1 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2007.
5 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-02-23 09:05+0100\n"
9 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: Slovenian\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: include/vlc/vlc.h:591
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
29 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
30 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
31 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:36
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Lastnosti VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:38
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
41 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: include/vlc_config_cat.h:43
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:46
54 msgid "General interface settings"
55 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
57 #: include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Glavni vmesniki"
61 #: include/vlc_config_cat.h:49
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Nadzorni vmesniki"
69 #: include/vlc_config_cat.h:52
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
77 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
78 #: src/libvlc-module.c:1262
82 #: include/vlc_config_cat.h:59
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Zvokovne nastavitve"
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
90 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
91 #: src/video_output/video_output.c:429
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
100 msgid "Visualizations"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Ponazoritve zvoka"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Odvodne enote"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
116 msgid "Miscellaneous"
119 #: include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
121 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
123 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
124 #: src/libvlc-module.c:1297
128 #: include/vlc_config_cat.h:80
129 msgid "Video settings"
130 msgstr "Nastavitve slike"
132 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
133 msgid "General video settings"
134 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
136 #: include/vlc_config_cat.h:87
137 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
138 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
140 #: include/vlc_config_cat.h:91
141 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
142 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
144 #: include/vlc_config_cat.h:93
145 msgid "Subtitles/OSD"
146 msgstr "Podnapisi/OSD"
148 #: include/vlc_config_cat.h:94
150 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
153 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
156 #: include/vlc_config_cat.h:103
157 msgid "Input / Codecs"
158 msgstr "Dovod / Kodek"
160 #: include/vlc_config_cat.h:104
162 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
163 "VLC. Encoder settings can also be found here."
165 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
166 "nastavitve kodirnikov."
168 #: include/vlc_config_cat.h:107
169 msgid "Access modules"
170 msgstr "Enote dostopa"
172 #: include/vlc_config_cat.h:109
174 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
175 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
177 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
178 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Filtri dostopa"
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
191 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
192 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
193 "res prepričani o delovanju."
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
205 msgstr "Slikovni kodeki"
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
213 msgstr "Kodeki zvoka"
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
221 msgstr "Ostali kodeki"
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
227 #: include/vlc_config_cat.h:132
228 msgid "General input settings. Use with care."
229 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
231 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
232 msgid "Stream output"
233 msgstr "Prikaz pretoka"
235 #: include/vlc_config_cat.h:137
237 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
238 "incoming streams.\n"
239 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
240 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
242 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
245 "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
246 "shranjuje dovodne valove.\n"
247 "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
248 "valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
249 "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
250 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
252 #: include/vlc_config_cat.h:145
253 msgid "General stream output settings"
254 msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
256 #: include/vlc_config_cat.h:147
260 #: include/vlc_config_cat.h:149
262 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
263 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
264 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
265 "You can also set default parameters for each muxer."
267 "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
268 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
269 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
270 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
272 #: include/vlc_config_cat.h:155
273 msgid "Access output"
274 msgstr "Dostopni odvod"
276 #: include/vlc_config_cat.h:157
278 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
279 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
280 "should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each access output."
283 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
284 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
286 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
288 #: include/vlc_config_cat.h:162
292 #: include/vlc_config_cat.h:164
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
299 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
300 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
301 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
302 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
304 #: include/vlc_config_cat.h:170
306 msgstr "Serijski odvodni val."
308 #: include/vlc_config_cat.h:171
310 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
311 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
312 "for each sout stream module here."
314 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
315 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
316 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
318 #: include/vlc_config_cat.h:176
322 #: include/vlc_config_cat.h:178
324 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
325 "multicast UDP or RTP."
327 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
328 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
330 #: include/vlc_config_cat.h:181
334 #: include/vlc_config_cat.h:182
335 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
336 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
338 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
339 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
341 msgstr "Seznam predvajanja"
343 #: include/vlc_config_cat.h:187
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
348 "Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
349 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
350 "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
352 #: include/vlc_config_cat.h:191
353 msgid "General playlist behaviour"
354 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
356 #: include/vlc_config_cat.h:192
357 msgid "Services discovery"
358 msgstr "Odkrivanje storitev"
360 #: include/vlc_config_cat.h:193
362 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
365 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
366 "seznam predvajanja."
368 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
372 #: include/vlc_config_cat.h:198
373 msgid "Advanced settings. Use with care."
374 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
376 #: include/vlc_config_cat.h:200
378 msgstr "Značilnosti CPE"
380 #: include/vlc_config_cat.h:201
382 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
383 "not change these settings."
385 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
386 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
388 #: include/vlc_config_cat.h:204
389 msgid "Advanced settings"
390 msgstr "Podrobni pogled"
392 #: include/vlc_config_cat.h:205
393 msgid "Other advanced settings"
394 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
396 #: include/vlc_config_cat.h:207
400 #: include/vlc_config_cat.h:208
401 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
406 #: include/vlc_config_cat.h:213
407 msgid "Chroma modules settings"
408 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
410 #: include/vlc_config_cat.h:214
411 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
412 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Packetizer modules settings"
416 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
418 #: include/vlc_config_cat.h:220
419 msgid "Encoders settings"
420 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
422 #: include/vlc_config_cat.h:222
423 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
425 "Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje "
428 #: include/vlc_config_cat.h:225
429 msgid "Dialog providers settings"
430 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
432 #: include/vlc_config_cat.h:227
433 msgid "Dialog providers can be configured here."
434 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
436 #: include/vlc_config_cat.h:229
437 msgid "Subtitle demuxer settings"
438 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
440 #: include/vlc_config_cat.h:231
442 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
443 "example by setting the subtitles type or file name."
445 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
446 "privzete besedilne datoteke."
448 #: include/vlc_config_cat.h:238
449 msgid "No help available"
450 msgstr "Na voljo ni pomoči"
452 #: include/vlc_config_cat.h:239
453 msgid "There is no help available for these modules."
454 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
456 #: include/vlc_interface.h:146
459 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
460 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
463 "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je potrebno "
464 "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I wx\"\n"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:33
467 msgid "Quick &Open File..."
468 msgstr "Hitri &pogled ..."
470 #: include/vlc_intf_strings.h:34
471 msgid "&Advanced Open..."
472 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
474 #: include/vlc_intf_strings.h:35
475 msgid "Open &Directory..."
476 msgstr "Odpr&i mapo ..."
478 #: include/vlc_intf_strings.h:37
479 msgid "Select one or more files to open"
480 msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
483 msgid "Information..."
484 msgstr "Podrobnosti ..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:42
488 msgstr "Sporočila ..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:43
491 msgid "Extended settings..."
492 msgstr "Razširjene nastavitve ..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:45
495 msgid "About VLC media player..."
496 msgstr "O predvajalniku VLC ..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Fetch information"
504 msgstr "Pridobi podrobnosti"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
510 #: include/vlc_intf_strings.h:52
514 #: include/vlc_intf_strings.h:53
516 msgstr "Dodaj vozlišče"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:54
522 #: include/vlc_intf_strings.h:55
526 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
530 #: include/vlc_intf_strings.h:60
532 msgstr "Ponovi izbrano"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:61
536 msgstr "Brez ponavljanja"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
542 #: include/vlc_intf_strings.h:64
544 msgstr "Ni naključno"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:66
547 msgid "Add to playlist"
548 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:67
551 msgid "Add to media library"
552 msgstr "Dodaj k zbirki"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:69
556 msgstr "Dodaj datoteko ..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:70
559 msgid "Advanced open..."
560 msgstr "Napredno odpiranje ..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:71
563 msgid "Add directory..."
564 msgstr "Dodaj mapo ..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:73
567 msgid "Save playlist to file..."
568 msgstr "Shran seznam predvajanja v datoteko ..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:74
571 msgid "Load playlist file..."
572 msgstr "Naloži datoteko s seznamom predvajanja ..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:76
578 #: include/vlc_intf_strings.h:77
579 msgid "Search filter"
580 msgstr "Filter iskanja"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:79
583 msgid "Additional sources"
584 msgstr "Dodatni viri"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:83
588 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
591 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
592 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:88
596 msgstr "Podvajanje slike"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:89
599 msgid "Clone the image"
600 msgstr "Kloniranje slike"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:91
603 msgid "Magnification"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:92
608 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
610 msgstr "Povečaj del slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:95
616 #: include/vlc_intf_strings.h:96
617 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
618 msgstr "Učinek \"Valov\" popačenja slike"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:98
621 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
622 msgstr "Učinek \"Vodne gladine\" popačenja slike"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:100
625 msgid "Image colors inversion"
626 msgstr "Preobračanja barv slike"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:102
629 msgid "Split the image to make an image wall"
630 msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:104
634 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
635 "The video gets split in parts that you must sort."
637 "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
638 "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:107
642 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
643 "Try changing the various settings for different effects"
645 "\"Zaznava robov\" slikovni učinek popačenja.\n"
646 "Različne nastavitve določajo različne učinke."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:110
650 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
651 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
654 "Učinek \"Zaznava barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov slike, "
655 "ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
657 #: include/vlc_meta.h:32
658 msgid "Meta-information"
659 msgstr "Meta-podrobnosti"
661 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
665 #: include/vlc_meta.h:34
669 #: include/vlc_meta.h:35
673 #: include/vlc_meta.h:36
675 msgstr "Avtorske pravice"
677 #: include/vlc_meta.h:37
678 msgid "Album/movie/show title"
679 msgstr "Album / Zbirka"
681 #: include/vlc_meta.h:38
682 msgid "Track number/position in set"
685 #: include/vlc_meta.h:39
689 #: include/vlc_meta.h:40
693 #: include/vlc_meta.h:41
697 #: include/vlc_meta.h:42
701 #: include/vlc_meta.h:43
705 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
709 #: include/vlc_meta.h:45
713 #: include/vlc_meta.h:46
717 #: include/vlc_meta.h:47
721 #: include/vlc_meta.h:49
725 #: include/vlc_meta.h:51
729 #: include/vlc_meta.h:52
730 msgid "Codec Description"
733 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
734 #: src/audio_output/filters.c:224
735 msgid "Audio filtering failed"
736 msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
738 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
739 #: src/audio_output/filters.c:225
741 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
742 msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
744 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
745 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
746 #: src/video_output/video_output.c:405
750 #: src/audio_output/input.c:88
752 msgstr "Spektrometer"
754 #: src/audio_output/input.c:90
758 #: src/audio_output/input.c:92
762 #: src/audio_output/input.c:129
764 msgstr "Uravnavanje zvoka"
766 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
767 msgid "Audio filters"
768 msgstr "Filtri zvoka"
770 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
771 msgid "Audio Channels"
772 msgstr "Zvočni kanali"
774 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
778 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
779 #: src/libvlc-module.c:277
783 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
784 #: src/libvlc-module.c:277
788 #: src/audio_output/output.c:134
789 msgid "Dolby Surround"
790 msgstr "Dolby Surround"
792 #: src/audio_output/output.c:146
793 msgid "Reverse stereo"
794 msgstr "Obratni stereo"
796 #: src/extras/getopt.c:636
798 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
799 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
801 #: src/extras/getopt.c:661
803 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
804 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
806 #: src/extras/getopt.c:666
808 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
809 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
811 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
813 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
814 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
816 #: src/extras/getopt.c:713
818 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
819 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
821 #: src/extras/getopt.c:717
823 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
824 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
826 #: src/extras/getopt.c:743
828 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
829 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
831 #: src/extras/getopt.c:746
833 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
834 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
836 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
838 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
839 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
841 #: src/extras/getopt.c:823
843 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
844 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
846 #: src/extras/getopt.c:841
848 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
849 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
851 #: src/input/control.c:287
856 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
857 msgid "Streaming / Transcoding failed"
858 msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
860 #: src/input/decoder.c:118
861 msgid "VLC could not open the packetizer module."
862 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
864 #: src/input/decoder.c:130
865 msgid "VLC could not open the decoder module."
866 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
868 #: src/input/decoder.c:140
869 msgid "No suitable decoder module for format"
870 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
872 #: src/input/decoder.c:141
875 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
876 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
878 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
879 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
881 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
882 #: src/input/es_out.c:404
887 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
888 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
892 #: src/input/es_out.c:1595
895 msgstr "Predvajanje %d"
897 #: src/input/es_out.c:1597
901 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
905 #: src/input/es_out.c:1611
909 #: src/input/es_out.c:1616
911 msgstr "Vzorčna stopnja"
913 #: src/input/es_out.c:1617
918 #: src/input/es_out.c:1623
919 msgid "Bits per sample"
920 msgstr "Titi na vzorec"
922 #: src/input/es_out.c:1628
924 msgstr "Bitna hitrost"
926 #: src/input/es_out.c:1629
931 #: src/input/es_out.c:1640
935 #: src/input/es_out.c:1646
936 msgid "Display resolution"
937 msgstr "Ločljivost zaslona"
939 #: src/input/es_out.c:1656
941 msgstr "Blokovno razmerje"
943 #: src/input/es_out.c:1663
947 #: src/input/input.c:2176
948 msgid "Your input can't be opened"
949 msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
951 #: src/input/input.c:2177
953 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
955 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
958 #: src/input/input.c:2252
959 msgid "Can't recognize the input's format"
960 msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
962 #: src/input/input.c:2253
964 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
966 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
968 #: src/input/var.c:118
972 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
976 #: src/input/var.c:145
980 #: src/input/var.c:151
984 #: src/input/var.c:166
986 msgstr "Slikovna sled"
988 #: src/input/var.c:172
990 msgstr "Zvokovna sled"
992 #: src/input/var.c:178
993 msgid "Subtitles Track"
996 #: src/input/var.c:263
998 msgstr "Naslednji naslov"
1000 #: src/input/var.c:268
1001 msgid "Previous title"
1002 msgstr "Predhodni naslov"
1004 #: src/input/var.c:291
1009 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1012 msgstr "Poglavje %i"
1014 #: src/input/var.c:353
1015 msgid "Next chapter"
1016 msgstr "Naslednje poglavje"
1018 #: src/input/var.c:358
1019 msgid "Previous chapter"
1020 msgstr "Predhodno poglavje"
1022 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1027 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1031 #: src/interface/interaction.c:361
1035 #: src/interface/interface.c:339
1036 msgid "Switch interface"
1037 msgstr "Zamenjaj vmesnik"
1039 #: src/interface/interface.c:366
1040 msgid "Add Interface"
1043 #: src/interface/interface.c:372
1044 msgid "Telnet Interface"
1045 msgstr "Vmesnik telnet"
1047 #: src/interface/interface.c:375
1048 msgid "Web Interface"
1049 msgstr "Vmesnik spleta"
1051 #: src/interface/interface.c:378
1052 msgid "Debug logging"
1053 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1055 #: src/interface/interface.c:381
1056 msgid "Mouse Gestures"
1059 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1060 #: src/misc/modules.c:2041
1064 #: src/libvlc-common.c:298
1065 msgid "Help options"
1066 msgstr "Možnosti pomoči"
1068 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1072 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1074 msgstr "celo število"
1076 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1080 #: src/libvlc-common.c:1446
1081 msgid " (default enabled)"
1082 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1084 #: src/libvlc-common.c:1447
1085 msgid " (default disabled)"
1086 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1088 #: src/libvlc-common.c:1629
1090 msgid "VLC version %s\n"
1091 msgstr "VLC različica %s\n"
1093 #: src/libvlc-common.c:1630
1095 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1096 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1098 #: src/libvlc-common.c:1632
1100 msgid "Compiler: %s\n"
1101 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1103 #: src/libvlc-common.c:1635
1105 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1106 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1108 #: src/libvlc-common.c:1667
1111 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1114 "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1116 #: src/libvlc-common.c:1687
1119 "Press the RETURN key to continue...\n"
1122 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
1124 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1128 #: src/libvlc-module.c:47
1129 msgid "American English"
1130 msgstr "ameriška angleščina"
1132 #: src/libvlc-module.c:47
1133 msgid "British English"
1134 msgstr "britanska angleščina"
1136 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1138 msgstr "katalonščina"
1140 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1144 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1148 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1152 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1156 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1158 msgstr "francoščina"
1160 #: src/libvlc-module.c:49
1164 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1166 msgstr "hebrejščina"
1168 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1170 msgstr "madžarščina"
1172 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1174 msgstr "italijanščina"
1176 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1180 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1182 msgstr "gruzijščina"
1184 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1188 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1192 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1194 msgstr "nizozemščina"
1196 #: src/libvlc-module.c:51
1198 msgstr "okcitanščina"
1200 #: src/libvlc-module.c:51
1201 msgid "Brazilian Portuguese"
1202 msgstr "brazilska portugalščina"
1204 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1208 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1212 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1216 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1218 msgstr "slovenščina"
1220 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1224 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1228 #: src/libvlc-module.c:53
1229 msgid "Simplified Chinese"
1230 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1232 #: src/libvlc-module.c:53
1233 msgid "Chinese Traditional"
1234 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1236 #: src/libvlc-module.c:72
1238 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1239 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1242 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1243 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1244 "različne nastavitve posamezne enote."
1246 #: src/libvlc-module.c:76
1247 msgid "Interface module"
1248 msgstr "Enote vmesnika"
1250 #: src/libvlc-module.c:78
1252 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1253 "automatically select the best module available."
1255 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1256 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1258 #: src/libvlc-module.c:82
1259 msgid "Extra interface modules"
1260 msgstr "Dodatne enote vmesnika"
1262 #: src/libvlc-module.c:84
1264 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1265 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1266 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1267 "\", \"gestures\" ...)"
1269 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1270 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1271 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1273 #: src/libvlc-module.c:91
1274 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1275 msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
1277 #: src/libvlc-module.c:93
1278 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1279 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1281 #: src/libvlc-module.c:95
1283 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1284 "1=warnings, 2=debug)."
1286 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1287 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1289 #: src/libvlc-module.c:98
1291 msgstr "Ne sporočaj"
1293 #: src/libvlc-module.c:100
1294 msgid "Turn off all warning and information messages."
1295 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1297 #: src/libvlc-module.c:102
1298 msgid "Default stream"
1299 msgstr "Privzeti val"
1301 #: src/libvlc-module.c:104
1302 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1303 msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1305 #: src/libvlc-module.c:107
1307 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1308 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1310 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1311 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1313 #: src/libvlc-module.c:111
1314 msgid "Color messages"
1315 msgstr "Barvna sporočila"
1317 #: src/libvlc-module.c:113
1319 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1320 "needs Linux color support for this to work."
1322 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1323 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1325 #: src/libvlc-module.c:116
1326 msgid "Show advanced options"
1327 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1329 #: src/libvlc-module.c:118
1331 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1332 "available options, including those that most users should never touch."
1334 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1335 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1337 #: src/libvlc-module.c:122
1338 msgid "Show interface with mouse"
1339 msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
1341 #: src/libvlc-module.c:124
1343 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1344 "edge of the screen in fullscreen mode."
1346 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1347 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1349 #: src/libvlc-module.c:127
1350 msgid "Interface interaction"
1351 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1353 #: src/libvlc-module.c:129
1355 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1356 "user input is required."
1358 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1359 "potrebuje podatke uporabnika."
1361 #: src/libvlc-module.c:139
1363 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1364 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1365 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1366 "the \"audio filters\" modules section."
1368 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1369 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1370 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1371 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1373 #: src/libvlc-module.c:145
1374 msgid "Audio output module"
1375 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1377 #: src/libvlc-module.c:147
1379 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1380 "automatically select the best method available."
1382 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1383 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1385 #: src/libvlc-module.c:151
1386 msgid "Enable audio"
1387 msgstr "Omogoči zvok"
1389 #: src/libvlc-module.c:153
1391 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1392 "not take place, thus saving some processing power."
1394 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1395 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1397 #: src/libvlc-module.c:156
1398 msgid "Force mono audio"
1399 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1401 #: src/libvlc-module.c:157
1402 msgid "This will force a mono audio output."
1403 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1405 #: src/libvlc-module.c:159
1406 msgid "Default audio volume"
1407 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1409 #: src/libvlc-module.c:161
1411 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1413 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1416 #: src/libvlc-module.c:164
1417 msgid "Audio output saved volume"
1418 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1420 #: src/libvlc-module.c:166
1422 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1423 "should not change this option manually."
1425 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1426 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1428 #: src/libvlc-module.c:169
1429 msgid "Audio output volume step"
1430 msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
1432 #: src/libvlc-module.c:171
1434 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1437 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1440 #: src/libvlc-module.c:174
1441 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1442 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1444 #: src/libvlc-module.c:176
1446 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1447 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1449 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1450 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1452 #: src/libvlc-module.c:180
1453 msgid "High quality audio resampling"
1454 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1456 #: src/libvlc-module.c:182
1458 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1459 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1460 "resampling algorithm will be used instead."
1462 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
1463 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1464 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid "Audio desynchronization compensation"
1468 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1470 #: src/libvlc-module.c:189
1472 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1473 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1475 "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
1476 "priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1478 #: src/libvlc-module.c:192
1479 msgid "Audio output channels mode"
1480 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1482 #: src/libvlc-module.c:194
1484 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1485 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1488 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1489 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1492 #: src/libvlc-module.c:198
1493 msgid "Use S/PDIF when available"
1494 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1496 #: src/libvlc-module.c:200
1498 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1499 "audio stream being played."
1501 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1502 "če jo podpira zvočni val."
1504 #: src/libvlc-module.c:203
1505 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1506 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1508 #: src/libvlc-module.c:205
1510 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1511 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1512 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1513 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1515 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
1516 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
1517 "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1518 "posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1520 #: src/libvlc-module.c:211
1524 #: src/libvlc-module.c:211
1528 #: src/libvlc-module.c:216
1529 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1531 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1532 "predvajanja zvoka."
1534 #: src/libvlc-module.c:219
1535 msgid "Audio visualizations "
1536 msgstr "Ponazoritve zvoka"
1538 #: src/libvlc-module.c:221
1539 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1540 msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
1542 #: src/libvlc-module.c:229
1544 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1545 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1546 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1547 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1550 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
1551 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1552 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1553 "druge možnosti slike."
1555 #: src/libvlc-module.c:235
1556 msgid "Video output module"
1557 msgstr "Enota odvajanja slike"
1559 #: src/libvlc-module.c:237
1561 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1562 "automatically select the best method available."
1564 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1565 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1568 #: src/libvlc-module.c:240
1569 msgid "Enable video"
1570 msgstr "Omogoči sliko"
1572 #: src/libvlc-module.c:242
1574 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1575 "not take place, thus saving some processing power."
1577 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1578 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1580 #: src/libvlc-module.c:245
1582 msgstr "Širina slike"
1584 #: src/libvlc-module.c:247
1586 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1589 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1590 "značilnostim slike."
1592 #: src/libvlc-module.c:250
1593 msgid "Video height"
1594 msgstr "Višina slike"
1596 #: src/libvlc-module.c:252
1598 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1599 "video characteristics."
1601 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1602 "značilnostim slike."
1604 #: src/libvlc-module.c:255
1605 msgid "Video X coordinate"
1606 msgstr "X koordinata slike"
1608 #: src/libvlc-module.c:257
1610 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1613 "Določena vrednost lege zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1615 #: src/libvlc-module.c:260
1616 msgid "Video Y coordinate"
1617 msgstr "Y koordinata slike"
1619 #: src/libvlc-module.c:262
1621 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1624 "Določena vrednost lege zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1626 #: src/libvlc-module.c:265
1628 msgstr "Naslov posnetka"
1630 #: src/libvlc-module.c:267
1632 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1635 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1638 #: src/libvlc-module.c:270
1639 msgid "Video alignment"
1640 msgstr "Postavitev slike"
1642 #: src/libvlc-module.c:272
1644 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1645 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1646 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1648 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1649 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1650 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1652 #: src/libvlc-module.c:277
1656 #: src/libvlc-module.c:277
1660 #: src/libvlc-module.c:277
1664 #: src/libvlc-module.c:278
1666 msgstr "Zgoraj levo"
1668 #: src/libvlc-module.c:278
1670 msgstr "Zgoraj desno"
1672 #: src/libvlc-module.c:278
1674 msgstr "Spodaj levo"
1676 #: src/libvlc-module.c:278
1677 msgid "Bottom-Right"
1678 msgstr "Spodaj desno"
1680 #: src/libvlc-module.c:280
1682 msgstr "Povečaj sliko"
1684 #: src/libvlc-module.c:282
1685 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1686 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1688 #: src/libvlc-module.c:284
1689 msgid "Grayscale video output"
1690 msgstr "Sivinski prikaz slike"
1692 #: src/libvlc-module.c:286
1694 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1695 "save some processing power."
1697 "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1698 "ohranja del procesorske moči."
1700 #: src/libvlc-module.c:289
1701 msgid "Embedded video"
1702 msgstr "Vložena slika"
1704 #: src/libvlc-module.c:291
1705 msgid "Embed the video output in the main interface."
1706 msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
1708 #: src/libvlc-module.c:293
1709 msgid "Fullscreen video output"
1710 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1712 #: src/libvlc-module.c:295
1713 msgid "Start video in fullscreen mode"
1714 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1716 #: src/libvlc-module.c:297
1717 msgid "Overlay video output"
1718 msgstr "Prekrij odvod slike"
1720 #: src/libvlc-module.c:299
1722 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1723 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1725 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1726 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1727 "uporabiti privzeto."
1729 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1730 msgid "Always on top"
1731 msgstr "Vedno na vrhu"
1733 #: src/libvlc-module.c:304
1734 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1735 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1737 #: src/libvlc-module.c:306
1738 msgid "Disable screensaver"
1739 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1741 #: src/libvlc-module.c:307
1742 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1743 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1745 #: src/libvlc-module.c:309
1746 msgid "Window decorations"
1747 msgstr "Prikazovanje oken"
1749 #: src/libvlc-module.c:311
1751 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1752 "giving a \"minimal\" window."
1754 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1755 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1757 #: src/libvlc-module.c:314
1758 msgid "Video output filter module"
1759 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1761 #: src/libvlc-module.c:316
1763 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1764 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1766 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1767 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1769 #: src/libvlc-module.c:320
1770 msgid "Video filter module"
1771 msgstr "Enota filtriranja slike"
1773 #: src/libvlc-module.c:322
1775 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1776 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1778 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1779 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1781 #: src/libvlc-module.c:326
1782 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1783 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1785 #: src/libvlc-module.c:328
1786 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1787 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1789 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1790 msgid "Video snapshot file prefix"
1791 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1793 #: src/libvlc-module.c:334
1794 msgid "Video snapshot format"
1795 msgstr "Format zajetega posnetka"
1797 #: src/libvlc-module.c:336
1798 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1799 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
1801 #: src/libvlc-module.c:338
1802 msgid "Display video snapshot preview"
1803 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
1805 #: src/libvlc-module.c:340
1806 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1807 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
1809 #: src/libvlc-module.c:342
1810 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1811 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
1813 #: src/libvlc-module.c:344
1814 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1816 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
1819 #: src/libvlc-module.c:346
1820 msgid "Video cropping"
1821 msgstr "Obrezovanje slike"
1823 #: src/libvlc-module.c:348
1825 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1826 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1828 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
1829 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
1831 #: src/libvlc-module.c:352
1832 msgid "Source aspect ratio"
1833 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
1835 #: src/libvlc-module.c:354
1837 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1838 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1839 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1840 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1841 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1843 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
1844 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
1845 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
1846 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
1847 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
1849 #: src/libvlc-module.c:361
1850 msgid "Custom crop ratios list"
1851 msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
1853 #: src/libvlc-module.c:363
1855 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1858 "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
1859 "dodani na listo razmerij vmesnika."
1861 #: src/libvlc-module.c:366
1862 msgid "Custom aspect ratios list"
1863 msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
1865 #: src/libvlc-module.c:368
1867 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1868 "aspect ratio list."
1869 msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
1871 #: src/libvlc-module.c:371
1872 msgid "Fix HDTV height"
1873 msgstr "Popravi HDTV višino"
1875 #: src/libvlc-module.c:373
1877 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1878 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1879 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1881 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
1882 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
1883 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
1886 #: src/libvlc-module.c:378
1887 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1888 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
1890 #: src/libvlc-module.c:380
1892 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1893 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1894 "order to keep proportions."
1896 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
1897 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
1900 #: src/libvlc-module.c:385
1902 msgstr "Preskoči sličice"
1904 #: src/libvlc-module.c:387
1906 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1907 "your computer is not powerful enough"
1909 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
1910 "kadar računalnik ni dovolj močan."
1912 #: src/libvlc-module.c:390
1913 msgid "Drop late frames"
1914 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
1916 #: src/libvlc-module.c:392
1918 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1919 "intended display date)."
1921 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
1922 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
1924 #: src/libvlc-module.c:395
1925 msgid "Quiet synchro"
1926 msgstr "Tiho usklajevanje"
1928 #: src/libvlc-module.c:397
1930 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1931 "synchronization mechanism."
1933 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
1934 "slike preko mehanizma usklajevanja."
1936 #: src/libvlc-module.c:406
1938 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1939 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1942 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
1943 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
1945 #: src/libvlc-module.c:411
1947 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1948 "Restrictions Management measure."
1950 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
1951 "digitalnih Omejitev (DRM)."
1953 #: src/libvlc-module.c:414
1954 msgid "Clock reference average counter"
1955 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
1957 #: src/libvlc-module.c:416
1959 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1962 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
1965 #: src/libvlc-module.c:419
1966 msgid "Clock synchronisation"
1967 msgstr "Usklajevanje časa"
1969 #: src/libvlc-module.c:421
1971 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1972 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1974 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
1975 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
1977 #: src/libvlc-module.c:425
1978 msgid "Network synchronisation"
1979 msgstr "Usklajevanje omrežja"
1981 #: src/libvlc-module.c:426
1983 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1984 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1986 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
1987 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
1990 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
1991 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
1995 #: src/libvlc-module.c:432
1999 #: src/libvlc-module.c:434
2003 #: src/libvlc-module.c:436
2004 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2005 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
2007 #: src/libvlc-module.c:438
2008 msgid "MTU of the network interface"
2009 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2011 #: src/libvlc-module.c:440
2013 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2014 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2016 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
2017 "Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
2019 #: src/libvlc-module.c:443
2020 msgid "Hop limit (TTL)"
2021 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2023 #: src/libvlc-module.c:445
2025 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2026 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2029 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2030 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2033 #: src/libvlc-module.c:449
2034 msgid "Multicast output interface"
2035 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2037 #: src/libvlc-module.c:451
2038 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2040 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2043 #: src/libvlc-module.c:453
2044 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2045 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2047 #: src/libvlc-module.c:455
2049 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2052 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2053 "usmerjevalno razpredelnico."
2055 #: src/libvlc-module.c:458
2056 msgid "DiffServ Code Point"
2057 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2059 #: src/libvlc-module.c:459
2061 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2062 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2064 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
2065 "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
2067 #: src/libvlc-module.c:465
2069 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2070 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2072 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2073 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2075 #: src/libvlc-module.c:471
2077 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2078 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2079 "(like DVB streams for example)."
2081 "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2082 "Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
2083 "(primer: DVB pretok)"
2085 #: src/libvlc-module.c:477
2087 msgstr "Zvokovna sled"
2089 #: src/libvlc-module.c:479
2090 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2091 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2093 #: src/libvlc-module.c:482
2094 msgid "Subtitles track"
2097 #: src/libvlc-module.c:484
2098 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2099 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2101 #: src/libvlc-module.c:487
2102 msgid "Audio language"
2103 msgstr "Jezik zvoka"
2105 #: src/libvlc-module.c:489
2107 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2108 "letter country code)."
2110 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2111 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2113 #: src/libvlc-module.c:492
2114 msgid "Subtitle language"
2115 msgstr "Jezik podnapisov"
2117 #: src/libvlc-module.c:494
2119 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2120 "letter country code)."
2122 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2123 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2125 #: src/libvlc-module.c:498
2126 msgid "Audio track ID"
2127 msgstr "ID zvočne sledi"
2129 #: src/libvlc-module.c:500
2130 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2131 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2133 #: src/libvlc-module.c:502
2134 msgid "Subtitles track ID"
2135 msgstr "ID sledi podnapisa"
2137 #: src/libvlc-module.c:504
2138 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2139 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2141 #: src/libvlc-module.c:506
2142 msgid "Input repetitions"
2143 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2145 #: src/libvlc-module.c:508
2146 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2147 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2149 #: src/libvlc-module.c:510
2151 msgstr "Začetni čas"
2153 #: src/libvlc-module.c:512
2154 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2155 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2157 #: src/libvlc-module.c:514
2161 #: src/libvlc-module.c:516
2162 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2163 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2165 #: src/libvlc-module.c:518
2167 msgstr "Lista dovodov"
2169 #: src/libvlc-module.c:520
2171 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2172 "together after the normal one."
2174 "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
2177 #: src/libvlc-module.c:523
2178 msgid "Input slave (experimental)"
2179 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2181 #: src/libvlc-module.c:525
2183 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2184 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2187 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2188 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
2191 #: src/libvlc-module.c:529
2192 msgid "Bookmarks list for a stream"
2193 msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
2195 #: src/libvlc-module.c:531
2197 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2198 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2201 "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2202 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2204 #: src/libvlc-module.c:537
2206 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2207 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2208 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2209 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2211 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2212 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2213 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2214 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2216 #: src/libvlc-module.c:543
2217 msgid "Force subtitle position"
2218 msgstr "Določena lega podnapisov"
2220 #: src/libvlc-module.c:545
2222 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2223 "over the movie. Try several positions."
2225 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2226 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2228 #: src/libvlc-module.c:548
2229 msgid "Enable sub-pictures"
2230 msgstr "Omogoči pod-slike"
2232 #: src/libvlc-module.c:550
2233 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2234 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2236 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2237 msgid "On Screen Display"
2238 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2240 #: src/libvlc-module.c:554
2242 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2244 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2246 #: src/libvlc-module.c:557
2247 msgid "Text rendering module"
2248 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2250 #: src/libvlc-module.c:559
2252 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2255 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2256 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2258 #: src/libvlc-module.c:562
2259 msgid "Subpictures filter module"
2260 msgstr "Filter nalepk"
2262 #: src/libvlc-module.c:564
2264 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2265 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2267 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2268 "slikami (logotip) ali besedilom."
2270 #: src/libvlc-module.c:567
2271 msgid "Autodetect subtitle files"
2272 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2274 #: src/libvlc-module.c:569
2276 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2277 "(based on the filename of the movie)."
2279 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2280 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2282 #: src/libvlc-module.c:572
2283 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2284 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2286 #: src/libvlc-module.c:574
2288 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2290 "0 = no subtitles autodetected\n"
2291 "1 = any subtitle file\n"
2292 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2293 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2294 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2296 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2298 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2299 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2300 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2301 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2302 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2304 #: src/libvlc-module.c:582
2305 msgid "Subtitle autodetection paths"
2306 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2308 #: src/libvlc-module.c:584
2310 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2311 "found in the current directory."
2313 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2315 #: src/libvlc-module.c:587
2316 msgid "Use subtitle file"
2317 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2319 #: src/libvlc-module.c:589
2321 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2324 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2325 "samodejno zaznati poti."
2327 #: src/libvlc-module.c:592
2329 msgstr "DVD naprava"
2331 #: src/libvlc-module.c:595
2333 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2334 "the drive letter (eg. D:)"
2336 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2337 "dvopičjem (primer: D:)"
2339 #: src/libvlc-module.c:599
2340 msgid "This is the default DVD device to use."
2341 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2343 #: src/libvlc-module.c:602
2345 msgstr "VCD naprava"
2347 #: src/libvlc-module.c:605
2349 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2350 "scan for a suitable CD-ROM device."
2352 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2355 #: src/libvlc-module.c:609
2356 msgid "This is the default VCD device to use."
2357 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2359 #: src/libvlc-module.c:612
2360 msgid "Audio CD device"
2361 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2363 #: src/libvlc-module.c:615
2365 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2366 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2368 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2370 #: src/libvlc-module.c:619
2371 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2372 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2374 #: src/libvlc-module.c:622
2376 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2378 #: src/libvlc-module.c:624
2379 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2380 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2382 #: src/libvlc-module.c:626
2384 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2386 #: src/libvlc-module.c:628
2387 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2388 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2390 #: src/libvlc-module.c:630
2391 msgid "TCP connection timeout"
2392 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2394 #: src/libvlc-module.c:632
2395 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2396 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2398 #: src/libvlc-module.c:634
2399 msgid "SOCKS server"
2400 msgstr "Strežnik SOCKS"
2402 #: src/libvlc-module.c:636
2404 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2405 "used for all TCP connections"
2407 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2408 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2410 #: src/libvlc-module.c:639
2411 msgid "SOCKS user name"
2412 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2414 #: src/libvlc-module.c:641
2415 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2416 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2418 #: src/libvlc-module.c:643
2419 msgid "SOCKS password"
2420 msgstr "Geslo SOCKS"
2422 #: src/libvlc-module.c:645
2423 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2424 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2426 #: src/libvlc-module.c:647
2427 msgid "Title metadata"
2428 msgstr "Metapodatek naslova"
2430 #: src/libvlc-module.c:649
2431 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2432 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2434 #: src/libvlc-module.c:651
2435 msgid "Author metadata"
2436 msgstr "Metapodatek avtorja"
2438 #: src/libvlc-module.c:653
2439 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2440 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2442 #: src/libvlc-module.c:655
2443 msgid "Artist metadata"
2444 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2446 #: src/libvlc-module.c:657
2447 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2448 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2450 #: src/libvlc-module.c:659
2451 msgid "Genre metadata"
2452 msgstr "Metapodatek žanra"
2454 #: src/libvlc-module.c:661
2455 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2456 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2458 #: src/libvlc-module.c:663
2459 msgid "Copyright metadata"
2460 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2462 #: src/libvlc-module.c:665
2463 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2464 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2466 #: src/libvlc-module.c:667
2467 msgid "Description metadata"
2468 msgstr "Metapodatek opisa"
2470 #: src/libvlc-module.c:669
2471 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2472 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2474 #: src/libvlc-module.c:671
2475 msgid "Date metadata"
2476 msgstr "Metapodatek datuma"
2478 #: src/libvlc-module.c:673
2479 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2480 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2482 #: src/libvlc-module.c:675
2483 msgid "URL metadata"
2484 msgstr "Metapodatek URL"
2486 #: src/libvlc-module.c:677
2487 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2488 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2490 #: src/libvlc-module.c:681
2492 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2493 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2494 "can break playback of all your streams."
2496 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2497 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2499 #: src/libvlc-module.c:685
2500 msgid "Preferred decoders list"
2501 msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
2503 #: src/libvlc-module.c:687
2505 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2506 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2507 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2509 "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2510 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2511 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2513 #: src/libvlc-module.c:692
2514 msgid "Preferred encoders list"
2515 msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
2517 #: src/libvlc-module.c:694
2519 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2521 "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
2524 #: src/libvlc-module.c:703
2526 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2529 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2531 #: src/libvlc-module.c:706
2532 msgid "Default stream output chain"
2533 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2535 #: src/libvlc-module.c:708
2537 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2538 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2541 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2542 "kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2544 #: src/libvlc-module.c:712
2545 msgid "Enable streaming of all ES"
2546 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
2548 #: src/libvlc-module.c:714
2549 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2550 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
2552 #: src/libvlc-module.c:716
2553 msgid "Display while streaming"
2554 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2556 #: src/libvlc-module.c:718
2557 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2558 msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
2560 #: src/libvlc-module.c:720
2561 msgid "Enable video stream output"
2562 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2564 #: src/libvlc-module.c:722
2566 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2567 "facility when this last one is enabled."
2569 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2571 #: src/libvlc-module.c:725
2572 msgid "Enable audio stream output"
2573 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2575 #: src/libvlc-module.c:727
2577 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2578 "facility when this last one is enabled."
2580 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2582 #: src/libvlc-module.c:730
2583 msgid "Enable SPU stream output"
2584 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2586 #: src/libvlc-module.c:732
2588 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2589 "facility when this last one is enabled."
2591 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2593 #: src/libvlc-module.c:735
2594 msgid "Keep stream output open"
2595 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2597 #: src/libvlc-module.c:737
2599 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2600 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2603 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
2604 "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2607 #: src/libvlc-module.c:741
2608 msgid "Preferred packetizer list"
2609 msgstr "Prednostna lista paketnikov"
2611 #: src/libvlc-module.c:743
2613 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2615 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2618 #: src/libvlc-module.c:746
2620 msgstr "Enota zvijanja"
2622 #: src/libvlc-module.c:748
2623 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2624 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2626 #: src/libvlc-module.c:750
2627 msgid "Access output module"
2628 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2630 #: src/libvlc-module.c:752
2631 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2632 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2634 #: src/libvlc-module.c:754
2635 msgid "Control SAP flow"
2636 msgstr "Nadzor SAP toka"
2638 #: src/libvlc-module.c:756
2640 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2641 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2643 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2644 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2646 #: src/libvlc-module.c:760
2647 msgid "SAP announcement interval"
2648 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2650 #: src/libvlc-module.c:762
2652 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2653 "between SAP announcements."
2655 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2656 "privzeto določen zamik objavljanja."
2658 #: src/libvlc-module.c:771
2660 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2661 "always leave all these enabled."
2663 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2664 "priporočljivo pustiti omogočene."
2666 #: src/libvlc-module.c:774
2667 msgid "Enable FPU support"
2668 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2670 #: src/libvlc-module.c:776
2672 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2675 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2676 "predvajalnik VLC izkoristi."
2678 #: src/libvlc-module.c:779
2679 msgid "Enable CPU MMX support"
2680 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2682 #: src/libvlc-module.c:781
2684 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2687 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2690 #: src/libvlc-module.c:784
2691 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2692 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2694 #: src/libvlc-module.c:786
2696 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2697 "advantage of them."
2699 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2702 #: src/libvlc-module.c:789
2703 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2704 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2706 #: src/libvlc-module.c:791
2708 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2709 "advantage of them."
2711 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2714 #: src/libvlc-module.c:794
2715 msgid "Enable CPU SSE support"
2716 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2718 #: src/libvlc-module.c:796
2720 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2723 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2726 #: src/libvlc-module.c:799
2727 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2728 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2730 #: src/libvlc-module.c:801
2732 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2735 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2738 #: src/libvlc-module.c:804
2739 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2740 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2742 #: src/libvlc-module.c:806
2744 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2745 "advantage of them."
2747 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2749 #: src/libvlc-module.c:811
2751 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2752 "you really know what you are doing."
2754 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2757 #: src/libvlc-module.c:814
2758 msgid "Memory copy module"
2759 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2761 #: src/libvlc-module.c:816
2763 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2764 "select the fastest one supported by your hardware."
2766 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
2767 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
2770 #: src/libvlc-module.c:819
2771 msgid "Access module"
2772 msgstr "Enota dostopa"
2774 #: src/libvlc-module.c:821
2776 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2777 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2778 "option unless you really know what you are doing."
2780 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
2781 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
2783 #: src/libvlc-module.c:825
2784 msgid "Access filter module"
2785 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
2787 #: src/libvlc-module.c:827
2789 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2790 "used for instance for timeshifting."
2792 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
2793 "pri časovnem zamiku."
2795 #: src/libvlc-module.c:830
2796 msgid "Demux module"
2797 msgstr "Enota razvijanja"
2799 #: src/libvlc-module.c:832
2801 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2802 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2803 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2804 "you really know what you are doing."
2806 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
2807 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
2808 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2810 #: src/libvlc-module.c:837
2811 msgid "Allow real-time priority"
2812 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
2814 #: src/libvlc-module.c:839
2816 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2817 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2818 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2819 "only activate this if you know what you're doing."
2821 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
2822 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2823 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
2824 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2826 #: src/libvlc-module.c:845
2827 msgid "Adjust VLC priority"
2828 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
2830 #: src/libvlc-module.c:847
2832 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2833 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2836 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
2837 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
2838 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2840 #: src/libvlc-module.c:851
2841 msgid "Minimize number of threads"
2842 msgstr "Zmanjšaj število niti"
2844 #: src/libvlc-module.c:853
2845 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2846 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
2848 #: src/libvlc-module.c:855
2849 msgid "Modules search path"
2850 msgstr "Pot iskanja enot"
2852 #: src/libvlc-module.c:857
2853 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2854 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
2856 #: src/libvlc-module.c:859
2857 msgid "VLM configuration file"
2858 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
2860 #: src/libvlc-module.c:861
2861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2862 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
2864 #: src/libvlc-module.c:863
2865 msgid "Use a plugins cache"
2866 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
2868 #: src/libvlc-module.c:865
2869 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2871 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
2873 #: src/libvlc-module.c:867
2874 msgid "Collect statistics"
2875 msgstr "Zberi statistiko"
2877 #: src/libvlc-module.c:869
2878 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2879 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
2881 #: src/libvlc-module.c:871
2882 msgid "Run as daemon process"
2883 msgstr "Zagon kot demonski proces"
2885 #: src/libvlc-module.c:873
2886 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2887 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
2889 #: src/libvlc-module.c:875
2890 msgid "Write process id to file"
2891 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
2893 #: src/libvlc-module.c:877
2894 msgid "Writes process id into specified file."
2895 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
2897 #: src/libvlc-module.c:879
2899 msgstr "Zabeleži v datoteko"
2901 #: src/libvlc-module.c:881
2902 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2903 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
2905 #: src/libvlc-module.c:883
2906 msgid "Log to syslog"
2907 msgstr "Zabeleži v syslog"
2909 #: src/libvlc-module.c:885
2910 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2911 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
2913 #: src/libvlc-module.c:887
2914 msgid "Allow only one running instance"
2915 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
2917 #: src/libvlc-module.c:889
2919 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2920 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2921 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2922 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2923 "running instance or enqueue it."
2925 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
2926 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
2927 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
2928 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
2930 #: src/libvlc-module.c:897
2932 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2933 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2934 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2935 "This option will allow you to play the file with the already running "
2936 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2937 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2939 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
2940 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
2941 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
2942 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost zahteva zagon D-"
2943 "Bus seje in VLC D-Bus nadzornega vmesnika."
2945 #: src/libvlc-module.c:905
2946 msgid "VLC is started from file association"
2947 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
2949 #: src/libvlc-module.c:907
2950 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2952 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
2954 #: src/libvlc-module.c:910
2955 msgid "One instance when started from file"
2956 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
2958 #: src/libvlc-module.c:912
2959 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2960 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
2962 #: src/libvlc-module.c:914
2963 msgid "Increase the priority of the process"
2964 msgstr "Povečaj prednost procesa"
2966 #: src/libvlc-module.c:916
2968 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2969 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2970 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2971 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2972 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2975 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
2976 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
2977 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
2978 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
2981 #: src/libvlc-module.c:923
2982 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2983 msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
2985 #: src/libvlc-module.c:925
2987 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2988 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2989 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2991 "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno "
2992 "vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x "
2993 "zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme."
2995 #: src/libvlc-module.c:930
2996 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2997 msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
2999 #: src/libvlc-module.c:933
3001 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3002 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3003 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3004 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3005 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3007 "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne "
3008 "spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj "
3009 "natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) "
3010 "in 2 (počasen in pravilen)."
3012 #: src/libvlc-module.c:942
3013 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3014 msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
3016 #: src/libvlc-module.c:944
3018 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3019 "playing current item."
3021 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3022 "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3024 #: src/libvlc-module.c:953
3026 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3027 "overridden in the playlist dialog box."
3029 "Možnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
3030 "tudi v oknu seznama predvajanja."
3032 #: src/libvlc-module.c:956
3033 msgid "Automatically preparse files"
3034 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3036 #: src/libvlc-module.c:958
3038 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3041 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3042 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3044 #: src/libvlc-module.c:961
3045 msgid "Album art policy"
3046 msgstr "Album art primernost"
3048 #: src/libvlc-module.c:963
3049 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3050 msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma."
3052 #: src/libvlc-module.c:969
3053 msgid "Manual download only"
3054 msgstr "prenos na zahtevo"
3056 #: src/libvlc-module.c:970
3057 msgid "When track starts playing"
3058 msgstr "Ob predvajanju sledi"
3060 #: src/libvlc-module.c:971
3061 msgid "As soon as track is added"
3062 msgstr "Ob dodajanju sledi"
3064 #: src/libvlc-module.c:973
3065 msgid "Services discovery modules"
3066 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3068 #: src/libvlc-module.c:975
3070 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3071 "Typical values are sap, hal, ..."
3073 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3074 "vrednosti so sap, hal, ..."
3076 #: src/libvlc-module.c:978
3077 msgid "Play files randomly forever"
3078 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3080 #: src/libvlc-module.c:980
3081 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3083 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3085 #: src/libvlc-module.c:984
3086 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3087 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
3089 #: src/libvlc-module.c:986
3090 msgid "Repeat current item"
3091 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3093 #: src/libvlc-module.c:988
3094 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3095 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3097 #: src/libvlc-module.c:990
3098 msgid "Play and stop"
3099 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3101 #: src/libvlc-module.c:992
3102 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3103 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3105 #: src/libvlc-module.c:994
3106 msgid "Play and exit"
3107 msgstr "Predvajaj in zapusti program"
3109 #: src/libvlc-module.c:996
3110 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3111 msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
3113 #: src/libvlc-module.c:998
3114 msgid "Use media library"
3115 msgstr "Uporabi knjižnico"
3117 #: src/libvlc-module.c:1000
3119 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3122 "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu "
3125 #: src/libvlc-module.c:1003
3126 msgid "Use playlist tree"
3127 msgstr "Uporabi strukturo seznama predvajanja"
3129 #: src/libvlc-module.c:1005
3131 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3132 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3135 "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3136 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3138 #: src/libvlc-module.c:1009
3142 #: src/libvlc-module.c:1009
3146 #: src/libvlc-module.c:1018
3147 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3149 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3152 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3154 msgstr "Celozaslonski način"
3156 #: src/libvlc-module.c:1022
3157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3158 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3160 #: src/libvlc-module.c:1023
3162 msgstr "Predvajanje/Pavza"
3164 #: src/libvlc-module.c:1024
3165 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3166 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
3168 #: src/libvlc-module.c:1025
3172 #: src/libvlc-module.c:1026
3173 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3174 msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
3176 #: src/libvlc-module.c:1027
3178 msgstr "Samo predvajaj"
3180 #: src/libvlc-module.c:1028
3181 msgid "Select the hotkey to use to play."
3182 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3184 #: src/libvlc-module.c:1029
3188 #: src/libvlc-module.c:1030
3189 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3190 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3192 #: src/libvlc-module.c:1031
3196 #: src/libvlc-module.c:1032
3197 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3198 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3200 #: src/libvlc-module.c:1033
3204 #: src/libvlc-module.c:1034
3205 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3206 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
3208 #: src/libvlc-module.c:1035
3212 #: src/libvlc-module.c:1036
3213 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3214 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
3216 #: src/libvlc-module.c:1037
3220 #: src/libvlc-module.c:1038
3221 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3222 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3224 #: src/libvlc-module.c:1039
3228 #: src/libvlc-module.c:1040
3229 msgid "Select the hotkey to display the position."
3230 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
3232 #: src/libvlc-module.c:1042
3233 msgid "Very short backwards jump"
3234 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3236 #: src/libvlc-module.c:1044
3237 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3238 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3240 #: src/libvlc-module.c:1045
3241 msgid "Short backwards jump"
3242 msgstr "Kratek skok naprej"
3244 #: src/libvlc-module.c:1047
3245 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3246 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3248 #: src/libvlc-module.c:1048
3249 msgid "Medium backwards jump"
3250 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3252 #: src/libvlc-module.c:1050
3253 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3254 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3256 #: src/libvlc-module.c:1051
3257 msgid "Long backwards jump"
3258 msgstr "Dolg skok nazaj"
3260 #: src/libvlc-module.c:1053
3261 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3262 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3264 #: src/libvlc-module.c:1055
3265 msgid "Very short forward jump"
3266 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3268 #: src/libvlc-module.c:1057
3269 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3270 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3272 #: src/libvlc-module.c:1058
3273 msgid "Short forward jump"
3274 msgstr "Kratek skok naprej"
3276 #: src/libvlc-module.c:1060
3277 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3278 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3280 #: src/libvlc-module.c:1061
3281 msgid "Medium forward jump"
3282 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3284 #: src/libvlc-module.c:1063
3285 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3286 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3288 #: src/libvlc-module.c:1064
3289 msgid "Long forward jump"
3290 msgstr "Dolg skok naprej"
3292 #: src/libvlc-module.c:1066
3293 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3294 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3296 #: src/libvlc-module.c:1068
3297 msgid "Very short jump length"
3298 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3300 #: src/libvlc-module.c:1069
3301 msgid "Very short jump length, in seconds."
3302 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3304 #: src/libvlc-module.c:1070
3305 msgid "Short jump length"
3306 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3308 #: src/libvlc-module.c:1071
3309 msgid "Short jump length, in seconds."
3310 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3312 #: src/libvlc-module.c:1072
3313 msgid "Medium jump length"
3314 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3316 #: src/libvlc-module.c:1073
3317 msgid "Medium jump length, in seconds."
3318 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3320 #: src/libvlc-module.c:1074
3321 msgid "Long jump length"
3322 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3324 #: src/libvlc-module.c:1075
3325 msgid "Long jump length, in seconds."
3326 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3328 #: src/libvlc-module.c:1077
3332 #: src/libvlc-module.c:1078
3333 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3334 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3336 #: src/libvlc-module.c:1079
3338 msgstr "Skok navzgor"
3340 #: src/libvlc-module.c:1080
3341 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3342 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3344 #: src/libvlc-module.c:1081
3345 msgid "Navigate down"
3346 msgstr "Skok navzdol"
3348 #: src/libvlc-module.c:1082
3349 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3350 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3352 #: src/libvlc-module.c:1083
3353 msgid "Navigate left"
3356 #: src/libvlc-module.c:1084
3357 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3358 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3360 #: src/libvlc-module.c:1085
3361 msgid "Navigate right"
3364 #: src/libvlc-module.c:1086
3365 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3366 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3368 #: src/libvlc-module.c:1087
3372 #: src/libvlc-module.c:1088
3373 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3374 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3376 #: src/libvlc-module.c:1089
3377 msgid "Go to the DVD menu"
3378 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3380 #: src/libvlc-module.c:1090
3381 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3382 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3384 #: src/libvlc-module.c:1091
3385 msgid "Select previous DVD title"
3386 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3388 #: src/libvlc-module.c:1092
3389 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3390 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3392 #: src/libvlc-module.c:1093
3393 msgid "Select next DVD title"
3394 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3396 #: src/libvlc-module.c:1094
3397 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3398 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3400 #: src/libvlc-module.c:1095
3401 msgid "Select prev DVD chapter"
3402 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3404 #: src/libvlc-module.c:1096
3405 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3406 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3408 #: src/libvlc-module.c:1097
3409 msgid "Select next DVD chapter"
3410 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3412 #: src/libvlc-module.c:1098
3413 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3414 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3416 #: src/libvlc-module.c:1099
3418 msgstr "Povečaj glasnost"
3420 #: src/libvlc-module.c:1100
3421 msgid "Select the key to increase audio volume."
3422 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3424 #: src/libvlc-module.c:1101
3426 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3428 #: src/libvlc-module.c:1102
3429 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3430 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3432 #: src/libvlc-module.c:1103
3436 #: src/libvlc-module.c:1104
3437 msgid "Select the key to mute audio."
3438 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3440 #: src/libvlc-module.c:1105
3441 msgid "Subtitle delay up"
3442 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3444 #: src/libvlc-module.c:1106
3445 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3446 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3448 #: src/libvlc-module.c:1107
3449 msgid "Subtitle delay down"
3450 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3452 #: src/libvlc-module.c:1108
3453 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3454 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3456 #: src/libvlc-module.c:1109
3457 msgid "Audio delay up"
3458 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3460 #: src/libvlc-module.c:1110
3461 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3462 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3464 #: src/libvlc-module.c:1111
3465 msgid "Audio delay down"
3466 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3468 #: src/libvlc-module.c:1112
3469 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3470 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3472 #: src/libvlc-module.c:1113
3473 msgid "Play playlist bookmark 1"
3474 msgstr "Seznam predvajanja 1"
3476 #: src/libvlc-module.c:1114
3477 msgid "Play playlist bookmark 2"
3478 msgstr "Seznam predvajanja 2"
3480 #: src/libvlc-module.c:1115
3481 msgid "Play playlist bookmark 3"
3482 msgstr "Seznam predvajanja 3"
3484 #: src/libvlc-module.c:1116
3485 msgid "Play playlist bookmark 4"
3486 msgstr "Seznam predvajanja 4"
3488 #: src/libvlc-module.c:1117
3489 msgid "Play playlist bookmark 5"
3490 msgstr "Seznam predvajanja 5"
3492 #: src/libvlc-module.c:1118
3493 msgid "Play playlist bookmark 6"
3494 msgstr "Seznam predvajanja 6"
3496 #: src/libvlc-module.c:1119
3497 msgid "Play playlist bookmark 7"
3498 msgstr "Seznam predvajanja 7"
3500 #: src/libvlc-module.c:1120
3501 msgid "Play playlist bookmark 8"
3502 msgstr "Seznam predvajanja 8"
3504 #: src/libvlc-module.c:1121
3505 msgid "Play playlist bookmark 9"
3506 msgstr "Seznam predvajanja 9"
3508 #: src/libvlc-module.c:1122
3509 msgid "Play playlist bookmark 10"
3510 msgstr "Seznam predvajanja 10"
3512 #: src/libvlc-module.c:1123
3513 msgid "Select the key to play this bookmark."
3514 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3516 #: src/libvlc-module.c:1124
3517 msgid "Set playlist bookmark 1"
3518 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
3520 #: src/libvlc-module.c:1125
3521 msgid "Set playlist bookmark 2"
3522 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
3524 #: src/libvlc-module.c:1126
3525 msgid "Set playlist bookmark 3"
3526 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
3528 #: src/libvlc-module.c:1127
3529 msgid "Set playlist bookmark 4"
3530 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
3532 #: src/libvlc-module.c:1128
3533 msgid "Set playlist bookmark 5"
3534 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
3536 #: src/libvlc-module.c:1129
3537 msgid "Set playlist bookmark 6"
3538 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
3540 #: src/libvlc-module.c:1130
3541 msgid "Set playlist bookmark 7"
3542 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
3544 #: src/libvlc-module.c:1131
3545 msgid "Set playlist bookmark 8"
3546 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
3548 #: src/libvlc-module.c:1132
3549 msgid "Set playlist bookmark 9"
3550 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
3552 #: src/libvlc-module.c:1133
3553 msgid "Set playlist bookmark 10"
3554 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
3556 #: src/libvlc-module.c:1134
3557 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3558 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3560 #: src/libvlc-module.c:1136
3561 msgid "Playlist bookmark 1"
3562 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3564 #: src/libvlc-module.c:1137
3565 msgid "Playlist bookmark 2"
3566 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3568 #: src/libvlc-module.c:1138
3569 msgid "Playlist bookmark 3"
3570 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3572 #: src/libvlc-module.c:1139
3573 msgid "Playlist bookmark 4"
3574 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3576 #: src/libvlc-module.c:1140
3577 msgid "Playlist bookmark 5"
3578 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3580 #: src/libvlc-module.c:1141
3581 msgid "Playlist bookmark 6"
3582 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3584 #: src/libvlc-module.c:1142
3585 msgid "Playlist bookmark 7"
3586 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3588 #: src/libvlc-module.c:1143
3589 msgid "Playlist bookmark 8"
3590 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3592 #: src/libvlc-module.c:1144
3593 msgid "Playlist bookmark 9"
3594 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3596 #: src/libvlc-module.c:1145
3597 msgid "Playlist bookmark 10"
3598 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3600 #: src/libvlc-module.c:1147
3601 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3602 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
3604 #: src/libvlc-module.c:1149
3605 msgid "Go back in browsing history"
3606 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3608 #: src/libvlc-module.c:1150
3610 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3612 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3614 #: src/libvlc-module.c:1151
3615 msgid "Go forward in browsing history"
3616 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3618 #: src/libvlc-module.c:1152
3620 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3622 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3624 #: src/libvlc-module.c:1154
3625 msgid "Cycle audio track"
3626 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3628 #: src/libvlc-module.c:1155
3629 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3630 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3632 #: src/libvlc-module.c:1156
3633 msgid "Cycle subtitle track"
3634 msgstr "Kroži med podnapisi"
3636 #: src/libvlc-module.c:1157
3637 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3638 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3640 #: src/libvlc-module.c:1158
3641 msgid "Cycle source aspect ratio"
3642 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3644 #: src/libvlc-module.c:1159
3645 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3646 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
3648 #: src/libvlc-module.c:1160
3649 msgid "Cycle video crop"
3650 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3652 #: src/libvlc-module.c:1161
3653 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3654 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3656 #: src/libvlc-module.c:1162
3657 msgid "Cycle deinterlace modes"
3658 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3660 #: src/libvlc-module.c:1163
3661 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3662 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3664 #: src/libvlc-module.c:1164
3665 msgid "Show interface"
3666 msgstr "Pokaži vmesnik"
3668 #: src/libvlc-module.c:1165
3669 msgid "Raise the interface above all other windows."
3670 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3672 #: src/libvlc-module.c:1166
3673 msgid "Hide interface"
3674 msgstr "Skrij vmesnik"
3676 #: src/libvlc-module.c:1167
3677 msgid "Lower the interface below all other windows."
3678 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3680 #: src/libvlc-module.c:1168
3681 msgid "Take video snapshot"
3682 msgstr "Zajemanje slike"
3684 #: src/libvlc-module.c:1169
3685 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3686 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3688 #: src/libvlc-module.c:1171
3692 #: src/libvlc-module.c:1172
3693 msgid "Record access filter start/stop."
3694 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3696 #: src/libvlc-module.c:1173
3700 #: src/libvlc-module.c:1174
3701 msgid "Media dump access filter trigger."
3702 msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
3704 #: src/libvlc-module.c:1176
3705 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3708 #: src/libvlc-module.c:1177
3709 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3712 #: src/libvlc-module.c:1180
3713 msgid "Toggle random playlist playback"
3716 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3717 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3721 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3723 msgstr "Pomanjševanje"
3725 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3726 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3727 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3729 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3730 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3731 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3733 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3734 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3735 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3737 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3738 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3739 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3741 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3742 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3743 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3745 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3746 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3747 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3749 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3750 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3751 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3753 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3754 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3755 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3757 #: src/libvlc-module.c:1210
3760 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3761 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3762 "in the playlist.\n"
3763 "The first item specified will be played first.\n"
3766 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3767 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3768 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3769 " and that overrides previous settings.\n"
3771 "Stream MRL syntax:\n"
3772 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3773 "option=value ...]\n"
3775 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3776 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3779 " [file://]filename Plain media file\n"
3780 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3781 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3782 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3783 " screen:// Screen capture\n"
3784 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3785 " [vcd://][device] VCD device\n"
3786 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3787 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3788 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3789 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3791 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3793 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
3794 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
3796 "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
3799 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
3800 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
3801 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
3802 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
3804 "Skladnja pretoka MRL:\n"
3805 " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
3806 "[:možnost=vrednost ...]\n"
3808 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
3809 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
3812 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
3813 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3814 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3815 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3816 " screen:// Zajem zaslona\n"
3817 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
3818 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
3819 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
3820 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
3821 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
3823 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
3824 " vlc:quit Izhod iz programa\n"
3826 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3828 msgstr "Zajem slike"
3830 #: src/libvlc-module.c:1335
3831 msgid "Window properties"
3832 msgstr "Lastnosti oken"
3834 #: src/libvlc-module.c:1378
3838 #: src/libvlc-module.c:1385
3842 #: src/libvlc-module.c:1402
3844 msgstr "Prekrivanja"
3846 #: src/libvlc-module.c:1410
3850 #: src/libvlc-module.c:1412
3851 msgid "Track settings"
3852 msgstr "Nastavitve sledi"
3854 #: src/libvlc-module.c:1434
3855 msgid "Playback control"
3856 msgstr "Nadzor predvajanja"
3858 #: src/libvlc-module.c:1449
3859 msgid "Default devices"
3860 msgstr "Privzete naprave"
3862 #: src/libvlc-module.c:1458
3863 msgid "Network settings"
3864 msgstr "Nastavitve omrežja"
3866 #: src/libvlc-module.c:1470
3868 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
3870 #: src/libvlc-module.c:1479
3872 msgstr "Metapodatki"
3874 #: src/libvlc-module.c:1509
3876 msgstr "Dekodirniki"
3878 #: src/libvlc-module.c:1516
3882 #: src/libvlc-module.c:1552
3886 #: src/libvlc-module.c:1585
3890 #: src/libvlc-module.c:1607
3891 msgid "Special modules"
3892 msgstr "Posebne enote"
3894 #: src/libvlc-module.c:1614
3898 #: src/libvlc-module.c:1622
3899 msgid "Performance options"
3900 msgstr "Možnosti izvrševanja"
3902 #: src/libvlc-module.c:1773
3904 msgstr "Tipkovne bližnjice"
3906 #: src/libvlc-module.c:2096
3908 msgstr "Velikost skokov"
3910 #: src/libvlc-module.c:2175
3911 msgid "main program"
3912 msgstr "glavni program"
3914 #: src/libvlc-module.c:2185
3915 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3917 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3919 #: src/libvlc-module.c:2191
3921 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3923 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
3924 "možnostjo --advanced)"
3926 #: src/libvlc-module.c:2196
3927 msgid "print help for the advanced options"
3928 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
3930 #: src/libvlc-module.c:2201
3931 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3932 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
3934 #: src/libvlc-module.c:2207
3935 msgid "print a list of available modules"
3936 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
3938 #: src/libvlc-module.c:2213
3939 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3941 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3943 #: src/libvlc-module.c:2218
3944 msgid "save the current command line options in the config"
3945 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
3947 #: src/libvlc-module.c:2223
3948 msgid "reset the current config to the default values"
3949 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
3951 #: src/libvlc-module.c:2228
3952 msgid "use alternate config file"
3953 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
3955 #: src/libvlc-module.c:2233
3956 msgid "resets the current plugins cache"
3957 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
3959 #: src/libvlc-module.c:2238
3960 msgid "print version information"
3961 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
3963 #: src/misc/configuration.c:1181
3967 #: src/misc/configuration.c:1192
3971 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
3972 #: src/playlist/loadsave.c:105
3973 msgid "Media Library"
3974 msgstr "Medijska knjižnica"
3976 #: src/playlist/tree.c:59
3980 #: src/text/iso-639_def.h:38
3984 #: src/text/iso-639_def.h:39
3986 msgstr "abkhajščina"
3988 #: src/text/iso-639_def.h:40
3992 #: src/text/iso-639_def.h:41
3996 #: src/text/iso-639_def.h:42
4000 #: src/text/iso-639_def.h:43
4004 #: src/text/iso-639_def.h:44
4008 #: src/text/iso-639_def.h:45
4012 #: src/text/iso-639_def.h:46
4014 msgstr "avestanščina"
4016 #: src/text/iso-639_def.h:47
4020 #: src/text/iso-639_def.h:48
4022 msgstr "azerbajdžanščina"
4024 #: src/text/iso-639_def.h:49
4026 msgstr "baškirščina"
4028 #: src/text/iso-639_def.h:50
4030 msgstr "baskovščina"
4032 #: src/text/iso-639_def.h:51
4034 msgstr "beloruščina"
4036 #: src/text/iso-639_def.h:52
4038 msgstr "bengalščina"
4040 #: src/text/iso-639_def.h:53
4044 #: src/text/iso-639_def.h:54
4046 msgstr "bislamščina"
4048 #: src/text/iso-639_def.h:55
4052 #: src/text/iso-639_def.h:56
4054 msgstr "bretonščina"
4056 #: src/text/iso-639_def.h:57
4058 msgstr "bolgarščina"
4060 #: src/text/iso-639_def.h:58
4062 msgstr "burmanščina"
4064 #: src/text/iso-639_def.h:60
4068 #: src/text/iso-639_def.h:61
4072 #: src/text/iso-639_def.h:62
4076 #: src/text/iso-639_def.h:63
4077 msgid "Church Slavic"
4078 msgstr "staro slovanščina"
4080 #: src/text/iso-639_def.h:64
4084 #: src/text/iso-639_def.h:65
4088 #: src/text/iso-639_def.h:66
4092 #: src/text/iso-639_def.h:70
4096 #: src/text/iso-639_def.h:71
4100 #: src/text/iso-639_def.h:72
4104 #: src/text/iso-639_def.h:73
4108 #: src/text/iso-639_def.h:74
4112 #: src/text/iso-639_def.h:75
4114 msgstr "fidžijščina"
4116 #: src/text/iso-639_def.h:76
4120 #: src/text/iso-639_def.h:78
4122 msgstr "frisianščina"
4124 #: src/text/iso-639_def.h:81
4125 msgid "Gaelic (Scots)"
4128 #: src/text/iso-639_def.h:82
4132 #: src/text/iso-639_def.h:83
4136 #: src/text/iso-639_def.h:84
4138 msgstr "manska gelščina"
4140 #: src/text/iso-639_def.h:85
4141 msgid "Greek, Modern ()"
4142 msgstr "grščina, moderna"
4144 #: src/text/iso-639_def.h:86
4146 msgstr "gvaranščina"
4148 #: src/text/iso-639_def.h:87
4150 msgstr "gudžaratščina"
4152 #: src/text/iso-639_def.h:89
4156 #: src/text/iso-639_def.h:90
4158 msgstr "hindujščina"
4160 #: src/text/iso-639_def.h:91
4164 #: src/text/iso-639_def.h:93
4166 msgstr "islandščina"
4168 #: src/text/iso-639_def.h:94
4170 msgstr "inuktituščina"
4172 #: src/text/iso-639_def.h:95
4174 msgstr "interlingve"
4176 #: src/text/iso-639_def.h:96
4178 msgstr "interlingva"
4180 #: src/text/iso-639_def.h:97
4182 msgstr "indonezijščina"
4184 #: src/text/iso-639_def.h:98
4186 msgstr "inupajščina"
4188 #: src/text/iso-639_def.h:100
4192 #: src/text/iso-639_def.h:102
4193 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4194 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4196 #: src/text/iso-639_def.h:103
4198 msgstr "kanareščina"
4200 #: src/text/iso-639_def.h:104
4202 msgstr "kašmirščina"
4204 #: src/text/iso-639_def.h:105
4206 msgstr "kazahstanščina"
4208 #: src/text/iso-639_def.h:106
4212 #: src/text/iso-639_def.h:107
4216 #: src/text/iso-639_def.h:108
4218 msgstr "kinjarvanda"
4220 #: src/text/iso-639_def.h:109
4222 msgstr "kirghizijščina"
4224 #: src/text/iso-639_def.h:110
4228 #: src/text/iso-639_def.h:112
4232 #: src/text/iso-639_def.h:113
4236 #: src/text/iso-639_def.h:114
4240 #: src/text/iso-639_def.h:115
4244 #: src/text/iso-639_def.h:116
4246 msgstr "latvijščina"
4248 #: src/text/iso-639_def.h:117
4252 #: src/text/iso-639_def.h:118
4254 msgstr "litvanščina"
4256 #: src/text/iso-639_def.h:119
4257 msgid "Letzeburgesch"
4258 msgstr "luksemburščina"
4260 #: src/text/iso-639_def.h:120
4262 msgstr "makedonščina"
4264 #: src/text/iso-639_def.h:121
4266 msgstr "maršalščina"
4268 #: src/text/iso-639_def.h:122
4272 #: src/text/iso-639_def.h:123
4276 #: src/text/iso-639_def.h:124
4280 #: src/text/iso-639_def.h:126
4284 #: src/text/iso-639_def.h:127
4288 #: src/text/iso-639_def.h:128
4290 msgstr "moldavščina"
4292 #: src/text/iso-639_def.h:129
4294 msgstr "mongolščina"
4296 #: src/text/iso-639_def.h:130
4298 msgstr "navrujščina"
4300 #: src/text/iso-639_def.h:131
4304 #: src/text/iso-639_def.h:132
4305 msgid "Ndebele, South"
4306 msgstr "ndebelščina, južna"
4308 #: src/text/iso-639_def.h:133
4309 msgid "Ndebele, North"
4310 msgstr "ndebelščina, severna"
4312 #: src/text/iso-639_def.h:134
4316 #: src/text/iso-639_def.h:135
4320 #: src/text/iso-639_def.h:136
4324 #: src/text/iso-639_def.h:137
4325 msgid "Norwegian Nynorsk"
4326 msgstr "norveščina norsk"
4328 #: src/text/iso-639_def.h:138
4329 msgid "Norwegian Bokmaal"
4330 msgstr "norveščina bokmal"
4332 #: src/text/iso-639_def.h:139
4333 msgid "Chichewa; Nyanja"
4334 msgstr "čičevajščina"
4336 #: src/text/iso-639_def.h:140
4337 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4338 msgstr "okcitanščina"
4340 #: src/text/iso-639_def.h:141
4344 #: src/text/iso-639_def.h:142
4348 #: src/text/iso-639_def.h:144
4349 msgid "Ossetian; Ossetic"
4350 msgstr "osetinščina"
4352 #: src/text/iso-639_def.h:145
4354 msgstr "pandžabščina"
4356 #: src/text/iso-639_def.h:146
4358 msgstr "perzijščina"
4360 #: src/text/iso-639_def.h:147
4364 #: src/text/iso-639_def.h:148
4368 #: src/text/iso-639_def.h:149
4370 msgstr "portugalščina"
4372 #: src/text/iso-639_def.h:150
4376 #: src/text/iso-639_def.h:151
4378 msgstr "kečvanščina"
4380 #: src/text/iso-639_def.h:152
4382 msgid "Original audio"
4383 msgstr "Omogoči zvok"
4385 #: src/text/iso-639_def.h:153
4386 msgid "Raeto-Romance"
4387 msgstr "retoromanščina"
4389 #: src/text/iso-639_def.h:155
4393 #: src/text/iso-639_def.h:157
4397 #: src/text/iso-639_def.h:158
4401 #: src/text/iso-639_def.h:159
4405 #: src/text/iso-639_def.h:160
4409 #: src/text/iso-639_def.h:161
4411 msgstr "singalščina"
4413 #: src/text/iso-639_def.h:164
4414 msgid "Northern Sami"
4415 msgstr "samščina, severna"
4417 #: src/text/iso-639_def.h:165
4421 #: src/text/iso-639_def.h:166
4425 #: src/text/iso-639_def.h:167
4429 #: src/text/iso-639_def.h:168
4433 #: src/text/iso-639_def.h:169
4434 msgid "Sotho, Southern"
4435 msgstr "sotojščina, južna"
4437 #: src/text/iso-639_def.h:171
4439 msgstr "sardinščina"
4441 #: src/text/iso-639_def.h:172
4445 #: src/text/iso-639_def.h:173
4449 #: src/text/iso-639_def.h:174
4453 #: src/text/iso-639_def.h:176
4455 msgstr "tahitijščina"
4457 #: src/text/iso-639_def.h:177
4461 #: src/text/iso-639_def.h:178
4465 #: src/text/iso-639_def.h:179
4467 msgstr "telugujščina"
4469 #: src/text/iso-639_def.h:180
4471 msgstr "tadžikistanščina"
4473 #: src/text/iso-639_def.h:181
4475 msgstr "tagaloščina"
4477 #: src/text/iso-639_def.h:182
4481 #: src/text/iso-639_def.h:183
4483 msgstr "tibetanščina"
4485 #: src/text/iso-639_def.h:184
4487 msgstr "tigrinjščina"
4489 #: src/text/iso-639_def.h:185
4490 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4491 msgstr "tonganščina"
4493 #: src/text/iso-639_def.h:186
4497 #: src/text/iso-639_def.h:187
4501 #: src/text/iso-639_def.h:189
4503 msgstr "turkmenščina"
4505 #: src/text/iso-639_def.h:190
4509 #: src/text/iso-639_def.h:191
4513 #: src/text/iso-639_def.h:192
4515 msgstr "ukrajinščina"
4517 #: src/text/iso-639_def.h:193
4521 #: src/text/iso-639_def.h:194
4523 msgstr "uzbekistanščina"
4525 #: src/text/iso-639_def.h:195
4527 msgstr "vijetnamščina"
4529 #: src/text/iso-639_def.h:196
4533 #: src/text/iso-639_def.h:197
4535 msgstr "valižanščina"
4537 #: src/text/iso-639_def.h:198
4539 msgstr "volofanščina"
4541 #: src/text/iso-639_def.h:199
4545 #: src/text/iso-639_def.h:200
4549 #: src/text/iso-639_def.h:201
4553 #: src/text/iso-639_def.h:202
4557 #: src/text/iso-639_def.h:203
4561 #: src/text/iso_lang.c:70
4565 #: src/video_output/video_output.c:403
4567 msgstr "Razpletanje"
4569 #: src/video_output/video_output.c:407
4573 #: src/video_output/video_output.c:409
4577 #: src/video_output/video_output.c:411
4581 #: src/video_output/video_output.c:413
4585 #: src/video_output/video_output.c:415
4589 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4591 msgstr "1:4 Četrtina"
4593 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4595 msgstr "1:2 Polovica"
4597 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4598 msgid "1:1 Original"
4599 msgstr "1:1 Original"
4601 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4605 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4609 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4610 msgid "Aspect-ratio"
4611 msgstr "R_azmerje velikosti"
4613 #~ msgid "CD reading failed"
4614 #~ msgstr "Napaka med branjem CD medija"
4616 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4617 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
4619 #~ msgid "Caching value in ms"
4620 #~ msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4623 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4626 #~ "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
4629 #~ msgstr "Zvočni CD"
4631 #~ msgid "Audio CD input"
4632 #~ msgstr "Zvočni CD dovod"
4634 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4635 #~ msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
4637 #~ msgid "CDDB Server"
4638 #~ msgstr "Strežnik CDDB"
4640 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4641 #~ msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
4643 #~ msgid "CDDB port"
4644 #~ msgstr "Vrata CDDB"
4646 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4647 #~ msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
4649 #~ msgid "Audio CD - Track "
4650 #~ msgstr "Zvočni CD - Sled "
4652 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4653 #~ msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
4659 #~ msgstr "prekrivanje"
4665 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4669 #~ "external call 8\n"
4670 #~ "all calls (0x10) 16\n"
4671 #~ "LSN (0x20) 32\n"
4672 #~ "seek (0x40) 64\n"
4673 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
4674 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
4676 #~ "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
4677 #~ "metapodatki 1\n"
4680 #~ "zunanji klic 8\n"
4681 #~ "vsi klici (0x10) 16\n"
4682 #~ "LSN (0x20) 32\n"
4683 #~ "iskanje (0x40) 64\n"
4684 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
4685 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
4688 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4691 #~ "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4694 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4695 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4696 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4697 #~ "more than 25 blocks per access."
4699 #~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na "
4700 #~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj "
4701 #~ "več spomina in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne "
4702 #~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop."
4705 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4706 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4707 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
4708 #~ " %A : The album information\n"
4709 #~ " %C : Category\n"
4710 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
4711 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
4713 #~ " %M : The current MRL\n"
4714 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4715 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4716 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4717 #~ " %T : The track number\n"
4718 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4719 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4720 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4721 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4724 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
4725 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4726 #~ " %a : Izvajalec (albuma)\n"
4727 #~ " %A : Podrobnosti albuma\n"
4728 #~ " %C : Kategorija\n"
4729 #~ " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
4730 #~ " %I : ID CDDB diska\n"
4732 #~ " %M : Trenutni MRL\n"
4733 #~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4734 #~ " %n : Število sledi na CDju\n"
4735 #~ " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4736 #~ " %T : Številka sledi\n"
4737 #~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4738 #~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
4739 #~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4740 #~ " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4744 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4745 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4746 #~ " %M : The current MRL\n"
4747 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4748 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4749 #~ " %T : The track number\n"
4750 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4751 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4752 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4755 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
4756 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4757 #~ " %M : Trenutni MRL\n"
4758 #~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4759 #~ " %n : Število sledi na CDju\n"
4760 #~ " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4761 #~ " %T : Številka sledi\n"
4762 #~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4763 #~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
4764 #~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4765 #~ " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4768 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4769 #~ msgstr "Omogočim CD paranoia?"
4772 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4773 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4774 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4775 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4777 #~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
4778 #~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
4779 #~ "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
4780 #~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
4782 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4783 #~ msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
4785 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4786 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
4788 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4789 #~ msgstr "Zvočni CD"
4791 #~ msgid "Additional debug"
4792 #~ msgstr "Dodatno razhroščevanje"
4794 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4795 #~ msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
4797 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4798 #~ msgstr "Število blokov na enoto branja"
4800 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4802 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
4805 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4806 #~ msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
4808 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4809 #~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
4811 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4812 #~ msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
4814 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4815 #~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
4817 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4818 #~ msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
4820 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4822 #~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
4827 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4829 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
4831 #~ msgid "CDDB lookups"
4832 #~ msgstr "CDDB poizvedba"
4834 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4835 #~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
4837 #~ msgid "CDDB server"
4838 #~ msgstr "CDDB strežnik"
4840 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4841 #~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
4843 #~ msgid "CDDB server port"
4844 #~ msgstr "Strežniška vrata CDDB"
4846 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4847 #~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
4849 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4850 #~ msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
4852 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4853 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
4855 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4856 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
4858 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4859 #~ msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
4861 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4863 #~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
4866 #~ msgid "CDDB server timeout"
4867 #~ msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
4869 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4870 #~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
4872 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4873 #~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
4875 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4876 #~ msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
4879 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
4880 #~ "both are available"
4882 #~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, "
4883 #~ "ko sta oba na voljo."
4889 #~ msgstr "Trajanje"
4891 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4892 #~ msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
4903 #~ msgid "Track Number"
4904 #~ msgstr "Številka sledi"
4906 #~ msgid "dc1394 input"
4907 #~ msgstr "dc1394 dovod"
4909 #~ msgid "Subdirectory behavior"
4910 #~ msgstr "Obnašanje podmap"
4913 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4914 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4915 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4916 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4918 #~ "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
4919 #~ "none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
4920 #~ "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
4921 #~ "expand: vse podmape so razširjene.\n"
4929 #~ msgid "Ignored extensions"
4930 #~ msgstr "Spregledane razširitve"
4933 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4935 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4936 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4938 #~ "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob "
4939 #~ "odpiranju mape.\n"
4940 #~ "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite "
4943 #~ msgid "Directory"
4946 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
4947 #~ msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
4962 #~ msgstr "FM radio"
4965 #~ msgstr "AM radio"
4971 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4974 #~ "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
4977 #~ msgid "Video device name"
4978 #~ msgstr "Ime slikovne naprave"
4981 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
4982 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
4984 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
4985 #~ "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
4988 #~ msgid "Audio device name"
4989 #~ msgstr "Ime zvokovne naprave"
4992 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
4993 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
4994 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4996 #~ "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V "
4997 #~ "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5000 #~ msgid "Video size"
5001 #~ msgstr "Velikost slike"
5004 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5005 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5007 #~ "Velikost slike, ki bo prikazana kot DirectShow medij. V primeru, da ni "
5008 #~ "nastavljena velikost, bo program uporabil privzeto vrednost."
5010 #~ msgid "Video input chroma format"
5011 #~ msgstr "Format barv slikovnega vnosa"
5014 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5015 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5017 #~ "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5018 #~ "(privzeto), RV24, etc.)."
5020 #~ msgid "Video input frame rate"
5021 #~ msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda"
5024 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5025 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5027 #~ "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5028 #~ "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5030 #~ msgid "Device properties"
5031 #~ msgstr "Lastnosti naprave"
5034 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5036 #~ msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5038 #~ msgid "Tuner properties"
5039 #~ msgstr "Lastnosti uglaševala"
5041 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5042 #~ msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5044 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5045 #~ msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5047 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5049 #~ "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5051 #~ msgid "Tuner country code"
5052 #~ msgstr "Kode držav uglaševanja"
5055 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5056 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5058 #~ "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 "
5059 #~ "predstavlja privzeto)."
5061 #~ msgid "Tuner input type"
5062 #~ msgstr "Tip uglaševala"
5064 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5065 #~ msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5067 #~ msgid "Video input pin"
5068 #~ msgstr "Spona slikovnega dovoda"
5071 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5072 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5073 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5074 #~ "settings will not be changed."
5076 #~ "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer združene, s-video ali "
5077 #~ "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
5078 #~ "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
5079 #~ "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
5081 #~ msgid "Audio input pin"
5082 #~ msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
5084 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5086 #~ "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" "
5089 #~ msgid "Video output pin"
5090 #~ msgstr "Spona slikovnega odvoda"
5092 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5094 #~ "Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" "
5097 #~ msgid "Audio output pin"
5098 #~ msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
5100 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5102 #~ "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" "
5105 #~ msgid "AM Tuner mode"
5106 #~ msgstr "AM način uglaševanja"
5108 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5110 #~ "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO "
5113 #~ msgid "DirectShow"
5114 #~ msgstr "DirectShow"
5116 #~ msgid "DirectShow input"
5117 #~ msgstr "DirectShow dovod"
5119 #~ msgid "Refresh list"
5120 #~ msgstr "Osveži listo"
5122 #~ msgid "Configure"
5125 #~ msgid "Capturing failed"
5126 #~ msgstr "Zajem ni uspel"
5129 #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
5132 #~ "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni "
5135 #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5136 #~ msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5139 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5141 #~ "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5143 #~ msgid "Adapter card to tune"
5144 #~ msgstr "Uglasitev adapterja"
5147 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5150 #~ "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z "
5153 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5154 #~ msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
5156 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5157 #~ msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
5159 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5160 #~ msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
5162 #~ msgid "Inversion mode"
5163 #~ msgstr "Način obračanja"
5165 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5166 #~ msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
5168 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5169 #~ msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
5172 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5173 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5175 #~ "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
5176 #~ "onemogočite, če imate težave."
5178 #~ msgid "Budget mode"
5179 #~ msgstr "Budget način"
5182 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5184 #~ "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" "
5187 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5188 #~ msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
5190 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5191 #~ msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5193 #~ msgid "LNB voltage"
5194 #~ msgstr "LNB napetost"
5196 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5197 #~ msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5199 #~ msgid "High LNB voltage"
5200 #~ msgstr "Visoka LNB napetost"
5203 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5204 #~ "supported by all frontends."
5206 #~ "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve "
5207 #~ "ne podpirajo vsi vmesniki."
5209 #~ msgid "22 kHz tone"
5210 #~ msgstr "22 kHz toni"
5212 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5213 #~ msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5215 #~ msgid "Transponder FEC"
5216 #~ msgstr "Transponder FEC"
5218 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5219 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5221 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5222 #~ msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
5224 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5225 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5227 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5228 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5230 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5231 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5233 #~ msgid "Modulation type"
5234 #~ msgstr "Tip modulacije"
5236 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5237 #~ msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5239 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5240 #~ msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5242 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5243 #~ msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5245 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5246 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5248 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5249 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5251 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5252 #~ msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5254 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5255 #~ msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5257 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5258 #~ msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5260 #~ msgid "HTTP Host address"
5261 #~ msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5263 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5265 #~ "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5267 #~ msgid "HTTP user name"
5268 #~ msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5271 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5272 #~ msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5274 #~ msgid "HTTP password"
5275 #~ msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5278 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5279 #~ msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5282 #~ msgstr "HTTP ACL"
5285 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5286 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5288 #~ "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
5289 #~ "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5291 #~ msgid "Certificate file"
5292 #~ msgstr "Datoteka certifikata"
5294 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5295 #~ msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5297 #~ msgid "Private key file"
5298 #~ msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5300 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5301 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5303 #~ msgid "Root CA file"
5304 #~ msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5306 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5307 #~ msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5310 #~ msgstr "Datoteka CRL"
5312 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5313 #~ msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
5318 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5319 #~ msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5321 #~ msgid "HTTP server"
5322 #~ msgstr "Strežnik HTTP"
5324 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5325 #~ msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5328 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
5329 #~ "of the new syntax."
5331 #~ "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5332 #~ "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5334 #~ msgid "Illegal Polarization"
5335 #~ msgstr "Neveljavna polarizacija"
5337 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5338 #~ msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5341 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5343 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5346 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5347 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5352 #~ msgid "DVD angle"
5355 #~ msgid "Default DVD angle."
5356 #~ msgstr "Privzet DVD kot"
5358 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5360 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5363 #~ msgid "Start directly in menu"
5364 #~ msgstr "Neposredno zaženi menu"
5367 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5368 #~ "useless warning introductions."
5370 #~ "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh "
5371 #~ "dodatkov (reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5373 #~ msgid "DVD with menus"
5374 #~ msgstr "DVD z menuji"
5376 #~ msgid "DVDnav Input"
5377 #~ msgstr "DVDnav dovod"
5379 #~ msgid "Playback failure"
5380 #~ msgstr "Napaka predvajanja"
5383 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5386 #~ "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5387 #~ "dešifrirati celotnega diska."
5389 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5390 #~ msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5393 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5394 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5395 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5396 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5397 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5398 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5399 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5400 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5401 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5402 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5403 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5404 #~ "The default method is: key."
5406 #~ "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5407 #~ "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5408 #~ "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva "
5409 #~ "veliko časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na "
5410 #~ "začetku naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5411 #~ "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj "
5412 #~ "dešifrirani vsi ključe naslovov.\n"
5413 #~ "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v "
5414 #~ "času pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. "
5415 #~ "Tega uporablja libcss.\n"
5416 #~ "Privzeta metoda je: ključ."
5424 #~ msgid "DVD without menus"
5425 #~ msgstr "DVD brez menija"
5427 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5428 #~ msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5430 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5431 #~ msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5433 #~ msgid "DVDRead could not read block %d."
5434 #~ msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5436 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5437 #~ msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5440 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5442 #~ "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v "
5445 #~ msgid "Framerate"
5446 #~ msgstr "Hitrost sličic"
5448 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5449 #~ msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5455 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5456 #~ "constructs (default 0)."
5458 #~ "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
5461 #~ msgid "Duration in ms"
5462 #~ msgstr "TRajanje v ms"
5465 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5466 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5468 #~ "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5469 #~ "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5472 #~ msgstr "Ponaredek"
5474 #~ msgid "Fake input"
5475 #~ msgstr "Ponarejeni dovod"
5477 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5479 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5482 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5483 #~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5486 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5487 #~ "specify a comma-separated list of files."
5489 #~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
5490 #~ "listo datototek ločenih z vejico."
5492 #~ msgid "File input"
5493 #~ msgstr "Datotečni dovod"
5496 #~ msgstr "Datoteka"
5498 #~ msgid "File reading failed"
5499 #~ msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5501 #~ msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5502 #~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
5504 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5505 #~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5507 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5508 #~ msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
5510 #~ msgid "Force use of dump module"
5511 #~ msgstr "Uporaba enote odlaganja"
5513 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5514 #~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
5516 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5517 #~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
5520 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5521 #~ "megabyte were performed."
5523 #~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
5524 #~ "določa nastavitev."
5526 #~ msgid "Record directory"
5527 #~ msgstr "Mapa posnetkov"
5529 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5530 #~ msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
5532 #~ msgid "Recording"
5533 #~ msgstr "Snemanje"
5535 #~ msgid "Recording done"
5536 #~ msgstr "Snemanje končano"
5538 #~ msgid "Timeshift granularity"
5539 #~ msgstr "Deljenost časovnega zamika"
5542 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5543 #~ "timeshifted streams."
5545 #~ "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
5547 #~ msgid "Timeshift directory"
5548 #~ msgstr "Mapa časovnih zamikov"
5550 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5552 #~ "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
5554 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5555 #~ msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5558 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5559 #~ "control pace or pause."
5561 #~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
5562 #~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
5564 #~ msgid "Timeshift"
5565 #~ msgstr "Časovni zamik"
5568 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5570 #~ "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5572 #~ msgid "FTP user name"
5573 #~ msgstr "Uporabniško ime FTP"
5575 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5576 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
5578 #~ msgid "FTP password"
5579 #~ msgstr "Geslo FTP"
5581 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5582 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
5584 #~ msgid "FTP account"
5585 #~ msgstr "Račun FTP"
5587 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5588 #~ msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
5590 #~ msgid "FTP input"
5591 #~ msgstr "FTP dovod"
5593 #~ msgid "FTP upload output"
5594 #~ msgstr "odvod FTP pošiljanja"
5596 #~ msgid "Network interaction failed"
5597 #~ msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
5599 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
5600 #~ msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
5602 #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5604 #~ "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
5606 #~ msgid "Your account was rejected."
5607 #~ msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
5609 #~ msgid "Your password was rejected."
5610 #~ msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
5612 #~ msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5613 #~ msgstr "Poskus povezovanja predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
5616 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5619 #~ "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
5622 #~ msgid "GnomeVFS input"
5623 #~ msgstr "GnomeVFS dovod"
5625 #~ msgid "HTTP proxy"
5626 #~ msgstr "HTTP namestniški strežnik"
5629 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5630 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5633 #~ "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]"
5634 #~ "@]mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
5635 #~ "sistemska nastavitev."
5638 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5640 #~ "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5642 #~ msgid "HTTP user agent"
5643 #~ msgstr "Uporabniški agent HTTP"
5645 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5646 #~ msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
5648 #~ msgid "Auto re-connect"
5649 #~ msgstr "Samodejno ponovno poveži"
5652 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5655 #~ "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani "
5658 #~ msgid "Continuous stream"
5659 #~ msgstr "Neprekinjen pretok"
5662 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5663 #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all "
5664 #~ "other types of HTTP streams."
5666 #~ "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
5667 #~ "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
5668 #~ "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
5670 #~ msgid "HTTP input"
5671 #~ msgstr "HTTP dovod"
5676 #~ msgid "HTTP authentication"
5677 #~ msgstr "HTTP overitev"
5679 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5680 #~ msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
5683 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5684 #~ msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
5686 #~ msgid "Force selection of all streams"
5687 #~ msgstr "Izbira vseh pretokov."
5690 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5691 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5693 #~ "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi "
5694 #~ "stopnjami. Lahko izberete vse."
5696 #~ msgid "Maximum bitrate"
5697 #~ msgstr "Največja bitna stopnja"
5699 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5700 #~ msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
5702 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5703 #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
5705 #~ msgid "Dummy stream output"
5706 #~ msgstr "Dummy odvod vala"
5711 #~ msgid "Append to file"
5712 #~ msgstr "Pripni datoteki"
5714 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5715 #~ msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
5717 #~ msgid "File stream output"
5718 #~ msgstr "Odvod pretoka datoteke"
5721 #~ msgstr "Uporabniško ime"
5723 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5724 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
5729 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5730 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
5735 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5737 #~ "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
5739 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5741 #~ "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
5744 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5745 #~ "empty if you don't have one."
5746 #~ msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
5749 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5750 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5752 #~ "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga "
5753 #~ "zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata "
5757 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5758 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5760 #~ "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL "
5761 #~ "povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
5763 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5764 #~ msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
5766 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5767 #~ msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
5769 #~ msgid "HTTP stream output"
5770 #~ msgstr "Odvod HTTP valov"
5772 #~ msgid "Stream name"
5773 #~ msgstr "Ime pretoka"
5775 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5776 #~ msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
5778 #~ msgid "Stream description"
5779 #~ msgstr "Opis pretoka"
5781 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5782 #~ msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
5784 #~ msgid "Stream MP3"
5788 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
5789 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
5790 #~ "the shoutcast/icecast server."
5792 #~ "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je "
5793 #~ "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
5795 #~ msgid "Genre description"
5796 #~ msgstr "Opis žanra"
5798 #~ msgid "Genre of the content. "
5799 #~ msgstr "Žanr vsebine."
5801 #~ msgid "URL description"
5802 #~ msgstr "Opis URL"
5804 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
5805 #~ msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
5807 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5808 #~ msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
5810 #~ msgid "Samplerate"
5811 #~ msgstr "Vzorčna stopnja"
5813 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5814 #~ msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
5816 #~ msgid "Number of channels"
5817 #~ msgstr "Število kanalov"
5819 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5820 #~ msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
5822 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
5823 #~ msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
5825 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5826 #~ msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
5828 #~ msgid "Stream public"
5829 #~ msgstr "Javni pretok"
5832 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
5833 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
5834 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
5837 #~ "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
5838 #~ "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji "
5839 #~ "za shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
5841 #~ msgid "IceCAST output"
5842 #~ msgstr "IceCAST odvod"
5844 #~ msgid "Caching value (ms)"
5845 #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
5848 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5849 #~ "in milliseconds."
5851 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
5853 #~ msgid "Group packets"
5854 #~ msgstr "Skupinski paketi"
5857 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5858 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5859 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5861 #~ "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. "
5862 #~ "Določite lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev "
5863 #~ "omogoča zmanjšanje obremenjenosti sistema."
5865 #~ msgid "Raw write"
5866 #~ msgstr "Raw pisanje"
5869 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5870 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5873 #~ "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
5874 #~ "ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
5876 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5877 #~ msgstr "Samodejno skupinsko pošiljanje"
5879 #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
5880 #~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
5882 #~ msgid "UDP stream output"
5883 #~ msgstr "UDP odvod pretoka"
5886 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5889 #~ "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
5895 #~ msgid "PVR video device"
5896 #~ msgstr "Slikovna naprava PVR"
5898 #~ msgid "Radio device"
5899 #~ msgstr "Radijska naprava"
5901 #~ msgid "PVR radio device"
5902 #~ msgstr "Radijska naprava PVR"
5907 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5908 #~ msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
5913 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5914 #~ msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
5919 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5920 #~ msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
5922 #~ msgid "Frequency"
5923 #~ msgstr "Frekvenca"
5925 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5926 #~ msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
5928 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5929 #~ msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
5931 #~ msgid "Key interval"
5932 #~ msgstr "Ključni zamik"
5934 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5935 #~ msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
5938 #~ msgstr "B sličice"
5941 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5942 #~ "number of B-Frames."
5944 #~ "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
5946 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5947 #~ msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
5949 #~ msgid "Bitrate peak"
5950 #~ msgstr "Vrh bitne stopnje"
5952 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5953 #~ msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
5955 #~ msgid "Bitrate mode)"
5956 #~ msgstr "Bitni način"
5958 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5959 #~ msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
5961 #~ msgid "Audio bitmask"
5962 #~ msgstr "Bitna maska zvoka"
5964 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5965 #~ msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
5968 #~ msgstr "Glasnost"
5970 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5971 #~ msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
5977 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5979 #~ "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 "
5982 #~ msgid "Automatic"
5983 #~ msgstr "Samodejno"
6003 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6004 #~ msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6007 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6009 #~ "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6011 #~ msgid "Real RTSP"
6012 #~ msgstr "Pravi RTSP"
6014 #~ msgid "Connection failed"
6015 #~ msgstr "Povezovanje ni uspelo."
6017 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6018 #~ msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
6020 #~ msgid "Session failed"
6021 #~ msgstr "Neuspešna seja"
6023 #~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
6024 #~ msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6027 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6030 #~ "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6033 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6034 #~ msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
6036 #~ msgid "Capture fragment size"
6037 #~ msgstr "Zajem velikosti dela"
6040 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6041 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6043 #~ "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6044 #~ "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6046 #~ msgid "Screen Input"
6047 #~ msgstr "Zaslonski dovod"
6053 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6055 #~ "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6057 #~ msgid "SMB user name"
6058 #~ msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6060 #~ msgid "SMB password"
6061 #~ msgstr "Geslo za SMB"
6063 #~ msgid "SMB domain"
6064 #~ msgstr "Domena SMB"
6066 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6067 #~ msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6069 #~ msgid "SMB input"
6070 #~ msgstr "SMB dovod"
6073 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6075 #~ "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6080 #~ msgid "TCP input"
6081 #~ msgstr "TCP dovod"
6084 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6086 #~ "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6088 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6089 #~ msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
6092 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6093 #~ "truncated packets are found"
6095 #~ "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so "
6096 #~ "najdeni razdeljeni paketi."
6098 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6099 #~ msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6102 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6103 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6105 #~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
6106 #~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6111 #~ msgid "UDP/RTP input"
6112 #~ msgstr "UDP/RTP dovod"
6114 #~ msgid "Device name"
6115 #~ msgstr "Ime naprave"
6118 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6121 #~ "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
6124 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6126 #~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
6128 #~ msgid "Video4Linux2"
6129 #~ msgstr "Video4Linux2"
6131 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6132 #~ msgstr "Video4Linux2 dovod"
6135 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6137 #~ "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6140 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6141 #~ "device will be used."
6143 #~ "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala "
6147 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6148 #~ "device will be used."
6150 #~ "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6153 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6154 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6156 #~ "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: "
6157 #~ "I420 (privzeto), RV24, ...)."
6160 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6163 #~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6165 #~ msgid "Audio Channel"
6166 #~ msgstr "Zvočni kanali"
6168 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6169 #~ msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6171 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6172 #~ msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6174 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6175 #~ msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6177 #~ msgid "Brightness"
6178 #~ msgstr "Svetlost"
6180 #~ msgid "Brightness of the video input."
6181 #~ msgstr "Svetlost posnetka."
6186 #~ msgid "Hue of the video input."
6187 #~ msgstr "Odtenek posnetka."
6192 #~ msgid "Color of the video input."
6193 #~ msgstr "Barva posnetka."
6196 #~ msgstr "Kontrast"
6198 #~ msgid "Contrast of the video input."
6199 #~ msgstr "Kontrast slikovnega dovoda"
6202 #~ msgstr "Uglaševalo"
6204 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6205 #~ msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6208 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6210 #~ "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
6213 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6214 #~ msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6219 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6220 #~ msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6222 #~ msgid "Decimation"
6223 #~ msgstr "Razsajanje"
6225 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6226 #~ msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6229 #~ msgstr "Kakovost"
6231 #~ msgid "Quality of the stream."
6232 #~ msgstr "Kakovost pretoka."
6234 #~ msgid "Video4Linux"
6235 #~ msgstr "Video4Linux"
6237 #~ msgid "Video4Linux input"
6238 #~ msgstr "Video4Linux dovod"
6240 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6242 #~ "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6247 #~ msgid "VCD input"
6248 #~ msgstr "VCD dovod"
6250 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6251 #~ msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6253 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6254 #~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
6256 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6258 #~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
6272 #~ msgid "VCD Format"
6273 #~ msgstr "VCD format"
6278 #~ msgid "Application"
6279 #~ msgstr "Aplikacija"
6282 #~ msgstr "Pripravljavec"
6285 #~ msgstr "Jakost #"
6287 #~ msgid "Vol max #"
6288 #~ msgstr "Največja jakost #"
6290 #~ msgid "Volume Set"
6291 #~ msgstr "Nabor jakosti"
6293 #~ msgid "System Id"
6294 #~ msgstr "Sistemski ID"
6299 #~ msgid "First Entry Point"
6300 #~ msgstr "Prva vnosna točka"
6302 #~ msgid "Last Entry Point"
6303 #~ msgstr "Zadnja vnosna točka"
6305 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6306 #~ msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
6314 #~ msgid "play list"
6315 #~ msgstr "predvajalna lista"
6317 #~ msgid "extended selection list"
6318 #~ msgstr "razširjena lista izborov"
6320 #~ msgid "selection list"
6321 #~ msgstr "lista izbire"
6323 #~ msgid "unknown type"
6324 #~ msgstr "neznan tip"
6327 #~ msgstr "ID liste"
6329 #~ msgid "(Super) Video CD"
6330 #~ msgstr "(Super) Video CD"
6332 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6333 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
6335 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6336 #~ msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
6338 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6340 #~ "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
6342 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6343 #~ msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
6345 #~ msgid "Use playback control?"
6346 #~ msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
6349 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6352 #~ "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
6353 #~ "primeru se predvaja po sledeh."
6355 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6356 #~ msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
6359 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6362 #~ "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
6363 #~ "določene časovne enote."
6365 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6366 #~ msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
6369 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6370 #~ "for example playback control navigation."
6372 #~ "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
6373 #~ "nadzor krmarjenje pretoka."
6375 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6376 #~ msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
6378 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6379 #~ msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
6381 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6382 #~ msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
6384 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6385 #~ msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
6388 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6389 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6390 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6391 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6392 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6394 #~ "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
6395 #~ "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
6396 #~ "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
6397 #~ "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
6399 #~ msgid "Characteristic dimension"
6400 #~ msgstr "Značilne dimenzije"
6402 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6403 #~ msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
6405 #~ msgid "Compensate delay"
6406 #~ msgstr "Poravnava zamika"
6409 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6410 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6411 #~ "case, turn this on to compensate."
6413 #~ "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
6414 #~ "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
6416 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6417 #~ msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
6420 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6421 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6423 #~ "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
6424 #~ "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
6426 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6427 #~ msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
6429 #~ msgid "Headphone effect"
6430 #~ msgstr "Učinek slušalk"
6432 #~ msgid "Use downmix algorithme."
6433 #~ msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
6436 #~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
6437 #~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
6438 #~ "full of speakers."
6440 #~ "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je "
6441 #~ "uporabljen pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko "
6444 #~ msgid "Select channel to keep"
6445 #~ msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
6448 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
6449 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
6452 #~ "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
6453 #~ "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
6455 #~ msgid "Left rear"
6456 #~ msgstr "Levo zadaj"
6458 #~ msgid "Right rear"
6459 #~ msgstr "Desno zadaj"
6461 #~ msgid "Left front"
6462 #~ msgstr "Levo spredaj"
6464 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6465 #~ msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
6467 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6468 #~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
6470 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6471 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
6473 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6474 #~ msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
6477 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6478 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6479 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6480 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6481 #~ "listening room."
6483 #~ "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki "
6484 #~ "zvok glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju "
6485 #~ "brez motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši "
6486 #~ "za kino predstavitve."
6488 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6489 #~ msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
6491 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6492 #~ msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
6494 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6495 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
6497 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6498 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
6500 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6501 #~ msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
6503 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6504 #~ msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
6506 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6507 #~ msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
6509 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6510 #~ msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
6512 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6513 #~ msgstr "Zvočno pretvarjanje z plavajočo vejico"
6515 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6516 #~ msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
6518 #~ msgid "Equalizer preset"
6519 #~ msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
6521 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6522 #~ msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
6524 #~ msgid "Bands gain"
6525 #~ msgstr "Doseg trakov"
6528 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6529 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6532 #~ "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi "
6533 #~ "trakove. Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s "
6534 #~ "presledkom (primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
6537 #~ msgstr "Dvakratno filtriranje"
6539 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6540 #~ msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
6542 #~ msgid "Global gain"
6543 #~ msgstr "Celotna pridobitev"
6545 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6546 #~ msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
6548 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6549 #~ msgstr "Uravnavanje zvoka"
6552 #~ msgstr "Privzeto"
6554 #~ msgid "Classical"
6563 #~ msgid "Full bass"
6564 #~ msgstr "Polni basi"
6566 #~ msgid "Full bass and treble"
6567 #~ msgstr "Polni basi in visoki toni"
6569 #~ msgid "Full treble"
6570 #~ msgstr "Polni visoki toni"
6572 #~ msgid "Headphones"
6573 #~ msgstr "Slušalke"
6575 #~ msgid "Large Hall"
6576 #~ msgstr "Zvok v veliki dvorani"
6579 #~ msgstr "Zvok žive glasbe"
6599 #~ msgid "Soft rock"
6600 #~ msgstr "Mehki rock"
6605 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6606 #~ msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
6608 #~ msgid "Number of audio buffers"
6609 #~ msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
6612 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6613 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6614 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6616 #~ "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
6617 #~ "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
6618 #~ "občutljvo za kratke spremembe."
6620 #~ msgid "Max level"
6621 #~ msgstr "Najvišja izravnava"
6624 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6625 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6626 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6628 #~ "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena "
6629 #~ "vrednost, bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s "
6630 #~ "plavajočo vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
6632 #~ msgid "Volume normalizer"
6633 #~ msgstr "Normalizator jakosti"
6635 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6636 #~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
6638 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6639 #~ msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
6641 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6642 #~ msgstr "Nizka frekvenčna jakost (Db)"
6644 #~ msgid "High freq (Hz)"
6645 #~ msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
6647 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6648 #~ msgstr "Visoka frekvenčna jakost (Db)"
6650 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6651 #~ msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
6653 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6654 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 1 (Db)"
6657 #~ msgstr "Frekvenca 1 Q"
6659 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6660 #~ msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
6662 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6663 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 2 (Db)"
6666 #~ msgstr "Frekvenca 2 Q"
6668 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6669 #~ msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
6671 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6672 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 3 (Db)"
6675 #~ msgstr "Frekvenca 3 Q"
6677 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6678 #~ msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
6680 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6681 #~ msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
6683 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6684 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
6686 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6687 #~ msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
6689 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6690 #~ msgstr "Float32 mešalec zvoka"
6692 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6693 #~ msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
6695 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6696 #~ msgstr "Navaden mešalec zvoka"
6699 #~ msgstr "privzeto"
6701 #~ msgid "ALSA audio output"
6702 #~ msgstr "ALSA odvod zvoka"
6704 #~ msgid "ALSA Device Name"
6705 #~ msgstr "Ime ALSA naprave"
6707 #~ msgid "Audio Device"
6708 #~ msgstr "Zvokovna naprava"
6713 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6714 #~ msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
6716 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6717 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
6719 #~ msgid "No Audio Device"
6720 #~ msgstr "Ni zvokovne naprave"
6722 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
6724 #~ "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto"
6727 #~ msgid "Audio output failed"
6728 #~ msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
6730 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
6731 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
6733 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
6734 #~ msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
6736 #~ msgid "Unknown soundcard"
6737 #~ msgstr "Neznana zvočna kartica"
6739 #~ msgid "aRts audio output"
6740 #~ msgstr "aRts odvod zvoka"
6743 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6744 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6745 #~ "audio playback."
6747 #~ "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
6748 #~ "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
6749 #~ "predvajanje zvoka."
6751 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6752 #~ msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
6755 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
6756 #~ msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
6758 #~ msgid "Audio device is not configured"
6759 #~ msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
6762 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
6763 #~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
6765 #~ "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
6766 #~ "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
6768 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6769 #~ msgstr "%s (kodiran odvod)"
6771 #~ msgid "Output device"
6772 #~ msgstr "Odvodna naprava"
6775 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6776 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6778 #~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite "
6779 #~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
6781 #~ msgid "Use float32 output"
6782 #~ msgstr "Uporabi float32 odvod"
6785 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6786 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6788 #~ "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
6789 #~ "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
6791 #~ msgid "DirectX audio output"
6792 #~ msgstr "DirectX odvod zvoka"
6794 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6795 #~ msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
6797 #~ msgid "EsounD audio output"
6798 #~ msgstr "EsounD odvod zvoka"
6800 #~ msgid "Esound server"
6801 #~ msgstr "Esound strežnik"
6803 #~ msgid "Output format"
6804 #~ msgstr "Odvodni format"
6807 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6808 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6810 #~ "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
6811 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6813 #~ msgid "Number of output channels"
6814 #~ msgstr "Število odvodnih kanalov"
6817 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6818 #~ "restrict the number of channels here."
6820 #~ "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
6823 #~ msgid "Add WAVE header"
6824 #~ msgstr "Dodaj WAVE glavo"
6826 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6827 #~ msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
6829 #~ msgid "Output file"
6830 #~ msgstr "Odvodna datoteka"
6832 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6833 #~ msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
6835 #~ msgid "File audio output"
6836 #~ msgstr "Odvod zvočne datoteke"
6838 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6839 #~ msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
6841 #~ msgid "JACK audio output"
6842 #~ msgstr "JACK odvod zvoka"
6844 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6845 #~ msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
6848 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6849 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6850 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6852 #~ "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
6853 #~ "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
6856 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6857 #~ msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
6859 #~ msgid "OSS DSP device"
6860 #~ msgstr "OSS DSP naprava"
6862 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6863 #~ msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
6865 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6866 #~ msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
6868 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6869 #~ msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
6871 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6872 #~ msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
6877 #~ msgid "A/52 parser"
6878 #~ msgstr "A/52 razčlenjevalec"
6880 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6881 #~ msgstr "A/52 paketnik zvoka"
6883 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6884 #~ msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
6886 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6887 #~ msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
6889 #~ msgid "Raw audio encoder"
6890 #~ msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
6892 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6893 #~ msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
6895 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6896 #~ msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
6898 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6899 #~ msgstr "CVD dekoder podnapisov"
6901 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6902 #~ msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
6904 #~ msgid "Encoding quality"
6905 #~ msgstr "Kakovost kodiranja"
6907 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6908 #~ msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
6910 #~ msgid "Dirac video decoder"
6911 #~ msgstr "Dirac dekodirnik slike"
6913 #~ msgid "Dirac video encoder"
6914 #~ msgstr "Dirac kodirnik slike"
6916 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6917 #~ msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
6919 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6920 #~ msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
6922 #~ msgid "DTS parser"
6923 #~ msgstr "DTS razčlenjevalnik"
6925 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6926 #~ msgstr "DTS paketnik zvoka"
6928 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6929 #~ msgstr "Dekodiranje X koordinate"
6931 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6932 #~ msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
6934 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6935 #~ msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
6937 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6938 #~ msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
6940 #~ msgid "Subpicture position"
6941 #~ msgstr "Lega nalepk"
6944 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6945 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6946 #~ "e.g. 6=top-right)."
6948 #~ "Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
6949 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
6951 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6952 #~ msgstr "Kodiranje X koordinate"
6954 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6955 #~ msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
6957 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6958 #~ msgstr "Kodiranje Y koordinate"
6960 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6961 #~ msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
6963 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6964 #~ msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
6966 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6967 #~ msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
6969 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6970 #~ msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
6972 #~ msgid "AAC extension"
6973 #~ msgstr "AACe razširitev"
6975 #~ msgid "Image file"
6976 #~ msgstr "Slikovna datoteka"
6978 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6979 #~ msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
6981 #~ msgid "Output video width."
6982 #~ msgstr "Odvodna širina slike."
6984 #~ msgid "Output video height."
6985 #~ msgstr "Odvodna višina slike."
6987 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6988 #~ msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
6990 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
6991 #~ msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
6993 #~ msgid "Background aspect ratio"
6994 #~ msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
6997 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6999 #~ "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7000 #~ "zaslonske točke."
7002 #~ msgid "Deinterlace video"
7003 #~ msgstr "Razpletena slika"
7005 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7006 #~ msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7008 #~ msgid "Deinterlace module"
7009 #~ msgstr "Enota razpletanja"
7011 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7012 #~ msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7014 #~ msgid "Fake video decoder"
7015 #~ msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7017 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7018 #~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7020 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7021 #~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7023 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7024 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7026 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7027 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7030 #~ msgstr "Brez reference"
7033 #~ msgstr "Oboje smerno"
7036 #~ msgstr "Brez ključa"
7050 #~ msgid "Fast bilinear"
7051 #~ msgstr "Hitro dvosmerno"
7054 #~ msgstr "Dvosmerno"
7056 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7057 #~ msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
7059 #~ msgid "Experimental"
7060 #~ msgstr "Eksperimentalno"
7062 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7063 #~ msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
7068 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7069 #~ msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
7080 #~ msgid "Bicubic spline"
7081 #~ msgstr "Dvorobno zatikanje"
7084 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7086 #~ "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7089 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7091 #~ "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7094 #~ msgstr "Dekodiranje"
7097 #~ msgstr "Kodiranje"
7099 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7100 #~ msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
7102 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7103 #~ msgstr "FFmpeg razvijalec"
7105 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7106 #~ msgstr "FFmpeg zvijalec"
7108 #~ msgid "Video scaling filter"
7109 #~ msgstr "Merilni filter slike"
7111 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7112 #~ msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
7114 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7115 #~ msgstr "FFmpeg slikovni filter"
7117 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7118 #~ msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
7120 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7121 #~ msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
7123 #~ msgid "Direct rendering"
7124 #~ msgstr "Neposredno prikazovanje"
7126 #~ msgid "Error resilience"
7127 #~ msgstr "Prožnost napak"
7130 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7131 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7132 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7133 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7135 #~ "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
7136 #~ "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
7137 #~ "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
7138 #~ "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
7140 #~ msgid "Workaround bugs"
7141 #~ msgstr "Obhod hroščev"
7144 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7146 #~ "2 old msmpeg4\n"
7147 #~ "4 xvid interlaced\n"
7149 #~ "16 no padding\n"
7151 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7152 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7153 #~ "\"ump4\", enter 40."
7155 #~ "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
7156 #~ "1 samodejna zaznava\n"
7157 #~ "2 star msmpeg4\n"
7158 #~ "4 prepleteni xvid\n"
7160 #~ "16 brez podlaganja\n"
7162 #~ "64 Qpel barve.\n"
7163 #~ "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", "
7170 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7171 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7174 #~ "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje "
7175 #~ "ni dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, "
7176 #~ "vendar lahko znižuje kakovost predvajanja."
7178 #~ msgid "Post processing quality"
7179 #~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
7182 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7183 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7184 #~ "looking pictures."
7186 #~ "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
7187 #~ "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
7188 #~ "predvajajo bolj kakovostno sliko."
7190 #~ msgid "Debug mask"
7191 #~ msgstr "Maska razhroščevanja"
7193 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7194 #~ msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
7196 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7197 #~ msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
7200 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7201 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7202 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7203 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7204 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7205 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7207 #~ "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
7208 #~ "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
7209 #~ "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
7210 #~ "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
7211 #~ "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
7212 #~ "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
7214 #~ msgid "Low resolution decoding"
7215 #~ msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
7218 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7219 #~ "processing power"
7221 #~ "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
7224 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7225 #~ msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
7228 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7229 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7232 #~ "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, "
7233 #~ "vendar močno poveča hitrost delovanja."
7235 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7236 #~ msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
7240 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7241 #~ "<option>...]]...\n"
7242 #~ "long form example:\n"
7243 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7244 #~ "short form example:\n"
7245 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7246 #~ "more examples:\n"
7247 #~ "tn:64:128:256\n"
7248 #~ "Filters Options\n"
7249 #~ "short long name short long option Description\n"
7250 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
7252 #~ " c chrom chrominance filtring "
7254 #~ " y nochrom chrominance filtring "
7256 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
7258 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7259 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7260 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
7261 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7262 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
7264 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
7266 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
7268 #~ "dr dering Deringing filter\n"
7269 #~ "al autolevels automatic brightness / "
7271 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
7273 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7274 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
7276 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7278 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
7279 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7280 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7281 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7282 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7283 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
7285 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7287 #~ "<imefiltra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<imefiltra>[:"
7288 #~ "<možnost>...]]...\n"
7289 #~ "primer dolge oblike ukaza:\n"
7290 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7291 #~ "primer kratke oblike ukaza:\n"
7292 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7293 #~ "drugi primeri:\n"
7294 #~ "tn:64:128:256\n"
7295 #~ "Filtri Možnosti\n"
7296 #~ "kratko dolgo ime kratka dolga možnost Opis\n"
7297 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
7299 #~ " c chrom chrominance filtring "
7301 #~ " y nochrom chrominance filtring "
7303 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
7305 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7306 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7307 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
7308 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7309 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
7311 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
7313 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
7315 #~ "dr dering Deringing filter\n"
7316 #~ "al autolevels automatic brightness / "
7318 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
7320 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7321 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
7323 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7325 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
7326 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7327 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7328 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7329 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7330 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
7332 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7334 #~ msgid "Ratio of key frames"
7335 #~ msgstr "Razmerje ključnih sličic"
7337 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7338 #~ msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
7340 #~ msgid "Ratio of B frames"
7341 #~ msgstr "Razmerje B sličic"
7343 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7345 #~ "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
7347 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7348 #~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
7350 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7351 #~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
7353 #~ msgid "Interlaced encoding"
7354 #~ msgstr "Prepleteno kodiranje"
7356 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7357 #~ msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
7359 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7360 #~ msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
7363 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7365 #~ "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči "
7368 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7369 #~ msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
7371 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7372 #~ msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
7374 #~ msgid "Strict rate control"
7375 #~ msgstr "Strogi nadzor stopnje"
7377 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7378 #~ msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
7380 #~ msgid "Rate control buffer size"
7381 #~ msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
7384 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7385 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7387 #~ "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik "
7388 #~ "dovoli boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
7390 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7391 #~ msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
7393 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7394 #~ msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
7396 #~ msgid "I quantization factor"
7397 #~ msgstr "Delitveni posrednik I"
7400 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7401 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7403 #~ "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 "
7404 #~ "določa enake vrednosti I in P sličic)."
7406 #~ msgid "Noise reduction"
7407 #~ msgstr "Zmanjševanje hrupa"
7410 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7411 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7413 #~ "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
7414 #~ "dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
7416 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7417 #~ msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
7420 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7421 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7422 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7424 #~ "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
7425 #~ "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 "
7428 #~ msgid "Quality level"
7429 #~ msgstr "Stopnja kakovosti"
7432 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7433 #~ "encoding very much)."
7435 #~ "Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
7439 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7440 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7441 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7442 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7444 #~ "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
7445 #~ "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
7446 #~ "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
7448 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7449 #~ msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
7451 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7452 #~ msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
7454 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7455 #~ msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
7457 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7458 #~ msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
7460 #~ msgid "Trellis quantization"
7461 #~ msgstr "Trellis deljenje"
7464 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7465 #~ msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
7467 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7468 #~ msgstr "Določena delitvena lestvica"
7471 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7474 #~ "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti "
7475 #~ "med 0.01 in 255.0)."
7477 #~ msgid "Strict standard compliance"
7478 #~ msgstr "Stroga standardna skladnost"
7481 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7484 #~ "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, "
7487 #~ msgid "Luminance masking"
7488 #~ msgstr "Maska osvetljenosti"
7490 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7491 #~ msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
7493 #~ msgid "Darkness masking"
7494 #~ msgstr "Maska zatemnjenosti"
7496 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7497 #~ msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
7499 #~ msgid "Motion masking"
7500 #~ msgstr "Maska gibanja"
7503 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7504 #~ "(default: 0.0)."
7506 #~ "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
7508 #~ msgid "Border masking"
7509 #~ msgstr "Maska robov"
7512 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7515 #~ "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
7517 #~ msgid "Luminance elimination"
7518 #~ msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
7521 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7522 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7524 #~ "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko "
7525 #~ "(privzeto: 0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
7527 #~ msgid "Chrominance elimination"
7528 #~ msgstr "odstranjevanje barv"
7531 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7532 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7534 #~ "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
7535 #~ "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
7537 #~ msgid "Scaling mode"
7538 #~ msgstr "Način merjenja"
7540 #~ msgid "Scaling mode to use."
7541 #~ msgstr "Uporaba načina merjenja."
7543 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7544 #~ msgstr "FFmpeg zvijanje"
7546 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7547 #~ msgstr "Privzeta uporaba ffmpeg zvijalca."
7549 #~ msgid "Post processing"
7550 #~ msgstr "Po procesiranje"
7552 #~ msgid "1 (Lowest)"
7553 #~ msgstr "1 (najnižje)"
7555 #~ msgid "6 (Highest)"
7556 #~ msgstr "6 (najvišje)"
7558 #~ msgid "Flac audio decoder"
7559 #~ msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
7561 #~ msgid "Flac audio encoder"
7562 #~ msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
7564 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7565 #~ msgstr "Flac zvočni paketnik"
7567 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7568 #~ msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
7570 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7571 #~ msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
7573 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7574 #~ msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
7576 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7577 #~ msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
7579 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7580 #~ msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
7582 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7583 #~ msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
7585 #~ msgid "PNG video decoder"
7586 #~ msgstr "PNG dekodirnik slike"
7588 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7589 #~ msgstr "QuickTime dekodirnik"
7591 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7592 #~ msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
7594 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7595 #~ msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
7597 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7598 #~ msgstr "RealAudio dekodirnik"
7600 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7601 #~ msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
7603 #~ msgid "Speex audio decoder"
7604 #~ msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
7606 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7607 #~ msgstr "Speex paketnik zvoka"
7609 #~ msgid "Speex audio encoder"
7610 #~ msgstr "Speex kodirnik zvoka"
7612 #~ msgid "Speex comment"
7613 #~ msgstr "Speex pripomba"
7618 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7619 #~ msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
7621 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7622 #~ msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
7624 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7625 #~ msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
7627 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7628 #~ msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
7630 #~ msgid "Subtitles justification"
7631 #~ msgstr "Poravnava podnapisov"
7633 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7634 #~ msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
7636 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7637 #~ msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
7640 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7642 #~ "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem "
7645 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7646 #~ msgstr "Oblikovani podnapisi"
7649 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7650 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7652 #~ "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik "
7653 #~ "VLC delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
7655 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7656 #~ msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
7659 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7660 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7662 #~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
7663 #~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
7665 #~ msgid "Enable debug"
7666 #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje"
7669 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
7671 #~ "packet assembly info 2\n"
7673 #~ "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
7675 #~ "podrobnosti paketov 2\n"
7677 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7678 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
7680 #~ msgid "SVCD subtitles"
7681 #~ msgstr "SVCD podnapisi"
7683 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7684 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
7686 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7687 #~ msgstr "Tarkin dekodirnik"
7689 #~ msgid "Override page"
7690 #~ msgstr "Razveljavi stran"
7693 #~ "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 "
7694 #~ "= autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page "
7695 #~ "number, usually 888 or 889)."
7697 #~ "Prepis navedene strani, če se podnapisi ne pojavijo. (-1 = samodejna "
7698 #~ "zaznava iz TS, 0 = samodejna zaznava preko teleteksta, > 0 = dejanska "
7699 #~ "številka strani, običajno 888 ali 889)."
7701 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7702 #~ msgstr "Prezri oznako podnapisov"
7704 #~ msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
7705 #~ msgstr "Prezri oznako podnapisov, če se podnapisi ne pojavijo."
7707 #~ msgid "Workaround for France"
7708 #~ msgstr "Obhod hroščev za Francijo"
7711 #~ "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to "
7712 #~ "a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation "
7713 #~ "if your subtitles don't appear."
7715 #~ "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno podnapisov zaradi "
7716 #~ "zgodovinske napake. Poskusite uporabiti napačne nastavitve, če se "
7717 #~ "podnapisi ne prikažejo."
7719 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7720 #~ msgstr "Dekodirnik teletekst podnapisov"
7723 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7724 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7726 #~ "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja "
7727 #~ "bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
7729 #~ msgid "Theora video decoder"
7730 #~ msgstr "Theora dekodirnik slike"
7732 #~ msgid "Theora video packetizer"
7733 #~ msgstr "Theora paketnik slike"
7735 #~ msgid "Theora video encoder"
7736 #~ msgstr "Theora kodirnik slike"
7738 #~ msgid "Theora comment"
7739 #~ msgstr "Theora opomba"
7742 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7743 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7746 #~ "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
7747 #~ "določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
7749 #~ msgid "Stereo mode"
7750 #~ msgstr "Stereo način"
7752 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7753 #~ msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
7756 #~ msgstr "VBR način"
7758 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7760 #~ "Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je "
7761 #~ "konstantna bitna stopnja (CBR)."
7763 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7764 #~ msgstr "Psiho-akoustični model"
7766 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7767 #~ msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
7769 #~ msgid "Dual mono"
7770 #~ msgstr "Dvojni mono"
7772 #~ msgid "Joint stereo"
7773 #~ msgstr "Združeni stereo"
7775 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7776 #~ msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
7778 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7779 #~ msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
7781 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7783 #~ "Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
7786 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7787 #~ msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
7790 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7793 #~ "Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
7796 #~ msgid "CBR encoding"
7797 #~ msgstr "CBR kodiranje"
7799 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7800 #~ msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
7802 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7803 #~ msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
7805 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7806 #~ msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
7808 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7809 #~ msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
7811 #~ msgid "Vorbis comment"
7812 #~ msgstr "Vorbis opomba"
7814 #~ msgid "Maximum GOP size"
7815 #~ msgstr "Največja GOP velikost"
7818 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7819 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7821 #~ "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
7822 #~ "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
7823 #~ "natančnosti iskanja."
7825 #~ msgid "Minimum GOP size"
7826 #~ msgstr "Najmanjša GOP velikost"
7829 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7830 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7831 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7832 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7833 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7834 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7835 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7836 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7838 #~ "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-okvirji. V H.264, I-okvirji niso "
7839 #~ "nujno vezani na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-okvirje, da so "
7840 #~ "napovedani preko več okvirjev in ne samo preko okvirja neposredno pred "
7841 #~ "njim. (več informacij med referenčnimi možnostmi okvirjev). Zaradi tega "
7842 #~ "po I-okvirjih ni mogoče vedno iskati. IDR-okvirji omejujejo P-okvirje pri "
7843 #~ "navezovanju na katerikoli okvir pred IDR-okvirjem. \n"
7844 #~ "Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-okvirji, "
7845 #~ "vendar ne zaženejo novega GOP."
7847 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7848 #~ msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
7851 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7852 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7853 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7854 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7855 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7856 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7857 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7859 #~ "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
7860 #~ "dodajanja I-okvirjev. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-"
7861 #~ "okvir, ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra boje "
7862 #~ "uporabljajo prehode. Velike vrednosti uporabljajo več I-okvirjev kot je "
7863 #~ "potrebno, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
7864 #~ "spreminjanja, zato se I-okvirji dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti "
7865 #~ "keyint okvirjev, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in "
7868 #~ msgid "B-frames between I and P"
7869 #~ msgstr "B-sličice med I in P"
7872 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7874 #~ "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med "
7877 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7878 #~ msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
7881 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7882 #~ "possibly before an I-frame."
7884 #~ "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
7886 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7887 #~ msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
7890 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7891 #~ "negative values cause less B-frames."
7893 #~ "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
7894 #~ "negativne pa manj."
7896 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7897 #~ msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
7900 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7901 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7902 #~ "frame appropriately."
7904 #~ "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
7905 #~ "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
7906 #~ "prerazporedi sličice."
7912 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7913 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7915 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni "
7916 #~ "kodiranje in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
7918 #~ msgid "Number of reference frames"
7919 #~ msgstr "Število sklicnih sličic"
7922 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7923 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7924 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7926 #~ "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri "
7927 #~ "dekoderji ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. "
7928 #~ "Vrednost je med 1 in 16."
7930 #~ msgid "Skip loop filter"
7931 #~ msgstr "Filter kroženja oblek"
7933 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7934 #~ msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
7936 #~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
7937 #~ msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
7940 #~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
7941 #~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
7943 #~ "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in "
7944 #~ "6 za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
7945 #~ "vrednost 6 pa ostro."
7947 #~ msgid "H.264 level"
7948 #~ msgstr "Stopnja H.264"
7951 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
7952 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
7953 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
7955 #~ "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje "
7956 #~ "niso vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
7957 #~ "kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
7959 #~ msgid "Interlaced mode"
7960 #~ msgstr "Način prepletanja"
7962 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7963 #~ msgstr "Način čistega prepletanja"
7966 #~ msgstr "Določi QP"
7969 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7970 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7971 #~ "(lossless) to 51."
7973 #~ "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in "
7974 #~ "večjo bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez "
7977 #~ msgid "Quality-based VBR"
7978 #~ msgstr "Kakovost VBR"
7980 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
7981 #~ msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
7984 #~ msgstr "Najmanjši QP"
7986 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7987 #~ msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
7990 #~ msgstr "Največji QP"
7992 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7993 #~ msgstr "Največji parameter deljenja."
7995 #~ msgid "Max QP step"
7996 #~ msgstr "Največji QP korak"
7998 #~ msgid "Max QP step between frames."
7999 #~ msgstr "Največji QP korak med sličicami."
8001 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8002 #~ msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
8004 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8005 #~ msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
8007 #~ msgid "Max local bitrate"
8008 #~ msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
8010 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8011 #~ msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
8013 #~ msgid "VBV buffer"
8014 #~ msgstr "Izravnalnik VBV"
8016 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8017 #~ msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
8019 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8020 #~ msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
8023 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8026 #~ "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. "
8027 #~ "Območje je med 0.0 in 1.0."
8029 #~ msgid "QP factor between I and P"
8030 #~ msgstr "QP faktor med I in P"
8032 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8033 #~ msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
8035 #~ msgid "QP factor between P and B"
8036 #~ msgstr "QP faktor med P in B."
8038 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8039 #~ msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
8041 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8042 #~ msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8044 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8045 #~ msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8047 #~ msgid "QP curve compression"
8048 #~ msgstr "QP krčenje krivin"
8050 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8051 #~ msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
8053 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8054 #~ msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
8057 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8058 #~ "blurs complexity."
8060 #~ "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8063 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8066 #~ "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8068 #~ msgid "Partitions to consider"
8069 #~ msgstr "Preučevanje ločevanja"
8072 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8074 #~ " - fast : i4x4\n"
8075 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8076 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8077 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8078 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8080 #~ "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
8082 #~ " - hitro : i4x4\n"
8083 #~ " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8084 #~ " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8085 #~ " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8086 #~ "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
8088 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8089 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8091 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8092 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8094 #~ msgid "Direct prediction size"
8095 #~ msgstr "Neposredna predvidena velikost"
8098 #~ "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8100 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
8102 #~ "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
8104 #~ " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
8106 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8107 #~ msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
8109 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8110 #~ msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
8112 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8113 #~ msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
8116 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8118 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8119 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8120 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8122 #~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, "
8123 #~ "radij 1 (hitro)\n"
8124 #~ " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
8125 #~ " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
8126 #~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
8128 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8129 #~ msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
8132 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8133 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8134 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8136 #~ "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
8137 #~ "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za "
8138 #~ "dele z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje "
8139 #~ "je med 0 in 64."
8141 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8142 #~ msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
8145 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8146 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8147 #~ "quality). Range 1 to 7."
8149 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8150 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8154 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8155 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8156 #~ "quality). Range 1 to 6."
8158 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8159 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8163 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8164 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8165 #~ "quality). Range 1 to 5."
8167 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8168 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8171 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8172 #~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
8175 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8176 #~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
8178 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8179 #~ msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
8182 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8183 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8185 #~ "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
8186 #~ "nasprotju z eno določitvijo na blok."
8188 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8189 #~ msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
8191 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8192 #~ msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
8194 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8195 #~ msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
8197 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8198 #~ msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
8200 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8201 #~ msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
8203 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8204 #~ msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
8206 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8207 #~ msgstr "Trellis RD deljenje"
8210 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8211 #~ " - 0: disabled\n"
8212 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8213 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8214 #~ "This requires CABAC."
8216 #~ "Trellis RD deljenje: \n"
8217 #~ " - 0: onemogočeno\n"
8218 #~ " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
8219 #~ " - 2: popolnoma omogočeno\n"
8222 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8223 #~ msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
8225 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8226 #~ msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
8228 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8229 #~ msgstr "Pražni koeficient P sličic"
8232 #~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
8233 #~ "a small single coefficient."
8235 #~ "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en "
8236 #~ "majhen koeficient."
8239 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8240 #~ "be a useful range."
8242 #~ "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. "
8243 #~ "Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
8245 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8246 #~ msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
8248 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8250 #~ "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
8252 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8253 #~ msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
8255 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8257 #~ "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
8259 #~ msgid "CPU optimizations"
8260 #~ msgstr "Optimiranje CPE"
8262 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8263 #~ msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
8265 #~ msgid "Statistics input file"
8266 #~ msgstr "Dovodna datoteka statistike"
8269 #~ "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
8271 #~ "Branje nadzorne-stopnje statistike iz priskrbljene datoteke (za "
8272 #~ "večpasovno kodiranje)."
8274 #~ msgid "Statistics output file"
8275 #~ msgstr "Odvodna datoteka statistike"
8278 #~ "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
8280 #~ "Pisanje nadzorne-stopnje statistike iz priskrbljene datoteke (za "
8281 #~ "večpasovno kodiranje)."
8283 #~ msgid "PSNR computation"
8284 #~ msgstr "PSNR izračunavanje"
8287 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8290 #~ "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
8293 #~ msgid "SSIM computation"
8294 #~ msgstr "SSIM izračunavanje"
8297 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8300 #~ "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
8303 #~ msgid "Quiet mode"
8304 #~ msgstr "Tihi način"
8306 #~ msgid "Quiet mode."
8307 #~ msgstr "Tihi način."
8309 #~ msgid "Statistics"
8310 #~ msgstr "Statistika"
8312 #~ msgid "Print stats for each frame."
8313 #~ msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
8315 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8316 #~ msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
8319 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8322 #~ "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
8325 #~ msgid "Access unit delimiters"
8326 #~ msgstr "Ločila enot dostopa"
8328 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8329 #~ msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
8347 #~ msgstr "normalno"
8356 #~ msgstr "prostorsko"
8362 #~ msgstr "samodejno"
8364 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8365 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
8367 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8368 #~ msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8373 #~ msgid "D-Bus control interface"
8374 #~ msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
8376 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8377 #~ msgstr "Prag gibanja (10-100)"
8379 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8381 #~ "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje "
8384 #~ msgid "Trigger button"
8385 #~ msgstr "Sprožilni gumb"
8387 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8388 #~ msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
8396 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8397 #~ msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
8399 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8400 #~ msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
8403 #~ msgstr "Hitre tipke"
8405 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8406 #~ msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
8408 #~ msgid "Audio track: %s"
8409 #~ msgstr "Zvočna sled: %s"
8411 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8412 #~ msgstr "Sled podnapisov: %s"
8417 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8418 #~ msgstr "Razmerje velikosti: %s"
8421 #~ msgstr "Obrezovanje: %s"
8423 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8424 #~ msgstr "Razpleten način: %s"
8426 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8427 #~ msgstr "Povečava: %s"
8429 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8430 #~ msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
8432 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8433 #~ msgstr "Zamik zvoka %i ms"
8435 #~ msgid "Volume %d%%"
8436 #~ msgstr "Glasnost %d%%"
8438 #~ msgid "Host address"
8439 #~ msgstr "Naslov gostitelja"
8442 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8443 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8444 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8446 #~ "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
8447 #~ "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP "
8448 #~ "vmesnika samo preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
8450 #~ msgid "Source directory"
8451 #~ msgstr "Izvorna mapa"
8454 #~ msgstr "Znakovni nabor"
8456 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8457 #~ msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
8460 #~ msgstr "Upravljalci"
8463 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8464 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8466 #~ "Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
8467 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
8469 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8470 #~ msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
8472 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8473 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
8475 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8476 #~ msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
8478 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8479 #~ msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
8484 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8485 #~ msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
8488 #~ msgstr "HTTP SSL"
8490 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8491 #~ msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
8493 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
8494 #~ msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
8499 #~ msgid "motion control interface"
8500 #~ msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
8502 #~ msgid "Act as master"
8503 #~ msgstr "Deluj kot glavni"
8505 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8506 #~ msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
8508 #~ msgid "Master client ip address"
8509 #~ msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
8512 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8513 #~ msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
8515 #~ msgid "Network Sync"
8516 #~ msgstr "Omrežno usklajevanje"
8518 #~ msgid "Install Windows Service"
8519 #~ msgstr "Naloži storitve Oken."
8521 #~ msgid "Install the Service and exit."
8522 #~ msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
8524 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8525 #~ msgstr "Odstrani storitve Oken."
8527 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8528 #~ msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
8530 #~ msgid "Display name of the Service"
8531 #~ msgstr "Prikaži ime storitve"
8533 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8534 #~ msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
8536 #~ msgid "Configuration options"
8537 #~ msgstr "Možnosti nastavljanja"
8540 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8541 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8542 #~ "properly configured."
8544 #~ "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --"
8545 #~ "no-foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
8549 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8550 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8551 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8553 #~ "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno "
8554 #~ "nastaviti ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami "
8555 #~ "želenih vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
8557 #~ msgid "NT Service"
8558 #~ msgstr "NT Storitev"
8560 #~ msgid "Windows Service interface"
8561 #~ msgstr "Vmesnik storitev Oken"
8563 #~ msgid "Show stream position"
8564 #~ msgstr "Pokaži lego pretoka"
8567 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8568 #~ msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
8571 #~ msgstr "Lažni TTY"
8573 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8574 #~ msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
8576 #~ msgid "UNIX socket command input"
8577 #~ msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
8579 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8580 #~ msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
8582 #~ msgid "TCP command input"
8583 #~ msgstr "TCP ukazni dovod"
8586 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8587 #~ "and port the interface will bind to."
8589 #~ "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko "
8590 #~ "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
8592 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8593 #~ msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
8596 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8597 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8598 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8600 #~ "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
8601 #~ "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni "
8602 #~ "mogoče zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
8607 #~ msgid "Remote control interface"
8608 #~ msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
8610 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8611 #~ msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
8613 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8614 #~ msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
8616 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8617 #~ msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
8619 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8620 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
8622 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8624 #~ "| enqueue XYZ . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
8626 #~ msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8627 #~ msgstr "| playlist . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
8629 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8630 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
8632 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8633 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
8635 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8637 #~ "| next . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
8639 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8641 #~ "| prev . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
8643 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8644 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . skoči na predmet"
8646 #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
8647 #~ msgstr "| repeat [on|off] . . preklop ponavljanja predmeta"
8649 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
8650 #~ msgstr "| loop [on|off] . . . . preklop kroženja predvajanja"
8652 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8653 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
8655 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8656 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
8658 #~ msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8659 #~ msgstr "| title [X] . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
8661 #~ msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8662 #~ msgstr "| title_n . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
8664 #~ msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8665 #~ msgstr "| title_p . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
8667 #~ msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8668 #~ msgstr "| chapter [X] . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
8670 #~ msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8671 #~ msgstr "| chapter_n . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
8673 #~ msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8674 #~ msgstr "| chapter_p . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
8676 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8677 #~ msgstr "| seek X . iskanje v po času (primer `seek 12')"
8679 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8680 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . preklop pavze"
8682 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8683 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
8685 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8686 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
8688 #~ msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8689 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
8691 #~ msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8692 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
8694 #~ msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8695 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . običajno predvajanje"
8697 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8698 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
8700 #~ msgid "| info . . . information about the current stream"
8701 #~ msgstr "| info . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
8703 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8704 #~ msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
8706 #~ msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8707 #~ msgstr "| is_playing . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
8709 #~ msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8710 #~ msgstr "| get_title . . . naslov trenutnega pretoka"
8712 #~ msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8713 #~ msgstr "| get_length . . dolžina trenutnega pretoka"
8715 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8716 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
8718 #~ msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8719 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
8721 #~ msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8722 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . znižaj jakost zvoka za X"
8724 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8725 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
8727 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8728 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
8730 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8731 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
8733 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8734 #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
8736 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
8737 #~ msgstr "| vratio [X] . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
8739 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
8740 #~ msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
8742 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
8743 #~ msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
8745 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8746 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
8748 #~ msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
8749 #~ msgstr "| key [ime tipke] . . . . simuliraj pritist bližnjice"
8751 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8752 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
8754 #~ msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8755 #~ msgstr "| marq-marquee NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
8757 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8758 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
8760 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8761 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
8763 #~ msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8764 #~ msgstr "| marq-position #. . . .nadzor relativne lege"
8766 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8767 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
8769 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8770 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
8772 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8773 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
8775 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8776 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
8778 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8779 #~ msgstr "| logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
8781 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8782 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
8784 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8785 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
8787 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8788 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
8790 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8791 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
8793 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8794 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
8796 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8797 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
8799 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8800 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
8802 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8803 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
8805 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8806 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
8808 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8809 #~ msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov"
8811 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8812 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
8814 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8815 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
8817 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8818 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
8820 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8821 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
8823 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8824 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
8826 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8827 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
8829 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8830 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
8832 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8833 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
8836 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8837 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8839 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8840 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8842 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8843 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
8845 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8846 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
8848 #~ msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8849 #~ msgstr "| logout . . . . . izhod (v povezavi)"
8851 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8852 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
8854 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8855 #~ msgstr "+----[ konec pomoči]"
8857 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8858 #~ msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
8860 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8861 #~ msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
8863 #~ msgid "goto is deprecated"
8864 #~ msgstr "goto je izrabljen"
8866 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8867 #~ msgstr "Vtipkajte 'pause' za nadaljevanje."
8869 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8870 #~ msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
8872 #~ msgid "Threshold"
8875 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8876 #~ msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
8879 #~ msgstr "Gostitelj"
8882 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
8883 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
8884 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8886 #~ "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
8887 #~ "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
8888 #~ "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
8894 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8897 #~ "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
8900 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
8901 #~ "default value is \"admin\"."
8903 #~ "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin"
8906 #~ msgid "VLM remote control interface"
8907 #~ msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
8909 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8910 #~ msgstr "Raw A/52 razvijalec"
8912 #~ msgid "AIFF demuxer"
8913 #~ msgstr "AIFF razvijalec"
8915 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8916 #~ msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
8918 #~ msgid "Could not demux ASF stream"
8919 #~ msgstr "Ni mogoče razviti ASF pretoka"
8921 #~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
8922 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
8924 #~ msgid "AU demuxer"
8925 #~ msgstr "AU razvijalec"
8927 #~ msgid "Force interleaved method"
8928 #~ msgstr "Prepletena metoda"
8930 #~ msgid "Force interleaved method."
8931 #~ msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
8933 #~ msgid "Force index creation"
8934 #~ msgstr "Ustvarjanje kazala"
8937 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8938 #~ "or incomplete (not seekable)."
8940 #~ "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana "
8941 #~ "ali npopolna (ni mogoče iskanje)"
8946 #~ msgid "Always fix"
8947 #~ msgstr "Vedno popravi"
8949 #~ msgid "Never fix"
8950 #~ msgstr "Nikoli ne popravi"
8952 #~ msgid "AVI demuxer"
8953 #~ msgstr "AVI razvijalec"
8955 #~ msgid "AVI Index"
8956 #~ msgstr "AVI Indeks"
8959 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8960 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8962 #~ "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo "
8964 #~ "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
8969 #~ msgid "Don't repair"
8970 #~ msgstr "Ne popravi"
8972 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8973 #~ msgstr "Popravljam AVI kazalo ..."
8975 #~ msgid "Dump filename"
8976 #~ msgstr "Datoteka za odlaganje"
8978 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8979 #~ msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
8981 #~ msgid "Append to existing file"
8982 #~ msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
8984 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8985 #~ msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
8987 #~ msgid "File dumpper"
8988 #~ msgstr "Odlaganje datotek"
8990 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8991 #~ msgstr "Raw DTS razvijalec"
8993 #~ msgid "FLAC demuxer"
8994 #~ msgstr "FLAC razvijalec"
8996 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8997 #~ msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
9000 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
9001 #~ "value should be set in millisecond units."
9003 #~ "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
9004 #~ "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
9006 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9007 #~ msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
9010 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9011 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9012 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9014 #~ "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
9015 #~ "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
9016 #~ "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP "
9019 #~ msgid "RTSP user name"
9020 #~ msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
9023 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9024 #~ "the connection."
9025 #~ msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
9027 #~ msgid "RTSP password"
9028 #~ msgstr "Geslo za RTSP"
9031 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9032 #~ msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
9034 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9035 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
9037 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9038 #~ msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
9040 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9041 #~ msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
9043 #~ msgid "Client port"
9044 #~ msgstr "Vrata odjemalca"
9046 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9047 #~ msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
9049 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9050 #~ msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
9052 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9053 #~ msgstr "Tunelska HTTP vrata"
9055 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9056 #~ msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
9058 #~ msgid "RTSP authentication"
9059 #~ msgstr "Overitev RTSP"
9061 #~ msgid "Frames per Second"
9062 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
9065 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9066 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9068 #~ "Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 "
9069 #~ "(privzeto) za živi pretok (preko kamere)"
9071 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9072 #~ msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
9074 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9075 #~ msgstr "Matroska razvijalec"
9077 #~ msgid "Ordered chapters"
9078 #~ msgstr "Urejena poglavja"
9080 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9081 #~ msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
9083 #~ msgid "Chapter codecs"
9084 #~ msgstr "kodeki poglavij"
9086 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9087 #~ msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
9089 #~ msgid "Preload Directory"
9090 #~ msgstr "Prednalaganje map"
9093 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9094 #~ "good for broken files)."
9096 #~ "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
9097 #~ "pokvarjenih datotekah)."
9099 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9100 #~ msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
9102 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9103 #~ msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
9105 #~ msgid "Dummy Elements"
9106 #~ msgstr "Dummy elementi"
9108 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9110 #~ "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
9113 #~ msgid "--- DVD Menu"
9114 #~ msgstr "--- DVD Menu"
9116 #~ msgid "First Played"
9117 #~ msgstr "Prvič predvajan"
9119 #~ msgid "Video Manager"
9120 #~ msgstr "Urejevalnik slike"
9122 #~ msgid "----- Title"
9123 #~ msgstr "----- Naslov"
9125 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
9126 #~ msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa"
9128 #~ msgid "Enable reverberation"
9129 #~ msgstr "Omogoči odmev"
9131 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9132 #~ msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9134 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9135 #~ msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
9137 #~ msgid "Enable megabass mode"
9138 #~ msgstr "Omogoči megabass način"
9140 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9141 #~ msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9144 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9145 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9147 #~ "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja "
9148 #~ "vrednost, za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 "
9151 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9152 #~ msgstr "Stopnja Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9154 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9155 #~ msgstr "Zamik obdajanja v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
9157 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9158 #~ msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
9163 #~ msgid "Reverberation level"
9164 #~ msgstr "Stopnja odmevanja"
9166 #~ msgid "Reverberation delay"
9167 #~ msgstr "Zamik odmevanja"
9169 #~ msgid "Mega bass"
9170 #~ msgstr "Mega bas"
9172 #~ msgid "Mega bass level"
9173 #~ msgstr "Stopnja Mega basa"
9175 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9176 #~ msgstr "Mega bass prekinitev"
9179 #~ msgstr "Surround sistem zvoka"
9181 #~ msgid "Surround level"
9182 #~ msgstr "Stopnja Surround sistema"
9184 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9185 #~ msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
9187 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9188 #~ msgstr "MP4 razvijalec"
9190 #~ msgid "Replay Gain type"
9191 #~ msgstr "Ponovi tip dosega"
9194 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9195 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9197 #~ "Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja "
9198 #~ "(jakost zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
9200 #~ msgid "MusePack demuxer"
9201 #~ msgstr "MusePack razvijalec"
9203 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9204 #~ msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
9206 #~ msgid "H264 video demuxer"
9207 #~ msgstr "H264 razvijalec slike"
9209 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9210 #~ msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
9212 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9213 #~ msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
9215 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9216 #~ msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
9218 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9219 #~ msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
9221 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9222 #~ msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
9224 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9225 #~ msgstr "NullSoft razvijalec"
9227 #~ msgid "Nuv demuxer"
9228 #~ msgstr "Nuv razvijalec"
9230 #~ msgid "OGG demuxer"
9231 #~ msgstr "OGG razvijalec"
9233 #~ msgid "Google Video"
9234 #~ msgstr "Google Video"
9236 #~ msgid "Auto start"
9237 #~ msgstr "Samodejni zagon"
9239 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9241 #~ "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja.\n"
9243 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9244 #~ msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
9246 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9248 #~ "Pokaži NC17 oceno slikovnega pretakanja pri uporabi shoutcast seznama "
9249 #~ "predvajanja slike."
9251 #~ msgid "M3U playlist import"
9252 #~ msgstr "Uvoz M3U seznama"
9254 #~ msgid "PLS playlist import"
9255 #~ msgstr "Uvoz PLS seznama"
9257 #~ msgid "B4S playlist import"
9258 #~ msgstr "Uvoz B45 seznama"
9260 #~ msgid "DVB playlist import"
9261 #~ msgstr "Uvoz DVB seznama"
9263 #~ msgid "Podcast parser"
9264 #~ msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
9266 #~ msgid "XSPF playlist import"
9267 #~ msgstr "Uvoz XSPF seznama"
9269 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9270 #~ msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
9272 #~ msgid "ASX playlist import"
9273 #~ msgstr "Uvoz ASX seznama"
9275 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9276 #~ msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
9278 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9279 #~ msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
9281 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9282 #~ msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
9285 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9286 #~ msgstr "Dummy dekodirnik"
9288 #~ msgid "Podcast Info"
9289 #~ msgstr "Podrobnosti Podcast"
9291 #~ msgid "Podcast Summary"
9292 #~ msgstr "Povzetek Podcast"
9294 #~ msgid "Podcast Size"
9295 #~ msgstr "Velikost Podcast"
9297 #~ msgid "Shoutcast"
9298 #~ msgstr "Shoutcast"
9300 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9301 #~ msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
9304 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9305 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9306 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9308 #~ "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
9309 #~ "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti "
9310 #~ "določite izračun preko bitne stopnje."
9312 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9313 #~ msgstr "MPEG-PS razvijalec"
9315 #~ msgid "PVA demuxer"
9316 #~ msgstr "PVA razvijalec"
9318 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9319 #~ msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
9321 #~ msgid "Real demuxer"
9322 #~ msgstr "Real razvijalec"
9324 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9326 #~ "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja "
9330 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9331 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9333 #~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
9334 #~ "SubRIP (SRT) podnapisi."
9337 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
9338 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
9339 #~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9341 #~ "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", "
9342 #~ "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", "
9343 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\" in \"auto\" (slednji predstavlja samodejno "
9346 #~ msgid "Text subtitles parser"
9347 #~ msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
9349 #~ msgid "Frames per second"
9350 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
9352 #~ msgid "Subtitles delay"
9353 #~ msgstr "Zamik podnapisov"
9355 #~ msgid "Subtitles format"
9356 #~ msgstr "Format podnapisov"
9358 #~ msgid "Extra PMT"
9359 #~ msgstr "Dodatni PMT"
9362 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9364 #~ "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip"
9367 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9368 #~ msgstr "Določitev ID ES v PID"
9371 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9372 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9373 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9375 #~ "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
9376 #~ "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
9377 #~ "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9379 #~ msgid "Fast udp streaming"
9380 #~ msgstr "Hitro UDP pretakanje"
9383 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9384 #~ msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
9386 #~ msgid "MTU for out mode"
9387 #~ msgstr "MTU za odvodni način"
9389 #~ msgid "MTU for out mode."
9390 #~ msgstr "MTU za odvodni način"
9395 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9396 #~ msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
9398 #~ msgid "Silent mode"
9399 #~ msgstr "Tihi način"
9401 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9402 #~ msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
9404 #~ msgid "CAPMT System ID"
9405 #~ msgstr "ID CAPMT Sistema"
9407 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9408 #~ msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
9410 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9411 #~ msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
9414 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9415 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9417 #~ "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-"
9418 #~ "glavo iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
9420 #~ msgid "Filename of dump"
9421 #~ msgstr "Ime datoteke odlaganja"
9423 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9424 #~ msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
9430 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9431 #~ "not be overwritten."
9433 #~ "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
9436 #~ msgid "Dump buffer size"
9437 #~ msgstr "Velikost izravnalnika odlaganja"
9440 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9441 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9443 #~ "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
9444 #~ "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila "
9447 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9448 #~ msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
9450 #~ msgid "subtitles"
9451 #~ msgstr "podnapisi"
9453 #~ msgid "hearing impaired"
9454 #~ msgstr "slušno omejeni"
9456 #~ msgid "4:3 subtitles"
9457 #~ msgstr "4:3 podnapisi"
9459 #~ msgid "16:9 subtitles"
9460 #~ msgstr "16:9 podnapisi"
9462 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9463 #~ msgstr "2.21:1 podnapisi"
9465 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9466 #~ msgstr "4:3 slušno omejeni"
9468 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9469 #~ msgstr "16:9 slušno omejeni"
9471 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9472 #~ msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
9474 #~ msgid "clean effects"
9475 #~ msgstr "počisti učinke"
9477 #~ msgid "visual impaired commentary"
9478 #~ msgstr "vidno omejeni"
9480 #~ msgid "TTA demuxer"
9481 #~ msgstr "TTA razvijalec"
9483 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9484 #~ msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
9487 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9488 #~ msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
9491 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9492 #~ msgstr "H264 razvijalec slike"
9494 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9495 #~ msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
9497 #~ msgid "VOC demuxer"
9498 #~ msgstr "VOC razvijalec"
9500 #~ msgid "WAV demuxer"
9501 #~ msgstr "WAV razvijalec"
9503 #~ msgid "XA demuxer"
9504 #~ msgstr "XA razvijalec"
9506 #~ msgid "Use DVD Menus"
9507 #~ msgstr "Uporabi DVD menuje"
9509 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9510 #~ msgstr "BeOS API vmesnik"
9512 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9513 #~ msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
9518 #~ msgid "Preferences"
9519 #~ msgstr "Lastnosti"
9522 #~ msgstr "Sporočila"
9524 #~ msgid "Open File"
9525 #~ msgstr "Odpri datoteko"
9527 #~ msgid "Open Disc"
9528 #~ msgstr "Odpri disk"
9530 #~ msgid "Open Subtitles"
9531 #~ msgstr "Odpri podnapise"
9534 #~ msgstr "O programu"
9536 #~ msgid "Prev Title"
9537 #~ msgstr "Predhodni naslov"
9539 #~ msgid "Next Title"
9540 #~ msgstr "Naslednji naslov"
9542 #~ msgid "Go to Title"
9543 #~ msgstr "Pojdi na naslov"
9545 #~ msgid "Go to Chapter"
9546 #~ msgstr "Pojdi na poglavje"
9557 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9558 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
9560 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9561 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
9563 #~ msgid "Drop files to play"
9564 #~ msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
9567 #~ msgstr "seznam predvajanja"
9575 #~ msgid "Select All"
9576 #~ msgstr "Izberi vse"
9578 #~ msgid "Select None"
9579 #~ msgstr "Brez izbora"
9581 #~ msgid "Sort Reverse"
9582 #~ msgstr "Obrni razvrščanje"
9584 #~ msgid "Sort by Name"
9585 #~ msgstr "Razvrsti po imenu"
9587 #~ msgid "Sort by Path"
9588 #~ msgstr "Razvrsti po poti"
9590 #~ msgid "Randomize"
9591 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
9594 #~ msgstr "Odstrani"
9596 #~ msgid "Remove All"
9597 #~ msgstr "Odstrani vse"
9615 #~ msgstr "Privzeto"
9617 #~ msgid "Show Interface"
9618 #~ msgstr "Pokaži vmesnik"
9629 #~ msgid "Vertical Sync"
9630 #~ msgstr "Navpična uskladitev"
9632 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9633 #~ msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
9635 #~ msgid "Stay On Top"
9636 #~ msgstr "Vedno na vrhu"
9638 #~ msgid "Take Screen Shot"
9639 #~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
9641 #~ msgid "About VLC media player"
9642 #~ msgstr "O predvajalniku VLC"
9644 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9645 #~ msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
9647 #~ msgid "Compiled by %s"
9648 #~ msgstr "Kodno prevedel %s"
9650 #~ msgid "Bookmarks"
9651 #~ msgstr "Zaznamki"
9660 #~ msgstr "Izvleček"
9666 #~ msgstr "Brez naslova"
9669 #~ msgstr "Ni dovoda"
9672 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9674 #~ "Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje "
9677 #~ msgid "Input has changed"
9678 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
9681 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9682 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9684 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
9685 #~ "predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
9687 #~ msgid "Invalid selection"
9688 #~ msgstr "Neveljaven izbor"
9690 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9691 #~ msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
9693 #~ msgid "No input found"
9694 #~ msgstr "Ne najdem dovoda"
9696 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9698 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje "
9701 #~ msgid "Jump To Time"
9702 #~ msgstr "Skoči na čas"
9707 #~ msgid "Jump to time"
9708 #~ msgstr "Skoči na čas"
9710 #~ msgid "Random On"
9711 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
9713 #~ msgid "Random Off"
9714 #~ msgstr "Zvezno predvajanje"
9716 #~ msgid "Repeat One"
9717 #~ msgstr "Ponovi izbrano"
9719 #~ msgid "Repeat All"
9720 #~ msgstr "Ponovi vse"
9722 #~ msgid "Repeat Off"
9723 #~ msgstr "Ne ponavljaj"
9725 #~ msgid "Half Size"
9726 #~ msgstr "Polovična velikost"
9728 #~ msgid "Normal Size"
9729 #~ msgstr "Normalna velikost"
9731 #~ msgid "Double Size"
9732 #~ msgstr "Dvojna velikost"
9734 #~ msgid "Float on Top"
9735 #~ msgstr "Plavaj v ospredju"
9737 #~ msgid "Fit to Screen"
9738 #~ msgstr "Prilagodi zaslonu"
9740 #~ msgid "Step Forward"
9741 #~ msgstr "Korak naprej"
9743 #~ msgid "Step Backward"
9744 #~ msgstr "Korak nazaj"
9749 #~ msgid "Fast Forward"
9750 #~ msgstr "Hitro naprej"
9756 #~ msgstr "2 prehoda"
9758 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9759 #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
9761 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9763 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
9766 #~ msgstr "Predojačanje"
9768 #~ msgid "Extended controls"
9769 #~ msgstr "Razširjen pregled"
9771 #~ msgid "Video filters"
9772 #~ msgstr "Slikovni filtri"
9774 #~ msgid "Image adjustment"
9775 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
9777 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
9778 #~ msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
9781 #~ msgstr "Valovanje"
9784 #~ msgstr "Kodranje"
9786 #~ msgid "Psychedelic"
9787 #~ msgstr "Psychedelic"
9790 #~ msgstr "Gradient"
9792 #~ msgid "General editing filters"
9793 #~ msgstr "Splošni filtri urejanja"
9795 #~ msgid "Distortion filters"
9796 #~ msgstr "Filtri popačenja slike"
9799 #~ msgstr "Zameglitev"
9801 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9802 #~ msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
9804 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9805 #~ msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
9807 #~ msgid "Image cropping"
9808 #~ msgstr "Obrezovanje slike"
9810 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9811 #~ msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
9813 #~ msgid "Invert colors"
9814 #~ msgstr "Obrnjene barve"
9816 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9817 #~ msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
9819 #~ msgid "Transformation"
9820 #~ msgstr "Preoblikovanje"
9822 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9823 #~ msgstr "Obračanje slike"
9825 #~ msgid "Interactive Zoom"
9826 #~ msgstr "Interaktivno povečevanje"
9828 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9829 #~ msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
9831 #~ msgid "Volume normalization"
9832 #~ msgstr "Normalizacija jakosti"
9834 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9835 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
9837 #~ msgid "Headphone virtualization"
9838 #~ msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
9840 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9841 #~ msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
9843 #~ msgid "Maximum level"
9844 #~ msgstr "Največja izravnava"
9846 #~ msgid "Restore Defaults"
9847 #~ msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
9852 #~ msgid "Saturation"
9853 #~ msgstr "Nasičenost"
9855 #~ msgid "Opaqueness"
9856 #~ msgstr "Prosojnost"
9858 #~ msgid "About the video filters"
9859 #~ msgstr "O slikovnih filtrih"
9862 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
9863 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
9864 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
9865 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
9866 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9868 #~ "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
9869 #~ "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
9870 #~ "Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
9873 #~ msgid "(no item is being played)"
9874 #~ msgstr "(ni predvajanja)"
9877 #~ msgstr "Prijava:"
9879 #~ msgid "Password:"
9885 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
9886 #~ msgstr "Preostali čas: %i sekund"
9888 #~ msgid "Errors and Warnings"
9889 #~ msgstr "Napake in opozorila"
9894 #~ msgid "Show Details"
9895 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti"
9897 #~ msgid "VLC - Controller"
9898 #~ msgstr "VLC - Nadzornik"
9900 #~ msgid "VLC media player"
9901 #~ msgstr "Predvajalnik VLC"
9903 #~ msgid "Open CrashLog"
9904 #~ msgstr "Odpri dnevnik napak"
9906 #~ msgid "Check for Update..."
9907 #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
9909 #~ msgid "Preferences..."
9910 #~ msgstr "Lastnost ..."
9913 #~ msgstr "Storitve"
9916 #~ msgstr "Skrij VLC"
9918 #~ msgid "Hide Others"
9919 #~ msgstr "Skrij ostalo"
9922 #~ msgstr "Prikaži vse"
9928 #~ msgstr "1:Datoteka"
9930 #~ msgid "Open File..."
9931 #~ msgstr "Odpri datoteko ..."
9933 #~ msgid "Quick Open File..."
9934 #~ msgstr "Hitri pogled ..."
9936 #~ msgid "Open Disc..."
9937 #~ msgstr "Odpri disk ..."
9939 #~ msgid "Open Network..."
9940 #~ msgstr "Odpri omrežni vir ..."
9942 #~ msgid "Open Recent"
9943 #~ msgstr "Odpri nedavne"
9945 #~ msgid "Clear Menu"
9946 #~ msgstr "Počisti Menu"
9948 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9949 #~ msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
9961 #~ msgstr "Predvajanje"
9963 #~ msgid "Volume Up"
9964 #~ msgstr "Povečaj glasnost"
9966 #~ msgid "Volume Down"
9967 #~ msgstr "Zmanjšaj glasnost"
9969 #~ msgid "Video Device"
9970 #~ msgstr "Slikovna naprava"
9972 #~ msgid "Minimize Window"
9973 #~ msgstr "Pomanjšaj okno"
9975 #~ msgid "Close Window"
9976 #~ msgstr "Zapri okno"
9978 #~ msgid "Controller"
9979 #~ msgstr "Nadzornik"
9981 #~ msgid "Extended Controls"
9982 #~ msgstr "Razširjeni nadzor"
9984 #~ msgid "Information"
9985 #~ msgstr "Podrobnosti"
9987 #~ msgid "Bring All to Front"
9988 #~ msgstr "Prenesi vse v ospredje"
9993 #~ msgid "ReadMe..."
9994 #~ msgstr "PreberiMe ..."
9996 #~ msgid "Online Documentation"
9997 #~ msgstr "Spletna dokumentacija"
9999 #~ msgid "Report a Bug"
10000 #~ msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
10002 #~ msgid "VideoLAN Website"
10003 #~ msgstr "Spletna stran VLC"
10006 #~ msgstr "Licenca"
10008 #~ msgid "Make a donation"
10009 #~ msgstr "Donacija"
10011 #~ msgid "Online Forum"
10012 #~ msgstr "Spletni forum"
10014 #~ msgid "Volume: %d%%"
10015 #~ msgstr "Glasnost: %d%%"
10017 #~ msgid "No CrashLog found"
10018 #~ msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
10020 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10021 #~ msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
10023 #~ msgid "Embedded video output"
10024 #~ msgstr "Vložen odvod slike"
10027 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10029 #~ msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
10031 #~ msgid "Video device"
10032 #~ msgstr "Slikovna naprava"
10035 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10036 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10037 #~ "selection menu."
10039 #~ "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številk oje "
10040 #~ "možno poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
10043 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10044 #~ "0 is fully transparent."
10046 #~ "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
10047 #~ "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
10049 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10050 #~ msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
10053 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10054 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10056 #~ "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
10057 #~ "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
10059 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10060 #~ msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
10063 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10064 #~ msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
10066 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10067 #~ msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
10070 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10071 #~ "interacted with in this mode."
10073 #~ "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
10074 #~ "namiznih ikon."
10076 #~ msgid "Show Fullscreen controller"
10077 #~ msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
10079 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
10081 #~ "Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
10083 #~ msgid "Remember wizard options"
10084 #~ msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
10086 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10087 #~ msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
10089 #~ msgid "Auto-playback of new items"
10090 #~ msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
10092 #~ msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
10093 #~ msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
10095 #~ msgid "Mac OS X interface"
10096 #~ msgstr "Mac OS X vmesnik"
10098 #~ msgid "Quartz video"
10099 #~ msgstr "Quartz slika"
10101 #~ msgid "Open Source"
10102 #~ msgstr "Odprta koda"
10104 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10105 #~ msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
10107 #~ msgid "Browse..."
10108 #~ msgstr "Prebrskaj ..."
10110 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10111 #~ msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
10113 #~ msgid "Use DVD menus"
10114 #~ msgstr "Uporabi DVD menuje"
10116 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10117 #~ msgstr "VIDEO_TS mapa"
10125 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10126 #~ msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
10128 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10129 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10131 #~ msgid "Allow timeshifting"
10132 #~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
10134 #~ msgid "Load subtitles file:"
10135 #~ msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
10137 #~ msgid "Settings..."
10138 #~ msgstr "Nastavitve ..."
10140 #~ msgid "Override parametters"
10141 #~ msgstr "Razveljavi parametre"
10149 #~ msgid "Subtitles encoding"
10150 #~ msgstr "Kodiranje podnapisov"
10152 #~ msgid "Font size"
10153 #~ msgstr "Velikost pisave"
10155 #~ msgid "Subtitles alignment"
10156 #~ msgstr "Postavitev podnapisov"
10158 #~ msgid "Font Properties"
10159 #~ msgstr "Lastnosti pisave"
10161 #~ msgid "Subtitle File"
10162 #~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
10164 #~ msgid "No %@s found"
10165 #~ msgstr "Ne najdem %@s"
10167 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10168 #~ msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
10170 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10171 #~ msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
10173 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10174 #~ msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
10176 #~ msgid "Display the stream locally"
10177 #~ msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
10182 #~ msgid "Dump raw input"
10183 #~ msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
10185 #~ msgid "Encapsulation Method"
10186 #~ msgstr "Metoda zvijanja"
10188 #~ msgid "Transcoding options"
10189 #~ msgstr "Možnosti pretvarjanja"
10191 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10192 #~ msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
10197 #~ msgid "Stream Announcing"
10198 #~ msgstr "Objava pretoka"
10200 #~ msgid "SAP announce"
10201 #~ msgstr "Objava SAP"
10203 #~ msgid "RTSP announce"
10204 #~ msgstr "Objava RTSP"
10206 #~ msgid "HTTP announce"
10207 #~ msgstr "Objava HTTP"
10209 #~ msgid "Export SDP as file"
10210 #~ msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
10212 #~ msgid "Channel Name"
10213 #~ msgstr "Ime kanala"
10216 #~ msgstr "SDP URL"
10218 #~ msgid "Save File"
10219 #~ msgstr "Shrani datoteko"
10227 #~ msgid "Advanced Information"
10228 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
10230 #~ msgid "Read at media"
10231 #~ msgstr "Preberi preko medija"
10233 #~ msgid "Input bitrate"
10234 #~ msgstr "Dovodna bitna stopnja"
10237 #~ msgstr "Razvito"
10239 #~ msgid "Stream bitrate"
10240 #~ msgstr "Bitna stopnja pretoka"
10242 #~ msgid "Decoded blocks"
10243 #~ msgstr "Dekodirani bloki"
10245 #~ msgid "Displayed frames"
10246 #~ msgstr "Prikazane sličice"
10248 #~ msgid "Lost frames"
10249 #~ msgstr "Izgubljene sličice"
10251 #~ msgid "Streaming"
10252 #~ msgstr "Pretakanje"
10254 #~ msgid "Sent packets"
10255 #~ msgstr "Poslani paketi"
10257 #~ msgid "Sent bytes"
10258 #~ msgstr "Poslani biti"
10260 #~ msgid "Send rate"
10261 #~ msgstr "Stopnja pošiljanja"
10263 #~ msgid "Played buffers"
10264 #~ msgstr "Predvajan medpomnilnik"
10266 #~ msgid "Lost buffers"
10267 #~ msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
10269 #~ msgid "Save Playlist..."
10270 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
10272 #~ msgid "Expand Node"
10273 #~ msgstr "Razširi vozlišče"
10275 #~ msgid "Get Stream Information"
10276 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
10278 #~ msgid "Sort Node by Name"
10279 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
10281 #~ msgid "Sort Node by Author"
10282 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
10284 #~ msgid "No items in the playlist"
10285 #~ msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
10287 #~ msgid "Search in Playlist"
10288 #~ msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
10290 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10291 #~ msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
10293 #~ msgid "File Format:"
10294 #~ msgstr "Format datoteke:"
10296 #~ msgid "Extended M3U"
10297 #~ msgstr "Razširjen M3U"
10299 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10300 #~ msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
10302 #~ msgid "%i items in the playlist"
10303 #~ msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
10305 #~ msgid "1 item in the playlist"
10306 #~ msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
10308 #~ msgid "Save Playlist"
10309 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja"
10311 #~ msgid "New Node"
10312 #~ msgstr "Novo vozlišče"
10314 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10315 #~ msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
10317 #~ msgid "Empty Folder"
10318 #~ msgstr "Prazna mapa"
10320 #~ msgid "Reset All"
10321 #~ msgstr "Počisti vse"
10323 #~ msgid "Reset Preferences"
10324 #~ msgstr "Počisti lastnosti"
10326 #~ msgid "Continue"
10327 #~ msgstr "Nadaljuj"
10330 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10331 #~ "Are you sure you want to continue?"
10333 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
10334 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
10336 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10338 #~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
10341 #~ msgid "Select a directory"
10342 #~ msgstr "Izberite mapo"
10344 #~ msgid "Select a file"
10345 #~ msgstr "Izberite datoteko"
10348 #~ msgstr "Izberite"
10350 #~ msgid "Subpicture Filters"
10351 #~ msgstr "Filtri nalepk"
10359 #~ msgid "Save settings"
10360 #~ msgstr "Shrani nastavitve"
10363 #~ msgstr "Omogočeno"
10368 #~ msgid "Position:"
10371 #~ msgid "Timestamp:"
10372 #~ msgstr "Časovni žig:"
10375 #~ msgstr "Velikost:"
10380 #~ msgid "Opaqueness:"
10381 #~ msgstr "Prepustnost:"
10383 #~ msgid "(in pixels)"
10384 #~ msgstr "(v točkah)"
10386 #~ msgid "Marquee:"
10387 #~ msgstr "Oznake:"
10389 #~ msgid "Timeout:"
10390 #~ msgstr "Časovna omejitev:"
10402 #~ msgstr "Srebrna"
10408 #~ msgstr "Kostanjeva"
10414 #~ msgstr "Fuksija"
10426 #~ msgstr "Modrozelena"
10429 #~ msgstr "Rumenozelena"
10432 #~ msgstr "Škrlatna"
10435 #~ msgstr "Mornarsko modra"
10443 #~ msgid "Check for Updates"
10444 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
10446 #~ msgid "Download now"
10447 #~ msgstr "Prenesi takoj"
10449 #~ msgid "Checking for Updates..."
10450 #~ msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
10452 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10453 #~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
10455 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10456 #~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
10458 #~ msgid "This version of VLC is latest available."
10459 #~ msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
10462 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10464 #~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
10467 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10469 #~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
10472 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10475 #~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10478 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10479 #~ msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
10481 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10482 #~ msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
10484 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10485 #~ msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
10488 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10491 #~ "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben "
10494 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10495 #~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
10498 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10499 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
10502 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10503 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
10506 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10509 #~ "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF "
10513 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10514 #~ msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
10517 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10518 #~ msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
10521 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10522 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10524 #~ "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10525 #~ "ASF, OGG in RAW)"
10528 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10530 #~ msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
10532 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10533 #~ msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
10536 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10538 #~ "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
10540 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10541 #~ msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
10543 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10544 #~ msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
10547 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10548 #~ msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
10550 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10551 #~ msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
10553 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10554 #~ msgstr "Programski MPEG pretok"
10556 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10557 #~ msgstr "Prenosni MPEG pretok"
10559 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10560 #~ msgstr "MPEG 1 format"
10563 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10564 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10565 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10566 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10568 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
10569 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
10570 #~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://"
10574 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10575 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10576 #~ "generally the most compatible"
10578 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
10579 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
10582 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10583 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10584 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10585 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10587 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
10588 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
10589 #~ "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
10592 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10593 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10594 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10595 #~ "encapsulated in HTTP)."
10597 #~ "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
10598 #~ "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
10599 #~ "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v "
10602 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10603 #~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
10605 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10606 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
10609 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10610 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10611 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10613 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
10614 #~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
10615 #~ "vrednostmi 239.255."
10618 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10619 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10620 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10622 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
10623 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
10624 #~ "deluje preko Interneta."
10627 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10630 #~ "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
10633 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10634 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10635 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10638 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
10639 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
10640 #~ "deluje preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
10645 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10646 #~ msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
10649 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10651 #~ "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
10653 #~ msgid "More Info"
10654 #~ msgstr "Več podrobnosti"
10657 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10658 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10659 #~ "give access to more features."
10661 #~ "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
10662 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
10663 #~ "več prilagajanja."
10665 #~ msgid "Stream to network"
10666 #~ msgstr "Pretoči na omrežje"
10668 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10669 #~ msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
10671 #~ msgid "Choose input"
10672 #~ msgstr "Izberi dovod"
10674 #~ msgid "Choose here your input stream."
10675 #~ msgstr "Izberite dovodni val."
10677 #~ msgid "Select a stream"
10678 #~ msgstr "Izberi pretok"
10680 #~ msgid "Existing playlist item"
10681 #~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
10683 #~ msgid "Choose..."
10684 #~ msgstr "Izberite ..."
10686 #~ msgid "Partial Extract"
10687 #~ msgstr "Delni izvleček"
10690 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10691 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10692 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10695 #~ "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor "
10696 #~ "pretakanja (primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). "
10697 #~ "Začetni in končni čas je določen v sekundah."
10705 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10706 #~ msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
10708 #~ msgid "Destination"
10711 #~ msgid "Streaming method"
10712 #~ msgstr "Metoda pretakanja"
10714 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10715 #~ msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
10717 #~ msgid "UDP Unicast"
10718 #~ msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
10720 #~ msgid "UDP Multicast"
10721 #~ msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
10723 #~ msgid "Transcode"
10724 #~ msgstr "Prekodiranje"
10727 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10728 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10730 #~ "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. "
10731 #~ "Za spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
10733 #~ msgid "Transcode audio"
10734 #~ msgstr "Prekodiranje zvoka"
10736 #~ msgid "Transcode video"
10737 #~ msgstr "Prekodiranje slike"
10740 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10743 #~ "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku "
10747 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10750 #~ "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje slikovne sledi, če v pretoku "
10753 #~ msgid "Encapsulation format"
10754 #~ msgstr "Oblika ovijanja"
10757 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10758 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10760 #~ "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej "
10761 #~ "izbranih možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
10763 #~ msgid "Additional streaming options"
10764 #~ msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
10766 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10767 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
10769 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10770 #~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
10772 #~ msgid "SAP Announce"
10773 #~ msgstr "Objavljanje SAP"
10775 #~ msgid "Local playback"
10776 #~ msgstr "Lokalno predvajanje"
10779 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
10780 #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
10782 #~ msgid "Additional transcode options"
10783 #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
10785 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10786 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
10788 #~ msgid "Select the file to save to"
10789 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
10792 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10795 #~ "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja "
10796 #~ "ali prekodiranja."
10799 #~ msgstr "Povzetek"
10801 #~ msgid "Encap. format"
10802 #~ msgstr "Oblika ovijanja"
10804 #~ msgid "Input stream"
10805 #~ msgstr "Dovodni val"
10807 #~ msgid "Save file to"
10808 #~ msgstr "Shrani datoteko na"
10811 #~ msgid "Include subtitles"
10812 #~ msgstr "podnapisi"
10814 #~ msgid "No input selected"
10815 #~ msgstr "Ni izbran dovod"
10818 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10820 #~ "Choose one before going to the next page."
10822 #~ "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
10824 #~ "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
10826 #~ msgid "No valid destination"
10827 #~ msgstr "Ni veljavnega cilja"
10830 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
10831 #~ "Multicast-IP.\n"
10833 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10834 #~ "and the help texts in this window."
10836 #~ "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
10837 #~ "posamezniku.\n"
10839 #~ "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
10840 #~ "besedilo pomoči v tem oknu."
10843 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
10844 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10846 #~ "Correct your selection and try again."
10848 #~ "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje "
10849 #~ "razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
10851 #~ "Popravite vnos in poskusite znova."
10853 #~ msgid "Select the directory to save to"
10854 #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
10856 #~ msgid "No folder selected"
10857 #~ msgstr "Ni izbrane mape"
10859 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10860 #~ msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
10863 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
10866 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor "
10869 #~ msgid "No file selected"
10870 #~ msgstr "Ni izbrane datoteke"
10872 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10873 #~ msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
10876 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
10879 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
10882 #~ msgstr "Končano"
10884 #~ msgid "%i items"
10885 #~ msgstr "%i predmetov"
10893 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10894 #~ msgstr "da: od %@ na %@ sek"
10896 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10897 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
10899 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10900 #~ msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
10903 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10904 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10905 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10906 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10909 #~ "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
10910 #~ "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
10911 #~ "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz "
10912 #~ "ene datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje "
10913 #~ "omrežnih pretokov."
10915 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10916 #~ msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
10918 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10919 #~ msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
10922 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10923 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10924 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10925 #~ "network only, leave this setting to 1."
10927 #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
10928 #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
10929 #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
10930 #~ "vrednost na 1."
10933 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10934 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10935 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10936 #~ "SAP extra interface.\n"
10937 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10938 #~ "name will be used."
10940 #~ "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
10941 #~ "protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko "
10942 #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
10943 #~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
10944 #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
10948 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10949 #~ "transcoded/streamed.\n"
10951 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10954 #~ "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/"
10957 #~ "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
10960 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10961 #~ msgstr "Začetna točka brskalnika"
10964 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10965 #~ "will show you initially."
10967 #~ "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto "
10970 #~ msgid "Ncurses interface"
10971 #~ msgstr "Vmesnik Ncurses"
10973 #~ msgid "Autoplay selected file"
10974 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
10976 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10977 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
10979 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10980 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
10982 #~ msgid "Filename"
10983 #~ msgstr "Ime datoteke"
10985 #~ msgid "Permissions"
10986 #~ msgstr "Dovoljenja"
10989 #~ msgstr "Velikost"
10992 #~ msgstr "Lastnik"
10995 #~ msgstr "Skupina"
11003 #~ msgid "00:00:00"
11004 #~ msgstr "00:00:00"
11006 #~ msgid "Add to Playlist"
11007 #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
11015 #~ msgid "Address:"
11016 #~ msgstr "Naslov:"
11019 #~ msgstr "pošiljanje posamezniku"
11021 #~ msgid "multicast"
11022 #~ msgstr "skupinsko pošiljanje"
11024 #~ msgid "Network: "
11025 #~ msgstr "Omrežje:"
11051 #~ msgid "Protocol:"
11052 #~ msgstr "Protokol:"
11054 #~ msgid "Transcode:"
11055 #~ msgstr "Prekodiranje:"
11058 #~ msgstr "omogoči"
11061 #~ msgstr "Posnetek:"
11066 #~ msgid "Channel:"
11070 #~ msgstr "Oblika:"
11072 #~ msgid "Frequency:"
11073 #~ msgstr "Frekvenca:"
11075 #~ msgid "Samplerate:"
11076 #~ msgstr "Vzorčna stopnja:"
11078 #~ msgid "Quality:"
11079 #~ msgstr "Kakovost:"
11082 #~ msgstr "Uglaševalo:"
11090 #~ msgid "Decimation:"
11091 #~ msgstr "Razsajanje:"
11103 #~ msgstr "240x192"
11106 #~ msgstr "320x240"
11138 #~ msgid "Video Codec:"
11139 #~ msgstr "Slikovni kodek:"
11142 #~ msgstr "huffyuv"
11162 #~ msgid "Video Bitrate:"
11163 #~ msgstr "Bitna stopnja slike:"
11165 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11166 #~ msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
11168 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11169 #~ msgstr "Razmik ključnih sličic"
11171 #~ msgid "Audio Codec:"
11172 #~ msgstr "Kodek zvoka:"
11174 #~ msgid "Deinterlace:"
11175 #~ msgstr "Razpletanje:"
11178 #~ msgstr "Dostop:"
11181 #~ msgstr "Zvijalec:"
11186 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11187 #~ msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
11189 #~ msgid "127.0.0.1"
11190 #~ msgstr "127.0.0.1"
11192 #~ msgid "localhost"
11193 #~ msgstr "localhost"
11195 #~ msgid "localhost.localdomain"
11196 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11198 #~ msgid "239.0.0.42"
11199 #~ msgstr "239.0.0.42"
11226 #~ msgstr "kbits/s"
11249 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11250 #~ msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
11252 #~ msgid "SAP Announce:"
11253 #~ msgstr "Objavljanje SAP:"
11255 #~ msgid "SLP Announce:"
11256 #~ msgstr "Objavljanje SLP:"
11258 #~ msgid "Announce Channel:"
11259 #~ msgstr "Objavljanje kanala:"
11262 #~ msgstr "Posodobi"
11265 #~ msgstr " Počisti "
11268 #~ msgstr " Shrani "
11271 #~ msgstr " Uporabi "
11273 #~ msgid " Cancel "
11274 #~ msgstr " Prekliči "
11276 #~ msgid "Preference"
11277 #~ msgstr "Lastnosti"
11280 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11281 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11282 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11284 #~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
11285 #~ "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
11286 #~ "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11288 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11289 #~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
11291 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11292 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
11294 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11295 #~ msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
11297 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11298 #~ msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
11300 #~ msgid "Media Files"
11301 #~ msgstr "Medijske datoteke"
11303 #~ msgid "Video Files"
11304 #~ msgstr "Slikovne datoteke"
11306 #~ msgid "Sound Files"
11307 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
11309 #~ msgid "PlayList Files"
11310 #~ msgstr "Datoteke seznama predvajanja"
11312 #~ msgid "All Files"
11313 #~ msgstr "Vse datoteke"
11315 #~ msgid "Open directory"
11316 #~ msgstr "Odpri mapo"
11321 #~ msgid "Previous track"
11322 #~ msgstr "Predhodna sled"
11324 #~ msgid "Next track"
11325 #~ msgstr "Naslednja sled"
11327 #~ msgid "Qt interface"
11328 #~ msgstr "Qt vmesnik"
11331 #~ msgstr "Prednastavljeno"
11333 #~ msgid "Open a skin file"
11334 #~ msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
11336 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11338 #~ "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*."
11341 #~ msgid "Open playlist"
11342 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
11345 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11346 #~ "playlist|*.xspf"
11348 #~ "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|"
11349 #~ "XSPF liste|*.xspf"
11351 #~ msgid "Save playlist"
11352 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja"
11354 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11355 #~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
11357 #~ msgid "Skin to use"
11358 #~ msgstr "Uporabi preobleko"
11360 #~ msgid "Path to the skin to use."
11361 #~ msgstr "Pot do datoteke preobleke"
11363 #~ msgid "Config of last used skin"
11364 #~ msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
11367 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
11368 #~ "automatically, do not touch it."
11370 #~ "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato "
11371 #~ "je ne spreminjajte."
11373 #~ msgid "Systray icon"
11374 #~ msgstr "Ikona na pladnju"
11376 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
11377 #~ msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
11379 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
11380 #~ msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
11382 #~ msgid "Enable transparency effects"
11383 #~ msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
11386 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
11387 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
11389 #~ "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje "
11390 #~ "oken ne obnaša pravilno."
11392 #~ msgid "Use a skinned playlist"
11393 #~ msgstr "Uporabi preobleko seznama predvajanja"
11398 #~ msgid "Skinnable Interface"
11399 #~ msgstr "Oblačenje vmesnika"
11401 #~ msgid "Skins loader demux"
11402 #~ msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
11404 #~ msgid "Select skin"
11405 #~ msgstr "Izberi preobleko"
11407 #~ msgid "Open skin..."
11408 #~ msgstr "Poišči preobleko ..."
11412 #~ "(WinCE interface)\n"
11416 #~ "(WinCE vmesnik)\n"
11420 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11423 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
11426 #~ msgid "Compiled by "
11427 #~ msgstr "Kodno prevedel"
11429 #~ msgid "Compiler: "
11430 #~ msgstr "Kodni prevajalnik:"
11432 #~ msgid "Based on SVN revision: "
11433 #~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
11436 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11437 #~ "http://www.videolan.org/"
11439 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
11440 #~ "http://www.videolan.org/"
11446 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11448 #~ msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
11450 #~ msgid "Choose directory"
11451 #~ msgstr "Izberite mapo"
11453 #~ msgid "Choose file"
11454 #~ msgstr "Izberi datoteko"
11456 #~ msgid "Embed video in interface"
11457 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
11460 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11462 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
11464 #~ msgid "WinCE interface module"
11465 #~ msgstr "Enota WinCE vmesnika"
11467 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11468 #~ msgstr "Okna WinCE"
11470 #~ msgid "Edit bookmark"
11471 #~ msgstr "Uredi zaznamke"
11480 #~ msgstr "&Prekliči"
11483 #~ msgstr "&Izbriši"
11486 #~ msgstr "&Počisti"
11488 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
11489 #~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
11491 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11492 #~ msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
11494 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11495 #~ msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
11497 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
11498 #~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
11501 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
11502 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
11503 #~ "between these bookmarks"
11505 #~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
11506 #~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
11508 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11509 #~ msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
11511 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11513 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje "
11517 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11520 #~ "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, "
11521 #~ "za delovanje zaznamkov."
11524 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11525 #~ "bookmarks to keep the same input."
11527 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" "
11528 #~ "med urejanjem za ohranjanje vnosa."
11530 #~ msgid "Input has changed "
11531 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
11533 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11534 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
11536 #~ msgid "Stream and Media Info"
11537 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
11539 #~ msgid "Advanced information"
11540 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
11546 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11547 #~ "Messages window."
11549 #~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
11557 #~ msgid "Don't show further errors"
11558 #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
11560 #~ msgid "Playlist item info"
11561 #~ msgstr "Podrobnosti predmeta"
11563 #~ msgid "Save &As..."
11564 #~ msgstr "Shrani &kot ..."
11566 #~ msgid "Save Messages As..."
11567 #~ msgstr "Shrani sporočila kot ..."
11569 #~ msgid "Advanced options..."
11570 #~ msgstr "Podrobni pogled ..."
11572 #~ msgid "Advanced options"
11573 #~ msgstr "Podrobni pogled"
11575 #~ msgid "Options:"
11576 #~ msgstr "Možnosti:"
11579 #~ msgstr "Odpri ..."
11581 #~ msgid "Stream/Save"
11582 #~ msgstr "Pretok/Shranjevanje"
11584 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11585 #~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
11588 #~ msgstr "Predpomnjenje"
11590 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11591 #~ msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
11593 #~ msgid "Customize:"
11594 #~ msgstr "Prilagodi:"
11597 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11598 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11599 #~ "controls above."
11601 #~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
11602 #~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
11603 #~ "zgornjih možnosti."
11605 #~ msgid "Use a subtitles file"
11606 #~ msgstr "Izbor podnapisov"
11608 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11609 #~ msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
11611 #~ msgid "Advanced Settings..."
11612 #~ msgstr "Podroben pogled ..."
11615 #~ msgstr "Datoteka:"
11617 #~ msgid "DVD (menus)"
11618 #~ msgstr "DVD (menu)"
11620 #~ msgid "Disc type"
11621 #~ msgstr "Tip diska"
11623 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11624 #~ msgstr "Razišči disk"
11627 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
11628 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
11629 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
11630 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
11631 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
11633 #~ "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
11634 #~ "naprave vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, "
11635 #~ "zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip "
11636 #~ "diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD "
11637 #~ "pogone. Tip diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene "
11638 #~ "glede na tip najdenega medija."
11640 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11641 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11646 #~ msgid "DVD device to use"
11647 #~ msgstr "Uporabi DVD pogon."
11650 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11651 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11653 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
11654 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
11656 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11657 #~ msgstr "Uporabi CD pogon"
11660 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11661 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11663 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
11664 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
11666 #~ msgid "Open subtitles file"
11667 #~ msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
11669 #~ msgid "Title number."
11670 #~ msgstr "Številka naslova."
11673 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11674 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11675 #~ "subtitle will be shown."
11677 #~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
11678 #~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
11679 #~ "prikaže podnapisov."
11682 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11684 #~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
11687 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11688 #~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
11690 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11691 #~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
11693 #~ msgid "Track number."
11694 #~ msgstr "Številka sledi."
11697 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11698 #~ "no subtitle will be shown."
11700 #~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
11701 #~ "prikaže podnapisov."
11704 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11706 #~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
11710 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11711 #~ "is given, then all tracks are played."
11713 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
11714 #~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
11716 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11718 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
11721 #~ msgstr "Premešaj"
11723 #~ msgid "&Simple Add File..."
11724 #~ msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
11726 #~ msgid "Add &Directory..."
11727 #~ msgstr "Dodaj &mapo ..."
11729 #~ msgid "&Add URL..."
11730 #~ msgstr "Dodaj &URL ..."
11732 #~ msgid "Services Discovery"
11733 #~ msgstr "Odkrivanje storitev"
11735 #~ msgid "&Open Playlist..."
11736 #~ msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
11738 #~ msgid "&Save Playlist..."
11739 #~ msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
11741 #~ msgid "Sort by &Title"
11742 #~ msgstr "Razvrsti po &naslovu"
11744 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11745 #~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
11747 #~ msgid "&Shuffle"
11748 #~ msgstr "Preme&šaj"
11751 #~ msgstr "I&zbriši"
11754 #~ msgstr "&Upravljaj"
11757 #~ msgstr "R&azvrsti"
11759 #~ msgid "&Selection"
11762 #~ msgid "&View items"
11763 #~ msgstr "&Preglej predmete"
11765 #~ msgid "Play this Branch"
11766 #~ msgstr "Predvajaj to vejo"
11768 #~ msgid "Preparse"
11769 #~ msgstr "Predhodna razčlenitev"
11771 #~ msgid "Sort this Branch"
11772 #~ msgstr "Razvrsti to vejo"
11775 #~ msgstr "Podrobnosti"
11777 #~ msgid "Add Node"
11778 #~ msgstr "Dodaj vozlišče"
11783 #~ msgid "%i items in playlist"
11784 #~ msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
11786 #~ msgid "XSPF playlist"
11787 #~ msgstr "Seznamn predvajanja XSPF"
11789 #~ msgid "Playlist is empty"
11790 #~ msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
11792 #~ msgid "Can't save"
11793 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
11796 #~ msgstr "Običajno"
11798 #~ msgid "One level"
11799 #~ msgstr "Ena izravnava"
11801 #~ msgid "Please enter node name"
11802 #~ msgstr "Vnesite ime vozlišča"
11804 #~ msgid "New node"
11805 #~ msgstr "Novo vozlišče"
11808 #~ msgstr "&Shrani"
11811 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11812 #~ "Are you sure you want to continue?"
11814 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
11815 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
11827 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
11828 #~ "\"chain\" can be modified."
11830 #~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
11833 #~ msgid "Stream output MRL"
11834 #~ msgstr "Pretok odvodni MRL"
11840 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
11841 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
11843 #~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
11844 #~ "nastavitev pretoka."
11849 #~ msgid "Play locally"
11850 #~ msgstr "Predvajaj lokalno"
11861 #~ msgid "Group name"
11862 #~ msgstr "Ime skupine"
11864 #~ msgid "Channel name"
11865 #~ msgstr "Ime kanala"
11867 #~ msgid "Select all elementary streams"
11868 #~ msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
11870 #~ msgid "Video codec"
11871 #~ msgstr "Slikovni kodek"
11873 #~ msgid "Audio codec"
11874 #~ msgstr "Zvočni kodek"
11876 #~ msgid "Subtitles codec"
11877 #~ msgstr "Kodek podnapisov"
11879 #~ msgid "Subtitles overlay"
11880 #~ msgstr "Prekrivanje podnapisov"
11882 #~ msgid "Save file"
11883 #~ msgstr "Shrani datoteko"
11885 #~ msgid "Subtitle options"
11886 #~ msgstr "Možnosti podnapisov"
11888 #~ msgid "Subtitles file"
11889 #~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
11892 #~ msgstr "Možnosti"
11895 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11897 #~ msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
11899 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11900 #~ msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
11902 #~ msgid "Open file"
11903 #~ msgstr "Odpri datoteko"
11906 #~ msgstr "Posodobitve"
11908 #~ msgid "Check for updates"
11909 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
11913 #~ "Available updates and related downloads.\n"
11914 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
11917 #~ "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
11918 #~ "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
11920 #~ msgid "Save file..."
11921 #~ msgstr "Shrani datoteko ..."
11923 #~ msgid "Broadcasts"
11924 #~ msgstr "Oddajanje"
11927 #~ msgstr "Nalaganje"
11929 #~ msgid "Load Configuration"
11930 #~ msgstr "Nastavitev nalaganja"
11932 #~ msgid "Save Configuration"
11933 #~ msgstr "Nastavitev shranjevanja"
11935 #~ msgid "New broadcast"
11936 #~ msgstr "Novo oddajanje"
11945 #~ msgstr "Ponavljanje"
11947 #~ msgid "VLM stream"
11948 #~ msgstr "VLM pretok"
11950 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11951 #~ msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
11953 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11954 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
11956 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11957 #~ msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
11960 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
11961 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
11962 #~ "access all of them."
11964 #~ "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
11965 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop "
11968 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11969 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
11972 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
11973 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
11976 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
11977 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
11979 #~ "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik "
11980 #~ "VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
11982 #~ "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
11983 #~ "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
11985 #~ msgid "You must choose a stream"
11986 #~ msgstr "Izbrati morate pretok"
11988 #~ msgid "Unable to find playlist"
11989 #~ msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
11992 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
11993 #~ "and ending times (in seconds).\n"
11995 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11996 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
11998 #~ "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
12001 #~ "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
12002 #~ "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
12003 #~ "pretoka pa ne).\n"
12006 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
12007 #~ "only the container format, proceed to the next page."
12009 #~ "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
12010 #~ "zabojnika obiščite naslednjo stran."
12012 #~ msgid "Transcode video (if available)"
12013 #~ msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
12016 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
12019 #~ "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
12022 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
12025 #~ "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
12027 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
12028 #~ msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
12030 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12031 #~ msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
12033 #~ msgid "Please enter an address"
12034 #~ msgstr "Prosim, vnesite naslov."
12037 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
12038 #~ "choices, some formats might not be available."
12040 #~ "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
12043 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12044 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
12046 #~ msgid "You must choose a file to save to"
12047 #~ msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
12049 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12050 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
12053 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
12054 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
12055 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
12056 #~ "this setting to 1."
12058 #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
12059 #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
12060 #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
12061 #~ "vrednost na 1."
12064 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12065 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12066 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
12067 #~ "SAP extra interface.\n"
12068 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
12069 #~ "default name will be used."
12071 #~ "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
12072 #~ "protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko "
12073 #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
12074 #~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
12075 #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
12078 #~ msgid "More information"
12079 #~ msgstr "Več podrobnosti"
12081 #~ msgid "Save to file"
12082 #~ msgstr "Shrani v datoteko"
12084 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
12085 #~ msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
12088 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
12089 #~ "more correlated their movement will be."
12091 #~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
12094 #~ msgid "Creates several clones of the image"
12095 #~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
12097 #~ msgid "Distortion"
12098 #~ msgstr "Popačenje"
12100 #~ msgid "Adds distortion effects"
12101 #~ msgstr "Doda učinek popačenja"
12103 #~ msgid "Image inversion"
12104 #~ msgstr "Preobračanje slike"
12106 #~ msgid "Blurring"
12107 #~ msgstr "Zameglitev"
12110 #~ msgstr "Povečava"
12112 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12113 #~ msgstr "Poveča del slike."
12116 #~ msgstr "Sestavljanka"
12118 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
12119 #~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
12121 #~ msgid "Video Options"
12122 #~ msgstr "Možnosti slike"
12124 #~ msgid "Aspect Ratio"
12125 #~ msgstr "Razmerje velikosti"
12127 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12128 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
12131 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12132 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12134 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
12135 #~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
12137 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12138 #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
12140 #~ msgid "Smooth :"
12141 #~ msgstr "Glajenje:"
12147 #~ "Predojačevanje\n"
12151 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12152 #~ "these settings to take effect.\n"
12154 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12155 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12156 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12158 #~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
12159 #~ "zagnati pretok.\n"
12161 #~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
12162 #~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
12164 #~ msgid "More Information"
12165 #~ msgstr "Več podrobnosti"
12168 #~ msgstr "Zaustavljen"
12174 #~ msgstr "Predvajanje"
12176 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12177 #~ msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
12179 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12180 #~ msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
12182 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12183 #~ msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
12185 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12186 #~ msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
12188 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12189 #~ msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
12191 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12192 #~ msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
12194 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12195 #~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
12197 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12198 #~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
12200 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12201 #~ msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
12203 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12204 #~ msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
12206 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12207 #~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
12209 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12210 #~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
12212 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12213 #~ msgstr "VideoLAN spletna stran"
12215 #~ msgid "Online Help"
12216 #~ msgstr "Spleta pomoč"
12218 #~ msgid "About..."
12219 #~ msgstr "O programu ..."
12221 #~ msgid "Check for Updates..."
12222 #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
12225 #~ msgstr "&Datoteka"
12228 #~ msgstr "&Pogled"
12230 #~ msgid "&Settings"
12231 #~ msgstr "&Nastavitve"
12239 #~ msgid "&Navigation"
12240 #~ msgstr "&Krmarjenje"
12245 #~ msgid "Embedded playlist"
12246 #~ msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
12248 #~ msgid "Previous playlist item"
12249 #~ msgstr "Predhodni predmet"
12251 #~ msgid "Next playlist item"
12252 #~ msgstr "Naslednji predmet"
12254 #~ msgid "Play slower"
12255 #~ msgstr "Predvajaj počasneje"
12257 #~ msgid "Play faster"
12258 #~ msgstr "Predvajaj hitreje"
12260 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12261 #~ msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
12263 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12264 #~ msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
12266 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12267 #~ msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
12270 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12273 #~ " (wxWidgets vmesnik)\n"
12277 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12278 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12281 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
12282 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12285 #~ msgid "About %s"
12288 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12289 #~ msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
12291 #~ msgid "Open &File..."
12292 #~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
12294 #~ msgid "Open D&irectory..."
12295 #~ msgstr "Odpr&i mapo ..."
12297 #~ msgid "Open &Disc..."
12298 #~ msgstr "Odpri d&isk ..."
12300 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12301 #~ msgstr "Odpri Omrež&ni vir ..."
12303 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12304 #~ msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja ..."
12306 #~ msgid "Media &Info..."
12307 #~ msgstr "Media Podrobnost&i ..."
12309 #~ msgid "&Messages..."
12310 #~ msgstr "&Sporočila ..."
12312 #~ msgid "&Preferences..."
12313 #~ msgstr "&Lastnosti ..."
12319 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12321 #~ "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12324 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12326 #~ "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12329 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12332 #~ "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
12335 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12336 #~ msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
12339 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12340 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12343 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12344 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12347 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12348 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12350 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12351 #~ msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
12353 #~ msgid "RTP Unicast"
12354 #~ msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
12356 #~ msgid "Stream to a single computer."
12357 #~ msgstr "Pretok na en računalnik."
12359 #~ msgid "RTP Multicast"
12360 #~ msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
12363 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
12364 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
12365 #~ "does not work over the Internet."
12367 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
12368 #~ "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na "
12369 #~ "več računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
12372 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
12373 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
12374 #~ "beginning with 239.255."
12376 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
12377 #~ "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
12380 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
12381 #~ "needs to send the stream several times."
12383 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
12384 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat."
12387 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12388 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12389 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
12390 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
12392 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12393 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
12394 #~ "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
12395 #~ "pretoka preko http://yourip:8080."
12397 #~ msgid "Bookmarks dialog"
12398 #~ msgstr "Okno zaznamkov"
12400 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
12401 #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
12403 #~ msgid "Extended GUI"
12404 #~ msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
12407 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
12409 #~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
12410 #~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
12413 #~ msgstr "Opravilna vrstica."
12415 #~ msgid "Minimal interface"
12416 #~ msgstr "Okleščen vmesnik"
12418 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
12419 #~ msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
12421 #~ msgid "Size to video"
12422 #~ msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
12424 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
12425 #~ msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
12427 #~ msgid "Show labels in toolbar"
12428 #~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
12430 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
12431 #~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
12433 #~ msgid "Playlist view"
12434 #~ msgstr "Predvajalni pogled"
12437 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
12438 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
12439 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
12440 #~ "available on the toolbar (or both)."
12442 #~ "Seznam predvajanja je možno prikazati na dva načina. Običajni seznam "
12443 #~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
12444 #~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
12445 #~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
12447 #~ msgid "Embedded"
12448 #~ msgstr "Vgrajen"
12453 #~ msgid "wxWidgets interface module"
12454 #~ msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
12456 #~ msgid "last config"
12457 #~ msgstr "zadnje nastavitve"
12459 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
12460 #~ msgstr "Okna wxWidgets"
12465 #~ msgid "Folder meta data"
12466 #~ msgstr "Metapodatek mape"
12471 #~ msgid "Classic rock"
12472 #~ msgstr "Klasični rok"
12475 #~ msgstr "Country glasba"
12487 #~ msgstr "Hip-Hop"
12496 #~ msgstr "Moderna glasba"
12499 #~ msgstr "Zimzelena glasba"
12510 #~ msgid "Industrial"
12511 #~ msgstr "Industrijska glasba"
12513 #~ msgid "Alternative"
12514 #~ msgstr "Alternativna glasba"
12516 #~ msgid "Death metal"
12517 #~ msgstr "Death metal"
12522 #~ msgid "Soundtrack"
12523 #~ msgstr "Kompilacija"
12525 #~ msgid "Euro-Techno"
12526 #~ msgstr "Euro-Tehno"
12529 #~ msgstr "Ambientalna glasba"
12531 #~ msgid "Trip-Hop"
12532 #~ msgstr "Trip-Hop"
12535 #~ msgstr "Vokalna glasba"
12537 #~ msgid "Jazz+Funk"
12538 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12546 #~ msgid "Instrumental"
12547 #~ msgstr "Instrumentalna glasba"
12558 #~ msgid "Sound clip"
12559 #~ msgstr "Zvočni klip"
12567 #~ msgid "Alternative rock"
12568 #~ msgstr "Alternativni rock"
12580 #~ msgstr "Preslednica"
12582 #~ msgid "Meditative"
12583 #~ msgstr "Meditativna glasba"
12585 #~ msgid "Instrumental pop"
12586 #~ msgstr "Instrumentalni pop"
12588 #~ msgid "Instrumental rock"
12589 #~ msgstr "Instrumentalni rock"
12592 #~ msgstr "Etnična glasba"
12595 #~ msgstr "Gotska glasba"
12597 #~ msgid "Darkwave"
12598 #~ msgstr "Darkwave"
12600 #~ msgid "Techno-Industrial"
12601 #~ msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
12603 #~ msgid "Electronic"
12604 #~ msgstr "Elektronska glasba"
12606 #~ msgid "Pop-Folk"
12607 #~ msgstr "Pop-Folk"
12609 #~ msgid "Eurodance"
12610 #~ msgstr "Eurodance"
12615 #~ msgid "Southern rock"
12616 #~ msgstr "Blues rock"
12619 #~ msgstr "Komični klipi"
12622 #~ msgstr "Kultna glasba"
12625 #~ msgstr "Gangsta Rap"
12630 #~ msgid "Christian rap"
12631 #~ msgstr "Krščanski rap"
12633 #~ msgid "Pop/funk"
12634 #~ msgstr "Pop/funk"
12639 #~ msgid "Native American"
12640 #~ msgstr "Indijanska glasba"
12643 #~ msgstr "Cabaret"
12645 #~ msgid "New wave"
12646 #~ msgstr "New wave"
12651 #~ msgid "Showtunes"
12652 #~ msgstr "Showtunes"
12655 #~ msgstr "Izvleček filma"
12663 #~ msgid "Acid punk"
12664 #~ msgstr "Acid punk"
12666 #~ msgid "Acid jazz"
12667 #~ msgstr "Acid jazz"
12673 #~ msgstr "Retro glasba"
12676 #~ msgstr "Glasbeni filmi"
12678 #~ msgid "Rock & roll"
12679 #~ msgstr "Rock & roll"
12681 #~ msgid "Hard rock"
12682 #~ msgstr "Hard rock"
12684 #~ msgid "ID3 tags parser"
12685 #~ msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
12687 #~ msgid "MusicBrainz"
12688 #~ msgstr "MusicBrainz"
12690 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12691 #~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
12693 #~ msgid "The username of your last.fm account"
12694 #~ msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
12696 #~ msgid "The password of your last.fm account"
12697 #~ msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
12699 #~ msgid "Audioscrobbler"
12700 #~ msgstr "Audioscrobbler"
12702 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
12703 #~ msgstr "Audioscrobbler vstavek"
12705 #~ msgid "Last.fm username not set"
12706 #~ msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
12709 #~ "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
12711 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
12713 #~ "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
12714 #~ "ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
12715 #~ "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
12717 #~ msgid "Bad last.fm Username"
12718 #~ msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
12720 #~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
12722 #~ "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite "
12725 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12726 #~ msgstr "Dummy oblika barve slike"
12729 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12730 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12731 #~ "efficient one."
12733 #~ "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
12734 #~ "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
12735 #~ "najprimernejšega."
12737 #~ msgid "Save raw codec data"
12738 #~ msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
12741 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12742 #~ "the main options."
12744 #~ "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
12748 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12749 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12750 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12752 #~ "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
12753 #~ "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni "
12754 #~ "mogoče zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
12756 #~ msgid "Dummy interface function"
12757 #~ msgstr "Dummy možnost vmesnika"
12759 #~ msgid "Dummy Interface"
12760 #~ msgstr "Dummy vmesnik"
12762 #~ msgid "Dummy access function"
12763 #~ msgstr "Dummy možnost dostopa"
12765 #~ msgid "Dummy demux function"
12766 #~ msgstr "Dummy razvijanje"
12768 #~ msgid "Dummy decoder"
12769 #~ msgstr "Dummy dekodirnik"
12771 #~ msgid "Dummy decoder function"
12772 #~ msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
12774 #~ msgid "Dummy encoder function"
12775 #~ msgstr "Dummy možnost kodirnika"
12777 #~ msgid "Dummy audio output function"
12778 #~ msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
12780 #~ msgid "Dummy video output function"
12781 #~ msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
12783 #~ msgid "Dummy Video output"
12784 #~ msgstr "Dummy odvod slike"
12786 #~ msgid "Dummy font renderer function"
12787 #~ msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
12792 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
12793 #~ msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
12795 #~ msgid "Font size in pixels"
12796 #~ msgstr "Velikost pisave v točkah"
12799 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12800 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12801 #~ "relative font size."
12803 #~ "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
12804 #~ "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
12807 #~ msgstr "Motnost"
12810 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
12811 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12813 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
12814 #~ "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
12816 #~ msgid "Text default color"
12817 #~ msgstr "Privzeta barva besedila"
12820 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12821 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
12822 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
12823 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12825 #~ "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
12826 #~ "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja "
12827 #~ "za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
12828 #~ "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
12830 #~ msgid "Relative font size"
12831 #~ msgstr "Relativna velikost pisave"
12834 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
12835 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
12837 #~ "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
12838 #~ "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
12852 #~ msgid "Use YUVP renderer"
12853 #~ msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
12856 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
12857 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
12859 #~ "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna "
12860 #~ "samo, če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
12862 #~ msgid "Font Effect"
12863 #~ msgstr "Učinki pisav"
12866 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
12869 #~ "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje "
12872 #~ msgid "Background"
12878 #~ msgid "Fat Outline"
12879 #~ msgstr "močan obris"
12881 #~ msgid "Text renderer"
12882 #~ msgstr "Upodabljanje besedila"
12884 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
12885 #~ msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
12887 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12888 #~ msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
12891 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
12892 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
12894 #~ "Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
12895 #~ "uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
12898 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12899 #~ msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
12902 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
12903 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
12905 #~ "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
12906 #~ "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
12908 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
12909 #~ msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
12912 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
12915 #~ "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
12917 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12918 #~ msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
12921 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
12922 #~ "approved Certification Authority)."
12924 #~ "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
12927 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12928 #~ msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
12931 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
12932 #~ "requested host name."
12933 #~ msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
12935 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12936 #~ msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
12938 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
12939 #~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
12942 #~ msgstr "Besedilo"
12944 #~ msgid "Log format"
12945 #~ msgstr "Format dnevnika"
12948 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12949 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12951 #~ "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html"
12952 #~ "\", in \"syslog\"."
12955 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12958 #~ "Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo"
12959 #~ "\" (privzeto), \"html\"."
12962 #~ msgstr "Beleženje"
12964 #~ msgid "File logging"
12965 #~ msgstr "Beleženje datotek"
12967 #~ msgid "Log filename"
12968 #~ msgstr "Ime dnevniške datoteke"
12970 #~ msgid "Specify the log filename."
12971 #~ msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
12973 #~ msgid "RRD output file"
12974 #~ msgstr "RRD odvodna datoteka"
12976 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
12977 #~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
12979 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12980 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
12982 #~ msgid "libc memcpy"
12983 #~ msgstr "libc memcpy"
12985 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12986 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
12988 #~ msgid "MMX memcpy"
12989 #~ msgstr "MMX memcpy"
12991 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
12992 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
12994 #~ msgid "Growl server"
12995 #~ msgstr "Strežnik Growl"
12998 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
12999 #~ "notifications are sent locally."
13001 #~ "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
13002 #~ "poslana lokalno."
13004 #~ msgid "Growl password"
13005 #~ msgstr "Geslo Growl strežnika"
13007 #~ msgid "Growl password on the server."
13008 #~ msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika"
13010 #~ msgid "Growl UDP port"
13011 #~ msgstr "Growl UDP vrata"
13013 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
13014 #~ msgstr "Growl UDP vrata in strežnik."
13016 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
13017 #~ msgstr "Growl vstavek obveščanja"
13019 #~ msgid "(no title)"
13020 #~ msgstr "(brez naslova)"
13022 #~ msgid "(no artist)"
13023 #~ msgstr "(ni izvajalca)"
13025 #~ msgid "(no album)"
13026 #~ msgstr "(ni albuma)"
13028 #~ msgid "MSN Title format string"
13029 #~ msgstr "Oblika MSN naslova"
13032 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
13033 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13035 #~ "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
13036 #~ "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
13038 #~ msgid "MSN Now-Playing"
13039 #~ msgstr "Predvajanje MSN"
13041 #~ msgid "Timeout (ms)"
13042 #~ msgstr "Časovna omejitev (ms)"
13044 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
13045 #~ msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
13048 #~ msgstr "Obveščanje"
13050 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
13051 #~ msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
13053 #~ msgid "no artist"
13054 #~ msgstr "ni izvajalca"
13056 #~ msgid "no album"
13057 #~ msgstr "ni albuma"
13059 #~ msgid "Flip vertical position"
13060 #~ msgstr "Obrni navpično"
13062 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
13063 #~ msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
13065 #~ msgid "Vertical offset"
13066 #~ msgstr "Navpični odmik"
13069 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
13070 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
13072 #~ "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
13073 #~ "privzeto 30 točk)"
13075 #~ msgid "Shadow offset"
13076 #~ msgstr "Odmik sence"
13079 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
13080 #~ msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
13082 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
13083 #~ msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
13085 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
13086 #~ msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
13088 #~ msgid "XOSD interface"
13089 #~ msgstr "XOSD vmesnik"
13091 #~ msgid "M3U playlist exporter"
13092 #~ msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
13094 #~ msgid "Old playlist exporter"
13095 #~ msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
13097 #~ msgid "XSPF playlist export"
13098 #~ msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
13100 #~ msgid "HAL devices detection"
13101 #~ msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
13103 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13104 #~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
13107 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
13108 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13110 #~ "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost "
13111 #~ "je enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
13113 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13114 #~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
13119 #~ msgid "RTSP host address"
13120 #~ msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
13123 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13125 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13126 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13127 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13129 #~ "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD "
13131 #~ "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
13132 #~ "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
13133 #~ "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
13135 #~ msgid "Maximum number of connections"
13136 #~ msgstr "Največje število povezav."
13139 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13140 #~ "VOD. 0 means no limit."
13142 #~ "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z "
13143 #~ "RTSP VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
13145 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
13146 #~ msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
13148 #~ msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
13149 #~ msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
13152 #~ "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting "
13153 #~ "it to a negative number removes the timeout option entirely. This is "
13154 #~ "needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get "
13155 #~ "confused by it. The default is 5."
13157 #~ "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na "
13158 #~ "negativno vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je "
13159 #~ "zaželena pri nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne "
13160 #~ "podpirajo v popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
13162 #~ msgid "RTSP VoD"
13163 #~ msgstr "RTSP VoD"
13165 #~ msgid "RTSP VoD server"
13166 #~ msgstr "RTSP VoD strežnik"
13168 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13169 #~ msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
13171 #~ msgid "SVG template file"
13172 #~ msgstr "Datoteka SVG predloge"
13175 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13176 #~ msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
13178 #~ msgid "C module that does nothing"
13179 #~ msgstr "Enota C brez funkcije"
13181 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13182 #~ msgstr "Različni testi pritiskov"
13185 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13186 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13187 #~ "relative font size. "
13189 #~ "Privzeta velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
13190 #~ "prevožene, če je določena vrednost več kot 0."
13192 #~ msgid "Win32 font renderer"
13193 #~ msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
13195 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13196 #~ msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
13198 #~ msgid "Simple XML Parser"
13199 #~ msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
13201 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13202 #~ msgstr "Naslov za ASF pripombe."
13204 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13205 #~ msgstr "Avtor za ASF pripombe."
13207 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13208 #~ msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
13213 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13214 #~ msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
13216 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13217 #~ msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
13219 #~ msgid "Packet Size"
13220 #~ msgstr "Velikost paketov"
13222 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13223 #~ msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
13225 #~ msgid "ASF muxer"
13226 #~ msgstr "ASF zvijalec"
13228 #~ msgid "Unknown Video"
13229 #~ msgstr "Neznan slikovni format"
13231 #~ msgid "AVI muxer"
13232 #~ msgstr "AVI zvijalec"
13234 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13235 #~ msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
13237 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13238 #~ msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
13241 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13242 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13245 #~ "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
13246 #~ "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
13248 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13249 #~ msgstr "MP4/MOV zvijalec"
13251 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13252 #~ msgstr "DTS zamik (ms)"
13255 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13256 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13257 #~ "buffering inside the client decoder."
13259 #~ "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
13260 #~ "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
13261 #~ "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
13263 #~ msgid "PES maximum size"
13264 #~ msgstr "Največja velikost PES"
13266 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13267 #~ msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
13269 #~ msgid "PS muxer"
13270 #~ msgstr "PS zvijalec"
13272 #~ msgid "Video PID"
13273 #~ msgstr "PID Slike"
13276 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13278 #~ msgstr "Določi PID slikovnemu valu. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
13280 #~ msgid "Audio PID"
13281 #~ msgstr "PID Zvoka"
13283 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13284 #~ msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
13287 #~ msgstr "SPU PID"
13289 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13290 #~ msgstr "Določi PID SPU enoti."
13293 #~ msgstr "PMT PID"
13295 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13296 #~ msgstr "Določi PID PMT enoti."
13301 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13302 #~ msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
13307 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13308 #~ msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
13310 #~ msgid "PMT Program numbers"
13311 #~ msgstr "PMT programska števila"
13314 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
13315 #~ "\" to be enabled."
13317 #~ "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
13318 #~ "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
13320 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13321 #~ msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
13324 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
13325 #~ "to be enabled."
13327 #~ "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES"
13330 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13331 #~ msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
13334 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
13335 #~ "to be enabled."
13337 #~ "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k "
13340 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13341 #~ msgstr "Določi PID k ID od ES"
13344 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
13345 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13347 #~ "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
13348 #~ "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
13350 #~ msgid "Data alignment"
13351 #~ msgstr "Poravnava podatkov"
13354 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
13355 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
13357 #~ "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko "
13358 #~ "prihrani količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
13360 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13361 #~ msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
13364 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13365 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13366 #~ "peaks, especially for reference frames."
13368 #~ "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno "
13369 #~ "stopnjo med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom "
13370 #~ "bitne stopnje za referenčne sličice."
13372 #~ msgid "Use keyframes"
13373 #~ msgstr "Uporabi ključne sličice"
13376 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13377 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13378 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13379 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13380 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13382 #~ "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
13383 #~ "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja "
13384 #~ "določi uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih "
13385 #~ "sličic. Na ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj "
13386 #~ "so I sličice največje sličice v pretoku."
13388 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13389 #~ msgstr "PCR zamik (ms)"
13392 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13393 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13395 #~ "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
13396 #~ "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
13398 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
13399 #~ msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
13401 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13402 #~ msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
13404 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
13405 #~ msgstr "Največji B (odklonjeno)"
13408 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13409 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13410 #~ "buffering inside the client decoder."
13412 #~ "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
13413 #~ "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
13414 #~ "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
13416 #~ msgid "Crypt audio"
13417 #~ msgstr "Šifriranje zvoka"
13419 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
13420 #~ msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
13422 #~ msgid "Crypt video"
13423 #~ msgstr "Šifriranje slike"
13425 #~ msgid "Crypt video using CSA"
13426 #~ msgstr "Šifriranje slike z CSA"
13429 #~ msgstr "CSA Ključ"
13432 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13434 #~ "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
13436 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13437 #~ msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
13440 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
13441 #~ "header from the value before encrypting. "
13443 #~ "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz "
13444 #~ "vrednosti pred samim dešifriranjem."
13446 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13447 #~ msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
13449 #~ msgid "Multipart separator string"
13450 #~ msgstr "Večdelna ločilna nit"
13453 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
13454 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13456 #~ "Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
13458 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
13459 #~ msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
13461 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
13462 #~ msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
13464 #~ msgid "WAV muxer"
13465 #~ msgstr "WAV zvijalec"
13467 #~ msgid "Copy packetizer"
13468 #~ msgstr "Paketnik kopiranja"
13470 #~ msgid "H.264 video packetizer"
13471 #~ msgstr "H.264 paketnik slike"
13473 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
13474 #~ msgstr "MPEG4 paketnik slike"
13476 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
13477 #~ msgstr "MPEG4 paketnik slike"
13479 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
13480 #~ msgstr "Uskladi na Intra sliko"
13483 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13484 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13486 #~ "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice "
13487 #~ "vplivajo na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
13489 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13490 #~ msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
13493 #~ msgid "VC-1 packetizer"
13494 #~ msgstr "Paketnik kopiranja"
13496 #~ msgid "Bonjour services"
13497 #~ msgstr "Bonjour storitve"
13500 #~ msgstr "Bonjour"
13503 #~ msgstr "Naprave"
13505 #~ msgid "Podcast URLs list"
13506 #~ msgstr "Lista URL Podcast"
13508 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13509 #~ msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
13511 #~ msgid "Podcasts"
13512 #~ msgstr "Podcasti"
13515 #~ msgstr "Podcast"
13517 #~ msgid "SAP multicast address"
13518 #~ msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
13521 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
13522 #~ "However, you can specify a specific address."
13524 #~ "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je "
13525 #~ "možno določiti drug naslov."
13527 #~ msgid "IPv4 SAP"
13528 #~ msgstr "IPv4 SAP"
13530 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13531 #~ msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
13533 #~ msgid "IPv6 SAP"
13534 #~ msgstr "IPv6 SAP"
13536 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13537 #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
13539 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13540 #~ msgstr "IPv6 SAP območje"
13542 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13543 #~ msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
13545 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13546 #~ msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
13549 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13552 #~ "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
13554 #~ msgid "Try to parse the announce"
13555 #~ msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
13558 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13559 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13562 #~ "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. "
13563 #~ "Privzeto so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
13565 #~ msgid "SAP Strict mode"
13566 #~ msgstr "Omejen SAP način"
13569 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13570 #~ "announcements."
13572 #~ "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne "
13575 #~ msgid "Use SAP cache"
13576 #~ msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
13579 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13580 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13583 #~ "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, "
13584 #~ "hkrati pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
13587 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
13588 #~ "SAP announcements."
13590 #~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
13593 #~ msgid "SAP Announcements"
13594 #~ msgstr "Objave SAP"
13596 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
13597 #~ msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
13599 #~ msgid "SAP sessions"
13600 #~ msgstr "Seja SAP"
13609 #~ msgstr "Uporabnik"
13611 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13612 #~ msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
13614 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13615 #~ msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
13617 #~ msgid "Shoutcast TV"
13618 #~ msgstr "Shoutcast TV"
13620 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13621 #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
13623 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13624 #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
13627 #~ msgstr "Samodejni izbris"
13629 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13630 #~ msgstr "Samodejno dodaj/izbriši vhodne pretoke"
13633 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
13634 #~ "\" this stream later."
13636 #~ "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za "
13637 #~ "\"iskanje\" pretoka kasneje."
13640 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
13641 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
13642 #~ "you will need to raise caching values."
13644 #~ "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
13645 #~ "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih "
13646 #~ "vrednostih boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
13648 #~ msgid "ID Offset"
13649 #~ msgstr "Odmik ID"
13652 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
13653 #~ "stream IDs bridge_in will register."
13655 #~ "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
13656 #~ "registracijo bridge_in ID pretoka."
13659 #~ msgstr "Premoščanje"
13661 #~ msgid "Bridge stream output"
13662 #~ msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
13664 #~ msgid "Bridge out"
13665 #~ msgstr "Premoščanje izhoda"
13667 #~ msgid "Bridge in"
13668 #~ msgstr "Premoščanje vhoda"
13670 #~ msgid "Description stream output"
13671 #~ msgstr "Odvod opisa pretoka"
13673 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13674 #~ msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
13676 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13677 #~ msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
13679 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13680 #~ msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
13685 #~ msgid "Display stream output"
13686 #~ msgstr "Prikaži odvod pretoka"
13688 #~ msgid "Duplicate stream output"
13689 #~ msgstr "Podvoji odvod pretoka"
13691 #~ msgid "Output access method"
13692 #~ msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
13694 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13695 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
13697 #~ msgid "Audio output access method"
13698 #~ msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
13700 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13701 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
13703 #~ msgid "Video output access method"
13704 #~ msgstr "Metoda za odvajanje slike."
13706 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13707 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
13709 #~ msgid "Output muxer"
13710 #~ msgstr "Odvodni zvijalec"
13712 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13713 #~ msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
13715 #~ msgid "Audio output muxer"
13716 #~ msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
13718 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13719 #~ msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
13721 #~ msgid "Video output muxer"
13722 #~ msgstr "Zvijalec odvoda slike"
13724 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13725 #~ msgstr "Privzeti zvijalec slike."
13727 #~ msgid "Output URL"
13728 #~ msgstr "Odvodni URL"
13730 #~ msgid "This is the default output URI."
13731 #~ msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
13733 #~ msgid "Audio output URL"
13734 #~ msgstr "URL odvod zvoka"
13736 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13737 #~ msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
13739 #~ msgid "Video output URL"
13740 #~ msgstr "URL slikovnega odvoda"
13742 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13743 #~ msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
13745 #~ msgid "Elementary stream output"
13746 #~ msgstr "Osnovni odvod vala"
13748 #~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
13749 #~ msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
13751 #~ msgid "Gathering stream output"
13752 #~ msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
13754 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13755 #~ msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
13757 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13758 #~ msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
13760 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13761 #~ msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
13763 #~ msgid "Mosaic bridge"
13764 #~ msgstr "Mosaic bridge"
13766 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13767 #~ msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
13769 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
13770 #~ msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
13776 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13777 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13778 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13779 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13781 #~ "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
13782 #~ "RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, "
13783 #~ "rtsp://naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
13786 #~ msgstr "Zvijalec"
13789 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13790 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13792 #~ "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni "
13793 #~ "določenega zvijalca (standardni RTP pretok)."
13795 #~ msgid "Session name"
13796 #~ msgstr "Ime seje"
13799 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13800 #~ "(Session Descriptor)."
13801 #~ msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
13803 #~ msgid "Session description"
13804 #~ msgstr "Opis seje"
13807 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13808 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13810 #~ "Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Zapisnik "
13813 #~ msgid "Session URL"
13814 #~ msgstr "URL seje"
13817 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
13818 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
13819 #~ "SDP (Session Descriptor)."
13821 #~ "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku "
13822 #~ "(pogosto je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik "
13825 #~ msgid "Session email"
13826 #~ msgstr "E-naslov seje"
13829 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
13830 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13832 #~ "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo "
13833 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
13835 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13836 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
13838 #~ msgid "Audio port"
13839 #~ msgstr "Vrata prenosa zvoka"
13842 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13843 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
13845 #~ msgid "Video port"
13846 #~ msgstr "Vrata prenosa slike"
13849 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13850 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
13853 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13854 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13855 #~ "built-in default)."
13857 #~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
13858 #~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
13861 #~ msgid "MP4A LATM"
13862 #~ msgstr "MP4A LATM"
13864 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13866 #~ "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v "
13869 #~ msgid "RTP stream output"
13870 #~ msgstr "RTP prikaz valov"
13872 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
13873 #~ msgstr "Določitev metode dostopa odvoda."
13875 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
13876 #~ msgstr "Zvijalec, ki bo uporabljen."
13878 #~ msgid "Output destination"
13879 #~ msgstr "Cilj odvoda"
13881 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
13882 #~ msgstr "Določitev cilja (URL), ki bo uporabljen za pretakanje."
13885 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
13886 #~ "if you choose to use SAP."
13887 #~ msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
13889 #~ msgid "Session groupname"
13890 #~ msgstr "Ime skupine seje"
13893 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
13894 #~ "announced if you choose to use SAP."
13896 #~ "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
13899 #~ msgid "Session descriptipn"
13900 #~ msgstr "Opis seje"
13903 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
13904 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13906 #~ "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi o pretoku, ki bo "
13907 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
13909 #~ msgid "Session phone number"
13910 #~ msgstr "Telefonska številka seje"
13913 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
13914 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13916 #~ "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo "
13917 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
13919 #~ msgid "SAP announcing"
13920 #~ msgstr "SAP objavljanje"
13922 #~ msgid "Announce this session with SAP."
13923 #~ msgstr "Objavi sejo z SAP."
13925 #~ msgid "Standard"
13926 #~ msgstr "Standardna"
13928 #~ msgid "Standard stream output"
13929 #~ msgstr "Standardni odvod vala"
13932 #~ msgstr "Datoteke"
13934 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
13935 #~ msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
13938 #~ msgstr "Velikosti"
13940 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13941 #~ msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
13943 #~ msgid "Aspect ratio"
13944 #~ msgstr "Razmerje velikosti"
13946 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13947 #~ msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
13949 #~ msgid "Command UDP port"
13950 #~ msgstr "Vrata UDP ukazov"
13952 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
13953 #~ msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
13958 #~ msgid "Initial command to execute."
13959 #~ msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
13961 #~ msgid "GOP size"
13962 #~ msgstr "GOP velikost"
13964 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
13965 #~ msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
13967 #~ msgid "Quantizer scale"
13968 #~ msgstr "Lestvica deljenja"
13970 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
13971 #~ msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
13973 #~ msgid "Mute audio"
13974 #~ msgstr "Izklopi zvok"
13976 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
13977 #~ msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
13979 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13980 #~ msgstr "Stikalo MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
13982 #~ msgid "Video encoder"
13983 #~ msgstr "Kodirnik slike"
13986 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
13989 #~ "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
13992 #~ msgid "Destination video codec"
13993 #~ msgstr "Ciljni kodirnik slike"
13995 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
13996 #~ msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
13998 #~ msgid "Video bitrate"
13999 #~ msgstr "Slikovna bitna stopnja"
14001 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14002 #~ msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega slikovnega vala."
14004 #~ msgid "Video scaling"
14005 #~ msgstr "Merilo slike"
14007 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14008 #~ msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
14010 #~ msgid "Video frame-rate"
14011 #~ msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
14013 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
14014 #~ msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
14016 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
14017 #~ msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
14019 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
14020 #~ msgstr "Določitev enote razpletanja."
14022 #~ msgid "Maximum video width"
14023 #~ msgstr "Največja širina slike"
14025 #~ msgid "Maximum output video width."
14026 #~ msgstr "Največja širina slike."
14028 #~ msgid "Maximum video height"
14029 #~ msgstr "Največja višina slike"
14031 #~ msgid "Maximum output video height."
14032 #~ msgstr "Največja višina slike"
14034 #~ msgid "Video filter"
14035 #~ msgstr "Slikovni filter"
14038 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
14039 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14041 #~ "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju slikovnega vala (po "
14042 #~ "uporabi prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani "
14043 #~ "ločeno z vejicami."
14045 #~ msgid "Video crop (top)"
14046 #~ msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
14048 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14049 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
14051 #~ msgid "Video crop (left)"
14052 #~ msgstr "Obreži sliko (levo)"
14054 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14055 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
14057 #~ msgid "Video crop (bottom)"
14058 #~ msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
14060 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14061 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
14063 #~ msgid "Video crop (right)"
14064 #~ msgstr "Obreži sliko (desno)"
14066 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14067 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
14069 #~ msgid "Video padding (top)"
14070 #~ msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
14072 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14073 #~ msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
14075 #~ msgid "Video padding (left)"
14076 #~ msgstr "Oblaganje slike (levo)"
14078 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14079 #~ msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
14081 #~ msgid "Video padding (bottom)"
14082 #~ msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
14084 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14085 #~ msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
14087 #~ msgid "Video padding (right)"
14088 #~ msgstr "Oblaganje slike (desno)"
14090 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14091 #~ msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
14093 #~ msgid "Video canvas width"
14094 #~ msgstr "Širina slikovnega platna"
14096 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14097 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
14099 #~ msgid "Video canvas height"
14100 #~ msgstr "Višina slikovnega platna"
14103 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14104 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
14106 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14107 #~ msgstr "Razmerje velikosti slikovnega platna"
14110 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
14113 #~ "Nastavi razmerje velikosti (primer: 4:3) slikovnega platna in določi "
14114 #~ "primeren okvir."
14116 #~ msgid "Audio encoder"
14117 #~ msgstr "Kodirnik zvoka"
14120 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14123 #~ "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
14126 #~ msgid "Destination audio codec"
14127 #~ msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
14129 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14130 #~ msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
14132 #~ msgid "Audio bitrate"
14133 #~ msgstr "Bitna stopnja zvoka"
14135 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14136 #~ msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
14138 #~ msgid "Audio sample rate"
14139 #~ msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
14142 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14144 #~ "Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali "
14147 #~ msgid "Audio channels"
14148 #~ msgstr "Zvočni kanali"
14150 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14151 #~ msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
14153 #~ msgid "Audio filter"
14154 #~ msgstr "Zvočni filter"
14157 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
14158 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14160 #~ "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov "
14161 #~ "pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
14163 #~ msgid "Subtitles encoder"
14164 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov"
14167 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14168 #~ "associated options)."
14170 #~ "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
14173 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14174 #~ msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
14176 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14177 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
14180 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14181 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14182 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14183 #~ "list of subpicture modules"
14185 #~ "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem slikovnem pretoku. "
14186 #~ "Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot "
14187 #~ "nalepk ločeno z vejicami."
14189 #~ msgid "OSD menu"
14190 #~ msgstr "OSD menu"
14193 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14195 #~ "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
14197 #~ msgid "Number of threads"
14198 #~ msgstr "Število niti"
14200 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14201 #~ msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
14203 #~ msgid "High priority"
14204 #~ msgstr "Visoka prednost"
14207 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14208 #~ msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
14210 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14211 #~ msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
14214 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14215 #~ "track on the audio track."
14217 #~ "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje zvočne "
14218 #~ "in slikovne sledi."
14221 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14222 #~ "encoding rate."
14224 #~ "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje "
14227 #~ msgid "Transcode stream output"
14228 #~ msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
14230 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14231 #~ msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
14233 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14234 #~ msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
14236 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14237 #~ msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14239 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14240 #~ msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
14242 #~ msgid "Conversions from "
14243 #~ msgstr "Pretvarjanje iz"
14245 #~ msgid "MMX conversions from "
14246 #~ msgstr "MMX pretvarjanje iz"
14248 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14249 #~ msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
14251 #~ msgid "Brightness threshold"
14252 #~ msgstr "Prag osvetlitve"
14255 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
14256 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
14258 #~ "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
14259 #~ "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
14261 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14262 #~ msgstr "Kontrast slike (0-2)"
14264 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14265 #~ msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
14267 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14268 #~ msgstr "Odtenek slike (0-360)"
14270 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14271 #~ msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
14273 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14274 #~ msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
14276 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14277 #~ msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
14279 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14280 #~ msgstr "Svetlost slike (0-2)"
14282 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14283 #~ msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
14285 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14286 #~ msgstr "Popravek slike (0-10)"
14288 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14290 #~ "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
14292 #~ msgid "Image properties filter"
14293 #~ msgstr "Filter lastnosti slike"
14295 #~ msgid "Image adjust"
14296 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
14298 #~ msgid "Video pictures blending"
14299 #~ msgstr "Prelivanje slike"
14301 #~ msgid "Number of clones"
14302 #~ msgstr "Število podvajanj"
14304 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14305 #~ msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
14307 #~ msgid "Video output modules"
14308 #~ msgstr "Enote odvajanja slike"
14311 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
14312 #~ "separated list of modules."
14314 #~ "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
14315 #~ "ločite z vejico."
14317 #~ msgid "Clone video filter"
14318 #~ msgstr "Filter podvajanja slike"
14321 #~ msgstr "Podvajanje"
14324 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
14325 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
14326 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14327 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14329 #~ "Barve, podobne tej, bodo obdržane, ostale pa bodo posivene. Vrednost je "
14330 #~ "določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, "
14331 #~ "naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, "
14332 #~ "#00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
14334 #~ msgid "Color threshold filter"
14335 #~ msgstr "Filter barvnega praga"
14337 #~ msgid "Color threshold"
14338 #~ msgstr "Barvni prag"
14340 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14341 #~ msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
14344 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14345 #~ "<left offset> + <top offset>."
14347 #~ "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> "
14348 #~ "+ <levi odmik> + <zgornji odmik>."
14350 #~ msgid "Automatic cropping"
14351 #~ msgstr "Samodejno obrezovanje"
14353 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14354 #~ msgstr "Samodejno obrezovanje črnega robu in obrezovanje."
14356 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
14357 #~ msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
14360 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
14361 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
14364 #~ "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
14365 #~ "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
14366 #~ "predstavlja razmerje 4/3."
14368 #~ msgid "Manual ratio"
14369 #~ msgstr "Določeno razmerje"
14371 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
14373 #~ "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja "
14376 #~ msgid "Number of images for change"
14377 #~ msgstr "Število slik za spremembo"
14380 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
14381 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
14382 #~ "trigger recrop."
14384 #~ "Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od "
14385 #~ "predhodnega zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega "
14388 #~ msgid "Number of lines for change"
14389 #~ msgstr "Število vrstic za spremembo"
14392 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
14393 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
14395 #~ "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja "
14396 #~ "in zagon ponovnega obrezovanja."
14398 #~ msgid "Number of non black pixels "
14399 #~ msgstr "Število ne-črnih točk"
14402 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
14405 #~ "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
14407 #~ msgid "Skip percentage (%)"
14408 #~ msgstr "Preskoči delež (%)"
14411 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
14412 #~ "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
14414 #~ "Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
14415 #~ "logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
14417 #~ msgid "Luminance threshold "
14418 #~ msgstr "Prag osvetlitve"
14420 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
14421 #~ msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
14423 #~ msgid "Crop video filter"
14424 #~ msgstr "Filter obrezovanja slike"
14426 #~ msgid "Cropping failed"
14427 #~ msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
14429 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
14430 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
14432 #~ msgid "Deinterlace mode"
14433 #~ msgstr "Razpleteni način"
14435 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14436 #~ msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
14438 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14439 #~ msgstr "Način razpletenega pretakanja"
14441 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14442 #~ msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
14444 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14445 #~ msgstr "Filter razpletanja slike."
14447 #~ msgid "RGB component to extract"
14448 #~ msgstr "Izločanje RGB komponente"
14450 #~ msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
14452 #~ "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
14454 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
14455 #~ msgstr "Filter za izločanje RGB komponente"
14457 #~ msgid "video-filter-event"
14458 #~ msgstr "slika-filter-dogodek"
14460 #~ msgid "Distort mode"
14461 #~ msgstr "Popačen način"
14463 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
14464 #~ msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
14466 #~ msgid "Gradient image type"
14467 #~ msgstr "Tip gradienta slike"
14470 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
14473 #~ "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
14476 #~ msgid "Apply cartoon effect"
14477 #~ msgstr "Uporabi učinek risanja"
14479 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14481 #~ "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" "
14488 #~ msgstr "Zastavljanje"
14490 #~ msgid "Gradient video filter"
14491 #~ msgstr "Filter gradienta slike"
14493 #~ msgid "Invert video filter"
14494 #~ msgstr "Filter obračanja slike"
14496 #~ msgid "Color inversion"
14497 #~ msgstr "Obračanje barv"
14499 #~ msgid "Logo filenames"
14500 #~ msgstr "Logo imena datotek"
14503 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
14504 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
14505 #~ "simply enter its filename."
14507 #~ "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
14508 #~ "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
14509 #~ "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
14511 #~ msgid "Logo animation # of loops"
14512 #~ msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
14514 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
14516 #~ "Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je "
14519 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
14520 #~ msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
14522 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14523 #~ msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
14525 #~ msgid "X coordinate"
14526 #~ msgstr "X koordinata"
14528 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14530 #~ "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
14533 #~ msgid "Y coordinate"
14534 #~ msgstr "Y koordinata"
14536 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14538 #~ "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
14541 #~ msgid "Transparency of the logo"
14542 #~ msgstr "Prosojnost logotipa"
14545 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
14547 #~ msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
14549 #~ msgid "Logo position"
14550 #~ msgstr "Lega logotipa"
14553 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
14554 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
14557 #~ "Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
14558 #~ "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer "
14559 #~ "6 = zgoraj desno)."
14561 #~ msgid "Logo video filter"
14562 #~ msgstr "Filter slike logotipa"
14564 #~ msgid "Logo overlay"
14565 #~ msgstr "Prekrivanje logotipa"
14567 #~ msgid "Logo sub filter"
14568 #~ msgstr "Filter logotipa"
14570 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14571 #~ msgstr "Filter povečevanja slike"
14574 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
14575 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
14576 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
14577 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
14578 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
14579 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
14580 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
14581 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
14582 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
14584 #~ "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
14585 #~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
14586 #~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
14587 #~ "žanr, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
14588 #~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
14589 #~ "bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
14590 #~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jazik zvoka, $P = lega "
14591 #~ "(%), $R = stopnja, $S = vzorčna stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
14592 #~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
14594 #~ msgid "X offset"
14595 #~ msgstr "Odmik X osi:"
14597 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
14598 #~ msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
14600 #~ msgid "Y offset"
14601 #~ msgstr "Odmik Y osi:"
14603 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14604 #~ msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
14607 #~ msgstr "Časovna omejitev"
14610 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14611 #~ "is 0 (remains forever)."
14613 #~ "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta "
14614 #~ "vrednost je 0 (neprestano prikazane)."
14617 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14618 #~ "= totally opaque. "
14620 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
14621 #~ "popolno motno)"
14623 #~ msgid "Font size, pixels"
14624 #~ msgstr "Velikost pisave v točkah"
14626 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14628 #~ "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost "
14632 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14633 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14634 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14635 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14637 #~ "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
14638 #~ "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja "
14639 #~ "za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
14640 #~ "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
14642 #~ msgid "Marquee position"
14643 #~ msgstr "Lega oznak"
14646 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14647 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14648 #~ "eg 6 = top-right)."
14650 #~ "Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
14651 #~ "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer "
14652 #~ "6 = zgoraj desno)."
14657 #~ msgid "Marquee display"
14658 #~ msgstr "Prikaz oznak"
14660 #~ msgid "Transparency"
14661 #~ msgstr "Prosojnost"
14664 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
14665 #~ "opaque (default)."
14667 #~ "Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
14670 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14671 #~ msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
14673 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14674 #~ msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
14676 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14677 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
14679 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14680 #~ msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
14682 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14683 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
14685 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14686 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
14688 #~ msgid "Border width"
14689 #~ msgstr "Širina robu"
14691 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14692 #~ msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
14694 #~ msgid "Border height"
14695 #~ msgstr "Višina robu"
14697 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14698 #~ msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
14700 #~ msgid "Mosaic alignment"
14701 #~ msgstr "Poravnav mozaika"
14704 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14705 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14706 #~ "eg 6 = top-right)."
14708 #~ "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
14709 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane "
14710 #~ "možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
14712 #~ msgid "Positioning method"
14713 #~ msgstr "Metoda postavitve"
14716 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14717 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14718 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
14720 #~ "Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
14721 #~ "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
14722 #~ "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
14724 #~ msgid "Number of rows"
14725 #~ msgstr "Število vrstic"
14728 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
14729 #~ "set to \"fixed\"."
14731 #~ "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve "
14732 #~ "določena z \"določeno\"."
14734 #~ msgid "Number of columns"
14735 #~ msgstr "Število stolpcev"
14738 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
14739 #~ "is set to \"fixed\"."
14741 #~ "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
14742 #~ "postavitve \"določeno\")."
14744 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14746 #~ "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
14749 #~ msgid "Keep original size"
14750 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost"
14752 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14753 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
14755 #~ msgid "Elements order"
14756 #~ msgstr "Razvrstitev elementov"
14759 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
14760 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
14761 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
14763 #~ "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
14764 #~ "listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
14766 #~ msgid "Offsets in order"
14767 #~ msgstr "Odmik v razvrstitvi"
14770 #~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
14771 #~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
14772 #~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
14774 #~ "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
14775 #~ "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno "
14776 #~ "listo koordinat (primer: 10,10,150,10)"
14779 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
14780 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
14781 #~ "caching at input."
14783 #~ "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
14784 #~ "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
14786 #~ msgid "Bluescreen"
14787 #~ msgstr "Modri zaslon"
14790 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14791 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
14792 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
14793 #~ "blending (blue by default)."
14795 #~ "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
14796 #~ "\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje "
14797 #~ "vremenske napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev "
14798 #~ "(modra je privzeta)."
14800 #~ msgid "Bluescreen U value"
14801 #~ msgstr "Modri zaslon U vrednost"
14804 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14805 #~ "Defaults to 120 for blue."
14807 #~ "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do "
14808 #~ "255. Privzeta vrednost je 120 za modro."
14810 #~ msgid "Bluescreen V value"
14811 #~ msgstr "Modri zaslon V vrednost"
14814 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14815 #~ "Defaults to 90 for blue."
14817 #~ "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do "
14818 #~ "255. Privzeta vrednost je 90 za modro."
14820 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14821 #~ msgstr "Modri zaslon U toleranca"
14824 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14825 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14827 #~ "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. "
14828 #~ "Vrednosti med 10 in 20 so videti smiselne."
14830 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14831 #~ msgstr "Modri zaslon V toleranca"
14834 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14835 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14837 #~ "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. "
14838 #~ "Vrednosti med 10 in 20 so videti smiselne."
14841 #~ msgstr "določeno"
14846 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14847 #~ msgstr "Mozaični filter slike"
14852 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14853 #~ msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
14855 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14856 #~ msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
14858 #~ msgid "Motion blur"
14859 #~ msgstr "Megljenje gibanja"
14861 #~ msgid "Motion blur filter"
14862 #~ msgstr "Filter megljenja gibanja"
14864 #~ msgid "Motion detect video filter"
14865 #~ msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
14867 #~ msgid "Motion Detect"
14868 #~ msgstr "Zaznavanje gibanja"
14870 #~ msgid "Noise video filter"
14871 #~ msgstr "Filter uravnavanja hrupa"
14873 #~ msgid "OpenCV face detection example filter"
14874 #~ msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
14876 #~ msgid "OpenCV example"
14877 #~ msgstr "OpenCV primer"
14879 #~ msgid "Haar cascade filename"
14880 #~ msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
14882 #~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
14883 #~ msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
14885 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14886 #~ msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
14888 #~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
14889 #~ msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
14894 #~ msgid "Don't display any video"
14895 #~ msgstr "Ne prikaži slike."
14897 #~ msgid "Display the input video"
14898 #~ msgstr "Prikaži dovod slike"
14900 #~ msgid "Display the processed video"
14901 #~ msgstr "Prikaži procesirano sliko"
14903 #~ msgid "Show only errors"
14904 #~ msgstr "Pokaži samo napake"
14906 #~ msgid "Show errors and warnings"
14907 #~ msgstr "Pokaži napake in opozorila"
14909 #~ msgid "Show everything including debug messages"
14910 #~ msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
14912 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14913 #~ msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
14918 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14919 #~ msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
14922 #~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
14925 #~ "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
14928 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14929 #~ msgstr "Barvni filter OpenCV"
14932 #~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
14935 #~ "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra "
14938 #~ msgid "Wrapper filter output"
14939 #~ msgstr "Filter ovijanja odvoda"
14941 #~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
14943 #~ "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
14945 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
14946 #~ msgstr "Obširnost filter ovijanja"
14948 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
14949 #~ msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
14951 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
14952 #~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
14954 #~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
14955 #~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
14957 #~ msgid "Configuration file"
14958 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka"
14960 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
14961 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
14963 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14964 #~ msgstr "Pot do slik OSM menuja"
14967 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
14968 #~ "OSD configuration file."
14970 #~ "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
14972 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14973 #~ msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
14975 #~ msgid "Menu position"
14976 #~ msgstr "Lega menuja"
14979 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14980 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14981 #~ "eg. 6 = top-right)."
14983 #~ "Določite lahko lego OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
14984 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane "
14985 #~ "možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
14987 #~ msgid "Menu timeout"
14988 #~ msgstr "Časovna omejitev menuja"
14991 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14992 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
14995 #~ "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
14996 #~ "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
14998 #~ msgid "Menu update interval"
14999 #~ msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
15002 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
15003 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
15004 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
15005 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15007 #~ "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih "
15008 #~ "200 ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
15009 #~ "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je "
15010 #~ "kodiranje slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in "
15013 #~ msgid "On Screen Display menu"
15014 #~ msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
15017 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
15018 #~ msgstr "Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika."
15021 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
15022 #~ msgstr "Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika."
15024 #~ msgid "Active windows"
15025 #~ msgstr "Aktivna okna"
15027 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15029 #~ "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
15031 #~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
15032 #~ msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
15034 #~ msgid "Panoramix"
15035 #~ msgstr "Panoramix"
15037 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
15038 #~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
15041 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
15042 #~ "misalignment due to autoratio control)"
15044 #~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega "
15047 #~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
15048 #~ msgstr "dolžina prekrivajočega območja (v %)"
15050 #~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
15051 #~ msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
15053 #~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
15054 #~ msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
15056 #~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
15058 #~ "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
15060 #~ msgid "Attenuation"
15061 #~ msgstr "Tanjšanje"
15064 #~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
15065 #~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
15067 #~ "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
15068 #~ "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
15070 #~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
15071 #~ msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
15073 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
15075 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
15078 #~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
15079 #~ msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
15081 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
15083 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
15086 #~ msgid "Attenuation, end (in %)"
15087 #~ msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
15089 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
15091 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
15094 #~ msgid "middle position (in %)"
15095 #~ msgstr "srednja lega (v %)"
15098 #~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
15099 #~ "(Lagrange) of blended zone"
15101 #~ "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
15102 #~ "(Lagrange) obledelega območja."
15104 #~ msgid "Gamma (Red) correction"
15105 #~ msgstr "Popravek barve (rdeča)"
15108 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
15110 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
15112 #~ msgid "Gamma (Green) correction"
15113 #~ msgstr "Popravek barve (zelena)"
15116 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
15118 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
15120 #~ msgid "Gamma (Blue) correction"
15121 #~ msgstr "Popravek barve (modra)"
15124 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
15126 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
15128 #~ msgid "Black Crush for Red"
15129 #~ msgstr "Počrnitev rdeče"
15131 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
15133 #~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
15135 #~ msgid "Black Crush for Green"
15136 #~ msgstr "Počrnitev zelene"
15138 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
15140 #~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
15142 #~ msgid "Black Crush for Blue"
15143 #~ msgstr "Počrnitev modre"
15145 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
15147 #~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
15149 #~ msgid "White Crush for Red"
15150 #~ msgstr "Pobleditev rdeče"
15152 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
15154 #~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
15156 #~ msgid "White Crush for Green"
15157 #~ msgstr "Pobleditev zelene"
15159 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
15161 #~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
15163 #~ msgid "White Crush for Blue"
15164 #~ msgstr "Pobleditev modre"
15166 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
15168 #~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
15170 #~ msgid "Black Level for Red"
15171 #~ msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
15173 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
15175 #~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
15178 #~ msgid "Black Level for Green"
15179 #~ msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
15181 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
15183 #~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
15186 #~ msgid "Black Level for Blue"
15187 #~ msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
15189 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
15191 #~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
15194 #~ msgid "White Level for Red"
15195 #~ msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
15197 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
15199 #~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
15202 #~ msgid "White Level for Green"
15203 #~ msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
15205 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
15207 #~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
15210 #~ msgid "White Level for Blue"
15211 #~ msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
15213 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
15215 #~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
15218 #~ msgid "Xinerama option"
15219 #~ msgstr "Možnosti Xinerama"
15221 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
15222 #~ msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
15224 #~ msgid "Psychedelic video filter"
15225 #~ msgstr "Psychedelic filter slike"
15227 #~ msgid "Number of puzzle rows"
15228 #~ msgstr "Število vrstic sestavljanke"
15230 #~ msgid "Number of puzzle columns"
15231 #~ msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
15233 #~ msgid "Make one tile a black slot"
15234 #~ msgstr "Določi predel kot črno območje"
15237 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
15239 #~ "Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
15240 #~ "črnim območjem."
15242 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
15243 #~ msgstr "Filter za igro sestavljanke."
15245 #~ msgid "Ripple video filter"
15246 #~ msgstr "Ripple filter slike"
15248 #~ msgid "Angle in degrees"
15249 #~ msgstr "Kot v stopinjah"
15251 #~ msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
15252 #~ msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
15254 #~ msgid "Rotate video filter"
15255 #~ msgstr "Filter slike vrtenja"
15258 #~ msgstr "Vrtenje"
15260 #~ msgid "Feed URLs"
15261 #~ msgstr "URL virov"
15263 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15264 #~ msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
15266 #~ msgid "Speed of feeds"
15267 #~ msgstr "Hitrost virov"
15269 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
15270 #~ msgstr "Hitrost RSS/Atomskih virov (večja vrednost določa počasnejši tok)."
15272 #~ msgid "Max length"
15273 #~ msgstr "Največja dolžina"
15275 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15276 #~ msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
15278 #~ msgid "Refresh time"
15279 #~ msgstr "Čas osveževanja"
15282 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
15283 #~ "the feeds are never updated."
15285 #~ "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli "
15288 #~ msgid "Feed images"
15289 #~ msgstr "Vir slik"
15291 #~ msgid "Display feed images if available."
15292 #~ msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
15295 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
15296 #~ "totally opaque."
15298 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
15301 #~ msgid "Text position"
15302 #~ msgstr "Lega besedila"
15305 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15306 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
15307 #~ "eg 6 = top-right)."
15309 #~ "Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
15310 #~ "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj "
15313 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
15314 #~ msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
15316 #~ msgid "RV32 conversion filter"
15317 #~ msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
15319 #~ msgid "Sharpen strength (0-2)"
15320 #~ msgstr "Jakost izostritve (0-2)"
15322 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
15323 #~ msgstr "Nastavitev izostritve slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0,05."
15325 #~ msgid "Augment contrast between contours."
15326 #~ msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
15328 #~ msgid "Sharpen video filter"
15329 #~ msgstr "Filter izostritve slike"
15331 #~ msgid "Transform type"
15332 #~ msgstr "Tip preoblikovanja"
15334 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15335 #~ msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
15337 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
15338 #~ msgstr "Obrni za 90 stopinj"
15340 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
15341 #~ msgstr "Obrni za 180 stopinj"
15343 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
15344 #~ msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
15346 #~ msgid "Flip horizontally"
15347 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
15349 #~ msgid "Flip vertically"
15350 #~ msgstr "Obrni navpično"
15352 #~ msgid "Video transformation filter"
15353 #~ msgstr "Filter preoblikovanja slike"
15355 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15356 #~ msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
15358 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15359 #~ msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
15361 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15362 #~ msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
15364 #~ msgid "Element aspect ratio"
15365 #~ msgstr "Razmerje velikosti elementa"
15367 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15368 #~ msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
15370 #~ msgid "Wall video filter"
15371 #~ msgstr "Wall filter slike"
15373 #~ msgid "Image wall"
15374 #~ msgstr "Stena slike"
15376 #~ msgid "Wave video filter"
15377 #~ msgstr "Wave filter slike"
15379 #~ msgid "ASCII Art"
15380 #~ msgstr "ASCII Art"
15382 #~ msgid "ASCII-art video output"
15383 #~ msgstr "ASCII-art prikaz valov"
15385 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15386 #~ msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
15388 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15389 #~ msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
15391 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15392 #~ msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
15394 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15395 #~ msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
15398 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15399 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15401 #~ "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje "
15404 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15405 #~ msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
15408 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15409 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15410 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15411 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15413 #~ "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
15414 #~ "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
15415 #~ "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
15416 #~ "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri "
15417 #~ "uporabljanju prekrivanja."
15419 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15420 #~ msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
15423 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15424 #~ "better video quality (no flickering)."
15426 #~ "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
15427 #~ "kakovost slike (ni miganja)."
15429 #~ msgid "Name of desired display device"
15430 #~ msgstr "Ime želene naprave zaslona"
15433 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15434 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15435 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15437 #~ "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
15438 #~ "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali "
15439 #~ "\"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15441 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15442 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
15445 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15446 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15447 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15449 #~ "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
15450 #~ "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar namizju še ni "
15451 #~ "določena slika ozadja."
15453 #~ msgid "DirectX video output"
15454 #~ msgstr "DirectX prikaz valov"
15456 #~ msgid "Wallpaper"
15459 #~ msgid "OpenGL video output"
15460 #~ msgstr "OpenGL prikaz valov"
15462 #~ msgid "Framebuffer device"
15463 #~ msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
15465 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15467 #~ "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
15470 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15471 #~ msgstr "GNU/Linux konzolni prikaz valov"
15473 #~ msgid "X11 display"
15474 #~ msgstr "X11 zaslon"
15477 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15478 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15480 #~ "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
15481 #~ "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
15483 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15484 #~ msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
15486 #~ msgid "HD1000 video output"
15487 #~ msgstr "HD1000 prikaz valov"
15489 #~ msgid "Image format"
15490 #~ msgstr "Format slike"
15492 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15493 #~ msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
15495 #~ msgid "Image width"
15496 #~ msgstr "Širina slike"
15499 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15500 #~ "video characteristics."
15502 #~ "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
15503 #~ "prilagojena značilnostim slike."
15505 #~ msgid "Image height"
15506 #~ msgstr "Višina slike"
15509 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15510 #~ "video characteristics."
15512 #~ "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
15513 #~ "prilagojena značilnostim slike."
15515 #~ msgid "Recording ratio"
15516 #~ msgstr "Razmerje snemanja"
15519 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15522 #~ "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
15525 #~ msgid "Filename prefix"
15526 #~ msgstr "Predpona imena datoteke"
15529 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15530 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15532 #~ "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko "
15533 #~ "\"predponaŠTEVILKA.format\"."
15535 #~ msgid "Always write to the same file"
15536 #~ msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
15539 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15540 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15542 #~ "Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V "
15543 #~ "tem primeru številka slike ni pripeta datoteki."
15545 #~ msgid "Image video output"
15546 #~ msgstr "Image prikaz valov"
15548 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15549 #~ msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
15554 #~ msgid "Transparent Cube"
15555 #~ msgstr "Prosojna kocka"
15557 #~ msgid "Cylinder"
15566 #~ msgid "SQUAREXY"
15567 #~ msgstr "SQUAREXY"
15570 #~ msgstr "SQUARER"
15584 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
15585 #~ msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
15587 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
15588 #~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
15590 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
15591 #~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
15593 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15594 #~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
15596 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15597 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi"
15600 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15601 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
15603 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15604 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi"
15607 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15608 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
15610 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15611 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi"
15614 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15615 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
15617 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15618 #~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
15620 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15621 #~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
15626 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15627 #~ msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
15629 #~ msgid "QT Embedded display"
15630 #~ msgstr "QT vložen zaslon"
15633 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15634 #~ "the DISPLAY environment variable."
15636 #~ "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
15637 #~ "sistemskega okolja."
15639 #~ msgid "QT Embedded video output"
15640 #~ msgstr "QT Embedded prikaz valov"
15642 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15643 #~ msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
15645 #~ msgid "Snapshot width"
15646 #~ msgstr "Širina zajete slike"
15648 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15649 #~ msgstr "Privzeta širina zajete slike."
15651 #~ msgid "Snapshot height"
15652 #~ msgstr "Višina zajete slike"
15654 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15655 #~ msgstr "Privzeta višina zajete slike."
15661 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15663 #~ msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
15665 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15666 #~ msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
15668 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15670 #~ "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
15672 #~ msgid "Snapshot module"
15673 #~ msgstr "Element zajemanja"
15675 #~ msgid "SVGAlib video output"
15676 #~ msgstr "SVGAlib prikaz valov"
15678 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15679 #~ msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
15681 #~ msgid "Windows GDI video output"
15682 #~ msgstr "Windows GDI prikaz valov"
15684 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15685 #~ msgstr "XVideo adapter"
15688 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15689 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15691 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
15692 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
15695 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15696 #~ msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
15699 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15700 #~ "has its drawbacks.\n"
15701 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15702 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15703 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15704 #~ "show on top of the video."
15706 #~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje "
15707 #~ "slabe strani.\n"
15708 #~ "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri "
15709 #~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
15710 #~ "2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh "
15711 #~ "stvari nad sliko."
15714 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15715 #~ "DISPLAY environment variable."
15717 #~ "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
15718 #~ "sistemsko vrednost DISPLAY."
15720 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15721 #~ msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
15724 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15725 #~ "screen, 1 for the second."
15727 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
15728 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
15730 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
15731 #~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
15733 #~ msgid "Use shared memory"
15734 #~ msgstr "Uporabi deljen spomin"
15736 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15738 #~ "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X "
15741 #~ msgid "X11 video output"
15742 #~ msgstr "X11 prikaz valov"
15745 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15746 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15748 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
15749 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
15752 #~ msgid "XVimage chroma format"
15753 #~ msgstr "Oblika XVimage barv"
15756 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15757 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15759 #~ "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
15760 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
15762 #~ msgid "XVideo extension video output"
15763 #~ msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
15765 #~ msgid "XVMC adaptor number"
15766 #~ msgstr "XVMC številka adapterja"
15769 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15770 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15772 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
15773 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
15776 #~ msgid "X11 display name"
15777 #~ msgstr "X11 ime zaslona"
15780 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15781 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
15783 #~ "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
15784 #~ "sistemsko vrednost DISPLAY."
15786 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15787 #~ msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
15790 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
15791 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
15793 #~ "Kateri zaslon naj bo namenjen celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
15794 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
15796 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15797 #~ msgstr "Izbor privzetega načina razpletanja"
15799 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
15800 #~ msgstr "Izbor načina obrezovanja."
15802 #~ msgid "XVMC extension video output"
15803 #~ msgstr "Razširjeni XVMC odvod slike"
15805 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15806 #~ msgstr "GaLaktos vstavek za ponazoritev"
15808 #~ msgid "Goom display width"
15809 #~ msgstr "Širina Goom prikaza"
15811 #~ msgid "Goom display height"
15812 #~ msgstr "Višina Goom prikaza"
15815 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15816 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15818 #~ "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
15819 #~ "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
15821 #~ msgid "Goom animation speed"
15822 #~ msgstr "Goom hitrost animiranja"
15825 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15827 #~ msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
15832 #~ msgid "Goom effect"
15833 #~ msgstr "Učinek Goom"
15835 #~ msgid "Effects list"
15836 #~ msgstr "Lista učinkov"
15839 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15840 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15842 #~ "Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
15843 #~ "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
15845 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15846 #~ msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
15848 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15849 #~ msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
15851 #~ msgid "Number of bands"
15852 #~ msgstr "Število trakov"
15854 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15855 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
15857 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15858 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
15860 #~ msgid "Band separator"
15861 #~ msgstr "Ločevanje trakov"
15863 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15864 #~ msgstr "Število praznih točk med trakovi."
15866 #~ msgid "Amplification"
15867 #~ msgstr "Ojačevanje"
15869 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15870 #~ msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
15872 #~ msgid "Enable peaks"
15873 #~ msgstr "Omogoči vrhove"
15875 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15876 #~ msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
15878 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15879 #~ msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
15881 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15882 #~ msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
15884 #~ msgid "Enable bands"
15885 #~ msgstr "Omogoči trakove"
15887 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15888 #~ msgstr "Izris trakov spektrometera."
15890 #~ msgid "Enable base"
15891 #~ msgstr "Omogoči bazo"
15893 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15894 #~ msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
15896 #~ msgid "Base pixel radius"
15897 #~ msgstr "Radij bazne točke"
15899 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15900 #~ msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
15902 #~ msgid "Spectral sections"
15903 #~ msgstr "Spektralno območje"
15905 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15906 #~ msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
15908 #~ msgid "Peak height"
15909 #~ msgstr "Višina vrhov"
15911 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15912 #~ msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
15914 #~ msgid "Peak extra width"
15915 #~ msgstr "Širina vrha"
15917 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15918 #~ msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
15920 #~ msgid "V-plane color"
15921 #~ msgstr "V-plane barvar"
15923 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15924 #~ msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
15926 #~ msgid "Number of stars"
15927 #~ msgstr "Število zvezd"
15929 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15930 #~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
15932 #~ msgid "Visualizer"
15933 #~ msgstr "Vmesnik ponazoritve"
15935 #~ msgid "Visualizer filter"
15936 #~ msgstr "Filter ponazoritev"
15938 #~ msgid "Spectrum analyser"
15939 #~ msgstr "Spektralna analiza"