ""
1828 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
1829 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:352
1832 msgid "Source aspect ratio"
1833 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:354
1836 msgid ""
1837 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1838 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1839 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1840 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1841 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1842 msgstr ""
1843 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
1844 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
1845 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
1846 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
1847 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:361
1850 msgid "Custom crop ratios list"
1851 msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:363
1854 msgid ""
1855 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1856 "crop ratios list."
1857 msgstr ""
1858 "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
1859 "dodani na listo razmerij vmesnika."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:366
1862 msgid "Custom aspect ratios list"
1863 msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:368
1866 msgid ""
1867 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1868 "aspect ratio list."
1869 msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:371
1872 msgid "Fix HDTV height"
1873 msgstr "Popravi HDTV višino"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:373
1876 msgid ""
1877 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1878 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1879 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1880 msgstr ""
1881 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
1882 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
1883 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
1884 "vrstic."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:378
1887 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1888 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:380
1891 msgid ""
1892 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1893 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1894 "order to keep proportions."
1895 msgstr ""
1896 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
1897 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
1898 "sorazmerje."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:385
1901 msgid "Skip frames"
1902 msgstr "Preskoči sličice"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:387
1905 msgid ""
1906 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1907 "your computer is not powerful enough"
1908 msgstr ""
1909 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
1910 "kadar računalnik ni dovolj močan."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:390
1913 msgid "Drop late frames"
1914 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:392
1917 msgid ""
1918 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1919 "intended display date)."
1920 msgstr ""
1921 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
1922 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:395
1925 msgid "Quiet synchro"
1926 msgstr "Tiho usklajevanje"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:397
1929 msgid ""
1930 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1931 "synchronization mechanism."
1932 msgstr ""
1933 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
1934 "slike preko mehanizma usklajevanja."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:406
1937 msgid ""
1938 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1939 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1940 "channel."
1941 msgstr ""
1942 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
1943 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:411
1946 msgid ""
1947 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1948 "Restrictions Management measure."
1949 msgstr ""
1950 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
1951 "digitalnih Omejitev (DRM)."
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:414
1954 msgid "Clock reference average counter"
1955 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:416
1958 msgid ""
1959 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1960 "to 10000."
1961 msgstr ""
1962 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
1963 "na 10000."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:419
1966 msgid "Clock synchronisation"
1967 msgstr "Usklajevanje časa"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:421
1970 msgid ""
1971 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1972 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1973 msgstr ""
1974 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
1975 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:425
1978 msgid "Network synchronisation"
1979 msgstr "Usklajevanje omrežja"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:426
1982 msgid ""
1983 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1984 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1985 msgstr ""
1986 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
1987 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
1988 "usklajevanja."
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
1991 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
1992 msgid "Default"
1993 msgstr "Privzeto"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:432
1996 msgid "Enable"
1997 msgstr "Omogoči"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:434
2000 msgid "UDP port"
2001 msgstr "vrata UDP"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:436
2004 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2005 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:438
2008 msgid "MTU of the network interface"
2009 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:440
2012 msgid ""
2013 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2014 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2015 msgstr ""
2016 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
2017 "Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:443
2020 msgid "Hop limit (TTL)"
2021 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:445
2024 msgid ""
2025 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2026 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2027 "in default)."
2028 msgstr ""
2029 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2030 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2031 "vrednost)."
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:449
2034 msgid "Multicast output interface"
2035 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:451
2038 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2039 msgstr ""
2040 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2041 "razpredelnico."
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:453
2044 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2045 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:455
2048 msgid ""
2049 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2050 "table."
2051 msgstr ""
2052 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2053 "usmerjevalno razpredelnico."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:458
2056 msgid "DiffServ Code Point"
2057 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:459
2060 msgid ""
2061 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2062 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2063 msgstr ""
2064 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
2065 "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:465
2068 msgid ""
2069 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2070 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2071 msgstr ""
2072 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2073 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:471
2076 msgid ""
2077 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2078 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2079 "(like DVB streams for example)."
2080 msgstr ""
2081 "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2082 "Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
2083 "(primer: DVB pretok)"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:477
2086 msgid "Audio track"
2087 msgstr "Zvokovna sled"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:479
2090 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2091 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:482
2094 msgid "Subtitles track"
2095 msgstr "Podnapisi"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:484
2098 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2099 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:487
2102 msgid "Audio language"
2103 msgstr "Jezik zvoka"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:489
2106 msgid ""
2107 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2108 "letter country code)."
2109 msgstr ""
2110 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2111 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:492
2114 msgid "Subtitle language"
2115 msgstr "Jezik podnapisov"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:494
2118 msgid ""
2119 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2120 "letter country code)."
2121 msgstr ""
2122 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2123 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:498
2126 msgid "Audio track ID"
2127 msgstr "ID zvočne sledi"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:500
2130 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2131 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:502
2134 msgid "Subtitles track ID"
2135 msgstr "ID sledi podnapisa"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:504
2138 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2139 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:506
2142 msgid "Input repetitions"
2143 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:508
2146 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2147 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:510
2150 msgid "Start time"
2151 msgstr "Začetni čas"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:512
2154 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2155 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:514
2158 msgid "Stop time"
2159 msgstr "Končni čas"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:516
2162 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2163 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:518
2166 msgid "Input list"
2167 msgstr "Lista dovodov"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:520
2170 msgid ""
2171 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2172 "together after the normal one."
2173 msgstr ""
2174 "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
2175 "predvajanju."
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:523
2178 msgid "Input slave (experimental)"
2179 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:525
2182 msgid ""
2183 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2184 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2185 "inputs."
2186 msgstr ""
2187 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2188 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
2189 "z '#'."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:529
2192 msgid "Bookmarks list for a stream"
2193 msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:531
2196 msgid ""
2197 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2198 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2199 "{...}\""
2200 msgstr ""
2201 "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2202 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:537
2205 msgid ""
2206 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2207 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2208 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2209 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2210 msgstr ""
2211 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2212 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2213 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2214 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:543
2217 msgid "Force subtitle position"
2218 msgstr "Določena lega podnapisov"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:545
2221 msgid ""
2222 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2223 "over the movie. Try several positions."
2224 msgstr ""
2225 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2226 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:548
2229 msgid "Enable sub-pictures"
2230 msgstr "Omogoči pod-slike"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:550
2233 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2234 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2237 msgid "On Screen Display"
2238 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:554
2241 msgid ""
2242 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2243 "Display)."
2244 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:557
2247 msgid "Text rendering module"
2248 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:559
2251 msgid ""
2252 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2253 "instance."
2254 msgstr ""
2255 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2256 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:562
2259 msgid "Subpictures filter module"
2260 msgstr "Filter nalepk"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:564
2263 msgid ""
2264 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2265 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2266 msgstr ""
2267 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2268 "slikami (logotip) ali besedilom."
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:567
2271 msgid "Autodetect subtitle files"
2272 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:569
2275 msgid ""
2276 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2277 "(based on the filename of the movie)."
2278 msgstr ""
2279 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2280 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:572
2283 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2284 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:574
2287 msgid ""
2288 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2289 "Options are:\n"
2290 "0 = no subtitles autodetected\n"
2291 "1 = any subtitle file\n"
2292 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2293 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2294 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2295 msgstr ""
2296 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2297 "Možnosti so:\n"
2298 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2299 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2300 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2301 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2302 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:582
2305 msgid "Subtitle autodetection paths"
2306 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:584
2309 msgid ""
2310 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2311 "found in the current directory."
2312 msgstr ""
2313 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:587
2316 msgid "Use subtitle file"
2317 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:589
2320 msgid ""
2321 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2322 "subtitle file."
2323 msgstr ""
2324 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2325 "samodejno zaznati poti."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:592
2328 msgid "DVD device"
2329 msgstr "DVD naprava"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:595
2332 msgid ""
2333 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2334 "the drive letter (eg. D:)"
2335 msgstr ""
2336 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2337 "dvopičjem (primer: D:)"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:599
2340 msgid "This is the default DVD device to use."
2341 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:602
2344 msgid "VCD device"
2345 msgstr "VCD naprava"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:605
2348 msgid ""
2349 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2350 "scan for a suitable CD-ROM device."
2351 msgstr ""
2352 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2353 "pogon."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:609
2356 msgid "This is the default VCD device to use."
2357 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:612
2360 msgid "Audio CD device"
2361 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:615
2364 msgid ""
2365 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2366 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2367 msgstr ""
2368 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:619
2371 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2372 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:622
2375 msgid "Force IPv6"
2376 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:624
2379 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2380 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:626
2383 msgid "Force IPv4"
2384 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:628
2387 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2388 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:630
2391 msgid "TCP connection timeout"
2392 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:632
2395 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2396 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:634
2399 msgid "SOCKS server"
2400 msgstr "Strežnik SOCKS"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:636
2403 msgid ""
2404 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2405 "used for all TCP connections"
2406 msgstr ""
2407 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2408 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:639
2411 msgid "SOCKS user name"
2412 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:641
2415 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2416 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:643
2419 msgid "SOCKS password"
2420 msgstr "Geslo SOCKS"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:645
2423 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2424 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:647
2427 msgid "Title metadata"
2428 msgstr "Metapodatek naslova"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:649
2431 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2432 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:651
2435 msgid "Author metadata"
2436 msgstr "Metapodatek avtorja"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:653
2439 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2440 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:655
2443 msgid "Artist metadata"
2444 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:657
2447 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2448 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:659
2451 msgid "Genre metadata"
2452 msgstr "Metapodatek žanra"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:661
2455 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2456 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:663
2459 msgid "Copyright metadata"
2460 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:665
2463 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2464 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:667
2467 msgid "Description metadata"
2468 msgstr "Metapodatek opisa"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:669
2471 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2472 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:671
2475 msgid "Date metadata"
2476 msgstr "Metapodatek datuma"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:673
2479 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2480 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:675
2483 msgid "URL metadata"
2484 msgstr "Metapodatek URL"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:677
2487 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2488 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:681
2491 msgid ""
2492 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2493 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2494 "can break playback of all your streams."
2495 msgstr ""
2496 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2497 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:685
2500 msgid "Preferred decoders list"
2501 msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:687
2504 msgid ""
2505 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2506 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2507 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2508 msgstr ""
2509 "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2510 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2511 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:692
2514 msgid "Preferred encoders list"
2515 msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:694
2518 msgid ""
2519 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2520 msgstr ""
2521 "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
2522 "predvajalnik."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:703
2525 msgid ""
2526 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2527 "subsystem."
2528 msgstr ""
2529 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:706
2532 msgid "Default stream output chain"
2533 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:708
2536 msgid ""
2537 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2538 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2539 "all streams."
2540 msgstr ""
2541 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2542 "kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:712
2545 msgid "Enable streaming of all ES"
2546 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:714
2549 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2550 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:716
2553 msgid "Display while streaming"
2554 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:718
2557 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2558 msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:720
2561 msgid "Enable video stream output"
2562 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:722
2565 msgid ""
2566 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2567 "facility when this last one is enabled."
2568 msgstr ""
2569 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:725
2572 msgid "Enable audio stream output"
2573 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:727
2576 msgid ""
2577 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2578 "facility when this last one is enabled."
2579 msgstr ""
2580 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:730
2583 msgid "Enable SPU stream output"
2584 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:732
2587 msgid ""
2588 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2589 "facility when this last one is enabled."
2590 msgstr ""
2591 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:735
2594 msgid "Keep stream output open"
2595 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:737
2598 msgid ""
2599 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2600 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2601 "specified)"
2602 msgstr ""
2603 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
2604 "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2605 "določeno)"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:741
2608 msgid "Preferred packetizer list"
2609 msgstr "Prednostna lista paketnikov"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:743
2612 msgid ""
2613 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2614 msgstr ""
2615 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2616 "paketnike."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:746
2619 msgid "Mux module"
2620 msgstr "Enota zvijanja"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:748
2623 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2624 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:750
2627 msgid "Access output module"
2628 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:752
2631 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2632 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:754
2635 msgid "Control SAP flow"
2636 msgstr "Nadzor SAP toka"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:756
2639 msgid ""
2640 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2641 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2642 msgstr ""
2643 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2644 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:760
2647 msgid "SAP announcement interval"
2648 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:762
2651 msgid ""
2652 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2653 "between SAP announcements."
2654 msgstr ""
2655 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2656 "privzeto določen zamik objavljanja."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:771
2659 msgid ""
2660 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2661 "always leave all these enabled."
2662 msgstr ""
2663 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2664 "priporočljivo pustiti omogočene."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:774
2667 msgid "Enable FPU support"
2668 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:776
2671 msgid ""
2672 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2673 "advantage of it."
2674 msgstr ""
2675 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2676 "predvajalnik VLC izkoristi."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:779
2679 msgid "Enable CPU MMX support"
2680 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:781
2683 msgid ""
2684 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2685 "of them."
2686 msgstr ""
2687 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2688 "izkoristi."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:784
2691 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2692 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:786
2695 msgid ""
2696 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2697 "advantage of them."
2698 msgstr ""
2699 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2700 "izkoristi."
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:789
2703 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2704 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:791
2707 msgid ""
2708 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2709 "advantage of them."
2710 msgstr ""
2711 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2712 "izkoristi."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:794
2715 msgid "Enable CPU SSE support"
2716 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:796
2719 msgid ""
2720 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2721 "of them."
2722 msgstr ""
2723 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2724 "izkoristi."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:799
2727 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2728 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:801
2731 msgid ""
2732 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2733 "of them."
2734 msgstr ""
2735 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2736 "izkoristi."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:804
2739 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2740 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:806
2743 msgid ""
2744 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2745 "advantage of them."
2746 msgstr ""
2747 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:811
2750 msgid ""
2751 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2752 "you really know what you are doing."
2753 msgstr ""
2754 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2755 "spreminjati."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:814
2758 msgid "Memory copy module"
2759 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:816
2762 msgid ""
2763 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2764 "select the fastest one supported by your hardware."
2765 msgstr ""
2766 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
2767 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
2768 "opremi."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:819
2771 msgid "Access module"
2772 msgstr "Enota dostopa"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:821
2775 msgid ""
2776 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2777 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2778 "option unless you really know what you are doing."
2779 msgstr ""
2780 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
2781 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:825
2784 msgid "Access filter module"
2785 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:827
2788 msgid ""
2789 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2790 "used for instance for timeshifting."
2791 msgstr ""
2792 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
2793 "pri časovnem zamiku."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:830
2796 msgid "Demux module"
2797 msgstr "Enota razvijanja"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:832
2800 msgid ""
2801 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2802 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2803 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2804 "you really know what you are doing."
2805 msgstr ""
2806 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
2807 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
2808 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:837
2811 msgid "Allow real-time priority"
2812 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:839
2815 msgid ""
2816 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2817 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2818 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2819 "only activate this if you know what you're doing."
2820 msgstr ""
2821 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
2822 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2823 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
2824 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:845
2827 msgid "Adjust VLC priority"
2828 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:847
2831 msgid ""
2832 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2833 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2834 "VLC instances."
2835 msgstr ""
2836 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
2837 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
2838 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:851
2841 msgid "Minimize number of threads"
2842 msgstr "Zmanjšaj število niti"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:853
2845 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2846 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:855
2849 msgid "Modules search path"
2850 msgstr "Pot iskanja enot"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:857
2853 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2854 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:859
2857 msgid "VLM configuration file"
2858 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:861
2861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2862 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:863
2865 msgid "Use a plugins cache"
2866 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:865
2869 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2870 msgstr ""
2871 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:867
2874 msgid "Collect statistics"
2875 msgstr "Zberi statistiko"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:869
2878 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2879 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:871
2882 msgid "Run as daemon process"
2883 msgstr "Zagon kot demonski proces"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:873
2886 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2887 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:875
2890 msgid "Write process id to file"
2891 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:877
2894 msgid "Writes process id into specified file."
2895 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:879
2898 msgid "Log to file"
2899 msgstr "Zabeleži v datoteko"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:881
2902 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2903 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:883
2906 msgid "Log to syslog"
2907 msgstr "Zabeleži v syslog"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:885
2910 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2911 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:887
2914 msgid "Allow only one running instance"
2915 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:889
2918 msgid ""
2919 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2920 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2921 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2922 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2923 "running instance or enqueue it."
2924 msgstr ""
2925 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
2926 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
2927 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
2928 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:897
2931 msgid ""
2932 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2933 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2934 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2935 "This option will allow you to play the file with the already running "
2936 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2937 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2938 msgstr ""
2939 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
2940 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
2941 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
2942 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost zahteva zagon D-"
2943 "Bus seje in VLC D-Bus nadzornega vmesnika."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:905
2946 msgid "VLC is started from file association"
2947 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:907
2950 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2951 msgstr ""
2952 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:910
2955 msgid "One instance when started from file"
2956 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:912
2959 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2960 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:914
2963 msgid "Increase the priority of the process"
2964 msgstr "Povečaj prednost procesa"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:916
2967 msgid ""
2968 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2969 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2970 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2971 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2972 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2973 "machine."
2974 msgstr ""
2975 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
2976 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
2977 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
2978 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
2979 "sistema."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:923
2982 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2983 msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:925
2986 msgid ""
2987 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2988 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2989 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2990 msgstr ""
2991 "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno "
2992 "vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x "
2993 "zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:930
2996 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2997 msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:933
3000 msgid ""
3001 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3002 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3003 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3004 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3005 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3006 msgstr ""
3007 "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne "
3008 "spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj "
3009 "natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) "
3010 "in 2 (počasen in pravilen)."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:942
3013 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3014 msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:944
3017 msgid ""
3018 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3019 "playing current item."
3020 msgstr ""
3021 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3022 "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:953
3025 msgid ""
3026 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3027 "overridden in the playlist dialog box."
3028 msgstr ""
3029 "Možnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
3030 "tudi v oknu seznama predvajanja."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:956
3033 msgid "Automatically preparse files"
3034 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:958
3037 msgid ""
3038 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3039 "metadata)."
3040 msgstr ""
3041 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3042 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:961
3045 msgid "Album art policy"
3046 msgstr "Album art primernost"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:963
3049 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3050 msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:969
3053 msgid "Manual download only"
3054 msgstr "prenos na zahtevo"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:970
3057 msgid "When track starts playing"
3058 msgstr "Ob predvajanju sledi"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:971
3061 msgid "As soon as track is added"
3062 msgstr "Ob dodajanju sledi"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:973
3065 msgid "Services discovery modules"
3066 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:975
3069 msgid ""
3070 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3071 "Typical values are sap, hal, ..."
3072 msgstr ""
3073 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3074 "vrednosti so sap, hal, ..."
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:978
3077 msgid "Play files randomly forever"
3078 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:980
3081 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3082 msgstr ""
3083 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:984
3086 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3087 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:986
3090 msgid "Repeat current item"
3091 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:988
3094 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3095 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:990
3098 msgid "Play and stop"
3099 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:992
3102 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3103 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:994
3106 msgid "Play and exit"
3107 msgstr "Predvajaj in zapusti program"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:996
3110 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3111 msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:998
3114 msgid "Use media library"
3115 msgstr "Uporabi knjižnico"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:1000
3118 msgid ""
3119 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3120 "VLC."
3121 msgstr ""
3122 "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu "
3123 "predvajalnika."
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:1003
3126 msgid "Use playlist tree"
3127 msgstr "Uporabi strukturo seznama predvajanja"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:1005
3130 msgid ""
3131 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3132 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3133 "needed."
3134 msgstr ""
3135 "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3136 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:1009
3139 msgid "Always"
3140 msgstr "Vedno"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:1009
3143 msgid "Never"
3144 msgstr "Nikoli"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:1018
3147 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3148 msgstr ""
3149 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3150 "\"hitre tipke\"."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3153 msgid "Fullscreen"
3154 msgstr "Celozaslonski način"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:1022
3157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3158 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:1023
3161 msgid "Play/Pause"
3162 msgstr "Predvajanje/Pavza"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:1024
3165 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3166 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:1025
3169 msgid "Pause only"
3170 msgstr "Samo pavza"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:1026
3173 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3174 msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:1027
3177 msgid "Play only"
3178 msgstr "Samo predvajaj"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:1028
3181 msgid "Select the hotkey to use to play."
3182 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:1029
3185 msgid "Faster"
3186 msgstr "Hitreje"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:1030
3189 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3190 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:1031
3193 msgid "Slower"
3194 msgstr "Počasneje"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:1032
3197 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3198 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:1033
3201 msgid "Next"
3202 msgstr "Naslednji"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:1034
3205 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3206 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:1035
3209 msgid "Previous"
3210 msgstr "Predhodni"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1036
3213 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3214 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:1037
3217 msgid "Stop"
3218 msgstr "Ustavi"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1038
3221 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3222 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1039
3225 msgid "Position"
3226 msgstr "Lega"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1040
3229 msgid "Select the hotkey to display the position."
3230 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1042
3233 msgid "Very short backwards jump"
3234 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1044
3237 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3238 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1045
3241 msgid "Short backwards jump"
3242 msgstr "Kratek skok naprej"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1047
3245 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3246 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1048
3249 msgid "Medium backwards jump"
3250 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1050
3253 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3254 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1051
3257 msgid "Long backwards jump"
3258 msgstr "Dolg skok nazaj"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1053
3261 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3262 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1055
3265 msgid "Very short forward jump"
3266 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1057
3269 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3270 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1058
3273 msgid "Short forward jump"
3274 msgstr "Kratek skok naprej"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1060
3277 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3278 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1061
3281 msgid "Medium forward jump"
3282 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1063
3285 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3286 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1064
3289 msgid "Long forward jump"
3290 msgstr "Dolg skok naprej"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1066
3293 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3294 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1068
3297 msgid "Very short jump length"
3298 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1069
3301 msgid "Very short jump length, in seconds."
3302 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1070
3305 msgid "Short jump length"
3306 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1071
3309 msgid "Short jump length, in seconds."
3310 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1072
3313 msgid "Medium jump length"
3314 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1073
3317 msgid "Medium jump length, in seconds."
3318 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1074
3321 msgid "Long jump length"
3322 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1075
3325 msgid "Long jump length, in seconds."
3326 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1077
3329 msgid "Quit"
3330 msgstr "Izhod"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1078
3333 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3334 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1079
3337 msgid "Navigate up"
3338 msgstr "Skok navzgor"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1080
3341 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3342 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1081
3345 msgid "Navigate down"
3346 msgstr "Skok navzdol"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1082
3349 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3350 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1083
3353 msgid "Navigate left"
3354 msgstr "Skok levo"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1084
3357 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3358 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1085
3361 msgid "Navigate right"
3362 msgstr "Skok desno"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1086
3365 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3366 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1087
3369 msgid "Activate"
3370 msgstr "Izbor"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1088
3373 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3374 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1089
3377 msgid "Go to the DVD menu"
3378 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1090
3381 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3382 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1091
3385 msgid "Select previous DVD title"
3386 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1092
3389 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3390 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1093
3393 msgid "Select next DVD title"
3394 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1094
3397 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3398 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1095
3401 msgid "Select prev DVD chapter"
3402 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1096
3405 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3406 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1097
3409 msgid "Select next DVD chapter"
3410 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1098
3413 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3414 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1099
3417 msgid "Volume up"
3418 msgstr "Povečaj glasnost"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1100
3421 msgid "Select the key to increase audio volume."
3422 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1101
3425 msgid "Volume down"
3426 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1102
3429 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3430 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1103
3433 msgid "Mute"
3434 msgstr "Brez zvoka"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1104
3437 msgid "Select the key to mute audio."
3438 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1105
3441 msgid "Subtitle delay up"
3442 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1106
3445 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3446 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1107
3449 msgid "Subtitle delay down"
3450 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1108
3453 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3454 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1109
3457 msgid "Audio delay up"
3458 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1110
3461 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3462 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1111
3465 msgid "Audio delay down"
3466 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1112
3469 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3470 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1113
3473 msgid "Play playlist bookmark 1"
3474 msgstr "Seznam predvajanja 1"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1114
3477 msgid "Play playlist bookmark 2"
3478 msgstr "Seznam predvajanja 2"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1115
3481 msgid "Play playlist bookmark 3"
3482 msgstr "Seznam predvajanja 3"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1116
3485 msgid "Play playlist bookmark 4"
3486 msgstr "Seznam predvajanja 4"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1117
3489 msgid "Play playlist bookmark 5"
3490 msgstr "Seznam predvajanja 5"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1118
3493 msgid "Play playlist bookmark 6"
3494 msgstr "Seznam predvajanja 6"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1119
3497 msgid "Play playlist bookmark 7"
3498 msgstr "Seznam predvajanja 7"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1120
3501 msgid "Play playlist bookmark 8"
3502 msgstr "Seznam predvajanja 8"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1121
3505 msgid "Play playlist bookmark 9"
3506 msgstr "Seznam predvajanja 9"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1122
3509 msgid "Play playlist bookmark 10"
3510 msgstr "Seznam predvajanja 10"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1123
3513 msgid "Select the key to play this bookmark."
3514 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1124
3517 msgid "Set playlist bookmark 1"
3518 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1125
3521 msgid "Set playlist bookmark 2"
3522 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1126
3525 msgid "Set playlist bookmark 3"
3526 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1127
3529 msgid "Set playlist bookmark 4"
3530 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1128
3533 msgid "Set playlist bookmark 5"
3534 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1129
3537 msgid "Set playlist bookmark 6"
3538 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1130
3541 msgid "Set playlist bookmark 7"
3542 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1131
3545 msgid "Set playlist bookmark 8"
3546 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1132
3549 msgid "Set playlist bookmark 9"
3550 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1133
3553 msgid "Set playlist bookmark 10"
3554 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1134
3557 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3558 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1136
3561 msgid "Playlist bookmark 1"
3562 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1137
3565 msgid "Playlist bookmark 2"
3566 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1138
3569 msgid "Playlist bookmark 3"
3570 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1139
3573 msgid "Playlist bookmark 4"
3574 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1140
3577 msgid "Playlist bookmark 5"
3578 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1141
3581 msgid "Playlist bookmark 6"
3582 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1142
3585 msgid "Playlist bookmark 7"
3586 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1143
3589 msgid "Playlist bookmark 8"
3590 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1144
3593 msgid "Playlist bookmark 9"
3594 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1145
3597 msgid "Playlist bookmark 10"
3598 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1147
3601 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3602 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1149
3605 msgid "Go back in browsing history"
3606 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1150
3609 msgid ""
3610 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3611 "history."
3612 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1151
3615 msgid "Go forward in browsing history"
3616 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1152
3619 msgid ""
3620 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3621 "history."
3622 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1154
3625 msgid "Cycle audio track"
3626 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1155
3629 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3630 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1156
3633 msgid "Cycle subtitle track"
3634 msgstr "Kroži med podnapisi"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1157
3637 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3638 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1158
3641 msgid "Cycle source aspect ratio"
3642 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1159
3645 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3646 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1160
3649 msgid "Cycle video crop"
3650 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1161
3653 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3654 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1162
3657 msgid "Cycle deinterlace modes"
3658 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1163
3661 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3662 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1164
3665 msgid "Show interface"
3666 msgstr "Pokaži vmesnik"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1165
3669 msgid "Raise the interface above all other windows."
3670 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1166
3673 msgid "Hide interface"
3674 msgstr "Skrij vmesnik"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1167
3677 msgid "Lower the interface below all other windows."
3678 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1168
3681 msgid "Take video snapshot"
3682 msgstr "Zajemanje slike"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1169
3685 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3686 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1171
3689 msgid "Record"
3690 msgstr "Snemanje"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1172
3693 msgid "Record access filter start/stop."
3694 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1173
3697 msgid "Dump"
3698 msgstr "Odlaganje"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1174
3701 msgid "Media dump access filter trigger."
3702 msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1176
3705 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1177
3709 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1180
3713 msgid "Toggle random playlist playback"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3717 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3718 msgid "Zoom"
3719 msgstr "Povečava"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3722 msgid "Un-Zoom"
3723 msgstr "Pomanjševanje"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3726 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3727 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3730 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3731 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3734 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3735 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3738 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3739 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3742 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3743 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3746 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3747 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3750 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3751 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3754 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3755 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1210
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3761 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3762 "in the playlist.\n"
3763 "The first item specified will be played first.\n"
3764 "\n"
3765 "Options-styles:\n"
3766 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3767 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3768 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3769 "            and that overrides previous settings.\n"
3770 "\n"
3771 "Stream MRL syntax:\n"
3772 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3773 "option=value ...]\n"
3774 "\n"
3775 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3776 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3777 "\n"
3778 "URL syntax:\n"
3779 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3780 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3781 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3782 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3783 "  screen://                      Screen capture\n"
3784 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3785 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3786 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3787 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3788 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3789 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3790 "certain time\n"
3791 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3792 msgstr ""
3793 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
3794 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
3795 "predvajanja.\n"
3796 "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
3797 "\n"
3798 "Možnosti-stili:\n"
3799 "  --option  Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
3800 "   -option  Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
3801 "   :option  Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
3802 "            in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
3803 "\n"
3804 "Skladnja pretoka MRL:\n"
3805 "  [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
3806 "[:možnost=vrednost ...]\n"
3807 "\n"
3808 "  Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
3809 "  Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
3810 "\n"
3811 "URL skladnja:\n"
3812 "  [file://]filename              Medijska datoteka\n"
3813 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3814 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3815 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3816 "  screen://                      Zajem zaslona\n"
3817 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD naprava\n"
3818 "  [vcd://][device]               VCD naprava\n"
3819 "  [cdda://][device]              Zvočna CD naprava\n"
3820 "  udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
3821 "                                 UDP pretok poslan preko pretočnega "
3822 "strežnika\n"
3823 "  vlc:pause:<seconds>            Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
3824 "  vlc:quit                       Izhod iz programa\n"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3827 msgid "Snapshot"
3828 msgstr "Zajem slike"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1335
3831 msgid "Window properties"
3832 msgstr "Lastnosti oken"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1378
3835 msgid "Subpictures"
3836 msgstr "Nalepke"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1385
3839 msgid "Subtitles"
3840 msgstr "Podnapisi"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1402
3843 msgid "Overlays"
3844 msgstr "Prekrivanja"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1410
3847 msgid "France"
3848 msgstr "France"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1412
3851 msgid "Track settings"
3852 msgstr "Nastavitve sledi"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1434
3855 msgid "Playback control"
3856 msgstr "Nadzor predvajanja"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1449
3859 msgid "Default devices"
3860 msgstr "Privzete naprave"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1458
3863 msgid "Network settings"
3864 msgstr "Nastavitve omrežja"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1470
3867 msgid "Socks proxy"
3868 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1479
3871 msgid "Metadata"
3872 msgstr "Metapodatki"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1509
3875 msgid "Decoders"
3876 msgstr "Dekodirniki"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1516
3879 msgid "Input"
3880 msgstr "Datoteka"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1552
3883 msgid "VLM"
3884 msgstr "VLM"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1585
3887 msgid "CPU"
3888 msgstr "CPE"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1607
3891 msgid "Special modules"
3892 msgstr "Posebne enote"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1614
3895 msgid "Plugins"
3896 msgstr "Vstavki"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1622
3899 msgid "Performance options"
3900 msgstr "Možnosti izvrševanja"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1773
3903 msgid "Hot keys"
3904 msgstr "Tipkovne bližnjice"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:2096
3907 msgid "Jump sizes"
3908 msgstr "Velikost skokov"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:2175
3911 msgid "main program"
3912 msgstr "glavni program"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:2185
3915 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3916 msgstr ""
3917 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:2191
3920 msgid ""
3921 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3922 msgstr ""
3923 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
3924 "možnostjo --advanced)"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:2196
3927 msgid "print help for the advanced options"
3928 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:2201
3931 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3932 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:2207
3935 msgid "print a list of available modules"
3936 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:2213
3939 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3940 msgstr ""
3941 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:2218
3944 msgid "save the current command line options in the config"
3945 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:2223
3948 msgid "reset the current config to the default values"
3949 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:2228
3952 msgid "use alternate config file"
3953 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:2233
3956 msgid "resets the current plugins cache"
3957 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:2238
3960 msgid "print version information"
3961 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
3962
3963 #: src/misc/configuration.c:1181
3964 msgid "boolean"
3965 msgstr "boolean"
3966
3967 #: src/misc/configuration.c:1192
3968 msgid "key"
3969 msgstr "Ključ"
3970
3971 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
3972 #: src/playlist/loadsave.c:105
3973 msgid "Media Library"
3974 msgstr "Medijska knjižnica"
3975
3976 #: src/playlist/tree.c:59
3977 msgid "Undefined"
3978 msgstr "Nedoločeno"
3979
3980 #: src/text/iso-639_def.h:38
3981 msgid "Afar"
3982 msgstr "afarščina"
3983
3984 #: src/text/iso-639_def.h:39
3985 msgid "Abkhazian"
3986 msgstr "abkhajščina"
3987
3988 #: src/text/iso-639_def.h:40
3989 msgid "Afrikaans"
3990 msgstr "afriščina"
3991
3992 #: src/text/iso-639_def.h:41
3993 msgid "Albanian"
3994 msgstr "albanščina"
3995
3996 #: src/text/iso-639_def.h:42
3997 msgid "Amharic"
3998 msgstr "amharščina"
3999
4000 #: src/text/iso-639_def.h:43
4001 msgid "Arabic"
4002 msgstr "arabščina"
4003
4004 #: src/text/iso-639_def.h:44
4005 msgid "Armenian"
4006 msgstr "armenščina"
4007
4008 #: src/text/iso-639_def.h:45
4009 msgid "Assamese"
4010 msgstr "asamščina"
4011
4012 #: src/text/iso-639_def.h:46
4013 msgid "Avestan"
4014 msgstr "avestanščina"
4015
4016 #: src/text/iso-639_def.h:47
4017 msgid "Aymara"
4018 msgstr "ajmarščina"
4019
4020 #: src/text/iso-639_def.h:48
4021 msgid "Azerbaijani"
4022 msgstr "azerbajdžanščina"
4023
4024 #: src/text/iso-639_def.h:49
4025 msgid "Bashkir"
4026 msgstr "baškirščina"
4027
4028 #: src/text/iso-639_def.h:50
4029 msgid "Basque"
4030 msgstr "baskovščina"
4031
4032 #: src/text/iso-639_def.h:51
4033 msgid "Belarusian"
4034 msgstr "beloruščina"
4035
4036 #: src/text/iso-639_def.h:52
4037 msgid "Bengali"
4038 msgstr "bengalščina"
4039
4040 #: src/text/iso-639_def.h:53
4041 msgid "Bihari"
4042 msgstr "biharščina"
4043
4044 #: src/text/iso-639_def.h:54
4045 msgid "Bislama"
4046 msgstr "bislamščina"
4047
4048 #: src/text/iso-639_def.h:55
4049 msgid "Bosnian"
4050 msgstr "bosanščina"
4051
4052 #: src/text/iso-639_def.h:56
4053 msgid "Breton"
4054 msgstr "bretonščina"
4055
4056 #: src/text/iso-639_def.h:57
4057 msgid "Bulgarian"
4058 msgstr "bolgarščina"
4059
4060 #: src/text/iso-639_def.h:58
4061 msgid "Burmese"
4062 msgstr "burmanščina"
4063
4064 #: src/text/iso-639_def.h:60
4065 msgid "Chamorro"
4066 msgstr "čamorščina"
4067
4068 #: src/text/iso-639_def.h:61
4069 msgid "Chechen"
4070 msgstr "čečenščina"
4071
4072 #: src/text/iso-639_def.h:62
4073 msgid "Chinese"
4074 msgstr "kitajščina"
4075
4076 #: src/text/iso-639_def.h:63
4077 msgid "Church Slavic"
4078 msgstr "staro slovanščina"
4079
4080 #: src/text/iso-639_def.h:64
4081 msgid "Chuvash"
4082 msgstr "čuvaščina"
4083
4084 #: src/text/iso-639_def.h:65
4085 msgid "Cornish"
4086 msgstr "kornščina"
4087
4088 #: src/text/iso-639_def.h:66
4089 msgid "Corsican"
4090 msgstr "korziščina"
4091
4092 #: src/text/iso-639_def.h:70
4093 msgid "Dzongkha"
4094 msgstr "dzongkha"
4095
4096 #: src/text/iso-639_def.h:71
4097 msgid "English"
4098 msgstr "angleščina"
4099
4100 #: src/text/iso-639_def.h:72
4101 msgid "Esperanto"
4102 msgstr "esperanto"
4103
4104 #: src/text/iso-639_def.h:73
4105 msgid "Estonian"
4106 msgstr "estonščina"
4107
4108 #: src/text/iso-639_def.h:74
4109 msgid "Faroese"
4110 msgstr "farščina"
4111
4112 #: src/text/iso-639_def.h:75
4113 msgid "Fijian"
4114 msgstr "fidžijščina"
4115
4116 #: src/text/iso-639_def.h:76
4117 msgid "Finnish"
4118 msgstr "finščina"
4119
4120 #: src/text/iso-639_def.h:78
4121 msgid "Frisian"
4122 msgstr "frisianščina"
4123
4124 #: src/text/iso-639_def.h:81
4125 msgid "Gaelic (Scots)"
4126 msgstr "galščina"
4127
4128 #: src/text/iso-639_def.h:82
4129 msgid "Irish"
4130 msgstr "irščina"
4131
4132 #: src/text/iso-639_def.h:83
4133 msgid "Gallegan"
4134 msgstr "galanščina"
4135
4136 #: src/text/iso-639_def.h:84
4137 msgid "Manx"
4138 msgstr "manska gelščina"
4139
4140 #: src/text/iso-639_def.h:85
4141 msgid "Greek, Modern ()"
4142 msgstr "grščina, moderna"
4143
4144 #: src/text/iso-639_def.h:86
4145 msgid "Guarani"
4146 msgstr "gvaranščina"
4147
4148 #: src/text/iso-639_def.h:87
4149 msgid "Gujarati"
4150 msgstr "gudžaratščina"
4151
4152 #: src/text/iso-639_def.h:89
4153 msgid "Herero"
4154 msgstr "hererščina"
4155
4156 #: src/text/iso-639_def.h:90
4157 msgid "Hindi"
4158 msgstr "hindujščina"
4159
4160 #: src/text/iso-639_def.h:91
4161 msgid "Hiri Motu"
4162 msgstr "hiri motu"
4163
4164 #: src/text/iso-639_def.h:93
4165 msgid "Icelandic"
4166 msgstr "islandščina"
4167
4168 #: src/text/iso-639_def.h:94
4169 msgid "Inuktitut"
4170 msgstr "inuktituščina"
4171
4172 #: src/text/iso-639_def.h:95
4173 msgid "Interlingue"
4174 msgstr "interlingve"
4175
4176 #: src/text/iso-639_def.h:96
4177 msgid "Interlingua"
4178 msgstr "interlingva"
4179
4180 #: src/text/iso-639_def.h:97
4181 msgid "Indonesian"
4182 msgstr "indonezijščina"
4183
4184 #: src/text/iso-639_def.h:98
4185 msgid "Inupiaq"
4186 msgstr "inupajščina"
4187
4188 #: src/text/iso-639_def.h:100
4189 msgid "Javanese"
4190 msgstr "javanščina"
4191
4192 #: src/text/iso-639_def.h:102
4193 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4194 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4195
4196 #: src/text/iso-639_def.h:103
4197 msgid "Kannada"
4198 msgstr "kanareščina"
4199
4200 #: src/text/iso-639_def.h:104
4201 msgid "Kashmiri"
4202 msgstr "kašmirščina"
4203
4204 #: src/text/iso-639_def.h:105
4205 msgid "Kazakh"
4206 msgstr "kazahstanščina"
4207
4208 #: src/text/iso-639_def.h:106
4209 msgid "Khmer"
4210 msgstr "kmerščina"
4211
4212 #: src/text/iso-639_def.h:107
4213 msgid "Kikuyu"
4214 msgstr "gikujščina"
4215
4216 #: src/text/iso-639_def.h:108
4217 msgid "Kinyarwanda"
4218 msgstr "kinjarvanda"
4219
4220 #: src/text/iso-639_def.h:109
4221 msgid "Kirghiz"
4222 msgstr "kirghizijščina"
4223
4224 #: src/text/iso-639_def.h:110
4225 msgid "Komi"
4226 msgstr "komiščina"
4227
4228 #: src/text/iso-639_def.h:112
4229 msgid "Kuanyama"
4230 msgstr "kvanjama"
4231
4232 #: src/text/iso-639_def.h:113
4233 msgid "Kurdish"
4234 msgstr "kurdščina"
4235
4236 #: src/text/iso-639_def.h:114
4237 msgid "Lao"
4238 msgstr "laoščina"
4239
4240 #: src/text/iso-639_def.h:115
4241 msgid "Latin"
4242 msgstr "latinščina"
4243
4244 #: src/text/iso-639_def.h:116
4245 msgid "Latvian"
4246 msgstr "latvijščina"
4247
4248 #: src/text/iso-639_def.h:117
4249 msgid "Lingala"
4250 msgstr "lingala"
4251
4252 #: src/text/iso-639_def.h:118
4253 msgid "Lithuanian"
4254 msgstr "litvanščina"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:119
4257 msgid "Letzeburgesch"
4258 msgstr "luksemburščina"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:120
4261 msgid "Macedonian"
4262 msgstr "makedonščina"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:121
4265 msgid "Marshall"
4266 msgstr "maršalščina"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:122
4269 msgid "Malayalam"
4270 msgstr "malajščina"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:123
4273 msgid "Maori"
4274 msgstr "maorščina"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:124
4277 msgid "Marathi"
4278 msgstr "maratščina"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:126
4281 msgid "Malagasy"
4282 msgstr "malgaščina"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:127
4285 msgid "Maltese"
4286 msgstr "malteščina"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:128
4289 msgid "Moldavian"
4290 msgstr "moldavščina"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:129
4293 msgid "Mongolian"
4294 msgstr "mongolščina"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:130
4297 msgid "Nauru"
4298 msgstr "navrujščina"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:131
4301 msgid "Navajo"
4302 msgstr "navajščina"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:132
4305 msgid "Ndebele, South"
4306 msgstr "ndebelščina, južna"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:133
4309 msgid "Ndebele, North"
4310 msgstr "ndebelščina, severna"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:134
4313 msgid "Ndonga"
4314 msgstr "ndongščina"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:135
4317 msgid "Nepali"
4318 msgstr "nepalščina"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:136
4321 msgid "Norwegian"
4322 msgstr "norveščina"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:137
4325 msgid "Norwegian Nynorsk"
4326 msgstr "norveščina norsk"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:138
4329 msgid "Norwegian Bokmaal"
4330 msgstr "norveščina bokmal"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:139
4333 msgid "Chichewa; Nyanja"
4334 msgstr "čičevajščina"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:140
4337 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4338 msgstr "okcitanščina"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:141
4341 msgid "Oriya"
4342 msgstr "orijščina"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:142
4345 msgid "Oromo"
4346 msgstr "oromščina"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:144
4349 msgid "Ossetian; Ossetic"
4350 msgstr "osetinščina"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:145
4353 msgid "Panjabi"
4354 msgstr "pandžabščina"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:146
4357 msgid "Persian"
4358 msgstr "perzijščina"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:147
4361 msgid "Pali"
4362 msgstr "palščina"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:148
4365 msgid "Polish"
4366 msgstr "polščina"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:149
4369 msgid "Portuguese"
4370 msgstr "portugalščina"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:150
4373 msgid "Pushto"
4374 msgstr "paštu"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:151
4377 msgid "Quechua"
4378 msgstr "kečvanščina"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:152
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Original audio"
4383 msgstr "Omogoči zvok"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:153
4386 msgid "Raeto-Romance"
4387 msgstr "retoromanščina"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:155
4390 msgid "Rundi"
4391 msgstr "rundščina"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:157
4394 msgid "Sango"
4395 msgstr "sango"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:158
4398 msgid "Sanskrit"
4399 msgstr "sanskrt"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:159
4402 msgid "Serbian"
4403 msgstr "srbščina"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:160
4406 msgid "Croatian"
4407 msgstr "hrvaščina"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:161
4410 msgid "Sinhalese"
4411 msgstr "singalščina"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:164
4414 msgid "Northern Sami"
4415 msgstr "samščina, severna"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:165
4418 msgid "Samoan"
4419 msgstr "samojščina"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:166
4422 msgid "Shona"
4423 msgstr "šonščina"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:167
4426 msgid "Sindhi"
4427 msgstr "sindščina"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:168
4430 msgid "Somali"
4431 msgstr "somalščina"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:169
4434 msgid "Sotho, Southern"
4435 msgstr "sotojščina, južna"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:171
4438 msgid "Sardinian"
4439 msgstr "sardinščina"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:172
4442 msgid "Swati"
4443 msgstr "svaziščina"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:173
4446 msgid "Sundanese"
4447 msgstr "sundščina"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:174
4450 msgid "Swahili"
4451 msgstr "svahili"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:176
4454 msgid "Tahitian"
4455 msgstr "tahitijščina"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:177
4458 msgid "Tamil"
4459 msgstr "tamilščina"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:178
4462 msgid "Tatar"
4463 msgstr "tatarščina"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:179
4466 msgid "Telugu"
4467 msgstr "telugujščina"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:180
4470 msgid "Tajik"
4471 msgstr "tadžikistanščina"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:181
4474 msgid "Tagalog"
4475 msgstr "tagaloščina"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:182
4478 msgid "Thai"
4479 msgstr "tajščina"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:183
4482 msgid "Tibetan"
4483 msgstr "tibetanščina"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:184
4486 msgid "Tigrinya"
4487 msgstr "tigrinjščina"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:185
4490 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4491 msgstr "tonganščina"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:186
4494 msgid "Tswana"
4495 msgstr "tsvanščina"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:187
4498 msgid "Tsonga"
4499 msgstr "tsongščina"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:189
4502 msgid "Turkmen"
4503 msgstr "turkmenščina"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:190
4506 msgid "Twi"
4507 msgstr "tvijščina"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:191
4510 msgid "Uighur"
4511 msgstr "ujgurščina"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:192
4514 msgid "Ukrainian"
4515 msgstr "ukrajinščina"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:193
4518 msgid "Urdu"
4519 msgstr "urdujščina"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:194
4522 msgid "Uzbek"
4523 msgstr "uzbekistanščina"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:195
4526 msgid "Vietnamese"
4527 msgstr "vijetnamščina"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:196
4530 msgid "Volapuk"
4531 msgstr "volapuk"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:197
4534 msgid "Welsh"
4535 msgstr "valižanščina"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:198
4538 msgid "Wolof"
4539 msgstr "volofanščina"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:199
4542 msgid "Xhosa"
4543 msgstr "koščina"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:200
4546 msgid "Yiddish"
4547 msgstr "jidiščina"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:201
4550 msgid "Yoruba"
4551 msgstr "jorubščina"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:202
4554 msgid "Zhuang"
4555 msgstr "džangščina"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:203
4558 msgid "Zulu"
4559 msgstr "zulujščina"
4560
4561 #: src/text/iso_lang.c:70
4562 msgid "Unknown"
4563 msgstr "Neznano"
4564
4565 #: src/video_output/video_output.c:403
4566 msgid "Deinterlace"
4567 msgstr "Razpletanje"
4568
4569 #: src/video_output/video_output.c:407
4570 msgid "Discard"
4571 msgstr "Zavrzi"
4572
4573 #: src/video_output/video_output.c:409
4574 msgid "Blend"
4575 msgstr "Prelivanje"
4576
4577 #: src/video_output/video_output.c:411
4578 msgid "Mean"
4579 msgstr "Sredina"
4580
4581 #: src/video_output/video_output.c:413
4582 msgid "Bob"
4583 msgstr "Bob"
4584
4585 #: src/video_output/video_output.c:415
4586 msgid "Linear"
4587 msgstr "Linearno"
4588
4589 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4590 msgid "1:4 Quarter"
4591 msgstr "1:4 Četrtina"
4592
4593 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4594 msgid "1:2 Half"
4595 msgstr "1:2 Polovica"
4596
4597 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4598 msgid "1:1 Original"
4599 msgstr "1:1 Original"
4600
4601 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4602 msgid "2:1 Double"
4603 msgstr "2:1 Dvojno"
4604
4605 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4606 msgid "Crop"
4607 msgstr "Obreži"
4608
4609 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4610 msgid "Aspect-ratio"
4611 msgstr "R_azmerje velikosti"
4612
4613 #~ msgid "CD reading failed"
4614 #~ msgstr "Napaka med branjem CD medija"
4615
4616 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4617 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
4618
4619 #~ msgid "Caching value in ms"
4620 #~ msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4624 #~ "milliseconds."
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
4627
4628 #~ msgid "Audio CD"
4629 #~ msgstr "Zvočni CD"
4630
4631 #~ msgid "Audio CD input"
4632 #~ msgstr "Zvočni CD dovod"
4633
4634 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4635 #~ msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
4636
4637 #~ msgid "CDDB Server"
4638 #~ msgstr "Strežnik CDDB"
4639
4640 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4641 #~ msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
4642
4643 #~ msgid "CDDB port"
4644 #~ msgstr "Vrata CDDB"
4645
4646 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4647 #~ msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
4648
4649 #~ msgid "Audio CD - Track "
4650 #~ msgstr "Zvočni CD - Sled "
4651
4652 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4653 #~ msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
4654
4655 #~ msgid "none"
4656 #~ msgstr "noben"
4657
4658 #~ msgid "overlap"
4659 #~ msgstr "prekrivanje"
4660
4661 #~ msgid "full"
4662 #~ msgstr "polno"
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4666 #~ "meta info          1\n"
4667 #~ "events             2\n"
4668 #~ "MRL                4\n"
4669 #~ "external call      8\n"
4670 #~ "all calls (0x10)  16\n"
4671 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4672 #~ "seek      (0x40)  64\n"
4673 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4674 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
4677 #~ "metapodatki          1\n"
4678 #~ "dogodki             2\n"
4679 #~ "MRL                4\n"
4680 #~ "zunanji klic      8\n"
4681 #~ "vsi klici (0x10)  16\n"
4682 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4683 #~ "iskanje      (0x40)  64\n"
4684 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4685 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4686
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4689 #~ "units."
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4692
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4695 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4696 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4697 #~ "more than 25 blocks per access."
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na "
4700 #~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj "
4701 #~ "več spomina in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne "
4702 #~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop."
4703
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4706 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4707 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
4708 #~ "   %A : The album information\n"
4709 #~ "   %C : Category\n"
4710 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
4711 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
4712 #~ "   %G : Genre\n"
4713 #~ "   %M : The current MRL\n"
4714 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4715 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4716 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4717 #~ "   %T : The track number\n"
4718 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4719 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4720 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4721 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4722 #~ "   %% : a % \n"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
4725 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4726 #~ "   %a : Izvajalec (albuma)\n"
4727 #~ "   %A : Podrobnosti albuma\n"
4728 #~ "   %C : Kategorija\n"
4729 #~ "   %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
4730 #~ "   %I : ID CDDB diska\n"
4731 #~ "   %G : Žanr\n"
4732 #~ "   %M : Trenutni MRL\n"
4733 #~ "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4734 #~ "   %n : Število sledi na CDju\n"
4735 #~ "   %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4736 #~ "   %T : Številka sledi\n"
4737 #~ "   %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4738 #~ "   %S : Čas celotnega CDja\n"
4739 #~ "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4740 #~ "   %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4741 #~ "   %% : a % \n"
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4745 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4746 #~ "   %M : The current MRL\n"
4747 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4748 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4749 #~ "   %T : The track number\n"
4750 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4751 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4752 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4753 #~ "   %% : a % \n"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
4756 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4757 #~ "   %M : Trenutni MRL\n"
4758 #~ "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4759 #~ "   %n : Število sledi na CDju\n"
4760 #~ "   %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4761 #~ "   %T : Številka sledi\n"
4762 #~ "   %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4763 #~ "   %S : Čas celotnega CDja\n"
4764 #~ "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4765 #~ "   %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4766 #~ "   %% : a % \n"
4767
4768 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4769 #~ msgstr "Omogočim CD paranoia?"
4770
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4773 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4774 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4775 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
4778 #~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
4779 #~ "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
4780 #~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
4781
4782 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4783 #~ msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
4784
4785 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4786 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
4787
4788 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4789 #~ msgstr "Zvočni CD"
4790
4791 #~ msgid "Additional debug"
4792 #~ msgstr "Dodatno razhroščevanje"
4793
4794 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4795 #~ msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
4796
4797 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4798 #~ msgstr "Število blokov na enoto branja"
4799
4800 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
4803 #~ "CDDB"
4804
4805 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4806 #~ msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
4807
4808 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4809 #~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
4810
4811 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4812 #~ msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
4813
4814 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4815 #~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
4816
4817 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4818 #~ msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
4819
4820 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
4823
4824 #~ msgid "CDDB"
4825 #~ msgstr "CDDB"
4826
4827 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
4830
4831 #~ msgid "CDDB lookups"
4832 #~ msgstr "CDDB poizvedba"
4833
4834 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4835 #~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
4836
4837 #~ msgid "CDDB server"
4838 #~ msgstr "CDDB strežnik"
4839
4840 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4841 #~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
4842
4843 #~ msgid "CDDB server port"
4844 #~ msgstr "Strežniška vrata CDDB"
4845
4846 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4847 #~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
4848
4849 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4850 #~ msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
4851
4852 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4853 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
4854
4855 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4856 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
4857
4858 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4859 #~ msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
4860
4861 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
4864 #~ "protokola."
4865
4866 #~ msgid "CDDB server timeout"
4867 #~ msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
4868
4869 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4870 #~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
4871
4872 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4873 #~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
4874
4875 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4876 #~ msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
4877
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
4880 #~ "both are available"
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, "
4883 #~ "ko sta oba na voljo."
4884
4885 #~ msgid "Disc"
4886 #~ msgstr "Disk"
4887
4888 #~ msgid "Duration"
4889 #~ msgstr "Trajanje"
4890
4891 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4892 #~ msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
4893
4894 #~ msgid "Tracks"
4895 #~ msgstr "Sledi"
4896
4897 #~ msgid "Track"
4898 #~ msgstr "Sled"
4899
4900 #~ msgid "MRL"
4901 #~ msgstr "MRL"
4902
4903 #~ msgid "Track Number"
4904 #~ msgstr "Številka sledi"
4905
4906 #~ msgid "dc1394 input"
4907 #~ msgstr "dc1394 dovod"
4908
4909 #~ msgid "Subdirectory behavior"
4910 #~ msgstr "Obnašanje podmap"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4914 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4915 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4916 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
4919 #~ "none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
4920 #~ "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
4921 #~ "expand: vse podmape so razširjene.\n"
4922
4923 #~ msgid "collapse"
4924 #~ msgstr "skrči"
4925
4926 #~ msgid "expand"
4927 #~ msgstr "razširi"
4928
4929 #~ msgid "Ignored extensions"
4930 #~ msgstr "Spregledane razširitve"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4934 #~ "directory.\n"
4935 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4936 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob "
4939 #~ "odpiranju mape.\n"
4940 #~ "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite "
4941 #~ "z vejico."
4942
4943 #~ msgid "Directory"
4944 #~ msgstr "Mapa"
4945
4946 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
4947 #~ msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
4948
4949 #~ msgid "None"
4950 #~ msgstr "Noben"
4951
4952 #~ msgid "Cable"
4953 #~ msgstr "Kabel"
4954
4955 #~ msgid "Antenna"
4956 #~ msgstr "Antena"
4957
4958 #~ msgid "TV"
4959 #~ msgstr "TV"
4960
4961 #~ msgid "FM radio"
4962 #~ msgstr "FM radio"
4963
4964 #~ msgid "AM radio"
4965 #~ msgstr "AM radio"
4966
4967 #~ msgid "DSS"
4968 #~ msgstr "DSS"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4972 #~ "millisecondss."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
4975 #~ "milisekundah."
4976
4977 #~ msgid "Video device name"
4978 #~ msgstr "Ime slikovne naprave"
4979
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
4982 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
4985 #~ "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
4986 #~ "vrednost."
4987
4988 #~ msgid "Audio device name"
4989 #~ msgstr "Ime zvokovne naprave"
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
4993 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
4994 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V "
4997 #~ "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
4998 #~ "vrednost."
4999
5000 #~ msgid "Video size"
5001 #~ msgstr "Velikost slike"
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5005 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Velikost slike, ki bo prikazana kot DirectShow medij. V primeru, da ni "
5008 #~ "nastavljena velikost, bo program uporabil privzeto vrednost."
5009
5010 #~ msgid "Video input chroma format"
5011 #~ msgstr "Format barv slikovnega vnosa"
5012
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5015 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5018 #~ "(privzeto), RV24, etc.)."
5019
5020 #~ msgid "Video input frame rate"
5021 #~ msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda"
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5025 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5028 #~ "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5029
5030 #~ msgid "Device properties"
5031 #~ msgstr "Lastnosti naprave"
5032
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5035 #~ "stream."
5036 #~ msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5037
5038 #~ msgid "Tuner properties"
5039 #~ msgstr "Lastnosti uglaševala"
5040
5041 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5042 #~ msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5043
5044 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5045 #~ msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5046
5047 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5050
5051 #~ msgid "Tuner country code"
5052 #~ msgstr "Kode držav uglaševanja"
5053
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5056 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 "
5059 #~ "predstavlja privzeto)."
5060
5061 #~ msgid "Tuner input type"
5062 #~ msgstr "Tip uglaševala"
5063
5064 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5065 #~ msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5066
5067 #~ msgid "Video input pin"
5068 #~ msgstr "Spona slikovnega dovoda"
5069
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5072 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5073 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5074 #~ "settings will not be changed."
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer združene, s-video ali "
5077 #~ "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
5078 #~ "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
5079 #~ "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
5080
5081 #~ msgid "Audio input pin"
5082 #~ msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
5083
5084 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" "
5087 #~ "možnostmi."
5088
5089 #~ msgid "Video output pin"
5090 #~ msgstr "Spona slikovnega odvoda"
5091
5092 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" "
5095 #~ "možnostmi."
5096
5097 #~ msgid "Audio output pin"
5098 #~ msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
5099
5100 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" "
5103 #~ "možnostmi."
5104
5105 #~ msgid "AM Tuner mode"
5106 #~ msgstr "AM način uglaševanja"
5107
5108 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO "
5111 #~ "ali DSS."
5112
5113 #~ msgid "DirectShow"
5114 #~ msgstr "DirectShow"
5115
5116 #~ msgid "DirectShow input"
5117 #~ msgstr "DirectShow dovod"
5118
5119 #~ msgid "Refresh list"
5120 #~ msgstr "Osveži listo"
5121
5122 #~ msgid "Configure"
5123 #~ msgstr "Nastavi"
5124
5125 #~ msgid "Capturing failed"
5126 #~ msgstr "Zajem ni uspel"
5127
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
5130 #~ "supported."
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni "
5133 #~ "podprt."
5134
5135 #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5136 #~ msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5137
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5142
5143 #~ msgid "Adapter card to tune"
5144 #~ msgstr "Uglasitev adapterja"
5145
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5148 #~ "with n>=0."
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z "
5151 #~ "n>=0."
5152
5153 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5154 #~ msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
5155
5156 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5157 #~ msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
5158
5159 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5160 #~ msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
5161
5162 #~ msgid "Inversion mode"
5163 #~ msgstr "Način obračanja"
5164
5165 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5166 #~ msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
5167
5168 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5169 #~ msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
5170
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5173 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
5176 #~ "onemogočite, če imate težave."
5177
5178 #~ msgid "Budget mode"
5179 #~ msgstr "Budget način"
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" "
5185 #~ "kartico."
5186
5187 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5188 #~ msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
5189
5190 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5191 #~ msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5192
5193 #~ msgid "LNB voltage"
5194 #~ msgstr "LNB napetost"
5195
5196 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5197 #~ msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5198
5199 #~ msgid "High LNB voltage"
5200 #~ msgstr "Visoka LNB napetost"
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5204 #~ "supported by all frontends."
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve "
5207 #~ "ne podpirajo vsi vmesniki."
5208
5209 #~ msgid "22 kHz tone"
5210 #~ msgstr "22 kHz toni"
5211
5212 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5213 #~ msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5214
5215 #~ msgid "Transponder FEC"
5216 #~ msgstr "Transponder FEC"
5217
5218 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5219 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5220
5221 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5222 #~ msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
5223
5224 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5225 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5226
5227 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5228 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5229
5230 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5231 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5232
5233 #~ msgid "Modulation type"
5234 #~ msgstr "Tip modulacije"
5235
5236 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5237 #~ msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5238
5239 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5240 #~ msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5241
5242 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5243 #~ msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5244
5245 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5246 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5247
5248 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5249 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5250
5251 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5252 #~ msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5253
5254 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5255 #~ msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5256
5257 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5258 #~ msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5259
5260 #~ msgid "HTTP Host address"
5261 #~ msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5262
5263 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5266
5267 #~ msgid "HTTP user name"
5268 #~ msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5272 #~ msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5273
5274 #~ msgid "HTTP password"
5275 #~ msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5276
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5279 #~ msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5280
5281 #~ msgid "HTTP ACL"
5282 #~ msgstr "HTTP ACL"
5283
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5286 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
5289 #~ "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5290
5291 #~ msgid "Certificate file"
5292 #~ msgstr "Datoteka certifikata"
5293
5294 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5295 #~ msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5296
5297 #~ msgid "Private key file"
5298 #~ msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5299
5300 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5301 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5302
5303 #~ msgid "Root CA file"
5304 #~ msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5305
5306 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5307 #~ msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5308
5309 #~ msgid "CRL file"
5310 #~ msgstr "Datoteka CRL"
5311
5312 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5313 #~ msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
5314
5315 #~ msgid "DVB"
5316 #~ msgstr "DVB"
5317
5318 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5319 #~ msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5320
5321 #~ msgid "HTTP server"
5322 #~ msgstr "Strežnik HTTP"
5323
5324 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5325 #~ msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
5329 #~ "of the new syntax."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5332 #~ "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5333
5334 #~ msgid "Illegal Polarization"
5335 #~ msgstr "Neveljavna polarizacija"
5336
5337 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5338 #~ msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5339
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5344 #~ "milisekundah."
5345
5346 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5347 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5348
5349 #~ msgid "dv"
5350 #~ msgstr "dv"
5351
5352 #~ msgid "DVD angle"
5353 #~ msgstr "DVD kot"
5354
5355 #~ msgid "Default DVD angle."
5356 #~ msgstr "Privzet DVD kot"
5357
5358 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5361 #~ "milisekundah."
5362
5363 #~ msgid "Start directly in menu"
5364 #~ msgstr "Neposredno zaženi menu"
5365
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5368 #~ "useless warning introductions."
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh "
5371 #~ "dodatkov (reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5372
5373 #~ msgid "DVD with menus"
5374 #~ msgstr "DVD z menuji"
5375
5376 #~ msgid "DVDnav Input"
5377 #~ msgstr "DVDnav dovod"
5378
5379 #~ msgid "Playback failure"
5380 #~ msgstr "Napaka predvajanja"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5384 #~ "disk."
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5387 #~ "dešifrirati celotnega diska."
5388
5389 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5390 #~ msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5391
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5394 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5395 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5396 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5397 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5398 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5399 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5400 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5401 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5402 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5403 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5404 #~ "The default method is: key."
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5407 #~ "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5408 #~ "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva "
5409 #~ "veliko časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na "
5410 #~ "začetku naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5411 #~ "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj "
5412 #~ "dešifrirani vsi ključe naslovov.\n"
5413 #~ "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v "
5414 #~ "času pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. "
5415 #~ "Tega uporablja libcss.\n"
5416 #~ "Privzeta metoda je: ključ."
5417
5418 #~ msgid "title"
5419 #~ msgstr "naslov"
5420
5421 #~ msgid "Key"
5422 #~ msgstr "Ključ"
5423
5424 #~ msgid "DVD without menus"
5425 #~ msgstr "DVD brez menija"
5426
5427 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5428 #~ msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5429
5430 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5431 #~ msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5432
5433 #~ msgid "DVDRead could not read block %d."
5434 #~ msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5435
5436 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5437 #~ msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5438
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v "
5443 #~ "milisekundah."
5444
5445 #~ msgid "Framerate"
5446 #~ msgstr "Hitrost sličic"
5447
5448 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5449 #~ msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5450
5451 #~ msgid "ID"
5452 #~ msgstr "ID"
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5456 #~ "constructs (default 0)."
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
5459 #~ "(privzeto 0)."
5460
5461 #~ msgid "Duration in ms"
5462 #~ msgstr "TRajanje v ms"
5463
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5466 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5469 #~ "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5470
5471 #~ msgid "Fake"
5472 #~ msgstr "Ponaredek"
5473
5474 #~ msgid "Fake input"
5475 #~ msgstr "Ponarejeni dovod"
5476
5477 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5480 #~ "milisekundah."
5481
5482 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5483 #~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5484
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5487 #~ "specify a comma-separated list of files."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
5490 #~ "listo datototek ločenih z vejico."
5491
5492 #~ msgid "File input"
5493 #~ msgstr "Datotečni dovod"
5494
5495 #~ msgid "File"
5496 #~ msgstr "Datoteka"
5497
5498 #~ msgid "File reading failed"
5499 #~ msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5500
5501 #~ msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5502 #~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
5503
5504 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5505 #~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5506
5507 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5508 #~ msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
5509
5510 #~ msgid "Force use of dump module"
5511 #~ msgstr "Uporaba enote odlaganja"
5512
5513 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5514 #~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
5515
5516 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5517 #~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
5518
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5521 #~ "megabyte were performed."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
5524 #~ "določa nastavitev."
5525
5526 #~ msgid "Record directory"
5527 #~ msgstr "Mapa posnetkov"
5528
5529 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5530 #~ msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
5531
5532 #~ msgid "Recording"
5533 #~ msgstr "Snemanje"
5534
5535 #~ msgid "Recording done"
5536 #~ msgstr "Snemanje končano"
5537
5538 #~ msgid "Timeshift granularity"
5539 #~ msgstr "Deljenost časovnega zamika"
5540
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5543 #~ "timeshifted streams."
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
5546
5547 #~ msgid "Timeshift directory"
5548 #~ msgstr "Mapa časovnih zamikov"
5549
5550 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
5553
5554 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5555 #~ msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5556
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5559 #~ "control pace or pause."
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
5562 #~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
5563
5564 #~ msgid "Timeshift"
5565 #~ msgstr "Časovni zamik"
5566
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5571
5572 #~ msgid "FTP user name"
5573 #~ msgstr "Uporabniško ime FTP"
5574
5575 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5576 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
5577
5578 #~ msgid "FTP password"
5579 #~ msgstr "Geslo FTP"
5580
5581 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5582 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
5583
5584 #~ msgid "FTP account"
5585 #~ msgstr "Račun FTP"
5586
5587 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5588 #~ msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
5589
5590 #~ msgid "FTP input"
5591 #~ msgstr "FTP dovod"
5592
5593 #~ msgid "FTP upload output"
5594 #~ msgstr "odvod FTP pošiljanja"
5595
5596 #~ msgid "Network interaction failed"
5597 #~ msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
5598
5599 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
5600 #~ msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
5601
5602 #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
5605
5606 #~ msgid "Your account was rejected."
5607 #~ msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
5608
5609 #~ msgid "Your password was rejected."
5610 #~ msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
5611
5612 #~ msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5613 #~ msgstr "Poskus povezovanja predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
5614
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5617 #~ "milliseconds."
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
5620 #~ "milisekundah."
5621
5622 #~ msgid "GnomeVFS input"
5623 #~ msgstr "GnomeVFS dovod"
5624
5625 #~ msgid "HTTP proxy"
5626 #~ msgstr "HTTP namestniški strežnik"
5627
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5630 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5631 #~ "will be tried."
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]"
5634 #~ "@]mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
5635 #~ "sistemska nastavitev."
5636
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5641
5642 #~ msgid "HTTP user agent"
5643 #~ msgstr "Uporabniški agent HTTP"
5644
5645 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5646 #~ msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
5647
5648 #~ msgid "Auto re-connect"
5649 #~ msgstr "Samodejno ponovno poveži"
5650
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5653 #~ "disconnect."
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani "
5656 #~ "prekinitvi."
5657
5658 #~ msgid "Continuous stream"
5659 #~ msgstr "Neprekinjen pretok"
5660
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5663 #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all "
5664 #~ "other types of HTTP streams."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
5667 #~ "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
5668 #~ "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
5669
5670 #~ msgid "HTTP input"
5671 #~ msgstr "HTTP dovod"
5672
5673 #~ msgid "HTTP(S)"
5674 #~ msgstr "HTTP(S)"
5675
5676 #~ msgid "HTTP authentication"
5677 #~ msgstr "HTTP overitev"
5678
5679 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5680 #~ msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
5681
5682 #~ msgid ""
5683 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5684 #~ msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
5685
5686 #~ msgid "Force selection of all streams"
5687 #~ msgstr "Izbira vseh pretokov."
5688
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5691 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi "
5694 #~ "stopnjami. Lahko izberete vse."
5695
5696 #~ msgid "Maximum bitrate"
5697 #~ msgstr "Največja bitna stopnja"
5698
5699 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5700 #~ msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
5701
5702 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5703 #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
5704
5705 #~ msgid "Dummy stream output"
5706 #~ msgstr "Dummy odvod vala"
5707
5708 #~ msgid "Dummy"
5709 #~ msgstr "Dummy"
5710
5711 #~ msgid "Append to file"
5712 #~ msgstr "Pripni datoteki"
5713
5714 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5715 #~ msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
5716
5717 #~ msgid "File stream output"
5718 #~ msgstr "Odvod pretoka datoteke"
5719
5720 #~ msgid "Username"
5721 #~ msgstr "Uporabniško ime"
5722
5723 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5724 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
5725
5726 #~ msgid "Password"
5727 #~ msgstr "Geslo"
5728
5729 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5730 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
5731
5732 #~ msgid "Mime"
5733 #~ msgstr "Mime"
5734
5735 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
5738
5739 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
5742
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5745 #~ "empty if you don't have one."
5746 #~ msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
5747
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5750 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga "
5753 #~ "zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata "
5754 #~ "nimate."
5755
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5758 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL "
5761 #~ "povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
5762
5763 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5764 #~ msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
5765
5766 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5767 #~ msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
5768
5769 #~ msgid "HTTP stream output"
5770 #~ msgstr "Odvod HTTP valov"
5771
5772 #~ msgid "Stream name"
5773 #~ msgstr "Ime pretoka"
5774
5775 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5776 #~ msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
5777
5778 #~ msgid "Stream description"
5779 #~ msgstr "Opis pretoka"
5780
5781 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5782 #~ msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
5783
5784 #~ msgid "Stream MP3"
5785 #~ msgstr "MP3 val"
5786
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
5789 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
5790 #~ "the shoutcast/icecast server."
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je "
5793 #~ "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
5794
5795 #~ msgid "Genre description"
5796 #~ msgstr "Opis žanra"
5797
5798 #~ msgid "Genre of the content. "
5799 #~ msgstr "Žanr vsebine."
5800
5801 #~ msgid "URL description"
5802 #~ msgstr "Opis URL"
5803
5804 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
5805 #~ msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
5806
5807 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5808 #~ msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
5809
5810 #~ msgid "Samplerate"
5811 #~ msgstr "Vzorčna stopnja"
5812
5813 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5814 #~ msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
5815
5816 #~ msgid "Number of channels"
5817 #~ msgstr "Število kanalov"
5818
5819 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5820 #~ msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
5821
5822 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
5823 #~ msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
5824
5825 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5826 #~ msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
5827
5828 #~ msgid "Stream public"
5829 #~ msgstr "Javni pretok"
5830
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
5833 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
5834 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
5835 #~ "icecast."
5836 #~ msgstr ""
5837 #~ "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
5838 #~ "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji "
5839 #~ "za shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
5840
5841 #~ msgid "IceCAST output"
5842 #~ msgstr "IceCAST odvod"
5843
5844 #~ msgid "Caching value (ms)"
5845 #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
5846
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5849 #~ "in milliseconds."
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
5852
5853 #~ msgid "Group packets"
5854 #~ msgstr "Skupinski paketi"
5855
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5858 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5859 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. "
5862 #~ "Določite lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev "
5863 #~ "omogoča zmanjšanje obremenjenosti sistema."
5864
5865 #~ msgid "Raw write"
5866 #~ msgstr "Raw pisanje"
5867
5868 #~ msgid ""
5869 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5870 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5871 #~ "streaming)."
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
5874 #~ "ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
5875
5876 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5877 #~ msgstr "Samodejno skupinsko pošiljanje"
5878
5879 #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
5880 #~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
5881
5882 #~ msgid "UDP stream output"
5883 #~ msgstr "UDP odvod pretoka"
5884
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5887 #~ "milliseconds."
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
5890 #~ "milisekundah."
5891
5892 #~ msgid "Device"
5893 #~ msgstr "Naprava"
5894
5895 #~ msgid "PVR video device"
5896 #~ msgstr "Slikovna naprava PVR"
5897
5898 #~ msgid "Radio device"
5899 #~ msgstr "Radijska naprava"
5900
5901 #~ msgid "PVR radio device"
5902 #~ msgstr "Radijska naprava PVR"
5903
5904 #~ msgid "Norm"
5905 #~ msgstr "Norma"
5906
5907 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5908 #~ msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
5909
5910 #~ msgid "Width"
5911 #~ msgstr "Širina"
5912
5913 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5914 #~ msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
5915
5916 #~ msgid "Height"
5917 #~ msgstr "Višina"
5918
5919 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5920 #~ msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
5921
5922 #~ msgid "Frequency"
5923 #~ msgstr "Frekvenca"
5924
5925 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5926 #~ msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
5927
5928 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5929 #~ msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
5930
5931 #~ msgid "Key interval"
5932 #~ msgstr "Ključni zamik"
5933
5934 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5935 #~ msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
5936
5937 #~ msgid "B Frames"
5938 #~ msgstr "B sličice"
5939
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5942 #~ "number of B-Frames."
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
5945
5946 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5947 #~ msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
5948
5949 #~ msgid "Bitrate peak"
5950 #~ msgstr "Vrh bitne stopnje"
5951
5952 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5953 #~ msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
5954
5955 #~ msgid "Bitrate mode)"
5956 #~ msgstr "Bitni način"
5957
5958 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5959 #~ msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
5960
5961 #~ msgid "Audio bitmask"
5962 #~ msgstr "Bitna maska zvoka"
5963
5964 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5965 #~ msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
5966
5967 #~ msgid "Volume"
5968 #~ msgstr "Glasnost"
5969
5970 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5971 #~ msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
5972
5973 #~ msgid "Channel"
5974 #~ msgstr "Kanal"
5975
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 "
5980 #~ "= svideo)"
5981
5982 #~ msgid "Automatic"
5983 #~ msgstr "Samodejno"
5984
5985 #~ msgid "SECAM"
5986 #~ msgstr "SECAM"
5987
5988 #~ msgid "PAL"
5989 #~ msgstr "PAL"
5990
5991 #~ msgid "NTSC"
5992 #~ msgstr "NTSC"
5993
5994 #~ msgid "vbr"
5995 #~ msgstr "vbr"
5996
5997 #~ msgid "cbr"
5998 #~ msgstr "cbr"
5999
6000 #~ msgid "PVR"
6001 #~ msgstr "PVR"
6002
6003 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6004 #~ msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6005
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6010
6011 #~ msgid "Real RTSP"
6012 #~ msgstr "Pravi RTSP"
6013
6014 #~ msgid "Connection failed"
6015 #~ msgstr "Povezovanje ni uspelo."
6016
6017 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6018 #~ msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
6019
6020 #~ msgid "Session failed"
6021 #~ msgstr "Neuspešna seja"
6022
6023 #~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
6024 #~ msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6025
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6028 #~ "milliseconds."
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6031 #~ "milisekundah."
6032
6033 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6034 #~ msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
6035
6036 #~ msgid "Capture fragment size"
6037 #~ msgstr "Zajem velikosti dela"
6038
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6041 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6044 #~ "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6045
6046 #~ msgid "Screen Input"
6047 #~ msgstr "Zaslonski dovod"
6048
6049 #~ msgid "Screen"
6050 #~ msgstr "Zaslon"
6051
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6056
6057 #~ msgid "SMB user name"
6058 #~ msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6059
6060 #~ msgid "SMB password"
6061 #~ msgstr "Geslo za SMB"
6062
6063 #~ msgid "SMB domain"
6064 #~ msgstr "Domena SMB"
6065
6066 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6067 #~ msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6068
6069 #~ msgid "SMB input"
6070 #~ msgstr "SMB dovod"
6071
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6076
6077 #~ msgid "TCP"
6078 #~ msgstr "TCP"
6079
6080 #~ msgid "TCP input"
6081 #~ msgstr "TCP dovod"
6082
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6087
6088 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6089 #~ msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
6090
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6093 #~ "truncated packets are found"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so "
6096 #~ "najdeni razdeljeni paketi."
6097
6098 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6099 #~ msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6100
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6103 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
6106 #~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6107
6108 #~ msgid "UDP/RTP"
6109 #~ msgstr "UDP/RTP"
6110
6111 #~ msgid "UDP/RTP input"
6112 #~ msgstr "UDP/RTP dovod"
6113
6114 #~ msgid "Device name"
6115 #~ msgstr "Ime naprave"
6116
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6119 #~ "will be used."
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
6122
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
6127
6128 #~ msgid "Video4Linux2"
6129 #~ msgstr "Video4Linux2"
6130
6131 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6132 #~ msgstr "Video4Linux2 dovod"
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6138
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6141 #~ "device will be used."
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala "
6144 #~ "nedoločena."
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6148 #~ "device will be used."
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6151
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6154 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: "
6157 #~ "I420 (privzeto), RV24, ...)."
6158
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6161 #~ "svideo)."
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6164
6165 #~ msgid "Audio Channel"
6166 #~ msgstr "Zvočni kanali"
6167
6168 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6169 #~ msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6170
6171 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6172 #~ msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6173
6174 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6175 #~ msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6176
6177 #~ msgid "Brightness"
6178 #~ msgstr "Svetlost"
6179
6180 #~ msgid "Brightness of the video input."
6181 #~ msgstr "Svetlost posnetka."
6182
6183 #~ msgid "Hue"
6184 #~ msgstr "Odtenek"
6185
6186 #~ msgid "Hue of the video input."
6187 #~ msgstr "Odtenek posnetka."
6188
6189 #~ msgid "Color"
6190 #~ msgstr "Barva"
6191
6192 #~ msgid "Color of the video input."
6193 #~ msgstr "Barva posnetka."
6194
6195 #~ msgid "Contrast"
6196 #~ msgstr "Kontrast"
6197
6198 #~ msgid "Contrast of the video input."
6199 #~ msgstr "Kontrast slikovnega dovoda"
6200
6201 #~ msgid "Tuner"
6202 #~ msgstr "Uglaševalo"
6203
6204 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6205 #~ msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6206
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
6211 #~ "44100)"
6212
6213 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6214 #~ msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6215
6216 #~ msgid "MJPEG"
6217 #~ msgstr "MJPEG"
6218
6219 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6220 #~ msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6221
6222 #~ msgid "Decimation"
6223 #~ msgstr "Razsajanje"
6224
6225 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6226 #~ msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6227
6228 #~ msgid "Quality"
6229 #~ msgstr "Kakovost"
6230
6231 #~ msgid "Quality of the stream."
6232 #~ msgstr "Kakovost pretoka."
6233
6234 #~ msgid "Video4Linux"
6235 #~ msgstr "Video4Linux"
6236
6237 #~ msgid "Video4Linux input"
6238 #~ msgstr "Video4Linux dovod"
6239
6240 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6243
6244 #~ msgid "VCD"
6245 #~ msgstr "VCD"
6246
6247 #~ msgid "VCD input"
6248 #~ msgstr "VCD dovod"
6249
6250 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6251 #~ msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6252
6253 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6254 #~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
6255
6256 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
6259
6260 #~ msgid "Entry"
6261 #~ msgstr "Vnos"
6262
6263 #~ msgid "Segments"
6264 #~ msgstr "Odseki"
6265
6266 #~ msgid "Segment"
6267 #~ msgstr "Odsek"
6268
6269 #~ msgid "LID"
6270 #~ msgstr "LID"
6271
6272 #~ msgid "VCD Format"
6273 #~ msgstr "VCD format"
6274
6275 #~ msgid "Album"
6276 #~ msgstr "Album"
6277
6278 #~ msgid "Application"
6279 #~ msgstr "Aplikacija"
6280
6281 #~ msgid "Preparer"
6282 #~ msgstr "Pripravljavec"
6283
6284 #~ msgid "Vol #"
6285 #~ msgstr "Jakost #"
6286
6287 #~ msgid "Vol max #"
6288 #~ msgstr "Največja jakost #"
6289
6290 #~ msgid "Volume Set"
6291 #~ msgstr "Nabor jakosti"
6292
6293 #~ msgid "System Id"
6294 #~ msgstr "Sistemski ID"
6295
6296 #~ msgid "Entries"
6297 #~ msgstr "Vnosi"
6298
6299 #~ msgid "First Entry Point"
6300 #~ msgstr "Prva vnosna točka"
6301
6302 #~ msgid "Last Entry Point"
6303 #~ msgstr "Zadnja vnosna točka"
6304
6305 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6306 #~ msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
6307
6308 #~ msgid "type"
6309 #~ msgstr "tip"
6310
6311 #~ msgid "end"
6312 #~ msgstr "konec"
6313
6314 #~ msgid "play list"
6315 #~ msgstr "predvajalna lista"
6316
6317 #~ msgid "extended selection list"
6318 #~ msgstr "razširjena lista izborov"
6319
6320 #~ msgid "selection list"
6321 #~ msgstr "lista izbire"
6322
6323 #~ msgid "unknown type"
6324 #~ msgstr "neznan tip"
6325
6326 #~ msgid "List ID"
6327 #~ msgstr "ID liste"
6328
6329 #~ msgid "(Super) Video CD"
6330 #~ msgstr "(Super) Video CD"
6331
6332 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6333 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
6334
6335 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6336 #~ msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
6337
6338 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
6341
6342 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6343 #~ msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
6344
6345 #~ msgid "Use playback control?"
6346 #~ msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
6347
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6350 #~ "tracks."
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
6353 #~ "primeru se predvaja po sledeh."
6354
6355 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6356 #~ msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
6357
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6360 #~ "an entry."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
6363 #~ "določene časovne enote."
6364
6365 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6366 #~ msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
6367
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6370 #~ "for example playback control navigation."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
6373 #~ "nadzor krmarjenje pretoka."
6374
6375 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6376 #~ msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
6377
6378 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6379 #~ msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
6380
6381 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6382 #~ msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
6383
6384 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6385 #~ msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
6386
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6389 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6390 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6391 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6392 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
6395 #~ "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
6396 #~ "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
6397 #~ "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
6398
6399 #~ msgid "Characteristic dimension"
6400 #~ msgstr "Značilne dimenzije"
6401
6402 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6403 #~ msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
6404
6405 #~ msgid "Compensate delay"
6406 #~ msgstr "Poravnava zamika"
6407
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6410 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6411 #~ "case, turn this on to compensate."
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
6414 #~ "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
6415
6416 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6417 #~ msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
6418
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6421 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
6424 #~ "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
6425
6426 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6427 #~ msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
6428
6429 #~ msgid "Headphone effect"
6430 #~ msgstr "Učinek slušalk"
6431
6432 #~ msgid "Use downmix algorithme."
6433 #~ msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
6434
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
6437 #~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
6438 #~ "full of speakers."
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je "
6441 #~ "uporabljen pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko "
6442 #~ "zvočniki."
6443
6444 #~ msgid "Select channel to keep"
6445 #~ msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
6446
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
6449 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
6450 #~ "5=left front)"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
6453 #~ "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
6454
6455 #~ msgid "Left rear"
6456 #~ msgstr "Levo zadaj"
6457
6458 #~ msgid "Right rear"
6459 #~ msgstr "Desno zadaj"
6460
6461 #~ msgid "Left front"
6462 #~ msgstr "Levo spredaj"
6463
6464 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6465 #~ msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
6466
6467 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6468 #~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
6469
6470 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6471 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
6472
6473 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6474 #~ msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
6475
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6478 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6479 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6480 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6481 #~ "listening room."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki "
6484 #~ "zvok glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju "
6485 #~ "brez motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši "
6486 #~ "za kino predstavitve."
6487
6488 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6489 #~ msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
6490
6491 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6492 #~ msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
6493
6494 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6495 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
6496
6497 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6498 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
6499
6500 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6501 #~ msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
6502
6503 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6504 #~ msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
6505
6506 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6507 #~ msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
6508
6509 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6510 #~ msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
6511
6512 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6513 #~ msgstr "Zvočno pretvarjanje z plavajočo vejico"
6514
6515 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6516 #~ msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
6517
6518 #~ msgid "Equalizer preset"
6519 #~ msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
6520
6521 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6522 #~ msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
6523
6524 #~ msgid "Bands gain"
6525 #~ msgstr "Doseg trakov"
6526
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6529 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6530 #~ "4 -2 0\""
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi "
6533 #~ "trakove. Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s "
6534 #~ "presledkom (primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
6535
6536 #~ msgid "Two pass"
6537 #~ msgstr "Dvakratno filtriranje"
6538
6539 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6540 #~ msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
6541
6542 #~ msgid "Global gain"
6543 #~ msgstr "Celotna pridobitev"
6544
6545 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6546 #~ msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
6547
6548 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6549 #~ msgstr "Uravnavanje zvoka"
6550
6551 #~ msgid "Flat"
6552 #~ msgstr "Privzeto"
6553
6554 #~ msgid "Classical"
6555 #~ msgstr "Klasika"
6556
6557 #~ msgid "Club"
6558 #~ msgstr "Klubska"
6559
6560 #~ msgid "Dance"
6561 #~ msgstr "Dance"
6562
6563 #~ msgid "Full bass"
6564 #~ msgstr "Polni basi"
6565
6566 #~ msgid "Full bass and treble"
6567 #~ msgstr "Polni basi in visoki toni"
6568
6569 #~ msgid "Full treble"
6570 #~ msgstr "Polni visoki toni"
6571
6572 #~ msgid "Headphones"
6573 #~ msgstr "Slušalke"
6574
6575 #~ msgid "Large Hall"
6576 #~ msgstr "Zvok v veliki dvorani"
6577
6578 #~ msgid "Live"
6579 #~ msgstr "Zvok žive glasbe"
6580
6581 #~ msgid "Party"
6582 #~ msgstr "Zabava"
6583
6584 #~ msgid "Pop"
6585 #~ msgstr "Pop"
6586
6587 #~ msgid "Reggae"
6588 #~ msgstr "Reggae"
6589
6590 #~ msgid "Rock"
6591 #~ msgstr "Rock"
6592
6593 #~ msgid "Ska"
6594 #~ msgstr "Ska"
6595
6596 #~ msgid "Soft"
6597 #~ msgstr "Mehka"
6598
6599 #~ msgid "Soft rock"
6600 #~ msgstr "Mehki rock"
6601
6602 #~ msgid "Techno"
6603 #~ msgstr "Tehno"
6604
6605 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6606 #~ msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
6607
6608 #~ msgid "Number of audio buffers"
6609 #~ msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
6610
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6613 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6614 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
6617 #~ "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
6618 #~ "občutljvo za kratke spremembe."
6619
6620 #~ msgid "Max level"
6621 #~ msgstr "Najvišja izravnava"
6622
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6625 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6626 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena "
6629 #~ "vrednost, bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s "
6630 #~ "plavajočo vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
6631
6632 #~ msgid "Volume normalizer"
6633 #~ msgstr "Normalizator jakosti"
6634
6635 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6636 #~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
6637
6638 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6639 #~ msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
6640
6641 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6642 #~ msgstr "Nizka frekvenčna jakost (Db)"
6643
6644 #~ msgid "High freq (Hz)"
6645 #~ msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
6646
6647 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6648 #~ msgstr "Visoka frekvenčna jakost (Db)"
6649
6650 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6651 #~ msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
6652
6653 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6654 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 1 (Db)"
6655
6656 #~ msgid "Freq 1 Q"
6657 #~ msgstr "Frekvenca 1 Q"
6658
6659 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6660 #~ msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
6661
6662 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6663 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 2 (Db)"
6664
6665 #~ msgid "Freq 2 Q"
6666 #~ msgstr "Frekvenca 2 Q"
6667
6668 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6669 #~ msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
6670
6671 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6672 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 3 (Db)"
6673
6674 #~ msgid "Freq 3 Q"
6675 #~ msgstr "Frekvenca 3 Q"
6676
6677 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6678 #~ msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
6679
6680 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6681 #~ msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
6682
6683 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6684 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
6685
6686 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6687 #~ msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
6688
6689 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6690 #~ msgstr "Float32 mešalec zvoka"
6691
6692 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6693 #~ msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
6694
6695 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6696 #~ msgstr "Navaden mešalec zvoka"
6697
6698 #~ msgid "default"
6699 #~ msgstr "privzeto"
6700
6701 #~ msgid "ALSA audio output"
6702 #~ msgstr "ALSA odvod zvoka"
6703
6704 #~ msgid "ALSA Device Name"
6705 #~ msgstr "Ime ALSA naprave"
6706
6707 #~ msgid "Audio Device"
6708 #~ msgstr "Zvokovna naprava"
6709
6710 #~ msgid "Mono"
6711 #~ msgstr "Mono"
6712
6713 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6714 #~ msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
6715
6716 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6717 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
6718
6719 #~ msgid "No Audio Device"
6720 #~ msgstr "Ni zvokovne naprave"
6721
6722 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto"
6725 #~ "\"."
6726
6727 #~ msgid "Audio output failed"
6728 #~ msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
6729
6730 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
6731 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
6732
6733 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
6734 #~ msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
6735
6736 #~ msgid "Unknown soundcard"
6737 #~ msgstr "Neznana zvočna kartica"
6738
6739 #~ msgid "aRts audio output"
6740 #~ msgstr "aRts odvod zvoka"
6741
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6744 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6745 #~ "audio playback."
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
6748 #~ "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
6749 #~ "predvajanje zvoka."
6750
6751 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6752 #~ msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
6753
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
6756 #~ msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
6757
6758 #~ msgid "Audio device is not configured"
6759 #~ msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
6760
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
6763 #~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
6766 #~ "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
6767
6768 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6769 #~ msgstr "%s (kodiran odvod)"
6770
6771 #~ msgid "Output device"
6772 #~ msgstr "Odvodna naprava"
6773
6774 #~ msgid ""
6775 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6776 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite "
6779 #~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
6780
6781 #~ msgid "Use float32 output"
6782 #~ msgstr "Uporabi float32 odvod"
6783
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6786 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
6789 #~ "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
6790
6791 #~ msgid "DirectX audio output"
6792 #~ msgstr "DirectX odvod zvoka"
6793
6794 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6795 #~ msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
6796
6797 #~ msgid "EsounD audio output"
6798 #~ msgstr "EsounD odvod zvoka"
6799
6800 #~ msgid "Esound server"
6801 #~ msgstr "Esound strežnik"
6802
6803 #~ msgid "Output format"
6804 #~ msgstr "Odvodni format"
6805
6806 #~ msgid ""
6807 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6808 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
6811 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6812
6813 #~ msgid "Number of output channels"
6814 #~ msgstr "Število odvodnih kanalov"
6815
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6818 #~ "restrict the number of channels here."
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
6821 #~ "število."
6822
6823 #~ msgid "Add WAVE header"
6824 #~ msgstr "Dodaj WAVE glavo"
6825
6826 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6827 #~ msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
6828
6829 #~ msgid "Output file"
6830 #~ msgstr "Odvodna datoteka"
6831
6832 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6833 #~ msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
6834
6835 #~ msgid "File audio output"
6836 #~ msgstr "Odvod zvočne datoteke"
6837
6838 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6839 #~ msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
6840
6841 #~ msgid "JACK audio output"
6842 #~ msgstr "JACK odvod zvoka"
6843
6844 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6845 #~ msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
6846
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6849 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6850 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
6853 #~ "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
6854 #~ "možnost."
6855
6856 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6857 #~ msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
6858
6859 #~ msgid "OSS DSP device"
6860 #~ msgstr "OSS DSP naprava"
6861
6862 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6863 #~ msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
6864
6865 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6866 #~ msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
6867
6868 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6869 #~ msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
6870
6871 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6872 #~ msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
6873
6874 #~ msgid "5.1"
6875 #~ msgstr "5.1"
6876
6877 #~ msgid "A/52 parser"
6878 #~ msgstr "A/52 razčlenjevalec"
6879
6880 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6881 #~ msgstr "A/52 paketnik zvoka"
6882
6883 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6884 #~ msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
6885
6886 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6887 #~ msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
6888
6889 #~ msgid "Raw audio encoder"
6890 #~ msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
6891
6892 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6893 #~ msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
6894
6895 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6896 #~ msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
6897
6898 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6899 #~ msgstr "CVD dekoder podnapisov"
6900
6901 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6902 #~ msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
6903
6904 #~ msgid "Encoding quality"
6905 #~ msgstr "Kakovost kodiranja"
6906
6907 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6908 #~ msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
6909
6910 #~ msgid "Dirac video decoder"
6911 #~ msgstr "Dirac dekodirnik slike"
6912
6913 #~ msgid "Dirac video encoder"
6914 #~ msgstr "Dirac kodirnik slike"
6915
6916 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6917 #~ msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
6918
6919 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6920 #~ msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
6921
6922 #~ msgid "DTS parser"
6923 #~ msgstr "DTS razčlenjevalnik"
6924
6925 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6926 #~ msgstr "DTS paketnik zvoka"
6927
6928 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6929 #~ msgstr "Dekodiranje X koordinate"
6930
6931 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6932 #~ msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
6933
6934 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6935 #~ msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
6936
6937 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6938 #~ msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
6939
6940 #~ msgid "Subpicture position"
6941 #~ msgstr "Lega nalepk"
6942
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6945 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6946 #~ "e.g. 6=top-right)."
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
6949 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
6950
6951 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6952 #~ msgstr "Kodiranje X koordinate"
6953
6954 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6955 #~ msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
6956
6957 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6958 #~ msgstr "Kodiranje Y koordinate"
6959
6960 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6961 #~ msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
6962
6963 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6964 #~ msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
6965
6966 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6967 #~ msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
6968
6969 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6970 #~ msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
6971
6972 #~ msgid "AAC extension"
6973 #~ msgstr "AACe razširitev"
6974
6975 #~ msgid "Image file"
6976 #~ msgstr "Slikovna datoteka"
6977
6978 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6979 #~ msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
6980
6981 #~ msgid "Output video width."
6982 #~ msgstr "Odvodna širina slike."
6983
6984 #~ msgid "Output video height."
6985 #~ msgstr "Odvodna višina slike."
6986
6987 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6988 #~ msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
6989
6990 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
6991 #~ msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
6992
6993 #~ msgid "Background aspect ratio"
6994 #~ msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
6995
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7000 #~ "zaslonske točke."
7001
7002 #~ msgid "Deinterlace video"
7003 #~ msgstr "Razpletena slika"
7004
7005 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7006 #~ msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7007
7008 #~ msgid "Deinterlace module"
7009 #~ msgstr "Enota razpletanja"
7010
7011 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7012 #~ msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7013
7014 #~ msgid "Fake video decoder"
7015 #~ msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7016
7017 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7018 #~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7019
7020 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7021 #~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7022
7023 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7024 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7025
7026 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7027 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7028
7029 #~ msgid "Non-ref"
7030 #~ msgstr "Brez reference"
7031
7032 #~ msgid "Bidir"
7033 #~ msgstr "Oboje smerno"
7034
7035 #~ msgid "Non-key"
7036 #~ msgstr "Brez ključa"
7037
7038 #~ msgid "All"
7039 #~ msgstr "Vse"
7040
7041 #~ msgid "rd"
7042 #~ msgstr "rd"
7043
7044 #~ msgid "bits"
7045 #~ msgstr "biti"
7046
7047 #~ msgid "simple"
7048 #~ msgstr "vzorec"
7049
7050 #~ msgid "Fast bilinear"
7051 #~ msgstr "Hitro dvosmerno"
7052
7053 #~ msgid "Bilinear"
7054 #~ msgstr "Dvosmerno"
7055
7056 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7057 #~ msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
7058
7059 #~ msgid "Experimental"
7060 #~ msgstr "Eksperimentalno"
7061
7062 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7063 #~ msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
7064
7065 #~ msgid "Area"
7066 #~ msgstr "Območje"
7067
7068 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7069 #~ msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
7070
7071 #~ msgid "Gauss"
7072 #~ msgstr "Gauss"
7073
7074 #~ msgid "SincR"
7075 #~ msgstr "SincR"
7076
7077 #~ msgid "Lanczos"
7078 #~ msgstr "Lanczos"
7079
7080 #~ msgid "Bicubic spline"
7081 #~ msgstr "Dvorobno zatikanje"
7082
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7087 #~ "WMV,WMA)"
7088
7089 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7092
7093 #~ msgid "Decoding"
7094 #~ msgstr "Dekodiranje"
7095
7096 #~ msgid "Encoding"
7097 #~ msgstr "Kodiranje"
7098
7099 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7100 #~ msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
7101
7102 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7103 #~ msgstr "FFmpeg razvijalec"
7104
7105 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7106 #~ msgstr "FFmpeg zvijalec"
7107
7108 #~ msgid "Video scaling filter"
7109 #~ msgstr "Merilni filter slike"
7110
7111 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7112 #~ msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
7113
7114 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7115 #~ msgstr "FFmpeg slikovni filter"
7116
7117 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7118 #~ msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
7119
7120 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7121 #~ msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
7122
7123 #~ msgid "Direct rendering"
7124 #~ msgstr "Neposredno prikazovanje"
7125
7126 #~ msgid "Error resilience"
7127 #~ msgstr "Prožnost napak"
7128
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7131 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7132 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7133 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
7136 #~ "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
7137 #~ "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
7138 #~ "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
7139
7140 #~ msgid "Workaround bugs"
7141 #~ msgstr "Obhod hroščev"
7142
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7145 #~ "1  autodetect\n"
7146 #~ "2  old msmpeg4\n"
7147 #~ "4  xvid interlaced\n"
7148 #~ "8  ump4 \n"
7149 #~ "16 no padding\n"
7150 #~ "32 ac vlc\n"
7151 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7152 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7153 #~ "\"ump4\", enter 40."
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
7156 #~ "1  samodejna zaznava\n"
7157 #~ "2  star msmpeg4\n"
7158 #~ "4  prepleteni xvid\n"
7159 #~ "8  ump4 \n"
7160 #~ "16 brez podlaganja\n"
7161 #~ "32 ac vlc\n"
7162 #~ "64 Qpel barve.\n"
7163 #~ "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", "
7164 #~ "vnesite 40."
7165
7166 #~ msgid "Hurry up"
7167 #~ msgstr "Pohiti"
7168
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7171 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7172 #~ "pictures."
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje "
7175 #~ "ni dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, "
7176 #~ "vendar lahko znižuje kakovost predvajanja."
7177
7178 #~ msgid "Post processing quality"
7179 #~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
7180
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7183 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7184 #~ "looking pictures."
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
7187 #~ "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
7188 #~ "predvajajo bolj kakovostno sliko."
7189
7190 #~ msgid "Debug mask"
7191 #~ msgstr "Maska razhroščevanja"
7192
7193 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7194 #~ msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
7195
7196 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7197 #~ msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
7198
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7201 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7202 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7203 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7204 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7205 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
7208 #~ "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
7209 #~ "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
7210 #~ "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
7211 #~ "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
7212 #~ "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
7213
7214 #~ msgid "Low resolution decoding"
7215 #~ msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
7216
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7219 #~ "processing power"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
7222 #~ "zahteven."
7223
7224 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7225 #~ msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
7226
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7229 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7230 #~ "streams."
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, "
7233 #~ "vendar močno poveča hitrost delovanja."
7234
7235 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7236 #~ msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7241 #~ "<option>...]]...\n"
7242 #~ "long form example:\n"
7243 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
7244 #~ "short form example:\n"
7245 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7246 #~ "more examples:\n"
7247 #~ "tn:64:128:256\n"
7248 #~ "Filters                        Options\n"
7249 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
7250 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
7251 #~ "enabler\n"
7252 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
7253 #~ "enabled\n"
7254 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
7255 #~ "disabled\n"
7256 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
7257 #~ "filter\n"
7258 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7259 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7260 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
7261 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
7262 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
7263 #~ "filter\n"
7264 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
7265 #~ "filter 1\n"
7266 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
7267 #~ "filter 1\n"
7268 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
7269 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
7270 #~ "contrast\n"
7271 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
7272 #~ "(0..255)\n"
7273 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
7274 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
7275 #~ "deinterlace\n"
7276 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
7277 #~ "deinterlacer\n"
7278 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
7279 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
7280 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7281 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7282 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
7283 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
7284 #~ "filtering\n"
7285 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "<imefiltra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<imefiltra>[:"
7288 #~ "<možnost>...]]...\n"
7289 #~ "primer dolge oblike ukaza:\n"
7290 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
7291 #~ "primer kratke oblike ukaza:\n"
7292 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7293 #~ "drugi primeri:\n"
7294 #~ "tn:64:128:256\n"
7295 #~ "Filtri                         Možnosti\n"
7296 #~ "kratko  dolgo ime       kratka   dolga možnost     Opis\n"
7297 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
7298 #~ "enabler\n"
7299 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
7300 #~ "enabled\n"
7301 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
7302 #~ "disabled\n"
7303 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
7304 #~ "filter\n"
7305 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7306 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7307 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
7308 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
7309 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
7310 #~ "filter\n"
7311 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
7312 #~ "filter 1\n"
7313 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
7314 #~ "filter 1\n"
7315 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
7316 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
7317 #~ "contrast\n"
7318 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
7319 #~ "(0..255)\n"
7320 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
7321 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
7322 #~ "deinterlace\n"
7323 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
7324 #~ "deinterlacer\n"
7325 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
7326 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
7327 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7328 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7329 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
7330 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
7331 #~ "filtering\n"
7332 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
7333
7334 #~ msgid "Ratio of key frames"
7335 #~ msgstr "Razmerje ključnih sličic"
7336
7337 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7338 #~ msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
7339
7340 #~ msgid "Ratio of B frames"
7341 #~ msgstr "Razmerje B sličic"
7342
7343 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
7346
7347 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7348 #~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
7349
7350 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7351 #~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
7352
7353 #~ msgid "Interlaced encoding"
7354 #~ msgstr "Prepleteno kodiranje"
7355
7356 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7357 #~ msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
7358
7359 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7360 #~ msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
7361
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči "
7366 #~ "CPE."
7367
7368 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7369 #~ msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
7370
7371 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7372 #~ msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
7373
7374 #~ msgid "Strict rate control"
7375 #~ msgstr "Strogi nadzor stopnje"
7376
7377 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7378 #~ msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
7379
7380 #~ msgid "Rate control buffer size"
7381 #~ msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
7382
7383 #~ msgid ""
7384 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7385 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik "
7388 #~ "dovoli boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
7389
7390 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7391 #~ msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
7392
7393 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7394 #~ msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
7395
7396 #~ msgid "I quantization factor"
7397 #~ msgstr "Delitveni posrednik I"
7398
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7401 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 "
7404 #~ "določa enake vrednosti I in P sličic)."
7405
7406 #~ msgid "Noise reduction"
7407 #~ msgstr "Zmanjševanje hrupa"
7408
7409 #~ msgid ""
7410 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7411 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
7414 #~ "dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
7415
7416 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7417 #~ msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
7418
7419 #~ msgid ""
7420 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7421 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7422 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7423 #~ msgstr ""
7424 #~ "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
7425 #~ "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 "
7426 #~ "dekodirnikom."
7427
7428 #~ msgid "Quality level"
7429 #~ msgstr "Stopnja kakovosti"
7430
7431 #~ msgid ""
7432 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7433 #~ "encoding very much)."
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
7436 #~ "kodiranje)."
7437
7438 #~ msgid ""
7439 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7440 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7441 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7442 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
7445 #~ "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
7446 #~ "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
7447
7448 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7449 #~ msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
7450
7451 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7452 #~ msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
7453
7454 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7455 #~ msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
7456
7457 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7458 #~ msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
7459
7460 #~ msgid "Trellis quantization"
7461 #~ msgstr "Trellis deljenje"
7462
7463 #~ msgid ""
7464 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7465 #~ msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
7466
7467 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7468 #~ msgstr "Določena delitvena lestvica"
7469
7470 #~ msgid ""
7471 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7472 #~ "255.0)."
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti "
7475 #~ "med 0.01 in 255.0)."
7476
7477 #~ msgid "Strict standard compliance"
7478 #~ msgstr "Stroga standardna skladnost"
7479
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7482 #~ "1)."
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, "
7485 #~ "0, 1)."
7486
7487 #~ msgid "Luminance masking"
7488 #~ msgstr "Maska osvetljenosti"
7489
7490 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7491 #~ msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
7492
7493 #~ msgid "Darkness masking"
7494 #~ msgstr "Maska zatemnjenosti"
7495
7496 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7497 #~ msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
7498
7499 #~ msgid "Motion masking"
7500 #~ msgstr "Maska gibanja"
7501
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7504 #~ "(default: 0.0)."
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
7507
7508 #~ msgid "Border masking"
7509 #~ msgstr "Maska robov"
7510
7511 #~ msgid ""
7512 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7513 #~ "0.0)."
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
7516
7517 #~ msgid "Luminance elimination"
7518 #~ msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
7519
7520 #~ msgid ""
7521 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7522 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7523 #~ msgstr ""
7524 #~ "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko "
7525 #~ "(privzeto: 0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
7526
7527 #~ msgid "Chrominance elimination"
7528 #~ msgstr "odstranjevanje barv"
7529
7530 #~ msgid ""
7531 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7532 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
7535 #~ "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
7536
7537 #~ msgid "Scaling mode"
7538 #~ msgstr "Način merjenja"
7539
7540 #~ msgid "Scaling mode to use."
7541 #~ msgstr "Uporaba načina merjenja."
7542
7543 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7544 #~ msgstr "FFmpeg zvijanje"
7545
7546 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7547 #~ msgstr "Privzeta uporaba ffmpeg zvijalca."
7548
7549 #~ msgid "Post processing"
7550 #~ msgstr "Po procesiranje"
7551
7552 #~ msgid "1 (Lowest)"
7553 #~ msgstr "1 (najnižje)"
7554
7555 #~ msgid "6 (Highest)"
7556 #~ msgstr "6 (najvišje)"
7557
7558 #~ msgid "Flac audio decoder"
7559 #~ msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
7560
7561 #~ msgid "Flac audio encoder"
7562 #~ msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
7563
7564 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7565 #~ msgstr "Flac zvočni paketnik"
7566
7567 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7568 #~ msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
7569
7570 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7571 #~ msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
7572
7573 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7574 #~ msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
7575
7576 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7577 #~ msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
7578
7579 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7580 #~ msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
7581
7582 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7583 #~ msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
7584
7585 #~ msgid "PNG video decoder"
7586 #~ msgstr "PNG dekodirnik slike"
7587
7588 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7589 #~ msgstr "QuickTime dekodirnik"
7590
7591 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7592 #~ msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
7593
7594 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7595 #~ msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
7596
7597 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7598 #~ msgstr "RealAudio dekodirnik"
7599
7600 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7601 #~ msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
7602
7603 #~ msgid "Speex audio decoder"
7604 #~ msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
7605
7606 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7607 #~ msgstr "Speex paketnik zvoka"
7608
7609 #~ msgid "Speex audio encoder"
7610 #~ msgstr "Speex kodirnik zvoka"
7611
7612 #~ msgid "Speex comment"
7613 #~ msgstr "Speex pripomba"
7614
7615 #~ msgid "Mode"
7616 #~ msgstr "Način"
7617
7618 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7619 #~ msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
7620
7621 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7622 #~ msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
7623
7624 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7625 #~ msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
7626
7627 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7628 #~ msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
7629
7630 #~ msgid "Subtitles justification"
7631 #~ msgstr "Poravnava podnapisov"
7632
7633 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7634 #~ msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
7635
7636 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7637 #~ msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
7638
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem "
7643 #~ "naboru."
7644
7645 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7646 #~ msgstr "Oblikovani podnapisi"
7647
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7650 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik "
7653 #~ "VLC delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
7654
7655 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7656 #~ msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
7657
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7660 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
7663 #~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
7664
7665 #~ msgid "Enable debug"
7666 #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje"
7667
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
7670 #~ "calls                 1\n"
7671 #~ "packet assembly info  2\n"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
7674 #~ "klici                 1\n"
7675 #~ "podrobnosti paketov  2\n"
7676
7677 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7678 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
7679
7680 #~ msgid "SVCD subtitles"
7681 #~ msgstr "SVCD podnapisi"
7682
7683 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7684 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
7685
7686 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7687 #~ msgstr "Tarkin dekodirnik"
7688
7689 #~ msgid "Override page"
7690 #~ msgstr "Razveljavi stran"
7691
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 "
7694 #~ "= autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page "
7695 #~ "number, usually 888 or 889)."
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "Prepis navedene strani, če se podnapisi ne pojavijo. (-1 = samodejna "
7698 #~ "zaznava iz TS, 0 = samodejna zaznava preko teleteksta, > 0 = dejanska "
7699 #~ "številka strani, običajno 888 ali 889)."
7700
7701 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7702 #~ msgstr "Prezri oznako podnapisov"
7703
7704 #~ msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
7705 #~ msgstr "Prezri oznako podnapisov, če se podnapisi ne pojavijo."
7706
7707 #~ msgid "Workaround for France"
7708 #~ msgstr "Obhod hroščev za Francijo"
7709
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to "
7712 #~ "a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation "
7713 #~ "if your subtitles don't appear."
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno podnapisov zaradi "
7716 #~ "zgodovinske napake. Poskusite uporabiti napačne nastavitve, če se "
7717 #~ "podnapisi ne prikažejo."
7718
7719 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7720 #~ msgstr "Dekodirnik teletekst podnapisov"
7721
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7724 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja "
7727 #~ "bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
7728
7729 #~ msgid "Theora video decoder"
7730 #~ msgstr "Theora dekodirnik slike"
7731
7732 #~ msgid "Theora video packetizer"
7733 #~ msgstr "Theora paketnik slike"
7734
7735 #~ msgid "Theora video encoder"
7736 #~ msgstr "Theora kodirnik slike"
7737
7738 #~ msgid "Theora comment"
7739 #~ msgstr "Theora opomba"
7740
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7743 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7744 #~ "stream."
7745 #~ msgstr ""
7746 #~ "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
7747 #~ "določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
7748
7749 #~ msgid "Stereo mode"
7750 #~ msgstr "Stereo način"
7751
7752 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7753 #~ msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
7754
7755 #~ msgid "VBR mode"
7756 #~ msgstr "VBR način"
7757
7758 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je "
7761 #~ "konstantna bitna stopnja (CBR)."
7762
7763 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7764 #~ msgstr "Psiho-akoustični model"
7765
7766 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7767 #~ msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
7768
7769 #~ msgid "Dual mono"
7770 #~ msgstr "Dvojni mono"
7771
7772 #~ msgid "Joint stereo"
7773 #~ msgstr "Združeni stereo"
7774
7775 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7776 #~ msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
7777
7778 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7779 #~ msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
7780
7781 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
7784 #~ "aplikacij."
7785
7786 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7787 #~ msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
7788
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7791 #~ "channel."
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
7794 #~ "aplikacij."
7795
7796 #~ msgid "CBR encoding"
7797 #~ msgstr "CBR kodiranje"
7798
7799 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7800 #~ msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
7801
7802 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7803 #~ msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
7804
7805 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7806 #~ msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
7807
7808 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7809 #~ msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
7810
7811 #~ msgid "Vorbis comment"
7812 #~ msgstr "Vorbis opomba"
7813
7814 #~ msgid "Maximum GOP size"
7815 #~ msgstr "Največja GOP velikost"
7816
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7819 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
7822 #~ "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
7823 #~ "natančnosti iskanja."
7824
7825 #~ msgid "Minimum GOP size"
7826 #~ msgstr "Najmanjša GOP velikost"
7827
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7830 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7831 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7832 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7833 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7834 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7835 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7836 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-okvirji. V H.264, I-okvirji niso "
7839 #~ "nujno vezani na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-okvirje, da so "
7840 #~ "napovedani preko več okvirjev in ne samo preko okvirja neposredno pred "
7841 #~ "njim. (več informacij med referenčnimi možnostmi okvirjev). Zaradi tega "
7842 #~ "po I-okvirjih ni mogoče vedno iskati. IDR-okvirji omejujejo P-okvirje pri "
7843 #~ "navezovanju na katerikoli okvir pred IDR-okvirjem. \n"
7844 #~ "Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-okvirji, "
7845 #~ "vendar ne zaženejo novega GOP."
7846
7847 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7848 #~ msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
7849
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7852 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7853 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7854 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7855 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7856 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7857 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
7860 #~ "dodajanja I-okvirjev. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-"
7861 #~ "okvir, ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra boje "
7862 #~ "uporabljajo prehode. Velike vrednosti uporabljajo več I-okvirjev kot je "
7863 #~ "potrebno, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
7864 #~ "spreminjanja, zato se I-okvirji dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti "
7865 #~ "keyint okvirjev, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in "
7866 #~ "100."
7867
7868 #~ msgid "B-frames between I and P"
7869 #~ msgstr "B-sličice med I in P"
7870
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med "
7875 #~ "1 in 16."
7876
7877 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7878 #~ msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
7879
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7882 #~ "possibly before an I-frame."
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
7885
7886 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7887 #~ msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
7888
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7891 #~ "negative values cause less B-frames."
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
7894 #~ "negativne pa manj."
7895
7896 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7897 #~ msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
7898
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7901 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7902 #~ "frame appropriately."
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
7905 #~ "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
7906 #~ "prerazporedi sličice."
7907
7908 #~ msgid "CABAC"
7909 #~ msgstr "CABAC"
7910
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7913 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni "
7916 #~ "kodiranje in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
7917
7918 #~ msgid "Number of reference frames"
7919 #~ msgstr "Število sklicnih sličic"
7920
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7923 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7924 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri "
7927 #~ "dekoderji ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. "
7928 #~ "Vrednost je med 1 in 16."
7929
7930 #~ msgid "Skip loop filter"
7931 #~ msgstr "Filter kroženja oblek"
7932
7933 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7934 #~ msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
7935
7936 #~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
7937 #~ msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
7938
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
7941 #~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in "
7944 #~ "6 za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
7945 #~ "vrednost 6 pa ostro."
7946
7947 #~ msgid "H.264 level"
7948 #~ msgstr "Stopnja H.264"
7949
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
7952 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
7953 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje "
7956 #~ "niso vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
7957 #~ "kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
7958
7959 #~ msgid "Interlaced mode"
7960 #~ msgstr "Način prepletanja"
7961
7962 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7963 #~ msgstr "Način čistega prepletanja"
7964
7965 #~ msgid "Set QP"
7966 #~ msgstr "Določi QP"
7967
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7970 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7971 #~ "(lossless) to 51."
7972 #~ msgstr ""
7973 #~ "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in "
7974 #~ "večjo bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez "
7975 #~ "izgub) in 51."
7976
7977 #~ msgid "Quality-based VBR"
7978 #~ msgstr "Kakovost VBR"
7979
7980 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
7981 #~ msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
7982
7983 #~ msgid "Min QP"
7984 #~ msgstr "Najmanjši QP"
7985
7986 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7987 #~ msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
7988
7989 #~ msgid "Max QP"
7990 #~ msgstr "Največji QP"
7991
7992 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7993 #~ msgstr "Največji parameter deljenja."
7994
7995 #~ msgid "Max QP step"
7996 #~ msgstr "Največji QP korak"
7997
7998 #~ msgid "Max QP step between frames."
7999 #~ msgstr "Največji QP korak med sličicami."
8000
8001 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8002 #~ msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
8003
8004 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8005 #~ msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
8006
8007 #~ msgid "Max local bitrate"
8008 #~ msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
8009
8010 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8011 #~ msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
8012
8013 #~ msgid "VBV buffer"
8014 #~ msgstr "Izravnalnik VBV"
8015
8016 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8017 #~ msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
8018
8019 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8020 #~ msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
8021
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8024 #~ "0.0 to 1.0."
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. "
8027 #~ "Območje je med 0.0 in 1.0."
8028
8029 #~ msgid "QP factor between I and P"
8030 #~ msgstr "QP faktor med I in P"
8031
8032 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8033 #~ msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
8034
8035 #~ msgid "QP factor between P and B"
8036 #~ msgstr "QP faktor med P in B."
8037
8038 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8039 #~ msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
8040
8041 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8042 #~ msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8043
8044 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8045 #~ msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8046
8047 #~ msgid "QP curve compression"
8048 #~ msgstr "QP krčenje krivin"
8049
8050 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8051 #~ msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
8052
8053 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8054 #~ msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
8055
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8058 #~ "blurs complexity."
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8061
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8064 #~ "blurs quants."
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8067
8068 #~ msgid "Partitions to consider"
8069 #~ msgstr "Preučevanje ločevanja"
8070
8071 #~ msgid ""
8072 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8073 #~ " - none  : \n"
8074 #~ " - fast  : i4x4\n"
8075 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8076 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8077 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8078 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
8081 #~ " - brez  : \n"
8082 #~ " - hitro  : i4x4\n"
8083 #~ " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8084 #~ " - počasi  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8085 #~ " - vse   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8086 #~ "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
8087
8088 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8089 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8090
8091 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8092 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8093
8094 #~ msgid "Direct prediction size"
8095 #~ msgstr "Neposredna predvidena velikost"
8096
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
8099 #~ " -  1: 8x8\n"
8100 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "Velikost Direct MV predvidevanja:  -  0: 4x4\n"
8103 #~ " -  1: 8x8\n"
8104 #~ " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
8105
8106 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8107 #~ msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
8108
8109 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8110 #~ msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
8111
8112 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8113 #~ msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
8114
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8117 #~ "(fast)\n"
8118 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8119 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8120 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk:  - dia: romboidno iskanje, "
8123 #~ "radij 1 (hitro)\n"
8124 #~ " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
8125 #~ " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
8126 #~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
8127
8128 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8129 #~ msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
8130
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8133 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8134 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
8137 #~ "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za "
8138 #~ "dele z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje "
8139 #~ "je med 0 in 64."
8140
8141 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8142 #~ msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
8143
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8146 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8147 #~ "quality). Range 1 to 7."
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8150 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8151 #~ "med 1 in 7."
8152
8153 #~ msgid ""
8154 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8155 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8156 #~ "quality). Range 1 to 6."
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8159 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8160 #~ "med 1 in 6."
8161
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8164 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8165 #~ "quality). Range 1 to 5."
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8168 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8169 #~ "med 1 in 5."
8170
8171 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8172 #~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
8173
8174 #~ msgid ""
8175 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8176 #~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
8177
8178 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8179 #~ msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
8180
8181 #~ msgid ""
8182 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8183 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
8186 #~ "nasprotju z eno določitvijo na blok."
8187
8188 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8189 #~ msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
8190
8191 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8192 #~ msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
8193
8194 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8195 #~ msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
8196
8197 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8198 #~ msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
8199
8200 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8201 #~ msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
8202
8203 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8204 #~ msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
8205
8206 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8207 #~ msgstr "Trellis RD deljenje"
8208
8209 #~ msgid ""
8210 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8211 #~ " - 0: disabled\n"
8212 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8213 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8214 #~ "This requires CABAC."
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "Trellis RD deljenje: \n"
8217 #~ " - 0: onemogočeno\n"
8218 #~ " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
8219 #~ " - 2: popolnoma omogočeno\n"
8220 #~ "Zahteva CABAC."
8221
8222 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8223 #~ msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
8224
8225 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8226 #~ msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
8227
8228 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8229 #~ msgstr "Pražni koeficient P sličic"
8230
8231 #~ msgid ""
8232 #~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
8233 #~ "a small single coefficient."
8234 #~ msgstr ""
8235 #~ "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en "
8236 #~ "majhen koeficient."
8237
8238 #~ msgid ""
8239 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8240 #~ "be a useful range."
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. "
8243 #~ "Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
8244
8245 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8246 #~ msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
8247
8248 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
8251
8252 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8253 #~ msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
8254
8255 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8256 #~ msgstr ""
8257 #~ "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
8258
8259 #~ msgid "CPU optimizations"
8260 #~ msgstr "Optimiranje CPE"
8261
8262 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8263 #~ msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
8264
8265 #~ msgid "Statistics input file"
8266 #~ msgstr "Dovodna datoteka statistike"
8267
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Branje nadzorne-stopnje statistike iz priskrbljene datoteke (za "
8272 #~ "večpasovno kodiranje)."
8273
8274 #~ msgid "Statistics output file"
8275 #~ msgstr "Odvodna datoteka statistike"
8276
8277 #~ msgid ""
8278 #~ "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Pisanje nadzorne-stopnje statistike iz priskrbljene datoteke (za "
8281 #~ "večpasovno kodiranje)."
8282
8283 #~ msgid "PSNR computation"
8284 #~ msgstr "PSNR izračunavanje"
8285
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8288 #~ "quality."
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
8291 #~ "kodiranja."
8292
8293 #~ msgid "SSIM computation"
8294 #~ msgstr "SSIM izračunavanje"
8295
8296 #~ msgid ""
8297 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8298 #~ "quality."
8299 #~ msgstr ""
8300 #~ "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
8301 #~ "kodiranja."
8302
8303 #~ msgid "Quiet mode"
8304 #~ msgstr "Tihi način"
8305
8306 #~ msgid "Quiet mode."
8307 #~ msgstr "Tihi način."
8308
8309 #~ msgid "Statistics"
8310 #~ msgstr "Statistika"
8311
8312 #~ msgid "Print stats for each frame."
8313 #~ msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
8314
8315 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8316 #~ msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
8317
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8320 #~ "settings."
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
8323 #~ "nastavitvami."
8324
8325 #~ msgid "Access unit delimiters"
8326 #~ msgstr "Ločila enot dostopa"
8327
8328 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8329 #~ msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
8330
8331 #~ msgid "dia"
8332 #~ msgstr "dia"
8333
8334 #~ msgid "hex"
8335 #~ msgstr "hex"
8336
8337 #~ msgid "umh"
8338 #~ msgstr "umh"
8339
8340 #~ msgid "esa"
8341 #~ msgstr "esa"
8342
8343 #~ msgid "fast"
8344 #~ msgstr "hitro"
8345
8346 #~ msgid "normal"
8347 #~ msgstr "normalno"
8348
8349 #~ msgid "slow"
8350 #~ msgstr "počasi"
8351
8352 #~ msgid "all"
8353 #~ msgstr "vse"
8354
8355 #~ msgid "spatial"
8356 #~ msgstr "prostorsko"
8357
8358 #~ msgid "temporal"
8359 #~ msgstr "začasno"
8360
8361 #~ msgid "auto"
8362 #~ msgstr "samodejno"
8363
8364 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8365 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
8366
8367 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8368 #~ msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8369
8370 #~ msgid "dbus"
8371 #~ msgstr "dbus"
8372
8373 #~ msgid "D-Bus control interface"
8374 #~ msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
8375
8376 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8377 #~ msgstr "Prag gibanja (10-100)"
8378
8379 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje "
8382 #~ "gibov."
8383
8384 #~ msgid "Trigger button"
8385 #~ msgstr "Sprožilni gumb"
8386
8387 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8388 #~ msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
8389
8390 #~ msgid "Middle"
8391 #~ msgstr "Srednji"
8392
8393 #~ msgid "Gestures"
8394 #~ msgstr "Gibi"
8395
8396 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8397 #~ msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
8398
8399 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8400 #~ msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
8401
8402 #~ msgid "Hotkeys"
8403 #~ msgstr "Hitre tipke"
8404
8405 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8406 #~ msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
8407
8408 #~ msgid "Audio track: %s"
8409 #~ msgstr "Zvočna sled: %s"
8410
8411 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8412 #~ msgstr "Sled podnapisov: %s"
8413
8414 #~ msgid "N/A"
8415 #~ msgstr "N/A"
8416
8417 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8418 #~ msgstr "Razmerje velikosti: %s"
8419
8420 #~ msgid "Crop: %s"
8421 #~ msgstr "Obrezovanje: %s"
8422
8423 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8424 #~ msgstr "Razpleten način: %s"
8425
8426 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8427 #~ msgstr "Povečava: %s"
8428
8429 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8430 #~ msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
8431
8432 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8433 #~ msgstr "Zamik zvoka %i ms"
8434
8435 #~ msgid "Volume %d%%"
8436 #~ msgstr "Glasnost %d%%"
8437
8438 #~ msgid "Host address"
8439 #~ msgstr "Naslov gostitelja"
8440
8441 #~ msgid ""
8442 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8443 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8444 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
8447 #~ "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP "
8448 #~ "vmesnika samo preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
8449
8450 #~ msgid "Source directory"
8451 #~ msgstr "Izvorna mapa"
8452
8453 #~ msgid "Charset"
8454 #~ msgstr "Znakovni nabor"
8455
8456 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8457 #~ msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
8458
8459 #~ msgid "Handlers"
8460 #~ msgstr "Upravljalci"
8461
8462 #~ msgid ""
8463 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8464 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
8467 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
8468
8469 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8470 #~ msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
8471
8472 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8473 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
8474
8475 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8476 #~ msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
8477
8478 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8479 #~ msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
8480
8481 #~ msgid "HTTP"
8482 #~ msgstr "HTTP"
8483
8484 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8485 #~ msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
8486
8487 #~ msgid "HTTP SSL"
8488 #~ msgstr "HTTP SSL"
8489
8490 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8491 #~ msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
8492
8493 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
8494 #~ msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
8495
8496 #~ msgid "motion"
8497 #~ msgstr "gibanje"
8498
8499 #~ msgid "motion control interface"
8500 #~ msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
8501
8502 #~ msgid "Act as master"
8503 #~ msgstr "Deluj kot glavni"
8504
8505 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8506 #~ msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
8507
8508 #~ msgid "Master client ip address"
8509 #~ msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
8510
8511 #~ msgid ""
8512 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8513 #~ msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
8514
8515 #~ msgid "Network Sync"
8516 #~ msgstr "Omrežno usklajevanje"
8517
8518 #~ msgid "Install Windows Service"
8519 #~ msgstr "Naloži storitve Oken."
8520
8521 #~ msgid "Install the Service and exit."
8522 #~ msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
8523
8524 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8525 #~ msgstr "Odstrani storitve Oken."
8526
8527 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8528 #~ msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
8529
8530 #~ msgid "Display name of the Service"
8531 #~ msgstr "Prikaži ime storitve"
8532
8533 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8534 #~ msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
8535
8536 #~ msgid "Configuration options"
8537 #~ msgstr "Možnosti nastavljanja"
8538
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8541 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8542 #~ "properly configured."
8543 #~ msgstr ""
8544 #~ "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --"
8545 #~ "no-foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
8546 #~ "nalaganjem."
8547
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8550 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8551 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno "
8554 #~ "nastaviti ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami "
8555 #~ "želenih vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
8556
8557 #~ msgid "NT Service"
8558 #~ msgstr "NT Storitev"
8559
8560 #~ msgid "Windows Service interface"
8561 #~ msgstr "Vmesnik storitev Oken"
8562
8563 #~ msgid "Show stream position"
8564 #~ msgstr "Pokaži lego pretoka"
8565
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8568 #~ msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
8569
8570 #~ msgid "Fake TTY"
8571 #~ msgstr "Lažni TTY"
8572
8573 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8574 #~ msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
8575
8576 #~ msgid "UNIX socket command input"
8577 #~ msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
8578
8579 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8580 #~ msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
8581
8582 #~ msgid "TCP command input"
8583 #~ msgstr "TCP ukazni dovod"
8584
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8587 #~ "and port the interface will bind to."
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko "
8590 #~ "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
8591
8592 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8593 #~ msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
8594
8595 #~ msgid ""
8596 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8597 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8598 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
8601 #~ "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni "
8602 #~ "mogoče zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
8603
8604 #~ msgid "RC"
8605 #~ msgstr "RC"
8606
8607 #~ msgid "Remote control interface"
8608 #~ msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
8609
8610 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8611 #~ msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
8612
8613 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8614 #~ msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
8615
8616 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8617 #~ msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
8618
8619 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8620 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
8621
8622 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8623 #~ msgstr ""
8624 #~ "| enqueue XYZ  . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
8625
8626 #~ msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8627 #~ msgstr "| playlist . . .  pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
8628
8629 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8630 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
8631
8632 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8633 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
8634
8635 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "| next . . . . . . . . . . . .  naslednji predmet na seznamu predvajanja"
8638
8639 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8640 #~ msgstr ""
8641 #~ "| prev . . . . . . . . . .  predhodni predmet na seznamu predvajanja"
8642
8643 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8644 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  skoči na predmet"
8645
8646 #~ msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
8647 #~ msgstr "| repeat [on|off] . .  preklop ponavljanja predmeta"
8648
8649 #~ msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
8650 #~ msgstr "| loop [on|off] . . . .  preklop kroženja predvajanja"
8651
8652 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8653 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   počisti seznam predvajanja"
8654
8655 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8656 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
8657
8658 #~ msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8659 #~ msgstr "| title [X]  . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
8660
8661 #~ msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8662 #~ msgstr "| title_n  . . . . . .  naslednji naslov trenutnega predmeta"
8663
8664 #~ msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8665 #~ msgstr "| title_p  . . . .  predhodni naslov trenutnega predmeta"
8666
8667 #~ msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8668 #~ msgstr "| chapter [X]  . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
8669
8670 #~ msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8671 #~ msgstr "| chapter_n  . . . .  naslednje poglavje trenutnega predmeta"
8672
8673 #~ msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8674 #~ msgstr "| chapter_p  . .  predhodno poglavje trenutnega predmeta"
8675
8676 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8677 #~ msgstr "| seek X . iskanje v po času (primer `seek 12')"
8678
8679 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8680 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  preklop pavze"
8681
8682 #~ msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8683 #~ msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  nastavi na največjo stopnjo"
8684
8685 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8686 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  nastavi na najmanjšo stopnjo"
8687
8688 #~ msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8689 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  hitrejše predvajanje"
8690
8691 #~ msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8692 #~ msgstr "| slower . . . . . . . .  počasnejše predvajanje"
8693
8694 #~ msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8695 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  običajno predvajanje"
8696
8697 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8698 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
8699
8700 #~ msgid "| info . . .  information about the current stream"
8701 #~ msgstr "| info . . .  podrobnosti trenutnega pretoka"
8702
8703 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8704 #~ msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
8705
8706 #~ msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8707 #~ msgstr "| is_playing . .  1 če se predvaja, 0 ostalo"
8708
8709 #~ msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8710 #~ msgstr "| get_title . . .  naslov trenutnega pretoka"
8711
8712 #~ msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8713 #~ msgstr "| get_length . .  dolžina trenutnega pretoka"
8714
8715 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8716 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  nastavi/izpiši jakost zvoka"
8717
8718 #~ msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8719 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . .  povečaj jakost zvoka za X"
8720
8721 #~ msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8722 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . . znižaj jakost zvoka za X"
8723
8724 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8725 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  nastavi/izpiši zvočno napravo"
8726
8727 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8728 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  nastavi/izpiši kanale zvoka"
8729
8730 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8731 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
8732
8733 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8734 #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
8735
8736 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
8737 #~ msgstr "| vratio [X]  . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
8738
8739 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
8740 #~ msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  nastavi/izpiši obrezovanje slike"
8741
8742 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8743 #~ msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  nastavi/izpiši povečavo slike"
8744
8745 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8746 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
8747
8748 #~ msgid "| key [hotkey name]  . . . . simulate hotkey press"
8749 #~ msgstr "| key [ime tipke]  . . . . simuliraj pritist bližnjice"
8750
8751 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8752 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
8753
8754 #~ msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8755 #~ msgstr "| marq-marquee NIZ  . . NIZ prekrivanja oznak"
8756
8757 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8758 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
8759
8760 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8761 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
8762
8763 #~ msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8764 #~ msgstr "| marq-position #. . .  .nadzor relativne lege"
8765
8766 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8767 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
8768
8769 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8770 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
8771
8772 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8773 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
8774
8775 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8776 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
8777
8778 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8779 #~ msgstr "| logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
8780
8781 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8782 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
8783
8784 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8785 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
8786
8787 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8788 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
8789
8790 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8791 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
8792
8793 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8794 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
8795
8796 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8797 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
8798
8799 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8800 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
8801
8802 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8803 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
8804
8805 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8806 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
8807
8808 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8809 #~ msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov"
8810
8811 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8812 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
8813
8814 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8815 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
8816
8817 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8818 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
8819
8820 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8821 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
8822
8823 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8824 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
8825
8826 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8827 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
8828
8829 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8830 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
8831
8832 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8833 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
8834
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8837 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8840 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8841
8842 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8843 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
8844
8845 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8846 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
8847
8848 #~ msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8849 #~ msgstr "| logout . . . . .  izhod (v povezavi)"
8850
8851 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8852 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  izhod iz VLC"
8853
8854 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8855 #~ msgstr "+----[ konec pomoči]"
8856
8857 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8858 #~ msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
8859
8860 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8861 #~ msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
8862
8863 #~ msgid "goto is deprecated"
8864 #~ msgstr "goto je izrabljen"
8865
8866 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8867 #~ msgstr "Vtipkajte 'pause' za nadaljevanje."
8868
8869 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8870 #~ msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
8871
8872 #~ msgid "Threshold"
8873 #~ msgstr "Prag"
8874
8875 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8876 #~ msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
8877
8878 #~ msgid "Host"
8879 #~ msgstr "Gostitelj"
8880
8881 #~ msgid ""
8882 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
8883 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
8884 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8885 #~ msgstr ""
8886 #~ "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
8887 #~ "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
8888 #~ "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
8889
8890 #~ msgid "Port"
8891 #~ msgstr "Vrata"
8892
8893 #~ msgid ""
8894 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8895 #~ "4212."
8896 #~ msgstr ""
8897 #~ "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
8898
8899 #~ msgid ""
8900 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
8901 #~ "default value is \"admin\"."
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin"
8904 #~ "\"."
8905
8906 #~ msgid "VLM remote control interface"
8907 #~ msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
8908
8909 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8910 #~ msgstr "Raw A/52 razvijalec"
8911
8912 #~ msgid "AIFF demuxer"
8913 #~ msgstr "AIFF razvijalec"
8914
8915 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8916 #~ msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
8917
8918 #~ msgid "Could not demux ASF stream"
8919 #~ msgstr "Ni mogoče razviti ASF pretoka"
8920
8921 #~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
8922 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
8923
8924 #~ msgid "AU demuxer"
8925 #~ msgstr "AU razvijalec"
8926
8927 #~ msgid "Force interleaved method"
8928 #~ msgstr "Prepletena metoda"
8929
8930 #~ msgid "Force interleaved method."
8931 #~ msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
8932
8933 #~ msgid "Force index creation"
8934 #~ msgstr "Ustvarjanje kazala"
8935
8936 #~ msgid ""
8937 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8938 #~ "or incomplete (not seekable)."
8939 #~ msgstr ""
8940 #~ "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana "
8941 #~ "ali npopolna (ni mogoče iskanje)"
8942
8943 #~ msgid "Ask"
8944 #~ msgstr "Vprašaj"
8945
8946 #~ msgid "Always fix"
8947 #~ msgstr "Vedno popravi"
8948
8949 #~ msgid "Never fix"
8950 #~ msgstr "Nikoli ne popravi"
8951
8952 #~ msgid "AVI demuxer"
8953 #~ msgstr "AVI razvijalec"
8954
8955 #~ msgid "AVI Index"
8956 #~ msgstr "AVI Indeks"
8957
8958 #~ msgid ""
8959 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8960 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8961 #~ msgstr ""
8962 #~ "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo "
8963 #~ "pravilno.\n"
8964 #~ "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
8965
8966 #~ msgid "Repair"
8967 #~ msgstr "Popravi"
8968
8969 #~ msgid "Don't repair"
8970 #~ msgstr "Ne popravi"
8971
8972 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8973 #~ msgstr "Popravljam AVI kazalo ..."
8974
8975 #~ msgid "Dump filename"
8976 #~ msgstr "Datoteka za odlaganje"
8977
8978 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8979 #~ msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
8980
8981 #~ msgid "Append to existing file"
8982 #~ msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
8983
8984 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8985 #~ msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
8986
8987 #~ msgid "File dumpper"
8988 #~ msgstr "Odlaganje datotek"
8989
8990 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8991 #~ msgstr "Raw DTS razvijalec"
8992
8993 #~ msgid "FLAC demuxer"
8994 #~ msgstr "FLAC razvijalec"
8995
8996 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8997 #~ msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
8998
8999 #~ msgid ""
9000 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
9001 #~ "value should be set in millisecond units."
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
9004 #~ "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
9005
9006 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9007 #~ msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
9008
9009 #~ msgid ""
9010 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9011 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9012 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9013 #~ msgstr ""
9014 #~ "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
9015 #~ "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
9016 #~ "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP "
9017 #~ "strežniki."
9018
9019 #~ msgid "RTSP user name"
9020 #~ msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
9021
9022 #~ msgid ""
9023 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9024 #~ "the connection."
9025 #~ msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
9026
9027 #~ msgid "RTSP password"
9028 #~ msgstr "Geslo za RTSP"
9029
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9032 #~ msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
9033
9034 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9035 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
9036
9037 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9038 #~ msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
9039
9040 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9041 #~ msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
9042
9043 #~ msgid "Client port"
9044 #~ msgstr "Vrata odjemalca"
9045
9046 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9047 #~ msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
9048
9049 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9050 #~ msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
9051
9052 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9053 #~ msgstr "Tunelska HTTP vrata"
9054
9055 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9056 #~ msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
9057
9058 #~ msgid "RTSP authentication"
9059 #~ msgstr "Overitev RTSP"
9060
9061 #~ msgid "Frames per Second"
9062 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
9063
9064 #~ msgid ""
9065 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9066 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9067 #~ msgstr ""
9068 #~ "Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 "
9069 #~ "(privzeto) za živi pretok (preko kamere)"
9070
9071 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9072 #~ msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
9073
9074 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9075 #~ msgstr "Matroska razvijalec"
9076
9077 #~ msgid "Ordered chapters"
9078 #~ msgstr "Urejena poglavja"
9079
9080 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9081 #~ msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
9082
9083 #~ msgid "Chapter codecs"
9084 #~ msgstr "kodeki poglavij"
9085
9086 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9087 #~ msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
9088
9089 #~ msgid "Preload Directory"
9090 #~ msgstr "Prednalaganje map"
9091
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9094 #~ "good for broken files)."
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
9097 #~ "pokvarjenih datotekah)."
9098
9099 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9100 #~ msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
9101
9102 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9103 #~ msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
9104
9105 #~ msgid "Dummy Elements"
9106 #~ msgstr "Dummy elementi"
9107
9108 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9109 #~ msgstr ""
9110 #~ "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
9111 #~ "datoteke)."
9112
9113 #~ msgid "---  DVD Menu"
9114 #~ msgstr "--- DVD Menu"
9115
9116 #~ msgid "First Played"
9117 #~ msgstr "Prvič predvajan"
9118
9119 #~ msgid "Video Manager"
9120 #~ msgstr "Urejevalnik slike"
9121
9122 #~ msgid "----- Title"
9123 #~ msgstr "----- Naslov"
9124
9125 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
9126 #~ msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa"
9127
9128 #~ msgid "Enable reverberation"
9129 #~ msgstr "Omogoči odmev"
9130
9131 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9132 #~ msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9133
9134 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9135 #~ msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
9136
9137 #~ msgid "Enable megabass mode"
9138 #~ msgstr "Omogoči megabass način"
9139
9140 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9141 #~ msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9142
9143 #~ msgid ""
9144 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9145 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9146 #~ msgstr ""
9147 #~ "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja "
9148 #~ "vrednost, za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 "
9149 #~ "do 100 Hz."
9150
9151 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9152 #~ msgstr "Stopnja Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9153
9154 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9155 #~ msgstr "Zamik obdajanja v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
9156
9157 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9158 #~ msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
9159
9160 #~ msgid "Reverb"
9161 #~ msgstr "Odmev"
9162
9163 #~ msgid "Reverberation level"
9164 #~ msgstr "Stopnja odmevanja"
9165
9166 #~ msgid "Reverberation delay"
9167 #~ msgstr "Zamik odmevanja"
9168
9169 #~ msgid "Mega bass"
9170 #~ msgstr "Mega bas"
9171
9172 #~ msgid "Mega bass level"
9173 #~ msgstr "Stopnja Mega basa"
9174
9175 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9176 #~ msgstr "Mega bass prekinitev"
9177
9178 #~ msgid "Surround"
9179 #~ msgstr "Surround sistem zvoka"
9180
9181 #~ msgid "Surround level"
9182 #~ msgstr "Stopnja Surround sistema"
9183
9184 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9185 #~ msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
9186
9187 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9188 #~ msgstr "MP4 razvijalec"
9189
9190 #~ msgid "Replay Gain type"
9191 #~ msgstr "Ponovi tip dosega"
9192
9193 #~ msgid ""
9194 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9195 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9196 #~ msgstr ""
9197 #~ "Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja "
9198 #~ "(jakost zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
9199
9200 #~ msgid "MusePack demuxer"
9201 #~ msgstr "MusePack razvijalec"
9202
9203 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9204 #~ msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
9205
9206 #~ msgid "H264 video demuxer"
9207 #~ msgstr "H264 razvijalec slike"
9208
9209 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9210 #~ msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
9211
9212 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9213 #~ msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
9214
9215 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9216 #~ msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
9217
9218 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9219 #~ msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
9220
9221 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9222 #~ msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
9223
9224 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9225 #~ msgstr "NullSoft razvijalec"
9226
9227 #~ msgid "Nuv demuxer"
9228 #~ msgstr "Nuv razvijalec"
9229
9230 #~ msgid "OGG demuxer"
9231 #~ msgstr "OGG razvijalec"
9232
9233 #~ msgid "Google Video"
9234 #~ msgstr "Google Video"
9235
9236 #~ msgid "Auto start"
9237 #~ msgstr "Samodejni zagon"
9238
9239 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9240 #~ msgstr ""
9241 #~ "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja.\n"
9242
9243 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9244 #~ msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
9245
9246 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "Pokaži NC17 oceno slikovnega pretakanja pri uporabi shoutcast seznama "
9249 #~ "predvajanja slike."
9250
9251 #~ msgid "M3U playlist import"
9252 #~ msgstr "Uvoz M3U seznama"
9253
9254 #~ msgid "PLS playlist import"
9255 #~ msgstr "Uvoz PLS seznama"
9256
9257 #~ msgid "B4S playlist import"
9258 #~ msgstr "Uvoz B45 seznama"
9259
9260 #~ msgid "DVB playlist import"
9261 #~ msgstr "Uvoz DVB seznama"
9262
9263 #~ msgid "Podcast parser"
9264 #~ msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
9265
9266 #~ msgid "XSPF playlist import"
9267 #~ msgstr "Uvoz XSPF seznama"
9268
9269 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9270 #~ msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
9271
9272 #~ msgid "ASX playlist import"
9273 #~ msgstr "Uvoz ASX seznama"
9274
9275 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9276 #~ msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
9277
9278 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9279 #~ msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
9280
9281 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9282 #~ msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
9283
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9286 #~ msgstr "Dummy dekodirnik"
9287
9288 #~ msgid "Podcast Info"
9289 #~ msgstr "Podrobnosti Podcast"
9290
9291 #~ msgid "Podcast Summary"
9292 #~ msgstr "Povzetek Podcast"
9293
9294 #~ msgid "Podcast Size"
9295 #~ msgstr "Velikost Podcast"
9296
9297 #~ msgid "Shoutcast"
9298 #~ msgstr "Shoutcast"
9299
9300 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9301 #~ msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
9302
9303 #~ msgid ""
9304 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9305 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9306 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
9309 #~ "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti "
9310 #~ "določite izračun preko bitne stopnje."
9311
9312 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9313 #~ msgstr "MPEG-PS razvijalec"
9314
9315 #~ msgid "PVA demuxer"
9316 #~ msgstr "PVA razvijalec"
9317
9318 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9319 #~ msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
9320
9321 #~ msgid "Real demuxer"
9322 #~ msgstr "Real razvijalec"
9323
9324 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja "
9327 #~ "10 sekund)"
9328
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9331 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9332 #~ msgstr ""
9333 #~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
9334 #~ "SubRIP (SRT) podnapisi."
9335
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
9338 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
9339 #~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9340 #~ msgstr ""
9341 #~ "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", "
9342 #~ "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", "
9343 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\" in \"auto\" (slednji predstavlja samodejno "
9344 #~ "zaznavanje)."
9345
9346 #~ msgid "Text subtitles parser"
9347 #~ msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
9348
9349 #~ msgid "Frames per second"
9350 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
9351
9352 #~ msgid "Subtitles delay"
9353 #~ msgstr "Zamik podnapisov"
9354
9355 #~ msgid "Subtitles format"
9356 #~ msgstr "Format podnapisov"
9357
9358 #~ msgid "Extra PMT"
9359 #~ msgstr "Dodatni PMT"
9360
9361 #~ msgid ""
9362 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip"
9365 #~ "[,...])."
9366
9367 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9368 #~ msgstr "Določitev ID ES v PID"
9369
9370 #~ msgid ""
9371 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9372 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9373 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9374 #~ msgstr ""
9375 #~ "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
9376 #~ "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
9377 #~ "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9378
9379 #~ msgid "Fast udp streaming"
9380 #~ msgstr "Hitro UDP pretakanje"
9381
9382 #~ msgid ""
9383 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9384 #~ msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
9385
9386 #~ msgid "MTU for out mode"
9387 #~ msgstr "MTU za odvodni način"
9388
9389 #~ msgid "MTU for out mode."
9390 #~ msgstr "MTU za odvodni način"
9391
9392 #~ msgid "CSA ck"
9393 #~ msgstr "CSA ck"
9394
9395 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9396 #~ msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
9397
9398 #~ msgid "Silent mode"
9399 #~ msgstr "Tihi način"
9400
9401 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9402 #~ msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
9403
9404 #~ msgid "CAPMT System ID"
9405 #~ msgstr "ID CAPMT Sistema"
9406
9407 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9408 #~ msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
9409
9410 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9411 #~ msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
9412
9413 #~ msgid ""
9414 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9415 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9416 #~ msgstr ""
9417 #~ "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-"
9418 #~ "glavo iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
9419
9420 #~ msgid "Filename of dump"
9421 #~ msgstr "Ime datoteke odlaganja"
9422
9423 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9424 #~ msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
9425
9426 #~ msgid "Append"
9427 #~ msgstr "Pripni"
9428
9429 #~ msgid ""
9430 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9431 #~ "not be overwritten."
9432 #~ msgstr ""
9433 #~ "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
9434 #~ "izbrisana."
9435
9436 #~ msgid "Dump buffer size"
9437 #~ msgstr "Velikost izravnalnika odlaganja"
9438
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9441 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9442 #~ msgstr ""
9443 #~ "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
9444 #~ "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila "
9445 #~ "paketov."
9446
9447 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9448 #~ msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
9449
9450 #~ msgid "subtitles"
9451 #~ msgstr "podnapisi"
9452
9453 #~ msgid "hearing impaired"
9454 #~ msgstr "slušno omejeni"
9455
9456 #~ msgid "4:3 subtitles"
9457 #~ msgstr "4:3 podnapisi"
9458
9459 #~ msgid "16:9 subtitles"
9460 #~ msgstr "16:9 podnapisi"
9461
9462 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9463 #~ msgstr "2.21:1 podnapisi"
9464
9465 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9466 #~ msgstr "4:3 slušno omejeni"
9467
9468 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9469 #~ msgstr "16:9 slušno omejeni"
9470
9471 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9472 #~ msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
9473
9474 #~ msgid "clean effects"
9475 #~ msgstr "počisti učinke"
9476
9477 #~ msgid "visual impaired commentary"
9478 #~ msgstr "vidno omejeni"
9479
9480 #~ msgid "TTA demuxer"
9481 #~ msgstr "TTA razvijalec"
9482
9483 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9484 #~ msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9488 #~ msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9492 #~ msgstr "H264 razvijalec slike"
9493
9494 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9495 #~ msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
9496
9497 #~ msgid "VOC demuxer"
9498 #~ msgstr "VOC razvijalec"
9499
9500 #~ msgid "WAV demuxer"
9501 #~ msgstr "WAV razvijalec"
9502
9503 #~ msgid "XA demuxer"
9504 #~ msgstr "XA razvijalec"
9505
9506 #~ msgid "Use DVD Menus"
9507 #~ msgstr "Uporabi DVD menuje"
9508
9509 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9510 #~ msgstr "BeOS API vmesnik"
9511
9512 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9513 #~ msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
9514
9515 #~ msgid "Open"
9516 #~ msgstr "Odpri"
9517
9518 #~ msgid "Preferences"
9519 #~ msgstr "Lastnosti"
9520
9521 #~ msgid "Messages"
9522 #~ msgstr "Sporočila"
9523
9524 #~ msgid "Open File"
9525 #~ msgstr "Odpri datoteko"
9526
9527 #~ msgid "Open Disc"
9528 #~ msgstr "Odpri disk"
9529
9530 #~ msgid "Open Subtitles"
9531 #~ msgstr "Odpri podnapise"
9532
9533 #~ msgid "About"
9534 #~ msgstr "O programu"
9535
9536 #~ msgid "Prev Title"
9537 #~ msgstr "Predhodni naslov"
9538
9539 #~ msgid "Next Title"
9540 #~ msgstr "Naslednji naslov"
9541
9542 #~ msgid "Go to Title"
9543 #~ msgstr "Pojdi na naslov"
9544
9545 #~ msgid "Go to Chapter"
9546 #~ msgstr "Pojdi na poglavje"
9547
9548 #~ msgid "Speed"
9549 #~ msgstr "Hitrost"
9550
9551 #~ msgid "Window"
9552 #~ msgstr "Okno"
9553
9554 #~ msgid "OK"
9555 #~ msgstr "OK"
9556
9557 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9558 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
9559
9560 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9561 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
9562
9563 #~ msgid "Drop files to play"
9564 #~ msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
9565
9566 #~ msgid "playlist"
9567 #~ msgstr "seznam predvajanja"
9568
9569 #~ msgid "Close"
9570 #~ msgstr "Zapri"
9571
9572 #~ msgid "Edit"
9573 #~ msgstr "Uredi"
9574
9575 #~ msgid "Select All"
9576 #~ msgstr "Izberi vse"
9577
9578 #~ msgid "Select None"
9579 #~ msgstr "Brez izbora"
9580
9581 #~ msgid "Sort Reverse"
9582 #~ msgstr "Obrni razvrščanje"
9583
9584 #~ msgid "Sort by Name"
9585 #~ msgstr "Razvrsti po imenu"
9586
9587 #~ msgid "Sort by Path"
9588 #~ msgstr "Razvrsti po poti"
9589
9590 #~ msgid "Randomize"
9591 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
9592
9593 #~ msgid "Remove"
9594 #~ msgstr "Odstrani"
9595
9596 #~ msgid "Remove All"
9597 #~ msgstr "Odstrani vse"
9598
9599 #~ msgid "View"
9600 #~ msgstr "Pogled"
9601
9602 #~ msgid "Path"
9603 #~ msgstr "Pot"
9604
9605 #~ msgid "Name"
9606 #~ msgstr "Ime"
9607
9608 #~ msgid "Apply"
9609 #~ msgstr "Uporabi"
9610
9611 #~ msgid "Save"
9612 #~ msgstr "Shrani"
9613
9614 #~ msgid "Defaults"
9615 #~ msgstr "Privzeto"
9616
9617 #~ msgid "Show Interface"
9618 #~ msgstr "Pokaži vmesnik"
9619
9620 #~ msgid "50%"
9621 #~ msgstr "50%"
9622
9623 #~ msgid "100%"
9624 #~ msgstr "100%"
9625
9626 #~ msgid "200%"
9627 #~ msgstr "200%"
9628
9629 #~ msgid "Vertical Sync"
9630 #~ msgstr "Navpična uskladitev"
9631
9632 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9633 #~ msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
9634
9635 #~ msgid "Stay On Top"
9636 #~ msgstr "Vedno na vrhu"
9637
9638 #~ msgid "Take Screen Shot"
9639 #~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
9640
9641 #~ msgid "About VLC media player"
9642 #~ msgstr "O predvajalniku VLC"
9643
9644 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9645 #~ msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
9646
9647 #~ msgid "Compiled by %s"
9648 #~ msgstr "Kodno prevedel %s"
9649
9650 #~ msgid "Bookmarks"
9651 #~ msgstr "Zaznamki"
9652
9653 #~ msgid "Add"
9654 #~ msgstr "Dodaj"
9655
9656 #~ msgid "Clear"
9657 #~ msgstr "Počisti"
9658
9659 #~ msgid "Extract"
9660 #~ msgstr "Izvleček"
9661
9662 #~ msgid "Time"
9663 #~ msgstr "Čas"
9664
9665 #~ msgid "Untitled"
9666 #~ msgstr "Brez naslova"
9667
9668 #~ msgid "No input"
9669 #~ msgstr "Ni dovoda"
9670
9671 #~ msgid ""
9672 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9673 #~ msgstr ""
9674 #~ "Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje "
9675 #~ "zaznamkov."
9676
9677 #~ msgid "Input has changed"
9678 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
9679
9680 #~ msgid ""
9681 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9682 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
9685 #~ "predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
9686
9687 #~ msgid "Invalid selection"
9688 #~ msgstr "Neveljaven izbor"
9689
9690 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9691 #~ msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
9692
9693 #~ msgid "No input found"
9694 #~ msgstr "Ne najdem dovoda"
9695
9696 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje "
9699 #~ "zaznamkov."
9700
9701 #~ msgid "Jump To Time"
9702 #~ msgstr "Skoči na čas"
9703
9704 #~ msgid "sec."
9705 #~ msgstr "sek."
9706
9707 #~ msgid "Jump to time"
9708 #~ msgstr "Skoči na čas"
9709
9710 #~ msgid "Random On"
9711 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
9712
9713 #~ msgid "Random Off"
9714 #~ msgstr "Zvezno predvajanje"
9715
9716 #~ msgid "Repeat One"
9717 #~ msgstr "Ponovi izbrano"
9718
9719 #~ msgid "Repeat All"
9720 #~ msgstr "Ponovi vse"
9721
9722 #~ msgid "Repeat Off"
9723 #~ msgstr "Ne ponavljaj"
9724
9725 #~ msgid "Half Size"
9726 #~ msgstr "Polovična velikost"
9727
9728 #~ msgid "Normal Size"
9729 #~ msgstr "Normalna velikost"
9730
9731 #~ msgid "Double Size"
9732 #~ msgstr "Dvojna velikost"
9733
9734 #~ msgid "Float on Top"
9735 #~ msgstr "Plavaj v ospredju"
9736
9737 #~ msgid "Fit to Screen"
9738 #~ msgstr "Prilagodi zaslonu"
9739
9740 #~ msgid "Step Forward"
9741 #~ msgstr "Korak naprej"
9742
9743 #~ msgid "Step Backward"
9744 #~ msgstr "Korak nazaj"
9745
9746 #~ msgid "Rewind"
9747 #~ msgstr "Previj"
9748
9749 #~ msgid "Fast Forward"
9750 #~ msgstr "Hitro naprej"
9751
9752 #~ msgid "Pause"
9753 #~ msgstr "Pavza"
9754
9755 #~ msgid "2 Pass"
9756 #~ msgstr "2 prehoda"
9757
9758 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9759 #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
9760
9761 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9762 #~ msgstr ""
9763 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
9764
9765 #~ msgid "Preamp"
9766 #~ msgstr "Predojačanje"
9767
9768 #~ msgid "Extended controls"
9769 #~ msgstr "Razširjen pregled"
9770
9771 #~ msgid "Video filters"
9772 #~ msgstr "Slikovni filtri"
9773
9774 #~ msgid "Image adjustment"
9775 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
9776
9777 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
9778 #~ msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
9779
9780 #~ msgid "Wave"
9781 #~ msgstr "Valovanje"
9782
9783 #~ msgid "Ripple"
9784 #~ msgstr "Kodranje"
9785
9786 #~ msgid "Psychedelic"
9787 #~ msgstr "Psychedelic"
9788
9789 #~ msgid "Gradient"
9790 #~ msgstr "Gradient"
9791
9792 #~ msgid "General editing filters"
9793 #~ msgstr "Splošni filtri urejanja"
9794
9795 #~ msgid "Distortion filters"
9796 #~ msgstr "Filtri popačenja slike"
9797
9798 #~ msgid "Blur"
9799 #~ msgstr "Zameglitev"
9800
9801 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9802 #~ msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
9803
9804 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9805 #~ msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
9806
9807 #~ msgid "Image cropping"
9808 #~ msgstr "Obrezovanje slike"
9809
9810 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9811 #~ msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
9812
9813 #~ msgid "Invert colors"
9814 #~ msgstr "Obrnjene barve"
9815
9816 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9817 #~ msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
9818
9819 #~ msgid "Transformation"
9820 #~ msgstr "Preoblikovanje"
9821
9822 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9823 #~ msgstr "Obračanje slike"
9824
9825 #~ msgid "Interactive Zoom"
9826 #~ msgstr "Interaktivno povečevanje"
9827
9828 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9829 #~ msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
9830
9831 #~ msgid "Volume normalization"
9832 #~ msgstr "Normalizacija jakosti"
9833
9834 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9835 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
9836
9837 #~ msgid "Headphone virtualization"
9838 #~ msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
9839
9840 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9841 #~ msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
9842
9843 #~ msgid "Maximum level"
9844 #~ msgstr "Največja izravnava"
9845
9846 #~ msgid "Restore Defaults"
9847 #~ msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
9848
9849 #~ msgid "Gamma"
9850 #~ msgstr "Barva"
9851
9852 #~ msgid "Saturation"
9853 #~ msgstr "Nasičenost"
9854
9855 #~ msgid "Opaqueness"
9856 #~ msgstr "Prosojnost"
9857
9858 #~ msgid "About the video filters"
9859 #~ msgstr "O slikovnih filtrih"
9860
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
9863 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
9864 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
9865 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
9866 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
9869 #~ "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
9870 #~ "Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
9871 #~ "nastavitvami."
9872
9873 #~ msgid "(no item is being played)"
9874 #~ msgstr "(ni predvajanja)"
9875
9876 #~ msgid "Login:"
9877 #~ msgstr "Prijava:"
9878
9879 #~ msgid "Password:"
9880 #~ msgstr "Geslo:"
9881
9882 #~ msgid "Error"
9883 #~ msgstr "Napaka"
9884
9885 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
9886 #~ msgstr "Preostali čas: %i sekund"
9887
9888 #~ msgid "Errors and Warnings"
9889 #~ msgstr "Napake in opozorila"
9890
9891 #~ msgid "Clean up"
9892 #~ msgstr "Počisti"
9893
9894 #~ msgid "Show Details"
9895 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti"
9896
9897 #~ msgid "VLC - Controller"
9898 #~ msgstr "VLC - Nadzornik"
9899
9900 #~ msgid "VLC media player"
9901 #~ msgstr "Predvajalnik VLC"
9902
9903 #~ msgid "Open CrashLog"
9904 #~ msgstr "Odpri dnevnik napak"
9905
9906 #~ msgid "Check for Update..."
9907 #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
9908
9909 #~ msgid "Preferences..."
9910 #~ msgstr "Lastnost ..."
9911
9912 #~ msgid "Services"
9913 #~ msgstr "Storitve"
9914
9915 #~ msgid "Hide VLC"
9916 #~ msgstr "Skrij VLC"
9917
9918 #~ msgid "Hide Others"
9919 #~ msgstr "Skrij ostalo"
9920
9921 #~ msgid "Show All"
9922 #~ msgstr "Prikaži vse"
9923
9924 #~ msgid "Quit VLC"
9925 #~ msgstr "Izhod"
9926
9927 #~ msgid "1:File"
9928 #~ msgstr "1:Datoteka"
9929
9930 #~ msgid "Open File..."
9931 #~ msgstr "Odpri datoteko ..."
9932
9933 #~ msgid "Quick Open File..."
9934 #~ msgstr "Hitri pogled ..."
9935
9936 #~ msgid "Open Disc..."
9937 #~ msgstr "Odpri disk ..."
9938
9939 #~ msgid "Open Network..."
9940 #~ msgstr "Odpri omrežni vir ..."
9941
9942 #~ msgid "Open Recent"
9943 #~ msgstr "Odpri nedavne"
9944
9945 #~ msgid "Clear Menu"
9946 #~ msgstr "Počisti Menu"
9947
9948 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9949 #~ msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
9950
9951 #~ msgid "Cut"
9952 #~ msgstr "Izreži"
9953
9954 #~ msgid "Copy"
9955 #~ msgstr "Kopiraj"
9956
9957 #~ msgid "Paste"
9958 #~ msgstr "Prilepi"
9959
9960 #~ msgid "Playback"
9961 #~ msgstr "Predvajanje"
9962
9963 #~ msgid "Volume Up"
9964 #~ msgstr "Povečaj glasnost"
9965
9966 #~ msgid "Volume Down"
9967 #~ msgstr "Zmanjšaj glasnost"
9968
9969 #~ msgid "Video Device"
9970 #~ msgstr "Slikovna naprava"
9971
9972 #~ msgid "Minimize Window"
9973 #~ msgstr "Pomanjšaj okno"
9974
9975 #~ msgid "Close Window"
9976 #~ msgstr "Zapri okno"
9977
9978 #~ msgid "Controller"
9979 #~ msgstr "Nadzornik"
9980
9981 #~ msgid "Extended Controls"
9982 #~ msgstr "Razširjeni nadzor"
9983
9984 #~ msgid "Information"
9985 #~ msgstr "Podrobnosti"
9986
9987 #~ msgid "Bring All to Front"
9988 #~ msgstr "Prenesi vse v ospredje"
9989
9990 #~ msgid "Help"
9991 #~ msgstr "Pomoč"
9992
9993 #~ msgid "ReadMe..."
9994 #~ msgstr "PreberiMe ..."
9995
9996 #~ msgid "Online Documentation"
9997 #~ msgstr "Spletna dokumentacija"
9998
9999 #~ msgid "Report a Bug"
10000 #~ msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
10001
10002 #~ msgid "VideoLAN Website"
10003 #~ msgstr "Spletna stran VLC"
10004
10005 #~ msgid "License"
10006 #~ msgstr "Licenca"
10007
10008 #~ msgid "Make a donation"
10009 #~ msgstr "Donacija"
10010
10011 #~ msgid "Online Forum"
10012 #~ msgstr "Spletni forum"
10013
10014 #~ msgid "Volume: %d%%"
10015 #~ msgstr "Glasnost: %d%%"
10016
10017 #~ msgid "No CrashLog found"
10018 #~ msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
10019
10020 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10021 #~ msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
10022
10023 #~ msgid "Embedded video output"
10024 #~ msgstr "Vložen odvod slike"
10025
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10028 #~ "window."
10029 #~ msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
10030
10031 #~ msgid "Video device"
10032 #~ msgstr "Slikovna naprava"
10033
10034 #~ msgid ""
10035 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10036 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10037 #~ "selection menu."
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številk oje "
10040 #~ "možno poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
10041
10042 #~ msgid ""
10043 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10044 #~ "0 is fully transparent."
10045 #~ msgstr ""
10046 #~ "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
10047 #~ "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
10048
10049 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10050 #~ msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
10051
10052 #~ msgid ""
10053 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10054 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
10057 #~ "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
10058
10059 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10060 #~ msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
10061
10062 #~ msgid ""
10063 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10064 #~ msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
10065
10066 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10067 #~ msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
10068
10069 #~ msgid ""
10070 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10071 #~ "interacted with in this mode."
10072 #~ msgstr ""
10073 #~ "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
10074 #~ "namiznih ikon."
10075
10076 #~ msgid "Show Fullscreen controller"
10077 #~ msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
10078
10079 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
10080 #~ msgstr ""
10081 #~ "Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
10082
10083 #~ msgid "Remember wizard options"
10084 #~ msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
10085
10086 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10087 #~ msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
10088
10089 #~ msgid "Auto-playback of new items"
10090 #~ msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
10091
10092 #~ msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
10093 #~ msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
10094
10095 #~ msgid "Mac OS X interface"
10096 #~ msgstr "Mac OS X vmesnik"
10097
10098 #~ msgid "Quartz video"
10099 #~ msgstr "Quartz slika"
10100
10101 #~ msgid "Open Source"
10102 #~ msgstr "Odprta koda"
10103
10104 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10105 #~ msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
10106
10107 #~ msgid "Browse..."
10108 #~ msgstr "Prebrskaj ..."
10109
10110 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10111 #~ msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
10112
10113 #~ msgid "Use DVD menus"
10114 #~ msgstr "Uporabi DVD menuje"
10115
10116 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10117 #~ msgstr "VIDEO_TS mapa"
10118
10119 #~ msgid "DVD"
10120 #~ msgstr "DVD"
10121
10122 #~ msgid "Address"
10123 #~ msgstr "Naslov"
10124
10125 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10126 #~ msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
10127
10128 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10129 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10130
10131 #~ msgid "Allow timeshifting"
10132 #~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
10133
10134 #~ msgid "Load subtitles file:"
10135 #~ msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
10136
10137 #~ msgid "Settings..."
10138 #~ msgstr "Nastavitve ..."
10139
10140 #~ msgid "Override parametters"
10141 #~ msgstr "Razveljavi parametre"
10142
10143 #~ msgid "Delay"
10144 #~ msgstr "Zamik"
10145
10146 #~ msgid "FPS"
10147 #~ msgstr "FPS"
10148
10149 #~ msgid "Subtitles encoding"
10150 #~ msgstr "Kodiranje podnapisov"
10151
10152 #~ msgid "Font size"
10153 #~ msgstr "Velikost pisave"
10154
10155 #~ msgid "Subtitles alignment"
10156 #~ msgstr "Postavitev podnapisov"
10157
10158 #~ msgid "Font Properties"
10159 #~ msgstr "Lastnosti pisave"
10160
10161 #~ msgid "Subtitle File"
10162 #~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
10163
10164 #~ msgid "No %@s found"
10165 #~ msgstr "Ne najdem %@s"
10166
10167 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10168 #~ msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
10169
10170 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10171 #~ msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
10172
10173 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10174 #~ msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
10175
10176 #~ msgid "Display the stream locally"
10177 #~ msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
10178
10179 #~ msgid "Stream"
10180 #~ msgstr "Pretok"
10181
10182 #~ msgid "Dump raw input"
10183 #~ msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
10184
10185 #~ msgid "Encapsulation Method"
10186 #~ msgstr "Metoda zvijanja"
10187
10188 #~ msgid "Transcoding options"
10189 #~ msgstr "Možnosti pretvarjanja"
10190
10191 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10192 #~ msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
10193
10194 #~ msgid "Scale"
10195 #~ msgstr "Merilo"
10196
10197 #~ msgid "Stream Announcing"
10198 #~ msgstr "Objava pretoka"
10199
10200 #~ msgid "SAP announce"
10201 #~ msgstr "Objava SAP"
10202
10203 #~ msgid "RTSP announce"
10204 #~ msgstr "Objava RTSP"
10205
10206 #~ msgid "HTTP announce"
10207 #~ msgstr "Objava HTTP"
10208
10209 #~ msgid "Export SDP as file"
10210 #~ msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
10211
10212 #~ msgid "Channel Name"
10213 #~ msgstr "Ime kanala"
10214
10215 #~ msgid "SDP URL"
10216 #~ msgstr "SDP URL"
10217
10218 #~ msgid "Save File"
10219 #~ msgstr "Shrani datoteko"
10220
10221 #~ msgid "URI"
10222 #~ msgstr "URI"
10223
10224 #~ msgid "Author"
10225 #~ msgstr "Avtor"
10226
10227 #~ msgid "Advanced Information"
10228 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
10229
10230 #~ msgid "Read at media"
10231 #~ msgstr "Preberi preko medija"
10232
10233 #~ msgid "Input bitrate"
10234 #~ msgstr "Dovodna bitna stopnja"
10235
10236 #~ msgid "Demuxed"
10237 #~ msgstr "Razvito"
10238
10239 #~ msgid "Stream bitrate"
10240 #~ msgstr "Bitna stopnja pretoka"
10241
10242 #~ msgid "Decoded blocks"
10243 #~ msgstr "Dekodirani bloki"
10244
10245 #~ msgid "Displayed frames"
10246 #~ msgstr "Prikazane sličice"
10247
10248 #~ msgid "Lost frames"
10249 #~ msgstr "Izgubljene sličice"
10250
10251 #~ msgid "Streaming"
10252 #~ msgstr "Pretakanje"
10253
10254 #~ msgid "Sent packets"
10255 #~ msgstr "Poslani paketi"
10256
10257 #~ msgid "Sent bytes"
10258 #~ msgstr "Poslani biti"
10259
10260 #~ msgid "Send rate"
10261 #~ msgstr "Stopnja pošiljanja"
10262
10263 #~ msgid "Played buffers"
10264 #~ msgstr "Predvajan medpomnilnik"
10265
10266 #~ msgid "Lost buffers"
10267 #~ msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
10268
10269 #~ msgid "Save Playlist..."
10270 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
10271
10272 #~ msgid "Expand Node"
10273 #~ msgstr "Razširi vozlišče"
10274
10275 #~ msgid "Get Stream Information"
10276 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
10277
10278 #~ msgid "Sort Node by Name"
10279 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
10280
10281 #~ msgid "Sort Node by Author"
10282 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
10283
10284 #~ msgid "No items in the playlist"
10285 #~ msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
10286
10287 #~ msgid "Search in Playlist"
10288 #~ msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
10289
10290 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10291 #~ msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
10292
10293 #~ msgid "File Format:"
10294 #~ msgstr "Format datoteke:"
10295
10296 #~ msgid "Extended M3U"
10297 #~ msgstr "Razširjen M3U"
10298
10299 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10300 #~ msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
10301
10302 #~ msgid "%i items in the playlist"
10303 #~ msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
10304
10305 #~ msgid "1 item in the playlist"
10306 #~ msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
10307
10308 #~ msgid "Save Playlist"
10309 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja"
10310
10311 #~ msgid "New Node"
10312 #~ msgstr "Novo vozlišče"
10313
10314 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10315 #~ msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
10316
10317 #~ msgid "Empty Folder"
10318 #~ msgstr "Prazna mapa"
10319
10320 #~ msgid "Reset All"
10321 #~ msgstr "Počisti vse"
10322
10323 #~ msgid "Reset Preferences"
10324 #~ msgstr "Počisti lastnosti"
10325
10326 #~ msgid "Continue"
10327 #~ msgstr "Nadaljuj"
10328
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10331 #~ "Are you sure you want to continue?"
10332 #~ msgstr ""
10333 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
10334 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
10335
10336 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
10339 #~ "nastavitev."
10340
10341 #~ msgid "Select a directory"
10342 #~ msgstr "Izberite mapo"
10343
10344 #~ msgid "Select a file"
10345 #~ msgstr "Izberite datoteko"
10346
10347 #~ msgid "Select"
10348 #~ msgstr "Izberite"
10349
10350 #~ msgid "Subpicture Filters"
10351 #~ msgstr "Filtri nalepk"
10352
10353 #~ msgid "Logo"
10354 #~ msgstr "Logo"
10355
10356 #~ msgid "Marquee"
10357 #~ msgstr "Oznake"
10358
10359 #~ msgid "Save settings"
10360 #~ msgstr "Shrani nastavitve"
10361
10362 #~ msgid "Enabled"
10363 #~ msgstr "Omogočeno"
10364
10365 #~ msgid "Image:"
10366 #~ msgstr "Slika:"
10367
10368 #~ msgid "Position:"
10369 #~ msgstr "Lega:"
10370
10371 #~ msgid "Timestamp:"
10372 #~ msgstr "Časovni žig:"
10373
10374 #~ msgid "Size:"
10375 #~ msgstr "Velikost:"
10376
10377 #~ msgid "Color:"
10378 #~ msgstr "Barva:"
10379
10380 #~ msgid "Opaqueness:"
10381 #~ msgstr "Prepustnost:"
10382
10383 #~ msgid "(in pixels)"
10384 #~ msgstr "(v točkah)"
10385
10386 #~ msgid "Marquee:"
10387 #~ msgstr "Oznake:"
10388
10389 #~ msgid "Timeout:"
10390 #~ msgstr "Časovna omejitev:"
10391
10392 #~ msgid "ms"
10393 #~ msgstr "ms"
10394
10395 #~ msgid "Black"
10396 #~ msgstr "Črna"
10397
10398 #~ msgid "Gray"
10399 #~ msgstr "Siva"
10400
10401 #~ msgid "Silver"
10402 #~ msgstr "Srebrna"
10403
10404 #~ msgid "White"
10405 #~ msgstr "Bela"
10406
10407 #~ msgid "Maroon"
10408 #~ msgstr "Kostanjeva"
10409
10410 #~ msgid "Red"
10411 #~ msgstr "Rdeča"
10412
10413 #~ msgid "Fuchsia"
10414 #~ msgstr "Fuksija"
10415
10416 #~ msgid "Yellow"
10417 #~ msgstr "Rumena"
10418
10419 #~ msgid "Olive"
10420 #~ msgstr "Olivna"
10421
10422 #~ msgid "Green"
10423 #~ msgstr "Zelena"
10424
10425 #~ msgid "Teal"
10426 #~ msgstr "Modrozelena"
10427
10428 #~ msgid "Lime"
10429 #~ msgstr "Rumenozelena"
10430
10431 #~ msgid "Purple"
10432 #~ msgstr "Škrlatna"
10433
10434 #~ msgid "Navy"
10435 #~ msgstr "Mornarsko modra"
10436
10437 #~ msgid "Blue"
10438 #~ msgstr "Modra"
10439
10440 #~ msgid "Aqua"
10441 #~ msgstr "Cijano"
10442
10443 #~ msgid "Check for Updates"
10444 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
10445
10446 #~ msgid "Download now"
10447 #~ msgstr "Prenesi takoj"
10448
10449 #~ msgid "Checking for Updates..."
10450 #~ msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
10451
10452 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10453 #~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
10454
10455 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10456 #~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
10457
10458 #~ msgid "This version of VLC is latest available."
10459 #~ msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
10460
10461 #~ msgid ""
10462 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
10465
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
10470
10471 #~ msgid ""
10472 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10473 #~ "and RAW)"
10474 #~ msgstr ""
10475 #~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10476 #~ "in RAW)"
10477
10478 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10479 #~ msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
10480
10481 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10482 #~ msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
10483
10484 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10485 #~ msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
10486
10487 #~ msgid ""
10488 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10489 #~ "with MPEG TS)"
10490 #~ msgstr ""
10491 #~ "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben "
10492 #~ "z MPEG TS)"
10493
10494 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10495 #~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
10496
10497 #~ msgid ""
10498 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10499 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
10500
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10503 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
10504
10505 #~ msgid ""
10506 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10507 #~ "ASF and OGG)"
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF "
10510 #~ "in OGG)"
10511
10512 #~ msgid ""
10513 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10514 #~ msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
10515
10516 #~ msgid ""
10517 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10518 #~ msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
10519
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10522 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10523 #~ msgstr ""
10524 #~ "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10525 #~ "ASF, OGG in RAW)"
10526
10527 #~ msgid ""
10528 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10529 #~ "RAW)"
10530 #~ msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
10531
10532 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10533 #~ msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
10534
10535 #~ msgid ""
10536 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10537 #~ msgstr ""
10538 #~ "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
10539
10540 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10541 #~ msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
10542
10543 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10544 #~ msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
10545
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10548 #~ msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
10549
10550 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10551 #~ msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
10552
10553 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10554 #~ msgstr "Programski MPEG pretok"
10555
10556 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10557 #~ msgstr "Prenosni MPEG pretok"
10558
10559 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10560 #~ msgstr "MPEG 1 format"
10561
10562 #~ msgid ""
10563 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10564 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10565 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10566 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
10569 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
10570 #~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://"
10571 #~ "yourip:8080."
10572
10573 #~ msgid ""
10574 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10575 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10576 #~ "generally the most compatible"
10577 #~ msgstr ""
10578 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
10579 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
10580
10581 #~ msgid ""
10582 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10583 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10584 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10585 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
10588 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
10589 #~ "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
10590
10591 #~ msgid ""
10592 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10593 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10594 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10595 #~ "encapsulated in HTTP)."
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
10598 #~ "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
10599 #~ "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v "
10600 #~ "HTTP)."
10601
10602 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10603 #~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
10604
10605 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10606 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
10607
10608 #~ msgid ""
10609 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10610 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10611 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10612 #~ msgstr ""
10613 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
10614 #~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
10615 #~ "vrednostmi 239.255."
10616
10617 #~ msgid ""
10618 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10619 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10620 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
10623 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
10624 #~ "deluje preko Interneta."
10625
10626 #~ msgid ""
10627 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10628 #~ "stream"
10629 #~ msgstr ""
10630 #~ "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
10631
10632 #~ msgid ""
10633 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10634 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10635 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10636 #~ "the stream"
10637 #~ msgstr ""
10638 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
10639 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
10640 #~ "deluje preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
10641
10642 #~ msgid "Back"
10643 #~ msgstr "Nazaj"
10644
10645 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10646 #~ msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
10647
10648 #~ msgid ""
10649 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
10652
10653 #~ msgid "More Info"
10654 #~ msgstr "Več podrobnosti"
10655
10656 #~ msgid ""
10657 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10658 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10659 #~ "give access to more features."
10660 #~ msgstr ""
10661 #~ "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
10662 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
10663 #~ "več prilagajanja."
10664
10665 #~ msgid "Stream to network"
10666 #~ msgstr "Pretoči na omrežje"
10667
10668 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10669 #~ msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
10670
10671 #~ msgid "Choose input"
10672 #~ msgstr "Izberi dovod"
10673
10674 #~ msgid "Choose here your input stream."
10675 #~ msgstr "Izberite dovodni val."
10676
10677 #~ msgid "Select a stream"
10678 #~ msgstr "Izberi pretok"
10679
10680 #~ msgid "Existing playlist item"
10681 #~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
10682
10683 #~ msgid "Choose..."
10684 #~ msgstr "Izberite ..."
10685
10686 #~ msgid "Partial Extract"
10687 #~ msgstr "Delni izvleček"
10688
10689 #~ msgid ""
10690 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10691 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10692 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10693 #~ "seconds."
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor "
10696 #~ "pretakanja (primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). "
10697 #~ "Začetni in končni čas je določen v sekundah."
10698
10699 #~ msgid "From"
10700 #~ msgstr "Od"
10701
10702 #~ msgid "To"
10703 #~ msgstr "a"
10704
10705 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10706 #~ msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
10707
10708 #~ msgid "Destination"
10709 #~ msgstr "Cilj"
10710
10711 #~ msgid "Streaming method"
10712 #~ msgstr "Metoda pretakanja"
10713
10714 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10715 #~ msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
10716
10717 #~ msgid "UDP Unicast"
10718 #~ msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
10719
10720 #~ msgid "UDP Multicast"
10721 #~ msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
10722
10723 #~ msgid "Transcode"
10724 #~ msgstr "Prekodiranje"
10725
10726 #~ msgid ""
10727 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10728 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10729 #~ msgstr ""
10730 #~ "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. "
10731 #~ "Za spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
10732
10733 #~ msgid "Transcode audio"
10734 #~ msgstr "Prekodiranje zvoka"
10735
10736 #~ msgid "Transcode video"
10737 #~ msgstr "Prekodiranje slike"
10738
10739 #~ msgid ""
10740 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10741 #~ "the stream."
10742 #~ msgstr ""
10743 #~ "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku "
10744 #~ "obstaja."
10745
10746 #~ msgid ""
10747 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10748 #~ "the stream."
10749 #~ msgstr ""
10750 #~ "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje slikovne sledi, če v pretoku "
10751 #~ "obstaja."
10752
10753 #~ msgid "Encapsulation format"
10754 #~ msgstr "Oblika ovijanja"
10755
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10758 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10759 #~ msgstr ""
10760 #~ "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej "
10761 #~ "izbranih možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
10762
10763 #~ msgid "Additional streaming options"
10764 #~ msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
10765
10766 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10767 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
10768
10769 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10770 #~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
10771
10772 #~ msgid "SAP Announce"
10773 #~ msgstr "Objavljanje SAP"
10774
10775 #~ msgid "Local playback"
10776 #~ msgstr "Lokalno predvajanje"
10777
10778 #, fuzzy
10779 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
10780 #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
10781
10782 #~ msgid "Additional transcode options"
10783 #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
10784
10785 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10786 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
10787
10788 #~ msgid "Select the file to save to"
10789 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
10790
10791 #~ msgid ""
10792 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10793 #~ "transcoding."
10794 #~ msgstr ""
10795 #~ "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja "
10796 #~ "ali prekodiranja."
10797
10798 #~ msgid "Summary"
10799 #~ msgstr "Povzetek"
10800
10801 #~ msgid "Encap. format"
10802 #~ msgstr "Oblika ovijanja"
10803
10804 #~ msgid "Input stream"
10805 #~ msgstr "Dovodni val"
10806
10807 #~ msgid "Save file to"
10808 #~ msgstr "Shrani datoteko na"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Include subtitles"
10812 #~ msgstr "podnapisi"
10813
10814 #~ msgid "No input selected"
10815 #~ msgstr "Ni izbran dovod"
10816
10817 #~ msgid ""
10818 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10819 #~ "\n"
10820 #~ "Choose one before going to the next page."
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
10823 #~ "\n"
10824 #~ "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
10825
10826 #~ msgid "No valid destination"
10827 #~ msgstr "Ni veljavnega cilja"
10828
10829 #~ msgid ""
10830 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
10831 #~ "Multicast-IP.\n"
10832 #~ "\n"
10833 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10834 #~ "and the help texts in this window."
10835 #~ msgstr ""
10836 #~ "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
10837 #~ "posamezniku.\n"
10838 #~ "\n"
10839 #~ "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
10840 #~ "besedilo pomoči v tem oknu."
10841
10842 #~ msgid ""
10843 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
10844 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10845 #~ "\n"
10846 #~ "Correct your selection and try again."
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje "
10849 #~ "razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
10850 #~ "\n"
10851 #~ "Popravite vnos in poskusite znova."
10852
10853 #~ msgid "Select the directory to save to"
10854 #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
10855
10856 #~ msgid "No folder selected"
10857 #~ msgstr "Ni izbrane mape"
10858
10859 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10860 #~ msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
10861
10862 #~ msgid ""
10863 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
10864 #~ "location."
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor "
10867 #~ "lokacije."
10868
10869 #~ msgid "No file selected"
10870 #~ msgstr "Ni izbrane datoteke"
10871
10872 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10873 #~ msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
10874
10875 #~ msgid ""
10876 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
10877 #~ "location."
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
10880
10881 #~ msgid "Finish"
10882 #~ msgstr "Končano"
10883
10884 #~ msgid "%i items"
10885 #~ msgstr "%i predmetov"
10886
10887 #~ msgid "yes"
10888 #~ msgstr "da"
10889
10890 #~ msgid "no"
10891 #~ msgstr "ne"
10892
10893 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10894 #~ msgstr "da: od %@ na %@ sek"
10895
10896 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10897 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
10898
10899 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10900 #~ msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
10901
10902 #~ msgid ""
10903 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10904 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10905 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10906 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10907 #~ "example."
10908 #~ msgstr ""
10909 #~ "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
10910 #~ "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
10911 #~ "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz "
10912 #~ "ene datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje "
10913 #~ "omrežnih pretokov."
10914
10915 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10916 #~ msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
10917
10918 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10919 #~ msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
10920
10921 #~ msgid ""
10922 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10923 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10924 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10925 #~ "network only, leave this setting to 1."
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
10928 #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
10929 #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
10930 #~ "vrednost na 1."
10931
10932 #~ msgid ""
10933 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10934 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10935 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10936 #~ "SAP extra interface.\n"
10937 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10938 #~ "name will be used."
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
10941 #~ "protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko "
10942 #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
10943 #~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
10944 #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
10945 #~ "ime."
10946
10947 #~ msgid ""
10948 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10949 #~ "transcoded/streamed.\n"
10950 #~ "\n"
10951 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10952 #~ "streaming."
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/"
10955 #~ "pretakan.\n"
10956 #~ "\n"
10957 #~ "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
10958 #~ "pretakanje."
10959
10960 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10961 #~ msgstr "Začetna točka brskalnika"
10962
10963 #~ msgid ""
10964 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10965 #~ "will show you initially."
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto "
10968 #~ "zagnan."
10969
10970 #~ msgid "Ncurses interface"
10971 #~ msgstr "Vmesnik Ncurses"
10972
10973 #~ msgid "Autoplay selected file"
10974 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
10975
10976 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10977 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
10978
10979 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10980 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
10981
10982 #~ msgid "Filename"
10983 #~ msgstr "Ime datoteke"
10984
10985 #~ msgid "Permissions"
10986 #~ msgstr "Dovoljenja"
10987
10988 #~ msgid "Size"
10989 #~ msgstr "Velikost"
10990
10991 #~ msgid "Owner"
10992 #~ msgstr "Lastnik"
10993
10994 #~ msgid "Group"
10995 #~ msgstr "Skupina"
10996
10997 #~ msgid "Index"
10998 #~ msgstr "Indeks"
10999
11000 #~ msgid "Forward"
11001 #~ msgstr "Naprej"
11002
11003 #~ msgid "00:00:00"
11004 #~ msgstr "00:00:00"
11005
11006 #~ msgid "Add to Playlist"
11007 #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
11008
11009 #~ msgid "MRL:"
11010 #~ msgstr "MRL:"
11011
11012 #~ msgid "Port:"
11013 #~ msgstr "Vrata:"
11014
11015 #~ msgid "Address:"
11016 #~ msgstr "Naslov:"
11017
11018 #~ msgid "unicast"
11019 #~ msgstr "pošiljanje posamezniku"
11020
11021 #~ msgid "multicast"
11022 #~ msgstr "skupinsko pošiljanje"
11023
11024 #~ msgid "Network: "
11025 #~ msgstr "Omrežje:"
11026
11027 #~ msgid "udp"
11028 #~ msgstr "udp"
11029
11030 #~ msgid "udp6"
11031 #~ msgstr "udp6"
11032
11033 #~ msgid "rtp"
11034 #~ msgstr "rtp"
11035
11036 #~ msgid "rtp4"
11037 #~ msgstr "rtp4"
11038
11039 #~ msgid "ftp"
11040 #~ msgstr "ftp"
11041
11042 #~ msgid "http"
11043 #~ msgstr "http"
11044
11045 #~ msgid "sout"
11046 #~ msgstr "sout"
11047
11048 #~ msgid "mms"
11049 #~ msgstr "mms"
11050
11051 #~ msgid "Protocol:"
11052 #~ msgstr "Protokol:"
11053
11054 #~ msgid "Transcode:"
11055 #~ msgstr "Prekodiranje:"
11056
11057 #~ msgid "enable"
11058 #~ msgstr "omogoči"
11059
11060 #~ msgid "Video:"
11061 #~ msgstr "Posnetek:"
11062
11063 #~ msgid "Audio:"
11064 #~ msgstr "Zvok:"
11065
11066 #~ msgid "Channel:"
11067 #~ msgstr "Kanal:"
11068
11069 #~ msgid "Norm:"
11070 #~ msgstr "Oblika:"
11071
11072 #~ msgid "Frequency:"
11073 #~ msgstr "Frekvenca:"
11074
11075 #~ msgid "Samplerate:"
11076 #~ msgstr "Vzorčna stopnja:"
11077
11078 #~ msgid "Quality:"
11079 #~ msgstr "Kakovost:"
11080
11081 #~ msgid "Tuner:"
11082 #~ msgstr "Uglaševalo:"
11083
11084 #~ msgid "Sound:"
11085 #~ msgstr "Zvok:"
11086
11087 #~ msgid "MJPEG:"
11088 #~ msgstr "MJPEG:"
11089
11090 #~ msgid "Decimation:"
11091 #~ msgstr "Razsajanje:"
11092
11093 #~ msgid "pal"
11094 #~ msgstr "pal"
11095
11096 #~ msgid "ntsc"
11097 #~ msgstr "ntsc"
11098
11099 #~ msgid "secam"
11100 #~ msgstr "secam"
11101
11102 #~ msgid "240x192"
11103 #~ msgstr "240x192"
11104
11105 #~ msgid "320x240"
11106 #~ msgstr "320x240"
11107
11108 #~ msgid "qsif"
11109 #~ msgstr "qsif"
11110
11111 #~ msgid "qcif"
11112 #~ msgstr "qcif"
11113
11114 #~ msgid "sif"
11115 #~ msgstr "sif"
11116
11117 #~ msgid "cif"
11118 #~ msgstr "cif"
11119
11120 #~ msgid "vga"
11121 #~ msgstr "vga"
11122
11123 #~ msgid "kHz"
11124 #~ msgstr "kHz"
11125
11126 #~ msgid "Hz/s"
11127 #~ msgstr "Hz/s"
11128
11129 #~ msgid "mono"
11130 #~ msgstr "mono"
11131
11132 #~ msgid "stereo"
11133 #~ msgstr "stereo"
11134
11135 #~ msgid "Camera"
11136 #~ msgstr "Kamera"
11137
11138 #~ msgid "Video Codec:"
11139 #~ msgstr "Slikovni kodek:"
11140
11141 #~ msgid "huffyuv"
11142 #~ msgstr "huffyuv"
11143
11144 #~ msgid "mp1v"
11145 #~ msgstr "mp1v"
11146
11147 #~ msgid "mp2v"
11148 #~ msgstr "mp2v"
11149
11150 #~ msgid "mp4v"
11151 #~ msgstr "mp4v"
11152
11153 #~ msgid "H263"
11154 #~ msgstr "H263"
11155
11156 #~ msgid "WMV1"
11157 #~ msgstr "WMV1"
11158
11159 #~ msgid "WMV2"
11160 #~ msgstr "WMV2"
11161
11162 #~ msgid "Video Bitrate:"
11163 #~ msgstr "Bitna stopnja slike:"
11164
11165 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11166 #~ msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
11167
11168 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11169 #~ msgstr "Razmik ključnih sličic"
11170
11171 #~ msgid "Audio Codec:"
11172 #~ msgstr "Kodek zvoka:"
11173
11174 #~ msgid "Deinterlace:"
11175 #~ msgstr "Razpletanje:"
11176
11177 #~ msgid "Access:"
11178 #~ msgstr "Dostop:"
11179
11180 #~ msgid "Muxer:"
11181 #~ msgstr "Zvijalec:"
11182
11183 #~ msgid "URL:"
11184 #~ msgstr "URL:"
11185
11186 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11187 #~ msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
11188
11189 #~ msgid "127.0.0.1"
11190 #~ msgstr "127.0.0.1"
11191
11192 #~ msgid "localhost"
11193 #~ msgstr "localhost"
11194
11195 #~ msgid "localhost.localdomain"
11196 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11197
11198 #~ msgid "239.0.0.42"
11199 #~ msgstr "239.0.0.42"
11200
11201 #~ msgid "PS"
11202 #~ msgstr "PS"
11203
11204 #~ msgid "TS"
11205 #~ msgstr "TS"
11206
11207 #~ msgid "MPEG1"
11208 #~ msgstr "MPEG1"
11209
11210 #~ msgid "AVI"
11211 #~ msgstr "AVI"
11212
11213 #~ msgid "OGG"
11214 #~ msgstr "OGG"
11215
11216 #~ msgid "MP4"
11217 #~ msgstr "MP4"
11218
11219 #~ msgid "MOV"
11220 #~ msgstr "MOV"
11221
11222 #~ msgid "ASF"
11223 #~ msgstr "ASF"
11224
11225 #~ msgid "kbits/s"
11226 #~ msgstr "kbits/s"
11227
11228 #~ msgid "alaw"
11229 #~ msgstr "alaw"
11230
11231 #~ msgid "ulaw"
11232 #~ msgstr "ulaw"
11233
11234 #~ msgid "mpga"
11235 #~ msgstr "mpga"
11236
11237 #~ msgid "mp3"
11238 #~ msgstr "mp3"
11239
11240 #~ msgid "a52"
11241 #~ msgstr "a52"
11242
11243 #~ msgid "vorb"
11244 #~ msgstr "vorb"
11245
11246 #~ msgid "bits/s"
11247 #~ msgstr "bits/s"
11248
11249 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11250 #~ msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
11251
11252 #~ msgid "SAP Announce:"
11253 #~ msgstr "Objavljanje SAP:"
11254
11255 #~ msgid "SLP Announce:"
11256 #~ msgstr "Objavljanje SLP:"
11257
11258 #~ msgid "Announce Channel:"
11259 #~ msgstr "Objavljanje kanala:"
11260
11261 #~ msgid "Update"
11262 #~ msgstr "Posodobi"
11263
11264 #~ msgid " Clear "
11265 #~ msgstr " Počisti "
11266
11267 #~ msgid " Save "
11268 #~ msgstr " Shrani "
11269
11270 #~ msgid " Apply "
11271 #~ msgstr " Uporabi "
11272
11273 #~ msgid " Cancel "
11274 #~ msgstr " Prekliči "
11275
11276 #~ msgid "Preference"
11277 #~ msgstr "Lastnosti"
11278
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11281 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11282 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
11285 #~ "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
11286 #~ "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11287
11288 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11289 #~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
11290
11291 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11292 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
11293
11294 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11295 #~ msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
11296
11297 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11298 #~ msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
11299
11300 #~ msgid "Media Files"
11301 #~ msgstr "Medijske datoteke"
11302
11303 #~ msgid "Video Files"
11304 #~ msgstr "Slikovne datoteke"
11305
11306 #~ msgid "Sound Files"
11307 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
11308
11309 #~ msgid "PlayList Files"
11310 #~ msgstr "Datoteke seznama predvajanja"
11311
11312 #~ msgid "All Files"
11313 #~ msgstr "Vse datoteke"
11314
11315 #~ msgid "Open directory"
11316 #~ msgstr "Odpri mapo"
11317
11318 #~ msgid "Menu"
11319 #~ msgstr "Menu"
11320
11321 #~ msgid "Previous track"
11322 #~ msgstr "Predhodna sled"
11323
11324 #~ msgid "Next track"
11325 #~ msgstr "Naslednja sled"
11326
11327 #~ msgid "Qt interface"
11328 #~ msgstr "Qt vmesnik"
11329
11330 #~ msgid "Preset"
11331 #~ msgstr "Prednastavljeno"
11332
11333 #~ msgid "Open a skin file"
11334 #~ msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
11335
11336 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11337 #~ msgstr ""
11338 #~ "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*."
11339 #~ "xml"
11340
11341 #~ msgid "Open playlist"
11342 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
11343
11344 #~ msgid ""
11345 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11346 #~ "playlist|*.xspf"
11347 #~ msgstr ""
11348 #~ "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|"
11349 #~ "XSPF liste|*.xspf"
11350
11351 #~ msgid "Save playlist"
11352 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja"
11353
11354 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11355 #~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
11356
11357 #~ msgid "Skin to use"
11358 #~ msgstr "Uporabi preobleko"
11359
11360 #~ msgid "Path to the skin to use."
11361 #~ msgstr "Pot do datoteke preobleke"
11362
11363 #~ msgid "Config of last used skin"
11364 #~ msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
11365
11366 #~ msgid ""
11367 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
11368 #~ "automatically, do not touch it."
11369 #~ msgstr ""
11370 #~ "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato "
11371 #~ "je ne spreminjajte."
11372
11373 #~ msgid "Systray icon"
11374 #~ msgstr "Ikona na pladnju"
11375
11376 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
11377 #~ msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
11378
11379 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
11380 #~ msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
11381
11382 #~ msgid "Enable transparency effects"
11383 #~ msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
11384
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
11387 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
11388 #~ msgstr ""
11389 #~ "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje "
11390 #~ "oken ne obnaša pravilno."
11391
11392 #~ msgid "Use a skinned playlist"
11393 #~ msgstr "Uporabi preobleko seznama predvajanja"
11394
11395 #~ msgid "Skins"
11396 #~ msgstr "Obleke"
11397
11398 #~ msgid "Skinnable Interface"
11399 #~ msgstr "Oblačenje vmesnika"
11400
11401 #~ msgid "Skins loader demux"
11402 #~ msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
11403
11404 #~ msgid "Select skin"
11405 #~ msgstr "Izberi preobleko"
11406
11407 #~ msgid "Open skin..."
11408 #~ msgstr "Poišči preobleko ..."
11409
11410 #~ msgid ""
11411 #~ "\n"
11412 #~ "(WinCE interface)\n"
11413 #~ "\n"
11414 #~ msgstr ""
11415 #~ "\n"
11416 #~ "(WinCE vmesnik)\n"
11417 #~ "\n"
11418
11419 #~ msgid ""
11420 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11421 #~ "\n"
11422 #~ msgstr ""
11423 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
11424 #~ "\n"
11425
11426 #~ msgid "Compiled by "
11427 #~ msgstr "Kodno prevedel"
11428
11429 #~ msgid "Compiler: "
11430 #~ msgstr "Kodni prevajalnik:"
11431
11432 #~ msgid "Based on SVN revision: "
11433 #~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
11434
11435 #~ msgid ""
11436 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11437 #~ "http://www.videolan.org/"
11438 #~ msgstr ""
11439 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
11440 #~ "http://www.videolan.org/"
11441
11442 #~ msgid "Open:"
11443 #~ msgstr "Odpri:"
11444
11445 #~ msgid ""
11446 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11447 #~ "targets:"
11448 #~ msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
11449
11450 #~ msgid "Choose directory"
11451 #~ msgstr "Izberite mapo"
11452
11453 #~ msgid "Choose file"
11454 #~ msgstr "Izberi datoteko"
11455
11456 #~ msgid "Embed video in interface"
11457 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
11458
11459 #~ msgid ""
11460 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11461 #~ "window."
11462 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
11463
11464 #~ msgid "WinCE interface module"
11465 #~ msgstr "Enota WinCE vmesnika"
11466
11467 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11468 #~ msgstr "Okna WinCE"
11469
11470 #~ msgid "Edit bookmark"
11471 #~ msgstr "Uredi zaznamke"
11472
11473 #~ msgid "Bytes"
11474 #~ msgstr "Bajti"
11475
11476 #~ msgid "&OK"
11477 #~ msgstr "&OK"
11478
11479 #~ msgid "&Cancel"
11480 #~ msgstr "&Prekliči"
11481
11482 #~ msgid "&Delete"
11483 #~ msgstr "&Izbriši"
11484
11485 #~ msgid "&Clear"
11486 #~ msgstr "&Počisti"
11487
11488 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
11489 #~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
11490
11491 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11492 #~ msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
11493
11494 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11495 #~ msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
11496
11497 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
11498 #~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
11499
11500 #~ msgid ""
11501 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
11502 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
11503 #~ "between these bookmarks"
11504 #~ msgstr ""
11505 #~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
11506 #~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
11507
11508 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11509 #~ msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
11510
11511 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11512 #~ msgstr ""
11513 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje "
11514 #~ "zaznamkov."
11515
11516 #~ msgid ""
11517 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11518 #~ "work."
11519 #~ msgstr ""
11520 #~ "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, "
11521 #~ "za delovanje zaznamkov."
11522
11523 #~ msgid ""
11524 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11525 #~ "bookmarks to keep the same input."
11526 #~ msgstr ""
11527 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" "
11528 #~ "med urejanjem za ohranjanje vnosa."
11529
11530 #~ msgid "Input has changed "
11531 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
11532
11533 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11534 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
11535
11536 #~ msgid "Stream and Media Info"
11537 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
11538
11539 #~ msgid "Advanced information"
11540 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
11541
11542 #~ msgid "&Close"
11543 #~ msgstr "&Zapri"
11544
11545 #~ msgid ""
11546 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11547 #~ "Messages window."
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
11550
11551 #~ msgid "&Yes"
11552 #~ msgstr "&Da"
11553
11554 #~ msgid "&No"
11555 #~ msgstr "&Ne"
11556
11557 #~ msgid "Don't show further errors"
11558 #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
11559
11560 #~ msgid "Playlist item info"
11561 #~ msgstr "Podrobnosti predmeta"
11562
11563 #~ msgid "Save &As..."
11564 #~ msgstr "Shrani &kot ..."
11565
11566 #~ msgid "Save Messages As..."
11567 #~ msgstr "Shrani sporočila kot ..."
11568
11569 #~ msgid "Advanced options..."
11570 #~ msgstr "Podrobni pogled ..."
11571
11572 #~ msgid "Advanced options"
11573 #~ msgstr "Podrobni pogled"
11574
11575 #~ msgid "Options:"
11576 #~ msgstr "Možnosti:"
11577
11578 #~ msgid "Open..."
11579 #~ msgstr "Odpri ..."
11580
11581 #~ msgid "Stream/Save"
11582 #~ msgstr "Pretok/Shranjevanje"
11583
11584 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11585 #~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
11586
11587 #~ msgid "Caching"
11588 #~ msgstr "Predpomnjenje"
11589
11590 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11591 #~ msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
11592
11593 #~ msgid "Customize:"
11594 #~ msgstr "Prilagodi:"
11595
11596 #~ msgid ""
11597 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11598 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11599 #~ "controls above."
11600 #~ msgstr ""
11601 #~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
11602 #~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
11603 #~ "zgornjih možnosti."
11604
11605 #~ msgid "Use a subtitles file"
11606 #~ msgstr "Izbor podnapisov"
11607
11608 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11609 #~ msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
11610
11611 #~ msgid "Advanced Settings..."
11612 #~ msgstr "Podroben pogled ..."
11613
11614 #~ msgid "File:"
11615 #~ msgstr "Datoteka:"
11616
11617 #~ msgid "DVD (menus)"
11618 #~ msgstr "DVD (menu)"
11619
11620 #~ msgid "Disc type"
11621 #~ msgstr "Tip diska"
11622
11623 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11624 #~ msgstr "Razišči disk"
11625
11626 #~ msgid ""
11627 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
11628 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
11629 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
11630 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
11631 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
11632 #~ msgstr ""
11633 #~ "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
11634 #~ "naprave vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, "
11635 #~ "zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip "
11636 #~ "diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD "
11637 #~ "pogone. Tip diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene "
11638 #~ "glede na tip najdenega medija."
11639
11640 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11641 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11642
11643 #~ msgid "RTSP"
11644 #~ msgstr "RTSP"
11645
11646 #~ msgid "DVD device to use"
11647 #~ msgstr "Uporabi DVD pogon."
11648
11649 #~ msgid ""
11650 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11651 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11652 #~ msgstr ""
11653 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
11654 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
11655
11656 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11657 #~ msgstr "Uporabi CD pogon"
11658
11659 #~ msgid ""
11660 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11661 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
11664 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
11665
11666 #~ msgid "Open subtitles file"
11667 #~ msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
11668
11669 #~ msgid "Title number."
11670 #~ msgstr "Številka naslova."
11671
11672 #~ msgid ""
11673 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11674 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11675 #~ "subtitle will be shown."
11676 #~ msgstr ""
11677 #~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
11678 #~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
11679 #~ "prikaže podnapisov."
11680
11681 #~ msgid ""
11682 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
11685 #~ "od 0 do 7."
11686
11687 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11688 #~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
11689
11690 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11691 #~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
11692
11693 #~ msgid "Track number."
11694 #~ msgstr "Številka sledi."
11695
11696 #~ msgid ""
11697 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11698 #~ "no subtitle will be shown."
11699 #~ msgstr ""
11700 #~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
11701 #~ "prikaže podnapisov."
11702
11703 #~ msgid ""
11704 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11705 #~ msgstr ""
11706 #~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
11707 #~ "1. "
11708
11709 #~ msgid ""
11710 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11711 #~ "is given, then all tracks are played."
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
11714 #~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
11715
11716 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11717 #~ msgstr ""
11718 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
11719
11720 #~ msgid "Shuffle"
11721 #~ msgstr "Premešaj"
11722
11723 #~ msgid "&Simple Add File..."
11724 #~ msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
11725
11726 #~ msgid "Add &Directory..."
11727 #~ msgstr "Dodaj &mapo ..."
11728
11729 #~ msgid "&Add URL..."
11730 #~ msgstr "Dodaj &URL ..."
11731
11732 #~ msgid "Services Discovery"
11733 #~ msgstr "Odkrivanje storitev"
11734
11735 #~ msgid "&Open Playlist..."
11736 #~ msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
11737
11738 #~ msgid "&Save Playlist..."
11739 #~ msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
11740
11741 #~ msgid "Sort by &Title"
11742 #~ msgstr "Razvrsti po &naslovu"
11743
11744 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11745 #~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
11746
11747 #~ msgid "&Shuffle"
11748 #~ msgstr "Preme&šaj"
11749
11750 #~ msgid "D&elete"
11751 #~ msgstr "I&zbriši"
11752
11753 #~ msgid "&Manage"
11754 #~ msgstr "&Upravljaj"
11755
11756 #~ msgid "S&ort"
11757 #~ msgstr "R&azvrsti"
11758
11759 #~ msgid "&Selection"
11760 #~ msgstr "&Izbor"
11761
11762 #~ msgid "&View items"
11763 #~ msgstr "&Preglej predmete"
11764
11765 #~ msgid "Play this Branch"
11766 #~ msgstr "Predvajaj to vejo"
11767
11768 #~ msgid "Preparse"
11769 #~ msgstr "Predhodna razčlenitev"
11770
11771 #~ msgid "Sort this Branch"
11772 #~ msgstr "Razvrsti to vejo"
11773
11774 #~ msgid "Info"
11775 #~ msgstr "Podrobnosti"
11776
11777 #~ msgid "Add Node"
11778 #~ msgstr "Dodaj vozlišče"
11779
11780 #~ msgid "root"
11781 #~ msgstr "root"
11782
11783 #~ msgid "%i items in playlist"
11784 #~ msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
11785
11786 #~ msgid "XSPF playlist"
11787 #~ msgstr "Seznamn predvajanja XSPF"
11788
11789 #~ msgid "Playlist is empty"
11790 #~ msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
11791
11792 #~ msgid "Can't save"
11793 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
11794
11795 #~ msgid "Normal"
11796 #~ msgstr "Običajno"
11797
11798 #~ msgid "One level"
11799 #~ msgstr "Ena izravnava"
11800
11801 #~ msgid "Please enter node name"
11802 #~ msgstr "Vnesite ime vozlišča"
11803
11804 #~ msgid "New node"
11805 #~ msgstr "Novo vozlišče"
11806
11807 #~ msgid "&Save"
11808 #~ msgstr "&Shrani"
11809
11810 #~ msgid ""
11811 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11812 #~ "Are you sure you want to continue?"
11813 #~ msgstr ""
11814 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
11815 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
11816
11817 #~ msgid "Alt"
11818 #~ msgstr "Alt"
11819
11820 #~ msgid "Ctrl"
11821 #~ msgstr "Ctrl"
11822
11823 #~ msgid "Shift"
11824 #~ msgstr "Shift"
11825
11826 #~ msgid ""
11827 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
11828 #~ "\"chain\" can be modified."
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
11831 #~ "\"."
11832
11833 #~ msgid "Stream output MRL"
11834 #~ msgstr "Pretok odvodni MRL"
11835
11836 #~ msgid "Target:"
11837 #~ msgstr "Cilj:"
11838
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
11841 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
11844 #~ "nastavitev pretoka."
11845
11846 #~ msgid "Outputs"
11847 #~ msgstr "Odvodi"
11848
11849 #~ msgid "Play locally"
11850 #~ msgstr "Predvajaj lokalno"
11851
11852 #~ msgid "MMSH"
11853 #~ msgstr "MMSH"
11854
11855 #~ msgid "RTP"
11856 #~ msgstr "RTP"
11857
11858 #~ msgid "UDP"
11859 #~ msgstr "UDP"
11860
11861 #~ msgid "Group name"
11862 #~ msgstr "Ime skupine"
11863
11864 #~ msgid "Channel name"
11865 #~ msgstr "Ime kanala"
11866
11867 #~ msgid "Select all elementary streams"
11868 #~ msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
11869
11870 #~ msgid "Video codec"
11871 #~ msgstr "Slikovni kodek"
11872
11873 #~ msgid "Audio codec"
11874 #~ msgstr "Zvočni kodek"
11875
11876 #~ msgid "Subtitles codec"
11877 #~ msgstr "Kodek podnapisov"
11878
11879 #~ msgid "Subtitles overlay"
11880 #~ msgstr "Prekrivanje podnapisov"
11881
11882 #~ msgid "Save file"
11883 #~ msgstr "Shrani datoteko"
11884
11885 #~ msgid "Subtitle options"
11886 #~ msgstr "Možnosti podnapisov"
11887
11888 #~ msgid "Subtitles file"
11889 #~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
11890
11891 #~ msgid "Options"
11892 #~ msgstr "Možnosti"
11893
11894 #~ msgid ""
11895 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11896 #~ "subtitles."
11897 #~ msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
11898
11899 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11900 #~ msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
11901
11902 #~ msgid "Open file"
11903 #~ msgstr "Odpri datoteko"
11904
11905 #~ msgid "Updates"
11906 #~ msgstr "Posodobitve"
11907
11908 #~ msgid "Check for updates"
11909 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
11910
11911 #~ msgid ""
11912 #~ "\n"
11913 #~ "Available updates and related downloads.\n"
11914 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
11915 #~ msgstr ""
11916 #~ "\n"
11917 #~ "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
11918 #~ "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
11919
11920 #~ msgid "Save file..."
11921 #~ msgstr "Shrani datoteko ..."
11922
11923 #~ msgid "Broadcasts"
11924 #~ msgstr "Oddajanje"
11925
11926 #~ msgid "Load"
11927 #~ msgstr "Nalaganje"
11928
11929 #~ msgid "Load Configuration"
11930 #~ msgstr "Nastavitev nalaganja"
11931
11932 #~ msgid "Save Configuration"
11933 #~ msgstr "Nastavitev shranjevanja"
11934
11935 #~ msgid "New broadcast"
11936 #~ msgstr "Novo oddajanje"
11937
11938 #~ msgid "Choose"
11939 #~ msgstr "Izbor"
11940
11941 #~ msgid "Output"
11942 #~ msgstr "Prikaz"
11943
11944 #~ msgid "Loop"
11945 #~ msgstr "Ponavljanje"
11946
11947 #~ msgid "VLM stream"
11948 #~ msgstr "VLM pretok"
11949
11950 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11951 #~ msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
11952
11953 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11954 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
11955
11956 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11957 #~ msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
11958
11959 #~ msgid ""
11960 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
11961 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
11962 #~ "access all of them."
11963 #~ msgstr ""
11964 #~ "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
11965 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop "
11966 #~ "do vseh."
11967
11968 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11969 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
11970
11971 #~ msgid ""
11972 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
11973 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
11974 #~ "format.\n"
11975 #~ "\n"
11976 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
11977 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
11978 #~ msgstr ""
11979 #~ "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik "
11980 #~ "VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
11981 #~ "\n"
11982 #~ "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
11983 #~ "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
11984
11985 #~ msgid "You must choose a stream"
11986 #~ msgstr "Izbrati morate pretok"
11987
11988 #~ msgid "Unable to find playlist"
11989 #~ msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
11990
11991 #~ msgid ""
11992 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
11993 #~ "and ending times (in seconds).\n"
11994 #~ "\n"
11995 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11996 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
11997 #~ msgstr ""
11998 #~ "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
11999 #~ "sekundah).\n"
12000 #~ "\n"
12001 #~ "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
12002 #~ "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
12003 #~ "pretoka pa ne).\n"
12004
12005 #~ msgid ""
12006 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
12007 #~ "only the container format, proceed to the next page."
12008 #~ msgstr ""
12009 #~ "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
12010 #~ "zabojnika obiščite naslednjo stran."
12011
12012 #~ msgid "Transcode video (if available)"
12013 #~ msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
12014
12015 #~ msgid ""
12016 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
12017 #~ "about it."
12018 #~ msgstr ""
12019 #~ "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
12020
12021 #~ msgid ""
12022 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
12023 #~ "about it."
12024 #~ msgstr ""
12025 #~ "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
12026
12027 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
12028 #~ msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
12029
12030 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12031 #~ msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
12032
12033 #~ msgid "Please enter an address"
12034 #~ msgstr "Prosim, vnesite naslov."
12035
12036 #~ msgid ""
12037 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
12038 #~ "choices, some formats might not be available."
12039 #~ msgstr ""
12040 #~ "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
12041 #~ "vsi formati."
12042
12043 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12044 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
12045
12046 #~ msgid "You must choose a file to save to"
12047 #~ msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
12048
12049 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12050 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
12051
12052 #~ msgid ""
12053 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
12054 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
12055 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
12056 #~ "this setting to 1."
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
12059 #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
12060 #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
12061 #~ "vrednost na 1."
12062
12063 #~ msgid ""
12064 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12065 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12066 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
12067 #~ "SAP extra interface.\n"
12068 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
12069 #~ "default name will be used."
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
12072 #~ "protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko "
12073 #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
12074 #~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
12075 #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
12076 #~ "ime."
12077
12078 #~ msgid "More information"
12079 #~ msgstr "Več podrobnosti"
12080
12081 #~ msgid "Save to file"
12082 #~ msgstr "Shrani v datoteko"
12083
12084 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
12085 #~ msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
12086
12087 #~ msgid ""
12088 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
12089 #~ "more correlated their movement will be."
12090 #~ msgstr ""
12091 #~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
12092 #~ "gibanje."
12093
12094 #~ msgid "Creates several clones of the image"
12095 #~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
12096
12097 #~ msgid "Distortion"
12098 #~ msgstr "Popačenje"
12099
12100 #~ msgid "Adds distortion effects"
12101 #~ msgstr "Doda učinek popačenja"
12102
12103 #~ msgid "Image inversion"
12104 #~ msgstr "Preobračanje slike"
12105
12106 #~ msgid "Blurring"
12107 #~ msgstr "Zameglitev"
12108
12109 #~ msgid "Magnify"
12110 #~ msgstr "Povečava"
12111
12112 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12113 #~ msgstr "Poveča del slike."
12114
12115 #~ msgid "Puzzle"
12116 #~ msgstr "Sestavljanka"
12117
12118 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
12119 #~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
12120
12121 #~ msgid "Video Options"
12122 #~ msgstr "Možnosti slike"
12123
12124 #~ msgid "Aspect Ratio"
12125 #~ msgstr "Razmerje velikosti"
12126
12127 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12128 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
12129
12130 #~ msgid ""
12131 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12132 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12133 #~ msgstr ""
12134 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
12135 #~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
12136
12137 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12138 #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
12139
12140 #~ msgid "Smooth :"
12141 #~ msgstr "Glajenje:"
12142
12143 #~ msgid ""
12144 #~ "Preamp\n"
12145 #~ "12.0dB"
12146 #~ msgstr ""
12147 #~ "Predojačevanje\n"
12148 #~ "12.0dB"
12149
12150 #~ msgid ""
12151 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12152 #~ "these settings to take effect.\n"
12153 #~ "\n"
12154 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12155 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12156 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12157 #~ msgstr ""
12158 #~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
12159 #~ "zagnati pretok.\n"
12160 #~ "\n"
12161 #~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
12162 #~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
12163
12164 #~ msgid "More Information"
12165 #~ msgstr "Več podrobnosti"
12166
12167 #~ msgid "Stopped"
12168 #~ msgstr "Zaustavljen"
12169
12170 #~ msgid "Paused"
12171 #~ msgstr "Pavza"
12172
12173 #~ msgid "Playing"
12174 #~ msgstr "Predvajanje"
12175
12176 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12177 #~ msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
12178
12179 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12180 #~ msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
12181
12182 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12183 #~ msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
12184
12185 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12186 #~ msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
12187
12188 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12189 #~ msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
12190
12191 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12192 #~ msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
12193
12194 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12195 #~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
12196
12197 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12198 #~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
12199
12200 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12201 #~ msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
12202
12203 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12204 #~ msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
12205
12206 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12207 #~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
12208
12209 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12210 #~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
12211
12212 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12213 #~ msgstr "VideoLAN spletna stran"
12214
12215 #~ msgid "Online Help"
12216 #~ msgstr "Spleta pomoč"
12217
12218 #~ msgid "About..."
12219 #~ msgstr "O programu ..."
12220
12221 #~ msgid "Check for Updates..."
12222 #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
12223
12224 #~ msgid "&File"
12225 #~ msgstr "&Datoteka"
12226
12227 #~ msgid "&View"
12228 #~ msgstr "&Pogled"
12229
12230 #~ msgid "&Settings"
12231 #~ msgstr "&Nastavitve"
12232
12233 #~ msgid "&Audio"
12234 #~ msgstr "&Zvok"
12235
12236 #~ msgid "&Video"
12237 #~ msgstr "&Slika"
12238
12239 #~ msgid "&Navigation"
12240 #~ msgstr "&Krmarjenje"
12241
12242 #~ msgid "&Help"
12243 #~ msgstr "&Pomoč"
12244
12245 #~ msgid "Embedded playlist"
12246 #~ msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
12247
12248 #~ msgid "Previous playlist item"
12249 #~ msgstr "Predhodni predmet"
12250
12251 #~ msgid "Next playlist item"
12252 #~ msgstr "Naslednji predmet"
12253
12254 #~ msgid "Play slower"
12255 #~ msgstr "Predvajaj počasneje"
12256
12257 #~ msgid "Play faster"
12258 #~ msgstr "Predvajaj hitreje"
12259
12260 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12261 #~ msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
12262
12263 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12264 #~ msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
12265
12266 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12267 #~ msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
12268
12269 #~ msgid ""
12270 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12271 #~ "\n"
12272 #~ msgstr ""
12273 #~ " (wxWidgets vmesnik)\n"
12274 #~ "\n"
12275
12276 #~ msgid ""
12277 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12278 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12279 #~ "\n"
12280 #~ msgstr ""
12281 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
12282 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12283 #~ "\n"
12284
12285 #~ msgid "About %s"
12286 #~ msgstr "O %s"
12287
12288 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12289 #~ msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
12290
12291 #~ msgid "Open &File..."
12292 #~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
12293
12294 #~ msgid "Open D&irectory..."
12295 #~ msgstr "Odpr&i mapo ..."
12296
12297 #~ msgid "Open &Disc..."
12298 #~ msgstr "Odpri d&isk ..."
12299
12300 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12301 #~ msgstr "Odpri Omrež&ni vir ..."
12302
12303 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12304 #~ msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja ..."
12305
12306 #~ msgid "Media &Info..."
12307 #~ msgstr "Media Podrobnost&i ..."
12308
12309 #~ msgid "&Messages..."
12310 #~ msgstr "&Sporočila ..."
12311
12312 #~ msgid "&Preferences..."
12313 #~ msgstr "&Lastnosti ..."
12314
12315 #~ msgid "Empty"
12316 #~ msgstr "Prazno"
12317
12318 #~ msgid ""
12319 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12320 #~ msgstr ""
12321 #~ "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12322
12323 #~ msgid ""
12324 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12325 #~ msgstr ""
12326 #~ "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12327
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12330 #~ "and RAW)"
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
12333 #~ "OGG in RAW)"
12334
12335 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12336 #~ msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
12337
12338 #~ msgid ""
12339 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12340 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12341
12342 #~ msgid ""
12343 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12344 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12345
12346 #~ msgid ""
12347 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12348 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12349
12350 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12351 #~ msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
12352
12353 #~ msgid "RTP Unicast"
12354 #~ msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
12355
12356 #~ msgid "Stream to a single computer."
12357 #~ msgstr "Pretok na en računalnik."
12358
12359 #~ msgid "RTP Multicast"
12360 #~ msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
12361
12362 #~ msgid ""
12363 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
12364 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
12365 #~ "does not work over the Internet."
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
12368 #~ "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na "
12369 #~ "več računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
12370
12371 #~ msgid ""
12372 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
12373 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
12374 #~ "beginning with 239.255."
12375 #~ msgstr ""
12376 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
12377 #~ "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
12378
12379 #~ msgid ""
12380 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
12381 #~ "needs to send the stream several times."
12382 #~ msgstr ""
12383 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
12384 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat."
12385
12386 #~ msgid ""
12387 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12388 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12389 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
12390 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
12391 #~ msgstr ""
12392 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12393 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
12394 #~ "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
12395 #~ "pretoka preko http://yourip:8080."
12396
12397 #~ msgid "Bookmarks dialog"
12398 #~ msgstr "Okno zaznamkov"
12399
12400 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
12401 #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
12402
12403 #~ msgid "Extended GUI"
12404 #~ msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
12405
12406 #~ msgid ""
12407 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
12408 #~ msgstr ""
12409 #~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
12410 #~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
12411
12412 #~ msgid "Taskbar"
12413 #~ msgstr "Opravilna vrstica."
12414
12415 #~ msgid "Minimal interface"
12416 #~ msgstr "Okleščen vmesnik"
12417
12418 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
12419 #~ msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
12420
12421 #~ msgid "Size to video"
12422 #~ msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
12423
12424 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
12425 #~ msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
12426
12427 #~ msgid "Show labels in toolbar"
12428 #~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
12429
12430 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
12431 #~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
12432
12433 #~ msgid "Playlist view"
12434 #~ msgstr "Predvajalni pogled"
12435
12436 #~ msgid ""
12437 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
12438 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
12439 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
12440 #~ "available on the toolbar (or both)."
12441 #~ msgstr ""
12442 #~ "Seznam predvajanja je možno prikazati na dva načina. Običajni seznam "
12443 #~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
12444 #~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
12445 #~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
12446
12447 #~ msgid "Embedded"
12448 #~ msgstr "Vgrajen"
12449
12450 #~ msgid "Both"
12451 #~ msgstr "Oboje"
12452
12453 #~ msgid "wxWidgets interface module"
12454 #~ msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
12455
12456 #~ msgid "last config"
12457 #~ msgstr "zadnje nastavitve"
12458
12459 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
12460 #~ msgstr "Okna wxWidgets"
12461
12462 #~ msgid "Folder"
12463 #~ msgstr "Mapa"
12464
12465 #~ msgid "Folder meta data"
12466 #~ msgstr "Metapodatek mape"
12467
12468 #~ msgid "Blues"
12469 #~ msgstr "Blues"
12470
12471 #~ msgid "Classic rock"
12472 #~ msgstr "Klasični rok"
12473
12474 #~ msgid "Country"
12475 #~ msgstr "Country glasba"
12476
12477 #~ msgid "Disco"
12478 #~ msgstr "Disco"
12479
12480 #~ msgid "Funk"
12481 #~ msgstr "Funk"
12482
12483 #~ msgid "Grunge"
12484 #~ msgstr "Grunge"
12485
12486 #~ msgid "Hip-Hop"
12487 #~ msgstr "Hip-Hop"
12488
12489 #~ msgid "Jazz"
12490 #~ msgstr "Jazz"
12491
12492 #~ msgid "Metal"
12493 #~ msgstr "Metal"
12494
12495 #~ msgid "New Age"
12496 #~ msgstr "Moderna glasba"
12497
12498 #~ msgid "Oldies"
12499 #~ msgstr "Zimzelena glasba"
12500
12501 #~ msgid "Other"
12502 #~ msgstr "Ostalo"
12503
12504 #~ msgid "R&B"
12505 #~ msgstr "R&B"
12506
12507 #~ msgid "Rap"
12508 #~ msgstr "Rap"
12509
12510 #~ msgid "Industrial"
12511 #~ msgstr "Industrijska glasba"
12512
12513 #~ msgid "Alternative"
12514 #~ msgstr "Alternativna glasba"
12515
12516 #~ msgid "Death metal"
12517 #~ msgstr "Death metal"
12518
12519 #~ msgid "Pranks"
12520 #~ msgstr "Pranks"
12521
12522 #~ msgid "Soundtrack"
12523 #~ msgstr "Kompilacija"
12524
12525 #~ msgid "Euro-Techno"
12526 #~ msgstr "Euro-Tehno"
12527
12528 #~ msgid "Ambient"
12529 #~ msgstr "Ambientalna glasba"
12530
12531 #~ msgid "Trip-Hop"
12532 #~ msgstr "Trip-Hop"
12533
12534 #~ msgid "Vocal"
12535 #~ msgstr "Vokalna glasba"
12536
12537 #~ msgid "Jazz+Funk"
12538 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12539
12540 #~ msgid "Fusion"
12541 #~ msgstr "Fuzija"
12542
12543 #~ msgid "Trance"
12544 #~ msgstr "Trance"
12545
12546 #~ msgid "Instrumental"
12547 #~ msgstr "Instrumentalna glasba"
12548
12549 #~ msgid "Acid"
12550 #~ msgstr "Acid"
12551
12552 #~ msgid "House"
12553 #~ msgstr "House"
12554
12555 #~ msgid "Game"
12556 #~ msgstr "Game"
12557
12558 #~ msgid "Sound clip"
12559 #~ msgstr "Zvočni klip"
12560
12561 #~ msgid "Gospel"
12562 #~ msgstr "Gospel"
12563
12564 #~ msgid "Noise"
12565 #~ msgstr "Noise"
12566
12567 #~ msgid "Alternative rock"
12568 #~ msgstr "Alternativni rock"
12569
12570 #~ msgid "Bass"
12571 #~ msgstr "Bass"
12572
12573 #~ msgid "Soul"
12574 #~ msgstr "Soul"
12575
12576 #~ msgid "Punk"
12577 #~ msgstr "Punk"
12578
12579 #~ msgid "Space"
12580 #~ msgstr "Preslednica"
12581
12582 #~ msgid "Meditative"
12583 #~ msgstr "Meditativna glasba"
12584
12585 #~ msgid "Instrumental pop"
12586 #~ msgstr "Instrumentalni pop"
12587
12588 #~ msgid "Instrumental rock"
12589 #~ msgstr "Instrumentalni rock"
12590
12591 #~ msgid "Ethnic"
12592 #~ msgstr "Etnična glasba"
12593
12594 #~ msgid "Gothic"
12595 #~ msgstr "Gotska glasba"
12596
12597 #~ msgid "Darkwave"
12598 #~ msgstr "Darkwave"
12599
12600 #~ msgid "Techno-Industrial"
12601 #~ msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
12602
12603 #~ msgid "Electronic"
12604 #~ msgstr "Elektronska glasba"
12605
12606 #~ msgid "Pop-Folk"
12607 #~ msgstr "Pop-Folk"
12608
12609 #~ msgid "Eurodance"
12610 #~ msgstr "Eurodance"
12611
12612 #~ msgid "Dream"
12613 #~ msgstr "Dream"
12614
12615 #~ msgid "Southern rock"
12616 #~ msgstr "Blues rock"
12617
12618 #~ msgid "Comedy"
12619 #~ msgstr "Komični klipi"
12620
12621 #~ msgid "Cult"
12622 #~ msgstr "Kultna glasba"
12623
12624 #~ msgid "Gangsta"
12625 #~ msgstr "Gangsta Rap"
12626
12627 #~ msgid "Top 40"
12628 #~ msgstr "Top 40"
12629
12630 #~ msgid "Christian rap"
12631 #~ msgstr "Krščanski rap"
12632
12633 #~ msgid "Pop/funk"
12634 #~ msgstr "Pop/funk"
12635
12636 #~ msgid "Jungle"
12637 #~ msgstr "Jungle"
12638
12639 #~ msgid "Native American"
12640 #~ msgstr "Indijanska glasba"
12641
12642 #~ msgid "Cabaret"
12643 #~ msgstr "Cabaret"
12644
12645 #~ msgid "New wave"
12646 #~ msgstr "New wave"
12647
12648 #~ msgid "Rave"
12649 #~ msgstr "Rave"
12650
12651 #~ msgid "Showtunes"
12652 #~ msgstr "Showtunes"
12653
12654 #~ msgid "Trailer"
12655 #~ msgstr "Izvleček filma"
12656
12657 #~ msgid "Lo-Fi"
12658 #~ msgstr "Lo-Fi"
12659
12660 #~ msgid "Tribal"
12661 #~ msgstr "Tribal"
12662
12663 #~ msgid "Acid punk"
12664 #~ msgstr "Acid punk"
12665
12666 #~ msgid "Acid jazz"
12667 #~ msgstr "Acid jazz"
12668
12669 #~ msgid "Polka"
12670 #~ msgstr "Polka"
12671
12672 #~ msgid "Retro"
12673 #~ msgstr "Retro glasba"
12674
12675 #~ msgid "Musical"
12676 #~ msgstr "Glasbeni filmi"
12677
12678 #~ msgid "Rock & roll"
12679 #~ msgstr "Rock & roll"
12680
12681 #~ msgid "Hard rock"
12682 #~ msgstr "Hard rock"
12683
12684 #~ msgid "ID3 tags parser"
12685 #~ msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
12686
12687 #~ msgid "MusicBrainz"
12688 #~ msgstr "MusicBrainz"
12689
12690 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12691 #~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
12692
12693 #~ msgid "The username of your last.fm account"
12694 #~ msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
12695
12696 #~ msgid "The password of your last.fm account"
12697 #~ msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
12698
12699 #~ msgid "Audioscrobbler"
12700 #~ msgstr "Audioscrobbler"
12701
12702 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
12703 #~ msgstr "Audioscrobbler vstavek"
12704
12705 #~ msgid "Last.fm username not set"
12706 #~ msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
12707
12708 #~ msgid ""
12709 #~ "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
12710 #~ "VLC.\n"
12711 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
12712 #~ msgstr ""
12713 #~ "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
12714 #~ "ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
12715 #~ "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
12716
12717 #~ msgid "Bad last.fm Username"
12718 #~ msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
12719
12720 #~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
12721 #~ msgstr ""
12722 #~ "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite "
12723 #~ "nastavitve."
12724
12725 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12726 #~ msgstr "Dummy oblika barve slike"
12727
12728 #~ msgid ""
12729 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12730 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12731 #~ "efficient one."
12732 #~ msgstr ""
12733 #~ "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
12734 #~ "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
12735 #~ "najprimernejšega."
12736
12737 #~ msgid "Save raw codec data"
12738 #~ msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
12739
12740 #~ msgid ""
12741 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12742 #~ "the main options."
12743 #~ msgstr ""
12744 #~ "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
12745 #~ "nastavitvami."
12746
12747 #~ msgid ""
12748 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12749 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12750 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12751 #~ msgstr ""
12752 #~ "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
12753 #~ "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni "
12754 #~ "mogoče zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
12755
12756 #~ msgid "Dummy interface function"
12757 #~ msgstr "Dummy možnost vmesnika"
12758
12759 #~ msgid "Dummy Interface"
12760 #~ msgstr "Dummy vmesnik"
12761
12762 #~ msgid "Dummy access function"
12763 #~ msgstr "Dummy možnost dostopa"
12764
12765 #~ msgid "Dummy demux function"
12766 #~ msgstr "Dummy razvijanje"
12767
12768 #~ msgid "Dummy decoder"
12769 #~ msgstr "Dummy dekodirnik"
12770
12771 #~ msgid "Dummy decoder function"
12772 #~ msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
12773
12774 #~ msgid "Dummy encoder function"
12775 #~ msgstr "Dummy možnost kodirnika"
12776
12777 #~ msgid "Dummy audio output function"
12778 #~ msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
12779
12780 #~ msgid "Dummy video output function"
12781 #~ msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
12782
12783 #~ msgid "Dummy Video output"
12784 #~ msgstr "Dummy odvod slike"
12785
12786 #~ msgid "Dummy font renderer function"
12787 #~ msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
12788
12789 #~ msgid "Font"
12790 #~ msgstr "Pisava"
12791
12792 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
12793 #~ msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
12794
12795 #~ msgid "Font size in pixels"
12796 #~ msgstr "Velikost pisave v točkah"
12797
12798 #~ msgid ""
12799 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12800 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12801 #~ "relative font size."
12802 #~ msgstr ""
12803 #~ "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
12804 #~ "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
12805
12806 #~ msgid "Opacity"
12807 #~ msgstr "Motnost"
12808
12809 #~ msgid ""
12810 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
12811 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12812 #~ msgstr ""
12813 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
12814 #~ "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
12815
12816 #~ msgid "Text default color"
12817 #~ msgstr "Privzeta barva besedila"
12818
12819 #~ msgid ""
12820 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12821 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
12822 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
12823 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12824 #~ msgstr ""
12825 #~ "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
12826 #~ "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja "
12827 #~ "za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
12828 #~ "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
12829
12830 #~ msgid "Relative font size"
12831 #~ msgstr "Relativna velikost pisave"
12832
12833 #~ msgid ""
12834 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
12835 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
12836 #~ msgstr ""
12837 #~ "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
12838 #~ "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
12839
12840 #~ msgid "Smaller"
12841 #~ msgstr "Manjše"
12842
12843 #~ msgid "Small"
12844 #~ msgstr "Malo"
12845
12846 #~ msgid "Large"
12847 #~ msgstr "Veliko"
12848
12849 #~ msgid "Larger"
12850 #~ msgstr "Večje"
12851
12852 #~ msgid "Use YUVP renderer"
12853 #~ msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
12854
12855 #~ msgid ""
12856 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
12857 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
12858 #~ msgstr ""
12859 #~ "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna "
12860 #~ "samo, če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
12861
12862 #~ msgid "Font Effect"
12863 #~ msgstr "Učinki pisav"
12864
12865 #~ msgid ""
12866 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
12867 #~ "readability."
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje "
12870 #~ "berljivosti."
12871
12872 #~ msgid "Background"
12873 #~ msgstr "Ozadje"
12874
12875 #~ msgid "Outline"
12876 #~ msgstr "Obris"
12877
12878 #~ msgid "Fat Outline"
12879 #~ msgstr "močan obris"
12880
12881 #~ msgid "Text renderer"
12882 #~ msgstr "Upodabljanje besedila"
12883
12884 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
12885 #~ msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
12886
12887 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12888 #~ msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
12889
12890 #~ msgid ""
12891 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
12892 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
12893 #~ msgstr ""
12894 #~ "Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
12895 #~ "uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
12896 #~ "potrebna."
12897
12898 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12899 #~ msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
12900
12901 #~ msgid ""
12902 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
12903 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
12904 #~ msgstr ""
12905 #~ "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
12906 #~ "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
12907
12908 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
12909 #~ msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
12910
12911 #~ msgid ""
12912 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
12913 #~ "hold."
12914 #~ msgstr ""
12915 #~ "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
12916
12917 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12918 #~ msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
12919
12920 #~ msgid ""
12921 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
12922 #~ "approved Certification Authority)."
12923 #~ msgstr ""
12924 #~ "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
12925 #~ "certifikat)."
12926
12927 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12928 #~ msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
12929
12930 #~ msgid ""
12931 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
12932 #~ "requested host name."
12933 #~ msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
12934
12935 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12936 #~ msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
12937
12938 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
12939 #~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
12940
12941 #~ msgid "Text"
12942 #~ msgstr "Besedilo"
12943
12944 #~ msgid "Log format"
12945 #~ msgstr "Format dnevnika"
12946
12947 #~ msgid ""
12948 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12949 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12950 #~ msgstr ""
12951 #~ "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html"
12952 #~ "\", in \"syslog\"."
12953
12954 #~ msgid ""
12955 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12956 #~ "\"html\"."
12957 #~ msgstr ""
12958 #~ "Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo"
12959 #~ "\" (privzeto), \"html\"."
12960
12961 #~ msgid "Logging"
12962 #~ msgstr "Beleženje"
12963
12964 #~ msgid "File logging"
12965 #~ msgstr "Beleženje datotek"
12966
12967 #~ msgid "Log filename"
12968 #~ msgstr "Ime dnevniške datoteke"
12969
12970 #~ msgid "Specify the log filename."
12971 #~ msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
12972
12973 #~ msgid "RRD output file"
12974 #~ msgstr "RRD odvodna datoteka"
12975
12976 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
12977 #~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
12978
12979 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12980 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
12981
12982 #~ msgid "libc memcpy"
12983 #~ msgstr "libc memcpy"
12984
12985 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12986 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
12987
12988 #~ msgid "MMX memcpy"
12989 #~ msgstr "MMX memcpy"
12990
12991 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
12992 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
12993
12994 #~ msgid "Growl server"
12995 #~ msgstr "Strežnik Growl"
12996
12997 #~ msgid ""
12998 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
12999 #~ "notifications are sent locally."
13000 #~ msgstr ""
13001 #~ "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
13002 #~ "poslana lokalno."
13003
13004 #~ msgid "Growl password"
13005 #~ msgstr "Geslo Growl strežnika"
13006
13007 #~ msgid "Growl password on the server."
13008 #~ msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika"
13009
13010 #~ msgid "Growl UDP port"
13011 #~ msgstr "Growl UDP vrata"
13012
13013 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
13014 #~ msgstr "Growl UDP vrata in strežnik."
13015
13016 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
13017 #~ msgstr "Growl vstavek obveščanja"
13018
13019 #~ msgid "(no title)"
13020 #~ msgstr "(brez naslova)"
13021
13022 #~ msgid "(no artist)"
13023 #~ msgstr "(ni izvajalca)"
13024
13025 #~ msgid "(no album)"
13026 #~ msgstr "(ni albuma)"
13027
13028 #~ msgid "MSN Title format string"
13029 #~ msgstr "Oblika MSN naslova"
13030
13031 #~ msgid ""
13032 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
13033 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13034 #~ msgstr ""
13035 #~ "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
13036 #~ "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
13037
13038 #~ msgid "MSN Now-Playing"
13039 #~ msgstr "Predvajanje MSN"
13040
13041 #~ msgid "Timeout (ms)"
13042 #~ msgstr "Časovna omejitev (ms)"
13043
13044 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
13045 #~ msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
13046
13047 #~ msgid "Notify"
13048 #~ msgstr "Obveščanje"
13049
13050 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
13051 #~ msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
13052
13053 #~ msgid "no artist"
13054 #~ msgstr "ni izvajalca"
13055
13056 #~ msgid "no album"
13057 #~ msgstr "ni albuma"
13058
13059 #~ msgid "Flip vertical position"
13060 #~ msgstr "Obrni navpično"
13061
13062 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
13063 #~ msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
13064
13065 #~ msgid "Vertical offset"
13066 #~ msgstr "Navpični odmik"
13067
13068 #~ msgid ""
13069 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
13070 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
13071 #~ msgstr ""
13072 #~ "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
13073 #~ "privzeto 30 točk)"
13074
13075 #~ msgid "Shadow offset"
13076 #~ msgstr "Odmik sence"
13077
13078 #~ msgid ""
13079 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
13080 #~ msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
13081
13082 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
13083 #~ msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
13084
13085 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
13086 #~ msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
13087
13088 #~ msgid "XOSD interface"
13089 #~ msgstr "XOSD vmesnik"
13090
13091 #~ msgid "M3U playlist exporter"
13092 #~ msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
13093
13094 #~ msgid "Old playlist exporter"
13095 #~ msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
13096
13097 #~ msgid "XSPF playlist export"
13098 #~ msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
13099
13100 #~ msgid "HAL devices detection"
13101 #~ msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
13102
13103 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13104 #~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
13105
13106 #~ msgid ""
13107 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
13108 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13109 #~ msgstr ""
13110 #~ "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost "
13111 #~ "je enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
13112
13113 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13114 #~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
13115
13116 #~ msgid "video"
13117 #~ msgstr "slika"
13118
13119 #~ msgid "RTSP host address"
13120 #~ msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
13121
13122 #~ msgid ""
13123 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13124 #~ "on.\n"
13125 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13126 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13127 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13128 #~ msgstr ""
13129 #~ "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD "
13130 #~ "strežnik.\n"
13131 #~ "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
13132 #~ "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
13133 #~ "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
13134
13135 #~ msgid "Maximum number of connections"
13136 #~ msgstr "Največje število povezav."
13137
13138 #~ msgid ""
13139 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13140 #~ "VOD. 0 means no limit."
13141 #~ msgstr ""
13142 #~ "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z "
13143 #~ "RTSP VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
13144
13145 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
13146 #~ msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
13147
13148 #~ msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
13149 #~ msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
13150
13151 #~ msgid ""
13152 #~ "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting "
13153 #~ "it to a negative number removes the timeout option entirely. This is "
13154 #~ "needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get "
13155 #~ "confused by it. The default is 5."
13156 #~ msgstr ""
13157 #~ "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na "
13158 #~ "negativno vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je "
13159 #~ "zaželena pri nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne "
13160 #~ "podpirajo v popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
13161
13162 #~ msgid "RTSP VoD"
13163 #~ msgstr "RTSP VoD"
13164
13165 #~ msgid "RTSP VoD server"
13166 #~ msgstr "RTSP VoD strežnik"
13167
13168 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13169 #~ msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
13170
13171 #~ msgid "SVG template file"
13172 #~ msgstr "Datoteka SVG predloge"
13173
13174 #~ msgid ""
13175 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13176 #~ msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
13177
13178 #~ msgid "C module that does nothing"
13179 #~ msgstr "Enota C brez funkcije"
13180
13181 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13182 #~ msgstr "Različni testi pritiskov"
13183
13184 #~ msgid ""
13185 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13186 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13187 #~ "relative font size. "
13188 #~ msgstr ""
13189 #~ "Privzeta velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
13190 #~ "prevožene, če je določena vrednost več kot 0."
13191
13192 #~ msgid "Win32 font renderer"
13193 #~ msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
13194
13195 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13196 #~ msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
13197
13198 #~ msgid "Simple XML Parser"
13199 #~ msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
13200
13201 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13202 #~ msgstr "Naslov za ASF pripombe."
13203
13204 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13205 #~ msgstr "Avtor za ASF pripombe."
13206
13207 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13208 #~ msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
13209
13210 #~ msgid "Comment"
13211 #~ msgstr "Opomba"
13212
13213 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13214 #~ msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
13215
13216 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13217 #~ msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
13218
13219 #~ msgid "Packet Size"
13220 #~ msgstr "Velikost paketov"
13221
13222 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13223 #~ msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
13224
13225 #~ msgid "ASF muxer"
13226 #~ msgstr "ASF zvijalec"
13227
13228 #~ msgid "Unknown Video"
13229 #~ msgstr "Neznan slikovni format"
13230
13231 #~ msgid "AVI muxer"
13232 #~ msgstr "AVI zvijalec"
13233
13234 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13235 #~ msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
13236
13237 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13238 #~ msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
13239
13240 #~ msgid ""
13241 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13242 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13243 #~ "downloading."
13244 #~ msgstr ""
13245 #~ "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
13246 #~ "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
13247
13248 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13249 #~ msgstr "MP4/MOV zvijalec"
13250
13251 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13252 #~ msgstr "DTS zamik (ms)"
13253
13254 #~ msgid ""
13255 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13256 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13257 #~ "buffering inside the client decoder."
13258 #~ msgstr ""
13259 #~ "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
13260 #~ "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
13261 #~ "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
13262
13263 #~ msgid "PES maximum size"
13264 #~ msgstr "Največja velikost PES"
13265
13266 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13267 #~ msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
13268
13269 #~ msgid "PS muxer"
13270 #~ msgstr "PS zvijalec"
13271
13272 #~ msgid "Video PID"
13273 #~ msgstr "PID Slike"
13274
13275 #~ msgid ""
13276 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13277 #~ "the video."
13278 #~ msgstr "Določi PID slikovnemu valu. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
13279
13280 #~ msgid "Audio PID"
13281 #~ msgstr "PID Zvoka"
13282
13283 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13284 #~ msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
13285
13286 #~ msgid "SPU PID"
13287 #~ msgstr "SPU PID"
13288
13289 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13290 #~ msgstr "Določi PID SPU enoti."
13291
13292 #~ msgid "PMT PID"
13293 #~ msgstr "PMT PID"
13294
13295 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13296 #~ msgstr "Določi PID PMT enoti."
13297
13298 #~ msgid "TS ID"
13299 #~ msgstr "TS ID"
13300
13301 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13302 #~ msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
13303
13304 #~ msgid "NET ID"
13305 #~ msgstr "NET ID"
13306
13307 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13308 #~ msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
13309
13310 #~ msgid "PMT Program numbers"
13311 #~ msgstr "PMT programska števila"
13312
13313 #~ msgid ""
13314 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
13315 #~ "\" to be enabled."
13316 #~ msgstr ""
13317 #~ "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
13318 #~ "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
13319
13320 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13321 #~ msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
13322
13323 #~ msgid ""
13324 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
13325 #~ "to be enabled."
13326 #~ msgstr ""
13327 #~ "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES"
13328 #~ "\"."
13329
13330 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13331 #~ msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
13332
13333 #~ msgid ""
13334 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
13335 #~ "to be enabled."
13336 #~ msgstr ""
13337 #~ "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k "
13338 #~ "ID od ES\"."
13339
13340 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13341 #~ msgstr "Določi PID k ID od ES"
13342
13343 #~ msgid ""
13344 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
13345 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13346 #~ msgstr ""
13347 #~ "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
13348 #~ "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
13349
13350 #~ msgid "Data alignment"
13351 #~ msgstr "Poravnava podatkov"
13352
13353 #~ msgid ""
13354 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
13355 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
13356 #~ msgstr ""
13357 #~ "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko "
13358 #~ "prihrani količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
13359
13360 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13361 #~ msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
13362
13363 #~ msgid ""
13364 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13365 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13366 #~ "peaks, especially for reference frames."
13367 #~ msgstr ""
13368 #~ "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno "
13369 #~ "stopnjo med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom "
13370 #~ "bitne stopnje za referenčne sličice."
13371
13372 #~ msgid "Use keyframes"
13373 #~ msgstr "Uporabi ključne sličice"
13374
13375 #~ msgid ""
13376 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13377 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13378 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13379 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13380 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13381 #~ msgstr ""
13382 #~ "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
13383 #~ "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja "
13384 #~ "določi uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih "
13385 #~ "sličic. Na ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj "
13386 #~ "so I sličice največje sličice v pretoku."
13387
13388 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13389 #~ msgstr "PCR zamik (ms)"
13390
13391 #~ msgid ""
13392 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13393 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13394 #~ msgstr ""
13395 #~ "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
13396 #~ "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
13397
13398 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
13399 #~ msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
13400
13401 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13402 #~ msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
13403
13404 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
13405 #~ msgstr "Največji B (odklonjeno)"
13406
13407 #~ msgid ""
13408 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13409 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13410 #~ "buffering inside the client decoder."
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
13413 #~ "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
13414 #~ "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
13415
13416 #~ msgid "Crypt audio"
13417 #~ msgstr "Šifriranje zvoka"
13418
13419 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
13420 #~ msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
13421
13422 #~ msgid "Crypt video"
13423 #~ msgstr "Šifriranje slike"
13424
13425 #~ msgid "Crypt video using CSA"
13426 #~ msgstr "Šifriranje slike z CSA"
13427
13428 #~ msgid "CSA Key"
13429 #~ msgstr "CSA Ključ"
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13433 #~ msgstr ""
13434 #~ "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
13435
13436 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13437 #~ msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
13438
13439 #~ msgid ""
13440 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
13441 #~ "header from the value before encrypting. "
13442 #~ msgstr ""
13443 #~ "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz "
13444 #~ "vrednosti pred samim dešifriranjem."
13445
13446 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13447 #~ msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
13448
13449 #~ msgid "Multipart separator string"
13450 #~ msgstr "Večdelna ločilna nit"
13451
13452 #~ msgid ""
13453 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
13454 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13455 #~ msgstr ""
13456 #~ "Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
13457
13458 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
13459 #~ msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
13460
13461 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
13462 #~ msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
13463
13464 #~ msgid "WAV muxer"
13465 #~ msgstr "WAV zvijalec"
13466
13467 #~ msgid "Copy packetizer"
13468 #~ msgstr "Paketnik kopiranja"
13469
13470 #~ msgid "H.264 video packetizer"
13471 #~ msgstr "H.264 paketnik slike"
13472
13473 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
13474 #~ msgstr "MPEG4 paketnik slike"
13475
13476 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
13477 #~ msgstr "MPEG4 paketnik slike"
13478
13479 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
13480 #~ msgstr "Uskladi na Intra sliko"
13481
13482 #~ msgid ""
13483 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13484 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13485 #~ msgstr ""
13486 #~ "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice "
13487 #~ "vplivajo na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
13488
13489 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13490 #~ msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
13491
13492 #, fuzzy
13493 #~ msgid "VC-1 packetizer"
13494 #~ msgstr "Paketnik kopiranja"
13495
13496 #~ msgid "Bonjour services"
13497 #~ msgstr "Bonjour storitve"
13498
13499 #~ msgid "Bonjour"
13500 #~ msgstr "Bonjour"
13501
13502 #~ msgid "Devices"
13503 #~ msgstr "Naprave"
13504
13505 #~ msgid "Podcast URLs list"
13506 #~ msgstr "Lista URL Podcast"
13507
13508 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13509 #~ msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
13510
13511 #~ msgid "Podcasts"
13512 #~ msgstr "Podcasti"
13513
13514 #~ msgid "Podcast"
13515 #~ msgstr "Podcast"
13516
13517 #~ msgid "SAP multicast address"
13518 #~ msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
13519
13520 #~ msgid ""
13521 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
13522 #~ "However, you can specify a specific address."
13523 #~ msgstr ""
13524 #~ "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je "
13525 #~ "možno določiti drug naslov."
13526
13527 #~ msgid "IPv4 SAP"
13528 #~ msgstr "IPv4 SAP"
13529
13530 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13531 #~ msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
13532
13533 #~ msgid "IPv6 SAP"
13534 #~ msgstr "IPv6 SAP"
13535
13536 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13537 #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
13538
13539 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13540 #~ msgstr "IPv6 SAP območje"
13541
13542 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13543 #~ msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
13544
13545 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13546 #~ msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
13547
13548 #~ msgid ""
13549 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13550 #~ "received."
13551 #~ msgstr ""
13552 #~ "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
13553
13554 #~ msgid "Try to parse the announce"
13555 #~ msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
13556
13557 #~ msgid ""
13558 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13559 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13560 #~ "module."
13561 #~ msgstr ""
13562 #~ "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. "
13563 #~ "Privzeto so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
13564
13565 #~ msgid "SAP Strict mode"
13566 #~ msgstr "Omejen SAP način"
13567
13568 #~ msgid ""
13569 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13570 #~ "announcements."
13571 #~ msgstr ""
13572 #~ "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne "
13573 #~ "objave."
13574
13575 #~ msgid "Use SAP cache"
13576 #~ msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
13577
13578 #~ msgid ""
13579 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13580 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13581 #~ "streams."
13582 #~ msgstr ""
13583 #~ "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, "
13584 #~ "hkrati pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
13585
13586 #~ msgid ""
13587 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
13588 #~ "SAP announcements."
13589 #~ msgstr ""
13590 #~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
13591 #~ "objavljanja."
13592
13593 #~ msgid "SAP Announcements"
13594 #~ msgstr "Objave SAP"
13595
13596 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
13597 #~ msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
13598
13599 #~ msgid "SAP sessions"
13600 #~ msgstr "Seja SAP"
13601
13602 #~ msgid "Session"
13603 #~ msgstr "Seja"
13604
13605 #~ msgid "Tool"
13606 #~ msgstr "Orodje"
13607
13608 #~ msgid "User"
13609 #~ msgstr "Uporabnik"
13610
13611 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13612 #~ msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
13613
13614 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13615 #~ msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
13616
13617 #~ msgid "Shoutcast TV"
13618 #~ msgstr "Shoutcast TV"
13619
13620 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13621 #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
13622
13623 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13624 #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
13625
13626 #~ msgid "Autodel"
13627 #~ msgstr "Samodejni izbris"
13628
13629 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13630 #~ msgstr "Samodejno dodaj/izbriši vhodne pretoke"
13631
13632 #~ msgid ""
13633 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
13634 #~ "\" this stream later."
13635 #~ msgstr ""
13636 #~ "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za "
13637 #~ "\"iskanje\" pretoka kasneje."
13638
13639 #~ msgid ""
13640 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
13641 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
13642 #~ "you will need to raise caching values."
13643 #~ msgstr ""
13644 #~ "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
13645 #~ "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih "
13646 #~ "vrednostih boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
13647
13648 #~ msgid "ID Offset"
13649 #~ msgstr "Odmik ID"
13650
13651 #~ msgid ""
13652 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
13653 #~ "stream IDs bridge_in will register."
13654 #~ msgstr ""
13655 #~ "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
13656 #~ "registracijo bridge_in ID pretoka."
13657
13658 #~ msgid "Bridge"
13659 #~ msgstr "Premoščanje"
13660
13661 #~ msgid "Bridge stream output"
13662 #~ msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
13663
13664 #~ msgid "Bridge out"
13665 #~ msgstr "Premoščanje izhoda"
13666
13667 #~ msgid "Bridge in"
13668 #~ msgstr "Premoščanje vhoda"
13669
13670 #~ msgid "Description stream output"
13671 #~ msgstr "Odvod opisa pretoka"
13672
13673 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13674 #~ msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
13675
13676 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13677 #~ msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
13678
13679 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13680 #~ msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
13681
13682 #~ msgid "Display"
13683 #~ msgstr "Zaslon"
13684
13685 #~ msgid "Display stream output"
13686 #~ msgstr "Prikaži odvod pretoka"
13687
13688 #~ msgid "Duplicate stream output"
13689 #~ msgstr "Podvoji odvod pretoka"
13690
13691 #~ msgid "Output access method"
13692 #~ msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
13693
13694 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13695 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
13696
13697 #~ msgid "Audio output access method"
13698 #~ msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
13699
13700 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13701 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
13702
13703 #~ msgid "Video output access method"
13704 #~ msgstr "Metoda za odvajanje slike."
13705
13706 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13707 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
13708
13709 #~ msgid "Output muxer"
13710 #~ msgstr "Odvodni zvijalec"
13711
13712 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13713 #~ msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
13714
13715 #~ msgid "Audio output muxer"
13716 #~ msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
13717
13718 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13719 #~ msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
13720
13721 #~ msgid "Video output muxer"
13722 #~ msgstr "Zvijalec odvoda slike"
13723
13724 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13725 #~ msgstr "Privzeti zvijalec slike."
13726
13727 #~ msgid "Output URL"
13728 #~ msgstr "Odvodni URL"
13729
13730 #~ msgid "This is the default output URI."
13731 #~ msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
13732
13733 #~ msgid "Audio output URL"
13734 #~ msgstr "URL odvod zvoka"
13735
13736 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13737 #~ msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
13738
13739 #~ msgid "Video output URL"
13740 #~ msgstr "URL slikovnega odvoda"
13741
13742 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13743 #~ msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
13744
13745 #~ msgid "Elementary stream output"
13746 #~ msgstr "Osnovni odvod vala"
13747
13748 #~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
13749 #~ msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
13750
13751 #~ msgid "Gathering stream output"
13752 #~ msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
13753
13754 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13755 #~ msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
13756
13757 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13758 #~ msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
13759
13760 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13761 #~ msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
13762
13763 #~ msgid "Mosaic bridge"
13764 #~ msgstr "Mosaic bridge"
13765
13766 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13767 #~ msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
13768
13769 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
13770 #~ msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
13771
13772 #~ msgid "SDP"
13773 #~ msgstr "SDP"
13774
13775 #~ msgid ""
13776 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13777 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13778 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13779 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13780 #~ msgstr ""
13781 #~ "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
13782 #~ "RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, "
13783 #~ "rtsp://naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
13784
13785 #~ msgid "Muxer"
13786 #~ msgstr "Zvijalec"
13787
13788 #~ msgid ""
13789 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13790 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13791 #~ msgstr ""
13792 #~ "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni "
13793 #~ "določenega zvijalca (standardni RTP pretok)."
13794
13795 #~ msgid "Session name"
13796 #~ msgstr "Ime seje"
13797
13798 #~ msgid ""
13799 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13800 #~ "(Session Descriptor)."
13801 #~ msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
13802
13803 #~ msgid "Session description"
13804 #~ msgstr "Opis seje"
13805
13806 #~ msgid ""
13807 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13808 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13809 #~ msgstr ""
13810 #~ "Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Zapisnik "
13811 #~ "seje)."
13812
13813 #~ msgid "Session URL"
13814 #~ msgstr "URL seje"
13815
13816 #~ msgid ""
13817 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
13818 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
13819 #~ "SDP (Session Descriptor)."
13820 #~ msgstr ""
13821 #~ "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku "
13822 #~ "(pogosto je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik "
13823 #~ "seje)."
13824
13825 #~ msgid "Session email"
13826 #~ msgstr "E-naslov seje"
13827
13828 #~ msgid ""
13829 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
13830 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13831 #~ msgstr ""
13832 #~ "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo "
13833 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
13834
13835 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13836 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
13837
13838 #~ msgid "Audio port"
13839 #~ msgstr "Vrata prenosa zvoka"
13840
13841 #~ msgid ""
13842 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13843 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
13844
13845 #~ msgid "Video port"
13846 #~ msgstr "Vrata prenosa slike"
13847
13848 #~ msgid ""
13849 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13850 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
13851
13852 #~ msgid ""
13853 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13854 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13855 #~ "built-in default)."
13856 #~ msgstr ""
13857 #~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
13858 #~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
13859 #~ "vrednost)."
13860
13861 #~ msgid "MP4A LATM"
13862 #~ msgstr "MP4A LATM"
13863
13864 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13865 #~ msgstr ""
13866 #~ "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v "
13867 #~ "RFC3016)."
13868
13869 #~ msgid "RTP stream output"
13870 #~ msgstr "RTP prikaz valov"
13871
13872 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
13873 #~ msgstr "Določitev metode dostopa odvoda."
13874
13875 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
13876 #~ msgstr "Zvijalec, ki bo uporabljen."
13877
13878 #~ msgid "Output destination"
13879 #~ msgstr "Cilj odvoda"
13880
13881 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
13882 #~ msgstr "Določitev cilja (URL), ki bo uporabljen za pretakanje."
13883
13884 #~ msgid ""
13885 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
13886 #~ "if you choose to use SAP."
13887 #~ msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
13888
13889 #~ msgid "Session groupname"
13890 #~ msgstr "Ime skupine seje"
13891
13892 #~ msgid ""
13893 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
13894 #~ "announced if you choose to use SAP."
13895 #~ msgstr ""
13896 #~ "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
13897 #~ "SAP."
13898
13899 #~ msgid "Session descriptipn"
13900 #~ msgstr "Opis seje"
13901
13902 #~ msgid ""
13903 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
13904 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13905 #~ msgstr ""
13906 #~ "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi o pretoku, ki bo "
13907 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
13908
13909 #~ msgid "Session phone number"
13910 #~ msgstr "Telefonska številka seje"
13911
13912 #~ msgid ""
13913 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
13914 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13915 #~ msgstr ""
13916 #~ "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo "
13917 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
13918
13919 #~ msgid "SAP announcing"
13920 #~ msgstr "SAP objavljanje"
13921
13922 #~ msgid "Announce this session with SAP."
13923 #~ msgstr "Objavi sejo z SAP."
13924
13925 #~ msgid "Standard"
13926 #~ msgstr "Standardna"
13927
13928 #~ msgid "Standard stream output"
13929 #~ msgstr "Standardni odvod vala"
13930
13931 #~ msgid "Files"
13932 #~ msgstr "Datoteke"
13933
13934 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
13935 #~ msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
13936
13937 #~ msgid "Sizes"
13938 #~ msgstr "Velikosti"
13939
13940 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13941 #~ msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
13942
13943 #~ msgid "Aspect ratio"
13944 #~ msgstr "Razmerje velikosti"
13945
13946 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13947 #~ msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
13948
13949 #~ msgid "Command UDP port"
13950 #~ msgstr "Vrata UDP ukazov"
13951
13952 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
13953 #~ msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
13954
13955 #~ msgid "Command"
13956 #~ msgstr "Ukaz"
13957
13958 #~ msgid "Initial command to execute."
13959 #~ msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
13960
13961 #~ msgid "GOP size"
13962 #~ msgstr "GOP velikost"
13963
13964 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
13965 #~ msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
13966
13967 #~ msgid "Quantizer scale"
13968 #~ msgstr "Lestvica deljenja"
13969
13970 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
13971 #~ msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
13972
13973 #~ msgid "Mute audio"
13974 #~ msgstr "Izklopi zvok"
13975
13976 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
13977 #~ msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
13978
13979 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13980 #~ msgstr "Stikalo MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
13981
13982 #~ msgid "Video encoder"
13983 #~ msgstr "Kodirnik slike"
13984
13985 #~ msgid ""
13986 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
13987 #~ "options)."
13988 #~ msgstr ""
13989 #~ "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
13990 #~ "možnostmi)."
13991
13992 #~ msgid "Destination video codec"
13993 #~ msgstr "Ciljni kodirnik slike"
13994
13995 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
13996 #~ msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
13997
13998 #~ msgid "Video bitrate"
13999 #~ msgstr "Slikovna bitna stopnja"
14000
14001 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14002 #~ msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega slikovnega vala."
14003
14004 #~ msgid "Video scaling"
14005 #~ msgstr "Merilo slike"
14006
14007 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14008 #~ msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
14009
14010 #~ msgid "Video frame-rate"
14011 #~ msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
14012
14013 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
14014 #~ msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
14015
14016 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
14017 #~ msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
14018
14019 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
14020 #~ msgstr "Določitev enote razpletanja."
14021
14022 #~ msgid "Maximum video width"
14023 #~ msgstr "Največja širina slike"
14024
14025 #~ msgid "Maximum output video width."
14026 #~ msgstr "Največja širina slike."
14027
14028 #~ msgid "Maximum video height"
14029 #~ msgstr "Največja višina slike"
14030
14031 #~ msgid "Maximum output video height."
14032 #~ msgstr "Največja višina slike"
14033
14034 #~ msgid "Video filter"
14035 #~ msgstr "Slikovni filter"
14036
14037 #~ msgid ""
14038 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
14039 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14040 #~ msgstr ""
14041 #~ "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju slikovnega vala (po "
14042 #~ "uporabi prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani "
14043 #~ "ločeno z vejicami."
14044
14045 #~ msgid "Video crop (top)"
14046 #~ msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
14047
14048 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14049 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
14050
14051 #~ msgid "Video crop (left)"
14052 #~ msgstr "Obreži sliko (levo)"
14053
14054 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14055 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
14056
14057 #~ msgid "Video crop (bottom)"
14058 #~ msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
14059
14060 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14061 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
14062
14063 #~ msgid "Video crop (right)"
14064 #~ msgstr "Obreži sliko (desno)"
14065
14066 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14067 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
14068
14069 #~ msgid "Video padding (top)"
14070 #~ msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
14071
14072 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14073 #~ msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
14074
14075 #~ msgid "Video padding (left)"
14076 #~ msgstr "Oblaganje slike (levo)"
14077
14078 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14079 #~ msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
14080
14081 #~ msgid "Video padding (bottom)"
14082 #~ msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
14083
14084 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14085 #~ msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
14086
14087 #~ msgid "Video padding (right)"
14088 #~ msgstr "Oblaganje slike (desno)"
14089
14090 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14091 #~ msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
14092
14093 #~ msgid "Video canvas width"
14094 #~ msgstr "Širina slikovnega platna"
14095
14096 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14097 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
14098
14099 #~ msgid "Video canvas height"
14100 #~ msgstr "Višina slikovnega platna"
14101
14102 #~ msgid ""
14103 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14104 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
14105
14106 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14107 #~ msgstr "Razmerje velikosti slikovnega platna"
14108
14109 #~ msgid ""
14110 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
14111 #~ "accordingly."
14112 #~ msgstr ""
14113 #~ "Nastavi razmerje velikosti (primer: 4:3) slikovnega platna in določi "
14114 #~ "primeren okvir."
14115
14116 #~ msgid "Audio encoder"
14117 #~ msgstr "Kodirnik zvoka"
14118
14119 #~ msgid ""
14120 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14121 #~ "options)."
14122 #~ msgstr ""
14123 #~ "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
14124 #~ "možnostmi)."
14125
14126 #~ msgid "Destination audio codec"
14127 #~ msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
14128
14129 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14130 #~ msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
14131
14132 #~ msgid "Audio bitrate"
14133 #~ msgstr "Bitna stopnja zvoka"
14134
14135 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14136 #~ msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
14137
14138 #~ msgid "Audio sample rate"
14139 #~ msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
14140
14141 #~ msgid ""
14142 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14143 #~ msgstr ""
14144 #~ "Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali "
14145 #~ "48000)."
14146
14147 #~ msgid "Audio channels"
14148 #~ msgstr "Zvočni kanali"
14149
14150 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14151 #~ msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
14152
14153 #~ msgid "Audio filter"
14154 #~ msgstr "Zvočni filter"
14155
14156 #~ msgid ""
14157 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
14158 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14159 #~ msgstr ""
14160 #~ "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov "
14161 #~ "pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
14162
14163 #~ msgid "Subtitles encoder"
14164 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov"
14165
14166 #~ msgid ""
14167 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14168 #~ "associated options)."
14169 #~ msgstr ""
14170 #~ "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
14171 #~ "možnostmi)."
14172
14173 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14174 #~ msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
14175
14176 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14177 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
14178
14179 #~ msgid ""
14180 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14181 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14182 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14183 #~ "list of subpicture modules"
14184 #~ msgstr ""
14185 #~ "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem slikovnem pretoku. "
14186 #~ "Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot "
14187 #~ "nalepk ločeno z vejicami."
14188
14189 #~ msgid "OSD menu"
14190 #~ msgstr "OSD menu"
14191
14192 #~ msgid ""
14193 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14194 #~ msgstr ""
14195 #~ "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
14196
14197 #~ msgid "Number of threads"
14198 #~ msgstr "Število niti"
14199
14200 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14201 #~ msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
14202
14203 #~ msgid "High priority"
14204 #~ msgstr "Visoka prednost"
14205
14206 #~ msgid ""
14207 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14208 #~ msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
14209
14210 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14211 #~ msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
14212
14213 #~ msgid ""
14214 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14215 #~ "track on the audio track."
14216 #~ msgstr ""
14217 #~ "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje zvočne "
14218 #~ "in slikovne sledi."
14219
14220 #~ msgid ""
14221 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14222 #~ "encoding rate."
14223 #~ msgstr ""
14224 #~ "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje "
14225 #~ "kodiranja."
14226
14227 #~ msgid "Transcode stream output"
14228 #~ msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
14229
14230 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14231 #~ msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
14232
14233 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14234 #~ msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
14235
14236 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14237 #~ msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14238
14239 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14240 #~ msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
14241
14242 #~ msgid "Conversions from "
14243 #~ msgstr "Pretvarjanje iz"
14244
14245 #~ msgid "MMX conversions from "
14246 #~ msgstr "MMX pretvarjanje iz"
14247
14248 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14249 #~ msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
14250
14251 #~ msgid "Brightness threshold"
14252 #~ msgstr "Prag osvetlitve"
14253
14254 #~ msgid ""
14255 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
14256 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
14257 #~ msgstr ""
14258 #~ "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
14259 #~ "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
14260
14261 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14262 #~ msgstr "Kontrast slike (0-2)"
14263
14264 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14265 #~ msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
14266
14267 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14268 #~ msgstr "Odtenek slike (0-360)"
14269
14270 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14271 #~ msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
14272
14273 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14274 #~ msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
14275
14276 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14277 #~ msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
14278
14279 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14280 #~ msgstr "Svetlost slike (0-2)"
14281
14282 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14283 #~ msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
14284
14285 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14286 #~ msgstr "Popravek slike (0-10)"
14287
14288 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14289 #~ msgstr ""
14290 #~ "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
14291
14292 #~ msgid "Image properties filter"
14293 #~ msgstr "Filter lastnosti slike"
14294
14295 #~ msgid "Image adjust"
14296 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
14297
14298 #~ msgid "Video pictures blending"
14299 #~ msgstr "Prelivanje slike"
14300
14301 #~ msgid "Number of clones"
14302 #~ msgstr "Število podvajanj"
14303
14304 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14305 #~ msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
14306
14307 #~ msgid "Video output modules"
14308 #~ msgstr "Enote odvajanja slike"
14309
14310 #~ msgid ""
14311 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
14312 #~ "separated list of modules."
14313 #~ msgstr ""
14314 #~ "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
14315 #~ "ločite z vejico."
14316
14317 #~ msgid "Clone video filter"
14318 #~ msgstr "Filter podvajanja slike"
14319
14320 #~ msgid "Clone"
14321 #~ msgstr "Podvajanje"
14322
14323 #~ msgid ""
14324 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
14325 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
14326 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14327 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14328 #~ msgstr ""
14329 #~ "Barve, podobne tej, bodo obdržane, ostale pa bodo posivene. Vrednost je "
14330 #~ "določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, "
14331 #~ "naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, "
14332 #~ "#00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
14333
14334 #~ msgid "Color threshold filter"
14335 #~ msgstr "Filter barvnega praga"
14336
14337 #~ msgid "Color threshold"
14338 #~ msgstr "Barvni prag"
14339
14340 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14341 #~ msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
14342
14343 #~ msgid ""
14344 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14345 #~ "<left offset> + <top offset>."
14346 #~ msgstr ""
14347 #~ "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> "
14348 #~ "+ <levi odmik> + <zgornji odmik>."
14349
14350 #~ msgid "Automatic cropping"
14351 #~ msgstr "Samodejno obrezovanje"
14352
14353 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14354 #~ msgstr "Samodejno obrezovanje črnega robu in obrezovanje."
14355
14356 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
14357 #~ msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
14358
14359 #~ msgid ""
14360 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
14361 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
14362 #~ "means 4/3."
14363 #~ msgstr ""
14364 #~ "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
14365 #~ "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
14366 #~ "predstavlja razmerje 4/3."
14367
14368 #~ msgid "Manual ratio"
14369 #~ msgstr "Določeno razmerje"
14370
14371 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
14372 #~ msgstr ""
14373 #~ "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja "
14374 #~ "razmerje 4/3."
14375
14376 #~ msgid "Number of images for change"
14377 #~ msgstr "Število slik za spremembo"
14378
14379 #~ msgid ""
14380 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
14381 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
14382 #~ "trigger recrop."
14383 #~ msgstr ""
14384 #~ "Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od "
14385 #~ "predhodnega zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega "
14386 #~ "obrezovanja."
14387
14388 #~ msgid "Number of lines for change"
14389 #~ msgstr "Število vrstic za spremembo"
14390
14391 #~ msgid ""
14392 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
14393 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
14394 #~ msgstr ""
14395 #~ "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja "
14396 #~ "in zagon ponovnega obrezovanja."
14397
14398 #~ msgid "Number of non black pixels "
14399 #~ msgstr "Število ne-črnih točk"
14400
14401 #~ msgid ""
14402 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
14403 #~ "black."
14404 #~ msgstr ""
14405 #~ "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
14406
14407 #~ msgid "Skip percentage (%)"
14408 #~ msgstr "Preskoči delež (%)"
14409
14410 #~ msgid ""
14411 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
14412 #~ "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
14413 #~ msgstr ""
14414 #~ "Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
14415 #~ "logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
14416
14417 #~ msgid "Luminance threshold "
14418 #~ msgstr "Prag osvetlitve"
14419
14420 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
14421 #~ msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
14422
14423 #~ msgid "Crop video filter"
14424 #~ msgstr "Filter obrezovanja slike"
14425
14426 #~ msgid "Cropping failed"
14427 #~ msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
14428
14429 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
14430 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
14431
14432 #~ msgid "Deinterlace mode"
14433 #~ msgstr "Razpleteni način"
14434
14435 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14436 #~ msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
14437
14438 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14439 #~ msgstr "Način razpletenega pretakanja"
14440
14441 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14442 #~ msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
14443
14444 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14445 #~ msgstr "Filter razpletanja slike."
14446
14447 #~ msgid "RGB component to extract"
14448 #~ msgstr "Izločanje RGB komponente"
14449
14450 #~ msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
14451 #~ msgstr ""
14452 #~ "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
14453
14454 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
14455 #~ msgstr "Filter za izločanje RGB komponente"
14456
14457 #~ msgid "video-filter-event"
14458 #~ msgstr "slika-filter-dogodek"
14459
14460 #~ msgid "Distort mode"
14461 #~ msgstr "Popačen način"
14462
14463 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
14464 #~ msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
14465
14466 #~ msgid "Gradient image type"
14467 #~ msgstr "Tip gradienta slike"
14468
14469 #~ msgid ""
14470 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
14471 #~ "keep colors."
14472 #~ msgstr ""
14473 #~ "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
14474 #~ "obdrži barve."
14475
14476 #~ msgid "Apply cartoon effect"
14477 #~ msgstr "Uporabi učinek risanja"
14478
14479 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14480 #~ msgstr ""
14481 #~ "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" "
14482 #~ "učinka."
14483
14484 #~ msgid "Edge"
14485 #~ msgstr "Rob"
14486
14487 #~ msgid "Hough"
14488 #~ msgstr "Zastavljanje"
14489
14490 #~ msgid "Gradient video filter"
14491 #~ msgstr "Filter gradienta slike"
14492
14493 #~ msgid "Invert video filter"
14494 #~ msgstr "Filter obračanja slike"
14495
14496 #~ msgid "Color inversion"
14497 #~ msgstr "Obračanje barv"
14498
14499 #~ msgid "Logo filenames"
14500 #~ msgstr "Logo imena datotek"
14501
14502 #~ msgid ""
14503 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
14504 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
14505 #~ "simply enter its filename."
14506 #~ msgstr ""
14507 #~ "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
14508 #~ "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
14509 #~ "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
14510
14511 #~ msgid "Logo animation # of loops"
14512 #~ msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
14513
14514 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
14515 #~ msgstr ""
14516 #~ "Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je "
14517 #~ "onemogočeno."
14518
14519 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
14520 #~ msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
14521
14522 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14523 #~ msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
14524
14525 #~ msgid "X coordinate"
14526 #~ msgstr "X koordinata"
14527
14528 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14529 #~ msgstr ""
14530 #~ "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
14531 #~ "sliko."
14532
14533 #~ msgid "Y coordinate"
14534 #~ msgstr "Y koordinata"
14535
14536 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14537 #~ msgstr ""
14538 #~ "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
14539 #~ "sliko."
14540
14541 #~ msgid "Transparency of the logo"
14542 #~ msgstr "Prosojnost logotipa"
14543
14544 #~ msgid ""
14545 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
14546 #~ "opacity)."
14547 #~ msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
14548
14549 #~ msgid "Logo position"
14550 #~ msgstr "Lega logotipa"
14551
14552 #~ msgid ""
14553 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
14554 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
14555 #~ "right)."
14556 #~ msgstr ""
14557 #~ "Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
14558 #~ "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer "
14559 #~ "6 = zgoraj desno)."
14560
14561 #~ msgid "Logo video filter"
14562 #~ msgstr "Filter slike logotipa"
14563
14564 #~ msgid "Logo overlay"
14565 #~ msgstr "Prekrivanje logotipa"
14566
14567 #~ msgid "Logo sub filter"
14568 #~ msgstr "Filter logotipa"
14569
14570 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14571 #~ msgstr "Filter povečevanja slike"
14572
14573 #~ msgid ""
14574 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
14575 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
14576 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
14577 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
14578 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
14579 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
14580 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
14581 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
14582 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
14583 #~ msgstr ""
14584 #~ "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
14585 #~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
14586 #~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
14587 #~ "žanr, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
14588 #~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
14589 #~ "bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
14590 #~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jazik zvoka, $P = lega "
14591 #~ "(%), $R = stopnja, $S = vzorčna stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
14592 #~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
14593
14594 #~ msgid "X offset"
14595 #~ msgstr "Odmik X osi:"
14596
14597 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
14598 #~ msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
14599
14600 #~ msgid "Y offset"
14601 #~ msgstr "Odmik Y osi:"
14602
14603 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14604 #~ msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
14605
14606 #~ msgid "Timeout"
14607 #~ msgstr "Časovna omejitev"
14608
14609 #~ msgid ""
14610 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14611 #~ "is 0 (remains forever)."
14612 #~ msgstr ""
14613 #~ "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta "
14614 #~ "vrednost je 0 (neprestano prikazane)."
14615
14616 #~ msgid ""
14617 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14618 #~ "= totally opaque. "
14619 #~ msgstr ""
14620 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
14621 #~ "popolno motno)"
14622
14623 #~ msgid "Font size, pixels"
14624 #~ msgstr "Velikost pisave v točkah"
14625
14626 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14627 #~ msgstr ""
14628 #~ "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost "
14629 #~ "pisave)"
14630
14631 #~ msgid ""
14632 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14633 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14634 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14635 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14636 #~ msgstr ""
14637 #~ "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
14638 #~ "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja "
14639 #~ "za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
14640 #~ "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
14641
14642 #~ msgid "Marquee position"
14643 #~ msgstr "Lega oznak"
14644
14645 #~ msgid ""
14646 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14647 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14648 #~ "eg 6 = top-right)."
14649 #~ msgstr ""
14650 #~ "Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
14651 #~ "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer "
14652 #~ "6 = zgoraj desno)."
14653
14654 #~ msgid "Misc"
14655 #~ msgstr "Razno"
14656
14657 #~ msgid "Marquee display"
14658 #~ msgstr "Prikaz oznak"
14659
14660 #~ msgid "Transparency"
14661 #~ msgstr "Prosojnost"
14662
14663 #~ msgid ""
14664 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
14665 #~ "opaque (default)."
14666 #~ msgstr ""
14667 #~ "Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
14668 #~ "(privzeto)."
14669
14670 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14671 #~ msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
14672
14673 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14674 #~ msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
14675
14676 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14677 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
14678
14679 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14680 #~ msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
14681
14682 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14683 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
14684
14685 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14686 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
14687
14688 #~ msgid "Border width"
14689 #~ msgstr "Širina robu"
14690
14691 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14692 #~ msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
14693
14694 #~ msgid "Border height"
14695 #~ msgstr "Višina robu"
14696
14697 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14698 #~ msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
14699
14700 #~ msgid "Mosaic alignment"
14701 #~ msgstr "Poravnav mozaika"
14702
14703 #~ msgid ""
14704 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14705 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14706 #~ "eg 6 = top-right)."
14707 #~ msgstr ""
14708 #~ "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
14709 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane "
14710 #~ "možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
14711
14712 #~ msgid "Positioning method"
14713 #~ msgstr "Metoda postavitve"
14714
14715 #~ msgid ""
14716 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14717 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14718 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
14719 #~ msgstr ""
14720 #~ "Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
14721 #~ "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
14722 #~ "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
14723
14724 #~ msgid "Number of rows"
14725 #~ msgstr "Število vrstic"
14726
14727 #~ msgid ""
14728 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
14729 #~ "set to \"fixed\"."
14730 #~ msgstr ""
14731 #~ "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve "
14732 #~ "določena z \"določeno\"."
14733
14734 #~ msgid "Number of columns"
14735 #~ msgstr "Število stolpcev"
14736
14737 #~ msgid ""
14738 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
14739 #~ "is set to \"fixed\"."
14740 #~ msgstr ""
14741 #~ "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
14742 #~ "postavitve \"določeno\")."
14743
14744 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14745 #~ msgstr ""
14746 #~ "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
14747 #~ "elementov."
14748
14749 #~ msgid "Keep original size"
14750 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost"
14751
14752 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14753 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
14754
14755 #~ msgid "Elements order"
14756 #~ msgstr "Razvrstitev elementov"
14757
14758 #~ msgid ""
14759 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
14760 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
14761 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
14762 #~ msgstr ""
14763 #~ "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
14764 #~ "listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
14765
14766 #~ msgid "Offsets in order"
14767 #~ msgstr "Odmik v razvrstitvi"
14768
14769 #~ msgid ""
14770 #~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
14771 #~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
14772 #~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
14773 #~ msgstr ""
14774 #~ "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
14775 #~ "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno "
14776 #~ "listo koordinat (primer: 10,10,150,10)"
14777
14778 #~ msgid ""
14779 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
14780 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
14781 #~ "caching at input."
14782 #~ msgstr ""
14783 #~ "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
14784 #~ "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
14785
14786 #~ msgid "Bluescreen"
14787 #~ msgstr "Modri zaslon"
14788
14789 #~ msgid ""
14790 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14791 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
14792 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
14793 #~ "blending (blue by default)."
14794 #~ msgstr ""
14795 #~ "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
14796 #~ "\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje "
14797 #~ "vremenske napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev "
14798 #~ "(modra je privzeta)."
14799
14800 #~ msgid "Bluescreen U value"
14801 #~ msgstr "Modri zaslon U vrednost"
14802
14803 #~ msgid ""
14804 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14805 #~ "Defaults to 120 for blue."
14806 #~ msgstr ""
14807 #~ "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do "
14808 #~ "255. Privzeta vrednost je 120 za modro."
14809
14810 #~ msgid "Bluescreen V value"
14811 #~ msgstr "Modri zaslon V vrednost"
14812
14813 #~ msgid ""
14814 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14815 #~ "Defaults to 90 for blue."
14816 #~ msgstr ""
14817 #~ "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do "
14818 #~ "255. Privzeta vrednost je 90 za modro."
14819
14820 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14821 #~ msgstr "Modri zaslon U toleranca"
14822
14823 #~ msgid ""
14824 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14825 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14826 #~ msgstr ""
14827 #~ "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. "
14828 #~ "Vrednosti med 10 in 20 so videti smiselne."
14829
14830 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14831 #~ msgstr "Modri zaslon V toleranca"
14832
14833 #~ msgid ""
14834 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14835 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14836 #~ msgstr ""
14837 #~ "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. "
14838 #~ "Vrednosti med 10 in 20 so videti smiselne."
14839
14840 #~ msgid "fixed"
14841 #~ msgstr "določeno"
14842
14843 #~ msgid "offsets"
14844 #~ msgstr "odmiki"
14845
14846 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14847 #~ msgstr "Mozaični filter slike"
14848
14849 #~ msgid "Mosaic"
14850 #~ msgstr "Mozaik"
14851
14852 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14853 #~ msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
14854
14855 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14856 #~ msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
14857
14858 #~ msgid "Motion blur"
14859 #~ msgstr "Megljenje gibanja"
14860
14861 #~ msgid "Motion blur filter"
14862 #~ msgstr "Filter megljenja gibanja"
14863
14864 #~ msgid "Motion detect video filter"
14865 #~ msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
14866
14867 #~ msgid "Motion Detect"
14868 #~ msgstr "Zaznavanje gibanja"
14869
14870 #~ msgid "Noise video filter"
14871 #~ msgstr "Filter uravnavanja hrupa"
14872
14873 #~ msgid "OpenCV face detection example filter"
14874 #~ msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
14875
14876 #~ msgid "OpenCV example"
14877 #~ msgstr "OpenCV primer"
14878
14879 #~ msgid "Haar cascade filename"
14880 #~ msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
14881
14882 #~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
14883 #~ msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
14884
14885 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14886 #~ msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
14887
14888 #~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
14889 #~ msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
14890
14891 #~ msgid "RGB32"
14892 #~ msgstr "RGB32"
14893
14894 #~ msgid "Don't display any video"
14895 #~ msgstr "Ne prikaži slike."
14896
14897 #~ msgid "Display the input video"
14898 #~ msgstr "Prikaži dovod slike"
14899
14900 #~ msgid "Display the processed video"
14901 #~ msgstr "Prikaži procesirano sliko"
14902
14903 #~ msgid "Show only errors"
14904 #~ msgstr "Pokaži samo napake"
14905
14906 #~ msgid "Show errors and warnings"
14907 #~ msgstr "Pokaži napake in opozorila"
14908
14909 #~ msgid "Show everything including debug messages"
14910 #~ msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
14911
14912 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14913 #~ msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
14914
14915 #~ msgid "OpenCV"
14916 #~ msgstr "OpenCV"
14917
14918 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14919 #~ msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
14920
14921 #~ msgid ""
14922 #~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
14923 #~ "OpenCV filter"
14924 #~ msgstr ""
14925 #~ "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
14926 #~ "filtra OpenCV"
14927
14928 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14929 #~ msgstr "Barvni filter OpenCV"
14930
14931 #~ msgid ""
14932 #~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
14933 #~ "filter"
14934 #~ msgstr ""
14935 #~ "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra "
14936 #~ "OpenCV"
14937
14938 #~ msgid "Wrapper filter output"
14939 #~ msgstr "Filter ovijanja odvoda"
14940
14941 #~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
14942 #~ msgstr ""
14943 #~ "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
14944
14945 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
14946 #~ msgstr "Obširnost filter ovijanja"
14947
14948 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
14949 #~ msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
14950
14951 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
14952 #~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
14953
14954 #~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
14955 #~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
14956
14957 #~ msgid "Configuration file"
14958 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka"
14959
14960 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
14961 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
14962
14963 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14964 #~ msgstr "Pot do slik OSM menuja"
14965
14966 #~ msgid ""
14967 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
14968 #~ "OSD configuration file."
14969 #~ msgstr ""
14970 #~ "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
14971
14972 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14973 #~ msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
14974
14975 #~ msgid "Menu position"
14976 #~ msgstr "Lega menuja"
14977
14978 #~ msgid ""
14979 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14980 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14981 #~ "eg. 6 = top-right)."
14982 #~ msgstr ""
14983 #~ "Določite lahko lego OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
14984 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane "
14985 #~ "možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
14986
14987 #~ msgid "Menu timeout"
14988 #~ msgstr "Časovna omejitev menuja"
14989
14990 #~ msgid ""
14991 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14992 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
14993 #~ "time visible."
14994 #~ msgstr ""
14995 #~ "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
14996 #~ "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
14997
14998 #~ msgid "Menu update interval"
14999 #~ msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
15000
15001 #~ msgid ""
15002 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
15003 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
15004 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
15005 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15006 #~ msgstr ""
15007 #~ "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih "
15008 #~ "200 ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
15009 #~ "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je "
15010 #~ "kodiranje slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in "
15011 #~ "1000 ms."
15012
15013 #~ msgid "On Screen Display menu"
15014 #~ msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
15015
15016 #~ msgid ""
15017 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
15018 #~ msgstr "Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika."
15019
15020 #~ msgid ""
15021 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
15022 #~ msgstr "Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika."
15023
15024 #~ msgid "Active windows"
15025 #~ msgstr "Aktivna okna"
15026
15027 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15028 #~ msgstr ""
15029 #~ "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
15030
15031 #~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
15032 #~ msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
15033
15034 #~ msgid "Panoramix"
15035 #~ msgstr "Panoramix"
15036
15037 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
15038 #~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
15039
15040 #~ msgid ""
15041 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
15042 #~ "misalignment due to autoratio control)"
15043 #~ msgstr ""
15044 #~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega "
15045 #~ "območja)"
15046
15047 #~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
15048 #~ msgstr "dolžina prekrivajočega območja (v %)"
15049
15050 #~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
15051 #~ msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
15052
15053 #~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
15054 #~ msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
15055
15056 #~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
15057 #~ msgstr ""
15058 #~ "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
15059
15060 #~ msgid "Attenuation"
15061 #~ msgstr "Tanjšanje"
15062
15063 #~ msgid ""
15064 #~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
15065 #~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
15066 #~ msgstr ""
15067 #~ "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
15068 #~ "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
15069
15070 #~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
15071 #~ msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
15072
15073 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
15074 #~ msgstr ""
15075 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
15076 #~ "območja."
15077
15078 #~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
15079 #~ msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
15080
15081 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
15082 #~ msgstr ""
15083 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
15084 #~ "območja."
15085
15086 #~ msgid "Attenuation, end (in %)"
15087 #~ msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
15088
15089 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
15090 #~ msgstr ""
15091 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
15092 #~ "območja."
15093
15094 #~ msgid "middle position (in %)"
15095 #~ msgstr "srednja lega (v %)"
15096
15097 #~ msgid ""
15098 #~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
15099 #~ "(Lagrange) of blended zone"
15100 #~ msgstr ""
15101 #~ "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
15102 #~ "(Lagrange) obledelega območja."
15103
15104 #~ msgid "Gamma (Red) correction"
15105 #~ msgstr "Popravek barve (rdeča)"
15106
15107 #~ msgid ""
15108 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
15109 #~ msgstr ""
15110 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
15111
15112 #~ msgid "Gamma (Green) correction"
15113 #~ msgstr "Popravek barve (zelena)"
15114
15115 #~ msgid ""
15116 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
15117 #~ msgstr ""
15118 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
15119
15120 #~ msgid "Gamma (Blue) correction"
15121 #~ msgstr "Popravek barve (modra)"
15122
15123 #~ msgid ""
15124 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
15125 #~ msgstr ""
15126 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
15127
15128 #~ msgid "Black Crush for Red"
15129 #~ msgstr "Počrnitev rdeče"
15130
15131 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
15132 #~ msgstr ""
15133 #~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
15134
15135 #~ msgid "Black Crush for Green"
15136 #~ msgstr "Počrnitev zelene"
15137
15138 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
15139 #~ msgstr ""
15140 #~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
15141
15142 #~ msgid "Black Crush for Blue"
15143 #~ msgstr "Počrnitev modre"
15144
15145 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
15146 #~ msgstr ""
15147 #~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
15148
15149 #~ msgid "White Crush for Red"
15150 #~ msgstr "Pobleditev rdeče"
15151
15152 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
15153 #~ msgstr ""
15154 #~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
15155
15156 #~ msgid "White Crush for Green"
15157 #~ msgstr "Pobleditev zelene"
15158
15159 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
15160 #~ msgstr ""
15161 #~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
15162
15163 #~ msgid "White Crush for Blue"
15164 #~ msgstr "Pobleditev modre"
15165
15166 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
15167 #~ msgstr ""
15168 #~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
15169
15170 #~ msgid "Black Level for Red"
15171 #~ msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
15172
15173 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
15174 #~ msgstr ""
15175 #~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
15176 #~ "komponenta)."
15177
15178 #~ msgid "Black Level for Green"
15179 #~ msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
15180
15181 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
15182 #~ msgstr ""
15183 #~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
15184 #~ "komponenta)."
15185
15186 #~ msgid "Black Level for Blue"
15187 #~ msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
15188
15189 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
15190 #~ msgstr ""
15191 #~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
15192 #~ "komponenta)."
15193
15194 #~ msgid "White Level for Red"
15195 #~ msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
15196
15197 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
15198 #~ msgstr ""
15199 #~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
15200 #~ "komponenta)."
15201
15202 #~ msgid "White Level for Green"
15203 #~ msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
15204
15205 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
15206 #~ msgstr ""
15207 #~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
15208 #~ "komponenta)."
15209
15210 #~ msgid "White Level for Blue"
15211 #~ msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
15212
15213 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
15214 #~ msgstr ""
15215 #~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
15216 #~ "komponenta)."
15217
15218 #~ msgid "Xinerama option"
15219 #~ msgstr "Možnosti Xinerama"
15220
15221 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
15222 #~ msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
15223
15224 #~ msgid "Psychedelic video filter"
15225 #~ msgstr "Psychedelic filter slike"
15226
15227 #~ msgid "Number of puzzle rows"
15228 #~ msgstr "Število vrstic sestavljanke"
15229
15230 #~ msgid "Number of puzzle columns"
15231 #~ msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
15232
15233 #~ msgid "Make one tile a black slot"
15234 #~ msgstr "Določi predel kot črno območje"
15235
15236 #~ msgid ""
15237 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
15238 #~ msgstr ""
15239 #~ "Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
15240 #~ "črnim območjem."
15241
15242 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
15243 #~ msgstr "Filter za igro sestavljanke."
15244
15245 #~ msgid "Ripple video filter"
15246 #~ msgstr "Ripple filter slike"
15247
15248 #~ msgid "Angle in degrees"
15249 #~ msgstr "Kot v stopinjah"
15250
15251 #~ msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
15252 #~ msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
15253
15254 #~ msgid "Rotate video filter"
15255 #~ msgstr "Filter slike vrtenja"
15256
15257 #~ msgid "Rotate"
15258 #~ msgstr "Vrtenje"
15259
15260 #~ msgid "Feed URLs"
15261 #~ msgstr "URL virov"
15262
15263 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15264 #~ msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
15265
15266 #~ msgid "Speed of feeds"
15267 #~ msgstr "Hitrost virov"
15268
15269 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
15270 #~ msgstr "Hitrost RSS/Atomskih virov (večja vrednost določa počasnejši tok)."
15271
15272 #~ msgid "Max length"
15273 #~ msgstr "Največja dolžina"
15274
15275 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15276 #~ msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
15277
15278 #~ msgid "Refresh time"
15279 #~ msgstr "Čas osveževanja"
15280
15281 #~ msgid ""
15282 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
15283 #~ "the feeds are never updated."
15284 #~ msgstr ""
15285 #~ "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli "
15286 #~ "ne posodobi."
15287
15288 #~ msgid "Feed images"
15289 #~ msgstr "Vir slik"
15290
15291 #~ msgid "Display feed images if available."
15292 #~ msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
15293
15294 #~ msgid ""
15295 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
15296 #~ "totally opaque."
15297 #~ msgstr ""
15298 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
15299 #~ "povsem motno."
15300
15301 #~ msgid "Text position"
15302 #~ msgstr "Lega besedila"
15303
15304 #~ msgid ""
15305 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15306 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
15307 #~ "eg 6 = top-right)."
15308 #~ msgstr ""
15309 #~ "Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
15310 #~ "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj "
15311 #~ "desno)."
15312
15313 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
15314 #~ msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
15315
15316 #~ msgid "RV32 conversion filter"
15317 #~ msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
15318
15319 #~ msgid "Sharpen strength (0-2)"
15320 #~ msgstr "Jakost izostritve (0-2)"
15321
15322 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
15323 #~ msgstr "Nastavitev izostritve slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0,05."
15324
15325 #~ msgid "Augment contrast between contours."
15326 #~ msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
15327
15328 #~ msgid "Sharpen video filter"
15329 #~ msgstr "Filter izostritve slike"
15330
15331 #~ msgid "Transform type"
15332 #~ msgstr "Tip preoblikovanja"
15333
15334 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15335 #~ msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
15336
15337 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
15338 #~ msgstr "Obrni za 90 stopinj"
15339
15340 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
15341 #~ msgstr "Obrni za 180 stopinj"
15342
15343 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
15344 #~ msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
15345
15346 #~ msgid "Flip horizontally"
15347 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
15348
15349 #~ msgid "Flip vertically"
15350 #~ msgstr "Obrni navpično"
15351
15352 #~ msgid "Video transformation filter"
15353 #~ msgstr "Filter preoblikovanja slike"
15354
15355 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15356 #~ msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
15357
15358 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15359 #~ msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
15360
15361 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15362 #~ msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
15363
15364 #~ msgid "Element aspect ratio"
15365 #~ msgstr "Razmerje velikosti elementa"
15366
15367 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15368 #~ msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
15369
15370 #~ msgid "Wall video filter"
15371 #~ msgstr "Wall filter slike"
15372
15373 #~ msgid "Image wall"
15374 #~ msgstr "Stena slike"
15375
15376 #~ msgid "Wave video filter"
15377 #~ msgstr "Wave filter slike"
15378
15379 #~ msgid "ASCII Art"
15380 #~ msgstr "ASCII Art"
15381
15382 #~ msgid "ASCII-art video output"
15383 #~ msgstr "ASCII-art prikaz valov"
15384
15385 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15386 #~ msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
15387
15388 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15389 #~ msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
15390
15391 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15392 #~ msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
15393
15394 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15395 #~ msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
15396
15397 #~ msgid ""
15398 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15399 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15400 #~ msgstr ""
15401 #~ "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje "
15402 #~ "slike."
15403
15404 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15405 #~ msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
15406
15407 #~ msgid ""
15408 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15409 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15410 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15411 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15412 #~ msgstr ""
15413 #~ "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
15414 #~ "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
15415 #~ "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
15416 #~ "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri "
15417 #~ "uporabljanju prekrivanja."
15418
15419 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15420 #~ msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
15421
15422 #~ msgid ""
15423 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15424 #~ "better video quality (no flickering)."
15425 #~ msgstr ""
15426 #~ "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
15427 #~ "kakovost slike (ni miganja)."
15428
15429 #~ msgid "Name of desired display device"
15430 #~ msgstr "Ime želene naprave zaslona"
15431
15432 #~ msgid ""
15433 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15434 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15435 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15436 #~ msgstr ""
15437 #~ "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
15438 #~ "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali "
15439 #~ "\"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15440
15441 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15442 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
15443
15444 #~ msgid ""
15445 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15446 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15447 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15448 #~ msgstr ""
15449 #~ "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
15450 #~ "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar namizju še ni "
15451 #~ "določena slika ozadja."
15452
15453 #~ msgid "DirectX video output"
15454 #~ msgstr "DirectX prikaz valov"
15455
15456 #~ msgid "Wallpaper"
15457 #~ msgstr "Tapeta"
15458
15459 #~ msgid "OpenGL video output"
15460 #~ msgstr "OpenGL prikaz valov"
15461
15462 #~ msgid "Framebuffer device"
15463 #~ msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
15464
15465 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15466 #~ msgstr ""
15467 #~ "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
15468 #~ "fb0)."
15469
15470 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15471 #~ msgstr "GNU/Linux konzolni prikaz valov"
15472
15473 #~ msgid "X11 display"
15474 #~ msgstr "X11 zaslon"
15475
15476 #~ msgid ""
15477 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15478 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15479 #~ msgstr ""
15480 #~ "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
15481 #~ "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
15482
15483 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15484 #~ msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
15485
15486 #~ msgid "HD1000 video output"
15487 #~ msgstr "HD1000 prikaz valov"
15488
15489 #~ msgid "Image format"
15490 #~ msgstr "Format slike"
15491
15492 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15493 #~ msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
15494
15495 #~ msgid "Image width"
15496 #~ msgstr "Širina slike"
15497
15498 #~ msgid ""
15499 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15500 #~ "video characteristics."
15501 #~ msgstr ""
15502 #~ "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
15503 #~ "prilagojena značilnostim slike."
15504
15505 #~ msgid "Image height"
15506 #~ msgstr "Višina slike"
15507
15508 #~ msgid ""
15509 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15510 #~ "video characteristics."
15511 #~ msgstr ""
15512 #~ "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
15513 #~ "prilagojena značilnostim slike."
15514
15515 #~ msgid "Recording ratio"
15516 #~ msgstr "Razmerje snemanja"
15517
15518 #~ msgid ""
15519 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15520 #~ "recorded."
15521 #~ msgstr ""
15522 #~ "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
15523 #~ "slike."
15524
15525 #~ msgid "Filename prefix"
15526 #~ msgstr "Predpona imena datoteke"
15527
15528 #~ msgid ""
15529 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15530 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15531 #~ msgstr ""
15532 #~ "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko "
15533 #~ "\"predponaŠTEVILKA.format\"."
15534
15535 #~ msgid "Always write to the same file"
15536 #~ msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
15537
15538 #~ msgid ""
15539 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15540 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15541 #~ msgstr ""
15542 #~ "Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V "
15543 #~ "tem primeru številka slike ni pripeta datoteki."
15544
15545 #~ msgid "Image video output"
15546 #~ msgstr "Image prikaz valov"
15547
15548 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15549 #~ msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
15550
15551 #~ msgid "Cube"
15552 #~ msgstr "Kocka"
15553
15554 #~ msgid "Transparent Cube"
15555 #~ msgstr "Prosojna kocka"
15556
15557 #~ msgid "Cylinder"
15558 #~ msgstr "Valj"
15559
15560 #~ msgid "Torus"
15561 #~ msgstr "Torus"
15562
15563 #~ msgid "Sphere"
15564 #~ msgstr "Krogla"
15565
15566 #~ msgid "SQUAREXY"
15567 #~ msgstr "SQUAREXY"
15568
15569 #~ msgid "SQUARER"
15570 #~ msgstr "SQUARER"
15571
15572 #~ msgid "ASINXY"
15573 #~ msgstr "ASINXY"
15574
15575 #~ msgid "ASINR"
15576 #~ msgstr "ASINR"
15577
15578 #~ msgid "SINEXY"
15579 #~ msgstr "SINEXY"
15580
15581 #~ msgid "SINER"
15582 #~ msgstr "SINER"
15583
15584 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
15585 #~ msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
15586
15587 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
15588 #~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
15589
15590 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
15591 #~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
15592
15593 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15594 #~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
15595
15596 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15597 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi"
15598
15599 #~ msgid ""
15600 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15601 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
15602
15603 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15604 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi"
15605
15606 #~ msgid ""
15607 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15608 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
15609
15610 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15611 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi"
15612
15613 #~ msgid ""
15614 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15615 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
15616
15617 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15618 #~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
15619
15620 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15621 #~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
15622
15623 #~ msgid "Effect"
15624 #~ msgstr "Učinki"
15625
15626 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15627 #~ msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
15628
15629 #~ msgid "QT Embedded display"
15630 #~ msgstr "QT vložen zaslon"
15631
15632 #~ msgid ""
15633 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15634 #~ "the DISPLAY environment variable."
15635 #~ msgstr ""
15636 #~ "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
15637 #~ "sistemskega okolja."
15638
15639 #~ msgid "QT Embedded video output"
15640 #~ msgstr "QT Embedded prikaz valov"
15641
15642 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15643 #~ msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
15644
15645 #~ msgid "Snapshot width"
15646 #~ msgstr "Širina zajete slike"
15647
15648 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15649 #~ msgstr "Privzeta širina zajete slike."
15650
15651 #~ msgid "Snapshot height"
15652 #~ msgstr "Višina zajete slike"
15653
15654 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15655 #~ msgstr "Privzeta višina zajete slike."
15656
15657 #~ msgid "Chroma"
15658 #~ msgstr "Barva"
15659
15660 #~ msgid ""
15661 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15662 #~ "\")."
15663 #~ msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
15664
15665 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15666 #~ msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
15667
15668 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15669 #~ msgstr ""
15670 #~ "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
15671
15672 #~ msgid "Snapshot module"
15673 #~ msgstr "Element zajemanja"
15674
15675 #~ msgid "SVGAlib video output"
15676 #~ msgstr "SVGAlib prikaz valov"
15677
15678 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15679 #~ msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
15680
15681 #~ msgid "Windows GDI video output"
15682 #~ msgstr "Windows GDI prikaz valov"
15683
15684 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15685 #~ msgstr "XVideo adapter"
15686
15687 #~ msgid ""
15688 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15689 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15690 #~ msgstr ""
15691 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
15692 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
15693 #~ "pravilno)."
15694
15695 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15696 #~ msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
15697
15698 #~ msgid ""
15699 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15700 #~ "has its drawbacks.\n"
15701 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15702 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15703 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15704 #~ "show on top of the video."
15705 #~ msgstr ""
15706 #~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje "
15707 #~ "slabe strani.\n"
15708 #~ "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri "
15709 #~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
15710 #~ "2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh "
15711 #~ "stvari nad sliko."
15712
15713 #~ msgid ""
15714 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15715 #~ "DISPLAY environment variable."
15716 #~ msgstr ""
15717 #~ "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
15718 #~ "sistemsko vrednost DISPLAY."
15719
15720 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15721 #~ msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
15722
15723 #~ msgid ""
15724 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15725 #~ "screen, 1 for the second."
15726 #~ msgstr ""
15727 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
15728 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
15729
15730 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
15731 #~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
15732
15733 #~ msgid "Use shared memory"
15734 #~ msgstr "Uporabi deljen spomin"
15735
15736 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15737 #~ msgstr ""
15738 #~ "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X "
15739 #~ "strežnikom."
15740
15741 #~ msgid "X11 video output"
15742 #~ msgstr "X11 prikaz valov"
15743
15744 #~ msgid ""
15745 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15746 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15747 #~ msgstr ""
15748 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
15749 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
15750 #~ "pravilno)."
15751
15752 #~ msgid "XVimage chroma format"
15753 #~ msgstr "Oblika XVimage barv"
15754
15755 #~ msgid ""
15756 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15757 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15758 #~ msgstr ""
15759 #~ "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
15760 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
15761
15762 #~ msgid "XVideo extension video output"
15763 #~ msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
15764
15765 #~ msgid "XVMC adaptor number"
15766 #~ msgstr "XVMC številka adapterja"
15767
15768 #~ msgid ""
15769 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15770 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15771 #~ msgstr ""
15772 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
15773 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
15774 #~ "pravilno)."
15775
15776 #~ msgid "X11 display name"
15777 #~ msgstr "X11 ime zaslona"
15778
15779 #~ msgid ""
15780 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15781 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
15782 #~ msgstr ""
15783 #~ "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
15784 #~ "sistemsko vrednost DISPLAY."
15785
15786 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15787 #~ msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
15788
15789 #~ msgid ""
15790 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
15791 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
15792 #~ msgstr ""
15793 #~ "Kateri zaslon naj bo namenjen celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
15794 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
15795
15796 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15797 #~ msgstr "Izbor privzetega načina razpletanja"
15798
15799 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
15800 #~ msgstr "Izbor načina obrezovanja."
15801
15802 #~ msgid "XVMC extension video output"
15803 #~ msgstr "Razširjeni XVMC odvod slike"
15804
15805 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15806 #~ msgstr "GaLaktos vstavek za ponazoritev"
15807
15808 #~ msgid "Goom display width"
15809 #~ msgstr "Širina Goom prikaza"
15810
15811 #~ msgid "Goom display height"
15812 #~ msgstr "Višina Goom prikaza"
15813
15814 #~ msgid ""
15815 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15816 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15817 #~ msgstr ""
15818 #~ "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
15819 #~ "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
15820
15821 #~ msgid "Goom animation speed"
15822 #~ msgstr "Goom hitrost animiranja"
15823
15824 #~ msgid ""
15825 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15826 #~ "6)."
15827 #~ msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
15828
15829 #~ msgid "Goom"
15830 #~ msgstr "Goom"
15831
15832 #~ msgid "Goom effect"
15833 #~ msgstr "Učinek Goom"
15834
15835 #~ msgid "Effects list"
15836 #~ msgstr "Lista učinkov"
15837
15838 #~ msgid ""
15839 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15840 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15841 #~ msgstr ""
15842 #~ "Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
15843 #~ "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
15844
15845 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15846 #~ msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
15847
15848 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15849 #~ msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
15850
15851 #~ msgid "Number of bands"
15852 #~ msgstr "Število trakov"
15853
15854 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15855 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
15856
15857 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15858 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
15859
15860 #~ msgid "Band separator"
15861 #~ msgstr "Ločevanje trakov"
15862
15863 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15864 #~ msgstr "Število praznih točk med trakovi."
15865
15866 #~ msgid "Amplification"
15867 #~ msgstr "Ojačevanje"
15868
15869 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15870 #~ msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
15871
15872 #~ msgid "Enable peaks"
15873 #~ msgstr "Omogoči vrhove"
15874
15875 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15876 #~ msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
15877
15878 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15879 #~ msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
15880
15881 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15882 #~ msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
15883
15884 #~ msgid "Enable bands"
15885 #~ msgstr "Omogoči trakove"
15886
15887 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15888 #~ msgstr "Izris trakov spektrometera."
15889
15890 #~ msgid "Enable base"
15891 #~ msgstr "Omogoči bazo"
15892
15893 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15894 #~ msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
15895
15896 #~ msgid "Base pixel radius"
15897 #~ msgstr "Radij bazne točke"
15898
15899 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15900 #~ msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
15901
15902 #~ msgid "Spectral sections"
15903 #~ msgstr "Spektralno območje"
15904
15905 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15906 #~ msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
15907
15908 #~ msgid "Peak height"
15909 #~ msgstr "Višina vrhov"
15910
15911 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15912 #~ msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
15913
15914 #~ msgid "Peak extra width"
15915 #~ msgstr "Širina vrha"
15916
15917 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15918 #~ msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
15919
15920 #~ msgid "V-plane color"
15921 #~ msgstr "V-plane barvar"
15922
15923 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15924 #~ msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
15925
15926 #~ msgid "Number of stars"
15927 #~ msgstr "Število zvezd"
15928
15929 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15930 #~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
15931
15932 #~ msgid "Visualizer"
15933 #~ msgstr "Vmesnik ponazoritve"
15934
15935 #~ msgid "Visualizer filter"
15936 #~ msgstr "Filter ponazoritev"
15937
15938 #~ msgid "Spectrum analyser"
15939 #~ msgstr "Spektralna analiza"