]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/sl.po
* updated the po-files
[vlc] / po / sl.po
1 # This file is distributed under the same license as the program package.
2 #
3 # Slovenian maintainer: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>.
4 #
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2005 - 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-10-10 08:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: Slovenian\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25
26 #: include/vlc/vlc.h:587
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
34 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
35 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
36 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Lastnosti VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:38
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
47 msgid "General"
48 msgstr "Splošno"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:43
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Vmesnik"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:46
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Glavni vmesniki"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:49
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Nadzorni vmesniki"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
83 #: src/libvlc-module.c:1381
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Zvok"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Nastavitve zvoka"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
96 #: src/video_output/video_output.c:436
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Filtri"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega zapisa."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Ponazoritve"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Ponazoritve zvoka"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Odvodne enote"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Ostalo"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
129 #: src/libvlc-module.c:1429
130 msgid "Video"
131 msgstr "Slika"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Nastavitve slike"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Splošne nastavitve slike"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa."
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega zapisa."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Podnapisi/OSD"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 msgid ""
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "subpictures\"."
157 msgstr ""
158 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
159 "\" na zaslonu."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Dovod / Kodek"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
171 "nastavitve kodirnikov."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Enote dostopa"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
183 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
184 "predpomnilnika."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtri dostopa"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
197 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
198 "res prepričani o delovanju."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Razvijalci"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Razvijalci ločijo zapise zvoka in slike. "
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Slikovni kodeki"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Kodeki zvoka"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Ostali kodeki"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Prikaz pretoka"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
251 "shranjuje dovodne zapise.\n"
252 "Zapisi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
253 "zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo "
255 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:145
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:147
262 msgid "Muxers"
263 msgstr "Zvijalci"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:149
266 msgid ""
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
271 msgstr ""
272 "Zvijalci zvijajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
273 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
274 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
275 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Dostopni odvod"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
282 msgid ""
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
287 msgstr ""
288 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih zapisov. Nastavitev omogoča "
289 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
290 "priporočljivo.\n"
291 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 msgid "Packetizers"
295 msgstr "Paketnik"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
298 msgid ""
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
301 "not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
303 msgstr ""
304 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred "
305 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
306 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
307 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
310 msgid "Sout stream"
311 msgstr "Serijski odvodni zapis."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
314 msgid ""
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
318 msgstr ""
319 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
320 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
321 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:176
324 msgid "SAP"
325 msgstr "SAP"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid ""
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
331 msgstr ""
332 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
333 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 msgid "VOD"
337 msgstr "VOD"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:182
340 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
341 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
344 #: src/playlist/engine.c:111
345 msgid "Playlist"
346 msgstr "Seznam predvajanja"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:187
349 msgid ""
350 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
351 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
352 msgstr ""
353 "Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
354 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
355 "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:191
358 msgid "General playlist behaviour"
359 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:192
362 msgid "Services discovery"
363 msgstr "Odkrivanje storitev"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:193
366 msgid ""
367 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
368 "playlist."
369 msgstr ""
370 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
371 "seznam predvajanja."
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
374 msgid "Advanced"
375 msgstr "Napredno"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:198
378 msgid "Advanced settings. Use with care."
379 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:200
382 msgid "CPU features"
383 msgstr "Značilnosti CPE"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:201
386 msgid ""
387 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
388 "not change these settings."
389 msgstr ""
390 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
391 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:204
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "Podrobni pogled"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:205
398 msgid "Other advanced settings"
399 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:207
402 msgid "Network"
403 msgstr "Omrežje"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:208
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 msgstr ""
408 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
409 "predvajalnika VLC."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:213
412 msgid "Chroma modules settings"
413 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:214
416 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
417 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:216
420 msgid "Packetizer modules settings"
421 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:220
424 msgid "Encoders settings"
425 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:222
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
429 msgstr ""
430 "Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje "
431 "podnapisov."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:225
434 msgid "Dialog providers settings"
435 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:227
438 msgid "Dialog providers can be configured here."
439 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:229
442 msgid "Subtitle demuxer settings"
443 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:231
446 msgid ""
447 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
448 "example by setting the subtitles type or file name."
449 msgstr ""
450 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
451 "privzete besedilne datoteke."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:238
454 msgid "No help available"
455 msgstr "Na voljo ni pomoči"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:239
458 msgid "There is no help available for these modules."
459 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
460
461 #: include/vlc_interface.h:146
462 msgid ""
463 "\n"
464 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
465 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
466 msgstr ""
467 "\n"
468 "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je potrebno "
469 "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I wx\"\n"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:33
472 msgid "Quick &Open File..."
473 msgstr "Hitri &pogled ..."
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:34
476 msgid "&Advanced Open..."
477 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:35
480 msgid "Open &Directory..."
481 msgstr "Odpri &mapo ..."
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:37
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:41
488 msgid "Media Information..."
489 msgstr "Podrobnosti medija ..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:42
492 msgid "Codec Information..."
493 msgstr "Podrobnosti kodeka ..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:43
496 msgid "Messages..."
497 msgstr "Sporočila ..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:44
500 msgid "Extended settings..."
501 msgstr "Razširjene nastavitve ..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:45
504 msgid "Go to specific time..."
505 msgstr "Pojdi na določen čas ..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:46
508 msgid "Bookmarks..."
509 msgstr "Zaznamki ..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:47
512 msgid "VLM Configuration..."
513 msgstr "VLM nastavitve ..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:49
516 msgid "About VLC media player..."
517 msgstr "O predvajalniku VLC ..."
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:52
520 msgid "Play"
521 msgstr "Predvajaj"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:53
524 msgid "Fetch information"
525 msgstr "Pridobivanje podrobnosti"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:54
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Izbriši"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:55
532 msgid "Information..."
533 msgstr "Podrobnosti ..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:56
536 msgid "Sort"
537 msgstr "Razvrsti"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:57
540 msgid "Add node"
541 msgstr "Dodaj vozlišče"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:58
544 msgid "Stream..."
545 msgstr "Pretakanje ..."
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:59
548 msgid "Save..."
549 msgstr "Shrani ..."
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:60
552 msgid "Open Folder..."
553 msgstr "Odpri mapo ..."
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
556 msgid "Repeat all"
557 msgstr "Ponovi vse"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:65
560 msgid "Repeat one"
561 msgstr "Ponovi eno"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:66
564 msgid "No repeat"
565 msgstr "Brez ponavljanja"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
568 msgid "Random"
569 msgstr "Naključno"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:69
572 #, fuzzy
573 msgid "Random off"
574 msgstr "Zvezno predvajanje"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:71
577 msgid "Add to playlist"
578 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:72
581 msgid "Add to media library"
582 msgstr "Dodaj zbirki"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:74
585 msgid "Add file..."
586 msgstr "Dodaj datoteko ..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:75
589 msgid "Advanced open..."
590 msgstr "Napredno odpiranje ..."
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:76
593 msgid "Add directory..."
594 msgstr "Dodaj mapo ..."
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:78
597 msgid "Save playlist to file..."
598 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:79
601 msgid "Load playlist file..."
602 msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:81
605 msgid "Search"
606 msgstr "Poišči"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:82
609 msgid "Search filter"
610 msgstr "Filter iskanja"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:84
613 msgid "Additional sources"
614 msgstr "Dodatni viri"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:88
617 msgid ""
618 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
619 "them."
620 msgstr ""
621 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
622 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:93
625 msgid "Image clone"
626 msgstr "Podvajanje slike"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:94
629 msgid "Clone the image"
630 msgstr "Pomnoževanje slike"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:96
633 msgid "Magnification"
634 msgstr "Povečevanje"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:97
637 msgid ""
638 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
639 "be magnified."
640 msgstr ""
641 "Povečevanje dela slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:100
644 msgid "Waves"
645 msgstr "Valovanje"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:101
648 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
649 msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:103
652 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
653 msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:105
656 msgid "Image colors inversion"
657 msgstr "Obračanje barv slike"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:107
660 msgid "Split the image to make an image wall"
661 msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:109
664 msgid ""
665 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
666 "The video gets split in parts that you must sort."
667 msgstr ""
668 "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
669 "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:112
672 msgid ""
673 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
674 "Try changing the various settings for different effects"
675 msgstr ""
676 "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
677 "Različne nastavitve določajo različne učinke."
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:115
680 msgid ""
681 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
682 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
683 "settings."
684 msgstr ""
685 "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
686 "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:119
689 #, fuzzy
690 msgid ""
691 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
692 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
693 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
694 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
695 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
696 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
697 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
698 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
699 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
700 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
701 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
702 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
703 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
704 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
705 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
706 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
707 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
708 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
709 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
710 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
711 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
712 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
713 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
714 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
715 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
716 "b> VLC media player.</p></body></html>"
717 msgstr ""
718 "<html><h2>Dobrodošli na straneh pomoči predvajalnika VLC</"
719 "h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacijo o predvajalniku VLC lahko najdete "
720 "na VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> straneh.</p><p>Če "
721 "ste začetnik pri uuporabi predvajalnika prosim preberite<br><a href=\"http://"
722 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Uvod v predvajalnik "
723 "VLC</em></a>.</p><p>Našli boste podrobnosti o načinu uporabe predvajalnika v "
724 "<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako "
725 "predvajati datoteke v predvajalniku VLC<em></a>\" dokumentu.</p><p>Za "
726 "shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, preoblikovanje, zvijanje in "
727 "pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v <a href=\"http://wiki.videolan."
728 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentacija pretakanja</a>.</p><p>Če "
729 "niste povsem prepričani o izrazoslovju, prosim preglejte tudi <a href="
730 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">podatkovno zbirko znanja</a>.</"
731 "p><p>Tipkovne bližnice so zapisane na strani <a href=\"http://wiki.videolan."
732 "org/Hotkeys\">tiplovnih povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem "
733 "vprašanj, si najprej preberite <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
734 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a> z najpogostejšimi vprašanji.</"
735 "p><p>Pomoč lahko poiščete tudi na <a href=\"http://forum.videolan.org"
736 "\">forumih</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem "
737 "seznamu</a> ali preko IRC kanala ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
738 "\"><em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Pomoč projektu</"
739 "h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s programiranjem, "
740 "oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, preverjanjem in drugo. "
741 "Lahko tudi pomagate finančno ali materialno. Vsekakor pa lahko tudi "
742 "<b>širite podrobnosti</b> o predvajalniku VLC.</p></html>"
743
744 #: include/vlc_meta.h:167
745 msgid "Meta-information"
746 msgstr "Meta-podrobnosti"
747
748 #: include/vlc_meta.h:184
749 msgid "Codec Name"
750 msgstr "Ime kodeka"
751
752 #: include/vlc_meta.h:185
753 msgid "Codec Description"
754 msgstr "Opis kodeka"
755
756 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
757 #: src/audio_output/filters.c:221
758 msgid "Audio filtering failed"
759 msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
760
761 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
762 #: src/audio_output/filters.c:222
763 #, c-format
764 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
765 msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
766
767 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
768 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
769 #: src/video_output/video_output.c:413
770 msgid "Disable"
771 msgstr "Onemogoči"
772
773 #: src/audio_output/input.c:93
774 msgid "Spectrometer"
775 msgstr "Spektrometer"
776
777 #: src/audio_output/input.c:95
778 msgid "Scope"
779 msgstr "Območje"
780
781 #: src/audio_output/input.c:97
782 msgid "Spectrum"
783 msgstr "Spekter"
784
785 #: src/audio_output/input.c:134
786 msgid "Equalizer"
787 msgstr "Uravnavanje zvoka"
788
789 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
790 msgid "Audio filters"
791 msgstr "Filtri zvoka"
792
793 #: src/audio_output/input.c:178
794 msgid "Replay gain"
795 msgstr "Ponovno predvajanje"
796
797 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
798 msgid "Audio Channels"
799 msgstr "Zvočni kanali"
800
801 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
802 msgid "Stereo"
803 msgstr "Stereo"
804
805 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
806 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
807 msgid "Left"
808 msgstr "Levo"
809
810 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
811 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
812 msgid "Right"
813 msgstr "Desno"
814
815 #: src/audio_output/output.c:131
816 msgid "Dolby Surround"
817 msgstr "Dolby Surround"
818
819 #: src/audio_output/output.c:143
820 msgid "Reverse stereo"
821 msgstr "Obratni stereo"
822
823 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
824 #: src/playlist/loadsave.c:146
825 msgid "Media Library"
826 msgstr "Zbirka medijev"
827
828 #: src/extras/getopt.c:633
829 #, c-format
830 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
831 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
832
833 #: src/extras/getopt.c:658
834 #, c-format
835 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
836 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
837
838 #: src/extras/getopt.c:663
839 #, c-format
840 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
841 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
842
843 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
844 #, c-format
845 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
846 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
847
848 #: src/extras/getopt.c:710
849 #, c-format
850 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
851 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
852
853 #: src/extras/getopt.c:714
854 #, c-format
855 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
856 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
857
858 #: src/extras/getopt.c:740
859 #, c-format
860 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
861 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
862
863 #: src/extras/getopt.c:743
864 #, c-format
865 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
866 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
867
868 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
869 #, c-format
870 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
871 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
872
873 #: src/extras/getopt.c:820
874 #, c-format
875 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
876 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
877
878 #: src/extras/getopt.c:838
879 #, c-format
880 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
881 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
882
883 #: src/input/control.c:310
884 #, c-format
885 msgid "Bookmark %i"
886 msgstr "Zaznamek %i"
887
888 #: src/input/decoder.c:106
889 msgid "No suitable decoder module for format"
890 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
891
892 #: src/input/decoder.c:107
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
896 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
897 msgstr ""
898 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega "
899 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
900
901 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
902 msgid "Streaming / Transcoding failed"
903 msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
904
905 #: src/input/decoder.c:160
906 msgid "VLC could not open the packetizer module."
907 msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
908
909 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
910 msgid "VLC could not open the decoder module."
911 msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
912
913 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
914 #: src/input/es_out.c:456
915 #, c-format
916 msgid "Track %i"
917 msgstr "Sled %i"
918
919 #: src/input/es_out.c:637
920 #, c-format
921 msgid "%s [%s %d]"
922 msgstr "%s [%s %d]"
923
924 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
925 #: src/libvlc-module.c:561
926 msgid "Program"
927 msgstr "Program"
928
929 #: src/input/es_out.c:1413
930 msgid "Closed captions 1"
931 msgstr ""
932
933 #: src/input/es_out.c:1414
934 msgid "Closed captions 2"
935 msgstr ""
936
937 #: src/input/es_out.c:1415
938 msgid "Closed captions 3"
939 msgstr ""
940
941 #: src/input/es_out.c:1416
942 msgid "Closed captions 4"
943 msgstr ""
944
945 #: src/input/es_out.c:1981
946 #, c-format
947 msgid "Stream %d"
948 msgstr "Predvajanje %d"
949
950 #: src/input/es_out.c:1983
951 msgid "Codec"
952 msgstr "Kodek"
953
954 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
955 msgid "Language"
956 msgstr "Jezik"
957
958 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
959 msgid "Type"
960 msgstr "Tip"
961
962 #: src/input/es_out.c:1997
963 msgid "Channels"
964 msgstr "Kanali"
965
966 #: src/input/es_out.c:2002
967 msgid "Sample rate"
968 msgstr "Vzorčna hitrost"
969
970 #: src/input/es_out.c:2003
971 #, c-format
972 msgid "%u Hz"
973 msgstr "%u Hz"
974
975 #: src/input/es_out.c:2009
976 msgid "Bits per sample"
977 msgstr "Titi na vzorec"
978
979 #: src/input/es_out.c:2014
980 msgid "Bitrate"
981 msgstr "Bitna hitrost"
982
983 #: src/input/es_out.c:2015
984 #, c-format
985 msgid "%u kb/s"
986 msgstr "%u kb/s"
987
988 #: src/input/es_out.c:2026
989 msgid "Resolution"
990 msgstr "Ločljivost"
991
992 #: src/input/es_out.c:2032
993 msgid "Display resolution"
994 msgstr "Ločljivost zaslona"
995
996 #: src/input/es_out.c:2042
997 msgid "Frame rate"
998 msgstr "Blokovno razmerje"
999
1000 #: src/input/es_out.c:2049
1001 msgid "Subtitle"
1002 msgstr "Podnapis"
1003
1004 #: src/input/input.c:2229
1005 msgid "Your input can't be opened"
1006 msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
1007
1008 #: src/input/input.c:2230
1009 #, c-format
1010 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1011 msgstr ""
1012 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
1013 "datoteki."
1014
1015 #: src/input/input.c:2325
1016 msgid "Can't recognize the input's format"
1017 msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
1018
1019 #: src/input/input.c:2326
1020 #, c-format
1021 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1022 msgstr ""
1023 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
1024
1025 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1026 msgid "Title"
1027 msgstr "Naslov"
1028
1029 #: src/input/meta.c:43
1030 msgid "Artist"
1031 msgstr "Izvajalec"
1032
1033 #: src/input/meta.c:44
1034 msgid "Genre"
1035 msgstr "Žanr"
1036
1037 #: src/input/meta.c:45
1038 msgid "Copyright"
1039 msgstr "Avtorske pravice"
1040
1041 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1042 msgid "Album"
1043 msgstr "Album"
1044
1045 #: src/input/meta.c:47
1046 msgid "Track number"
1047 msgstr "Številka sledi"
1048
1049 #: src/input/meta.c:48
1050 msgid "Description"
1051 msgstr "Opis"
1052
1053 #: src/input/meta.c:49
1054 msgid "Rating"
1055 msgstr "Ocena"
1056
1057 #: src/input/meta.c:50
1058 msgid "Date"
1059 msgstr "Datum"
1060
1061 #: src/input/meta.c:51
1062 msgid "Setting"
1063 msgstr "Nastavitev"
1064
1065 #: src/input/meta.c:52
1066 msgid "URL"
1067 msgstr "URL"
1068
1069 #: src/input/meta.c:54
1070 msgid "Now Playing"
1071 msgstr "Predvaja se"
1072
1073 #: src/input/meta.c:55
1074 msgid "Publisher"
1075 msgstr "Izdajatelj"
1076
1077 #: src/input/meta.c:56
1078 msgid "Encoded by"
1079 msgstr "Kodiranje: "
1080
1081 #: src/input/meta.c:57
1082 msgid "Artwork URL"
1083 msgstr "Povezava do oblikovanj"
1084
1085 #: src/input/meta.c:58
1086 msgid "Track ID"
1087 msgstr "ID Sledi"
1088
1089 #: src/input/var.c:118
1090 msgid "Bookmark"
1091 msgstr "Zaznamek"
1092
1093 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1094 msgid "Programs"
1095 msgstr "Programi"
1096
1097 #: src/input/var.c:145
1098 msgid "Chapter"
1099 msgstr "Poglavje"
1100
1101 #: src/input/var.c:151
1102 msgid "Navigation"
1103 msgstr "Upravljanje"
1104
1105 #: src/input/var.c:166
1106 msgid "Video Track"
1107 msgstr "Slikovna sled"
1108
1109 #: src/input/var.c:172
1110 msgid "Audio Track"
1111 msgstr "Zvokovna sled"
1112
1113 #: src/input/var.c:178
1114 msgid "Subtitles Track"
1115 msgstr "Podnapisi"
1116
1117 #: src/input/var.c:260
1118 msgid "Next title"
1119 msgstr "Naslednji naslov"
1120
1121 #: src/input/var.c:265
1122 msgid "Previous title"
1123 msgstr "Predhodni naslov"
1124
1125 #: src/input/var.c:288
1126 #, c-format
1127 msgid "Title %i"
1128 msgstr "Naslov %i"
1129
1130 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1131 #, c-format
1132 msgid "Chapter %i"
1133 msgstr "Poglavje %i"
1134
1135 #: src/input/var.c:350
1136 msgid "Next chapter"
1137 msgstr "Naslednje poglavje"
1138
1139 #: src/input/var.c:355
1140 msgid "Previous chapter"
1141 msgstr "Predhodno poglavje"
1142
1143 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1144 #, c-format
1145 msgid "Media: %s"
1146 msgstr "Medij: %s"
1147
1148 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1149 msgid "Cancel"
1150 msgstr "Prekliči"
1151
1152 #: src/interface/interaction.c:361
1153 msgid "Ok"
1154 msgstr "V redu"
1155
1156 #: src/interface/interface.c:220
1157 msgid "Switch interface"
1158 msgstr "Zamenjaj vmesnik"
1159
1160 #: src/interface/interface.c:247
1161 msgid "Add Interface"
1162 msgstr "Razširitve"
1163
1164 #: src/interface/interface.c:253
1165 msgid "Telnet Interface"
1166 msgstr "Vmesnik telnet"
1167
1168 #: src/interface/interface.c:256
1169 msgid "Web Interface"
1170 msgstr "Vmesnik spleta"
1171
1172 #: src/interface/interface.c:259
1173 msgid "Debug logging"
1174 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1175
1176 #: src/interface/interface.c:262
1177 msgid "Mouse Gestures"
1178 msgstr "Gibi miške"
1179
1180 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1181 #: src/modules/modules.c:2057
1182 msgid "C"
1183 msgstr "C"
1184
1185 #: src/libvlc-common.c:297
1186 msgid "Help options"
1187 msgstr "Možnosti pomoči"
1188
1189 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1190 msgid "string"
1191 msgstr "niz"
1192
1193 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1194 msgid "integer"
1195 msgstr "celo število"
1196
1197 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1198 msgid "float"
1199 msgstr "plavajoče"
1200
1201 #: src/libvlc-common.c:1561
1202 msgid " (default enabled)"
1203 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1204
1205 #: src/libvlc-common.c:1562
1206 msgid " (default disabled)"
1207 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:1827
1210 #, c-format
1211 msgid "VLC version %s\n"
1212 msgstr "VLC različica %s\n"
1213
1214 #: src/libvlc-common.c:1828
1215 #, c-format
1216 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1217 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1218
1219 #: src/libvlc-common.c:1830
1220 #, c-format
1221 msgid "Compiler: %s\n"
1222 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1223
1224 #: src/libvlc-common.c:1832
1225 #, c-format
1226 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1227 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1863
1230 msgid ""
1231 "\n"
1232 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1236
1237 #: src/libvlc-common.c:1883
1238 msgid ""
1239 "\n"
1240 "Press the RETURN key to continue...\n"
1241 msgstr ""
1242 "\n"
1243 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
1244
1245 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1246 msgid "Auto"
1247 msgstr "Samodejno"
1248
1249 #: src/libvlc-module.c:80
1250 msgid "American English"
1251 msgstr "ameriška angleščina"
1252
1253 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1254 msgid "Arabic"
1255 msgstr "arabščina"
1256
1257 #: src/libvlc-module.c:82
1258 msgid "Brazilian Portuguese"
1259 msgstr "brazilska portugalščina"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:83
1262 msgid "British English"
1263 msgstr "britanska angleščina"
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1266 msgid "Catalan"
1267 msgstr "katalonščina"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:85
1270 msgid "Chinese Traditional"
1271 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1274 msgid "Czech"
1275 msgstr "češčina"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1278 msgid "Danish"
1279 msgstr "danščina"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1282 msgid "Dutch"
1283 msgstr "nizozemščina"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1286 msgid "Finnish"
1287 msgstr "finščina"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1290 msgid "French"
1291 msgstr "francoščina"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:91
1294 msgid "Galician"
1295 msgstr "galščina"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1298 msgid "Georgian"
1299 msgstr "gruzijščina"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1302 msgid "German"
1303 msgstr "nemščina"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1306 msgid "Hebrew"
1307 msgstr "hebrejščina"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1310 msgid "Hungarian"
1311 msgstr "madžarščina"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1314 msgid "Italian"
1315 msgstr "italijanščina"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1318 msgid "Japanese"
1319 msgstr "japonščina"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1322 msgid "Korean"
1323 msgstr "korejščina"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1326 msgid "Malay"
1327 msgstr "malajščina"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:100
1330 msgid "Occitan"
1331 msgstr "okcitanščina"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1334 msgid "Persian"
1335 msgstr "perzijščina"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1338 msgid "Polish"
1339 msgstr "poljščina"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1342 msgid "Romanian"
1343 msgstr "romunščina"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1346 msgid "Russian"
1347 msgstr "ruščina"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:105
1350 msgid "Simplified Chinese"
1351 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1354 msgid "Slovak"
1355 msgstr "slovaščina"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1358 msgid "Slovenian"
1359 msgstr "slovenščina"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1362 msgid "Spanish"
1363 msgstr "španščina"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1366 msgid "Swedish"
1367 msgstr "švedščina"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1370 msgid "Turkish"
1371 msgstr "turščina"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:130
1374 msgid ""
1375 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1376 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1377 "related options."
1378 msgstr ""
1379 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1380 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1381 "različne nastavitve posamezne enote."
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:134
1384 msgid "Interface module"
1385 msgstr "Enote vmesnika"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:136
1388 msgid ""
1389 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1390 "automatically select the best module available."
1391 msgstr ""
1392 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1393 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:140
1396 msgid "Extra interface modules"
1397 msgstr "Dodatne enote vmesnika"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:142
1400 msgid ""
1401 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1402 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1403 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1404 "\", \"gestures\" ...)"
1405 msgstr ""
1406 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1407 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1408 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:149
1411 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1412 msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:151
1415 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1416 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:153
1419 msgid ""
1420 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1421 "1=warnings, 2=debug)."
1422 msgstr ""
1423 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1424 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:156
1427 msgid "Be quiet"
1428 msgstr "Ne sporočaj"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:158
1431 msgid "Turn off all warning and information messages."
1432 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:160
1435 msgid "Default stream"
1436 msgstr "Privzeti zapis"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:162
1439 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1440 msgstr "Ta zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:165
1443 msgid ""
1444 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1445 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1446 msgstr ""
1447 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1448 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:169
1451 msgid "Color messages"
1452 msgstr "Barvna sporočila"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:171
1455 msgid ""
1456 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1457 "needs Linux color support for this to work."
1458 msgstr ""
1459 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1460 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:174
1463 msgid "Show advanced options"
1464 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:176
1467 msgid ""
1468 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1469 "available options, including those that most users should never touch."
1470 msgstr ""
1471 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1472 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:180
1475 msgid "Show interface with mouse"
1476 msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:182
1479 msgid ""
1480 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1481 "edge of the screen in fullscreen mode."
1482 msgstr ""
1483 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1484 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:185
1487 msgid "Interface interaction"
1488 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:187
1491 msgid ""
1492 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1493 "user input is required."
1494 msgstr ""
1495 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1496 "potrebuje podatke uporabnika."
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:197
1499 msgid ""
1500 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1501 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1502 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1503 "the \"audio filters\" modules section."
1504 msgstr ""
1505 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1506 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1507 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1508 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:203
1511 msgid "Audio output module"
1512 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:205
1515 msgid ""
1516 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1518 msgstr ""
1519 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1520 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:209
1523 msgid "Enable audio"
1524 msgstr "Omogoči zvok"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:211
1527 msgid ""
1528 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1530 msgstr ""
1531 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1532 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:214
1535 msgid "Force mono audio"
1536 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:215
1539 msgid "This will force a mono audio output."
1540 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:217
1543 msgid "Default audio volume"
1544 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:219
1547 msgid ""
1548 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1549 msgstr ""
1550 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1551 "1024."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:222
1554 msgid "Audio output saved volume"
1555 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:224
1558 msgid ""
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1561 msgstr ""
1562 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1563 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:227
1566 msgid "Audio output volume step"
1567 msgstr "Raven jakosti predvajanja"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:229
1570 msgid ""
1571 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1572 "0 to 1024."
1573 msgstr ""
1574 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1575 "1024."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:232
1578 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1579 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:234
1582 msgid ""
1583 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1584 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1585 msgstr ""
1586 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1587 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:238
1590 msgid "High quality audio resampling"
1591 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:240
1594 msgid ""
1595 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1596 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1597 "resampling algorithm will be used instead."
1598 msgstr ""
1599 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
1600 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1601 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:245
1604 msgid "Audio desynchronization compensation"
1605 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:247
1608 msgid ""
1609 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1610 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1611 msgstr ""
1612 "Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in "
1613 "je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:250
1616 msgid "Audio output channels mode"
1617 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:252
1620 msgid ""
1621 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1622 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1623 "played)."
1624 msgstr ""
1625 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1626 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1627 "omogočata)."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:256
1630 msgid "Use S/PDIF when available"
1631 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:258
1634 msgid ""
1635 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1636 "audio stream being played."
1637 msgstr ""
1638 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1639 "če jo podpira zvočni zapis."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:261
1642 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1643 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:263
1646 msgid ""
1647 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1648 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1649 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1650 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1651 msgstr ""
1652 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
1653 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
1654 "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1655 "posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:269
1658 msgid "On"
1659 msgstr "Vključeno"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:269
1662 msgid "Off"
1663 msgstr "Izključeno"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:274
1666 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1667 msgstr ""
1668 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1669 "predvajanja zvoka."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:277
1672 msgid "Audio visualizations "
1673 msgstr "Ponazoritve zvoka"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:279
1676 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1677 msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:283
1680 msgid "Replay gain mode"
1681 msgstr "Način ponovnega predvajanja"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:285
1684 msgid "Select the replay gain mode"
1685 msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:287
1688 msgid "Replay preamp"
1689 msgstr "Predojačitev ponovnega predvajanja"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:289
1692 msgid ""
1693 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1694 "replay gain information"
1695 msgstr ""
1696 "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne stopnje (89 dB) za pretok "
1697 "podrobnosti ponovnega predvajanja."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:292
1700 msgid "Default replay gain"
1701 msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:294
1704 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1705 msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:296
1708 msgid "Peak protection"
1709 msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:298
1712 msgid "Protect against sound clipping"
1713 msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:301
1716 msgid "None"
1717 msgstr "Noben"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:301
1720 msgid "Track"
1721 msgstr "Sled"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:309
1724 msgid ""
1725 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1726 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1727 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1728 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1729 "options."
1730 msgstr ""
1731 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega zapisa. Lahko "
1732 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1733 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1734 "druge možnosti slike."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:315
1737 msgid "Video output module"
1738 msgstr "Enota odvajanja slike"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:317
1741 msgid ""
1742 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1743 "automatically select the best method available."
1744 msgstr ""
1745 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1746 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1747 "metode."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:320
1750 msgid "Enable video"
1751 msgstr "Omogoči sliko"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:322
1754 msgid ""
1755 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1756 "not take place, thus saving some processing power."
1757 msgstr ""
1758 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1759 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:325
1762 msgid "Video width"
1763 msgstr "Širina slike"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:327
1766 msgid ""
1767 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1768 "characteristics."
1769 msgstr ""
1770 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1771 "značilnostim slike."
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:330
1774 msgid "Video height"
1775 msgstr "Višina slike"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:332
1778 msgid ""
1779 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1780 "video characteristics."
1781 msgstr ""
1782 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1783 "značilnostim slike."
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:335
1786 msgid "Video X coordinate"
1787 msgstr "X koordinata slike"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:337
1790 msgid ""
1791 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1792 "coordinate)."
1793 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:340
1796 msgid "Video Y coordinate"
1797 msgstr "Y koordinata slike"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:342
1800 msgid ""
1801 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1802 "coordinate)."
1803 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:345
1806 msgid "Video title"
1807 msgstr "Naslov posnetka"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:347
1810 msgid ""
1811 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1812 "interface)."
1813 msgstr ""
1814 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1815 "vmesnik)."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:350
1818 msgid "Video alignment"
1819 msgstr "Postavitev slike"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:352
1822 msgid ""
1823 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1824 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1825 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1826 msgstr ""
1827 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1828 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1829 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1832 msgid "Center"
1833 msgstr "Sredinsko"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1836 msgid "Top"
1837 msgstr "Na vrhu"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1840 msgid "Bottom"
1841 msgstr "Na dnu"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1844 msgid "Top-Left"
1845 msgstr "Zgoraj levo"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1848 msgid "Top-Right"
1849 msgstr "Zgoraj desno"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1852 msgid "Bottom-Left"
1853 msgstr "Spodaj levo"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1856 msgid "Bottom-Right"
1857 msgstr "Spodaj desno"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:360
1860 msgid "Zoom video"
1861 msgstr "Povečaj sliko"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:362
1864 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1865 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:364
1868 msgid "Grayscale video output"
1869 msgstr "Prikaz slike v sivinah"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:366
1872 msgid ""
1873 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1874 "save some processing power."
1875 msgstr ""
1876 "Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1877 "ohranja del procesorske moči."
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:369
1880 msgid "Embedded video"
1881 msgstr "Vložena slika"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:371
1884 msgid "Embed the video output in the main interface."
1885 msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:373
1888 msgid "Fullscreen video output"
1889 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:375
1892 msgid "Start video in fullscreen mode"
1893 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:377
1896 msgid "Overlay video output"
1897 msgstr "Prekrij odvod slike"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:379
1900 msgid ""
1901 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1902 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1903 msgstr ""
1904 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1905 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1906 "uporabiti privzeto."
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1909 msgid "Always on top"
1910 msgstr "Vedno na vrhu"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:384
1913 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1914 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:386
1917 msgid "Show media title on video."
1918 msgstr "Prikaži naslov medija na sliki."
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:388
1921 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1922 msgstr "Prikaži naslov slike na vrhu posnetka."
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:390
1925 msgid "Show video title for x miliseconds."
1926 msgstr "Pokaži naslov slike za x milisekund."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:392
1929 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1930 msgstr ""
1931 "Pokaži naslov slike za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 sekund)."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:394
1934 msgid "Position of video title."
1935 msgstr "Lega naslova slike."
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:396
1938 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1939 msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:403
1942 msgid "Disable screensaver"
1943 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:404
1946 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1947 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:406
1950 msgid "Window decorations"
1951 msgstr "Prikazovanje oken"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:408
1954 msgid ""
1955 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1956 "giving a \"minimal\" window."
1957 msgstr ""
1958 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1959 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:411
1962 msgid "Video output filter module"
1963 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:413
1966 msgid ""
1967 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1968 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1969 msgstr ""
1970 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1971 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:417
1974 msgid "Video filter module"
1975 msgstr "Enota filtriranja slike"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:419
1978 msgid ""
1979 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1980 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1981 msgstr ""
1982 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1983 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:423
1986 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1987 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:425
1990 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1991 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
1994 msgid "Video snapshot file prefix"
1995 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:431
1998 msgid "Video snapshot format"
1999 msgstr "Format zajetega posnetka"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:433
2002 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2003 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:435
2006 msgid "Display video snapshot preview"
2007 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:437
2010 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2011 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:439
2014 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2015 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:441
2018 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2019 msgstr ""
2020 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
2021 "slik."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:443
2024 msgid "Video cropping"
2025 msgstr "Obrezovanje slike"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:445
2028 msgid ""
2029 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2030 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2031 msgstr ""
2032 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
2033 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:449
2036 msgid "Source aspect ratio"
2037 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:451
2040 msgid ""
2041 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2042 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2043 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2044 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2045 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2046 msgstr ""
2047 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
2048 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
2049 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
2050 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
2051 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:458
2054 msgid "Custom crop ratios list"
2055 msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:460
2058 msgid ""
2059 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2060 "crop ratios list."
2061 msgstr ""
2062 "Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
2063 "dodani na seznam razmerij vmesnika."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:463
2066 msgid "Custom aspect ratios list"
2067 msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:465
2070 msgid ""
2071 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2072 "aspect ratio list."
2073 msgstr ""
2074 "Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika."
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:468
2077 msgid "Fix HDTV height"
2078 msgstr "Popravi HDTV višino"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:470
2081 msgid ""
2082 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2083 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2084 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2085 msgstr ""
2086 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
2087 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
2088 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
2089 "vrstic."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:475
2092 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2093 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:477
2096 msgid ""
2097 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2098 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2099 "order to keep proportions."
2100 msgstr ""
2101 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
2102 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2103 "sorazmerje."
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:481
2106 msgid "Skip frames"
2107 msgstr "Preskoči sličice"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:483
2110 msgid ""
2111 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2112 "computer is not powerful enough"
2113 msgstr ""
2114 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
2115 "kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:486
2118 msgid "Drop late frames"
2119 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:488
2122 msgid ""
2123 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2124 "intended display date)."
2125 msgstr ""
2126 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
2127 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:491
2130 msgid "Quiet synchro"
2131 msgstr "Tiho usklajevanje"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:493
2134 msgid ""
2135 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2136 "synchronization mechanism."
2137 msgstr ""
2138 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
2139 "slike preko mehanizma usklajevanja."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:502
2142 msgid ""
2143 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2144 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2145 "channel."
2146 msgstr ""
2147 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
2148 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:507
2151 msgid ""
2152 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2153 "Restrictions Management measure."
2154 msgstr ""
2155 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
2156 "digitalnih Omejitev (DRM)."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:510
2159 msgid "Clock reference average counter"
2160 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:512
2163 msgid ""
2164 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2165 "to 10000."
2166 msgstr ""
2167 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
2168 "na 10000."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:515
2171 msgid "Clock synchronisation"
2172 msgstr "Usklajevanje časa"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:517
2175 msgid ""
2176 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2177 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2178 msgstr ""
2179 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
2180 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:521
2183 msgid "Network synchronisation"
2184 msgstr "Usklajevanje omrežja"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:522
2187 msgid ""
2188 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2189 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2190 msgstr ""
2191 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
2192 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
2193 "usklajevanja."
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2196 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2197 msgid "Default"
2198 msgstr "Privzeto"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:528
2201 msgid "Enable"
2202 msgstr "Omogoči"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:530
2205 msgid "UDP port"
2206 msgstr "vrata UDP"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:532
2209 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2210 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:534
2213 msgid "MTU of the network interface"
2214 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:536
2217 msgid ""
2218 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2219 "over the network (in bytes)."
2220 msgstr ""
2221 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko "
2222 "omrežja (v bajtih)."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:541
2225 msgid "Hop limit (TTL)"
2226 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:543
2229 msgid ""
2230 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2231 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2232 "in default)."
2233 msgstr ""
2234 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2235 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2236 "vrednost)."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:547
2239 msgid "Multicast output interface"
2240 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:549
2243 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2244 msgstr ""
2245 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2246 "razpredelnico."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:551
2249 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2250 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:553
2253 msgid ""
2254 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2255 "table."
2256 msgstr ""
2257 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2258 "usmerjevalno razpredelnico."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:556
2261 msgid "DiffServ Code Point"
2262 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:557
2265 msgid ""
2266 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2267 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2268 msgstr ""
2269 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
2270 "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:563
2273 msgid ""
2274 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2275 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2276 msgstr ""
2277 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2278 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:569
2281 msgid ""
2282 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2283 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2284 "(like DVB streams for example)."
2285 msgstr ""
2286 "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2287 "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
2288 "(primer: DVB pretok)"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:575
2291 msgid "Audio track"
2292 msgstr "Zvokovna sled"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:577
2295 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2296 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:580
2299 msgid "Subtitles track"
2300 msgstr "Podnapisi"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:582
2303 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2304 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:585
2307 msgid "Audio language"
2308 msgstr "Jezik zvoka"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:587
2311 msgid ""
2312 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2313 "letter country code)."
2314 msgstr ""
2315 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2316 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:590
2319 msgid "Subtitle language"
2320 msgstr "Jezik podnapisov"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:592
2323 msgid ""
2324 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2325 "letter country code)."
2326 msgstr ""
2327 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2328 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:596
2331 msgid "Audio track ID"
2332 msgstr "ID zvočne sledi"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:598
2335 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2336 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:600
2339 msgid "Subtitles track ID"
2340 msgstr "ID sledi podnapisa"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:602
2343 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2344 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:604
2347 msgid "Input repetitions"
2348 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:606
2351 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2352 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:608
2355 msgid "Start time"
2356 msgstr "Začetni čas"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:610
2359 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2360 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:612
2363 msgid "Stop time"
2364 msgstr "Končni čas"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:614
2367 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2368 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:616
2371 msgid "Run time"
2372 msgstr "Čas predvajanja"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:618
2375 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2376 msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:620
2379 msgid "Input list"
2380 msgstr "Seznam dovodov"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:622
2383 msgid ""
2384 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2385 "together after the normal one."
2386 msgstr ""
2387 "Določite lahko seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
2388 "predvajanju."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:625
2391 msgid "Input slave (experimental)"
2392 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:627
2395 msgid ""
2396 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2397 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2398 "inputs."
2399 msgstr ""
2400 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2401 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite seznam dovodov "
2402 "ločenih z '#'."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:631
2405 msgid "Bookmarks list for a stream"
2406 msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:633
2409 msgid ""
2410 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2411 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2412 "{...}\""
2413 msgstr ""
2414 "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2415 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:639
2418 msgid ""
2419 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2420 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2421 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2422 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2423 msgstr ""
2424 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2425 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2426 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2427 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:645
2430 msgid "Force subtitle position"
2431 msgstr "Določena lega podnapisov"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:647
2434 msgid ""
2435 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2436 "over the movie. Try several positions."
2437 msgstr ""
2438 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2439 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:650
2442 msgid "Enable sub-pictures"
2443 msgstr "Omogoči pod-slike"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:652
2446 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2447 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2450 msgid "On Screen Display"
2451 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:656
2454 msgid ""
2455 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2456 "Display)."
2457 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:659
2460 msgid "Text rendering module"
2461 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:661
2464 msgid ""
2465 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2466 "instance."
2467 msgstr ""
2468 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2469 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:663
2472 msgid "Subpictures filter module"
2473 msgstr "Filter nalepk"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:665
2476 msgid ""
2477 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2478 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2479 msgstr ""
2480 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2481 "slikami (logotip) ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:668
2484 msgid "Autodetect subtitle files"
2485 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:670
2488 msgid ""
2489 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2490 "(based on the filename of the movie)."
2491 msgstr ""
2492 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2493 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:673
2496 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2497 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:675
2500 msgid ""
2501 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2502 "Options are:\n"
2503 "0 = no subtitles autodetected\n"
2504 "1 = any subtitle file\n"
2505 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2506 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2507 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2508 msgstr ""
2509 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2510 "Možnosti so:\n"
2511 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2512 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2513 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2514 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2515 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:683
2518 msgid "Subtitle autodetection paths"
2519 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:685
2522 msgid ""
2523 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2524 "found in the current directory."
2525 msgstr ""
2526 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:688
2529 msgid "Use subtitle file"
2530 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:690
2533 msgid ""
2534 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2535 "subtitle file."
2536 msgstr ""
2537 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2538 "samodejno zaznati poti."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:693
2541 msgid "DVD device"
2542 msgstr "DVD naprava"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:696
2545 msgid ""
2546 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2547 "the drive letter (eg. D:)"
2548 msgstr ""
2549 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2550 "dvopičjem (primer: D:)"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:700
2553 msgid "This is the default DVD device to use."
2554 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:703
2557 msgid "VCD device"
2558 msgstr "VCD naprava"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:706
2561 msgid ""
2562 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2563 "scan for a suitable CD-ROM device."
2564 msgstr ""
2565 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2566 "pogon."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:710
2569 msgid "This is the default VCD device to use."
2570 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:713
2573 msgid "Audio CD device"
2574 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:716
2577 msgid ""
2578 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2579 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2580 msgstr ""
2581 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:720
2584 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2585 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:723
2588 msgid "Force IPv6"
2589 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:725
2592 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2593 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:727
2596 msgid "Force IPv4"
2597 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:729
2600 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2601 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:731
2604 msgid "TCP connection timeout"
2605 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:733
2608 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2609 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:735
2612 msgid "SOCKS server"
2613 msgstr "Strežnik SOCKS"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:737
2616 msgid ""
2617 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2618 "used for all TCP connections"
2619 msgstr ""
2620 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2621 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:740
2624 msgid "SOCKS user name"
2625 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:742
2628 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2629 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:744
2632 msgid "SOCKS password"
2633 msgstr "Geslo SOCKS"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:746
2636 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2637 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:748
2640 msgid "Title metadata"
2641 msgstr "Metapodatek naslova"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:750
2644 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2645 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:752
2648 msgid "Author metadata"
2649 msgstr "Metapodatek avtorja"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:754
2652 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2653 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:756
2656 msgid "Artist metadata"
2657 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:758
2660 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2661 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:760
2664 msgid "Genre metadata"
2665 msgstr "Metapodatek žanra"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:762
2668 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2669 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:764
2672 msgid "Copyright metadata"
2673 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:766
2676 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2677 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:768
2680 msgid "Description metadata"
2681 msgstr "Metapodatek opisa"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:770
2684 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2685 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:772
2688 msgid "Date metadata"
2689 msgstr "Metapodatek datuma"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:774
2692 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2693 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:776
2696 msgid "URL metadata"
2697 msgstr "Metapodatek URL"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:778
2700 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2701 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:782
2704 msgid ""
2705 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2706 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2707 "can break playback of all your streams."
2708 msgstr ""
2709 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2710 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:786
2713 msgid "Preferred decoders list"
2714 msgstr "Prednostni seznam dekoderjev"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:788
2717 msgid ""
2718 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2719 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2720 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2721 msgstr ""
2722 "Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2723 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2724 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:793
2727 msgid "Preferred encoders list"
2728 msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:795
2731 msgid ""
2732 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2733 msgstr ""
2734 "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
2735 "predvajalnik."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:798
2738 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2739 msgstr "Prednost sistemskih vstavkov pred vstavki predvajalnika"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:800
2742 msgid ""
2743 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2744 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2745 msgstr ""
2746 "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema "
2747 "ali vstavke predvajalnika."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:809
2750 msgid ""
2751 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2752 "subsystem."
2753 msgstr ""
2754 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:812
2757 msgid "Default stream output chain"
2758 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:814
2761 msgid ""
2762 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2763 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2764 "all streams."
2765 msgstr ""
2766 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2767 "kako sestavite te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:818
2770 msgid "Enable streaming of all ES"
2771 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:820
2774 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2775 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:822
2778 msgid "Display while streaming"
2779 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:824
2782 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2783 msgstr "Lokalno predvajaj zapise med pretakanjem."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:826
2786 msgid "Enable video stream output"
2787 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:828
2790 msgid ""
2791 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2792 "facility when this last one is enabled."
2793 msgstr ""
2794 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:831
2797 msgid "Enable audio stream output"
2798 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:833
2801 msgid ""
2802 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2803 "facility when this last one is enabled."
2804 msgstr ""
2805 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:836
2808 msgid "Enable SPU stream output"
2809 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:838
2812 msgid ""
2813 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2814 "facility when this last one is enabled."
2815 msgstr ""
2816 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:841
2819 msgid "Keep stream output open"
2820 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:843
2823 msgid ""
2824 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2825 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2826 "specified)"
2827 msgstr ""
2828 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
2829 "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2830 "določeno)"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:847
2833 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:849
2837 #, fuzzy
2838 msgid ""
2839 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2840 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2841 msgstr ""
2842 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
2843 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:852
2846 msgid "Preferred packetizer list"
2847 msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:854
2850 msgid ""
2851 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2852 msgstr ""
2853 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2854 "paketnike."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:857
2857 msgid "Mux module"
2858 msgstr "Enota zvijanja"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:859
2861 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2862 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:861
2865 msgid "Access output module"
2866 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:863
2869 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2870 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:865
2873 msgid "Control SAP flow"
2874 msgstr "Nadzor SAP toka"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:867
2877 msgid ""
2878 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2879 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2880 msgstr ""
2881 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2882 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:871
2885 msgid "SAP announcement interval"
2886 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:873
2889 msgid ""
2890 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2891 "between SAP announcements."
2892 msgstr ""
2893 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2894 "privzeto določen zamik objavljanja."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:882
2897 msgid ""
2898 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2899 "always leave all these enabled."
2900 msgstr ""
2901 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2902 "priporočljivo pustiti omogočene."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:885
2905 msgid "Enable FPU support"
2906 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:887
2909 msgid ""
2910 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2911 "advantage of it."
2912 msgstr ""
2913 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2914 "predvajalnik VLC izkoristi."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:890
2917 msgid "Enable CPU MMX support"
2918 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:892
2921 msgid ""
2922 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2923 "of them."
2924 msgstr ""
2925 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2926 "izkoristi."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:895
2929 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2930 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:897
2933 msgid ""
2934 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2935 "advantage of them."
2936 msgstr ""
2937 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2938 "izkoristi."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:900
2941 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2942 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:902
2945 msgid ""
2946 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2947 "advantage of them."
2948 msgstr ""
2949 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2950 "izkoristi."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:905
2953 msgid "Enable CPU SSE support"
2954 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:907
2957 msgid ""
2958 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2959 "of them."
2960 msgstr ""
2961 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2962 "izkoristi."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:910
2965 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2966 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:912
2969 msgid ""
2970 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2971 "of them."
2972 msgstr ""
2973 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2974 "izkoristi."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:915
2977 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2978 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:917
2981 msgid ""
2982 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2983 "advantage of them."
2984 msgstr ""
2985 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:922
2988 msgid ""
2989 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2990 "you really know what you are doing."
2991 msgstr ""
2992 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2993 "spreminjati."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:925
2996 msgid "Memory copy module"
2997 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:927
3000 msgid ""
3001 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3002 "select the fastest one supported by your hardware."
3003 msgstr ""
3004 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
3005 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
3006 "opremi."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:930
3009 msgid "Access module"
3010 msgstr "Enota dostopa"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:932
3013 msgid ""
3014 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3015 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3016 "option unless you really know what you are doing."
3017 msgstr ""
3018 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
3019 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:936
3022 msgid "Access filter module"
3023 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:938
3026 msgid ""
3027 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3028 "used for instance for timeshifting."
3029 msgstr ""
3030 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
3031 "pri časovnem zamiku."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:941
3034 msgid "Demux module"
3035 msgstr "Enota razvijanja"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:943
3038 msgid ""
3039 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3040 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3041 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3042 "you really know what you are doing."
3043 msgstr ""
3044 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
3045 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
3046 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:948
3049 msgid "Allow real-time priority"
3050 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:950
3053 msgid ""
3054 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3055 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3056 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3057 "only activate this if you know what you're doing."
3058 msgstr ""
3059 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
3060 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
3061 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
3062 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:956
3065 msgid "Adjust VLC priority"
3066 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:958
3069 msgid ""
3070 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3071 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3072 "VLC instances."
3073 msgstr ""
3074 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
3075 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
3076 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:962
3079 msgid "Minimize number of threads"
3080 msgstr "Zmanjšaj število niti"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:964
3083 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3084 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:966
3087 msgid "Modules search path"
3088 msgstr "Pot iskanja enot"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:968
3091 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3092 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:970
3095 msgid "VLM configuration file"
3096 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:972
3099 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3100 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:974
3103 msgid "Use a plugins cache"
3104 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:976
3107 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3108 msgstr ""
3109 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:978
3112 msgid "Collect statistics"
3113 msgstr "Zberi statistiko"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:980
3116 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3117 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:982
3120 msgid "Run as daemon process"
3121 msgstr "Zagon kot demonski proces"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:984
3124 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3125 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:986
3128 msgid "Write process id to file"
3129 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:988
3132 msgid "Writes process id into specified file."
3133 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:990
3136 msgid "Log to file"
3137 msgstr "Zabeleži v datoteko"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:992
3140 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3141 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:994
3144 msgid "Log to syslog"
3145 msgstr "Zabeleži v syslog"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:996
3148 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3149 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:998
3152 msgid "Allow only one running instance"
3153 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:1000
3156 msgid ""
3157 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3158 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3159 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3160 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3161 "running instance or enqueue it."
3162 msgstr ""
3163 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3164 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3165 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3166 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:1008
3169 msgid ""
3170 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3171 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3172 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3173 "This option will allow you to play the file with the already running "
3174 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3175 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3176 msgstr ""
3177 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3178 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3179 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3180 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost zahteva zagon D-"
3181 "Bus seje in VLC D-Bus kontrolni vmesnik."
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:1016
3184 msgid "VLC is started from file association"
3185 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:1018
3188 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3189 msgstr ""
3190 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:1021
3193 msgid "One instance when started from file"
3194 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:1023
3197 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3198 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:1025
3201 msgid "Increase the priority of the process"
3202 msgstr "Povečaj prednost procesa"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:1027
3205 msgid ""
3206 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3207 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3208 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3209 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3210 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3211 "machine."
3212 msgstr ""
3213 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
3214 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
3215 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
3216 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
3217 "sistema."
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:1035
3220 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3221 msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1037
3224 msgid ""
3225 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3226 "playing current item."
3227 msgstr ""
3228 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3229 "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:1046
3232 msgid ""
3233 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3234 "overridden in the playlist dialog box."
3235 msgstr ""
3236 "Možnosti določajo obnašanje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate "
3237 "tudi v oknu seznama predvajanja."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1049
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1051
3244 msgid ""
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3246 "metadata)."
3247 msgstr ""
3248 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3249 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1054
3252 msgid "Album art policy"
3253 msgstr "Album art primernost"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1056
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3257 msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1062
3260 msgid "Manual download only"
3261 msgstr "Prenos na zahtevo"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1063
3264 msgid "When track starts playing"
3265 msgstr "Ob predvajanju sledi"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:1064
3268 msgid "As soon as track is added"
3269 msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1066
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1068
3276 msgid ""
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3279 msgstr ""
3280 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3281 "vrednosti so sap, hal, ..."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1071
3284 msgid "Play files randomly forever"
3285 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1073
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3289 msgstr ""
3290 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1077
3293 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3294 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1079
3297 msgid "Repeat current item"
3298 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1081
3301 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3302 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1083
3305 msgid "Play and stop"
3306 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1085
3309 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3310 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1087
3313 msgid "Play and exit"
3314 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1089
3317 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3318 msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1091
3321 msgid "Use media library"
3322 msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1093
3325 msgid ""
3326 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3327 "VLC."
3328 msgstr ""
3329 "Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
3330 "zagonu predvajalnika."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1096
3333 msgid "Use playlist tree"
3334 msgstr "Strukturiraj seznam predvajanja"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1098
3337 msgid ""
3338 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3339 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3340 "needed."
3341 msgstr ""
3342 "Uporabi drevesno strukturo seznama za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3343 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1102
3346 msgid "Always"
3347 msgstr "Vedno"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1102
3350 msgid "Never"
3351 msgstr "Nikoli"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1111
3354 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3355 msgstr ""
3356 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3357 "\"hitre tipke\"."
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3360 msgid "Fullscreen"
3361 msgstr "Celozaslonski način"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1115
3364 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3365 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1116
3368 msgid "Leave fullscreen"
3369 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1117
3372 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3373 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1118
3376 msgid "Play/Pause"
3377 msgstr "Predvajanje/Premor"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1119
3380 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3381 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1120
3384 msgid "Pause only"
3385 msgstr "Samo premor"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1121
3388 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3389 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1122
3392 msgid "Play only"
3393 msgstr "Samo predvajaj"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1123
3396 msgid "Select the hotkey to use to play."
3397 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1124
3400 msgid "Faster"
3401 msgstr "Hitreje"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1125
3404 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3405 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1126
3408 msgid "Slower"
3409 msgstr "Počasneje"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1127
3412 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3413 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1128
3416 msgid "Next"
3417 msgstr "Naslednji"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1129
3420 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3421 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1130
3424 msgid "Previous"
3425 msgstr "Predhodni"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1131
3428 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3429 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1132
3432 msgid "Stop"
3433 msgstr "Ustavi"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1133
3436 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3437 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1134
3440 msgid "Position"
3441 msgstr "Lega"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1135
3444 msgid "Select the hotkey to display the position."
3445 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1137
3448 msgid "Very short backwards jump"
3449 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1139
3452 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3453 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1140
3456 msgid "Short backwards jump"
3457 msgstr "Kratek skok naprej"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1142
3460 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3461 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1143
3464 msgid "Medium backwards jump"
3465 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1145
3468 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3469 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1146
3472 msgid "Long backwards jump"
3473 msgstr "Dolg skok nazaj"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1148
3476 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3477 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1150
3480 msgid "Very short forward jump"
3481 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1152
3484 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3485 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1153
3488 msgid "Short forward jump"
3489 msgstr "Kratek skok naprej"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1155
3492 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3493 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1156
3496 msgid "Medium forward jump"
3497 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1158
3500 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3501 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1159
3504 msgid "Long forward jump"
3505 msgstr "Dolg skok naprej"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1161
3508 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3509 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1163
3512 msgid "Very short jump length"
3513 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1164
3516 msgid "Very short jump length, in seconds."
3517 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1165
3520 msgid "Short jump length"
3521 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1166
3524 msgid "Short jump length, in seconds."
3525 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1167
3528 msgid "Medium jump length"
3529 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1168
3532 msgid "Medium jump length, in seconds."
3533 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1169
3536 msgid "Long jump length"
3537 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1170
3540 msgid "Long jump length, in seconds."
3541 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1172
3544 msgid "Quit"
3545 msgstr "Izhod"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1173
3548 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3549 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1174
3552 msgid "Navigate up"
3553 msgstr "Skok navzgor"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1175
3556 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3557 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1176
3560 msgid "Navigate down"
3561 msgstr "Skok navzdol"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1177
3564 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3565 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1178
3568 msgid "Navigate left"
3569 msgstr "Skok levo"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1179
3572 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3573 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1180
3576 msgid "Navigate right"
3577 msgstr "Skok desno"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1181
3580 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3581 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1182
3584 msgid "Activate"
3585 msgstr "Izbor"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1183
3588 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3589 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1184
3592 msgid "Go to the DVD menu"
3593 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1185
3596 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3597 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1186
3600 msgid "Select previous DVD title"
3601 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1187
3604 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3605 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1188
3608 msgid "Select next DVD title"
3609 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1189
3612 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3613 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1190
3616 msgid "Select prev DVD chapter"
3617 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1191
3620 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3621 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1192
3624 msgid "Select next DVD chapter"
3625 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1193
3628 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3629 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1194
3632 msgid "Volume up"
3633 msgstr "Povečaj glasnost"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1195
3636 msgid "Select the key to increase audio volume."
3637 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1196
3640 msgid "Volume down"
3641 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1197
3644 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3645 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1198
3648 msgid "Mute"
3649 msgstr "Brez zvoka"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1199
3652 msgid "Select the key to mute audio."
3653 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1200
3656 msgid "Subtitle delay up"
3657 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1201
3660 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3661 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1202
3664 msgid "Subtitle delay down"
3665 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1203
3668 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3669 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1204
3672 msgid "Audio delay up"
3673 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1205
3676 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3677 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1206
3680 msgid "Audio delay down"
3681 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1207
3684 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3685 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1208
3688 msgid "Play playlist bookmark 1"
3689 msgstr "Seznam predvajanja 1"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1209
3692 msgid "Play playlist bookmark 2"
3693 msgstr "Seznam predvajanja 2"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1210
3696 msgid "Play playlist bookmark 3"
3697 msgstr "Seznam predvajanja 3"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1211
3700 msgid "Play playlist bookmark 4"
3701 msgstr "Seznam predvajanja 4"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1212
3704 msgid "Play playlist bookmark 5"
3705 msgstr "Seznam predvajanja 5"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1213
3708 msgid "Play playlist bookmark 6"
3709 msgstr "Seznam predvajanja 6"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1214
3712 msgid "Play playlist bookmark 7"
3713 msgstr "Seznam predvajanja 7"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1215
3716 msgid "Play playlist bookmark 8"
3717 msgstr "Seznam predvajanja 8"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1216
3720 msgid "Play playlist bookmark 9"
3721 msgstr "Seznam predvajanja 9"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1217
3724 msgid "Play playlist bookmark 10"
3725 msgstr "Seznam predvajanja 10"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1218
3728 msgid "Select the key to play this bookmark."
3729 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1219
3732 msgid "Set playlist bookmark 1"
3733 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1220
3736 msgid "Set playlist bookmark 2"
3737 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1221
3740 msgid "Set playlist bookmark 3"
3741 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1222
3744 msgid "Set playlist bookmark 4"
3745 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1223
3748 msgid "Set playlist bookmark 5"
3749 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1224
3752 msgid "Set playlist bookmark 6"
3753 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1225
3756 msgid "Set playlist bookmark 7"
3757 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1226
3760 msgid "Set playlist bookmark 8"
3761 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1227
3764 msgid "Set playlist bookmark 9"
3765 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1228
3768 msgid "Set playlist bookmark 10"
3769 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1229
3772 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3773 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1231
3776 msgid "Playlist bookmark 1"
3777 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1232
3780 msgid "Playlist bookmark 2"
3781 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1233
3784 msgid "Playlist bookmark 3"
3785 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1234
3788 msgid "Playlist bookmark 4"
3789 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1235
3792 msgid "Playlist bookmark 5"
3793 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1236
3796 msgid "Playlist bookmark 6"
3797 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1237
3800 msgid "Playlist bookmark 7"
3801 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1238
3804 msgid "Playlist bookmark 8"
3805 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1239
3808 msgid "Playlist bookmark 9"
3809 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1240
3812 msgid "Playlist bookmark 10"
3813 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1242
3816 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3817 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1244
3820 msgid "Go back in browsing history"
3821 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1245
3824 msgid ""
3825 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3826 "history."
3827 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1246
3830 msgid "Go forward in browsing history"
3831 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1247
3834 msgid ""
3835 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3836 "history."
3837 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1249
3840 msgid "Cycle audio track"
3841 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1250
3844 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3845 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1251
3848 msgid "Cycle subtitle track"
3849 msgstr "Kroži med podnapisi"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1252
3852 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3853 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1253
3856 msgid "Cycle source aspect ratio"
3857 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1254
3860 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3861 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1255
3864 msgid "Cycle video crop"
3865 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1256
3868 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3869 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1257
3872 msgid "Cycle deinterlace modes"
3873 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1258
3876 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3877 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1259
3880 msgid "Show interface"
3881 msgstr "Pokaži vmesnik"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1260
3884 msgid "Raise the interface above all other windows."
3885 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1261
3888 msgid "Hide interface"
3889 msgstr "Skrij vmesnik"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1262
3892 msgid "Lower the interface below all other windows."
3893 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1263
3896 msgid "Take video snapshot"
3897 msgstr "Zajemanje slike"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1264
3900 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3901 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1266
3904 msgid "Record"
3905 msgstr "Snemanje"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1267
3908 msgid "Record access filter start/stop."
3909 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1268
3912 msgid "Dump"
3913 msgstr "Odlaganje"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1269
3916 msgid "Media dump access filter trigger."
3917 msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1271
3920 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3921 msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1272
3924 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3925 msgstr ""
3926 "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1275
3929 msgid "Toggle random playlist playback"
3930 msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3933 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3934 msgid "Zoom"
3935 msgstr "Povečava"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
3938 msgid "Un-Zoom"
3939 msgstr "Pomanjševanje"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
3942 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3943 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
3946 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3947 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
3950 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3951 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
3954 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3955 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
3958 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3959 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
3962 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3963 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
3966 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3967 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
3970 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3971 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1303
3974 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
3975 msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1305
3978 msgid ""
3979 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
3980 "output for the time being."
3981 msgstr ""
3982 "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje samo z directx "
3983 "slikovnim odvodom."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1308
3986 msgid "Display OSD menu on top of video output"
3987 msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1309
3990 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
3991 msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1310
3994 msgid "Do not display OSD menu on video output"
3995 msgstr "Ne prikaži OSD menuja na odvodu slike"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1311
3998 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
3999 msgstr "Ne prikaži OSD menuja na vrhu slikovnega odvoda"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1312
4002 msgid "Highlight widget on the right"
4003 msgstr "Označi gradnik na desnem robu"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1314
4006 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4007 msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na desnem robu"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1315
4010 msgid "Highlight widget on the left"
4011 msgstr "Označi gradnik na levem robu"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1317
4014 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4015 msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na levem robu"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1318
4018 msgid "Highlight widget on top"
4019 msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1320
4022 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4023 msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na zgornjem robu"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1321
4026 msgid "Highlight widget below"
4027 msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1323
4030 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4031 msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na spodnjem robu"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1324
4034 msgid "Select current widget"
4035 msgstr "Izberi trenutni gradnik"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1326
4038 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4039 msgstr "Izbra trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1329
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4045 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4046 "in the playlist.\n"
4047 "The first item specified will be played first.\n"
4048 "\n"
4049 "Options-styles:\n"
4050 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4051 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4052 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4053 "            and that overrides previous settings.\n"
4054 "\n"
4055 "Stream MRL syntax:\n"
4056 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4057 "option=value ...]\n"
4058 "\n"
4059 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4060 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4061 "\n"
4062 "URL syntax:\n"
4063 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4064 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4065 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4066 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4067 "  screen://                      Screen capture\n"
4068 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4069 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4070 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4071 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4072 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4073 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4074 "certain time\n"
4075 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4076 msgstr ""
4077 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
4078 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
4079 "predvajanja.\n"
4080 "Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
4081 "\n"
4082 "Možnosti-stili:\n"
4083 "  --option  Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
4084 "   -option  Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
4085 "   :option  Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
4086 "            in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
4087 "\n"
4088 "Skladnja pretoka MRL:\n"
4089 "  [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
4090 "[:možnost=vrednost ...]\n"
4091 "\n"
4092 "  Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
4093 "  Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
4094 "\n"
4095 "URL skladnja:\n"
4096 "  [file://]filename              Medijska datoteka\n"
4097 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4098 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4099 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4100 "  screen://                      Zajem zaslona\n"
4101 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD naprava\n"
4102 "  [vcd://][device]               VCD naprava\n"
4103 "  [cdda://][device]              Zvočna CD naprava\n"
4104 "  udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
4105 "                                 UDP pretok poslan preko pretočnega "
4106 "strežnika\n"
4107 "  vlc:pause:<seconds>            Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
4108 "  vlc:quit                       Izhod iz programa\n"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4111 msgid "Snapshot"
4112 msgstr "Zajem slike"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1475
4115 msgid "Window properties"
4116 msgstr "Lastnosti oken"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1518
4119 msgid "Subpictures"
4120 msgstr "Nalepke"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1525
4123 msgid "Subtitles"
4124 msgstr "Podnapisi"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1542
4127 msgid "Overlays"
4128 msgstr "Prekrivanja"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1550
4131 msgid "France"
4132 msgstr "Francija"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1552
4135 msgid "Track settings"
4136 msgstr "Nastavitve sledi"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1574
4139 msgid "Playback control"
4140 msgstr "Nadzor predvajanja"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1591
4143 msgid "Default devices"
4144 msgstr "Privzete naprave"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1600
4147 msgid "Network settings"
4148 msgstr "Nastavitve omrežja"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1612
4151 msgid "Socks proxy"
4152 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1621
4155 msgid "Metadata"
4156 msgstr "Metapodatki"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1651
4159 msgid "Decoders"
4160 msgstr "Dekodirniki"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1658
4163 msgid "Input"
4164 msgstr "Datoteka"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1698
4167 msgid "VLM"
4168 msgstr "VLM"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1731
4171 msgid "CPU"
4172 msgstr "CPE"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1753
4175 msgid "Special modules"
4176 msgstr "Posebne enote"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1759
4179 msgid "Plugins"
4180 msgstr "Vstavki"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1767
4183 msgid "Performance options"
4184 msgstr "Možnosti izvrševanja"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1911
4187 msgid "Hot keys"
4188 msgstr "Tipkovne bližnjice"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:2275
4191 msgid "Jump sizes"
4192 msgstr "Velikost skokov"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:2354
4195 msgid "main program"
4196 msgstr "glavni program"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:2364
4199 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4200 msgstr ""
4201 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4202 "help-verbose)"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:2370
4205 msgid ""
4206 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4207 "--help-verbose)"
4208 msgstr ""
4209 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
4210 "možnostjo --advanced in --help-verbose)"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:2375
4213 msgid "print help for the advanced options"
4214 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:2380
4217 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4218 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:2386
4221 msgid "print a list of available modules"
4222 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:2391
4225 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4226 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago z vsemi podrobnostmi"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:2397
4229 msgid ""
4230 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4231 "verbose)"
4232 msgstr ""
4233 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4234 "help-verbose)"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:2402
4237 msgid "save the current command line options in the config"
4238 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:2407
4241 msgid "reset the current config to the default values"
4242 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:2412
4245 msgid "use alternate config file"
4246 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:2417
4249 msgid "resets the current plugins cache"
4250 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:2422
4253 msgid "print version information"
4254 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
4255
4256 #: src/modules/configuration.c:1284
4257 msgid "boolean"
4258 msgstr "boolean"
4259
4260 #: src/modules/configuration.c:1295
4261 msgid "key"
4262 msgstr "Ključ"
4263
4264 #: src/playlist/tree.c:61
4265 msgid "Undefined"
4266 msgstr "Nedoločeno"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:38
4269 msgid "Afar"
4270 msgstr "afarščina"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:39
4273 msgid "Abkhazian"
4274 msgstr "abkhajščina"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:40
4277 msgid "Afrikaans"
4278 msgstr "afriščina"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:41
4281 msgid "Albanian"
4282 msgstr "albanščina"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:42
4285 msgid "Amharic"
4286 msgstr "amharščina"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:44
4289 msgid "Armenian"
4290 msgstr "armenščina"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:45
4293 msgid "Assamese"
4294 msgstr "asamščina"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:46
4297 msgid "Avestan"
4298 msgstr "avestanščina"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:47
4301 msgid "Aymara"
4302 msgstr "ajmarščina"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:48
4305 msgid "Azerbaijani"
4306 msgstr "azerbajdžanščina"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:49
4309 msgid "Bashkir"
4310 msgstr "baškirščina"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:50
4313 msgid "Basque"
4314 msgstr "baskovščina"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:51
4317 msgid "Belarusian"
4318 msgstr "beloruščina"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:52
4321 msgid "Bengali"
4322 msgstr "bengalščina"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:53
4325 msgid "Bihari"
4326 msgstr "biharščina"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:54
4329 msgid "Bislama"
4330 msgstr "bislamščina"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:55
4333 msgid "Bosnian"
4334 msgstr "bosanščina"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:56
4337 msgid "Breton"
4338 msgstr "bretonščina"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:57
4341 msgid "Bulgarian"
4342 msgstr "bolgarščina"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:58
4345 msgid "Burmese"
4346 msgstr "burmanščina"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:60
4349 msgid "Chamorro"
4350 msgstr "čamorščina"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:61
4353 msgid "Chechen"
4354 msgstr "čečenščina"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:62
4357 msgid "Chinese"
4358 msgstr "kitajščina"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:63
4361 msgid "Church Slavic"
4362 msgstr "staro slovanščina"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:64
4365 msgid "Chuvash"
4366 msgstr "čuvaščina"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:65
4369 msgid "Cornish"
4370 msgstr "kornščina"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:66
4373 msgid "Corsican"
4374 msgstr "korziščina"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:70
4377 msgid "Dzongkha"
4378 msgstr "dzongkha"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:71
4381 msgid "English"
4382 msgstr "angleščina"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:72
4385 msgid "Esperanto"
4386 msgstr "esperanto"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:73
4389 msgid "Estonian"
4390 msgstr "estonščina"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:74
4393 msgid "Faroese"
4394 msgstr "farščina"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:75
4397 msgid "Fijian"
4398 msgstr "fidžijščina"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:78
4401 msgid "Frisian"
4402 msgstr "frisianščina"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:81
4405 msgid "Gaelic (Scots)"
4406 msgstr "galščina"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:82
4409 msgid "Irish"
4410 msgstr "irščina"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:83
4413 msgid "Gallegan"
4414 msgstr "galanščina"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:84
4417 msgid "Manx"
4418 msgstr "manska gelščina"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:85
4421 msgid "Greek, Modern ()"
4422 msgstr "grščina, moderna"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:86
4425 msgid "Guarani"
4426 msgstr "gvaranščina"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:87
4429 msgid "Gujarati"
4430 msgstr "gudžaratščina"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:89
4433 msgid "Herero"
4434 msgstr "hererščina"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:90
4437 msgid "Hindi"
4438 msgstr "hindujščina"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:91
4441 msgid "Hiri Motu"
4442 msgstr "hiri motu"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:93
4445 msgid "Icelandic"
4446 msgstr "islandščina"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:94
4449 msgid "Inuktitut"
4450 msgstr "inuktituščina"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:95
4453 msgid "Interlingue"
4454 msgstr "interlingve"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:96
4457 msgid "Interlingua"
4458 msgstr "interlingva"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:97
4461 msgid "Indonesian"
4462 msgstr "indonezijščina"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:98
4465 msgid "Inupiaq"
4466 msgstr "inupajščina"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:100
4469 msgid "Javanese"
4470 msgstr "javanščina"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:102
4473 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4474 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:103
4477 msgid "Kannada"
4478 msgstr "kanareščina"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:104
4481 msgid "Kashmiri"
4482 msgstr "kašmirščina"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:105
4485 msgid "Kazakh"
4486 msgstr "kazahstanščina"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:106
4489 msgid "Khmer"
4490 msgstr "kmerščina"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:107
4493 msgid "Kikuyu"
4494 msgstr "gikujščina"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:108
4497 msgid "Kinyarwanda"
4498 msgstr "kinjarvanda"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:109
4501 msgid "Kirghiz"
4502 msgstr "kirghizijščina"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:110
4505 msgid "Komi"
4506 msgstr "komiščina"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:112
4509 msgid "Kuanyama"
4510 msgstr "kvanjama"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:113
4513 msgid "Kurdish"
4514 msgstr "kurdščina"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:114
4517 msgid "Lao"
4518 msgstr "laoščina"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:115
4521 msgid "Latin"
4522 msgstr "latinščina"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:116
4525 msgid "Latvian"
4526 msgstr "latvijščina"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:117
4529 msgid "Lingala"
4530 msgstr "lingala"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:118
4533 msgid "Lithuanian"
4534 msgstr "litvanščina"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:119
4537 msgid "Letzeburgesch"
4538 msgstr "luksemburščina"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:120
4541 msgid "Macedonian"
4542 msgstr "makedonščina"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:121
4545 msgid "Marshall"
4546 msgstr "maršalščina"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:122
4549 msgid "Malayalam"
4550 msgstr "malajščina"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:123
4553 msgid "Maori"
4554 msgstr "maorščina"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:124
4557 msgid "Marathi"
4558 msgstr "maratščina"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:126
4561 msgid "Malagasy"
4562 msgstr "malgaščina"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:127
4565 msgid "Maltese"
4566 msgstr "malteščina"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:128
4569 msgid "Moldavian"
4570 msgstr "moldavščina"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:129
4573 msgid "Mongolian"
4574 msgstr "mongolščina"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:130
4577 msgid "Nauru"
4578 msgstr "navrujščina"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:131
4581 msgid "Navajo"
4582 msgstr "navajščina"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:132
4585 msgid "Ndebele, South"
4586 msgstr "ndebelščina, južna"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:133
4589 msgid "Ndebele, North"
4590 msgstr "ndebelščina, severna"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:134
4593 msgid "Ndonga"
4594 msgstr "ndongščina"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:135
4597 msgid "Nepali"
4598 msgstr "nepalščina"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:136
4601 msgid "Norwegian"
4602 msgstr "norveščina"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:137
4605 msgid "Norwegian Nynorsk"
4606 msgstr "norveščina norsk"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:138
4609 msgid "Norwegian Bokmaal"
4610 msgstr "norveščina bokmal"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:139
4613 msgid "Chichewa; Nyanja"
4614 msgstr "čičevajščina"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:140
4617 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4618 msgstr "okcitanščina"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:141
4621 msgid "Oriya"
4622 msgstr "orijščina"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:142
4625 msgid "Oromo"
4626 msgstr "oromščina"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:144
4629 msgid "Ossetian; Ossetic"
4630 msgstr "osetinščina"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:145
4633 msgid "Panjabi"
4634 msgstr "pandžabščina"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:147
4637 msgid "Pali"
4638 msgstr "palščina"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:149
4641 msgid "Portuguese"
4642 msgstr "portugalščina"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:150
4645 msgid "Pushto"
4646 msgstr "paštu"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:151
4649 msgid "Quechua"
4650 msgstr "kečvanščina"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:152
4653 msgid "Original audio"
4654 msgstr "Običajni zvok"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:153
4657 msgid "Raeto-Romance"
4658 msgstr "retoromanščina"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:155
4661 msgid "Rundi"
4662 msgstr "rundščina"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:157
4665 msgid "Sango"
4666 msgstr "sango"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:158
4669 msgid "Sanskrit"
4670 msgstr "sanskrt"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:159
4673 msgid "Serbian"
4674 msgstr "srbščina"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:160
4677 msgid "Croatian"
4678 msgstr "hrvaščina"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:161
4681 msgid "Sinhalese"
4682 msgstr "singalščina"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:164
4685 msgid "Northern Sami"
4686 msgstr "samščina, severna"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:165
4689 msgid "Samoan"
4690 msgstr "samojščina"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:166
4693 msgid "Shona"
4694 msgstr "šonščina"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:167
4697 msgid "Sindhi"
4698 msgstr "sindščina"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:168
4701 msgid "Somali"
4702 msgstr "somalščina"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:169
4705 msgid "Sotho, Southern"
4706 msgstr "sotojščina, južna"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:171
4709 msgid "Sardinian"
4710 msgstr "sardinščina"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:172
4713 msgid "Swati"
4714 msgstr "svaziščina"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:173
4717 msgid "Sundanese"
4718 msgstr "sundščina"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:174
4721 msgid "Swahili"
4722 msgstr "svahili"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:176
4725 msgid "Tahitian"
4726 msgstr "tahitijščina"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:177
4729 msgid "Tamil"
4730 msgstr "tamilščina"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:178
4733 msgid "Tatar"
4734 msgstr "tatarščina"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:179
4737 msgid "Telugu"
4738 msgstr "telugujščina"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:180
4741 msgid "Tajik"
4742 msgstr "tadžikistanščina"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:181
4745 msgid "Tagalog"
4746 msgstr "tagaloščina"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:182
4749 msgid "Thai"
4750 msgstr "tajščina"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:183
4753 msgid "Tibetan"
4754 msgstr "tibetanščina"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:184
4757 msgid "Tigrinya"
4758 msgstr "tigrinjščina"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:185
4761 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4762 msgstr "tonganščina"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:186
4765 msgid "Tswana"
4766 msgstr "tsvanščina"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:187
4769 msgid "Tsonga"
4770 msgstr "tsongščina"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:189
4773 msgid "Turkmen"
4774 msgstr "turkmenščina"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:190
4777 msgid "Twi"
4778 msgstr "tvijščina"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:191
4781 msgid "Uighur"
4782 msgstr "ujgurščina"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:192
4785 msgid "Ukrainian"
4786 msgstr "ukrajinščina"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:193
4789 msgid "Urdu"
4790 msgstr "urdujščina"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:194
4793 msgid "Uzbek"
4794 msgstr "uzbekistanščina"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:195
4797 msgid "Vietnamese"
4798 msgstr "vijetnamščina"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:196
4801 msgid "Volapuk"
4802 msgstr "volapuk"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:197
4805 msgid "Welsh"
4806 msgstr "valižanščina"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:198
4809 msgid "Wolof"
4810 msgstr "volofanščina"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:199
4813 msgid "Xhosa"
4814 msgstr "koščina"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:200
4817 msgid "Yiddish"
4818 msgstr "jidiščina"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:201
4821 msgid "Yoruba"
4822 msgstr "jorubščina"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:202
4825 msgid "Zhuang"
4826 msgstr "džangščina"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:203
4829 msgid "Zulu"
4830 msgstr "zulujščina"
4831
4832 #: src/text/iso_lang.c:70
4833 msgid "Unknown"
4834 msgstr "Neznano"
4835
4836 #: src/video_output/video_output.c:411
4837 msgid "Deinterlace"
4838 msgstr "Razpletanje"
4839
4840 #: src/video_output/video_output.c:415
4841 msgid "Discard"
4842 msgstr "Zavrzi"
4843
4844 #: src/video_output/video_output.c:417
4845 msgid "Blend"
4846 msgstr "Prelivanje"
4847
4848 #: src/video_output/video_output.c:419
4849 msgid "Mean"
4850 msgstr "Sredina"
4851
4852 #: src/video_output/video_output.c:421
4853 msgid "Bob"
4854 msgstr "Bob"
4855
4856 #: src/video_output/video_output.c:423
4857 msgid "Linear"
4858 msgstr "Linearno"
4859
4860 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4861 msgid "1:4 Quarter"
4862 msgstr "1:4 Četrtina"
4863
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4865 msgid "1:2 Half"
4866 msgstr "1:2 Polovica"
4867
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4869 msgid "1:1 Original"
4870 msgstr "1:1 Original"
4871
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4873 msgid "2:1 Double"
4874 msgstr "2:1 Dvojno"
4875
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4877 msgid "Crop"
4878 msgstr "Obreži"
4879
4880 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4881 msgid "Aspect-ratio"
4882 msgstr "R_azmerje velikosti"
4883
4884 #~ msgid "No random"
4885 #~ msgstr "Ni naključno"
4886
4887 #~ msgid "Caching value in ms"
4888 #~ msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
4894
4895 #~ msgid "Adapter card to tune"
4896 #~ msgstr "Uglasitev prilagodilnika"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4900 #~ "with n>=0."
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z "
4903 #~ "n>=0."
4904
4905 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4906 #~ msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
4907
4908 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4909 #~ msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
4910
4911 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4912 #~ msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
4913
4914 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4915 #~ msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
4916
4917 #~ msgid "Inversion mode"
4918 #~ msgstr "Način obračanja"
4919
4920 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4921 #~ msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
4922
4923 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4924 #~ msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4928 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
4931 #~ "onemogočite, če imate težave."
4932
4933 #~ msgid "Budget mode"
4934 #~ msgstr "Budget način"
4935
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" "
4940 #~ "kartico."
4941
4942 #~ msgid "Network Identifier"
4943 #~ msgstr "Določevanje omrežja"
4944
4945 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4946 #~ msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
4947
4948 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4949 #~ msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
4950
4951 #~ msgid "LNB voltage"
4952 #~ msgstr "LNB napetost"
4953
4954 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4955 #~ msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
4956
4957 #~ msgid "High LNB voltage"
4958 #~ msgstr "Visoka LNB napetost"
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4962 #~ "supported by all frontends."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve "
4965 #~ "ne podpirajo vsi vmesniki."
4966
4967 #~ msgid "22 kHz tone"
4968 #~ msgstr "22 kHz toni"
4969
4970 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4971 #~ msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
4972
4973 #~ msgid "Transponder FEC"
4974 #~ msgstr "Transponder FEC"
4975
4976 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4977 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
4978
4979 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4980 #~ msgstr "Simbolna hitrost transponderja v kHz"
4981
4982 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4983 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4984
4985 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
4986 #~ msgstr "Nizka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"
4987
4988 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4989 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4990
4991 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
4992 #~ msgstr "Visoka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"
4993
4994 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4995 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4996
4997 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
4998 #~ msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
4999
5000 #~ msgid "Modulation type"
5001 #~ msgstr "Tip modulacije"
5002
5003 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5004 #~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
5005
5006 #~ msgid "16"
5007 #~ msgstr "16"
5008
5009 #~ msgid "32"
5010 #~ msgstr "32"
5011
5012 #~ msgid "64"
5013 #~ msgstr "64"
5014
5015 #~ msgid "128"
5016 #~ msgstr "128"
5017
5018 #~ msgid "256"
5019 #~ msgstr "256"
5020
5021 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5022 #~ msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
5023
5024 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5025 #~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5026
5027 #~ msgid "1/2"
5028 #~ msgstr "1/2"
5029
5030 #~ msgid "2/3"
5031 #~ msgstr "2/3"
5032
5033 #~ msgid "3/4"
5034 #~ msgstr "3/4"
5035
5036 #~ msgid "5/6"
5037 #~ msgstr "5/6"
5038
5039 #~ msgid "7/8"
5040 #~ msgstr "7/8"
5041
5042 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5043 #~ msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
5044
5045 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5046 #~ msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5047
5048 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5049 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5050
5051 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5052 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5053
5054 #~ msgid "6 MHz"
5055 #~ msgstr "6 MHz"
5056
5057 #~ msgid "7 MHz"
5058 #~ msgstr "7 MHz"
5059
5060 #~ msgid "8 MHz"
5061 #~ msgstr "8 MHz"
5062
5063 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5064 #~ msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5065
5066 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5067 #~ msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5068
5069 #~ msgid "1/4"
5070 #~ msgstr "1/4"
5071
5072 #~ msgid "1/8"
5073 #~ msgstr "1/8"
5074
5075 #~ msgid "1/16"
5076 #~ msgstr "1/16"
5077
5078 #~ msgid "1/32"
5079 #~ msgstr "1/32"
5080
5081 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5082 #~ msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5083
5084 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5085 #~ msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]"
5086
5087 #~ msgid "2k"
5088 #~ msgstr "2k"
5089
5090 #~ msgid "8k"
5091 #~ msgstr "8k"
5092
5093 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5094 #~ msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5095
5096 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5097 #~ msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
5098
5099 #~ msgid "1"
5100 #~ msgstr "1"
5101
5102 #~ msgid "2"
5103 #~ msgstr "2"
5104
5105 #~ msgid "4"
5106 #~ msgstr "4"
5107
5108 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5109 #~ msgstr "Azimut satelita"
5110
5111 #~ msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5112 #~ msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje"
5113
5114 #~ msgid "Satellite Elevation"
5115 #~ msgstr "Višina satelita"
5116
5117 #~ msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5118 #~ msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje"
5119
5120 #~ msgid "Satellite Longitude"
5121 #~ msgstr "Geografska dolžina satelita"
5122
5123 #~ msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5124 #~ msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod"
5125
5126 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5127 #~ msgstr "Satelitska polarizacija"
5128
5129 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5130 #~ msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]"
5131
5132 #~ msgid "Horizontal"
5133 #~ msgstr "Vodoravno"
5134
5135 #~ msgid "Vertical"
5136 #~ msgstr "Navpično"
5137
5138 #~ msgid "Circular Left"
5139 #~ msgstr "Krožno levo"
5140
5141 #~ msgid "Circular Right"
5142 #~ msgstr "Krožno desno"
5143
5144 #~ msgid "DVB"
5145 #~ msgstr "DVB"
5146
5147 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5148 #~ msgstr "DirectShow DVB dovod"
5149
5150 #~ msgid "CD reading failed"
5151 #~ msgstr "Napaka pri branju CD-ja."
5152
5153 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5154 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
5155
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5158 #~ "milliseconds."
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
5161
5162 #~ msgid "Audio CD"
5163 #~ msgstr "Zvočni CD"
5164
5165 #~ msgid "Audio CD input"
5166 #~ msgstr "Zvočni CD dovod"
5167
5168 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5169 #~ msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
5170
5171 #~ msgid "CDDB Server"
5172 #~ msgstr "Strežnik CDDB"
5173
5174 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5175 #~ msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
5176
5177 #~ msgid "CDDB port"
5178 #~ msgstr "Vrata CDDB"
5179
5180 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5181 #~ msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
5182
5183 #~ msgid "Audio CD - Track "
5184 #~ msgstr "Zvočni CD - Sled "
5185
5186 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5187 #~ msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
5188
5189 #~ msgid "none"
5190 #~ msgstr "noben"
5191
5192 #~ msgid "overlap"
5193 #~ msgstr "prekrivanje"
5194
5195 #~ msgid "full"
5196 #~ msgstr "polno"
5197
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5200 #~ "meta info          1\n"
5201 #~ "events             2\n"
5202 #~ "MRL                4\n"
5203 #~ "external call      8\n"
5204 #~ "all calls (0x10)  16\n"
5205 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5206 #~ "seek      (0x40)  64\n"
5207 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5208 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
5211 #~ "metapodatki          1\n"
5212 #~ "dogodki             2\n"
5213 #~ "MRL                4\n"
5214 #~ "zunanji klic      8\n"
5215 #~ "vsi klici (0x10)  16\n"
5216 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5217 #~ "iskanje      (0x40)  64\n"
5218 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5219 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5220
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5223 #~ "units."
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5226
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5229 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5230 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5231 #~ "more than 25 blocks per access."
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na "
5234 #~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj "
5235 #~ "več spomina in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne "
5236 #~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop."
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5240 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5241 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
5242 #~ "   %A : The album information\n"
5243 #~ "   %C : Category\n"
5244 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
5245 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
5246 #~ "   %G : Genre\n"
5247 #~ "   %M : The current MRL\n"
5248 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5249 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5250 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5251 #~ "   %T : The track number\n"
5252 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5253 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5254 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5255 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5256 #~ "   %% : a % \n"
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
5259 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
5260 #~ "   %a : Izvajalec (albuma)\n"
5261 #~ "   %A : Podrobnosti albuma\n"
5262 #~ "   %C : Kategorija\n"
5263 #~ "   %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
5264 #~ "   %I : ID CDDB diska\n"
5265 #~ "   %G : Žanr\n"
5266 #~ "   %M : Trenutni MRL\n"
5267 #~ "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
5268 #~ "   %n : Število sledi na CDju\n"
5269 #~ "   %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
5270 #~ "   %T : Številka sledi\n"
5271 #~ "   %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
5272 #~ "   %S : Čas celotnega CDja\n"
5273 #~ "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
5274 #~ "   %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
5275 #~ "   %% : a % \n"
5276
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5279 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5280 #~ "   %M : The current MRL\n"
5281 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5282 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5283 #~ "   %T : The track number\n"
5284 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5285 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5286 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5287 #~ "   %% : a % \n"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
5290 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
5291 #~ "   %M : Trenutni MRL\n"
5292 #~ "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
5293 #~ "   %n : Število sledi na CDju\n"
5294 #~ "   %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
5295 #~ "   %T : Številka sledi\n"
5296 #~ "   %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
5297 #~ "   %S : Čas celotnega CDja\n"
5298 #~ "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
5299 #~ "   %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
5300 #~ "   %% : a % \n"
5301
5302 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5303 #~ msgstr "Omogočim CD paranoia?"
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5307 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5308 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5309 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
5312 #~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
5313 #~ "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
5314 #~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
5315
5316 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5317 #~ msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
5318
5319 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5320 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
5321
5322 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5323 #~ msgstr "Zvočni CD"
5324
5325 #~ msgid "Additional debug"
5326 #~ msgstr "Dodatno razhroščevanje"
5327
5328 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5329 #~ msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
5330
5331 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5332 #~ msgstr "Število blokov na enoto branja"
5333
5334 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
5337 #~ "CDDB"
5338
5339 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5340 #~ msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
5341
5342 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5343 #~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
5344
5345 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5346 #~ msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
5347
5348 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5349 #~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
5350
5351 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5352 #~ msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
5353
5354 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
5357
5358 #~ msgid "CDDB"
5359 #~ msgstr "CDDB"
5360
5361 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
5364
5365 #~ msgid "CDDB lookups"
5366 #~ msgstr "CDDB poizvedba"
5367
5368 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5369 #~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
5370
5371 #~ msgid "CDDB server"
5372 #~ msgstr "CDDB strežnik"
5373
5374 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5375 #~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
5376
5377 #~ msgid "CDDB server port"
5378 #~ msgstr "Strežniška vrata CDDB"
5379
5380 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5381 #~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
5382
5383 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5384 #~ msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
5385
5386 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5387 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
5388
5389 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5390 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
5391
5392 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5393 #~ msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
5394
5395 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
5398 #~ "protokola."
5399
5400 #~ msgid "CDDB server timeout"
5401 #~ msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
5402
5403 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5404 #~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
5405
5406 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5407 #~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
5408
5409 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5410 #~ msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5414 #~ "both are available"
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, "
5417 #~ "ko sta oba na voljo."
5418
5419 #~ msgid "Disc"
5420 #~ msgstr "Disk"
5421
5422 #~ msgid "Duration"
5423 #~ msgstr "Trajanje"
5424
5425 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5426 #~ msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
5427
5428 #~ msgid "Tracks"
5429 #~ msgstr "Sledi"
5430
5431 #~ msgid "MRL"
5432 #~ msgstr "MRL"
5433
5434 #~ msgid "Track Number"
5435 #~ msgstr "Številka sledi"
5436
5437 #~ msgid "dc1394 input"
5438 #~ msgstr "dc1394 dovod"
5439
5440 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5441 #~ msgstr "Obnašanje podmap"
5442
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5445 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5446 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5447 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
5450 #~ "none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
5451 #~ "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
5452 #~ "expand: vse podmape so razširjene.\n"
5453
5454 #~ msgid "collapse"
5455 #~ msgstr "skrči"
5456
5457 #~ msgid "expand"
5458 #~ msgstr "razširi"
5459
5460 #~ msgid "Ignored extensions"
5461 #~ msgstr "Spregledane razširitve"
5462
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5465 #~ "directory.\n"
5466 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5467 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob "
5470 #~ "odpiranju mape.\n"
5471 #~ "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite "
5472 #~ "z vejico."
5473
5474 #~ msgid "Directory"
5475 #~ msgstr "Mapa"
5476
5477 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5478 #~ msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
5479
5480 #~ msgid "Cable"
5481 #~ msgstr "Kabel"
5482
5483 #~ msgid "Antenna"
5484 #~ msgstr "Antena"
5485
5486 #~ msgid "TV"
5487 #~ msgstr "TV"
5488
5489 #~ msgid "FM radio"
5490 #~ msgstr "FM radio"
5491
5492 #~ msgid "AM radio"
5493 #~ msgstr "AM radio"
5494
5495 #~ msgid "DSS"
5496 #~ msgstr "DSS"
5497
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5500 #~ "millisecondss."
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
5503 #~ "milisekundah."
5504
5505 #~ msgid "Video device name"
5506 #~ msgstr "Ime slikovne naprave"
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5510 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5513 #~ "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5514 #~ "vrednost."
5515
5516 #~ msgid "Audio device name"
5517 #~ msgstr "Ime zvočne naprave"
5518
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5521 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5524 #~ "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5525 #~ "vrednost."
5526
5527 #~ msgid "Video size"
5528 #~ msgstr "Velikost slike"
5529
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5532 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5533 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5536 #~ "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5537 #~ "vrednost."
5538
5539 #~ msgid "Video input chroma format"
5540 #~ msgstr "Format barv vnosa slike"
5541
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5544 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5547 #~ "(privzeto), RV24, etc.)."
5548
5549 #~ msgid "Video input frame rate"
5550 #~ msgstr "Blokovna hitrost dovoda slike"
5551
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5554 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5557 #~ "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5558
5559 #~ msgid "Device properties"
5560 #~ msgstr "Lastnosti naprave"
5561
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5564 #~ "stream."
5565 #~ msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5566
5567 #~ msgid "Tuner properties"
5568 #~ msgstr "Lastnosti uglaševala"
5569
5570 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5571 #~ msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5572
5573 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5574 #~ msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5575
5576 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5579
5580 #~ msgid "Tuner country code"
5581 #~ msgstr "Kode držav uglaševanja"
5582
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5585 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno včrtavanje kanala-v-frekvenco "
5588 #~ "(0 predstavlja privzeto)."
5589
5590 #~ msgid "Tuner input type"
5591 #~ msgstr "Tip uglaševala"
5592
5593 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5594 #~ msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5595
5596 #~ msgid "Video input pin"
5597 #~ msgstr "Spona dovoda slike"
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5601 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5602 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5603 #~ "settings will not be changed."
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video "
5606 #~ "ali uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate "
5607 #~ "pravilno določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste "
5608 #~ "vrednosti tu. Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
5609
5610 #~ msgid "Audio input pin"
5611 #~ msgstr "Spona zvočnega dovoda"
5612
5613 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" "
5616 #~ "možnostmi."
5617
5618 #~ msgid "Video output pin"
5619 #~ msgstr "Spona odvoda slike"
5620
5621 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5624
5625 #~ msgid "Audio output pin"
5626 #~ msgstr "Spona zvočnega odvoda"
5627
5628 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" "
5631 #~ "možnostmi."
5632
5633 #~ msgid "AM Tuner mode"
5634 #~ msgstr "AM način uglaševanja"
5635
5636 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO "
5639 #~ "ali DSS."
5640
5641 #~ msgid "DirectShow"
5642 #~ msgstr "DirectShow"
5643
5644 #~ msgid "DirectShow input"
5645 #~ msgstr "DirectShow dovod"
5646
5647 #~ msgid "Refresh list"
5648 #~ msgstr "Osveži seznam"
5649
5650 #~ msgid "Configure"
5651 #~ msgstr "Nastavi"
5652
5653 #~ msgid "Capturing failed"
5654 #~ msgstr "Neuspešen zajem"
5655
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
5658 #~ "supported."
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni "
5661 #~ "podprt."
5662
5663 #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5664 #~ msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5665
5666 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5667 #~ msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5668
5669 #~ msgid "HTTP Host address"
5670 #~ msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5671
5672 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5675
5676 #~ msgid "HTTP user name"
5677 #~ msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5678
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5681 #~ msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5682
5683 #~ msgid "HTTP password"
5684 #~ msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5685
5686 #~ msgid ""
5687 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5688 #~ msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5689
5690 #~ msgid "HTTP ACL"
5691 #~ msgstr "HTTP ACL"
5692
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5695 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
5698 #~ "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5699
5700 #~ msgid "Certificate file"
5701 #~ msgstr "Datoteka certifikata"
5702
5703 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5704 #~ msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5705
5706 #~ msgid "Private key file"
5707 #~ msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5708
5709 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5710 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5711
5712 #~ msgid "Root CA file"
5713 #~ msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5714
5715 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5716 #~ msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5717
5718 #~ msgid "CRL file"
5719 #~ msgstr "Datoteka CRL"
5720
5721 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5722 #~ msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
5723
5724 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5725 #~ msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5726
5727 #~ msgid "HTTP server"
5728 #~ msgstr "Strežnik HTTP"
5729
5730 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5731 #~ msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5732
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
5735 #~ "of the new syntax."
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5738 #~ "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5739
5740 #~ msgid "Illegal Polarization"
5741 #~ msgstr "Neveljavna polarizacija"
5742
5743 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5744 #~ msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5745
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5750 #~ "milisekundah."
5751
5752 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5753 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5754
5755 #~ msgid "dv"
5756 #~ msgstr "dv"
5757
5758 #~ msgid "DVD angle"
5759 #~ msgstr "DVD kot"
5760
5761 #~ msgid "Default DVD angle."
5762 #~ msgstr "Privzet DVD kot"
5763
5764 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5767 #~ "milisekundah."
5768
5769 #~ msgid "Start directly in menu"
5770 #~ msgstr "Neposredno zaženi menu"
5771
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5774 #~ "useless warning introductions."
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh "
5777 #~ "dodatkov (reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5778
5779 #~ msgid "DVD with menus"
5780 #~ msgstr "DVD z menuji"
5781
5782 #~ msgid "DVDnav Input"
5783 #~ msgstr "DVDnav dovod"
5784
5785 #~ msgid "Playback failure"
5786 #~ msgstr "Napaka predvajanja"
5787
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5790 #~ "disk."
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5793 #~ "dešifrirati celotnega diska."
5794
5795 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5796 #~ msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5797
5798 #~ msgid ""
5799 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5800 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5801 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5802 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5803 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5804 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5805 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5806 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5807 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5808 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5809 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5810 #~ "The default method is: key."
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5813 #~ "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5814 #~ "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva "
5815 #~ "veliko časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na "
5816 #~ "začetku naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5817 #~ "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj "
5818 #~ "dešifrirani vsi ključe naslovov.\n"
5819 #~ "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v "
5820 #~ "času pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. "
5821 #~ "Tega uporablja libcss.\n"
5822 #~ "Privzeta metoda je: ključ."
5823
5824 #~ msgid "title"
5825 #~ msgstr "naslov"
5826
5827 #~ msgid "Key"
5828 #~ msgstr "Ključ"
5829
5830 #~ msgid "DVD without menus"
5831 #~ msgstr "DVD brez menija"
5832
5833 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5834 #~ msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5835
5836 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5837 #~ msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5838
5839 #~ msgid "DVDRead could not read block %d."
5840 #~ msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5841
5842 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5843 #~ msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5844
5845 #~ msgid "EyeTV access module"
5846 #~ msgstr "Enota dostopa EyeTV"
5847
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v "
5852 #~ "milisekundah."
5853
5854 #~ msgid "Framerate"
5855 #~ msgstr "Hitrost sličic"
5856
5857 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5858 #~ msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5859
5860 #~ msgid "ID"
5861 #~ msgstr "ID"
5862
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5865 #~ "constructs (default 0)."
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
5868 #~ "(privzeto 0)."
5869
5870 #~ msgid "Duration in ms"
5871 #~ msgstr "Trajanje v ms"
5872
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5875 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5878 #~ "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5879
5880 #~ msgid "Fake"
5881 #~ msgstr "Ponaredek"
5882
5883 #~ msgid "Fake input"
5884 #~ msgstr "Ponarejeni dovod"
5885
5886 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5889 #~ "milisekundah."
5890
5891 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5892 #~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5893
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5896 #~ "specify a comma-separated list of files."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
5899 #~ "seznam datotek ločenih z vejico."
5900
5901 #~ msgid "File input"
5902 #~ msgstr "Datotečni dovod"
5903
5904 #~ msgid "File"
5905 #~ msgstr "Datoteka"
5906
5907 #~ msgid "File reading failed"
5908 #~ msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5909
5910 #~ msgid "VLC could not read file."
5911 #~ msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati."
5912
5913 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5914 #~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5915
5916 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
5917 #~ msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)"
5918
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
5921 #~ "seconds."
5922 #~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
5923
5924 #~ msgid "Bandwidth"
5925 #~ msgstr "Hitrost prenosa"
5926
5927 #~ msgid "Bandwidth limiter"
5928 #~ msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa"
5929
5930 #~ msgid "Force use of dump module"
5931 #~ msgstr "Uporaba enote odlaganja"
5932
5933 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5934 #~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
5935
5936 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5937 #~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
5938
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5941 #~ "megabyte were performed."
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
5944 #~ "določa nastavitev."
5945
5946 #~ msgid "Record directory"
5947 #~ msgstr "Mapa posnetkov"
5948
5949 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5950 #~ msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
5951
5952 #~ msgid "Recording"
5953 #~ msgstr "Snemanje"
5954
5955 #~ msgid "Recording done"
5956 #~ msgstr "Snemanje končano"
5957
5958 #~ msgid "Timeshift granularity"
5959 #~ msgstr "Deljenost časovnega zamika"
5960
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5963 #~ "timeshifted streams."
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
5966
5967 #~ msgid "Timeshift directory"
5968 #~ msgstr "Mapa časovnih zamikov"
5969
5970 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
5973
5974 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5975 #~ msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5976
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5979 #~ "control pace or pause."
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
5982 #~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
5983
5984 #~ msgid "Timeshift"
5985 #~ msgstr "Časovni zamik"
5986
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5991
5992 #~ msgid "FTP user name"
5993 #~ msgstr "Uporabniško ime FTP"
5994
5995 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5996 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
5997
5998 #~ msgid "FTP password"
5999 #~ msgstr "Geslo FTP"
6000
6001 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
6002 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
6003
6004 #~ msgid "FTP account"
6005 #~ msgstr "Račun FTP"
6006
6007 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
6008 #~ msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
6009
6010 #~ msgid "FTP input"
6011 #~ msgstr "FTP dovod"
6012
6013 #~ msgid "FTP upload output"
6014 #~ msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
6015
6016 #~ msgid "Network interaction failed"
6017 #~ msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
6018
6019 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
6020 #~ msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z želenim strežnikom."
6021
6022 #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
6025
6026 #~ msgid "Your account was rejected."
6027 #~ msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
6028
6029 #~ msgid "Your password was rejected."
6030 #~ msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
6031
6032 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6033 #~ msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
6034
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
6037 #~ "milliseconds."
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
6040 #~ "milisekundah."
6041
6042 #~ msgid "GnomeVFS input"
6043 #~ msgstr "GnomeVFS dovod"
6044
6045 #~ msgid "HTTP proxy"
6046 #~ msgstr "HTTP namestniški strežnik"
6047
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6050 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6051 #~ "tried."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]"
6054 #~ "@]mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
6055 #~ "sistemska nastavitev."
6056
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6061
6062 #~ msgid "HTTP user agent"
6063 #~ msgstr "Uporabniški agent HTTP"
6064
6065 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
6066 #~ msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
6067
6068 #~ msgid "Auto re-connect"
6069 #~ msgstr "Samodejno ponovno poveži"
6070
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
6073 #~ "disconnect."
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani "
6076 #~ "prekinitvi."
6077
6078 #~ msgid "Continuous stream"
6079 #~ msgstr "Neprekinjen pretok"
6080
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
6083 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
6084 #~ "all other types of HTTP streams."
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
6087 #~ "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
6088 #~ "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
6089
6090 #~ msgid "HTTP input"
6091 #~ msgstr "HTTP dovod"
6092
6093 #~ msgid "HTTP(S)"
6094 #~ msgstr "HTTP(S)"
6095
6096 #~ msgid "HTTP authentication"
6097 #~ msgstr "HTTP overitev"
6098
6099 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
6100 #~ msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
6101
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6104 #~ "milliseconds."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Ustvari zajem predpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
6107 #~ "določeno dolžino v milisekundah."
6108
6109 #~ msgid "Pace"
6110 #~ msgstr "Ritem"
6111
6112 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6113 #~ msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu."
6114
6115 #~ msgid "Auto Connection"
6116 #~ msgstr "Samodejno povezovanje"
6117
6118 #~ msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6119 #~ msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
6120
6121 #~ msgid "JACK audio input"
6122 #~ msgstr "JACK zvočni vnos"
6123
6124 #~ msgid "JACK Input"
6125 #~ msgstr "JACK vnos"
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6129 #~ msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
6130
6131 #~ msgid "Force selection of all streams"
6132 #~ msgstr "Izbira vseh pretokov."
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
6136 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
6139 #~ "hitrostmi. Lahko izberete vse."
6140
6141 #~ msgid "Maximum bitrate"
6142 #~ msgstr "Največja bitna hitrost"
6143
6144 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6145 #~ msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."
6146
6147 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6148 #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6149
6150 #~ msgid "Dummy stream output"
6151 #~ msgstr "Dummy odvod zapisa"
6152
6153 #~ msgid "Dummy"
6154 #~ msgstr "Dummy"
6155
6156 #~ msgid "Append to file"
6157 #~ msgstr "Pripni datoteki"
6158
6159 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6160 #~ msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
6161
6162 #~ msgid "File stream output"
6163 #~ msgstr "Odvod pretoka datoteke"
6164
6165 #~ msgid "Username"
6166 #~ msgstr "Uporabniško ime"
6167
6168 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6169 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
6170
6171 #~ msgid "Password"
6172 #~ msgstr "Geslo"
6173
6174 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6175 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
6176
6177 #~ msgid "Mime"
6178 #~ msgstr "Mime"
6179
6180 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
6183
6184 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6187
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6190 #~ "empty if you don't have one."
6191 #~ msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6192
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6195 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga "
6198 #~ "zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata "
6199 #~ "nimate."
6200
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6203 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Pot do x509 PEM seznama preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL "
6206 #~ "povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama certifikata nimate."
6207
6208 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6209 #~ msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
6210
6211 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6212 #~ msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
6213
6214 #~ msgid "HTTP stream output"
6215 #~ msgstr "Odvod HTTP zapisov"
6216
6217 #~ msgid "Stream name"
6218 #~ msgstr "Ime pretoka"
6219
6220 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6221 #~ msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
6222
6223 #~ msgid "Stream description"
6224 #~ msgstr "Opis pretoka"
6225
6226 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6227 #~ msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
6228
6229 #~ msgid "Stream MP3"
6230 #~ msgstr "MP3 zapis"
6231
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
6234 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
6235 #~ "the shoutcast/icecast server."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je "
6238 #~ "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
6239
6240 #~ msgid "Genre description"
6241 #~ msgstr "Opis žanra"
6242
6243 #~ msgid "Genre of the content. "
6244 #~ msgstr "Žanr vsebine."
6245
6246 #~ msgid "URL description"
6247 #~ msgstr "Opis URL"
6248
6249 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6250 #~ msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
6251
6252 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6253 #~ msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."
6254
6255 #~ msgid "Samplerate"
6256 #~ msgstr "Vzorčna hitrost"
6257
6258 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6259 #~ msgstr "Podrobnosti vzorčne stopnje prekodiranega zapisa."
6260
6261 #~ msgid "Number of channels"
6262 #~ msgstr "Število kanalov"
6263
6264 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6265 #~ msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."
6266
6267 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
6268 #~ msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
6269
6270 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6271 #~ msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."
6272
6273 #~ msgid "Stream public"
6274 #~ msgstr "Javni pretok"
6275
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
6278 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
6279 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
6280 #~ "icecast."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na "
6283 #~ "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti "
6284 #~ "za shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
6285
6286 #~ msgid "IceCAST output"
6287 #~ msgstr "IceCAST odvod"
6288
6289 #~ msgid "Caching value (ms)"
6290 #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6291
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6294 #~ "in milliseconds."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
6297
6298 #~ msgid "Group packets"
6299 #~ msgstr "Skupinski paketi"
6300
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6303 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6304 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. "
6307 #~ "Določite lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev "
6308 #~ "omogoča zmanjšanje obremenjenosti sistema."
6309
6310 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6311 #~ msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
6312
6313 #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6314 #~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
6315
6316 #~ msgid "UDP stream output"
6317 #~ msgstr "UDP odvod pretoka"
6318
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6321 #~ "milliseconds."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR zapise. Vrednost je določena v "
6324 #~ "milisekundah."
6325
6326 #~ msgid "Device"
6327 #~ msgstr "Naprava"
6328
6329 #~ msgid "PVR video device"
6330 #~ msgstr "Slikovna naprava PVR"
6331
6332 #~ msgid "Radio device"
6333 #~ msgstr "Radijska naprava"
6334
6335 #~ msgid "PVR radio device"
6336 #~ msgstr "Radijska naprava PVR"
6337
6338 #~ msgid "Norm"
6339 #~ msgstr "Norma"
6340
6341 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6342 #~ msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6343
6344 #~ msgid "Width"
6345 #~ msgstr "Širina"
6346
6347 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6348 #~ msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
6349
6350 #~ msgid "Height"
6351 #~ msgstr "Višina"
6352
6353 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6354 #~ msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
6355
6356 #~ msgid "Frequency"
6357 #~ msgstr "Frekvenca"
6358
6359 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6360 #~ msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6361
6362 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6363 #~ msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6364
6365 #~ msgid "Key interval"
6366 #~ msgstr "Ključni zamik"
6367
6368 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6369 #~ msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6370
6371 #~ msgid "B Frames"
6372 #~ msgstr "B sličice"
6373
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6376 #~ "number of B-Frames."
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6379
6380 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6381 #~ msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."
6382
6383 #~ msgid "Bitrate peak"
6384 #~ msgstr "Vrh bitne hitrosti"
6385
6386 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6387 #~ msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."
6388
6389 #~ msgid "Bitrate mode"
6390 #~ msgstr "Način bitne hitrosti"
6391
6392 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6393 #~ msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"
6394
6395 #~ msgid "Audio bitmask"
6396 #~ msgstr "Bitna maska zvoka"
6397
6398 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6399 #~ msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6400
6401 #~ msgid "Volume"
6402 #~ msgstr "Glasnost"
6403
6404 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6405 #~ msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
6406
6407 #~ msgid "Channel"
6408 #~ msgstr "Kanal"
6409
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 "
6414 #~ "= svideo)"
6415
6416 #~ msgid "Automatic"
6417 #~ msgstr "Samodejno"
6418
6419 #~ msgid "SECAM"
6420 #~ msgstr "SECAM"
6421
6422 #~ msgid "PAL"
6423 #~ msgstr "PAL"
6424
6425 #~ msgid "NTSC"
6426 #~ msgstr "NTSC"
6427
6428 #~ msgid "vbr"
6429 #~ msgstr "vbr"
6430
6431 #~ msgid "cbr"
6432 #~ msgstr "cbr"
6433
6434 #~ msgid "PVR"
6435 #~ msgstr "PVR"
6436
6437 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6438 #~ msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6439
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6444
6445 #~ msgid "Real RTSP"
6446 #~ msgstr "Pravi RTSP"
6447
6448 #~ msgid "Connection failed"
6449 #~ msgstr "Neuspešna povezava"
6450
6451 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6452 #~ msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
6453
6454 #~ msgid "Session failed"
6455 #~ msgstr "Neuspešna seja"
6456
6457 #~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
6458 #~ msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6459
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6462 #~ "milliseconds."
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6465 #~ "milisekundah."
6466
6467 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6468 #~ msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."
6469
6470 #~ msgid "Capture fragment size"
6471 #~ msgstr "Zajem velikosti dela"
6472
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6475 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6478 #~ "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6479
6480 #~ msgid "Screen Input"
6481 #~ msgstr "Zaslonski dovod"
6482
6483 #~ msgid "Screen"
6484 #~ msgstr "Zaslon"
6485
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6490
6491 #~ msgid "SMB user name"
6492 #~ msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6493
6494 #~ msgid "SMB password"
6495 #~ msgstr "Geslo za SMB"
6496
6497 #~ msgid "SMB domain"
6498 #~ msgstr "Domena SMB"
6499
6500 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6501 #~ msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6502
6503 #~ msgid "SMB input"
6504 #~ msgstr "SMB dovod"
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6510
6511 #~ msgid "TCP"
6512 #~ msgstr "TCP"
6513
6514 #~ msgid "TCP input"
6515 #~ msgstr "TCP dovod"
6516
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6521
6522 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6523 #~ msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6524
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6527 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
6530 #~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6531
6532 #~ msgid "UDP/RTP"
6533 #~ msgstr "UDP/RTP"
6534
6535 #~ msgid "UDP/RTP input"
6536 #~ msgstr "UDP/RTP dovod"
6537
6538 #~ msgid "Device name"
6539 #~ msgstr "Ime naprave"
6540
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6543 #~ "will be used."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Ime uporabljene naprave. Če ne določite naprave, bo uporabljena /dev/"
6546 #~ "video0."
6547
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6550 #~ "device will be used."
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6553
6554 #~ msgid "Standard"
6555 #~ msgstr "Standardna"
6556
6557 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6558 #~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
6559
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6562 #~ "I420, RV24, etc.)"
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni prikaz (primer: "
6565 #~ "I420, RV24, ...)."
6566
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6571
6572 #~ msgid "IO Method"
6573 #~ msgstr "IO način"
6574
6575 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6576 #~ msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."
6577
6578 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6579 #~ msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6580
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
6583 #~ "48000)"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
6586 #~ "44100, 48000)"
6587
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "Predpomnilna vrednost za V4L2 zajem slike. Vrednost je določena v "
6592 #~ "milisekundah."
6593
6594 #~ msgid "READ"
6595 #~ msgstr "READ"
6596
6597 #~ msgid "MMAP"
6598 #~ msgstr "MMAP"
6599
6600 #~ msgid "USERPTR"
6601 #~ msgstr "USERPTR"
6602
6603 #~ msgid "Video4Linux2"
6604 #~ msgstr "Video4Linux2"
6605
6606 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6607 #~ msgstr "Video4Linux2 dovod"
6608
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6613
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6616 #~ "device will be used."
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala "
6619 #~ "nedoločena."
6620
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6623 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: "
6626 #~ "I420 (privzeto), RV24, ...)."
6627
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6630 #~ "svideo)."
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6633
6634 #~ msgid "Audio Channel"
6635 #~ msgstr "Zvočni kanali"
6636
6637 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6638 #~ msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6639
6640 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6641 #~ msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6642
6643 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6644 #~ msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6645
6646 #~ msgid "Brightness"
6647 #~ msgstr "Svetlost"
6648
6649 #~ msgid "Brightness of the video input."
6650 #~ msgstr "Svetlost posnetka."
6651
6652 #~ msgid "Hue"
6653 #~ msgstr "Odtenek"
6654
6655 #~ msgid "Hue of the video input."
6656 #~ msgstr "Odtenek posnetka."
6657
6658 #~ msgid "Color"
6659 #~ msgstr "Barva"
6660
6661 #~ msgid "Color of the video input."
6662 #~ msgstr "Barva posnetka."
6663
6664 #~ msgid "Contrast"
6665 #~ msgstr "Kontrast"
6666
6667 #~ msgid "Contrast of the video input."
6668 #~ msgstr "Kontrast dovoda slike"
6669
6670 #~ msgid "Tuner"
6671 #~ msgstr "Uglaševalo"
6672
6673 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6674 #~ msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6675
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
6680 #~ "44100)"
6681
6682 #~ msgid "MJPEG"
6683 #~ msgstr "MJPEG"
6684
6685 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6686 #~ msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6687
6688 #~ msgid "Decimation"
6689 #~ msgstr "Razsajanje"
6690
6691 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6692 #~ msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6693
6694 #~ msgid "Quality"
6695 #~ msgstr "Kakovost"
6696
6697 #~ msgid "Quality of the stream."
6698 #~ msgstr "Kakovost pretoka."
6699
6700 #~ msgid "Video4Linux"
6701 #~ msgstr "Video4Linux"
6702
6703 #~ msgid "Video4Linux input"
6704 #~ msgstr "Video4Linux dovod"
6705
6706 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6709
6710 #~ msgid "VCD"
6711 #~ msgstr "VCD"
6712
6713 #~ msgid "VCD input"
6714 #~ msgstr "VCD dovod"
6715
6716 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6717 #~ msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6718
6719 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6720 #~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
6721
6722 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
6725
6726 #~ msgid "Entry"
6727 #~ msgstr "Vnos"
6728
6729 #~ msgid "Segments"
6730 #~ msgstr "Odseki"
6731
6732 #~ msgid "Segment"
6733 #~ msgstr "Odsek"
6734
6735 #~ msgid "LID"
6736 #~ msgstr "LID"
6737
6738 #~ msgid "VCD Format"
6739 #~ msgstr "VCD format"
6740
6741 #~ msgid "Application"
6742 #~ msgstr "Aplikacija"
6743
6744 #~ msgid "Preparer"
6745 #~ msgstr "Pripravljavec"
6746
6747 #~ msgid "Vol #"
6748 #~ msgstr "Jakost #"
6749
6750 #~ msgid "Vol max #"
6751 #~ msgstr "Največja jakost #"
6752
6753 #~ msgid "Volume Set"
6754 #~ msgstr "Nabor jakosti"
6755
6756 #~ msgid "System Id"
6757 #~ msgstr "Sistemski ID"
6758
6759 #~ msgid "Entries"
6760 #~ msgstr "Vnosi"
6761
6762 #~ msgid "First Entry Point"
6763 #~ msgstr "Prva vnosna točka"
6764
6765 #~ msgid "Last Entry Point"
6766 #~ msgstr "Zadnja vnosna točka"
6767
6768 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6769 #~ msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
6770
6771 #~ msgid "type"
6772 #~ msgstr "tip"
6773
6774 #~ msgid "end"
6775 #~ msgstr "konec"
6776
6777 #~ msgid "play list"
6778 #~ msgstr "seznam predvajanja"
6779
6780 #~ msgid "extended selection list"
6781 #~ msgstr "razširjeni seznam izborov"
6782
6783 #~ msgid "selection list"
6784 #~ msgstr "seznam izbire"
6785
6786 #~ msgid "unknown type"
6787 #~ msgstr "neznan tip"
6788
6789 #~ msgid "List ID"
6790 #~ msgstr "ID seznama"
6791
6792 #~ msgid "(Super) Video CD"
6793 #~ msgstr "(Super) Video CD"
6794
6795 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6796 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
6797
6798 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6799 #~ msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
6800
6801 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
6804
6805 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6806 #~ msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
6807
6808 #~ msgid "Use playback control?"
6809 #~ msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
6810
6811 #~ msgid ""
6812 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6813 #~ "tracks."
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
6816 #~ "primeru se predvaja po sledeh."
6817
6818 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6819 #~ msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
6820
6821 #~ msgid ""
6822 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6823 #~ "an entry."
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
6826 #~ "določene časovne enote."
6827
6828 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6829 #~ msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
6830
6831 #~ msgid ""
6832 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6833 #~ "for example playback control navigation."
6834 #~ msgstr ""
6835 #~ "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
6836 #~ "nadzor krmarjenje pretoka."
6837
6838 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6839 #~ msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
6840
6841 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6842 #~ msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
6843
6844 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6845 #~ msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
6846
6847 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6848 #~ msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
6849
6850 #~ msgid ""
6851 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6852 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6853 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6854 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6855 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
6858 #~ "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
6859 #~ "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
6860 #~ "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
6861
6862 #~ msgid "Characteristic dimension"
6863 #~ msgstr "Značilne dimenzije"
6864
6865 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6866 #~ msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
6867
6868 #~ msgid "Compensate delay"
6869 #~ msgstr "Poravnava zamika"
6870
6871 #~ msgid ""
6872 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6873 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6874 #~ "case, turn this on to compensate."
6875 #~ msgstr ""
6876 #~ "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
6877 #~ "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
6878
6879 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6880 #~ msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
6881
6882 #~ msgid ""
6883 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6884 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
6887 #~ "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
6888
6889 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6890 #~ msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
6891
6892 #~ msgid "Headphone effect"
6893 #~ msgstr "Učinek slušalk"
6894
6895 #~ msgid "Use downmix algorithme."
6896 #~ msgstr "Uporabi downmix algoritem."
6897
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
6900 #~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
6901 #~ "full of speakers."
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri "
6904 #~ "mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
6905
6906 #~ msgid "Select channel to keep"
6907 #~ msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
6908
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
6911 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
6912 #~ "5=left front)"
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
6915 #~ "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
6916
6917 #~ msgid "Left rear"
6918 #~ msgstr "Levo zadaj"
6919
6920 #~ msgid "Right rear"
6921 #~ msgstr "Desno zadaj"
6922
6923 #~ msgid "Left front"
6924 #~ msgstr "Levo spredaj"
6925
6926 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6927 #~ msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
6928
6929 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6930 #~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
6931
6932 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6933 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
6934
6935 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6936 #~ msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
6937
6938 #~ msgid ""
6939 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6940 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6941 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6942 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6943 #~ "listening room."
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki "
6946 #~ "zvok glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju "
6947 #~ "brez motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši "
6948 #~ "za kino predstavitve."
6949
6950 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6951 #~ msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
6952
6953 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6954 #~ msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
6955
6956 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6957 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
6958
6959 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6960 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
6961
6962 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6963 #~ msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
6964
6965 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6966 #~ msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
6967
6968 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6969 #~ msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
6970
6971 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6972 #~ msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
6973
6974 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6975 #~ msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
6976
6977 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6978 #~ msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
6979
6980 #~ msgid "Equalizer preset"
6981 #~ msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
6982
6983 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6984 #~ msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
6985
6986 #~ msgid "Bands gain"
6987 #~ msgstr "Doseg trakov"
6988
6989 #~ msgid ""
6990 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6991 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6992 #~ "4 -2 0\"."
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi "
6995 #~ "trakove. Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s "
6996 #~ "presledkom (primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
6997
6998 #~ msgid "Two pass"
6999 #~ msgstr "Dvakratno filtriranje"
7000
7001 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7002 #~ msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
7003
7004 #~ msgid "Global gain"
7005 #~ msgstr "Celotna pridobitev"
7006
7007 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7008 #~ msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
7009
7010 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
7011 #~ msgstr "Uravnavanje zvoka"
7012
7013 #~ msgid "Flat"
7014 #~ msgstr "Privzeto"
7015
7016 #~ msgid "Classical"
7017 #~ msgstr "Klasika"
7018
7019 #~ msgid "Club"
7020 #~ msgstr "Klubska"
7021
7022 #~ msgid "Dance"
7023 #~ msgstr "Dance"
7024
7025 #~ msgid "Full bass"
7026 #~ msgstr "Polni basi"
7027
7028 #~ msgid "Full bass and treble"
7029 #~ msgstr "Polni basi in visoki toni"
7030
7031 #~ msgid "Full treble"
7032 #~ msgstr "Polni visoki toni"
7033
7034 #~ msgid "Headphones"
7035 #~ msgstr "Slušalke"
7036
7037 #~ msgid "Large Hall"
7038 #~ msgstr "Zvok v veliki dvorani"
7039
7040 #~ msgid "Live"
7041 #~ msgstr "Zvok žive glasbe"
7042
7043 #~ msgid "Party"
7044 #~ msgstr "Zabava"
7045
7046 #~ msgid "Pop"
7047 #~ msgstr "Pop"
7048
7049 #~ msgid "Reggae"
7050 #~ msgstr "Reggae"
7051
7052 #~ msgid "Rock"
7053 #~ msgstr "Rock"
7054
7055 #~ msgid "Ska"
7056 #~ msgstr "Ska"
7057
7058 #~ msgid "Soft"
7059 #~ msgstr "Mehka"
7060
7061 #~ msgid "Soft rock"
7062 #~ msgstr "Mehki rock"
7063
7064 #~ msgid "Techno"
7065 #~ msgstr "Tehno"
7066
7067 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7068 #~ msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7069
7070 #~ msgid "Number of audio buffers"
7071 #~ msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
7072
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
7075 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
7076 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
7079 #~ "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
7080 #~ "občutljvo za kratke spremembe."
7081
7082 #~ msgid "Max level"
7083 #~ msgstr "Najvišja izravnava"
7084
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
7087 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
7088 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena "
7091 #~ "vrednost, bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s "
7092 #~ "plavajočo vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
7093
7094 #~ msgid "Volume normalizer"
7095 #~ msgstr "Normalizator jakosti"
7096
7097 #~ msgid "Parametric Equalizer"
7098 #~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
7099
7100 #~ msgid "Low freq (Hz)"
7101 #~ msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
7102
7103 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
7104 #~ msgstr "Nizka frekvenčna jakost (dB)"
7105
7106 #~ msgid "High freq (Hz)"
7107 #~ msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
7108
7109 #~ msgid "High freq gain (dB)"
7110 #~ msgstr "Visoka frekvenčna jakost (dB)"
7111
7112 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
7113 #~ msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
7114
7115 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
7116 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 1 (dB)"
7117
7118 #~ msgid "Freq 1 Q"
7119 #~ msgstr "Frekvenca 1 Q"
7120
7121 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
7122 #~ msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
7123
7124 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
7125 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 2 (dB)"
7126
7127 #~ msgid "Freq 2 Q"
7128 #~ msgstr "Frekvenca 2 Q"
7129
7130 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
7131 #~ msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
7132
7133 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
7134 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 3 (dB)"
7135
7136 #~ msgid "Freq 3 Q"
7137 #~ msgstr "Frekvenca 3 Q"
7138
7139 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7140 #~ msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
7141
7142 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7143 #~ msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
7144
7145 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
7146 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
7147
7148 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
7149 #~ msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
7150
7151 #~ msgid "spatializer"
7152 #~ msgstr "prostorsko"
7153
7154 #~ msgid "Float32 audio mixer"
7155 #~ msgstr "Float32 mešalec zvoka"
7156
7157 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7158 #~ msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
7159
7160 #~ msgid "Trivial audio mixer"
7161 #~ msgstr "Navaden mešalec zvoka"
7162
7163 #~ msgid "default"
7164 #~ msgstr "privzeto"
7165
7166 #~ msgid "ALSA audio output"
7167 #~ msgstr "ALSA odvod zvoka"
7168
7169 #~ msgid "ALSA Device Name"
7170 #~ msgstr "Ime ALSA naprave"
7171
7172 #~ msgid "Audio Device"
7173 #~ msgstr "Zvokovna naprava"
7174
7175 #~ msgid "Mono"
7176 #~ msgstr "Mono"
7177
7178 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7179 #~ msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
7180
7181 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7182 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
7183
7184 #~ msgid "No Audio Device"
7185 #~ msgstr "Ni zvočne naprave"
7186
7187 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
7190
7191 #~ msgid "Audio output failed"
7192 #~ msgstr "Napaka odvoda zvoka"
7193
7194 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7195 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
7196
7197 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7198 #~ msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
7199
7200 #~ msgid "Unknown soundcard"
7201 #~ msgstr "Neznana zvočna kartica"
7202
7203 #~ msgid "aRts audio output"
7204 #~ msgstr "aRts odvod zvoka"
7205
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7208 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7209 #~ "audio playback."
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
7212 #~ "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
7213 #~ "predvajanje zvoka."
7214
7215 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7216 #~ msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
7217
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7220 #~ msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
7221
7222 #~ msgid "Audio device is not configured"
7223 #~ msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
7224
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
7227 #~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
7230 #~ "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
7231
7232 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7233 #~ msgstr "%s (kodiran odvod)"
7234
7235 #~ msgid "Output device"
7236 #~ msgstr "Odvodna naprava"
7237
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7240 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite "
7243 #~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
7244
7245 #~ msgid "Use float32 output"
7246 #~ msgstr "Uporabi float32 odvod"
7247
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7250 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
7253 #~ "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
7254
7255 #~ msgid "DirectX audio output"
7256 #~ msgstr "DirectX odvod zvoka"
7257
7258 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7259 #~ msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
7260
7261 #~ msgid "EsounD audio output"
7262 #~ msgstr "EsounD odvod zvoka"
7263
7264 #~ msgid "Esound server"
7265 #~ msgstr "Esound strežnik"
7266
7267 #~ msgid "Output format"
7268 #~ msgstr "Odvodni format"
7269
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7272 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7275 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7276
7277 #~ msgid "Number of output channels"
7278 #~ msgstr "Število odvodnih kanalov"
7279
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7282 #~ "restrict the number of channels here."
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
7285 #~ "število."
7286
7287 #~ msgid "Add WAVE header"
7288 #~ msgstr "Dodaj WAVE glavo"
7289
7290 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7291 #~ msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
7292
7293 #~ msgid "Output file"
7294 #~ msgstr "Odvodna datoteka"
7295
7296 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7297 #~ msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
7298
7299 #~ msgid "File audio output"
7300 #~ msgstr "Odvod zvočne datoteke"
7301
7302 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7303 #~ msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
7304
7305 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7306 #~ msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
7307
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "If enabled, this option will automatically connect sound output to the "
7310 #~ "first writable JACK clients found."
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim "
7313 #~ "najdenim primerno nastavljenim uporabnikom."
7314
7315 #~ msgid "Connect to clients matching"
7316 #~ msgstr "Povezovanje z uporabniki"
7317
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match "
7320 #~ "this regular expression will be considered for connection."
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene samo "
7323 #~ "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
7324
7325 #~ msgid "JACK audio output"
7326 #~ msgstr "JACK odvod zvoka"
7327
7328 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7329 #~ msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
7330
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7333 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7334 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
7337 #~ "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
7338 #~ "možnost."
7339
7340 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7341 #~ msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
7342
7343 #~ msgid "OSS DSP device"
7344 #~ msgstr "OSS DSP naprava"
7345
7346 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7347 #~ msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
7348
7349 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7350 #~ msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
7351
7352 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7353 #~ msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
7354
7355 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7356 #~ msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
7357
7358 #~ msgid "5.1"
7359 #~ msgstr "5.1"
7360
7361 #~ msgid "A/52 parser"
7362 #~ msgstr "A/52 razčlenjevalec"
7363
7364 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7365 #~ msgstr "A/52 paketnik zvoka"
7366
7367 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7368 #~ msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
7369
7370 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7371 #~ msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
7372
7373 #~ msgid "Raw audio encoder"
7374 #~ msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
7375
7376 #~ msgid "CDG video decoder"
7377 #~ msgstr "CDG dekodirnik slike"
7378
7379 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7380 #~ msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
7381
7382 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7383 #~ msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
7384
7385 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7386 #~ msgstr "CVD dekoder podnapisov"
7387
7388 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7389 #~ msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
7390
7391 #~ msgid "Encoding quality"
7392 #~ msgstr "Kakovost kodiranja"
7393
7394 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7395 #~ msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
7396
7397 #~ msgid "Dirac video decoder"
7398 #~ msgstr "Dirac dekodirnik slike"
7399
7400 #~ msgid "Dirac video encoder"
7401 #~ msgstr "Dirac kodirnik slike"
7402
7403 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7404 #~ msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
7405
7406 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7407 #~ msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
7408
7409 #~ msgid "DTS parser"
7410 #~ msgstr "DTS razčlenjevalnik"
7411
7412 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7413 #~ msgstr "DTS paketnik zvoka"
7414
7415 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7416 #~ msgstr "Dekodiranje X koordinate"
7417
7418 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7419 #~ msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
7420
7421 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7422 #~ msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
7423
7424 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7425 #~ msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
7426
7427 #~ msgid "Subpicture position"
7428 #~ msgstr "Lega nalepk"
7429
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7432 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7433 #~ "e.g. 6=top-right)."
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
7436 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
7437
7438 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7439 #~ msgstr "Kodiranje X koordinate"
7440
7441 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7442 #~ msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
7443
7444 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7445 #~ msgstr "Kodiranje Y koordinate"
7446
7447 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7448 #~ msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
7449
7450 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7451 #~ msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
7452
7453 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7454 #~ msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
7455
7456 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7457 #~ msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
7458
7459 #~ msgid "AAC extension"
7460 #~ msgstr "AACe razširitev"
7461
7462 #~ msgid "%d Hz"
7463 #~ msgstr "%d Hz"
7464
7465 #~ msgid "Image file"
7466 #~ msgstr "Slikovna datoteka"
7467
7468 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7469 #~ msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
7470
7471 #~ msgid "Reload image file"
7472 #~ msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke"
7473
7474 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
7475 #~ msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
7476
7477 #~ msgid "Output video width."
7478 #~ msgstr "Odvodna širina slike."
7479
7480 #~ msgid "Output video height."
7481 #~ msgstr "Odvodna višina slike."
7482
7483 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7484 #~ msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
7485
7486 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7487 #~ msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
7488
7489 #~ msgid "Background aspect ratio"
7490 #~ msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
7491
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7496 #~ "zaslonske točke."
7497
7498 #~ msgid "Deinterlace video"
7499 #~ msgstr "Razpletena slika"
7500
7501 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7502 #~ msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7503
7504 #~ msgid "Deinterlace module"
7505 #~ msgstr "Enota razpletanja"
7506
7507 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7508 #~ msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7509
7510 #~ msgid "Chroma used."
7511 #~ msgstr "Uporabljena Barva."
7512
7513 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
7516
7517 #~ msgid "Fake video decoder"
7518 #~ msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7519
7520 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7521 #~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7522
7523 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7524 #~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7525
7526 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7527 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7528
7529 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7530 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7531
7532 #~ msgid "Non-ref"
7533 #~ msgstr "Brez reference"
7534
7535 #~ msgid "Bidir"
7536 #~ msgstr "Oboje smerno"
7537
7538 #~ msgid "Non-key"
7539 #~ msgstr "Brez ključa"
7540
7541 #~ msgid "All"
7542 #~ msgstr "Vse"
7543
7544 #~ msgid "rd"
7545 #~ msgstr "rd"
7546
7547 #~ msgid "bits"
7548 #~ msgstr "biti"
7549
7550 #~ msgid "simple"
7551 #~ msgstr "vzorec"
7552
7553 #~ msgid "Fast bilinear"
7554 #~ msgstr "Hitro dvosmerno"
7555
7556 #~ msgid "Bilinear"
7557 #~ msgstr "Dvosmerno"
7558
7559 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7560 #~ msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
7561
7562 #~ msgid "Experimental"
7563 #~ msgstr "Eksperimentalno"
7564
7565 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7566 #~ msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
7567
7568 #~ msgid "Area"
7569 #~ msgstr "Območje"
7570
7571 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7572 #~ msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
7573
7574 #~ msgid "Gauss"
7575 #~ msgstr "Gauss"
7576
7577 #~ msgid "SincR"
7578 #~ msgstr "SincR"
7579
7580 #~ msgid "Lanczos"
7581 #~ msgstr "Lanczos"
7582
7583 #~ msgid "Bicubic spline"
7584 #~ msgstr "Dvorobno zatikanje"
7585
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
7588 #~ "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
7589 #~ "DV, MJPEG and other codecs"
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja "
7592 #~ "knjižnica FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, "
7593 #~ "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG in druge kodeke."
7594
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7599 #~ "WMV,WMA)"
7600
7601 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7602 #~ msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike"
7603
7604 #~ msgid "Decoding"
7605 #~ msgstr "Dekodiranje"
7606
7607 #~ msgid "Encoding"
7608 #~ msgstr "Kodiranje"
7609
7610 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7611 #~ msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
7612
7613 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7614 #~ msgstr "FFmpeg razvijalec"
7615
7616 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7617 #~ msgstr "FFmpeg zvijalec"
7618
7619 #~ msgid "Video scaling filter"
7620 #~ msgstr "Merilni filter slike"
7621
7622 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7623 #~ msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
7624
7625 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7626 #~ msgstr "FFmpeg slikovni filter"
7627
7628 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7629 #~ msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
7630
7631 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7632 #~ msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
7633
7634 #~ msgid "Direct rendering"
7635 #~ msgstr "Neposredno prikazovanje"
7636
7637 #~ msgid "Error resilience"
7638 #~ msgstr "Prožnost napak"
7639
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7642 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7643 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7644 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
7647 #~ "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
7648 #~ "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
7649 #~ "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
7650
7651 #~ msgid "Workaround bugs"
7652 #~ msgstr "Obhod hroščev"
7653
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7656 #~ "1  autodetect\n"
7657 #~ "2  old msmpeg4\n"
7658 #~ "4  xvid interlaced\n"
7659 #~ "8  ump4 \n"
7660 #~ "16 no padding\n"
7661 #~ "32 ac vlc\n"
7662 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7663 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7664 #~ "\"ump4\", enter 40."
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
7667 #~ "1  samodejna zaznava\n"
7668 #~ "2  star msmpeg4\n"
7669 #~ "4  prepleteni xvid\n"
7670 #~ "8  ump4 \n"
7671 #~ "16 brez podlaganja\n"
7672 #~ "32 ac vlc\n"
7673 #~ "64 Qpel barve.\n"
7674 #~ "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", "
7675 #~ "vnesite 40."
7676
7677 #~ msgid "Hurry up"
7678 #~ msgstr "Pohiti"
7679
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7682 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7683 #~ "pictures."
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje "
7686 #~ "ni dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, "
7687 #~ "vendar lahko znižuje kakovost predvajanja."
7688
7689 #~ msgid "Skip frame (default=0)"
7690 #~ msgstr "Preskoči sličice (privzeto=0)"
7691
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
7694 #~ "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "Onemogoči preskakovanje okvirjev za hitrejše dekodiranje (-1=brez, "
7697 #~ "0=privzeto, 1=B-okvirji, 2=P-okvirji, 3=B+P okvirji, 4=vsi okvirji)."
7698
7699 #~ msgid "Skip idct (default=0)"
7700 #~ msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"
7701
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
7704 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst okvirjev (-"
7707 #~ "1=brez, 0=privzeto, 1=B-okvirji, 2=P-okvirji, 3=B+P okvirji, 4=vsi "
7708 #~ "okvirji)."
7709
7710 #~ msgid "Post processing quality"
7711 #~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
7712
7713 #~ msgid ""
7714 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7715 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7716 #~ "looking pictures."
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
7719 #~ "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
7720 #~ "predvajajo bolj kakovostno sliko."
7721
7722 #~ msgid "Debug mask"
7723 #~ msgstr "Maska razhroščevanja"
7724
7725 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7726 #~ msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
7727
7728 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7729 #~ msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
7730
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7733 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7734 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7735 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7736 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7737 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
7740 #~ "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
7741 #~ "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
7742 #~ "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
7743 #~ "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
7744 #~ "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
7745
7746 #~ msgid "Low resolution decoding"
7747 #~ msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
7748
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7751 #~ "processing power"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
7754 #~ "zahteven."
7755
7756 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7757 #~ msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
7758
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7761 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7762 #~ "streams."
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, "
7765 #~ "vendar močno poveča hitrost delovanja."
7766
7767 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7768 #~ msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
7769
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7772 #~ "<option>...]]...\n"
7773 #~ "long form example:\n"
7774 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
7775 #~ "short form example:\n"
7776 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7777 #~ "more examples:\n"
7778 #~ "tn:64:128:256\n"
7779 #~ "Filters                        Options\n"
7780 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
7781 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
7782 #~ "enabler\n"
7783 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
7784 #~ "enabled\n"
7785 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
7786 #~ "disabled\n"
7787 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
7788 #~ "filter\n"
7789 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7790 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7791 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
7792 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
7793 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
7794 #~ "filter\n"
7795 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
7796 #~ "filter 1\n"
7797 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
7798 #~ "filter 1\n"
7799 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
7800 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
7801 #~ "contrast\n"
7802 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
7803 #~ "(0..255)\n"
7804 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
7805 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
7806 #~ "deinterlace\n"
7807 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
7808 #~ "deinterlacer\n"
7809 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
7810 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
7811 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7812 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7813 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
7814 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
7815 #~ "filtering\n"
7816 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
7819 #~ "<možnost>...]]...\n"
7820 #~ "Primer dolge oblike:\n"
7821 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
7822 #~ "primer kratke oblike:\n"
7823 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7824 #~ "več primerov:\n"
7825 #~ "tn:64:128:256\n"
7826 #~ "Filtri                        Možnosti\n"
7827 #~ "kratko  dolgo ime       kratko   dolgo možnost     Opis\n"
7828 #~ "*      *               a       autoq           prenosnik cpe odvisne "
7829 #~ "moči \n"
7830 #~ "                       c       chrom           omogočeno filtriranje "
7831 #~ "(chrominance)\n"
7832 #~ "                       y       nochrom         onemogočeno filtriranje "
7833 #~ "(chrominance)\n"
7834 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           vodoravni filter "
7835 #~ "(deblocking)\n"
7836 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno "
7837 #~ "(deblocking)\n"
7838 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno "
7839 #~ "(deblocking)\n"
7840 #~ "                       Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
7841 #~ "                       zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
7842 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           navpično filtriranje "
7843 #~ "(deblocking)\n"
7844 #~ "h1     x1hdeblock                              testno filtriranje h "
7845 #~ "(deblocking) 1\n"
7846 #~ "v1     x1vdeblock                              testno filtriranje"
7847 #~ "(deblocking) 1\n"
7848 #~ "dr     dering                                  Filter (deringing)\n"
7849 #~ "al     autolevels                              samodejna svetlost / "
7850 #~ "kontrast\n"
7851 #~ "                       f       fullyrange      prilagajanje osvetlitve to "
7852 #~ "(0..255)\n"
7853 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend razpletanje\n"
7854 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
7855 #~ "razpletanje\n"
7856 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
7857 #~ "razpletanje\n"
7858 #~ "md     mediandeint                             median razpletanje\n"
7859 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg razpletanje\n"
7860 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7861 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7862 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Začasno zmanjševanje "
7863 #~ "hrupnosti\n"
7864 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          večja vrednost -> močnejše "
7865 #~ "filtriranje\n"
7866 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Vsiljena uporaba "
7867 #~ "pakernika\n"
7868
7869 #~ msgid "Ratio of key frames"
7870 #~ msgstr "Razmerje ključnih sličic"
7871
7872 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7873 #~ msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
7874
7875 #~ msgid "Ratio of B frames"
7876 #~ msgstr "Razmerje B sličic"
7877
7878 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
7881
7882 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7883 #~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
7884
7885 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7886 #~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."
7887
7888 #~ msgid "Interlaced encoding"
7889 #~ msgstr "Prepleteno kodiranje"
7890
7891 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7892 #~ msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
7893
7894 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7895 #~ msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
7896
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči "
7901 #~ "CPE."
7902
7903 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7904 #~ msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
7905
7906 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7907 #~ msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
7908
7909 #~ msgid "Strict rate control"
7910 #~ msgstr "Strogi nadzor stopnje"
7911
7912 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7913 #~ msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
7914
7915 #~ msgid "Rate control buffer size"
7916 #~ msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
7917
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7920 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik "
7923 #~ "dovoli boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
7924
7925 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7926 #~ msgstr "Raven agresivnosti nadzora izravnalnika"
7927
7928 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7929 #~ msgstr "Raven agresivnosti nadzora izravnalnika"
7930
7931 #~ msgid "I quantization factor"
7932 #~ msgstr "Delitveni posrednik I"
7933
7934 #~ msgid ""
7935 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7936 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 "
7939 #~ "določa enake vrednosti I in P sličic)."
7940
7941 #~ msgid "Noise reduction"
7942 #~ msgstr "Zmanjševanje hrupa"
7943
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7946 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
7949 #~ "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."
7950
7951 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7952 #~ msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
7953
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7956 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7957 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
7960 #~ "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 "
7961 #~ "dekodirnikom."
7962
7963 #~ msgid "Quality level"
7964 #~ msgstr "Raven kakovosti"
7965
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7968 #~ "encoding very much)."
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
7971 #~ "kodiranje)."
7972
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7975 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7976 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7977 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7978 #~ msgstr ""
7979 #~ "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
7980 #~ "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
7981 #~ "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
7982
7983 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7984 #~ msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
7985
7986 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7987 #~ msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
7988
7989 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7990 #~ msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
7991
7992 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7993 #~ msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
7994
7995 #~ msgid "Trellis quantization"
7996 #~ msgstr "Trellis deljenje"
7997
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8000 #~ msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."
8001
8002 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
8003 #~ msgstr "Določena delitvena lestvica"
8004
8005 #~ msgid ""
8006 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8007 #~ "255.0)."
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti "
8010 #~ "med 0.01 in 255.0)."
8011
8012 #~ msgid "Strict standard compliance"
8013 #~ msgstr "Stroga standardna skladnost"
8014
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
8017 #~ "1)."
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, "
8020 #~ "0, 1)."
8021
8022 #~ msgid "Luminance masking"
8023 #~ msgstr "Maska osvetljenosti"
8024
8025 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8026 #~ msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
8027
8028 #~ msgid "Darkness masking"
8029 #~ msgstr "Maska zatemnitve"
8030
8031 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8032 #~ msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
8033
8034 #~ msgid "Motion masking"
8035 #~ msgstr "Maska gibanja"
8036
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8039 #~ "(default: 0.0)."
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
8042
8043 #~ msgid "Border masking"
8044 #~ msgstr "Maska robov"
8045
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8048 #~ "0.0)."
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
8051
8052 #~ msgid "Luminance elimination"
8053 #~ msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
8054
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8057 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko "
8060 #~ "(privzeto: 0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
8061
8062 #~ msgid "Chrominance elimination"
8063 #~ msgstr "odstranjevanje barv"
8064
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8067 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8070 #~ "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
8071
8072 #~ msgid "Scaling mode"
8073 #~ msgstr "Način merjenja"
8074
8075 #~ msgid "Scaling mode to use."
8076 #~ msgstr "Uporaba načina merjenja."
8077
8078 #~ msgid "Ffmpeg mux"
8079 #~ msgstr "Ffmpeg zvijalec"
8080
8081 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8082 #~ msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zvijalca."
8083
8084 #~ msgid "Post processing"
8085 #~ msgstr "Po procesiranje"
8086
8087 #~ msgid "1 (Lowest)"
8088 #~ msgstr "1 (najnižje)"
8089
8090 #~ msgid "6 (Highest)"
8091 #~ msgstr "6 (najvišje)"
8092
8093 #~ msgid "Flac audio decoder"
8094 #~ msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8095
8096 #~ msgid "Flac audio encoder"
8097 #~ msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8098
8099 #~ msgid "Flac audio packetizer"
8100 #~ msgstr "Flac zvočni paketnik"
8101
8102 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8103 #~ msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8104
8105 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
8106 #~ msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
8107
8108 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
8109 #~ msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
8110
8111 #~ msgid "Video decoder using openmash"
8112 #~ msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
8113
8114 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8115 #~ msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
8116
8117 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8118 #~ msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
8119
8120 #~ msgid "PNG video decoder"
8121 #~ msgstr "PNG dekodirnik slike"
8122
8123 #~ msgid "QuickTime library decoder"
8124 #~ msgstr "QuickTime dekodirnik"
8125
8126 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
8127 #~ msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
8128
8129 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
8130 #~ msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
8131
8132 #~ msgid "RealAudio library decoder"
8133 #~ msgstr "RealAudio dekodirnik"
8134
8135 #~ msgid "SDL Image decoder"
8136 #~ msgstr "SDL dekodirnik slike"
8137
8138 #~ msgid "SDL_image video decoder"
8139 #~ msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
8140
8141 #~ msgid "Speex audio decoder"
8142 #~ msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
8143
8144 #~ msgid "Speex audio packetizer"
8145 #~ msgstr "Speex paketnik zvoka"
8146
8147 #~ msgid "Speex audio encoder"
8148 #~ msgstr "Speex kodirnik zvoka"
8149
8150 #~ msgid "Speex comment"
8151 #~ msgstr "Speex pripomba"
8152
8153 #~ msgid "Mode"
8154 #~ msgstr "Način"
8155
8156 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
8157 #~ msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
8158
8159 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
8160 #~ msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
8161
8162 #~ msgid "Subtitles text encoding"
8163 #~ msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
8164
8165 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8166 #~ msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
8167
8168 #~ msgid "Subtitles justification"
8169 #~ msgstr "Poravnava podnapisov"
8170
8171 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
8172 #~ msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
8173
8174 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8175 #~ msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
8176
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem "
8181 #~ "naboru."
8182
8183 #~ msgid "Formatted Subtitles"
8184 #~ msgstr "Oblikovani podnapisi"
8185
8186 #~ msgid ""
8187 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
8188 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
8189 #~ msgstr ""
8190 #~ "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik "
8191 #~ "VLC delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
8192
8193 #~ msgid "Text subtitles decoder"
8194 #~ msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
8195
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
8198 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
8201 #~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
8202
8203 #~ msgid ""
8204 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
8205 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
8208 #~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."
8209
8210 #~ msgid "T.140 text encoder"
8211 #~ msgstr "T.140 kodirnik besedila"
8212
8213 #~ msgid "Enable debug"
8214 #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje"
8215
8216 #~ msgid ""
8217 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8218 #~ "calls                 1\n"
8219 #~ "packet assembly info  2\n"
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
8222 #~ "klici                 1\n"
8223 #~ "podrobnosti paketov  2\n"
8224
8225 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8226 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
8227
8228 #~ msgid "SVCD subtitles"
8229 #~ msgstr "SVCD podnapisi"
8230
8231 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8232 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
8233
8234 #~ msgid "Tarkin decoder module"
8235 #~ msgstr "Tarkin dekodirnik"
8236
8237 #~ msgid "Override page"
8238 #~ msgstr "Razveljavi stran"
8239
8240 #~ msgid ""
8241 #~ "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 "
8242 #~ "= autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page "
8243 #~ "number, usually 888 or 889)."
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
8246 #~ "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
8247 #~ "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."
8248
8249 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
8250 #~ msgstr "Prezri zastavico podnapisov"
8251
8252 #~ msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne "
8255 #~ "pojavijo na zaslonu."
8256
8257 #~ msgid "Workaround for France"
8258 #~ msgstr "Obhod hroščev"
8259
8260 #~ msgid ""
8261 #~ "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to "
8262 #~ "a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation "
8263 #~ "if your subtitles don't appear."
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
8266 #~ "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."
8267
8268 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
8269 #~ msgstr "Teletekst dekodirnik podnapisov"
8270
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8273 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja "
8276 #~ "bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8277
8278 #~ msgid "Theora video decoder"
8279 #~ msgstr "Theora dekodirnik slike"
8280
8281 #~ msgid "Theora video packetizer"
8282 #~ msgstr "Theora paketnik slike"
8283
8284 #~ msgid "Theora video encoder"
8285 #~ msgstr "Theora kodirnik slike"
8286
8287 #~ msgid "Theora comment"
8288 #~ msgstr "Theora opomba"
8289
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
8292 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
8293 #~ "stream."
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
8296 #~ "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8297
8298 #~ msgid "Stereo mode"
8299 #~ msgstr "Stereo način"
8300
8301 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
8302 #~ msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
8303
8304 #~ msgid "VBR mode"
8305 #~ msgstr "VBR način"
8306
8307 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8308 #~ msgstr ""
8309 #~ "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je "
8310 #~ "konstantna bitna hitrost (CBR)."
8311
8312 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
8313 #~ msgstr "Psiho-akoustični model"
8314
8315 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8316 #~ msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
8317
8318 #~ msgid "Dual mono"
8319 #~ msgstr "Dvojni mono"
8320
8321 #~ msgid "Joint stereo"
8322 #~ msgstr "Združeni stereo"
8323
8324 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
8325 #~ msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
8326
8327 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
8328 #~ msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"
8329
8330 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8331 #~ msgstr ""
8332 #~ "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8333 #~ "aplikacij."
8334
8335 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
8336 #~ msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"
8337
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8340 #~ "channel."
8341 #~ msgstr ""
8342 #~ "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8343 #~ "aplikacij."
8344
8345 #~ msgid "CBR encoding"
8346 #~ msgstr "CBR kodiranje"
8347
8348 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8349 #~ msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."
8350
8351 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
8352 #~ msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
8353
8354 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
8355 #~ msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
8356
8357 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
8358 #~ msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
8359
8360 #~ msgid "Vorbis comment"
8361 #~ msgstr "Vorbis opomba"
8362
8363 #~ msgid "Maximum GOP size"
8364 #~ msgstr "Največja GOP velikost"
8365
8366 #~ msgid ""
8367 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8368 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
8371 #~ "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
8372 #~ "natančnosti iskanja."
8373
8374 #~ msgid "Minimum GOP size"
8375 #~ msgstr "Najmanjša GOP velikost"
8376
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8379 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
8380 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8381 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
8382 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8383 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
8384 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8385 #~ "frames, but do not start a new GOP."
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-okvirji. V H.264, I-okvirji niso "
8388 #~ "nujno vezani na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-okvirje, da so "
8389 #~ "napovedani preko več okvirjev in ne samo preko okvirja neposredno pred "
8390 #~ "njim. (več informacij med referenčnimi možnostmi okvirjev). Zaradi tega "
8391 #~ "po I-okvirjih ni mogoče vedno iskati. IDR-okvirji omejujejo P-okvirje pri "
8392 #~ "navezovanju na katerikoli okvir pred IDR-okvirjem. \n"
8393 #~ "Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-okvirji, "
8394 #~ "vendar ne zaženejo novega GOP."
8395
8396 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
8397 #~ msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
8398
8399 #~ msgid ""
8400 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8401 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
8402 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
8403 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
8404 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
8405 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
8406 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
8409 #~ "dodajanja I-okvirjev. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-"
8410 #~ "okvir, ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra boje "
8411 #~ "uporabljajo prehode. Velike vrednosti uporabljajo več I-okvirjev kot je "
8412 #~ "potrebno, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
8413 #~ "spreminjanja, zato se I-okvirji dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti "
8414 #~ "keyint okvirjev, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in "
8415 #~ "100."
8416
8417 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
8418 #~ msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
8419
8420 #~ msgid ""
8421 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
8422 #~ "threading."
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
8425 #~ "več niti."
8426
8427 #~ msgid "B-frames between I and P"
8428 #~ msgstr "B-sličice med I in P"
8429
8430 #~ msgid ""
8431 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med "
8434 #~ "1 in 16."
8435
8436 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8437 #~ msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
8438
8439 #~ msgid ""
8440 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8441 #~ "possibly before an I-frame."
8442 #~ msgstr ""
8443 #~ "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
8444
8445 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8446 #~ msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
8447
8448 #~ msgid ""
8449 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8450 #~ "negative values cause less B-frames."
8451 #~ msgstr ""
8452 #~ "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
8453 #~ "negativne pa manj."
8454
8455 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8456 #~ msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
8457
8458 #~ msgid ""
8459 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8460 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8461 #~ "frame appropriately."
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
8464 #~ "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
8465 #~ "prerazporedi sličice."
8466
8467 #~ msgid "CABAC"
8468 #~ msgstr "CABAC"
8469
8470 #~ msgid ""
8471 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8472 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8473 #~ msgstr ""
8474 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni "
8475 #~ "kodiranje in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."
8476
8477 #~ msgid "Number of reference frames"
8478 #~ msgstr "Število sklicnih sličic"
8479
8480 #~ msgid ""
8481 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8482 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8483 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8484 #~ msgstr ""
8485 #~ "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri "
8486 #~ "dekoderji ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. "
8487 #~ "Vrednost je med 1 in 16."
8488
8489 #~ msgid "Skip loop filter"
8490 #~ msgstr "Filter kroženja oblek"
8491
8492 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8493 #~ msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
8494
8495 #~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8496 #~ msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
8497
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8500 #~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in "
8503 #~ "6 za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
8504 #~ "vrednost 6 pa ostro."
8505
8506 #~ msgid "H.264 level"
8507 #~ msgstr "Raven H.264"
8508
8509 #~ msgid ""
8510 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
8511 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
8512 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8513 #~ msgstr ""
8514 #~ "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje "
8515 #~ "niso vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
8516 #~ "kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
8517
8518 #~ msgid "Interlaced mode"
8519 #~ msgstr "Način prepletanja"
8520
8521 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8522 #~ msgstr "Način čistega prepletanja"
8523
8524 #~ msgid "Set QP"
8525 #~ msgstr "Določi QP"
8526
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8529 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8530 #~ "(lossless) to 51."
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in "
8533 #~ "večjo bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez "
8534 #~ "izgub) in 51."
8535
8536 #~ msgid "Quality-based VBR"
8537 #~ msgstr "Kakovost VBR"
8538
8539 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8540 #~ msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
8541
8542 #~ msgid "Min QP"
8543 #~ msgstr "Najmanjši QP"
8544
8545 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8546 #~ msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
8547
8548 #~ msgid "Max QP"
8549 #~ msgstr "Največji QP"
8550
8551 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8552 #~ msgstr "Največji parameter deljenja."
8553
8554 #~ msgid "Max QP step"
8555 #~ msgstr "Največji QP korak"
8556
8557 #~ msgid "Max QP step between frames."
8558 #~ msgstr "Največji QP korak med sličicami."
8559
8560 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8561 #~ msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."
8562
8563 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8564 #~ msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"
8565
8566 #~ msgid "Max local bitrate"
8567 #~ msgstr "Največja lokalna bitna hitrost"
8568
8569 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8570 #~ msgstr "Določitev največje lokalne bitne hitrosti (kbit/s)"
8571
8572 #~ msgid "VBV buffer"
8573 #~ msgstr "Izravnalnik VBV"
8574
8575 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8576 #~ msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne hitrosti (kbit)"
8577
8578 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8579 #~ msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
8580
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8583 #~ "0.0 to 1.0."
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. "
8586 #~ "Območje je med 0.0 in 1.0."
8587
8588 #~ msgid "QP factor between I and P"
8589 #~ msgstr "QP faktor med I in P"
8590
8591 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8592 #~ msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
8593
8594 #~ msgid "QP factor between P and B"
8595 #~ msgstr "QP faktor med P in B."
8596
8597 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8598 #~ msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
8599
8600 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8601 #~ msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8602
8603 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8604 #~ msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8605
8606 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8607 #~ msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
8608
8609 #~ msgid ""
8610 #~ "Multipass ratecontrol:\n"
8611 #~ " - 1: First pass, creates stats file\n"
8612 #~ " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
8613 #~ " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "Večpasovni nadzor stopenj:\n"
8616 #~ " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
8617 #~ " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
8618 #~ " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
8619
8620 #~ msgid "QP curve compression"
8621 #~ msgstr "QP krčenje krivin"
8622
8623 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8624 #~ msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
8625
8626 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8627 #~ msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
8628
8629 #~ msgid ""
8630 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8631 #~ "blurs complexity."
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8634
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8637 #~ "blurs quants."
8638 #~ msgstr ""
8639 #~ "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8640
8641 #~ msgid "Partitions to consider"
8642 #~ msgstr "Preučevanje ločevanja"
8643
8644 #~ msgid ""
8645 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8646 #~ " - none  : \n"
8647 #~ " - fast  : i4x4\n"
8648 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8649 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8650 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8651 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
8654 #~ " - brez  : \n"
8655 #~ " - hitro  : i4x4\n"
8656 #~ " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8657 #~ " - počasi  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8658 #~ " - vse   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8659 #~ "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
8660
8661 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8662 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8663
8664 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8665 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8666
8667 #~ msgid "Direct prediction size"
8668 #~ msgstr "Neposredna predvidena velikost"
8669
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
8672 #~ " -  1: 8x8\n"
8673 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "Velikost Direct MV predvidevanja:  -  0: 4x4\n"
8676 #~ " -  1: 8x8\n"
8677 #~ " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
8678
8679 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8680 #~ msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
8681
8682 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8683 #~ msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
8684
8685 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8686 #~ msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
8687
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8690 #~ "(fast)\n"
8691 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8692 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8693 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk:  - dia: romboidno iskanje, "
8696 #~ "radij 1 (hitro)\n"
8697 #~ " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
8698 #~ " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
8699 #~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
8700
8701 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8702 #~ msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
8703
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8706 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8707 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8708 #~ msgstr ""
8709 #~ "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
8710 #~ "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za "
8711 #~ "dele z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje "
8712 #~ "je med 0 in 64."
8713
8714 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8715 #~ msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
8716
8717 #~ msgid ""
8718 #~ "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
8719 #~ msgstr ""
8720 #~ "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
8721 #~ "stopnji."
8722
8723 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8724 #~ msgstr "Najmanjša vrednost izravnavanja med nitmi."
8725
8726 #~ msgid ""
8727 #~ "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
8728 #~ "threads."
8729 #~ msgstr ""
8730 #~ "Najmanjša izravnava med nitmi. Vrednost -1 predstavlja samodejno "
8731 #~ "izravnavanje na osnovi števila niti."
8732
8733 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8734 #~ msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
8735
8736 #~ msgid ""
8737 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8738 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8739 #~ "quality). Range 1 to 7."
8740 #~ msgstr ""
8741 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8742 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8743 #~ "med 1 in 7."
8744
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8747 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8748 #~ "quality). Range 1 to 6."
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8751 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8752 #~ "med 1 in 6."
8753
8754 #~ msgid ""
8755 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8756 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8757 #~ "quality). Range 1 to 5."
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8760 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8761 #~ "med 1 in 5."
8762
8763 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8764 #~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
8765
8766 #~ msgid ""
8767 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8768 #~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
8769
8770 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8771 #~ msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
8772
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8775 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
8778 #~ "nasprotju z eno določitvijo na blok."
8779
8780 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8781 #~ msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
8782
8783 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8784 #~ msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
8785
8786 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8787 #~ msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
8788
8789 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8790 #~ msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
8791
8792 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8793 #~ msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
8794
8795 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8796 #~ msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
8797
8798 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8799 #~ msgstr "Trellis RD deljenje"
8800
8801 #~ msgid ""
8802 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8803 #~ " - 0: disabled\n"
8804 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8805 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8806 #~ "This requires CABAC."
8807 #~ msgstr ""
8808 #~ "Trellis RD deljenje: \n"
8809 #~ " - 0: onemogočeno\n"
8810 #~ " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
8811 #~ " - 2: popolnoma omogočeno\n"
8812 #~ "Zahteva CABAC."
8813
8814 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8815 #~ msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
8816
8817 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8818 #~ msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
8819
8820 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8821 #~ msgstr "Pražni koeficient P sličic"
8822
8823 #~ msgid ""
8824 #~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
8825 #~ "a small single coefficient."
8826 #~ msgstr ""
8827 #~ "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en "
8828 #~ "majhen koeficient."
8829
8830 #~ msgid ""
8831 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8832 #~ "be a useful range."
8833 #~ msgstr ""
8834 #~ "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
8835 #~ "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
8836
8837 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8838 #~ msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
8839
8840 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8841 #~ msgstr ""
8842 #~ "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
8843
8844 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8845 #~ msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
8846
8847 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8848 #~ msgstr ""
8849 #~ "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
8850
8851 #~ msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
8852 #~ msgstr "Ne-determinirana optimizacija ob nitenju."
8853
8854 #~ msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
8855 #~ msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
8856
8857 #~ msgid "CPU optimizations"
8858 #~ msgstr "Optimiranje CPE"
8859
8860 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8861 #~ msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
8862
8863 #~ msgid "Filename for 2 pass stats file"
8864 #~ msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
8865
8866 #~ msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
8869
8870 #~ msgid "PSNR computation"
8871 #~ msgstr "PSNR izračunavanje"
8872
8873 #~ msgid ""
8874 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8875 #~ "quality."
8876 #~ msgstr ""
8877 #~ "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
8878 #~ "kodiranja."
8879
8880 #~ msgid "SSIM computation"
8881 #~ msgstr "SSIM izračunavanje"
8882
8883 #~ msgid ""
8884 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8885 #~ "quality."
8886 #~ msgstr ""
8887 #~ "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
8888 #~ "kodiranja."
8889
8890 #~ msgid "Quiet mode"
8891 #~ msgstr "Tihi način"
8892
8893 #~ msgid "Quiet mode."
8894 #~ msgstr "Tihi način."
8895
8896 #~ msgid "Statistics"
8897 #~ msgstr "Statistika"
8898
8899 #~ msgid "Print stats for each frame."
8900 #~ msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
8901
8902 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8903 #~ msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
8904
8905 #~ msgid ""
8906 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8907 #~ "settings."
8908 #~ msgstr ""
8909 #~ "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
8910 #~ "nastavitvami."
8911
8912 #~ msgid "Access unit delimiters"
8913 #~ msgstr "Ločila enot dostopa"
8914
8915 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8916 #~ msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
8917
8918 #~ msgid "dia"
8919 #~ msgstr "dia"
8920
8921 #~ msgid "hex"
8922 #~ msgstr "hex"
8923
8924 #~ msgid "umh"
8925 #~ msgstr "umh"
8926
8927 #~ msgid "esa"
8928 #~ msgstr "esa"
8929
8930 #~ msgid "fast"
8931 #~ msgstr "hitro"
8932
8933 #~ msgid "normal"
8934 #~ msgstr "normalno"
8935
8936 #~ msgid "slow"
8937 #~ msgstr "počasi"
8938
8939 #~ msgid "all"
8940 #~ msgstr "vse"
8941
8942 #~ msgid "spatial"
8943 #~ msgstr "prostorsko"
8944
8945 #~ msgid "temporal"
8946 #~ msgstr "začasno"
8947
8948 #~ msgid "auto"
8949 #~ msgstr "samodejno"
8950
8951 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8952 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
8953
8954 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8955 #~ msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8956
8957 #~ msgid "Teletext page"
8958 #~ msgstr "Teletekst stran"
8959
8960 #~ msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
8961 #~ msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."
8962
8963 #~ msgid "Text is always opaque"
8964 #~ msgstr "Besedilo je vedno prosojno."
8965
8966 #~ msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
8967 #~ msgstr "Nastavitev VBI prosojnost omogoča prosojnost okvirjenega besedila."
8968
8969 #~ msgid "Teletext alignment"
8970 #~ msgstr "Teletekst poravnava"
8971
8972 #~ msgid ""
8973 #~ "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
8974 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
8975 #~ "eg. 6 = top-right)."
8976 #~ msgstr ""
8977 #~ "Določite lahko lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
8978 #~ "2=desno, 4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 = "
8979 #~ "zgoraj desno)."
8980
8981 #~ msgid "Teletext text subtitles"
8982 #~ msgstr "Teletekst podnapisi"
8983
8984 #~ msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
8985 #~ msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"
8986
8987 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8988 #~ msgstr "Dekodirnik teleteksta in VBI"
8989
8990 #~ msgid "dbus"
8991 #~ msgstr "dbus"
8992
8993 #~ msgid "D-Bus control interface"
8994 #~ msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
8995
8996 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8997 #~ msgstr "Prag gibanja (10-100)"
8998
8999 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje "
9002 #~ "gibov."
9003
9004 #~ msgid "Trigger button"
9005 #~ msgstr "Sprožilni gumb"
9006
9007 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
9008 #~ msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
9009
9010 #~ msgid "Middle"
9011 #~ msgstr "Srednji"
9012
9013 #~ msgid "Gestures"
9014 #~ msgstr "Gibi"
9015
9016 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
9017 #~ msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
9018
9019 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
9020 #~ msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
9021
9022 #~ msgid "Hotkeys"
9023 #~ msgstr "Hitre tipke"
9024
9025 #~ msgid "Hotkeys management interface"
9026 #~ msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
9027
9028 #~ msgid "Audio track: %s"
9029 #~ msgstr "Zvočna sled: %s"
9030
9031 #~ msgid "Subtitle track: %s"
9032 #~ msgstr "Sled podnapisov: %s"
9033
9034 #~ msgid "N/A"
9035 #~ msgstr "N/A"
9036
9037 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
9038 #~ msgstr "Razmerje velikosti: %s"
9039
9040 #~ msgid "Crop: %s"
9041 #~ msgstr "Obrezovanje: %s"
9042
9043 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
9044 #~ msgstr "Razpleten način: %s"
9045
9046 #~ msgid "Zoom mode: %s"
9047 #~ msgstr "Povečava slike: %s"
9048
9049 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
9050 #~ msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
9051
9052 #~ msgid "Audio delay %i ms"
9053 #~ msgstr "Zamik zvoka %i ms"
9054
9055 #~ msgid "Volume %d%%"
9056 #~ msgstr "Glasnost: %d%%"
9057
9058 #~ msgid "Host address"
9059 #~ msgstr "Naslov gostitelja"
9060
9061 #~ msgid ""
9062 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9063 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
9064 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9065 #~ msgstr ""
9066 #~ "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
9067 #~ "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP "
9068 #~ "vmesnika samo preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
9069
9070 #~ msgid "Source directory"
9071 #~ msgstr "Izvorna mapa"
9072
9073 #~ msgid "Charset"
9074 #~ msgstr "Znakovni nabor"
9075
9076 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9077 #~ msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
9078
9079 #~ msgid "Handlers"
9080 #~ msgstr "Upravljalci"
9081
9082 #~ msgid ""
9083 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
9084 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9085 #~ msgstr ""
9086 #~ "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
9087 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
9088
9089 #~ msgid "Export album art as /art."
9090 #~ msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."
9091
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
9094 #~ "id=<id> URLs."
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama "
9097 #~ "predvajanja pri /art in /art?id=<id> naslovih."
9098
9099 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9100 #~ msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
9101
9102 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9103 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
9104
9105 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9106 #~ msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
9107
9108 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9109 #~ msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
9110
9111 #~ msgid "HTTP"
9112 #~ msgstr "HTTP"
9113
9114 #~ msgid "HTTP remote control interface"
9115 #~ msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
9116
9117 #~ msgid "HTTP SSL"
9118 #~ msgstr "HTTP SSL"
9119
9120 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
9121 #~ msgstr "Spremeni lirc nastavitveno datoteko"
9122
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
9125 #~ "users home directory."
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto "
9128 #~ "išče nastavitveno datoteko v domači mapi."
9129
9130 #~ msgid "Infrared"
9131 #~ msgstr "Infrardeče"
9132
9133 #~ msgid "Infrared remote control interface"
9134 #~ msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
9135
9136 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
9137 #~ msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
9138
9139 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9140 #~ msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
9141
9142 #~ msgid "motion"
9143 #~ msgstr "gibanje"
9144
9145 #~ msgid "motion control interface"
9146 #~ msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
9147
9148 #~ msgid "Act as master"
9149 #~ msgstr "Deluj kot glavni"
9150
9151 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9152 #~ msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
9153
9154 #~ msgid "Master client ip address"
9155 #~ msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
9156
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9159 #~ msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
9160
9161 #~ msgid "Network Sync"
9162 #~ msgstr "Omrežno usklajevanje"
9163
9164 #~ msgid "Install Windows Service"
9165 #~ msgstr "Naloži storitve Oken."
9166
9167 #~ msgid "Install the Service and exit."
9168 #~ msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
9169
9170 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
9171 #~ msgstr "Odstrani storitve Oken."
9172
9173 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
9174 #~ msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
9175
9176 #~ msgid "Display name of the Service"
9177 #~ msgstr "Prikaži ime storitve"
9178
9179 #~ msgid "Change the display name of the Service."
9180 #~ msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
9181
9182 #~ msgid "Configuration options"
9183 #~ msgstr "Možnosti nastavljanja"
9184
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
9187 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
9188 #~ "properly configured."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --"
9191 #~ "no-foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
9192 #~ "nalaganjem."
9193
9194 #~ msgid ""
9195 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9196 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9197 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno "
9200 #~ "nastaviti ob nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami "
9201 #~ "želenih vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
9202
9203 #~ msgid "NT Service"
9204 #~ msgstr "NT Storitev"
9205
9206 #~ msgid "Windows Service interface"
9207 #~ msgstr "Vmesnik storitev Oken"
9208
9209 #~ msgid "Show stream position"
9210 #~ msgstr "Pokaži lego pretoka"
9211
9212 #~ msgid ""
9213 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9214 #~ msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
9215
9216 #~ msgid "Fake TTY"
9217 #~ msgstr "Lažni TTY"
9218
9219 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9220 #~ msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
9221
9222 #~ msgid "UNIX socket command input"
9223 #~ msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
9224
9225 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9226 #~ msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
9227
9228 #~ msgid "TCP command input"
9229 #~ msgstr "TCP ukazni dovod"
9230
9231 #~ msgid ""
9232 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
9233 #~ "and port the interface will bind to."
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko "
9236 #~ "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
9237
9238 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
9239 #~ msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
9240
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9243 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9244 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9245 #~ msgstr ""
9246 #~ "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
9247 #~ "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni "
9248 #~ "mogoče zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
9249
9250 #~ msgid "RC"
9251 #~ msgstr "RC"
9252
9253 #~ msgid "Remote control interface"
9254 #~ msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
9255
9256 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9257 #~ msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
9258
9259 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9260 #~ msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
9261
9262 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
9263 #~ msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
9264
9265 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9266 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
9267
9268 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
9271
9272 #~ msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "| playlist . . . . .  pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
9275
9276 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9277 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
9278
9279 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9280 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
9281
9282 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9283 #~ msgstr ""
9284 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  naslednji predmet na seznamu "
9285 #~ "predvajanja"
9286
9287 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9288 #~ msgstr ""
9289 #~ "| prev . . . . . . . . . . . .  predhodni predmet na seznamu predvajanja"
9290
9291 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9292 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  skoči na predmet kazala"
9293
9294 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
9295 #~ msgstr "| repeat [on|off] . . . .  preklop ponavljanja seznama predvajanja"
9296
9297 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
9298 #~ msgstr "| loop [on|off] . . . . . .  preklop kroženja predvajanja"
9299
9300 #~ msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
9301 #~ msgstr "| random [on|off] . . . . . .  preklop naključnega preskoka"
9302
9303 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9304 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
9305
9306 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
9309
9310 #~ msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
9311 #~ msgstr "| title [X]  . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
9312
9313 #~ msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
9314 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  naslednji naslov trenutnega predmeta"
9315
9316 #~ msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
9317 #~ msgstr "| title_p  . . . . . .  predhodni naslov trenutnega predmeta"
9318
9319 #~ msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
9320 #~ msgstr "| chapter [X]  . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
9321
9322 #~ msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
9323 #~ msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naslednje poglavje trenutnega predmeta"
9324
9325 #~ msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
9326 #~ msgstr "| chapter_p  . . . .  predhodno poglavje trenutnega predmeta"
9327
9328 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9329 #~ msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
9330
9331 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9332 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklop premora"
9333
9334 #~ msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
9335 #~ msgstr "| fastforward  . . . . . . . . .   nastavi na največjo stopnjo"
9336
9337 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9338 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  nastavi na najmanjšo stopnjo"
9339
9340 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
9341 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  hitrejše predvajanje"
9342
9343 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
9344 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . . .  počasnejše predvajanje"
9345
9346 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
9347 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  običajno predvajanje pretoka"
9348
9349 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9350 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
9351
9352 #~ msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
9353 #~ msgstr "| info . . . . .  podrobnosti trenutnega pretoka"
9354
9355 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9356 #~ msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
9357
9358 #~ msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9359 #~ msgstr "| is_playing . . . .  1 če se predvaja, 0 ostalo"
9360
9361 #~ msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
9362 #~ msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
9363
9364 #~ msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
9365 #~ msgstr "| get_length . . . .  dolžina trenutnega pretoka"
9366
9367 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
9368 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši jakost zvoka"
9369
9370 #~ msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
9371 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povečaj jakost zvoka za X"
9372
9373 #~ msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
9374 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . . . . znižaj jakost zvoka za X"
9375
9376 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
9377 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši zvočno napravo"
9378
9379 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
9380 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  nastavi/izpiši kanale zvoka"
9381
9382 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
9383 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
9384
9385 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
9386 #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
9387
9388 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
9389 #~ msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
9390
9391 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
9392 #~ msgstr ""
9393 #~ "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši obrezovanje slike"
9394
9395 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9396 #~ msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši povečavo slike"
9397
9398 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
9399 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
9400
9401 #~ msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
9402 #~ msgstr "| key [ime tipke] . . . . . .  simuliraj pritist bližnjice"
9403
9404 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9405 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
9406
9407 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
9408 #~ msgstr "| @name marq-marquee  NIZ . . . . .  NIZ prekrivanja oznak"
9409
9410 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9411 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9412
9413 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9414 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9415
9416 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
9417 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
9418
9419 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9420 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
9421
9422 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9423 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
9424
9425 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9426 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
9427
9428 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9429 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
9430
9431 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9432 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
9433
9434 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9435 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9436
9437 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9438 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9439
9440 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
9441 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
9442
9443 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9444 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
9445
9446 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9447 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9448
9449 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9450 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
9451
9452 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9453 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
9454
9455 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9456 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
9457
9458 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9459 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
9460
9461 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9462 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
9463
9464 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9465 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
9466
9467 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9468 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
9469
9470 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9471 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
9472
9473 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9474 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
9475
9476 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9477 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
9478
9479 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9480 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
9481
9482 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9483 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
9484
9485 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9486 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
9487
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9490 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9493 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9494
9495 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
9496 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
9497
9498 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
9499 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
9500
9501 #~ msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
9502 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  izhod (v povezavi)"
9503
9504 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9505 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  izhod iz VLC"
9506
9507 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9508 #~ msgstr "+----[ konec pomoči]"
9509
9510 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9511 #~ msgstr "Pritisnite izbor menuja ali premor za nadaljevanje."
9512
9513 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9514 #~ msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
9515
9516 #~ msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
9517 #~ msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."
9518
9519 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
9520 #~ msgstr "Seznama predvajanja vsebuje le %d predmetov"
9521
9522 #~ msgid "Threshold"
9523 #~ msgstr "Prag"
9524
9525 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9526 #~ msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
9527
9528 #~ msgid "Host"
9529 #~ msgstr "Gostitelj"
9530
9531 #~ msgid ""
9532 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9533 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9534 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9535 #~ msgstr ""
9536 #~ "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
9537 #~ "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
9538 #~ "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
9539
9540 #~ msgid "Port"
9541 #~ msgstr "Vrata"
9542
9543 #~ msgid ""
9544 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9545 #~ "4212."
9546 #~ msgstr ""
9547 #~ "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
9548
9549 #~ msgid ""
9550 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9551 #~ "default value is \"admin\"."
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin"
9554 #~ "\"."
9555
9556 #~ msgid "VLM remote control interface"
9557 #~ msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
9558
9559 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9560 #~ msgstr "Raw A/52 razvijalec"
9561
9562 #~ msgid "AIFF demuxer"
9563 #~ msgstr "AIFF razvijalec"
9564
9565 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9566 #~ msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
9567
9568 #~ msgid "Could not demux ASF stream"
9569 #~ msgstr "Ni mogoče razviti ASF pretoka"
9570
9571 #~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
9572 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
9573
9574 #~ msgid "AU demuxer"
9575 #~ msgstr "AU razvijalec"
9576
9577 #~ msgid "Force interleaved method"
9578 #~ msgstr "Prepletena metoda"
9579
9580 #~ msgid "Force interleaved method."
9581 #~ msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
9582
9583 #~ msgid "Force index creation"
9584 #~ msgstr "Ustvarjanje kazala"
9585
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9588 #~ "or incomplete (not seekable)."
9589 #~ msgstr ""
9590 #~ "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana "
9591 #~ "ali npopolna (ni mogoče iskanje)"
9592
9593 #~ msgid "Ask"
9594 #~ msgstr "Vprašaj"
9595
9596 #~ msgid "Always fix"
9597 #~ msgstr "Vedno popravi"
9598
9599 #~ msgid "Never fix"
9600 #~ msgstr "Nikoli ne popravi"
9601
9602 #~ msgid "AVI demuxer"
9603 #~ msgstr "AVI razvijalec"
9604
9605 #~ msgid "AVI Index"
9606 #~ msgstr "AVI Indeks"
9607
9608 #~ msgid ""
9609 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9610 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo "
9613 #~ "pravilno.\n"
9614 #~ "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
9615
9616 #~ msgid "Repair"
9617 #~ msgstr "Popravi"
9618
9619 #~ msgid "Don't repair"
9620 #~ msgstr "Ne popravi"
9621
9622 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9623 #~ msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
9624
9625 #~ msgid "CDG demuxer"
9626 #~ msgstr "CDG razvijalec"
9627
9628 #~ msgid "Dump filename"
9629 #~ msgstr "Datoteka za odlaganje"
9630
9631 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9632 #~ msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
9633
9634 #~ msgid "Append to existing file"
9635 #~ msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
9636
9637 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9638 #~ msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
9639
9640 #~ msgid "File dumper"
9641 #~ msgstr "Odlaganje datotek"
9642
9643 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9644 #~ msgstr "Raw DTS razvijalec"
9645
9646 #~ msgid "FLAC demuxer"
9647 #~ msgstr "FLAC razvijalec"
9648
9649 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9650 #~ msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
9651
9652 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9653 #~ msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
9654
9655 #~ msgid ""
9656 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9657 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9658 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
9661 #~ "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
9662 #~ "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP "
9663 #~ "strežniki."
9664
9665 #~ msgid "RTSP user name"
9666 #~ msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
9667
9668 #~ msgid ""
9669 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9670 #~ "the connection."
9671 #~ msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
9672
9673 #~ msgid "RTSP password"
9674 #~ msgstr "Geslo za RTSP"
9675
9676 #~ msgid ""
9677 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9678 #~ msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
9679
9680 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9681 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
9682
9683 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9684 #~ msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
9685
9686 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9687 #~ msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
9688
9689 #~ msgid "Client port"
9690 #~ msgstr "Vrata odjemalca"
9691
9692 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9693 #~ msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
9694
9695 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9696 #~ msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
9697
9698 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9699 #~ msgstr "Tunelska HTTP vrata"
9700
9701 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9702 #~ msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
9703
9704 #~ msgid "RTSP authentication"
9705 #~ msgstr "RTSP overitev"
9706
9707 #~ msgid "Frames per Second"
9708 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
9709
9710 #~ msgid ""
9711 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9712 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9713 #~ msgstr ""
9714 #~ "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 "
9715 #~ "(privzeto) za živi pretok (preko kamere)"
9716
9717 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9718 #~ msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
9719
9720 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9721 #~ msgstr "Matroska razvijalec"
9722
9723 #~ msgid "Ordered chapters"
9724 #~ msgstr "Urejena poglavja"
9725
9726 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9727 #~ msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
9728
9729 #~ msgid "Chapter codecs"
9730 #~ msgstr "kodeki poglavij"
9731
9732 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9733 #~ msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
9734
9735 #~ msgid "Preload Directory"
9736 #~ msgstr "Prednalaganje map"
9737
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9740 #~ "good for broken files)."
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
9743 #~ "pokvarjenih datotekah)."
9744
9745 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9746 #~ msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
9747
9748 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9749 #~ msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
9750
9751 #~ msgid "Dummy Elements"
9752 #~ msgstr "Dummy elementi"
9753
9754 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
9757 #~ "datoteke)."
9758
9759 #~ msgid "---  DVD Menu"
9760 #~ msgstr "--- DVD Menu"
9761
9762 #~ msgid "First Played"
9763 #~ msgstr "Prvič predvajan"
9764
9765 #~ msgid "Video Manager"
9766 #~ msgstr "Urejevalnik slike"
9767
9768 #~ msgid "----- Title"
9769 #~ msgstr "----- Naslov"
9770
9771 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
9772 #~ msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
9773
9774 #~ msgid "Enable reverberation"
9775 #~ msgstr "Omogoči odmev"
9776
9777 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9778 #~ msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9779
9780 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9781 #~ msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
9782
9783 #~ msgid "Enable megabass mode"
9784 #~ msgstr "Omogoči megabass način"
9785
9786 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9787 #~ msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9788
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9791 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9792 #~ msgstr ""
9793 #~ "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja "
9794 #~ "vrednost, za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 "
9795 #~ "do 100 Hz."
9796
9797 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9798 #~ msgstr "Raven Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9799
9800 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9801 #~ msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
9802
9803 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9804 #~ msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
9805
9806 #~ msgid "Reverb"
9807 #~ msgstr "Odmev"
9808
9809 #~ msgid "Reverberation level"
9810 #~ msgstr "Raven odmeva"
9811
9812 #~ msgid "Reverberation delay"
9813 #~ msgstr "Zamik odmevanja"
9814
9815 #~ msgid "Mega bass"
9816 #~ msgstr "Mega bas"
9817
9818 #~ msgid "Mega bass level"
9819 #~ msgstr "Raven megabass"
9820
9821 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9822 #~ msgstr "Mega bass prekinitev"
9823
9824 #~ msgid "Surround"
9825 #~ msgstr "Surround sistem zvoka"
9826
9827 #~ msgid "Surround level"
9828 #~ msgstr "Raven Surround sistema"
9829
9830 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9831 #~ msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
9832
9833 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9834 #~ msgstr "MP4 razvijalec"
9835
9836 #~ msgid "MusePack demuxer"
9837 #~ msgstr "MusePack razvijalec"
9838
9839 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9840 #~ msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."
9841
9842 #~ msgid "H264 video demuxer"
9843 #~ msgstr "H264 razvijalec slike"
9844
9845 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9846 #~ msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
9847
9848 #~ msgid ""
9849 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9850 #~ "streams."
9851 #~ msgstr ""
9852 #~ "Želena hitrost okvirjev ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov."
9853
9854 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9855 #~ msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
9856
9857 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9858 #~ msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
9859
9860 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9861 #~ msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
9862
9863 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9864 #~ msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
9865
9866 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9867 #~ msgstr "NullSoft razvijalec"
9868
9869 #~ msgid "Nuv demuxer"
9870 #~ msgstr "Nuv razvijalec"
9871
9872 #~ msgid "OGG demuxer"
9873 #~ msgstr "OGG razvijalec"
9874
9875 #~ msgid "Google Video"
9876 #~ msgstr "Google Video"
9877
9878 #~ msgid "Auto start"
9879 #~ msgstr "Samodejni zagon"
9880
9881 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9882 #~ msgstr ""
9883 #~ "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
9884
9885 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9886 #~ msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
9887
9888 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama "
9891 #~ "predvajanja slike."
9892
9893 #~ msgid "Skip ads"
9894 #~ msgstr "Preskoči oglase"
9895
9896 #~ msgid ""
9897 #~ "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads "
9898 #~ "and prevent adding them to the playlist."
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
9901 #~ "njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
9902
9903 #~ msgid "M3U playlist import"
9904 #~ msgstr "Uvoz M3U seznama"
9905
9906 #~ msgid "PLS playlist import"
9907 #~ msgstr "Uvoz PLS seznama"
9908
9909 #~ msgid "B4S playlist import"
9910 #~ msgstr "Uvoz B45 seznama"
9911
9912 #~ msgid "DVB playlist import"
9913 #~ msgstr "Uvoz DVB seznama"
9914
9915 #~ msgid "Podcast parser"
9916 #~ msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
9917
9918 #~ msgid "XSPF playlist import"
9919 #~ msgstr "Uvoz XSPF seznama"
9920
9921 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9922 #~ msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
9923
9924 #~ msgid "ASX playlist import"
9925 #~ msgstr "Uvoz ASX seznama"
9926
9927 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9928 #~ msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
9929
9930 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9931 #~ msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
9932
9933 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9934 #~ msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
9935
9936 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9937 #~ msgstr "Dummy razvijalec"
9938
9939 #~ msgid "Podcast Info"
9940 #~ msgstr "Podrobnosti Podcast"
9941
9942 #~ msgid "Podcast Summary"
9943 #~ msgstr "Povzetek Podcast"
9944
9945 #~ msgid "Podcast Size"
9946 #~ msgstr "Velikost Podcast"
9947
9948 #~ msgid "Shoutcast"
9949 #~ msgstr "Shoutcast"
9950
9951 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9952 #~ msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
9953
9954 #~ msgid ""
9955 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9956 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9957 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9958 #~ msgstr ""
9959 #~ "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
9960 #~ "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti "
9961 #~ "določite izračun preko bitne hitrosti."
9962
9963 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9964 #~ msgstr "MPEG-PS razvijalec"
9965
9966 #~ msgid "PVA demuxer"
9967 #~ msgstr "PVA razvijalec"
9968
9969 #~ msgid ""
9970 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9971 #~ "rate."
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja stopnje."
9974
9975 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9976 #~ msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
9977
9978 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9979 #~ msgstr "Želena hitrost okvirjev ob predvajanju raw slikovnih pretokov."
9980
9981 #~ msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
9982 #~ msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
9983
9984 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9985 #~ msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
9986
9987 #~ msgid "Force chroma (Use carefully)"
9988 #~ msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"
9989
9990 #~ msgid "Force chroma. This is a four character string."
9991 #~ msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
9992
9993 #~ msgid "Aspect ratio"
9994 #~ msgstr "Razmerje velikosti"
9995
9996 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
9999 #~ "točke."
10000
10001 #~ msgid "Raw video demuxer"
10002 #~ msgstr "Raw razvijalec slike"
10003
10004 #~ msgid "Real demuxer"
10005 #~ msgstr "Real razvijalec"
10006
10007 #~ msgid "SMF demuxer"
10008 #~ msgstr "SMF zvijalec"
10009
10010 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja "
10013 #~ "10 sekund)"
10014
10015 #~ msgid ""
10016 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10017 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
10020 #~ "SubRIP (SRT) podnapisi."
10021
10022 #~ msgid ""
10023 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10024 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
10025 #~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", "
10028 #~ "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", "
10029 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\" in \"auto\" (slednji predstavlja samodejno "
10030 #~ "zaznavanje)."
10031
10032 #~ msgid "Text subtitles parser"
10033 #~ msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
10034
10035 #~ msgid "Frames per second"
10036 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
10037
10038 #~ msgid "Subtitles delay"
10039 #~ msgstr "Zamik podnapisov"
10040
10041 #~ msgid "Subtitles format"
10042 #~ msgstr "Format podnapisov"
10043
10044 #~ msgid "Extra PMT"
10045 #~ msgstr "Dodatni PMT"
10046
10047 #~ msgid ""
10048 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10049 #~ msgstr ""
10050 #~ "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip"
10051 #~ "[,...])."
10052
10053 #~ msgid "Set id of ES to PID"
10054 #~ msgstr "Določitev ID ES v PID"
10055
10056 #~ msgid ""
10057 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10058 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10059 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10060 #~ msgstr ""
10061 #~ "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
10062 #~ "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
10063 #~ "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10064
10065 #~ msgid "Fast udp streaming"
10066 #~ msgstr "Hitro UDP pretakanje"
10067
10068 #~ msgid ""
10069 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10070 #~ msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
10071
10072 #~ msgid "MTU for out mode"
10073 #~ msgstr "MTU za odvodni način"
10074
10075 #~ msgid "MTU for out mode."
10076 #~ msgstr "MTU za odvodni način"
10077
10078 #~ msgid "CSA ck"
10079 #~ msgstr "CSA ck"
10080
10081 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10082 #~ msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
10083
10084 #~ msgid "Silent mode"
10085 #~ msgstr "Tihi način"
10086
10087 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
10088 #~ msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
10089
10090 #~ msgid "CAPMT System ID"
10091 #~ msgstr "ID CAPMT Sistema"
10092
10093 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10094 #~ msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
10095
10096 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10097 #~ msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
10098
10099 #~ msgid ""
10100 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10101 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-"
10104 #~ "glavo iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
10105
10106 #~ msgid "Filename of dump"
10107 #~ msgstr "Ime datoteke odlaganja"
10108
10109 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10110 #~ msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
10111
10112 #~ msgid "Append"
10113 #~ msgstr "Pripni"
10114
10115 #~ msgid ""
10116 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
10117 #~ "not be overwritten."
10118 #~ msgstr ""
10119 #~ "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
10120 #~ "izbrisana."
10121
10122 #~ msgid "Dump buffer size"
10123 #~ msgstr "Velikost izravnalnika odlaganja"
10124
10125 #~ msgid ""
10126 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
10127 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10128 #~ msgstr ""
10129 #~ "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
10130 #~ "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila "
10131 #~ "paketov."
10132
10133 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10134 #~ msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
10135
10136 #~ msgid "Teletext subtitles"
10137 #~ msgstr "Teletekst podnapisi"
10138
10139 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
10140 #~ msgstr "Teletekst podnapisi za slušno omejene"
10141
10142 #~ msgid "subtitles"
10143 #~ msgstr "podnapisi"
10144
10145 #~ msgid "4:3 subtitles"
10146 #~ msgstr "4:3 podnapisi"
10147
10148 #~ msgid "16:9 subtitles"
10149 #~ msgstr "16:9 podnapisi"
10150
10151 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
10152 #~ msgstr "2.21:1 podnapisi"
10153
10154 #~ msgid "hearing impaired"
10155 #~ msgstr "slušno omejeni"
10156
10157 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
10158 #~ msgstr "4:3 slušno omejeni"
10159
10160 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
10161 #~ msgstr "16:9 slušno omejeni"
10162
10163 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
10164 #~ msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
10165
10166 #~ msgid "clean effects"
10167 #~ msgstr "počisti učinke"
10168
10169 #~ msgid "visual impaired commentary"
10170 #~ msgstr "vidno omejeni"
10171
10172 #~ msgid "TTA demuxer"
10173 #~ msgstr "TTA razvijalec"
10174
10175 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
10176 #~ msgstr "Razvijanje TY zapisa zvoka/slike"
10177
10178 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
10179 #~ msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."
10180
10181 #~ msgid "VC1 video demuxer"
10182 #~ msgstr "VC1 razvijalec slike"
10183
10184 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
10185 #~ msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
10186
10187 #~ msgid "VOC demuxer"
10188 #~ msgstr "VOC razvijalec"
10189
10190 #~ msgid "WAV demuxer"
10191 #~ msgstr "WAV razvijalec"
10192
10193 #~ msgid "XA demuxer"
10194 #~ msgstr "XA razvijalec"
10195
10196 #~ msgid "Use DVD Menus"
10197 #~ msgstr "Uporabi DVD menuje"
10198
10199 #~ msgid "BeOS standard API interface"
10200 #~ msgstr "BeOS API vmesnik"
10201
10202 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10203 #~ msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
10204
10205 #~ msgid "Open"
10206 #~ msgstr "Odpri"
10207
10208 #~ msgid "Preferences"
10209 #~ msgstr "Lastnosti"
10210
10211 #~ msgid "Messages"
10212 #~ msgstr "Sporočila"
10213
10214 #~ msgid "Open File"
10215 #~ msgstr "Odpri datoteko"
10216
10217 #~ msgid "Open Disc"
10218 #~ msgstr "Odpri disk"
10219
10220 #~ msgid "Open Subtitles"
10221 #~ msgstr "Odpri podnapise"
10222
10223 #~ msgid "About"
10224 #~ msgstr "O programu"
10225
10226 #~ msgid "Prev Title"
10227 #~ msgstr "Predhodni naslov"
10228
10229 #~ msgid "Next Title"
10230 #~ msgstr "Naslednji naslov"
10231
10232 #~ msgid "Go to Title"
10233 #~ msgstr "Pojdi na naslov"
10234
10235 #~ msgid "Go to Chapter"
10236 #~ msgstr "Pojdi na poglavje"
10237
10238 #~ msgid "Speed"
10239 #~ msgstr "Hitrost"
10240
10241 #~ msgid "Window"
10242 #~ msgstr "Okno"
10243
10244 #~ msgid "OK"
10245 #~ msgstr "V redu"
10246
10247 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
10248 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
10249
10250 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10251 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
10252
10253 #~ msgid "Drop files to play"
10254 #~ msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
10255
10256 #~ msgid "playlist"
10257 #~ msgstr "seznam predvajanja"
10258
10259 #~ msgid "Close"
10260 #~ msgstr "Zapri"
10261
10262 #~ msgid "Edit"
10263 #~ msgstr "Uredi"
10264
10265 #~ msgid "Select All"
10266 #~ msgstr "Izberi vse"
10267
10268 #~ msgid "Select None"
10269 #~ msgstr "Brez izbora"
10270
10271 #~ msgid "Sort Reverse"
10272 #~ msgstr "Obrni razvrščanje"
10273
10274 #~ msgid "Sort by Name"
10275 #~ msgstr "Razvrsti po imenu"
10276
10277 #~ msgid "Sort by Path"
10278 #~ msgstr "Razvrsti po poti"
10279
10280 #~ msgid "Randomize"
10281 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
10282
10283 #~ msgid "Remove"
10284 #~ msgstr "Odstrani"
10285
10286 #~ msgid "Remove All"
10287 #~ msgstr "Odstrani vse"
10288
10289 #~ msgid "View"
10290 #~ msgstr "Pogled"
10291
10292 #~ msgid "Path"
10293 #~ msgstr "Pot"
10294
10295 #~ msgid "Name"
10296 #~ msgstr "Ime"
10297
10298 #~ msgid "Apply"
10299 #~ msgstr "Uporabi"
10300
10301 #~ msgid "Save"
10302 #~ msgstr "Shrani"
10303
10304 #~ msgid "Defaults"
10305 #~ msgstr "Privzeto"
10306
10307 #~ msgid "Show Interface"
10308 #~ msgstr "Pokaži vmesnik"
10309
10310 #~ msgid "50%"
10311 #~ msgstr "50%"
10312
10313 #~ msgid "100%"
10314 #~ msgstr "100%"
10315
10316 #~ msgid "200%"
10317 #~ msgstr "200%"
10318
10319 #~ msgid "Vertical Sync"
10320 #~ msgstr "Navpična uskladitev"
10321
10322 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
10323 #~ msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
10324
10325 #~ msgid "Stay On Top"
10326 #~ msgstr "Vedno na vrhu"
10327
10328 #~ msgid "Take Screen Shot"
10329 #~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
10330
10331 #~ msgid "About VLC media player"
10332 #~ msgstr "O predvajalniku VLC"
10333
10334 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10335 #~ msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
10336
10337 #~ msgid "Compiled by %s"
10338 #~ msgstr "Kodno prevedel %s"
10339
10340 #~ msgid "Bookmarks"
10341 #~ msgstr "Zaznamki"
10342
10343 #~ msgid "Add"
10344 #~ msgstr "Dodaj"
10345
10346 #~ msgid "Clear"
10347 #~ msgstr "Počisti"
10348
10349 #~ msgid "Extract"
10350 #~ msgstr "Izvleček"
10351
10352 #~ msgid "Time"
10353 #~ msgstr "Čas"
10354
10355 #~ msgid "Untitled"
10356 #~ msgstr "Brez naslova"
10357
10358 #~ msgid "No input"
10359 #~ msgstr "Ni dovoda"
10360
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "Ne najdem dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
10365 #~ "delovanje zaznamkov."
10366
10367 #~ msgid "Input has changed"
10368 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
10369
10370 #~ msgid ""
10371 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
10372 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10373 #~ msgstr ""
10374 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
10375 #~ "predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
10376
10377 #~ msgid "Invalid selection"
10378 #~ msgstr "Neveljaven izbor"
10379
10380 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
10381 #~ msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
10382
10383 #~ msgid "No input found"
10384 #~ msgstr "Ne najdem dovoda"
10385
10386 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10387 #~ msgstr ""
10388 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
10389 #~ "zaznamkov."
10390
10391 #~ msgid "Jump To Time"
10392 #~ msgstr "Skoči na čas"
10393
10394 #~ msgid "sec."
10395 #~ msgstr "sek."
10396
10397 #~ msgid "Jump to time"
10398 #~ msgstr "Skoči na čas"
10399
10400 #~ msgid "Random On"
10401 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
10402
10403 #~ msgid "Repeat One"
10404 #~ msgstr "Ponovi izbrano"
10405
10406 #~ msgid "Repeat All"
10407 #~ msgstr "Ponovi vse"
10408
10409 #~ msgid "Repeat Off"
10410 #~ msgstr "Ne ponavljaj"
10411
10412 #~ msgid "Half Size"
10413 #~ msgstr "Polovična velikost"
10414
10415 #~ msgid "Normal Size"
10416 #~ msgstr "Normalna velikost"
10417
10418 #~ msgid "Double Size"
10419 #~ msgstr "Dvojna velikost"
10420
10421 #~ msgid "Float on Top"
10422 #~ msgstr "Plavaj v ospredju"
10423
10424 #~ msgid "Fit to Screen"
10425 #~ msgstr "Prilagodi zaslonu"
10426
10427 #~ msgid "Step Forward"
10428 #~ msgstr "Korak naprej"
10429
10430 #~ msgid "Step Backward"
10431 #~ msgstr "Korak nazaj"
10432
10433 #~ msgid "Rewind"
10434 #~ msgstr "Previj"
10435
10436 #~ msgid "Fast Forward"
10437 #~ msgstr "Hitro naprej"
10438
10439 #~ msgid "Pause"
10440 #~ msgstr "Premor"
10441
10442 #~ msgid "2 Pass"
10443 #~ msgstr "2 prehoda"
10444
10445 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
10446 #~ msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
10447
10448 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
10451
10452 #~ msgid "Preamp"
10453 #~ msgstr "Predojačanje"
10454
10455 #~ msgid "Extended controls"
10456 #~ msgstr "Razširjen pregled"
10457
10458 #~ msgid "Video filters"
10459 #~ msgstr "Slikovni filtri"
10460
10461 #~ msgid "Image adjustment"
10462 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
10463
10464 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
10465 #~ msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
10466
10467 #~ msgid "Wave"
10468 #~ msgstr "Valovanje"
10469
10470 #~ msgid "Ripple"
10471 #~ msgstr "Kodranje"
10472
10473 #~ msgid "Psychedelic"
10474 #~ msgstr "Psychedelic"
10475
10476 #~ msgid "Gradient"
10477 #~ msgstr "Gradient"
10478
10479 #~ msgid "General editing filters"
10480 #~ msgstr "Splošni filtri urejanja"
10481
10482 #~ msgid "Distortion filters"
10483 #~ msgstr "Filtri popačenja slike"
10484
10485 #~ msgid "Blur"
10486 #~ msgstr "Zameglitev"
10487
10488 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
10489 #~ msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
10490
10491 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
10492 #~ msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
10493
10494 #~ msgid "Image cropping"
10495 #~ msgstr "Obrezovanje slike"
10496
10497 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
10498 #~ msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
10499
10500 #~ msgid "Invert colors"
10501 #~ msgstr "Obračanje barv"
10502
10503 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
10504 #~ msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
10505
10506 #~ msgid "Transformation"
10507 #~ msgstr "Preoblikovanje"
10508
10509 #~ msgid "Rotates or flips the image"
10510 #~ msgstr "Obračanje slike"
10511
10512 #~ msgid "Interactive Zoom"
10513 #~ msgstr "Interaktivno povečevanje"
10514
10515 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10516 #~ msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
10517
10518 #~ msgid "Volume normalization"
10519 #~ msgstr "Normalizacija jakosti"
10520
10521 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10522 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
10523
10524 #~ msgid "Headphone virtualization"
10525 #~ msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
10526
10527 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10528 #~ msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
10529
10530 #~ msgid "Maximum level"
10531 #~ msgstr "Največja izravnava"
10532
10533 #~ msgid "Restore Defaults"
10534 #~ msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
10535
10536 #~ msgid "Gamma"
10537 #~ msgstr "Barva"
10538
10539 #~ msgid "Saturation"
10540 #~ msgstr "Nasičenost"
10541
10542 #~ msgid "Opaqueness"
10543 #~ msgstr "Prosojnost"
10544
10545 #~ msgid "About the video filters"
10546 #~ msgstr "O filtrih slike"
10547
10548 #~ msgid ""
10549 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10550 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10551 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10552 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10553 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10554 #~ msgstr ""
10555 #~ "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
10556 #~ "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
10557 #~ "Izbor sosledja izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
10558 #~ "nastavitvami."
10559
10560 #~ msgid "(no item is being played)"
10561 #~ msgstr "(ni predvajanja)"
10562
10563 #~ msgid "Login:"
10564 #~ msgstr "Prijava:"
10565
10566 #~ msgid "Password:"
10567 #~ msgstr "Geslo:"
10568
10569 #~ msgid "Error"
10570 #~ msgstr "Napaka"
10571
10572 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
10573 #~ msgstr "Preostali čas: %i sekund"
10574
10575 #~ msgid "Errors and Warnings"
10576 #~ msgstr "Napake in opozorila"
10577
10578 #~ msgid "Clean up"
10579 #~ msgstr "Počisti"
10580
10581 #~ msgid "Show Details"
10582 #~ msgstr "Prikaz podrobnosti"
10583
10584 #~ msgid "VLC - Controller"
10585 #~ msgstr "VLC - Nadzornik"
10586
10587 #~ msgid "VLC media player"
10588 #~ msgstr "Predvajalnik VLC"
10589
10590 #~ msgid "Open CrashLog..."
10591 #~ msgstr "Odpri dnevnik napak ..."
10592
10593 #~ msgid "Check for Update..."
10594 #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
10595
10596 #~ msgid "Preferences..."
10597 #~ msgstr "Lastnost ..."
10598
10599 #~ msgid "Services"
10600 #~ msgstr "Storitve"
10601
10602 #~ msgid "Hide VLC"
10603 #~ msgstr "Skrij VLC"
10604
10605 #~ msgid "Hide Others"
10606 #~ msgstr "Skrij ostalo"
10607
10608 #~ msgid "Show All"
10609 #~ msgstr "Prikaži vse"
10610
10611 #~ msgid "Quit VLC"
10612 #~ msgstr "Izhod"
10613
10614 #~ msgid "1:File"
10615 #~ msgstr "1:Datoteka"
10616
10617 #~ msgid "Open File..."
10618 #~ msgstr "Odpri datoteko ..."
10619
10620 #~ msgid "Quick Open File..."
10621 #~ msgstr "Hitri pogled ..."
10622
10623 #~ msgid "Open Disc..."
10624 #~ msgstr "Odpri disk ..."
10625
10626 #~ msgid "Open Network..."
10627 #~ msgstr "Odpri omrežni vir ..."
10628
10629 #~ msgid "Open Recent"
10630 #~ msgstr "Odpri nedavne"
10631
10632 #~ msgid "Clear Menu"
10633 #~ msgstr "Počisti Menu"
10634
10635 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10636 #~ msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
10637
10638 #~ msgid "Cut"
10639 #~ msgstr "Izreži"
10640
10641 #~ msgid "Copy"
10642 #~ msgstr "Kopiraj"
10643
10644 #~ msgid "Paste"
10645 #~ msgstr "Prilepi"
10646
10647 #~ msgid "Playback"
10648 #~ msgstr "Predvajanje"
10649
10650 #~ msgid "Volume Up"
10651 #~ msgstr "Povečaj glasnost"
10652
10653 #~ msgid "Volume Down"
10654 #~ msgstr "Zmanjšaj glasnost"
10655
10656 #~ msgid "Video Device"
10657 #~ msgstr "Slikovna naprava"
10658
10659 #~ msgid "Minimize Window"
10660 #~ msgstr "Pomanjšaj okno"
10661
10662 #~ msgid "Close Window"
10663 #~ msgstr "Zapri okno"
10664
10665 #~ msgid "Controller..."
10666 #~ msgstr "Nadzornik ..."
10667
10668 #~ msgid "Equalizer..."
10669 #~ msgstr "Uravnavanje ..."
10670
10671 #~ msgid "Extended Controls..."
10672 #~ msgstr "Razširjeni nadzor ..."
10673
10674 #~ msgid "Playlist..."
10675 #~ msgstr "Seznam predvajanja ..."
10676
10677 #~ msgid "Errors and Warnings..."
10678 #~ msgstr "Napake in opozorila ..."
10679
10680 #~ msgid "Bring All to Front"
10681 #~ msgstr "Prenesi vse v ospredje"
10682
10683 #~ msgid "Help"
10684 #~ msgstr "Pomoč"
10685
10686 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
10687 #~ msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."
10688
10689 #~ msgid "Online Documentation..."
10690 #~ msgstr "Spletna dokumentacija ..."
10691
10692 #~ msgid "VideoLAN Website..."
10693 #~ msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
10694
10695 #~ msgid "Make a donation..."
10696 #~ msgstr "Donacija ..."
10697
10698 #~ msgid "Online Forum..."
10699 #~ msgstr "Spletni forum ..."
10700
10701 #~ msgid "Media Information"
10702 #~ msgstr "Podrobnosti medija"
10703
10704 #~ msgid "Volume: %d%%"
10705 #~ msgstr "Glasnost: %d%%"
10706
10707 #~ msgid "No CrashLog found"
10708 #~ msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
10709
10710 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10711 #~ msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
10712
10713 #~ msgid "Embedded video output"
10714 #~ msgstr "Vložen odvod slike"
10715
10716 #~ msgid ""
10717 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10718 #~ "window."
10719 #~ msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
10720
10721 #~ msgid "Video device"
10722 #~ msgstr "Slikovna naprava"
10723
10724 #~ msgid ""
10725 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10726 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10727 #~ "selection menu."
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je "
10730 #~ "možno poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
10731
10732 #~ msgid ""
10733 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10734 #~ "0 is fully transparent."
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
10737 #~ "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
10738
10739 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10740 #~ msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
10741
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10744 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
10747 #~ "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
10748
10749 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10750 #~ msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
10751
10752 #~ msgid ""
10753 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10754 #~ msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
10755
10756 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10757 #~ msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
10758
10759 #~ msgid ""
10760 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10761 #~ "interacted with in this mode."
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
10764 #~ "namiznih ikon."
10765
10766 #~ msgid "Show Fullscreen controller"
10767 #~ msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
10768
10769 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
10770 #~ msgstr ""
10771 #~ "Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
10772
10773 #~ msgid "Remember wizard options"
10774 #~ msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
10775
10776 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10777 #~ msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
10778
10779 #~ msgid "Auto-playback of new items"
10780 #~ msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
10781
10782 #~ msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na seznam."
10785
10786 #~ msgid "Mac OS X interface"
10787 #~ msgstr "Mac OS X vmesnik"
10788
10789 #~ msgid "Quartz video"
10790 #~ msgstr "Quartz slika"
10791
10792 #~ msgid "Open Source"
10793 #~ msgstr "Odprta koda"
10794
10795 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10796 #~ msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
10797
10798 #~ msgid "Browse..."
10799 #~ msgstr "Prebrskaj ..."
10800
10801 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10802 #~ msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
10803
10804 #~ msgid "No DVD menus"
10805 #~ msgstr "Brez DVD menujev"
10806
10807 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10808 #~ msgstr "VIDEO_TS mapa"
10809
10810 #~ msgid "DVD"
10811 #~ msgstr "DVD"
10812
10813 #~ msgid "Address"
10814 #~ msgstr "Naslov"
10815
10816 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10817 #~ msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
10818
10819 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10820 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10821
10822 #~ msgid "Allow timeshifting"
10823 #~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
10824
10825 #~ msgid "Load subtitles file:"
10826 #~ msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
10827
10828 #~ msgid "Settings..."
10829 #~ msgstr "Nastavitve ..."
10830
10831 #~ msgid "Override parametters"
10832 #~ msgstr "Razveljavi parametre"
10833
10834 #~ msgid "Delay"
10835 #~ msgstr "Zamik"
10836
10837 #~ msgid "FPS"
10838 #~ msgstr "FPS"
10839
10840 #~ msgid "Subtitles encoding"
10841 #~ msgstr "Kodiranje podnapisov"
10842
10843 #~ msgid "Font size"
10844 #~ msgstr "Velikost pisave"
10845
10846 #~ msgid "Subtitles alignment"
10847 #~ msgstr "Postavitev podnapisov"
10848
10849 #~ msgid "Font Properties"
10850 #~ msgstr "Lastnosti pisave"
10851
10852 #~ msgid "Subtitle File"
10853 #~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
10854
10855 #~ msgid "No %@s found"
10856 #~ msgstr "Ne najdem %@s"
10857
10858 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10859 #~ msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
10860
10861 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
10862 #~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
10863
10864 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10865 #~ msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
10866
10867 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10868 #~ msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
10869
10870 #~ msgid "Display the stream locally"
10871 #~ msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
10872
10873 #~ msgid "Stream"
10874 #~ msgstr "Pretok"
10875
10876 #~ msgid "Dump raw input"
10877 #~ msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
10878
10879 #~ msgid "Encapsulation Method"
10880 #~ msgstr "Metoda zvijanja"
10881
10882 #~ msgid "Transcoding options"
10883 #~ msgstr "Možnosti pretvarjanja"
10884
10885 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10886 #~ msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
10887
10888 #~ msgid "Scale"
10889 #~ msgstr "Merilo"
10890
10891 #~ msgid "Stream Announcing"
10892 #~ msgstr "Objava pretoka"
10893
10894 #~ msgid "SAP announce"
10895 #~ msgstr "Objava SAP"
10896
10897 #~ msgid "RTSP announce"
10898 #~ msgstr "Objava RTSP"
10899
10900 #~ msgid "HTTP announce"
10901 #~ msgstr "Objava HTTP"
10902
10903 #~ msgid "Export SDP as file"
10904 #~ msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
10905
10906 #~ msgid "Channel Name"
10907 #~ msgstr "Ime kanala"
10908
10909 #~ msgid "SDP URL"
10910 #~ msgstr "SDP URL"
10911
10912 #~ msgid "Save File"
10913 #~ msgstr "Shrani datoteko"
10914
10915 #~ msgid "Information"
10916 #~ msgstr "Podrobnosti"
10917
10918 #~ msgid "URI"
10919 #~ msgstr "URI"
10920
10921 #~ msgid "Author"
10922 #~ msgstr "Avtor"
10923
10924 #~ msgid "Advanced Information"
10925 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
10926
10927 #~ msgid "Read at media"
10928 #~ msgstr "Preberi preko medija"
10929
10930 #~ msgid "Input bitrate"
10931 #~ msgstr "Dovodna bitna hitrost"
10932
10933 #~ msgid "Demuxed"
10934 #~ msgstr "Razvito"
10935
10936 #~ msgid "Stream bitrate"
10937 #~ msgstr "Bitna hitrost pretoka"
10938
10939 #~ msgid "Decoded blocks"
10940 #~ msgstr "Dekodirani bloki"
10941
10942 #~ msgid "Displayed frames"
10943 #~ msgstr "Prikazane sličice"
10944
10945 #~ msgid "Lost frames"
10946 #~ msgstr "Izgubljene sličice"
10947
10948 #~ msgid "Streaming"
10949 #~ msgstr "Pretakanje"
10950
10951 #~ msgid "Sent packets"
10952 #~ msgstr "Poslani paketi"
10953
10954 #~ msgid "Sent bytes"
10955 #~ msgstr "Poslani biti"
10956
10957 #~ msgid "Send rate"
10958 #~ msgstr "Hitrost pošiljanja"
10959
10960 #~ msgid "Played buffers"
10961 #~ msgstr "Predvajan medpomnilnik"
10962
10963 #~ msgid "Lost buffers"
10964 #~ msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
10965
10966 #~ msgid "Save Playlist..."
10967 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
10968
10969 #~ msgid "Expand Node"
10970 #~ msgstr "Razširi vozlišče"
10971
10972 #~ msgid "Get Stream Information"
10973 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
10974
10975 #~ msgid "Sort Node by Name"
10976 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
10977
10978 #~ msgid "Sort Node by Author"
10979 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
10980
10981 #~ msgid "No items in the playlist"
10982 #~ msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
10983
10984 #~ msgid "Search in Playlist"
10985 #~ msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
10986
10987 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10988 #~ msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
10989
10990 #~ msgid "File Format:"
10991 #~ msgstr "Format datoteke:"
10992
10993 #~ msgid "Extended M3U"
10994 #~ msgstr "Razširjen M3U"
10995
10996 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10997 #~ msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
10998
10999 #~ msgid "%i items in the playlist"
11000 #~ msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
11001
11002 #~ msgid "1 item in the playlist"
11003 #~ msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
11004
11005 #~ msgid "Save Playlist"
11006 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja"
11007
11008 #~ msgid "New Node"
11009 #~ msgstr "Novo vozlišče"
11010
11011 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
11012 #~ msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
11013
11014 #~ msgid "Empty Folder"
11015 #~ msgstr "Prazna mapa"
11016
11017 #~ msgid "Reset All"
11018 #~ msgstr "Počisti vse"
11019
11020 #~ msgid "Reset Preferences"
11021 #~ msgstr "Počisti lastnosti"
11022
11023 #~ msgid "Continue"
11024 #~ msgstr "Nadaljuj"
11025
11026 #~ msgid ""
11027 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11028 #~ "Are you sure you want to continue?"
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
11031 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
11032
11033 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11034 #~ msgstr ""
11035 #~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
11036 #~ "nastavitev."
11037
11038 #~ msgid "Select a directory"
11039 #~ msgstr "Izberite mapo"
11040
11041 #~ msgid "Select a file"
11042 #~ msgstr "Izberite datoteko"
11043
11044 #~ msgid "Select"
11045 #~ msgstr "Izberite"
11046
11047 #~ msgid "Subpicture Filters"
11048 #~ msgstr "Filtri nalepk"
11049
11050 #~ msgid "Logo"
11051 #~ msgstr "Logo"
11052
11053 #~ msgid "Marquee"
11054 #~ msgstr "Oznake"
11055
11056 #~ msgid "Save settings"
11057 #~ msgstr "Shrani nastavitve"
11058
11059 #~ msgid "Enabled"
11060 #~ msgstr "Omogočeno"
11061
11062 #~ msgid "Image:"
11063 #~ msgstr "Slika:"
11064
11065 #~ msgid "Position:"
11066 #~ msgstr "Lega:"
11067
11068 #~ msgid "Timestamp:"
11069 #~ msgstr "Časovni žig:"
11070
11071 #~ msgid "Size:"
11072 #~ msgstr "Velikost:"
11073
11074 #~ msgid "Color:"
11075 #~ msgstr "Barva:"
11076
11077 #~ msgid "Opaqueness:"
11078 #~ msgstr "Prosojnost:"
11079
11080 #~ msgid "(in pixels)"
11081 #~ msgstr "v točkah)"
11082
11083 #~ msgid "Marquee:"
11084 #~ msgstr "Oznake:"
11085
11086 #~ msgid "Timeout:"
11087 #~ msgstr "Časovna omejitev:"
11088
11089 #~ msgid "ms"
11090 #~ msgstr "ms"
11091
11092 #~ msgid "Black"
11093 #~ msgstr "Črna"
11094
11095 #~ msgid "Gray"
11096 #~ msgstr "Siva"
11097
11098 #~ msgid "Silver"
11099 #~ msgstr "Srebrna"
11100
11101 #~ msgid "White"
11102 #~ msgstr "Bela"
11103
11104 #~ msgid "Maroon"
11105 #~ msgstr "Kostanjeva"
11106
11107 #~ msgid "Red"
11108 #~ msgstr "Rdeča"
11109
11110 #~ msgid "Fuchsia"
11111 #~ msgstr "Fuksija"
11112
11113 #~ msgid "Yellow"
11114 #~ msgstr "Rumena"
11115
11116 #~ msgid "Olive"
11117 #~ msgstr "Olivna"
11118
11119 #~ msgid "Green"
11120 #~ msgstr "Zelena"
11121
11122 #~ msgid "Teal"
11123 #~ msgstr "Modrozelena"
11124
11125 #~ msgid "Lime"
11126 #~ msgstr "Rumenozelena"
11127
11128 #~ msgid "Purple"
11129 #~ msgstr "Škrlatna"
11130
11131 #~ msgid "Navy"
11132 #~ msgstr "Mornarsko modra"
11133
11134 #~ msgid "Blue"
11135 #~ msgstr "Modra"
11136
11137 #~ msgid "Aqua"
11138 #~ msgstr "Vodna"
11139
11140 #~ msgid "Not Available"
11141 #~ msgstr "Ni na voljo"
11142
11143 #~ msgid "Check for Updates"
11144 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
11145
11146 #~ msgid "Download now"
11147 #~ msgstr "Prenesi takoj"
11148
11149 #~ msgid "Automatically check for updates"
11150 #~ msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
11151
11152 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
11153 #~ msgstr "Naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
11154
11155 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
11156 #~ msgstr ""
11157 #~ "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
11158
11159 #~ msgid "Yes"
11160 #~ msgstr "Da"
11161
11162 #~ msgid "No"
11163 #~ msgstr "Ne"
11164
11165 #~ msgid "Checking for Updates..."
11166 #~ msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
11167
11168 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11169 #~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
11170
11171 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
11172 #~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
11173
11174 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
11175 #~ msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
11176
11177 #~ msgid ""
11178 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11179 #~ msgstr ""
11180 #~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
11181
11182 #~ msgid ""
11183 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11184 #~ msgstr ""
11185 #~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
11186
11187 #~ msgid ""
11188 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11189 #~ "and RAW)"
11190 #~ msgstr ""
11191 #~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11192 #~ "in RAW)"
11193
11194 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11195 #~ msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11196
11197 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11198 #~ msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11199
11200 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11201 #~ msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11202
11203 #~ msgid ""
11204 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
11205 #~ "with MPEG TS)"
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben "
11208 #~ "z MPEG TS)"
11209
11210 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11211 #~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
11212
11213 #~ msgid ""
11214 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11215 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11216
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11219 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11220
11221 #~ msgid ""
11222 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11223 #~ "ASF and OGG)"
11224 #~ msgstr ""
11225 #~ "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF "
11226 #~ "in OGG)"
11227
11228 #~ msgid ""
11229 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11230 #~ msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
11231
11232 #~ msgid ""
11233 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11234 #~ msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
11235
11236 #~ msgid ""
11237 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
11238 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11239 #~ msgstr ""
11240 #~ "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11241 #~ "ASF, OGG in RAW)"
11242
11243 #~ msgid ""
11244 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
11245 #~ "RAW)"
11246 #~ msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
11247
11248 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11249 #~ msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
11250
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
11255
11256 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11257 #~ msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
11258
11259 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11260 #~ msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
11261
11262 #~ msgid ""
11263 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11264 #~ msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
11265
11266 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11267 #~ msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
11268
11269 #~ msgid "MPEG Program Stream"
11270 #~ msgstr "Programski MPEG pretok"
11271
11272 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
11273 #~ msgstr "Prenosni MPEG pretok"
11274
11275 #~ msgid "MPEG 1 Format"
11276 #~ msgstr "MPEG 1 format"
11277
11278 #~ msgid ""
11279 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11280 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11281 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11282 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
11285 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
11286 #~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://"
11287 #~ "yourip:8080."
11288
11289 #~ msgid ""
11290 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11291 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11292 #~ "generally the most compatible"
11293 #~ msgstr ""
11294 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
11295 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
11296
11297 #~ msgid ""
11298 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11299 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11300 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11301 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
11302 #~ msgstr ""
11303 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
11304 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
11305 #~ "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
11306
11307 #~ msgid ""
11308 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11309 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11310 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11311 #~ "encapsulated in HTTP)."
11312 #~ msgstr ""
11313 #~ "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
11314 #~ "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
11315 #~ "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v "
11316 #~ "HTTP)."
11317
11318 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11319 #~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
11320
11321 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
11322 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
11323
11324 #~ msgid ""
11325 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
11326 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
11327 #~ "enter an address beginning with 239.255."
11328 #~ msgstr ""
11329 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
11330 #~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
11331 #~ "vrednostmi 239.255."
11332
11333 #~ msgid ""
11334 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11335 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11336 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
11337 #~ msgstr ""
11338 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
11339 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
11340 #~ "deluje preko Interneta."
11341
11342 #~ msgid ""
11343 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11344 #~ "stream"
11345 #~ msgstr ""
11346 #~ "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
11347
11348 #~ msgid ""
11349 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11350 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11351 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
11352 #~ "the stream"
11353 #~ msgstr ""
11354 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
11355 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
11356 #~ "deluje preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
11357
11358 #~ msgid "Back"
11359 #~ msgstr "Nazaj"
11360
11361 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11362 #~ msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
11363
11364 #~ msgid ""
11365 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
11368
11369 #~ msgid "More Info"
11370 #~ msgstr "Več podrobnosti"
11371
11372 #~ msgid ""
11373 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11374 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
11375 #~ "give access to more features."
11376 #~ msgstr ""
11377 #~ "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
11378 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
11379 #~ "več prilagajanja."
11380
11381 #~ msgid "Stream to network"
11382 #~ msgstr "Pretoči na omrežje"
11383
11384 #~ msgid "Transcode/Save to file"
11385 #~ msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
11386
11387 #~ msgid "Choose input"
11388 #~ msgstr "Izberi dovod"
11389
11390 #~ msgid "Choose here your input stream."
11391 #~ msgstr "Izberite dovodni zapis."
11392
11393 #~ msgid "Select a stream"
11394 #~ msgstr "Izberi pretok"
11395
11396 #~ msgid "Existing playlist item"
11397 #~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
11398
11399 #~ msgid "Choose..."
11400 #~ msgstr "Izberite ..."
11401
11402 #~ msgid "Partial Extract"
11403 #~ msgstr "Delni izvleček"
11404
11405 #~ msgid ""
11406 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
11407 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
11408 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
11409 #~ "seconds."
11410 #~ msgstr ""
11411 #~ "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor "
11412 #~ "pretakanja (primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). "
11413 #~ "Začetni in končni čas je določen v sekundah."
11414
11415 #~ msgid "From"
11416 #~ msgstr "Od"
11417
11418 #~ msgid "To"
11419 #~ msgstr "a"
11420
11421 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11422 #~ msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega zapisa."
11423
11424 #~ msgid "Destination"
11425 #~ msgstr "Cilj"
11426
11427 #~ msgid "Streaming method"
11428 #~ msgstr "Metoda pretakanja"
11429
11430 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
11431 #~ msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
11432
11433 #~ msgid "UDP Unicast"
11434 #~ msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
11435
11436 #~ msgid "UDP Multicast"
11437 #~ msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
11438
11439 #~ msgid "Transcode"
11440 #~ msgstr "Prekodiranje"
11441
11442 #~ msgid ""
11443 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11444 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11445 #~ msgstr ""
11446 #~ "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. "
11447 #~ "Za spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
11448
11449 #~ msgid "Transcode audio"
11450 #~ msgstr "Prekodiranje zvoka"
11451
11452 #~ msgid "Transcode video"
11453 #~ msgstr "Prekodiranje slike"
11454
11455 #~ msgid ""
11456 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
11457 #~ "the stream."
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku "
11460 #~ "obstaja."
11461
11462 #~ msgid ""
11463 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
11464 #~ "the stream."
11465 #~ msgstr ""
11466 #~ "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku "
11467 #~ "obstaja."
11468
11469 #~ msgid "Encapsulation format"
11470 #~ msgstr "Oblika ovijanja"
11471
11472 #~ msgid ""
11473 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
11474 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
11475 #~ msgstr ""
11476 #~ "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej "
11477 #~ "izbranih možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
11478
11479 #~ msgid "Additional streaming options"
11480 #~ msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
11481
11482 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11483 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
11484
11485 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
11486 #~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
11487
11488 #~ msgid "SAP Announce"
11489 #~ msgstr "Objavljanje SAP"
11490
11491 #~ msgid "Local playback"
11492 #~ msgstr "Lokalno predvajanje"
11493
11494 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
11495 #~ msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
11496
11497 #~ msgid "Additional transcode options"
11498 #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
11499
11500 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11501 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
11502
11503 #~ msgid "Select the file to save to"
11504 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
11505
11506 #~ msgid ""
11507 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
11508 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
11509 #~ msgstr ""
11510 #~ "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče "
11511 #~ "odstraniti, saj dejansko postanejo del slike."
11512
11513 #~ msgid ""
11514 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
11515 #~ "transcoding."
11516 #~ msgstr ""
11517 #~ "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja "
11518 #~ "ali prekodiranja."
11519
11520 #~ msgid "Summary"
11521 #~ msgstr "Povzetek"
11522
11523 #~ msgid "Encap. format"
11524 #~ msgstr "Oblika ovijanja"
11525
11526 #~ msgid "Input stream"
11527 #~ msgstr "Dovodni zapis"
11528
11529 #~ msgid "Save file to"
11530 #~ msgstr "Shrani datoteko na"
11531
11532 #~ msgid "Include subtitles"
11533 #~ msgstr "Vstavi podnapise"
11534
11535 #~ msgid "No input selected"
11536 #~ msgstr "Ni izbran dovod"
11537
11538 #~ msgid ""
11539 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11540 #~ "\n"
11541 #~ "Choose one before going to the next page."
11542 #~ msgstr ""
11543 #~ "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
11544 #~ "\n"
11545 #~ "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
11546
11547 #~ msgid "No valid destination"
11548 #~ msgstr "Ni veljavnega cilja"
11549
11550 #~ msgid ""
11551 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
11552 #~ "Multicast-IP.\n"
11553 #~ "\n"
11554 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11555 #~ "and the help texts in this window."
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
11558 #~ "posamezniku.\n"
11559 #~ "\n"
11560 #~ "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
11561 #~ "besedilo pomoči v tem oknu."
11562
11563 #~ msgid ""
11564 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
11565 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11566 #~ "\n"
11567 #~ "Correct your selection and try again."
11568 #~ msgstr ""
11569 #~ "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje "
11570 #~ "razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
11571 #~ "\n"
11572 #~ "Popravite vnos in poskusite znova."
11573
11574 #~ msgid "Select the directory to save to"
11575 #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
11576
11577 #~ msgid "No folder selected"
11578 #~ msgstr "Ni izbrane mape"
11579
11580 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11581 #~ msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
11582
11583 #~ msgid ""
11584 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
11585 #~ "location."
11586 #~ msgstr ""
11587 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor "
11588 #~ "lokacije."
11589
11590 #~ msgid "No file selected"
11591 #~ msgstr "Ni izbrane datoteke"
11592
11593 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11594 #~ msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
11595
11596 #~ msgid ""
11597 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
11598 #~ "location."
11599 #~ msgstr ""
11600 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
11601
11602 #~ msgid "Finish"
11603 #~ msgstr "Končano"
11604
11605 #~ msgid "%i items"
11606 #~ msgstr "%i predmetov"
11607
11608 #~ msgid "yes"
11609 #~ msgstr "da"
11610
11611 #~ msgid "no"
11612 #~ msgstr "ne"
11613
11614 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11615 #~ msgstr "da: od %@ na %@ sek"
11616
11617 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11618 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
11619
11620 #~ msgid "This allows to stream on a network."
11621 #~ msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
11622
11623 #~ msgid ""
11624 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
11625 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
11626 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
11627 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
11628 #~ "example."
11629 #~ msgstr ""
11630 #~ "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
11631 #~ "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
11632 #~ "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz "
11633 #~ "ene datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje "
11634 #~ "omrežnih pretokov."
11635
11636 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11637 #~ msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
11638
11639 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11640 #~ msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
11641
11642 #~ msgid ""
11643 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11644 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11645 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11646 #~ "network only, leave this setting to 1."
11647 #~ msgstr ""
11648 #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
11649 #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
11650 #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
11651 #~ "vrednost na 1."
11652
11653 #~ msgid ""
11654 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11655 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11656 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11657 #~ "SAP extra interface.\n"
11658 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11659 #~ "name will be used."
11660 #~ msgstr ""
11661 #~ "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
11662 #~ "protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko "
11663 #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
11664 #~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
11665 #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
11666 #~ "ime."
11667
11668 #~ msgid ""
11669 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
11670 #~ "transcoded/streamed.\n"
11671 #~ "\n"
11672 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11673 #~ "streaming."
11674 #~ msgstr ""
11675 #~ "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/"
11676 #~ "pretakan.\n"
11677 #~ "\n"
11678 #~ "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
11679 #~ "pretakanje."
11680
11681 #~ msgid "Minimal Mac OS X interface"
11682 #~ msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik"
11683
11684 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
11685 #~ msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)"
11686
11687 #~ msgid "Filebrowser starting point"
11688 #~ msgstr "Začetna točka brskalnika"
11689
11690 #~ msgid ""
11691 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
11692 #~ "will show you initially."
11693 #~ msgstr ""
11694 #~ "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto "
11695 #~ "zagnan."
11696
11697 #~ msgid "Ncurses interface"
11698 #~ msgstr "Vmesnik Ncurses"
11699
11700 #~ msgid "Autoplay selected file"
11701 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
11702
11703 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11704 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
11705
11706 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11707 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
11708
11709 #~ msgid "Filename"
11710 #~ msgstr "Ime datoteke"
11711
11712 #~ msgid "Permissions"
11713 #~ msgstr "Dovoljenja"
11714
11715 #~ msgid "Size"
11716 #~ msgstr "Velikost"
11717
11718 #~ msgid "Owner"
11719 #~ msgstr "Lastnik"
11720
11721 #~ msgid "Group"
11722 #~ msgstr "Skupina"
11723
11724 #~ msgid "Index"
11725 #~ msgstr "Indeks"
11726
11727 #~ msgid "Forward"
11728 #~ msgstr "Naprej"
11729
11730 #~ msgid "00:00:00"
11731 #~ msgstr "00:00:00"
11732
11733 #~ msgid "Add to Playlist"
11734 #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
11735
11736 #~ msgid "MRL:"
11737 #~ msgstr "MRL:"
11738
11739 #~ msgid "Port:"
11740 #~ msgstr "Vrata:"
11741
11742 #~ msgid "Address:"
11743 #~ msgstr "Naslov:"
11744
11745 #~ msgid "unicast"
11746 #~ msgstr "pošiljanje posamezniku"
11747
11748 #~ msgid "multicast"
11749 #~ msgstr "skupinsko pošiljanje"
11750
11751 #~ msgid "Network: "
11752 #~ msgstr "Omrežje:"
11753
11754 #~ msgid "udp"
11755 #~ msgstr "udp"
11756
11757 #~ msgid "udp6"
11758 #~ msgstr "udp6"
11759
11760 #~ msgid "rtp"
11761 #~ msgstr "rtp"
11762
11763 #~ msgid "rtp4"
11764 #~ msgstr "rtp4"
11765
11766 #~ msgid "ftp"
11767 #~ msgstr "ftp"
11768
11769 #~ msgid "http"
11770 #~ msgstr "http"
11771
11772 #~ msgid "sout"
11773 #~ msgstr "sout"
11774
11775 #~ msgid "mms"
11776 #~ msgstr "mms"
11777
11778 #~ msgid "Protocol:"
11779 #~ msgstr "Protokol:"
11780
11781 #~ msgid "Transcode:"
11782 #~ msgstr "Prekodiranje:"
11783
11784 #~ msgid "enable"
11785 #~ msgstr "omogoči"
11786
11787 #~ msgid "Video:"
11788 #~ msgstr "Posnetek:"
11789
11790 #~ msgid "Audio:"
11791 #~ msgstr "Zvok:"
11792
11793 #~ msgid "Channel:"
11794 #~ msgstr "Kanal:"
11795
11796 #~ msgid "Norm:"
11797 #~ msgstr "Oblika:"
11798
11799 #~ msgid "Frequency:"
11800 #~ msgstr "Frekvenca:"
11801
11802 #~ msgid "Samplerate:"
11803 #~ msgstr "Vzorčna hitrost:"
11804
11805 #~ msgid "Quality:"
11806 #~ msgstr "Kakovost:"
11807
11808 #~ msgid "Tuner:"
11809 #~ msgstr "Uglaševalo:"
11810
11811 #~ msgid "Sound:"
11812 #~ msgstr "Zvok:"
11813
11814 #~ msgid "MJPEG:"
11815 #~ msgstr "MJPEG:"
11816
11817 #~ msgid "Decimation:"
11818 #~ msgstr "Razsajanje:"
11819
11820 #~ msgid "pal"
11821 #~ msgstr "pal"
11822
11823 #~ msgid "ntsc"
11824 #~ msgstr "ntsc"
11825
11826 #~ msgid "secam"
11827 #~ msgstr "secam"
11828
11829 #~ msgid "240x192"
11830 #~ msgstr "240x192"
11831
11832 #~ msgid "320x240"
11833 #~ msgstr "320x240"
11834
11835 #~ msgid "qsif"
11836 #~ msgstr "qsif"
11837
11838 #~ msgid "qcif"
11839 #~ msgstr "qcif"
11840
11841 #~ msgid "sif"
11842 #~ msgstr "sif"
11843
11844 #~ msgid "cif"
11845 #~ msgstr "cif"
11846
11847 #~ msgid "vga"
11848 #~ msgstr "vga"
11849
11850 #~ msgid "kHz"
11851 #~ msgstr "kHz"
11852
11853 #~ msgid "Hz/s"
11854 #~ msgstr "Hz/s"
11855
11856 #~ msgid "mono"
11857 #~ msgstr "mono"
11858
11859 #~ msgid "stereo"
11860 #~ msgstr "stereo"
11861
11862 #~ msgid "Camera"
11863 #~ msgstr "Kamera"
11864
11865 #~ msgid "Video Codec:"
11866 #~ msgstr "Slikovni kodek:"
11867
11868 #~ msgid "huffyuv"
11869 #~ msgstr "huffyuv"
11870
11871 #~ msgid "mp1v"
11872 #~ msgstr "mp1v"
11873
11874 #~ msgid "mp2v"
11875 #~ msgstr "mp2v"
11876
11877 #~ msgid "mp4v"
11878 #~ msgstr "mp4v"
11879
11880 #~ msgid "H263"
11881 #~ msgstr "H263"
11882
11883 #~ msgid "WMV1"
11884 #~ msgstr "WMV1"
11885
11886 #~ msgid "WMV2"
11887 #~ msgstr "WMV2"
11888
11889 #~ msgid "Video Bitrate:"
11890 #~ msgstr "Bitna hitrost slike:"
11891
11892 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11893 #~ msgstr "Dovoljena bitna hitrost:"
11894
11895 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11896 #~ msgstr "Razmik ključnih sličic"
11897
11898 #~ msgid "Audio Codec:"
11899 #~ msgstr "Kodek zvoka:"
11900
11901 #~ msgid "Deinterlace:"
11902 #~ msgstr "Razpletanje:"
11903
11904 #~ msgid "Access:"
11905 #~ msgstr "Dostop:"
11906
11907 #~ msgid "Muxer:"
11908 #~ msgstr "Zvijalec:"
11909
11910 #~ msgid "URL:"
11911 #~ msgstr "URL:"
11912
11913 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11914 #~ msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
11915
11916 #~ msgid "127.0.0.1"
11917 #~ msgstr "127.0.0.1"
11918
11919 #~ msgid "localhost"
11920 #~ msgstr "localhost"
11921
11922 #~ msgid "localhost.localdomain"
11923 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11924
11925 #~ msgid "239.0.0.42"
11926 #~ msgstr "239.0.0.42"
11927
11928 #~ msgid "PS"
11929 #~ msgstr "PS"
11930
11931 #~ msgid "TS"
11932 #~ msgstr "TS"
11933
11934 #~ msgid "MPEG1"
11935 #~ msgstr "MPEG1"
11936
11937 #~ msgid "AVI"
11938 #~ msgstr "AVI"
11939
11940 #~ msgid "OGG"
11941 #~ msgstr "OGG"
11942
11943 #~ msgid "MP4"
11944 #~ msgstr "MP4"
11945
11946 #~ msgid "MOV"
11947 #~ msgstr "MOV"
11948
11949 #~ msgid "ASF"
11950 #~ msgstr "ASF"
11951
11952 #~ msgid "kbits/s"
11953 #~ msgstr "kbits/s"
11954
11955 #~ msgid "alaw"
11956 #~ msgstr "alaw"
11957
11958 #~ msgid "ulaw"
11959 #~ msgstr "ulaw"
11960
11961 #~ msgid "mpga"
11962 #~ msgstr "mpga"
11963
11964 #~ msgid "mp3"
11965 #~ msgstr "mp3"
11966
11967 #~ msgid "a52"
11968 #~ msgstr "a52"
11969
11970 #~ msgid "vorb"
11971 #~ msgstr "vorb"
11972
11973 #~ msgid "bits/s"
11974 #~ msgstr "bits/s"
11975
11976 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11977 #~ msgstr "Bitna hitrost zvoka:"
11978
11979 #~ msgid "SAP Announce:"
11980 #~ msgstr "Objavljanje SAP:"
11981
11982 #~ msgid "SLP Announce:"
11983 #~ msgstr "Objavljanje SLP:"
11984
11985 #~ msgid "Announce Channel:"
11986 #~ msgstr "Objavljanje kanala:"
11987
11988 #~ msgid "Update"
11989 #~ msgstr "Posodobi"
11990
11991 #~ msgid " Clear "
11992 #~ msgstr " Počisti "
11993
11994 #~ msgid " Save "
11995 #~ msgstr " Shrani "
11996
11997 #~ msgid " Apply "
11998 #~ msgstr " Uporabi "
11999
12000 #~ msgid " Cancel "
12001 #~ msgstr " Prekliči "
12002
12003 #~ msgid "Preference"
12004 #~ msgstr "Lastnosti"
12005
12006 #~ msgid ""
12007 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
12008 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
12009 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12010 #~ msgstr ""
12011 #~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
12012 #~ "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
12013 #~ "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12014
12015 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12016 #~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
12017
12018 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12019 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
12020
12021 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12022 #~ msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
12023
12024 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
12025 #~ msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
12026
12027 #~ msgid "Preamp\n"
12028 #~ msgstr "Predojačanje\n"
12029
12030 #~ msgid "dB"
12031 #~ msgstr "dB"
12032
12033 #~ msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
12034 #~ msgstr "Dodatni metapodatki in podrobnosti so prikazane na seznamu.\n"
12035
12036 #~ msgid ""
12037 #~ "Information about what your media or stream is made of.\n"
12038 #~ " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
12039 #~ msgstr ""
12040 #~ "Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n"
12041 #~ " Prikazani podatki o zvijalcu, kodeku zvoka in slike, podnapisih."
12042
12043 #~ msgid ""
12044 #~ "Various statistics about the current media or stream.\n"
12045 #~ " Played and streamed info are shown."
12046 #~ msgstr ""
12047 #~ "Različni statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku.\n"
12048 #~ " Prikazane so podrobnosti predvajanja in pretakanja."
12049
12050 #~ msgid "Sent bitrates"
12051 #~ msgstr "Bitna hitrost pošiljanja"
12052
12053 #~ msgid "Current visualization:"
12054 #~ msgstr "Trenutna ponazoritev"
12055
12056 #~ msgid "A to B"
12057 #~ msgstr "A to B"
12058
12059 #~ msgid "Take a snapshot"
12060 #~ msgstr "Zajem slike"
12061
12062 #~ msgid "Frame by Frame"
12063 #~ msgstr "Okvir po okvir"
12064
12065 #~ msgid "Normal rate"
12066 #~ msgstr "Običajna hitrost"
12067
12068 #~ msgid "Show playlist"
12069 #~ msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
12070
12071 #~ msgid "Extended Settings"
12072 #~ msgstr "Razširjene nastavitve"
12073
12074 #~ msgid "Menu"
12075 #~ msgstr "Menu"
12076
12077 #~ msgid "Previous track"
12078 #~ msgstr "Predhodna sled"
12079
12080 #~ msgid "Next track"
12081 #~ msgstr "Naslednja sled"
12082
12083 #~ msgid "Revert to normal play speed"
12084 #~ msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"
12085
12086 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
12087 #~ msgstr "Izbor ene ali več datotek ali map za odpiranje"
12088
12089 #~ msgid "Filter:"
12090 #~ msgstr "Filter:"
12091
12092 #~ msgid "Open subtitles file"
12093 #~ msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
12094
12095 #~ msgid "Channels :"
12096 #~ msgstr "Kanali:"
12097
12098 #~ msgid "Selected ports :"
12099 #~ msgstr "Izbrana vrata :"
12100
12101 #~ msgid ".*"
12102 #~ msgstr ".*"
12103
12104 #~ msgid "Input caching :"
12105 #~ msgstr "Predpomnjenje dovoda:"
12106
12107 #~ msgid "Use VLC pace"
12108 #~ msgstr "Uporabi hitrost VLC"
12109
12110 #~ msgid "Auto connnection"
12111 #~ msgstr "Samodejno povezovanje"
12112
12113 #~ msgid "Radio device name"
12114 #~ msgstr "Ime zvočne naprave"
12115
12116 #~ msgid "Video Device Name "
12117 #~ msgstr "Ime slikovne naprave"
12118
12119 #~ msgid "Audio Device Name "
12120 #~ msgstr "Ime zvočne naprave"
12121
12122 #~ msgid "Update List"
12123 #~ msgstr "Posodobitev seznama"
12124
12125 #~ msgid "DVB Type:"
12126 #~ msgstr "DVB Tip:"
12127
12128 #~ msgid "Transponder symbol rate"
12129 #~ msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
12130
12131 #~ msgid "Select File"
12132 #~ msgstr "Izbor datoteke"
12133
12134 #~ msgid "Select Directory"
12135 #~ msgstr "Izbor mape"
12136
12137 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
12138 #~ msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko"
12139
12140 #~ msgid "Hotkey for "
12141 #~ msgstr "Hitra tipka za"
12142
12143 #~ msgid "Press the new keys for "
12144 #~ msgstr "Pritisnite novo tipko za"
12145
12146 #~ msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
12147 #~ msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \""
12148
12149 #~ msgid "Input and Codecs"
12150 #~ msgstr "Dovod in kodek"
12151
12152 #~ msgid "Input & Codecs settings"
12153 #~ msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
12154
12155 #~ msgid "Interface settings"
12156 #~ msgstr "Nastavitve vmesnika"
12157
12158 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
12159 #~ msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD"
12160
12161 #~ msgid "Errors"
12162 #~ msgstr "Napake"
12163
12164 #~ msgid "&Close"
12165 #~ msgstr "&Zapri"
12166
12167 #~ msgid "&Clear"
12168 #~ msgstr "&Počisti"
12169
12170 #~ msgid "Hide future errors"
12171 #~ msgstr "Skrij nadaljnje napake"
12172
12173 #~ msgid "Adjustments and Effects"
12174 #~ msgstr "Prilagoditve in učinki"
12175
12176 #~ msgid "Graphic Equalizer"
12177 #~ msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"
12178
12179 #~ msgid "Audio Effects"
12180 #~ msgstr "Učinki zvoka"
12181
12182 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
12183 #~ msgstr "Slikovne prilagoditve in učinki"
12184
12185 #~ msgid "Go to time"
12186 #~ msgstr "Skok na čas"
12187
12188 #~ msgid "&Go"
12189 #~ msgstr "&Skok"
12190
12191 #~ msgid "&Cancel"
12192 #~ msgstr "&Prekliči"
12193
12194 #~ msgid "Information about VLC media player."
12195 #~ msgstr "Podrobnosti o predvajalniku VLC."
12196
12197 #~ msgid ""
12198 #~ "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
12199 #~ "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
12200 #~ "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and "
12201 #~ "that  works on many platforms.\n"
12202 #~ "\n"
12203 #~ msgstr ""
12204 #~ "Predvajalnik VLC je odprtokodni predvajalnik zvoka in slike, ki ga "
12205 #~ "razvija Videolan Tim.\n"
12206 #~ "Je samostojen predvajalnik, ki podpira različne oblike zapisov in deluje "
12207 #~ "na različnih sistemih.\n"
12208 #~ "\n"
12209
12210 #~ msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
12211 #~ msgstr "Uporabljate nov Qt4 vmesnik.\n"
12212
12213 #~ msgid "Compiled by "
12214 #~ msgstr "Kodno prevedel"
12215
12216 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12217 #~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
12218
12219 #~ msgid ""
12220 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
12221 #~ "read the distribution tab.\n"
12222 #~ "\n"
12223 #~ msgstr ""
12224 #~ "Program je brez kakršnekoli garancije glede na zakonska določila. "
12225 #~ "Podrobnosti so zapisane v zavihku.\n"
12226 #~ "\n"
12227
12228 #~ msgid ""
12229 #~ "We would like to thanks the whole community, the testers, our users and "
12230 #~ "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
12231 #~ "provide the best software."
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju "
12234 #~ "predvajalnika VLC, še posebej navedenim ljudem:"
12235
12236 #~ msgid "General Info"
12237 #~ msgstr "Splošne podrobnosti"
12238
12239 #~ msgid "Authors"
12240 #~ msgstr "Avtorji"
12241
12242 #~ msgid "Thanks"
12243 #~ msgstr "Zahvala"
12244
12245 #~ msgid "Distribution License"
12246 #~ msgstr "Licenca objave"
12247
12248 #~ msgid "Login"
12249 #~ msgstr "Prijava"
12250
12251 #~ msgid "Media information"
12252 #~ msgstr "Podrobnosti medija"
12253
12254 #~ msgid "&General"
12255 #~ msgstr "&Splošno"
12256
12257 #~ msgid "&Extra Metadata"
12258 #~ msgstr "&Dodatni metapodatki"
12259
12260 #~ msgid "&Codec Details"
12261 #~ msgstr "Podrobnosti &kodeka"
12262
12263 #~ msgid "&Statistics"
12264 #~ msgstr "&Statistika"
12265
12266 #~ msgid "&Save Metadata"
12267 #~ msgstr "&Shrani metapodatke"
12268
12269 #~ msgid "Location :"
12270 #~ msgstr "Položaj:"
12271
12272 #~ msgid "&Save as..."
12273 #~ msgstr "&Shrani kot ..."
12274
12275 #~ msgid "Verbosity Level"
12276 #~ msgstr "Podrobnost prikaza"
12277
12278 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
12279 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
12280
12281 #~ msgid ""
12282 #~ "Cannot write file %1:\n"
12283 #~ "%2."
12284 #~ msgstr ""
12285 #~ "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
12286 #~ "%2."
12287
12288 #~ msgid "&File"
12289 #~ msgstr "&Datoteka"
12290
12291 #~ msgid "&Disc"
12292 #~ msgstr "&Disk"
12293
12294 #~ msgid "&Network"
12295 #~ msgstr "&Omrežje"
12296
12297 #~ msgid "Capture &Device"
12298 #~ msgstr "N&aprava za zajemanje"
12299
12300 #~ msgid "&Play"
12301 #~ msgstr "&Predvajaj"
12302
12303 #~ msgid "&Enqueue"
12304 #~ msgstr "&Uvrsti predmete"
12305
12306 #~ msgid "&Stream"
12307 #~ msgstr "&Pretok"
12308
12309 #~ msgid "&Convert"
12310 #~ msgstr "&Pretvorba"
12311
12312 #~ msgid "&Convert / Save"
12313 #~ msgstr "&Pretvori / Shrani"
12314
12315 #~ msgid "Manage"
12316 #~ msgstr "Upravljanje"
12317
12318 #~ msgid "Open playlist file"
12319 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
12320
12321 #~ msgid "Ctrl+X"
12322 #~ msgstr "Ctrl+X"
12323
12324 #~ msgid "Dock playlist"
12325 #~ msgstr "Pripni seznam predvajanja"
12326
12327 #~ msgid "Ctrl+U"
12328 #~ msgstr "Ctrl+U"
12329
12330 #~ msgid "Basic"
12331 #~ msgstr "Osnovno"
12332
12333 #~ msgid "&Save"
12334 #~ msgstr "&Shrani"
12335
12336 #~ msgid "&Reset Preferences"
12337 #~ msgstr "&Počisti lastnosti"
12338
12339 #~ msgid ""
12340 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12341 #~ "Are you sure you want to continue?"
12342 #~ msgstr ""
12343 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
12344 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
12345
12346 #~ msgid "Open directory"
12347 #~ msgstr "Odpri mapo"
12348
12349 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
12350 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja"
12351
12352 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
12353 #~ msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf);; "
12354
12355 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
12356 #~ msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u);; Vse datoteke (*.*) "
12357
12358 #~ msgid "Media Files"
12359 #~ msgstr "Medijske datoteke"
12360
12361 #~ msgid "Video Files"
12362 #~ msgstr "Slikovne datoteke"
12363
12364 #~ msgid "Audio Files"
12365 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
12366
12367 #~ msgid "Playlist Files"
12368 #~ msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
12369
12370 #~ msgid "Subtitles Files"
12371 #~ msgstr "Datoteke s podnapisi"
12372
12373 #~ msgid "All Files"
12374 #~ msgstr "Vse datoteke"
12375
12376 #~ msgid ""
12377 #~ "Stream output string.\n"
12378 #~ " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
12379 #~ " but you can update it manually."
12380 #~ msgstr ""
12381 #~ "Pretok odvodne niti.\n"
12382 #~ " Nastavitev se samodejno spremeni, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
12383 #~ " lahko pa spremembe vnesete ročno."
12384
12385 #~ msgid "Save file"
12386 #~ msgstr "Shrani datoteko"
12387
12388 #~ msgid ""
12389 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
12390 #~ msgstr ""
12391 #~ "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
12392
12393 #~ msgid "VLM front-end"
12394 #~ msgstr "VLM vmesnik"
12395
12396 #~ msgid "Control menu for the player"
12397 #~ msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
12398
12399 #~ msgid "Paused"
12400 #~ msgstr "Premor"
12401
12402 #~ msgid "&Media"
12403 #~ msgstr "&Medij"
12404
12405 #~ msgid "&Playlist"
12406 #~ msgstr "&Seznam predvajanja"
12407
12408 #~ msgid "&Tools"
12409 #~ msgstr "&Orodja"
12410
12411 #~ msgid "&Audio"
12412 #~ msgstr "&Zvok"
12413
12414 #~ msgid "&Video"
12415 #~ msgstr "&Slika"
12416
12417 #~ msgid "&Playback"
12418 #~ msgstr "&Predvajanje"
12419
12420 #~ msgid "&Help"
12421 #~ msgstr "&Pomoč"
12422
12423 #~ msgid "Open &File..."
12424 #~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
12425
12426 #~ msgid "Open &Disc..."
12427 #~ msgstr "Odpri d&isk ..."
12428
12429 #~ msgid "Open &Network..."
12430 #~ msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
12431
12432 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12433 #~ msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
12434
12435 #~ msgid "&Streaming..."
12436 #~ msgstr "&Pretakanje ..."
12437
12438 #~ msgid "Conve&rt / Save..."
12439 #~ msgstr "P&retvori / Shrani ..."
12440
12441 #~ msgid "&Quit"
12442 #~ msgstr "&Izhod"
12443
12444 #~ msgid "Show Playlist"
12445 #~ msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
12446
12447 #~ msgid "Undock from interface"
12448 #~ msgstr "Odpni seznam predvajanja"
12449
12450 #~ msgid "Ctrl+L"
12451 #~ msgstr "Ctrl+L"
12452
12453 #~ msgid "Add Interfaces"
12454 #~ msgstr "dodaj vmesnike"
12455
12456 #~ msgid "Minimal View..."
12457 #~ msgstr "Enostavni pogled ..."
12458
12459 #~ msgid "Ctrl+H"
12460 #~ msgstr "Ctrl+H"
12461
12462 #~ msgid "Advanced controls"
12463 #~ msgstr "Podrobne nastavitve"
12464
12465 #~ msgid "Visualizations selector"
12466 #~ msgstr "Izbor ponazoritev"
12467
12468 #~ msgid "Switch to skins"
12469 #~ msgstr "Preklop med preoblekami"
12470
12471 #~ msgid "Help..."
12472 #~ msgstr "Pomoč ..."
12473
12474 #~ msgid "Tools"
12475 #~ msgstr "Orodja"
12476
12477 #~ msgid "Hide VLC media player"
12478 #~ msgstr "Skrij predvajalnik VLC"
12479
12480 #~ msgid "Show VLC media player"
12481 #~ msgstr "Prikaži predvajalnik VLC"
12482
12483 #~ msgid "&Open Media"
12484 #~ msgstr "&Odpri medij"
12485
12486 #~ msgid "Empty"
12487 #~ msgstr "Prazno"
12488
12489 #~ msgid "Always show video area"
12490 #~ msgstr "Vedno prikaži zaslon za prikaz slike"
12491
12492 #~ msgid ""
12493 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
12494 #~ msgstr ""
12495 #~ "Zagon VLC predvajalnika s sliko stožca in jo prikaži kadar ni slikovnega "
12496 #~ "zapisa."
12497
12498 #~ msgid "Show advanced prefs over simple ones"
12499 #~ msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti nad osnovnimi"
12500
12501 #~ msgid ""
12502 #~ "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
12503 #~ "preferences dialog."
12504 #~ msgstr ""
12505 #~ "Prikaži napredne nastavitve in ne osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
12506
12507 #~ msgid "Systray icon"
12508 #~ msgstr "Ikona na pladnju"
12509
12510 #~ msgid ""
12511 #~ "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
12512 #~ "basic actions"
12513 #~ msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja."
12514
12515 #~ msgid "Start VLC with only a systray icon"
12516 #~ msgstr "Zagon predvajalnika samo z ikono na pladnju"
12517
12518 #~ msgid ""
12519 #~ "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
12520 #~ "inyour taskbar"
12521 #~ msgstr ""
12522 #~ "Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene samo z ikono na "
12523 #~ "pladnju."
12524
12525 #~ msgid "Show playing item name in window title"
12526 #~ msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu okna."
12527
12528 #~ msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
12529 #~ msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna."
12530
12531 #~ msgid "Path to use in file dialog"
12532 #~ msgstr "Pot določena za datoteke v pogovornem oknu"
12533
12534 #~ msgid "Show notification popup on track change"
12535 #~ msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"
12536
12537 #~ msgid ""
12538 #~ "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
12539 #~ "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
12540 #~ msgstr ""
12541 #~ "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
12542 #~ "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
12543 #~ "pomanjšan ali skrit."
12544
12545 #~ msgid "Advanced options"
12546 #~ msgstr "Podrobni pogled"
12547
12548 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
12549 #~ msgstr "Prikaži vse nepredne možnosti med nastavitvami"
12550
12551 #~ msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
12552 #~ msgstr "Prosojnost okna med 0.1 in 1."
12553
12554 #~ msgid ""
12555 #~ "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist "
12556 #~ "and extended panel. This option only works with Windows and X11 with "
12557 #~ "composite extensions."
12558 #~ msgstr ""
12559 #~ "Določitev prosojnosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
12560 #~ "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje samo v okolju Oken in X11 "
12561 #~ "razširitvami."
12562
12563 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
12564 #~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."
12565
12566 #~ msgid ""
12567 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
12568 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
12569 #~ "album: 32; Rating: 256."
12570 #~ msgstr ""
12571 #~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
12572 #~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
12573 #~ "album: 32; Ocena: 256."
12574
12575 #~ msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
12576 #~ msgstr "Pokaži napake in opozorila"
12577
12578 #~ msgid "Qt interface"
12579 #~ msgstr "Vmesnik Qt"
12580
12581 #~ msgid "2 pass"
12582 #~ msgstr "2 prehoda"
12583
12584 #~ msgid "Preset"
12585 #~ msgstr "Privzeto"
12586
12587 #~ msgid "Select the capture device type"
12588 #~ msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
12589
12590 #~ msgid "Capture Mode"
12591 #~ msgstr "Način zajemanja"
12592
12593 #~ msgid "Options"
12594 #~ msgstr "Možnosti"
12595
12596 #~ msgid "Card Selection"
12597 #~ msgstr "Izbor kartice"
12598
12599 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
12600 #~ msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
12601
12602 #~ msgid "Advanced options..."
12603 #~ msgstr "Podrobni pogled ..."
12604
12605 #~ msgid "Disc selection"
12606 #~ msgstr "Izbor diska"
12607
12608 #~ msgid "Select the device"
12609 #~ msgstr "Izbor naprave"
12610
12611 #~ msgid "Disk device"
12612 #~ msgstr "Diskovna naprava"
12613
12614 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
12615 #~ msgstr "Onemogoči DVD meni"
12616
12617 #~ msgid "No DVD Menus"
12618 #~ msgstr "Brez DVD menujev"
12619
12620 #~ msgid "Starting position"
12621 #~ msgstr "Začetna lega"
12622
12623 #~ msgid "Audio and Subtitles"
12624 #~ msgstr "Zvok in podnapisi"
12625
12626 #~ msgid "File Names:"
12627 #~ msgstr "Imena datotek:"
12628
12629 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
12630 #~ msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje"
12631
12632 #~ msgid "Add a subtitle file"
12633 #~ msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi"
12634
12635 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
12636 #~ msgstr "Uporabi datoteko po&amp;napisov"
12637
12638 #~ msgid "Alignment:"
12639 #~ msgstr "Poravnava:"
12640
12641 #~ msgid "Select the subtitle file"
12642 #~ msgstr "Izbor datoteke podnapisov"
12643
12644 #~ msgid "Network Protocol"
12645 #~ msgstr "Omrežni protokol"
12646
12647 #~ msgid "Set the protocol for the URL"
12648 #~ msgstr "Določitev protokola za URL"
12649
12650 #~ msgid "Protocol"
12651 #~ msgstr "Protokol"
12652
12653 #~ msgid "Set the port used"
12654 #~ msgstr "Določitev vrat za uporabo"
12655
12656 #~ msgid ""
12657 #~ "Enter the URL of the network stream here,\n"
12658 #~ "with or without the protocol."
12659 #~ msgstr ""
12660 #~ "Vnesite URL omrežnega pretoka,\n"
12661 #~ "z ali brez določenega protokola."
12662
12663 #~ msgid "Show extended options"
12664 #~ msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti"
12665
12666 #~ msgid "Show &amp;more options"
12667 #~ msgstr "Prikaži &amp;več možnosti"
12668
12669 #~ msgid "Start Time"
12670 #~ msgstr "Začetni čas"
12671
12672 #~ msgid "Change the start time for the media"
12673 #~ msgstr "Spremeni začetni čas medija"
12674
12675 #~ msgid "Caching"
12676 #~ msgstr "Predpomnjenje"
12677
12678 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
12679 #~ msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC"
12680
12681 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
12682 #~ msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)"
12683
12684 #~ msgid "Customize"
12685 #~ msgstr "Prilagodi"
12686
12687 #~ msgid "Extra media"
12688 #~ msgstr "Dodaten medij"
12689
12690 #~ msgid "Select the file"
12691 #~ msgstr "Izberite datoteko"
12692
12693 #~ msgid "Change the caching for the media"
12694 #~ msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija"
12695
12696 #~ msgid "Podcast URLs list"
12697 #~ msgstr "Seznam URL Podcast"
12698
12699 #~ msgid "Stream Output"
12700 #~ msgstr "Prikaz pretoka"
12701
12702 #~ msgid "Outputs"
12703 #~ msgstr "Odvodi"
12704
12705 #~ msgid "Play locally"
12706 #~ msgstr "Predvajaj lokalno"
12707
12708 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
12709 #~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."
12710
12711 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
12712 #~ msgstr "Prednost UDP pred RTP"
12713
12714 #~ msgid "Profile"
12715 #~ msgstr "Profil"
12716
12717 #~ msgid "Encapsulation"
12718 #~ msgstr "Metoda zvijanja"
12719
12720 #~ msgid "Video Codec"
12721 #~ msgstr "Kodek slike"
12722
12723 #~ msgid "Audio Codec"
12724 #~ msgstr "Kodek zvoka"
12725
12726 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
12727 #~ msgstr "Prekrivanje podnapisov na sliki"
12728
12729 #~ msgid "Group name"
12730 #~ msgstr "Ime skupine"
12731
12732 #~ msgid "Stream all elementary streams"
12733 #~ msgstr "Pretoči vse osnovne zapise"
12734
12735 #~ msgid "Generated stream output string"
12736 #~ msgstr "Ustvarjen pretok niza odvoda"
12737
12738 #~ msgid "General Audio"
12739 #~ msgstr "Splošni zvok"
12740
12741 #~ msgid "Preferred audio language"
12742 #~ msgstr "Prednostni jezik zvoka"
12743
12744 #~ msgid "Default volume"
12745 #~ msgstr "Privzeta jakost zvoka"
12746
12747 #~ msgid "OSS Device"
12748 #~ msgstr "OSS naprava"
12749
12750 #~ msgid "DirectX Device"
12751 #~ msgstr "DirectX naprava"
12752
12753 #~ msgid "Alsa Device"
12754 #~ msgstr "Alsa naprava"
12755
12756 #~ msgid "Effects"
12757 #~ msgstr "Učinki"
12758
12759 #~ msgid "Headphone surround effect"
12760 #~ msgstr "Učinek slušalk"
12761
12762 #~ msgid "Visualisation"
12763 #~ msgstr "Ponazoritve"
12764
12765 #~ msgid "Disk Devices"
12766 #~ msgstr "Diskovne naprave"
12767
12768 #~ msgid "Disk Device"
12769 #~ msgstr "Diskovna naprava"
12770
12771 #~ msgid "Default Network caching in ms"
12772 #~ msgstr "Privzeto predpomnjenje omrežja (v ms)"
12773
12774 #~ msgid "HTTP Proxy"
12775 #~ msgstr "HTTP namestniški strežnik"
12776
12777 #~ msgid "Server Default Port"
12778 #~ msgstr "Privzeta vrata strežnika"
12779
12780 #~ msgid "Codecs / Muxers"
12781 #~ msgstr "Kodeki / Zvijalci"
12782
12783 #~ msgid "Post-Processing Quality"
12784 #~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
12785
12786 #~ msgid "Repair AVI files"
12787 #~ msgstr "Popravi AVI datoteke"
12788
12789 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
12790 #~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
12791
12792 #~ msgid "Access Filter"
12793 #~ msgstr "Filtri dostopa"
12794
12795 #~ msgid "Default Interface"
12796 #~ msgstr "Privzet vmesnik"
12797
12798 #~ msgid "Skin File"
12799 #~ msgstr "Datoteka preobleke"
12800
12801 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
12802 #~ msgstr "To je privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom."
12803
12804 #~ msgid "Skins"
12805 #~ msgstr "Obleke"
12806
12807 #~ msgid "Always display the video"
12808 #~ msgstr "Vedno prikaži sliko"
12809
12810 #~ msgid "Instances"
12811 #~ msgstr "Sočasni zagoni"
12812
12813 #~ msgid "Allow only one instance"
12814 #~ msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon"
12815
12816 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
12817 #~ msgstr ""
12818 #~ "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
12819
12820 #~ msgid ""
12821 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
12822 #~ msgstr ""
12823 #~ "To je preoblečen vmesnik predvajalnika. Dodatne preobleke lahko pretočite "
12824 #~ "preko &lt;a href="
12825
12826 #~ msgid "Enable OSD"
12827 #~ msgstr "Omogoči OSD"
12828
12829 #~ msgid "Subtitles languages"
12830 #~ msgstr "Jezik podnapisov"
12831
12832 #~ msgid "Subtitles preferred language"
12833 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
12834
12835 #~ msgid "Default Encoding"
12836 #~ msgstr "Privzeto kodiranje"
12837
12838 #~ msgid "Display Settings"
12839 #~ msgstr "Nastavitve zaslona"
12840
12841 #~ msgid "Effect"
12842 #~ msgstr "Učinki"
12843
12844 #~ msgid "Font Color"
12845 #~ msgstr "Barva pisave"
12846
12847 #~ msgid "Font"
12848 #~ msgstr "Pisava"
12849
12850 #~ msgid "Display"
12851 #~ msgstr "Zaslon"
12852
12853 #~ msgid "Output"
12854 #~ msgstr "Prikaz"
12855
12856 #~ msgid "Accelerated video output"
12857 #~ msgstr "Pospešen odvod slike"
12858
12859 #~ msgid "Skip Frames"
12860 #~ msgstr "Preskoči sličice"
12861
12862 #~ msgid "Overlay"
12863 #~ msgstr "Prekrivanje"
12864
12865 #~ msgid "DirectX"
12866 #~ msgstr "DirectX"
12867
12868 #~ msgid "Display Device"
12869 #~ msgstr "Zaslonska naprava"
12870
12871 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
12872 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
12873
12874 #~ msgid "Video snapshots"
12875 #~ msgstr "Slikovni zajem"
12876
12877 #~ msgid "Prefix"
12878 #~ msgstr "Predpona"
12879
12880 #~ msgid "Format"
12881 #~ msgstr "Oblika"
12882
12883 #~ msgid "Sequential numbering"
12884 #~ msgstr "Zaporedno oštevilčenje"
12885
12886 #~ msgid "Edit settings"
12887 #~ msgstr "Urejanje nastavitev"
12888
12889 #~ msgid "Control"
12890 #~ msgstr "Nadzor"
12891
12892 #~ msgid "Run manually"
12893 #~ msgstr "Zaženi ročno"
12894
12895 #~ msgid "Setup schedule"
12896 #~ msgstr "Nastavi urnik"
12897
12898 #~ msgid "Run on schedule"
12899 #~ msgstr "Zaženi po urniku"
12900
12901 #~ msgid "Status"
12902 #~ msgstr "Stanje"
12903
12904 #~ msgid "P/P"
12905 #~ msgstr "P/P"
12906
12907 #~ msgid "Prev"
12908 #~ msgstr "Predhodni"
12909
12910 #~ msgid "Add input"
12911 #~ msgstr "Dodaj vnos"
12912
12913 #~ msgid "Edit input"
12914 #~ msgstr "Uredi vnos"
12915
12916 #~ msgid "Clear list"
12917 #~ msgstr "Počisti seznam"
12918
12919 #~ msgid "Transform"
12920 #~ msgstr "Preoblikovanje"
12921
12922 #~ msgid "Sharpen"
12923 #~ msgstr "Izostritev"
12924
12925 #~ msgid "Sigma"
12926 #~ msgstr "Sigma"
12927
12928 #~ msgid "Image adjust"
12929 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
12930
12931 #~ msgid "Brightness threshold"
12932 #~ msgstr "Prag osvetlitve"
12933
12934 #~ msgid "Color fun"
12935 #~ msgstr "Barvne zabave"
12936
12937 #~ msgid "Color extraction"
12938 #~ msgstr "Izločanje barv"
12939
12940 #~ msgid "Color invert"
12941 #~ msgstr "Obračanje barv"
12942
12943 #~ msgid "Color threshold"
12944 #~ msgstr "Barvni prag"
12945
12946 #~ msgid "Similarity"
12947 #~ msgstr "Podobnost"
12948
12949 #~ msgid "Some random name"
12950 #~ msgstr "Naključno ime"
12951
12952 #~ msgid "Rotate"
12953 #~ msgstr "Obračanje"
12954
12955 #~ msgid "Angle"
12956 #~ msgstr "Kot"
12957
12958 #~ msgid "Puzzle game"
12959 #~ msgstr "Igra sestavljanka"
12960
12961 #~ msgid "Black slot"
12962 #~ msgstr "Črni vtor"
12963
12964 #~ msgid "Columns"
12965 #~ msgstr "Stolpci"
12966
12967 #~ msgid "Rows"
12968 #~ msgstr "Vrstice"
12969
12970 #~ msgid "Image modification"
12971 #~ msgstr "Spreminjanje slike"
12972
12973 #~ msgid "Water effect"
12974 #~ msgstr "Vodni učinek"
12975
12976 #~ msgid "Noise"
12977 #~ msgstr "Noise"
12978
12979 #~ msgid "Motion detect"
12980 #~ msgstr "Zaznavanje gibanja"
12981
12982 #~ msgid "Motion blur"
12983 #~ msgstr "Megljenje gibanja"
12984
12985 #~ msgid "Factor"
12986 #~ msgstr "Faktor"
12987
12988 #~ msgid "Cartoon"
12989 #~ msgstr "Risanka"
12990
12991 #~ msgid "Find a name"
12992 #~ msgstr "Poišči ime"
12993
12994 #~ msgid "Logo erase"
12995 #~ msgstr "Izbris logotipa"
12996
12997 #~ msgid "Mask"
12998 #~ msgstr "Maska"
12999
13000 #~ msgid "Clone"
13001 #~ msgstr "Podvajanje"
13002
13003 #~ msgid "Number of clones"
13004 #~ msgstr "Število podvajanj"
13005
13006 #~ msgid "Wall"
13007 #~ msgstr "Zid"
13008
13009 #~ msgid "Find one here too"
13010 #~ msgstr "Poišči tudi tukaj"
13011
13012 #~ msgid "Add text"
13013 #~ msgstr "Dodaj besedilo"
13014
13015 #~ msgid "Text"
13016 #~ msgstr "Besedilo"
13017
13018 #~ msgid "Add logo"
13019 #~ msgstr "Dodaj logo"
13020
13021 #~ msgid "Transparency"
13022 #~ msgstr "Prosojnost"
13023
13024 #~ msgid "Advanced video filter controls"
13025 #~ msgstr "Napreden nadzor filtra slike"
13026
13027 #~ msgid "Subpicture filters"
13028 #~ msgstr "Filtri nalepk"
13029
13030 #~ msgid "Vout filters"
13031 #~ msgstr "Vout filtri"
13032
13033 #~ msgid "Reset"
13034 #~ msgstr "Počisti"
13035
13036 #~ msgid "Open a skin file"
13037 #~ msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
13038
13039 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13040 #~ msgstr ""
13041 #~ "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*."
13042 #~ "xml"
13043
13044 #~ msgid "Open playlist"
13045 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
13046
13047 #~ msgid ""
13048 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13049 #~ "playlist|*.xspf"
13050 #~ msgstr ""
13051 #~ "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|"
13052 #~ "XSPF liste|*.xspf"
13053
13054 #~ msgid "Save playlist"
13055 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja"
13056
13057 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13058 #~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"
13059
13060 #~ msgid "Skin to use"
13061 #~ msgstr "Uporabi preobleko"
13062
13063 #~ msgid "Path to the skin to use."
13064 #~ msgstr "Pot do datoteke preobleke"
13065
13066 #~ msgid "Config of last used skin"
13067 #~ msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
13068
13069 #~ msgid ""
13070 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13071 #~ "automatically, do not touch it."
13072 #~ msgstr ""
13073 #~ "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato "
13074 #~ "je ne spreminjajte."
13075
13076 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
13077 #~ msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
13078
13079 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
13080 #~ msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
13081
13082 #~ msgid "Enable transparency effects"
13083 #~ msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
13084
13085 #~ msgid ""
13086 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
13087 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
13088 #~ msgstr ""
13089 #~ "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje "
13090 #~ "oken ne obnaša pravilno."
13091
13092 #~ msgid "Use a skinned playlist"
13093 #~ msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
13094
13095 #~ msgid "Skinnable Interface"
13096 #~ msgstr "Oblačenje vmesnika"
13097
13098 #~ msgid "Skins loader demux"
13099 #~ msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
13100
13101 #~ msgid "Select skin"
13102 #~ msgstr "Izberi preobleko"
13103
13104 #~ msgid "Open skin..."
13105 #~ msgstr "Poišči preobleko ..."
13106
13107 #~ msgid ""
13108 #~ "\n"
13109 #~ "(WinCE interface)\n"
13110 #~ "\n"
13111 #~ msgstr ""
13112 #~ "\n"
13113 #~ "(WinCE vmesnik)\n"
13114 #~ "\n"
13115
13116 #~ msgid ""
13117 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13118 #~ "\n"
13119 #~ msgstr ""
13120 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
13121 #~ "\n"
13122
13123 #~ msgid "Compiler: "
13124 #~ msgstr "Kodni prevajalnik:"
13125
13126 #~ msgid ""
13127 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13128 #~ "http://www.videolan.org/"
13129 #~ msgstr ""
13130 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13131 #~ "http://www.videolan.org/"
13132
13133 #~ msgid "Open:"
13134 #~ msgstr "Odpri:"
13135
13136 #~ msgid ""
13137 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13138 #~ "targets:"
13139 #~ msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
13140
13141 #~ msgid "Choose directory"
13142 #~ msgstr "Izberite mapo"
13143
13144 #~ msgid "Choose file"
13145 #~ msgstr "Izberi datoteko"
13146
13147 #~ msgid "Embed video in interface"
13148 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
13149
13150 #~ msgid ""
13151 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13152 #~ "window."
13153 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
13154
13155 #~ msgid "WinCE interface module"
13156 #~ msgstr "Enota WinCE vmesnika"
13157
13158 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
13159 #~ msgstr "Okna WinCE"
13160
13161 #~ msgid "Edit bookmark"
13162 #~ msgstr "Uredi zaznamke"
13163
13164 #~ msgid "Bytes"
13165 #~ msgstr "Bajti"
13166
13167 #~ msgid "&OK"
13168 #~ msgstr "&OK"
13169
13170 #~ msgid "&Delete"
13171 #~ msgstr "&Izbriši"
13172
13173 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13174 #~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
13175
13176 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
13177 #~ msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
13178
13179 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13180 #~ msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
13181
13182 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
13183 #~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
13184
13185 #~ msgid ""
13186 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13187 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13188 #~ "between these bookmarks"
13189 #~ msgstr ""
13190 #~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
13191 #~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
13192
13193 #~ msgid "You must select two bookmarks"
13194 #~ msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
13195
13196 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13197 #~ msgstr ""
13198 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru, za delovanje "
13199 #~ "zaznamkov."
13200
13201 #~ msgid ""
13202 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
13203 #~ "work."
13204 #~ msgstr ""
13205 #~ "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali v premoru, za "
13206 #~ "delovanje zaznamkov."
13207
13208 #~ msgid ""
13209 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13210 #~ "bookmarks to keep the same input."
13211 #~ msgstr ""
13212 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" "
13213 #~ "med urejanjem za ohranjanje vnosa."
13214
13215 #~ msgid "Input has changed "
13216 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
13217
13218 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13219 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13220
13221 #~ msgid "Stream and Media Info"
13222 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
13223
13224 #~ msgid "Advanced information"
13225 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
13226
13227 #~ msgid ""
13228 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
13229 #~ "Messages window."
13230 #~ msgstr ""
13231 #~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
13232
13233 #~ msgid "&Yes"
13234 #~ msgstr "&Da"
13235
13236 #~ msgid "&No"
13237 #~ msgstr "&Ne"
13238
13239 #~ msgid "Don't show further errors"
13240 #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
13241
13242 #~ msgid "Playlist item info"
13243 #~ msgstr "Podrobnosti predmeta"
13244
13245 #~ msgid "Save &As..."
13246 #~ msgstr "Shrani &kot ..."
13247
13248 #~ msgid "Save Messages As..."
13249 #~ msgstr "Shrani sporočila kot ..."
13250
13251 #~ msgid "Options:"
13252 #~ msgstr "Možnosti:"
13253
13254 #~ msgid "Open..."
13255 #~ msgstr "Odpri ..."
13256
13257 #~ msgid "Stream/Save"
13258 #~ msgstr "Pretok/Shranjevanje"
13259
13260 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
13261 #~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
13262
13263 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13264 #~ msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
13265
13266 #~ msgid "Customize:"
13267 #~ msgstr "Prilagodi:"
13268
13269 #~ msgid ""
13270 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13271 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13272 #~ "controls above."
13273 #~ msgstr ""
13274 #~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
13275 #~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
13276 #~ "zgornjih možnosti."
13277
13278 #~ msgid "Use a subtitles file"
13279 #~ msgstr "Izbor podnapisov"
13280
13281 #~ msgid "Use an external subtitles file."
13282 #~ msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
13283
13284 #~ msgid "Advanced Settings..."
13285 #~ msgstr "Podroben pogled ..."
13286
13287 #~ msgid "File:"
13288 #~ msgstr "Datoteka:"
13289
13290 #~ msgid "DVD (menus)"
13291 #~ msgstr "DVD (menu)"
13292
13293 #~ msgid "Disc type"
13294 #~ msgstr "Tip diska"
13295
13296 #~ msgid "Probe Disc(s)"
13297 #~ msgstr "Razišči disk"
13298
13299 #~ msgid ""
13300 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
13301 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
13302 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
13303 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
13304 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
13305 #~ msgstr ""
13306 #~ "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
13307 #~ "naprave vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, "
13308 #~ "zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip "
13309 #~ "diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD "
13310 #~ "pogone. Tip diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene "
13311 #~ "glede na tip najdenega medija."
13312
13313 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13314 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13315
13316 #~ msgid "RTSP"
13317 #~ msgstr "RTSP"
13318
13319 #~ msgid "DVD device to use"
13320 #~ msgstr "Uporabi DVD pogon."
13321
13322 #~ msgid ""
13323 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
13324 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13325 #~ msgstr ""
13326 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13327 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13328
13329 #~ msgid "CD-ROM device to use"
13330 #~ msgstr "Uporabi CD pogon"
13331
13332 #~ msgid ""
13333 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
13334 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13335 #~ msgstr ""
13336 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13337 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13338
13339 #~ msgid "Title number."
13340 #~ msgstr "Številka naslova."
13341
13342 #~ msgid ""
13343 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
13344 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
13345 #~ "subtitle will be shown."
13346 #~ msgstr ""
13347 #~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
13348 #~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
13349 #~ "prikaže podnapisov."
13350
13351 #~ msgid ""
13352 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13353 #~ msgstr ""
13354 #~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
13355 #~ "od 0 do 7."
13356
13357 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13358 #~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
13359
13360 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13361 #~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
13362
13363 #~ msgid "Track number."
13364 #~ msgstr "Številka sledi."
13365
13366 #~ msgid ""
13367 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13368 #~ "subtitle will be shown."
13369 #~ msgstr ""
13370 #~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
13371 #~ "prikaže podnapisov."
13372
13373 #~ msgid ""
13374 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13375 #~ msgstr ""
13376 #~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
13377 #~ "1. "
13378
13379 #~ msgid ""
13380 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
13381 #~ "is given, then all tracks are played."
13382 #~ msgstr ""
13383 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
13384 #~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
13385
13386 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13387 #~ msgstr ""
13388 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
13389
13390 #~ msgid "Shuffle"
13391 #~ msgstr "Premešaj"
13392
13393 #~ msgid "&Simple Add File..."
13394 #~ msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
13395
13396 #~ msgid "Add &Directory..."
13397 #~ msgstr "Dodaj &mapo ..."
13398
13399 #~ msgid "&Add URL..."
13400 #~ msgstr "Dodaj &URL ..."
13401
13402 #~ msgid "Services Discovery"
13403 #~ msgstr "Odkrivanje storitev"
13404
13405 #~ msgid "&Open Playlist..."
13406 #~ msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
13407
13408 #~ msgid "&Save Playlist..."
13409 #~ msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
13410
13411 #~ msgid "Sort by &Title"
13412 #~ msgstr "Razvrsti po &naslovu"
13413
13414 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
13415 #~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
13416
13417 #~ msgid "&Shuffle"
13418 #~ msgstr "Preme&šaj"
13419
13420 #~ msgid "D&elete"
13421 #~ msgstr "I&zbriši"
13422
13423 #~ msgid "&Manage"
13424 #~ msgstr "&Upravljaj"
13425
13426 #~ msgid "S&ort"
13427 #~ msgstr "R&azvrsti"
13428
13429 #~ msgid "&Selection"
13430 #~ msgstr "&Izbor"
13431
13432 #~ msgid "&View items"
13433 #~ msgstr "&Preglej predmete"
13434
13435 #~ msgid "Play this Branch"
13436 #~ msgstr "Predvajaj to vejo"
13437
13438 #~ msgid "Preparse"
13439 #~ msgstr "Predhodna razčlenitev"
13440
13441 #~ msgid "Sort this Branch"
13442 #~ msgstr "Razvrsti to vejo"
13443
13444 #~ msgid "Info"
13445 #~ msgstr "Podrobnosti"
13446
13447 #~ msgid "Add Node"
13448 #~ msgstr "Dodaj vozlišče"
13449
13450 #~ msgid "%i items in playlist"
13451 #~ msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
13452
13453 #~ msgid "root"
13454 #~ msgstr "root"
13455
13456 #~ msgid "XSPF playlist"
13457 #~ msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
13458
13459 #~ msgid "Playlist is empty"
13460 #~ msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
13461
13462 #~ msgid "Can't save"
13463 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
13464
13465 #~ msgid "Normal"
13466 #~ msgstr "Običajno"
13467
13468 #~ msgid "One level"
13469 #~ msgstr "Ena raven"
13470
13471 #~ msgid "Please enter node name"
13472 #~ msgstr "Vnesite ime vozlišča"
13473
13474 #~ msgid "New node"
13475 #~ msgstr "Novo vozlišče"
13476
13477 #~ msgid "Alt"
13478 #~ msgstr "Alt"
13479
13480 #~ msgid "Ctrl"
13481 #~ msgstr "Ctrl"
13482
13483 #~ msgid "Shift"
13484 #~ msgstr "Shift"
13485
13486 #~ msgid ""
13487 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
13488 #~ "\"chain\" can be modified."
13489 #~ msgstr ""
13490 #~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
13491 #~ "\"."
13492
13493 #~ msgid "Stream output MRL"
13494 #~ msgstr "Pretok odvodni MRL"
13495
13496 #~ msgid "Target:"
13497 #~ msgstr "Cilj:"
13498
13499 #~ msgid ""
13500 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
13501 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
13502 #~ msgstr ""
13503 #~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
13504 #~ "nastavitev pretoka."
13505
13506 #~ msgid "MMSH"
13507 #~ msgstr "MMSH"
13508
13509 #~ msgid "RTP"
13510 #~ msgstr "RTP"
13511
13512 #~ msgid "UDP"
13513 #~ msgstr "UDP"
13514
13515 #~ msgid "Channel name"
13516 #~ msgstr "Ime kanala"
13517
13518 #~ msgid "Select all elementary streams"
13519 #~ msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
13520
13521 #~ msgid "Video codec"
13522 #~ msgstr "Slikovni kodek"
13523
13524 #~ msgid "Audio codec"
13525 #~ msgstr "Zvočni kodek"
13526
13527 #~ msgid "Subtitles codec"
13528 #~ msgstr "Kodek podnapisov"
13529
13530 #~ msgid "Subtitles overlay"
13531 #~ msgstr "Prekrivanje podnapisov"
13532
13533 #~ msgid "Subtitle options"
13534 #~ msgstr "Možnosti podnapisov"
13535
13536 #~ msgid "Subtitles file"
13537 #~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
13538
13539 #~ msgid ""
13540 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13541 #~ "subtitles."
13542 #~ msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
13543
13544 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13545 #~ msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
13546
13547 #~ msgid "Open file"
13548 #~ msgstr "Odpri datoteko"
13549
13550 #~ msgid "Updates"
13551 #~ msgstr "Posodobitve"
13552
13553 #~ msgid "Check for updates"
13554 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
13555
13556 #~ msgid ""
13557 #~ "\n"
13558 #~ "Available updates and related downloads.\n"
13559 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
13560 #~ msgstr ""
13561 #~ "\n"
13562 #~ "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
13563 #~ "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
13564
13565 #~ msgid "Save file..."
13566 #~ msgstr "Shrani datoteko ..."
13567
13568 #~ msgid "Broadcasts"
13569 #~ msgstr "Oddajanje"
13570
13571 #~ msgid "Load"
13572 #~ msgstr "Nalaganje"
13573
13574 #~ msgid "Load Configuration"
13575 #~ msgstr "Nastavitev nalaganja"
13576
13577 #~ msgid "Save Configuration"
13578 #~ msgstr "Nastavitev shranjevanja"
13579
13580 #~ msgid "New broadcast"
13581 #~ msgstr "Novo oddajanje"
13582
13583 #~ msgid "Choose"
13584 #~ msgstr "Izbor"
13585
13586 #~ msgid "Loop"
13587 #~ msgstr "Ponavljanje"
13588
13589 #~ msgid "Create"
13590 #~ msgstr "Ustvari"
13591
13592 #~ msgid "VLM stream"
13593 #~ msgstr "VLM pretok"
13594
13595 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13596 #~ msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
13597
13598 #~ msgid "Use this to stream on a network."
13599 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
13600
13601 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13602 #~ msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
13603
13604 #~ msgid ""
13605 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
13606 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
13607 #~ "access all of them."
13608 #~ msgstr ""
13609 #~ "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
13610 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop "
13611 #~ "do vseh."
13612
13613 #~ msgid "Use this to stream on a network"
13614 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
13615
13616 #~ msgid ""
13617 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
13618 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
13619 #~ "format.\n"
13620 #~ "\n"
13621 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13622 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13623 #~ msgstr ""
13624 #~ "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik "
13625 #~ "VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
13626 #~ "\n"
13627 #~ "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
13628 #~ "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
13629
13630 #~ msgid "You must choose a stream"
13631 #~ msgstr "Izbrati morate pretok"
13632
13633 #~ msgid "Unable to find playlist"
13634 #~ msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
13635
13636 #~ msgid ""
13637 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
13638 #~ "and ending times (in seconds).\n"
13639 #~ "\n"
13640 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
13641 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13642 #~ msgstr ""
13643 #~ "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
13644 #~ "sekundah).\n"
13645 #~ "\n"
13646 #~ "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
13647 #~ "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
13648 #~ "pretoka pa ne).\n"
13649
13650 #~ msgid ""
13651 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
13652 #~ "only the container format, proceed to the next page."
13653 #~ msgstr ""
13654 #~ "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
13655 #~ "zabojnika obiščite naslednjo stran."
13656
13657 #~ msgid "Transcode video (if available)"
13658 #~ msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
13659
13660 #~ msgid ""
13661 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13662 #~ "about it."
13663 #~ msgstr ""
13664 #~ "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
13665
13666 #~ msgid ""
13667 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13668 #~ "about it."
13669 #~ msgstr ""
13670 #~ "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
13671
13672 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
13673 #~ msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
13674
13675 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13676 #~ msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
13677
13678 #~ msgid "Please enter an address"
13679 #~ msgstr "Prosim, vnesite naslov."
13680
13681 #~ msgid ""
13682 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13683 #~ "choices, some formats might not be available."
13684 #~ msgstr ""
13685 #~ "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
13686 #~ "vsi formati."
13687
13688 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13689 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
13690
13691 #~ msgid "You must choose a file to save to"
13692 #~ msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
13693
13694 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13695 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
13696
13697 #~ msgid ""
13698 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
13699 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
13700 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
13701 #~ "this setting to 1."
13702 #~ msgstr ""
13703 #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
13704 #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
13705 #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
13706 #~ "vrednost na 1."
13707
13708 #~ msgid ""
13709 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13710 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13711 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
13712 #~ "SAP extra interface.\n"
13713 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13714 #~ "default name will be used."
13715 #~ msgstr ""
13716 #~ "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
13717 #~ "protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko "
13718 #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
13719 #~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
13720 #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
13721 #~ "ime."
13722
13723 #~ msgid "More information"
13724 #~ msgstr "Več podrobnosti"
13725
13726 #~ msgid "Save to file"
13727 #~ msgstr "Shrani v datoteko"
13728
13729 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
13730 #~ msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
13731
13732 #~ msgid ""
13733 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
13734 #~ "more correlated their movement will be."
13735 #~ msgstr ""
13736 #~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
13737 #~ "gibanje."
13738
13739 #~ msgid "Creates several clones of the image"
13740 #~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
13741
13742 #~ msgid "Distortion"
13743 #~ msgstr "Popačenje"
13744
13745 #~ msgid "Adds distortion effects"
13746 #~ msgstr "Doda učinek popačenja"
13747
13748 #~ msgid "Image inversion"
13749 #~ msgstr "Preobračanje slike"
13750
13751 #~ msgid "Blurring"
13752 #~ msgstr "Zameglitev"
13753
13754 #~ msgid "Magnify"
13755 #~ msgstr "Povečava"
13756
13757 #~ msgid "Magnifies part of the image"
13758 #~ msgstr "Poveča del slike."
13759
13760 #~ msgid "Puzzle"
13761 #~ msgstr "Sestavljanka"
13762
13763 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
13764 #~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
13765
13766 #~ msgid "Video Options"
13767 #~ msgstr "Možnosti slike"
13768
13769 #~ msgid "Aspect Ratio"
13770 #~ msgstr "Razmerje velikosti"
13771
13772 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13773 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
13774
13775 #~ msgid ""
13776 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13777 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13778 #~ msgstr ""
13779 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
13780 #~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
13781
13782 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13783 #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
13784
13785 #~ msgid "Smooth :"
13786 #~ msgstr "Glajenje:"
13787
13788 #~ msgid ""
13789 #~ "Preamp\n"
13790 #~ "12.0dB"
13791 #~ msgstr ""
13792 #~ "Predojačevanje\n"
13793 #~ "12.0dB"
13794
13795 #~ msgid ""
13796 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13797 #~ "these settings to take effect.\n"
13798 #~ "\n"
13799 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
13800 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
13801 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
13802 #~ msgstr ""
13803 #~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
13804 #~ "zagnati pretok.\n"
13805 #~ "\n"
13806 #~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
13807 #~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
13808
13809 #~ msgid "More Information"
13810 #~ msgstr "Več podrobnosti"
13811
13812 #~ msgid "Stopped"
13813 #~ msgstr "Zaustavljen"
13814
13815 #~ msgid "Playing"
13816 #~ msgstr "Predvajanje"
13817
13818 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13819 #~ msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
13820
13821 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13822 #~ msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
13823
13824 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13825 #~ msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
13826
13827 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13828 #~ msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
13829
13830 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13831 #~ msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
13832
13833 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13834 #~ msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
13835
13836 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13837 #~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
13838
13839 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
13840 #~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
13841
13842 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13843 #~ msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
13844
13845 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13846 #~ msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
13847
13848 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13849 #~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
13850
13851 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13852 #~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
13853
13854 #~ msgid "VideoLAN's Website"
13855 #~ msgstr "Spletna stran VideoLAN"
13856
13857 #~ msgid "Online Help"
13858 #~ msgstr "Spletna pomoč"
13859
13860 #~ msgid "About..."
13861 #~ msgstr "O programu ..."
13862
13863 #~ msgid "Check for Updates..."
13864 #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
13865
13866 #~ msgid "V&iew"
13867 #~ msgstr "&Pogled"
13868
13869 #~ msgid "&Settings"
13870 #~ msgstr "&Nastavitve"
13871
13872 #~ msgid "&Navigation"
13873 #~ msgstr "&Krmarjenje"
13874
13875 #~ msgid "Embedded playlist"
13876 #~ msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
13877
13878 #~ msgid "Previous playlist item"
13879 #~ msgstr "Predhodni predmet"
13880
13881 #~ msgid "Next playlist item"
13882 #~ msgstr "Naslednji predmet"
13883
13884 #~ msgid "Play slower"
13885 #~ msgstr "Predvajaj počasneje"
13886
13887 #~ msgid "Play faster"
13888 #~ msgstr "Predvajaj hitreje"
13889
13890 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13891 #~ msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
13892
13893 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13894 #~ msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
13895
13896 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13897 #~ msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
13898
13899 #~ msgid ""
13900 #~ " (wxWidgets interface)\n"
13901 #~ "\n"
13902 #~ msgstr ""
13903 #~ " (wxWidgets vmesnik)\n"
13904 #~ "\n"
13905
13906 #~ msgid ""
13907 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13908 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13909 #~ "\n"
13910 #~ msgstr ""
13911 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13912 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13913 #~ "\n"
13914
13915 #~ msgid "About %s"
13916 #~ msgstr "O %s"
13917
13918 #~ msgid "Show/Hide Interface"
13919 #~ msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
13920
13921 #~ msgid "Open D&irectory..."
13922 #~ msgstr "Odpr&i mapo ..."
13923
13924 #~ msgid "Open &Network Stream..."
13925 #~ msgstr "Odpri Omrež&ni vir ..."
13926
13927 #~ msgid "Media &Info..."
13928 #~ msgstr "Media Podrobnost&i ..."
13929
13930 #~ msgid "&Messages..."
13931 #~ msgstr "&Sporočila ..."
13932
13933 #~ msgid "&Preferences..."
13934 #~ msgstr "&Lastnosti ..."
13935
13936 #~ msgid ""
13937 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13938 #~ msgstr ""
13939 #~ "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
13940
13941 #~ msgid ""
13942 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13943 #~ msgstr ""
13944 #~ "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
13945
13946 #~ msgid ""
13947 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13948 #~ "and RAW)"
13949 #~ msgstr ""
13950 #~ "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
13951 #~ "OGG in RAW)"
13952
13953 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13954 #~ msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
13955
13956 #~ msgid ""
13957 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13958 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
13959
13960 #~ msgid ""
13961 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13962 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
13963
13964 #~ msgid ""
13965 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13966 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
13967
13968 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13969 #~ msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
13970
13971 #~ msgid "RTP Unicast"
13972 #~ msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
13973
13974 #~ msgid "Stream to a single computer."
13975 #~ msgstr "Pretok na en računalnik."
13976
13977 #~ msgid "RTP Multicast"
13978 #~ msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
13979
13980 #~ msgid ""
13981 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13982 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13983 #~ "does not work over the Internet."
13984 #~ msgstr ""
13985 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
13986 #~ "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na "
13987 #~ "več računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
13988
13989 #~ msgid ""
13990 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13991 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13992 #~ "beginning with 239.255."
13993 #~ msgstr ""
13994 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
13995 #~ "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
13996
13997 #~ msgid ""
13998 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13999 #~ "needs to send the stream several times."
14000 #~ msgstr ""
14001 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
14002 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat."
14003
14004 #~ msgid ""
14005 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14006 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14007 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
14008 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
14009 #~ msgstr ""
14010 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
14011 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
14012 #~ "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
14013 #~ "pretoka preko http://yourip:8080."
14014
14015 #~ msgid "Bookmarks dialog"
14016 #~ msgstr "Okno zaznamkov"
14017
14018 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14019 #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
14020
14021 #~ msgid "Extended GUI"
14022 #~ msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
14023
14024 #~ msgid ""
14025 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14026 #~ msgstr ""
14027 #~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
14028 #~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
14029
14030 #~ msgid "Taskbar"
14031 #~ msgstr "Opravilna vrstica."
14032
14033 #~ msgid "Minimal interface"
14034 #~ msgstr "Okleščen vmesnik"
14035
14036 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14037 #~ msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
14038
14039 #~ msgid "Size to video"
14040 #~ msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
14041
14042 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14043 #~ msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
14044
14045 #~ msgid "Show labels in toolbar"
14046 #~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
14047
14048 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14049 #~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
14050
14051 #~ msgid "Playlist view"
14052 #~ msgstr "Predvajalni pogled"
14053
14054 #~ msgid ""
14055 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
14056 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
14057 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
14058 #~ "available on the toolbar (or both)."
14059 #~ msgstr ""
14060 #~ "Seznam predvajanja je možno prikazati na dva načina. Običajni seznam "
14061 #~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
14062 #~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
14063 #~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
14064
14065 #~ msgid "Embedded"
14066 #~ msgstr "Vgrajen"
14067
14068 #~ msgid "Both"
14069 #~ msgstr "Oboje"
14070
14071 #~ msgid "wxWidgets interface module"
14072 #~ msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
14073
14074 #~ msgid "last config"
14075 #~ msgstr "zadnje nastavitve"
14076
14077 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
14078 #~ msgstr "Okna wxWidgets"
14079
14080 #~ msgid "Folder"
14081 #~ msgstr "Mapa"
14082
14083 #~ msgid "Folder meta data"
14084 #~ msgstr "Metapodateki mape"
14085
14086 #~ msgid "Blues"
14087 #~ msgstr "Blues"
14088
14089 #~ msgid "Classic rock"
14090 #~ msgstr "Klasični rok"
14091
14092 #~ msgid "Country"
14093 #~ msgstr "Country glasba"
14094
14095 #~ msgid "Disco"
14096 #~ msgstr "Disco"
14097
14098 #~ msgid "Funk"
14099 #~ msgstr "Funk"
14100
14101 #~ msgid "Grunge"
14102 #~ msgstr "Grunge"
14103
14104 #~ msgid "Hip-Hop"
14105 #~ msgstr "Hip-Hop"
14106
14107 #~ msgid "Jazz"
14108 #~ msgstr "Jazz"
14109
14110 #~ msgid "Metal"
14111 #~ msgstr "Metal"
14112
14113 #~ msgid "New Age"
14114 #~ msgstr "Moderna glasba"
14115
14116 #~ msgid "Oldies"
14117 #~ msgstr "Zimzelena glasba"
14118
14119 #~ msgid "Other"
14120 #~ msgstr "Ostalo"
14121
14122 #~ msgid "R&B"
14123 #~ msgstr "R&B"
14124
14125 #~ msgid "Rap"
14126 #~ msgstr "Rap"
14127
14128 #~ msgid "Industrial"
14129 #~ msgstr "Industrijska glasba"
14130
14131 #~ msgid "Alternative"
14132 #~ msgstr "Alternativna glasba"
14133
14134 #~ msgid "Death metal"
14135 #~ msgstr "Death metal"
14136
14137 #~ msgid "Pranks"
14138 #~ msgstr "Pranks"
14139
14140 #~ msgid "Soundtrack"
14141 #~ msgstr "Kompilacija"
14142
14143 #~ msgid "Euro-Techno"
14144 #~ msgstr "Euro-Tehno"
14145
14146 #~ msgid "Ambient"
14147 #~ msgstr "Ambientalna glasba"
14148
14149 #~ msgid "Trip-Hop"
14150 #~ msgstr "Trip-Hop"
14151
14152 #~ msgid "Vocal"
14153 #~ msgstr "Vokalna glasba"
14154
14155 #~ msgid "Jazz+Funk"
14156 #~ msgstr "Jazz+Funk"
14157
14158 #~ msgid "Fusion"
14159 #~ msgstr "Fuzija"
14160
14161 #~ msgid "Trance"
14162 #~ msgstr "Trance"
14163
14164 #~ msgid "Instrumental"
14165 #~ msgstr "Instrumentalna glasba"
14166
14167 #~ msgid "Acid"
14168 #~ msgstr "Acid"
14169
14170 #~ msgid "House"
14171 #~ msgstr "House"
14172
14173 #~ msgid "Game"
14174 #~ msgstr "Game"
14175
14176 #~ msgid "Sound clip"
14177 #~ msgstr "Zvočni klip"
14178
14179 #~ msgid "Gospel"
14180 #~ msgstr "Gospel"
14181
14182 #~ msgid "Alternative rock"
14183 #~ msgstr "Alternativni rock"
14184
14185 #~ msgid "Bass"
14186 #~ msgstr "Bass"
14187
14188 #~ msgid "Soul"
14189 #~ msgstr "Soul"
14190
14191 #~ msgid "Punk"
14192 #~ msgstr "Punk"
14193
14194 #~ msgid "Space"
14195 #~ msgstr "Preslednica"
14196
14197 #~ msgid "Meditative"
14198 #~ msgstr "Meditativna glasba"
14199
14200 #~ msgid "Instrumental pop"
14201 #~ msgstr "Instrumentalni pop"
14202
14203 #~ msgid "Instrumental rock"
14204 #~ msgstr "Instrumentalni rock"
14205
14206 #~ msgid "Ethnic"
14207 #~ msgstr "Etnična glasba"
14208
14209 #~ msgid "Gothic"
14210 #~ msgstr "Gotska glasba"
14211
14212 #~ msgid "Darkwave"
14213 #~ msgstr "Darkwave"
14214
14215 #~ msgid "Techno-Industrial"
14216 #~ msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
14217
14218 #~ msgid "Electronic"
14219 #~ msgstr "Elektronska glasba"
14220
14221 #~ msgid "Pop-Folk"
14222 #~ msgstr "Pop-Folk"
14223
14224 #~ msgid "Eurodance"
14225 #~ msgstr "Eurodance"
14226
14227 #~ msgid "Dream"
14228 #~ msgstr "Dream"
14229
14230 #~ msgid "Southern rock"
14231 #~ msgstr "Blues rock"
14232
14233 #~ msgid "Comedy"
14234 #~ msgstr "Komični klipi"
14235
14236 #~ msgid "Cult"
14237 #~ msgstr "Kultna glasba"
14238
14239 #~ msgid "Gangsta"
14240 #~ msgstr "Gangsta Rap"
14241
14242 #~ msgid "Top 40"
14243 #~ msgstr "Top 40"
14244
14245 #~ msgid "Christian rap"
14246 #~ msgstr "Krščanski rap"
14247
14248 #~ msgid "Pop/funk"
14249 #~ msgstr "Pop/funk"
14250
14251 #~ msgid "Jungle"
14252 #~ msgstr "Jungle"
14253
14254 #~ msgid "Native American"
14255 #~ msgstr "Indijanska glasba"
14256
14257 #~ msgid "Cabaret"
14258 #~ msgstr "Cabaret"
14259
14260 #~ msgid "New wave"
14261 #~ msgstr "New wave"
14262
14263 #~ msgid "Rave"
14264 #~ msgstr "Rave"
14265
14266 #~ msgid "Showtunes"
14267 #~ msgstr "Showtunes"
14268
14269 #~ msgid "Trailer"
14270 #~ msgstr "Izvleček filma"
14271
14272 #~ msgid "Lo-Fi"
14273 #~ msgstr "Lo-Fi"
14274
14275 #~ msgid "Tribal"
14276 #~ msgstr "Tribal"
14277
14278 #~ msgid "Acid punk"
14279 #~ msgstr "Acid punk"
14280
14281 #~ msgid "Acid jazz"
14282 #~ msgstr "Acid jazz"
14283
14284 #~ msgid "Polka"
14285 #~ msgstr "Polka"
14286
14287 #~ msgid "Retro"
14288 #~ msgstr "Retro glasba"
14289
14290 #~ msgid "Musical"
14291 #~ msgstr "Glasbeni filmi"
14292
14293 #~ msgid "Rock & roll"
14294 #~ msgstr "Rock & roll"
14295
14296 #~ msgid "Hard rock"
14297 #~ msgstr "Hard rock"
14298
14299 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
14300 #~ msgstr "Razčlenjevalec ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
14301
14302 #~ msgid "MusicBrainz"
14303 #~ msgstr "MusicBrainz"
14304
14305 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
14306 #~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
14307
14308 #~ msgid "The username of your last.fm account"
14309 #~ msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
14310
14311 #~ msgid "The password of your last.fm account"
14312 #~ msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
14313
14314 #~ msgid "Audioscrobbler"
14315 #~ msgstr "Audioscrobbler"
14316
14317 #~ msgid "Submission of played songs to last.fm"
14318 #~ msgstr "Pošiljanje predvajane pesmi na last.fm"
14319
14320 #~ msgid "Last.fm username not set"
14321 #~ msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
14322
14323 #~ msgid ""
14324 #~ "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
14325 #~ "VLC.\n"
14326 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
14327 #~ msgstr ""
14328 #~ "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
14329 #~ "ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
14330 #~ "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
14331
14332 #~ msgid "last.fm: Authentication failed"
14333 #~ msgstr "last.fm: Overitev ni uspela"
14334
14335 #~ msgid ""
14336 #~ "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings "
14337 #~ "and relaunch VLC."
14338 #~ msgstr ""
14339 #~ "last.fm Nepravilno uporabniško ime ali geslo. Prosim, preverite "
14340 #~ "nastavitve predvajalnika VLC."
14341
14342 #~ msgid "Dummy image chroma format"
14343 #~ msgstr "Dummy oblika barve slike"
14344
14345 #~ msgid ""
14346 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
14347 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
14348 #~ "efficient one."
14349 #~ msgstr ""
14350 #~ "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
14351 #~ "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
14352 #~ "najprimernejšega."
14353
14354 #~ msgid "Save raw codec data"
14355 #~ msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
14356
14357 #~ msgid ""
14358 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
14359 #~ "the main options."
14360 #~ msgstr ""
14361 #~ "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
14362 #~ "nastavitvami."
14363
14364 #~ msgid ""
14365 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
14366 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
14367 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14368 #~ msgstr ""
14369 #~ "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
14370 #~ "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni "
14371 #~ "mogoče zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
14372
14373 #~ msgid "Dummy interface function"
14374 #~ msgstr "Dummy možnost vmesnika"
14375
14376 #~ msgid "Dummy Interface"
14377 #~ msgstr "Dummy vmesnik"
14378
14379 #~ msgid "Dummy access function"
14380 #~ msgstr "Dummy možnost dostopa"
14381
14382 #~ msgid "Dummy demux function"
14383 #~ msgstr "Dummy razvijanje"
14384
14385 #~ msgid "Dummy decoder"
14386 #~ msgstr "Dummy dekodirnik"
14387
14388 #~ msgid "Dummy decoder function"
14389 #~ msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
14390
14391 #~ msgid "Dummy encoder function"
14392 #~ msgstr "Dummy možnost kodirnika"
14393
14394 #~ msgid "Dummy audio output function"
14395 #~ msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
14396
14397 #~ msgid "Dummy video output function"
14398 #~ msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
14399
14400 #~ msgid "Dummy Video output"
14401 #~ msgstr "Dummy odvod slike"
14402
14403 #~ msgid "Dummy font renderer function"
14404 #~ msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
14405
14406 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
14407 #~ msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
14408
14409 #~ msgid "Font size in pixels"
14410 #~ msgstr "Velikost pisave v točkah"
14411
14412 #~ msgid ""
14413 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
14414 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
14415 #~ "relative font size."
14416 #~ msgstr ""
14417 #~ "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
14418 #~ "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
14419
14420 #~ msgid "Opacity"
14421 #~ msgstr "Motnost"
14422
14423 #~ msgid ""
14424 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
14425 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14426 #~ msgstr ""
14427 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
14428 #~ "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
14429
14430 #~ msgid "Text default color"
14431 #~ msgstr "Privzeta barva besedila"
14432
14433 #~ msgid ""
14434 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14435 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14436 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14437 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14438 #~ msgstr ""
14439 #~ "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
14440 #~ "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja "
14441 #~ "za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
14442 #~ "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
14443
14444 #~ msgid "Relative font size"
14445 #~ msgstr "Relativna velikost pisave"
14446
14447 #~ msgid ""
14448 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
14449 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14450 #~ msgstr ""
14451 #~ "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
14452 #~ "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
14453
14454 #~ msgid "Smaller"
14455 #~ msgstr "Manjše"
14456
14457 #~ msgid "Small"
14458 #~ msgstr "Malo"
14459
14460 #~ msgid "Large"
14461 #~ msgstr "Veliko"
14462
14463 #~ msgid "Larger"
14464 #~ msgstr "Večje"
14465
14466 #~ msgid "Use YUVP renderer"
14467 #~ msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
14468
14469 #~ msgid ""
14470 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
14471 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
14472 #~ msgstr ""
14473 #~ "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna "
14474 #~ "samo, če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
14475
14476 #~ msgid "Font Effect"
14477 #~ msgstr "Učinki pisav"
14478
14479 #~ msgid ""
14480 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14481 #~ "readability."
14482 #~ msgstr ""
14483 #~ "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje "
14484 #~ "berljivosti."
14485
14486 #~ msgid "Background"
14487 #~ msgstr "Ozadje"
14488
14489 #~ msgid "Outline"
14490 #~ msgstr "Obris"
14491
14492 #~ msgid "Fat Outline"
14493 #~ msgstr "močan obris"
14494
14495 #~ msgid "Text renderer"
14496 #~ msgstr "Upodabljanje besedila"
14497
14498 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
14499 #~ msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
14500
14501 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14502 #~ msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
14503
14504 #~ msgid ""
14505 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14506 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14507 #~ msgstr ""
14508 #~ "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
14509 #~ "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
14510
14511 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
14512 #~ msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
14513
14514 #~ msgid ""
14515 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
14516 #~ "hold."
14517 #~ msgstr ""
14518 #~ "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
14519
14520 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14521 #~ msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
14522
14523 #~ msgid ""
14524 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14525 #~ "approved Certification Authority)."
14526 #~ msgstr ""
14527 #~ "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
14528 #~ "certifikat)."
14529
14530 #~ msgid "GnuTLS transport layer security"
14531 #~ msgstr "GnuTLS varnost prenosa"
14532
14533 #~ msgid "GnuTLS server"
14534 #~ msgstr "Strežnik GnuTLS"
14535
14536 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
14537 #~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
14538
14539 #~ msgid "Log format"
14540 #~ msgstr "Format dnevnika"
14541
14542 #~ msgid ""
14543 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
14544 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14545 #~ msgstr ""
14546 #~ "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html"
14547 #~ "\", in \"syslog\"."
14548
14549 #~ msgid ""
14550 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
14551 #~ "\"html\"."
14552 #~ msgstr ""
14553 #~ "Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo"
14554 #~ "\" (privzeto), \"html\"."
14555
14556 #~ msgid "Logging"
14557 #~ msgstr "Beleženje"
14558
14559 #~ msgid "File logging"
14560 #~ msgstr "Beleženje datotek"
14561
14562 #~ msgid "Log filename"
14563 #~ msgstr "Ime dnevniške datoteke"
14564
14565 #~ msgid "Specify the log filename."
14566 #~ msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
14567
14568 #~ msgid "RRD output file"
14569 #~ msgstr "RRD odvodna datoteka"
14570
14571 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
14572 #~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
14573
14574 #~ msgid "Lua Meta"
14575 #~ msgstr "Lua Meta"
14576
14577 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
14578 #~ msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
14579
14580 #~ msgid "Lua Art"
14581 #~ msgstr "Lua oblikovanje"
14582
14583 #~ msgid "Fetch artwork using lua scripts"
14584 #~ msgstr "Prenos oblikovanja z lua skripti"
14585
14586 #~ msgid "Lua Playlist"
14587 #~ msgstr "Lua seznam predvajanja"
14588
14589 #~ msgid "Lua Playlist Parser Interface"
14590 #~ msgstr "Razčlenjevalec Lua vmesnika seznama predvajanja"
14591
14592 #~ msgid "AltiVec memcpy"
14593 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
14594
14595 #~ msgid "libc memcpy"
14596 #~ msgstr "libc memcpy"
14597
14598 #~ msgid "3D Now! memcpy"
14599 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
14600
14601 #~ msgid "MMX memcpy"
14602 #~ msgstr "MMX memcpy"
14603
14604 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
14605 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
14606
14607 #~ msgid "Server"
14608 #~ msgstr "Strežnik"
14609
14610 #~ msgid ""
14611 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14612 #~ "notifications are sent locally."
14613 #~ msgstr ""
14614 #~ "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
14615 #~ "poslana lokalno."
14616
14617 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
14618 #~ msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
14619
14620 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
14621 #~ msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
14622
14623 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
14624 #~ msgstr "Growl vstavek obveščanja"
14625
14626 #~ msgid "Title format string"
14627 #~ msgstr "Oblika niza naslova"
14628
14629 #~ msgid ""
14630 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14631 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14632 #~ msgstr ""
14633 #~ "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
14634 #~ "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
14635
14636 #~ msgid "MSN Now-Playing"
14637 #~ msgstr "Predvajanje MSN"
14638
14639 #~ msgid "Timeout (ms)"
14640 #~ msgstr "Časovna omejitev (ms)"
14641
14642 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
14643 #~ msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
14644
14645 #~ msgid "Notify"
14646 #~ msgstr "Obveščanje"
14647
14648 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
14649 #~ msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
14650
14651 #~ msgid ""
14652 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
14653 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
14654 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
14655 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
14656 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
14657 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
14658 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
14659 #~ msgstr ""
14660 #~ "Oblika nizov za prikaz oznak v Telepathy. Privzeto \"Izvajalec - Naslov"
14661 #~ "\" ($a - $t). Uporabite lahko naslednje možnosti: $a = izvajalec, $b = "
14662 #~ "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodirnik, $g = žanr, $l = jezik, "
14663 #~ "$n = številka, $p = trenutno predvajanje, $r = ocena, $s = jezik "
14664 #~ "podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost (kb/s), "
14665 #~ "$C = poglavje,$D = trajanje, $F = naslov poti, $I = naslov posnetka, $L = "
14666 #~ "preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj, $R = hitrost, $S "
14667 #~ "= vzorčna hitrost zvoka (kHz), $T = pretečen čas, $U = izdajatelj, $V = "
14668 #~ "glasnost. "
14669
14670 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
14671 #~ msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" z uporabo MissionControl"
14672
14673 #~ msgid "Flip vertical position"
14674 #~ msgstr "Obrni navpično"
14675
14676 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
14677 #~ msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
14678
14679 #~ msgid "Vertical offset"
14680 #~ msgstr "Navpični odmik"
14681
14682 #~ msgid ""
14683 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
14684 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
14685 #~ msgstr ""
14686 #~ "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
14687 #~ "privzeto 30 točk)"
14688
14689 #~ msgid "Shadow offset"
14690 #~ msgstr "Odmik sence"
14691
14692 #~ msgid ""
14693 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
14694 #~ msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
14695
14696 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
14697 #~ msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
14698
14699 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
14700 #~ msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
14701
14702 #~ msgid "XOSD interface"
14703 #~ msgstr "XOSD vmesnik"
14704
14705 #~ msgid "M3U playlist exporter"
14706 #~ msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
14707
14708 #~ msgid "Old playlist exporter"
14709 #~ msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
14710
14711 #~ msgid "XSPF playlist export"
14712 #~ msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
14713
14714 #~ msgid "HAL devices detection"
14715 #~ msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
14716
14717 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14718 #~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
14719
14720 #~ msgid ""
14721 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
14722 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
14723 #~ msgstr ""
14724 #~ "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost "
14725 #~ "je enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
14726
14727 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
14728 #~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
14729
14730 #~ msgid "video"
14731 #~ msgstr "slika"
14732
14733 #~ msgid "Mac Text renderer"
14734 #~ msgstr "Mac upodabljanje besedila"
14735
14736 #~ msgid "Quartz font renderer"
14737 #~ msgstr "Quartz upodabljanje pisave"
14738
14739 #~ msgid "RTSP host address"
14740 #~ msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
14741
14742 #~ msgid ""
14743 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
14744 #~ "on.\n"
14745 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14746 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14747 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14748 #~ msgstr ""
14749 #~ "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD "
14750 #~ "strežnik.\n"
14751 #~ "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
14752 #~ "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
14753 #~ "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
14754
14755 #~ msgid "Maximum number of connections"
14756 #~ msgstr "Največje število povezav."
14757
14758 #~ msgid ""
14759 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
14760 #~ "VOD. 0 means no limit."
14761 #~ msgstr ""
14762 #~ "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z "
14763 #~ "RTSP VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
14764
14765 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14766 #~ msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
14767
14768 #~ msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
14769 #~ msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
14770
14771 #~ msgid ""
14772 #~ "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting "
14773 #~ "it to a negative number removes the timeout option entirely. This is "
14774 #~ "needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get "
14775 #~ "confused by it. The default is 5."
14776 #~ msgstr ""
14777 #~ "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na "
14778 #~ "negativno vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je "
14779 #~ "zaželena pri nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne "
14780 #~ "podpirajo v popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
14781
14782 #~ msgid "RTSP VoD"
14783 #~ msgstr "RTSP VoD"
14784
14785 #~ msgid "RTSP VoD server"
14786 #~ msgstr "RTSP VoD strežnik"
14787
14788 #~ msgid "X Screensaver disabler"
14789 #~ msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
14790
14791 #~ msgid "SVG template file"
14792 #~ msgstr "Datoteka SVG predloge"
14793
14794 #~ msgid ""
14795 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14796 #~ msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
14797
14798 #~ msgid "C module that does nothing"
14799 #~ msgstr "Enota C brez funkcije"
14800
14801 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
14802 #~ msgstr "Različni testi pritiskov"
14803
14804 #~ msgid "Win32 font renderer"
14805 #~ msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
14806
14807 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
14808 #~ msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
14809
14810 #~ msgid "Simple XML Parser"
14811 #~ msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
14812
14813 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
14814 #~ msgstr "Naslov za ASF pripombe."
14815
14816 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
14817 #~ msgstr "Avtor za ASF pripombe."
14818
14819 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14820 #~ msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
14821
14822 #~ msgid "Comment"
14823 #~ msgstr "Opomba"
14824
14825 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
14826 #~ msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
14827
14828 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14829 #~ msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
14830
14831 #~ msgid "Packet Size"
14832 #~ msgstr "Velikost paketov"
14833
14834 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14835 #~ msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
14836
14837 #~ msgid "ASF muxer"
14838 #~ msgstr "ASF zvijalec"
14839
14840 #~ msgid "Unknown Video"
14841 #~ msgstr "Neznan slikovni format"
14842
14843 #~ msgid "AVI muxer"
14844 #~ msgstr "AVI zvijalec"
14845
14846 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
14847 #~ msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
14848
14849 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
14850 #~ msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
14851
14852 #~ msgid ""
14853 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14854 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14855 #~ "downloading."
14856 #~ msgstr ""
14857 #~ "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
14858 #~ "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
14859
14860 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
14861 #~ msgstr "MP4/MOV zvijalec"
14862
14863 #~ msgid "DTS delay (ms)"
14864 #~ msgstr "DTS zamik (ms)"
14865
14866 #~ msgid ""
14867 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14868 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
14869 #~ "buffering inside the client decoder."
14870 #~ msgstr ""
14871 #~ "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
14872 #~ "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
14873 #~ "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
14874
14875 #~ msgid "PES maximum size"
14876 #~ msgstr "Največja velikost PES"
14877
14878 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14879 #~ msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
14880
14881 #~ msgid "PS muxer"
14882 #~ msgstr "PS zvijalec"
14883
14884 #~ msgid "Video PID"
14885 #~ msgstr "PID Slike"
14886
14887 #~ msgid ""
14888 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14889 #~ "the video."
14890 #~ msgstr "Določi PID zapisu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
14891
14892 #~ msgid "Audio PID"
14893 #~ msgstr "PID Zvoka"
14894
14895 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14896 #~ msgstr "Določi PID zvočnemu zapisu."
14897
14898 #~ msgid "SPU PID"
14899 #~ msgstr "SPU PID"
14900
14901 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14902 #~ msgstr "Določi PID SPU enoti."
14903
14904 #~ msgid "PMT PID"
14905 #~ msgstr "PMT PID"
14906
14907 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14908 #~ msgstr "Določi PID PMT enoti."
14909
14910 #~ msgid "TS ID"
14911 #~ msgstr "TS ID"
14912
14913 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14914 #~ msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
14915
14916 #~ msgid "NET ID"
14917 #~ msgstr "NET ID"
14918
14919 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14920 #~ msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
14921
14922 #~ msgid "PMT Program numbers"
14923 #~ msgstr "PMT programska števila"
14924
14925 #~ msgid ""
14926 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
14927 #~ "\" to be enabled."
14928 #~ msgstr ""
14929 #~ "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
14930 #~ "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
14931
14932 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14933 #~ msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
14934
14935 #~ msgid ""
14936 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14937 #~ "to be enabled."
14938 #~ msgstr ""
14939 #~ "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES"
14940 #~ "\"."
14941
14942 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14943 #~ msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
14944
14945 #~ msgid ""
14946 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
14947 #~ "to be enabled."
14948 #~ msgstr ""
14949 #~ "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k "
14950 #~ "ID od ES\"."
14951
14952 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
14953 #~ msgstr "Določi PID k ID od ES"
14954
14955 #~ msgid ""
14956 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
14957 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14958 #~ msgstr ""
14959 #~ "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
14960 #~ "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
14961
14962 #~ msgid "Data alignment"
14963 #~ msgstr "Poravnava podatkov"
14964
14965 #~ msgid ""
14966 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
14967 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
14968 #~ msgstr ""
14969 #~ "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko "
14970 #~ "prihrani količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
14971
14972 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
14973 #~ msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
14974
14975 #~ msgid ""
14976 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14977 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
14978 #~ "peaks, especially for reference frames."
14979 #~ msgstr ""
14980 #~ "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno "
14981 #~ "hitrost med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom "
14982 #~ "bitne hitrost za referenčne sličice."
14983
14984 #~ msgid "Use keyframes"
14985 #~ msgstr "Uporabi ključne sličice"
14986
14987 #~ msgid ""
14988 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
14989 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
14990 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
14991 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
14992 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
14993 #~ msgstr ""
14994 #~ "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
14995 #~ "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja "
14996 #~ "določi uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih "
14997 #~ "sličic. Na ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj "
14998 #~ "so I sličice največje sličice v pretoku."
14999
15000 #~ msgid "PCR delay (ms)"
15001 #~ msgstr "PCR zamik (ms)"
15002
15003 #~ msgid ""
15004 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15005 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15006 #~ msgstr ""
15007 #~ "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
15008 #~ "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
15009
15010 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
15011 #~ msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
15012
15013 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15014 #~ msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
15015
15016 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
15017 #~ msgstr "Največji B (odklonjeno)"
15018
15019 #~ msgid ""
15020 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15021 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
15022 #~ "buffering inside the client decoder."
15023 #~ msgstr ""
15024 #~ "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
15025 #~ "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
15026 #~ "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
15027
15028 #~ msgid "Crypt audio"
15029 #~ msgstr "Šifriranje zvoka"
15030
15031 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
15032 #~ msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
15033
15034 #~ msgid "Crypt video"
15035 #~ msgstr "Šifriranje slike"
15036
15037 #~ msgid "Crypt video using CSA"
15038 #~ msgstr "Šifriranje slike z CSA"
15039
15040 #~ msgid "CSA Key"
15041 #~ msgstr "CSA Ključ"
15042
15043 #~ msgid ""
15044 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15045 #~ msgstr ""
15046 #~ "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
15047
15048 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15049 #~ msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
15050
15051 #~ msgid ""
15052 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15053 #~ "header from the value before encrypting."
15054 #~ msgstr ""
15055 #~ "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz "
15056 #~ "vrednosti pred samim dešifriranjem."
15057
15058 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15059 #~ msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
15060
15061 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
15062 #~ msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
15063
15064 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
15065 #~ msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
15066
15067 #~ msgid "WAV muxer"
15068 #~ msgstr "WAV zvijalec"
15069
15070 #~ msgid "Copy packetizer"
15071 #~ msgstr "Paketnik kopiranja"
15072
15073 #~ msgid "H.264 video packetizer"
15074 #~ msgstr "H.264 paketnik slike"
15075
15076 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
15077 #~ msgstr "MPEG4 paketnik slike"
15078
15079 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
15080 #~ msgstr "MPEG4 paketnik slike"
15081
15082 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
15083 #~ msgstr "Uskladi na Intra sliko"
15084
15085 #~ msgid ""
15086 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15087 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15088 #~ msgstr ""
15089 #~ "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice "
15090 #~ "vplivajo na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
15091
15092 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15093 #~ msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
15094
15095 #~ msgid "VC-1 packetizer"
15096 #~ msgstr "Paketnik VC-1"
15097
15098 #~ msgid "Bonjour services"
15099 #~ msgstr "Bonjour storitve"
15100
15101 #~ msgid "Bonjour"
15102 #~ msgstr "Bonjour"
15103
15104 #~ msgid "Devices"
15105 #~ msgstr "Naprave"
15106
15107 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15108 #~ msgstr "Vnesite seznam naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
15109
15110 #~ msgid "Podcasts"
15111 #~ msgstr "Podcasti"
15112
15113 #~ msgid "SAP multicast address"
15114 #~ msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
15115
15116 #~ msgid ""
15117 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15118 #~ "However, you can specify a specific address."
15119 #~ msgstr ""
15120 #~ "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je "
15121 #~ "možno določiti drug naslov."
15122
15123 #~ msgid "IPv4 SAP"
15124 #~ msgstr "IPv4 SAP"
15125
15126 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
15127 #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
15128
15129 #~ msgid "IPv6 SAP"
15130 #~ msgstr "IPv6 SAP"
15131
15132 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15133 #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
15134
15135 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
15136 #~ msgstr "IPv6 SAP območje"
15137
15138 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15139 #~ msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
15140
15141 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
15142 #~ msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
15143
15144 #~ msgid ""
15145 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
15146 #~ "received."
15147 #~ msgstr ""
15148 #~ "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
15149
15150 #~ msgid "Try to parse the announce"
15151 #~ msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
15152
15153 #~ msgid ""
15154 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
15155 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
15156 #~ "module."
15157 #~ msgstr ""
15158 #~ "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. "
15159 #~ "Privzeto so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
15160
15161 #~ msgid "SAP Strict mode"
15162 #~ msgstr "Omejen SAP način"
15163
15164 #~ msgid ""
15165 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15166 #~ "announcements."
15167 #~ msgstr ""
15168 #~ "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne "
15169 #~ "objave."
15170
15171 #~ msgid "Use SAP cache"
15172 #~ msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
15173
15174 #~ msgid ""
15175 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
15176 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
15177 #~ "streams."
15178 #~ msgstr ""
15179 #~ "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, "
15180 #~ "hkrati pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
15181
15182 #~ msgid ""
15183 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
15184 #~ "SAP announcements."
15185 #~ msgstr ""
15186 #~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
15187 #~ "objavljanja."
15188
15189 #~ msgid "SAP Announcements"
15190 #~ msgstr "Objave SAP"
15191
15192 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
15193 #~ msgstr "SDP razčlenjevalec opisa"
15194
15195 #~ msgid "Session"
15196 #~ msgstr "Seja"
15197
15198 #~ msgid "Tool"
15199 #~ msgstr "Orodje"
15200
15201 #~ msgid "User"
15202 #~ msgstr "Uporabnik"
15203
15204 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
15205 #~ msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
15206
15207 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
15208 #~ msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
15209
15210 #~ msgid "Shoutcast TV"
15211 #~ msgstr "Shoutcast TV"
15212
15213 #~ msgid "Shoutcast Radio"
15214 #~ msgstr "Shoutcast radio"
15215
15216 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15217 #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
15218
15219 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15220 #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
15221
15222 #~ msgid "Autodel"
15223 #~ msgstr "Samodejno brisanje"
15224
15225 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
15226 #~ msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
15227
15228 #~ msgid ""
15229 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
15230 #~ "\" this stream later."
15231 #~ msgstr ""
15232 #~ "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za "
15233 #~ "\"iskanje\" pretoka kasneje."
15234
15235 #~ msgid ""
15236 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
15237 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
15238 #~ "you will need to raise caching values."
15239 #~ msgstr ""
15240 #~ "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
15241 #~ "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih "
15242 #~ "vrednostih boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
15243
15244 #~ msgid "ID Offset"
15245 #~ msgstr "Odmik ID"
15246
15247 #~ msgid ""
15248 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
15249 #~ "stream IDs bridge_in will register."
15250 #~ msgstr ""
15251 #~ "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
15252 #~ "registracijo bridge_in ID pretoka."
15253
15254 #~ msgid "Bridge"
15255 #~ msgstr "Premoščanje"
15256
15257 #~ msgid "Bridge stream output"
15258 #~ msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
15259
15260 #~ msgid "Bridge out"
15261 #~ msgstr "Premoščanje izhoda"
15262
15263 #~ msgid "Bridge in"
15264 #~ msgstr "Premoščanje vhoda"
15265
15266 #~ msgid "Description stream output"
15267 #~ msgstr "Odvod opisa pretoka"
15268
15269 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
15270 #~ msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
15271
15272 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
15273 #~ msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
15274
15275 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15276 #~ msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
15277
15278 #~ msgid "Display stream output"
15279 #~ msgstr "Prikaži odvod pretoka"
15280
15281 #~ msgid "Duplicate stream output"
15282 #~ msgstr "Podvoji odvod pretoka"
15283
15284 #~ msgid "Output access method"
15285 #~ msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
15286
15287 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
15288 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
15289
15290 #~ msgid "Audio output access method"
15291 #~ msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
15292
15293 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15294 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
15295
15296 #~ msgid "Video output access method"
15297 #~ msgstr "Metoda za odvajanje slike."
15298
15299 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
15300 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
15301
15302 #~ msgid "Output muxer"
15303 #~ msgstr "Odvodni zvijalec"
15304
15305 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
15306 #~ msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
15307
15308 #~ msgid "Audio output muxer"
15309 #~ msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
15310
15311 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15312 #~ msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
15313
15314 #~ msgid "Video output muxer"
15315 #~ msgstr "Zvijalec odvoda slike"
15316
15317 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
15318 #~ msgstr "Privzeti zvijalec slike."
15319
15320 #~ msgid "Output URL"
15321 #~ msgstr "Odvodni URL"
15322
15323 #~ msgid "This is the default output URI."
15324 #~ msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
15325
15326 #~ msgid "Audio output URL"
15327 #~ msgstr "URL odvod zvoka"
15328
15329 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15330 #~ msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
15331
15332 #~ msgid "Video output URL"
15333 #~ msgstr "URL odvoda slike"
15334
15335 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
15336 #~ msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
15337
15338 #~ msgid "Elementary stream output"
15339 #~ msgstr "Osnovni odvod zapisa"
15340
15341 #~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
15342 #~ msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
15343
15344 #~ msgid "Gathering stream output"
15345 #~ msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
15346
15347 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15348 #~ msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
15349
15350 #~ msgid "Sample aspect ratio"
15351 #~ msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
15352
15353 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15354 #~ msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
15355
15356 #~ msgid "Video filter"
15357 #~ msgstr "Slikovni filter"
15358
15359 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
15360 #~ msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."
15361
15362 #~ msgid "Image chroma"
15363 #~ msgstr "Barve slike"
15364
15365 #~ msgid ""
15366 #~ "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use "
15367 #~ "the Alphamask or Bluescreen video filter."
15368 #~ msgstr ""
15369 #~ "Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti "
15370 #~ "alfa masko ali filter modrega zaslona slike."
15371
15372 #~ msgid "Mosaic bridge"
15373 #~ msgstr "Mosaic bridge"
15374
15375 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
15376 #~ msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
15377
15378 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
15379 #~ msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
15380
15381 #~ msgid "SDP"
15382 #~ msgstr "SDP"
15383
15384 #~ msgid ""
15385 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15386 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15387 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
15388 #~ "the SDP to be announced via SAP."
15389 #~ msgstr ""
15390 #~ "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
15391 #~ "RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, "
15392 #~ "rtsp://naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
15393
15394 #~ msgid "Muxer"
15395 #~ msgstr "Zvijalec"
15396
15397 #~ msgid ""
15398 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
15399 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
15400 #~ msgstr ""
15401 #~ "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni "
15402 #~ "določenega zvijalca (standardni RTP pretok)."
15403
15404 #~ msgid "Session name"
15405 #~ msgstr "Ime seje"
15406
15407 #~ msgid ""
15408 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
15409 #~ "(Session Descriptor)."
15410 #~ msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
15411
15412 #~ msgid "Session descriptipn"
15413 #~ msgstr "Opis seje"
15414
15415 #~ msgid ""
15416 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
15417 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15418 #~ msgstr ""
15419 #~ "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo "
15420 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
15421
15422 #~ msgid "Session URL"
15423 #~ msgstr "URL seje"
15424
15425 #~ msgid ""
15426 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
15427 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
15428 #~ "SDP (Session Descriptor)."
15429 #~ msgstr ""
15430 #~ "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku "
15431 #~ "(pogosto je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik "
15432 #~ "seje)."
15433
15434 #~ msgid "Session email"
15435 #~ msgstr "E-naslov seje"
15436
15437 #~ msgid ""
15438 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
15439 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15440 #~ msgstr ""
15441 #~ "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo "
15442 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
15443
15444 #~ msgid "Session phone number"
15445 #~ msgstr "Telefonska številka seje"
15446
15447 #~ msgid ""
15448 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
15449 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15450 #~ msgstr ""
15451 #~ "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo "
15452 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
15453
15454 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15455 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
15456
15457 #~ msgid "Audio port"
15458 #~ msgstr "Vrata prenosa zvoka"
15459
15460 #~ msgid ""
15461 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15462 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
15463
15464 #~ msgid "Video port"
15465 #~ msgstr "Vrata prenosa slike"
15466
15467 #~ msgid ""
15468 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15469 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
15470
15471 #~ msgid ""
15472 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
15473 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
15474 #~ "built-in default)."
15475 #~ msgstr ""
15476 #~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
15477 #~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
15478 #~ "vrednost)."
15479
15480 #~ msgid "RTP/RTCP multiplexing"
15481 #~ msgstr "RTP/RTCP deljenje"
15482
15483 #~ msgid ""
15484 #~ "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
15485 #~ "packets."
15486 #~ msgstr ""
15487 #~ "Pošilja in sprejema RTCP pakete deljene preko enakih vrat kot potujejo "
15488 #~ "RTP paketi."
15489
15490 #~ msgid "DCCP transport"
15491 #~ msgstr "DCCP prenos"
15492
15493 #~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
15494 #~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
15495
15496 #~ msgid "TCP transport"
15497 #~ msgstr "TCP prenos"
15498
15499 #~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
15500 #~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
15501
15502 #~ msgid "UDP-Lite transport"
15503 #~ msgstr "Prenos UDP-Lite"
15504
15505 #~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
15506 #~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
15507
15508 #~ msgid "MP4A LATM"
15509 #~ msgstr "MP4A LATM"
15510
15511 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15512 #~ msgstr ""
15513 #~ "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v "
15514 #~ "RFC3016)."
15515
15516 #~ msgid "RTP stream output"
15517 #~ msgstr "RTP prikaz zapisov"
15518
15519 #~ msgid "Output method to use for the stream."
15520 #~ msgstr "Način odvajanja pretoka."
15521
15522 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
15523 #~ msgstr "Zvijalec uporabljen za zapis."
15524
15525 #~ msgid "Output destination"
15526 #~ msgstr "Cilj odvoda"
15527
15528 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
15529 #~ msgstr "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje."
15530
15531 #~ msgid ""
15532 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
15533 #~ "if you choose to use SAP."
15534 #~ msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
15535
15536 #~ msgid "Session groupname"
15537 #~ msgstr "Ime skupine seje"
15538
15539 #~ msgid ""
15540 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
15541 #~ "announced if you choose to use SAP."
15542 #~ msgstr ""
15543 #~ "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
15544 #~ "SAP."
15545
15546 #~ msgid "SAP announcing"
15547 #~ msgstr "SAP objavljanje"
15548
15549 #~ msgid "Announce this session with SAP."
15550 #~ msgstr "Objavi sejo z SAP."
15551
15552 #~ msgid "Standard stream output"
15553 #~ msgstr "Standardni odvod zapisa"
15554
15555 #~ msgid "Files"
15556 #~ msgstr "Datoteke"
15557
15558 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
15559 #~ msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
15560
15561 #~ msgid "Sizes"
15562 #~ msgstr "Velikosti"
15563
15564 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15565 #~ msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
15566
15567 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15568 #~ msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
15569
15570 #~ msgid "Command UDP port"
15571 #~ msgstr "Vrata UDP ukazov"
15572
15573 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
15574 #~ msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
15575
15576 #~ msgid "Command"
15577 #~ msgstr "Ukaz"
15578
15579 #~ msgid "Initial command to execute."
15580 #~ msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
15581
15582 #~ msgid "GOP size"
15583 #~ msgstr "GOP velikost"
15584
15585 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
15586 #~ msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
15587
15588 #~ msgid "Quantizer scale"
15589 #~ msgstr "Lestvica deljenja"
15590
15591 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
15592 #~ msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
15593
15594 #~ msgid "Mute audio"
15595 #~ msgstr "Izklopi zvok"
15596
15597 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
15598 #~ msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
15599
15600 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15601 #~ msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike"
15602
15603 #~ msgid "Video encoder"
15604 #~ msgstr "Kodirnik slike"
15605
15606 #~ msgid ""
15607 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15608 #~ "options)."
15609 #~ msgstr ""
15610 #~ "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
15611 #~ "možnostmi)."
15612
15613 #~ msgid "Destination video codec"
15614 #~ msgstr "Ciljni kodirnik slike"
15615
15616 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
15617 #~ msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
15618
15619 #~ msgid "Video bitrate"
15620 #~ msgstr "Bitna hitrost slike"
15621
15622 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15623 #~ msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."
15624
15625 #~ msgid "Video scaling"
15626 #~ msgstr "Merilo slike"
15627
15628 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15629 #~ msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
15630
15631 #~ msgid "Video frame-rate"
15632 #~ msgstr "Slikovna blokovna hitrost"
15633
15634 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
15635 #~ msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."
15636
15637 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
15638 #~ msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
15639
15640 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
15641 #~ msgstr "Določitev enote razpletanja."
15642
15643 #~ msgid "Maximum video width"
15644 #~ msgstr "Največja širina slike"
15645
15646 #~ msgid "Maximum output video width."
15647 #~ msgstr "Največja širina slike."
15648
15649 #~ msgid "Maximum video height"
15650 #~ msgstr "Največja višina slike"
15651
15652 #~ msgid "Maximum output video height."
15653 #~ msgstr "Največja višina slike"
15654
15655 #~ msgid ""
15656 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15657 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15658 #~ msgstr ""
15659 #~ "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zapisa slike (po uporabi "
15660 #~ "prekrivanja). Določiti je potrebno seznam filtrov, ki so zapisani ločeno "
15661 #~ "z vejicami."
15662
15663 #~ msgid "Video crop (top)"
15664 #~ msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
15665
15666 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15667 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
15668
15669 #~ msgid "Video crop (left)"
15670 #~ msgstr "Obreži sliko (levo)"
15671
15672 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15673 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
15674
15675 #~ msgid "Video crop (bottom)"
15676 #~ msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
15677
15678 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15679 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
15680
15681 #~ msgid "Video crop (right)"
15682 #~ msgstr "Obreži sliko (desno)"
15683
15684 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15685 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
15686
15687 #~ msgid "Video padding (top)"
15688 #~ msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
15689
15690 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15691 #~ msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
15692
15693 #~ msgid "Video padding (left)"
15694 #~ msgstr "Oblaganje slike (levo)"
15695
15696 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15697 #~ msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
15698
15699 #~ msgid "Video padding (bottom)"
15700 #~ msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
15701
15702 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15703 #~ msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
15704
15705 #~ msgid "Video padding (right)"
15706 #~ msgstr "Oblaganje slike (desno)"
15707
15708 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15709 #~ msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
15710
15711 #~ msgid "Video canvas width"
15712 #~ msgstr "Širina platna slike"
15713
15714 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15715 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
15716
15717 #~ msgid "Video canvas height"
15718 #~ msgstr "Višina platna slike"
15719
15720 #~ msgid ""
15721 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15722 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
15723
15724 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
15725 #~ msgstr "Razmerje velikosti platna slike"
15726
15727 #~ msgid ""
15728 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15729 #~ "accordingly."
15730 #~ msgstr ""
15731 #~ "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna slike in primernega "
15732 #~ "okvirja."
15733
15734 #~ msgid "Audio encoder"
15735 #~ msgstr "Kodirnik zvoka"
15736
15737 #~ msgid ""
15738 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15739 #~ "options)."
15740 #~ msgstr ""
15741 #~ "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
15742 #~ "možnostmi)."
15743
15744 #~ msgid "Destination audio codec"
15745 #~ msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
15746
15747 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
15748 #~ msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
15749
15750 #~ msgid "Audio bitrate"
15751 #~ msgstr "Bitna hitrost zvoka"
15752
15753 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15754 #~ msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa."
15755
15756 #~ msgid "Audio sample rate"
15757 #~ msgstr "Vzorčna hitrost zvoka"
15758
15759 #~ msgid ""
15760 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15761 #~ msgstr ""
15762 #~ "Vzorčna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
15763 #~ "48000)."
15764
15765 #~ msgid "Audio channels"
15766 #~ msgstr "Zvočni kanali"
15767
15768 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15769 #~ msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem zapisu."
15770
15771 #~ msgid "Audio filter"
15772 #~ msgstr "Filter zvoka"
15773
15774 #~ msgid ""
15775 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
15776 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15777 #~ msgstr ""
15778 #~ "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega zapisa (po "
15779 #~ "pretvarjanju). Določiti je potrebno seznam filtrov, ki so zapisani ločeno "
15780 #~ "z vejicami."
15781
15782 #~ msgid "Subtitles encoder"
15783 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov"
15784
15785 #~ msgid ""
15786 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
15787 #~ "associated options)."
15788 #~ msgstr ""
15789 #~ "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
15790 #~ "možnostmi)."
15791
15792 #~ msgid "Destination subtitles codec"
15793 #~ msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
15794
15795 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
15796 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
15797
15798 #~ msgid ""
15799 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15800 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15801 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
15802 #~ "list of subpicture modules"
15803 #~ msgstr ""
15804 #~ "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem pretoku slike. "
15805 #~ "Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate seznam enot "
15806 #~ "nalepk ločenih z vejicami."
15807
15808 #~ msgid "OSD menu"
15809 #~ msgstr "OSD menu"
15810
15811 #~ msgid ""
15812 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15813 #~ msgstr ""
15814 #~ "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
15815
15816 #~ msgid "Number of threads"
15817 #~ msgstr "Število niti"
15818
15819 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
15820 #~ msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
15821
15822 #~ msgid "High priority"
15823 #~ msgstr "Visoka prednost"
15824
15825 #~ msgid ""
15826 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15827 #~ msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
15828
15829 #~ msgid "Synchronise on audio track"
15830 #~ msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
15831
15832 #~ msgid ""
15833 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
15834 #~ "track on the audio track."
15835 #~ msgstr ""
15836 #~ "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
15837 #~ "zvoka in slike."
15838
15839 #~ msgid ""
15840 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
15841 #~ "encoding rate."
15842 #~ msgstr ""
15843 #~ "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje "
15844 #~ "kodiranja."
15845
15846 #~ msgid "Transcode stream output"
15847 #~ msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
15848
15849 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
15850 #~ msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"
15851
15852 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15853 #~ msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 odvoda pretoka slike"
15854
15855 #~ msgid "Conversions from "
15856 #~ msgstr "Pretvarjanje iz"
15857
15858 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15859 #~ msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15860
15861 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15862 #~ msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
15863
15864 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15865 #~ msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
15866
15867 #~ msgid "MMX conversions from "
15868 #~ msgstr "MMX pretvarjanje iz"
15869
15870 #~ msgid "SSE2 conversions from "
15871 #~ msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
15872
15873 #~ msgid "AltiVec conversions from "
15874 #~ msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
15875
15876 #~ msgid ""
15877 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15878 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
15879 #~ msgstr ""
15880 #~ "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
15881 #~ "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
15882
15883 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
15884 #~ msgstr "Kontrast slike (0-2)"
15885
15886 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15887 #~ msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
15888
15889 #~ msgid "Image hue (0-360)"
15890 #~ msgstr "Odtenek slike (0-360)"
15891
15892 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15893 #~ msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
15894
15895 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
15896 #~ msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
15897
15898 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15899 #~ msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
15900
15901 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
15902 #~ msgstr "Svetlost slike (0-2)"
15903
15904 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15905 #~ msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
15906
15907 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
15908 #~ msgstr "Popravek slike (0-10)"
15909
15910 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15911 #~ msgstr ""
15912 #~ "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
15913
15914 #~ msgid "Image properties filter"
15915 #~ msgstr "Filter lastnosti slike"
15916
15917 #~ msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
15918 #~ msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prosojnosti."
15919
15920 #~ msgid "Transparency mask"
15921 #~ msgstr "Maska prosojnosti"
15922
15923 #~ msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
15924 #~ msgstr "Alfa osvetlitev maske prosojnosti. Uporablja png alfa kanal."
15925
15926 #~ msgid "Alpha mask video filter"
15927 #~ msgstr "Filter alfa maske slike"
15928
15929 #~ msgid "Alpha mask"
15930 #~ msgstr "Alfa maska"
15931
15932 #~ msgid "Video pictures blending"
15933 #~ msgstr "Prelivanje slike"
15934
15935 #~ msgid ""
15936 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
15937 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
15938 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
15939 #~ "(blyyue by default)."
15940 #~ msgstr ""
15941 #~ "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
15942 #~ "\"modre dele\" sprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje "
15943 #~ "vremenske napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za osvetlitev "
15944 #~ "(modra je privzeta)."
15945
15946 #~ msgid "Bluescreen U value"
15947 #~ msgstr "Modri zaslon U vrednost"
15948
15949 #~ msgid ""
15950 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15951 #~ "Defaults to 120 for blue."
15952 #~ msgstr ""
15953 #~ "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do "
15954 #~ "255. Privzeta vrednost je 120 za modro."
15955
15956 #~ msgid "Bluescreen V value"
15957 #~ msgstr "Modri zaslon V vrednost"
15958
15959 #~ msgid ""
15960 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15961 #~ "Defaults to 90 for blue."
15962 #~ msgstr ""
15963 #~ "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do "
15964 #~ "255. Privzeta vrednost je 90 za modro."
15965
15966 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
15967 #~ msgstr "Modri zaslon U toleranca"
15968
15969 #~ msgid ""
15970 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
15971 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15972 #~ msgstr ""
15973 #~ "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. "
15974 #~ "Vrednosti med 10 in 20 so videti smiselne."
15975
15976 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
15977 #~ msgstr "Modri zaslon V toleranca"
15978
15979 #~ msgid ""
15980 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
15981 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15982 #~ msgstr ""
15983 #~ "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. "
15984 #~ "Vrednosti med 10 in 20 so videti smiselne."
15985
15986 #~ msgid "Bluescreen video filter"
15987 #~ msgstr "Filter modrega zaslona slike"
15988
15989 #~ msgid "Bluescreen"
15990 #~ msgstr "Modri zaslon"
15991
15992 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15993 #~ msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
15994
15995 #~ msgid "Video output modules"
15996 #~ msgstr "Enote odvajanja slike"
15997
15998 #~ msgid ""
15999 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16000 #~ "separated list of modules."
16001 #~ msgstr ""
16002 #~ "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
16003 #~ "ločite z vejico."
16004
16005 #~ msgid "Clone video filter"
16006 #~ msgstr "Filter podvajanja slike"
16007
16008 #~ msgid ""
16009 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
16010 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
16011 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
16012 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
16013 #~ msgstr ""
16014 #~ "Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
16015 #~ "sivo.. Vrednost je določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva "
16016 #~ "znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = "
16017 #~ "črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in "
16018 #~ "zelena), #FFFFFF = bela)."
16019
16020 #~ msgid "Color threshold filter"
16021 #~ msgstr "Filter barvnega praga"
16022
16023 #~ msgid "Saturaton threshold"
16024 #~ msgstr "Prag nasičenosti"
16025
16026 #~ msgid "Similarity threshold"
16027 #~ msgstr "Prag podobnosti"
16028
16029 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
16030 #~ msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
16031
16032 #~ msgid ""
16033 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16034 #~ "<left offset> + <top offset>."
16035 #~ msgstr ""
16036 #~ "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> "
16037 #~ "+ <levi odmik> + <zgornji odmik>."
16038
16039 #~ msgid "Automatic cropping"
16040 #~ msgstr "Samodejno obrezovanje"
16041
16042 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
16043 #~ msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
16044
16045 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
16046 #~ msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
16047
16048 #~ msgid ""
16049 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
16050 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
16051 #~ "means 4/3."
16052 #~ msgstr ""
16053 #~ "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
16054 #~ "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
16055 #~ "predstavlja razmerje 4/3."
16056
16057 #~ msgid "Manual ratio"
16058 #~ msgstr "Ročno razmerje"
16059
16060 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
16061 #~ msgstr ""
16062 #~ "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja "
16063 #~ "razmerje 4/3."
16064
16065 #~ msgid "Number of images for change"
16066 #~ msgstr "Število slik za spreminjanje"
16067
16068 #~ msgid ""
16069 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
16070 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
16071 #~ "trigger recrop."
16072 #~ msgstr ""
16073 #~ "Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od "
16074 #~ "predhodnega zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega "
16075 #~ "obrezovanja."
16076
16077 #~ msgid "Number of lines for change"
16078 #~ msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
16079
16080 #~ msgid ""
16081 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
16082 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
16083 #~ msgstr ""
16084 #~ "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja "
16085 #~ "in zagon ponovnega obrezovanja."
16086
16087 #~ msgid "Number of non black pixels "
16088 #~ msgstr "Število polnih barvnih točk"
16089
16090 #~ msgid ""
16091 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
16092 #~ "black."
16093 #~ msgstr ""
16094 #~ "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
16095
16096 #~ msgid "Skip percentage (%)"
16097 #~ msgstr "Preskoči delež (%)"
16098
16099 #~ msgid ""
16100 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
16101 #~ "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
16102 #~ msgstr ""
16103 #~ "Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
16104 #~ "logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
16105
16106 #~ msgid "Luminance threshold "
16107 #~ msgstr "Prag osvetlitve"
16108
16109 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
16110 #~ msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
16111
16112 #~ msgid "Crop video filter"
16113 #~ msgstr "Filter obrezovanja slike"
16114
16115 #~ msgid "Cropping failed"
16116 #~ msgstr "Neuspešno obrezovanje"
16117
16118 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
16119 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
16120
16121 #~ msgid "Deinterlace mode"
16122 #~ msgstr "Razpleteni način"
16123
16124 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16125 #~ msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
16126
16127 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
16128 #~ msgstr "Način razpletenega pretakanja"
16129
16130 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16131 #~ msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
16132
16133 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
16134 #~ msgstr "Filter razpletanja slike."
16135
16136 #~ msgid "Image mask"
16137 #~ msgstr "Maska slike"
16138
16139 #~ msgid ""
16140 #~ "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
16141 #~ msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
16142
16143 #~ msgid "X coordinate"
16144 #~ msgstr "X koordinata"
16145
16146 #~ msgid "X coordinate of the mask."
16147 #~ msgstr "Koordinata X maske."
16148
16149 #~ msgid "Y coordinate"
16150 #~ msgstr "Y koordinata"
16151
16152 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
16153 #~ msgstr "Koordinata Y maske."
16154
16155 #~ msgid "Erase video filter"
16156 #~ msgstr "Izbriši filter slike"
16157
16158 #~ msgid "Erase"
16159 #~ msgstr "Izbriši"
16160
16161 #~ msgid "RGB component to extract"
16162 #~ msgstr "Izločanje RGB komponente"
16163
16164 #~ msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
16165 #~ msgstr ""
16166 #~ "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
16167
16168 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
16169 #~ msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
16170
16171 #~ msgid "video-filter-event"
16172 #~ msgstr "slika-filter-dogodek"
16173
16174 #~ msgid "Gaussian's std deviation"
16175 #~ msgstr "Gauss običajno odstopanje"
16176
16177 #~ msgid ""
16178 #~ "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels "
16179 #~ "up to 3*sigma away in any direction."
16180 #~ msgstr ""
16181 #~ "Gauss običajno odstopanje. Zameglitev uporablja točke, ki so 3*sigma "
16182 #~ "oddaljene v vseh smereh."
16183
16184 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
16185 #~ msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"
16186
16187 #~ msgid "Gaussian Blur"
16188 #~ msgstr "Gauss zameglitev"
16189
16190 #~ msgid "Distort mode"
16191 #~ msgstr "Popačen način"
16192
16193 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16194 #~ msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
16195
16196 #~ msgid "Gradient image type"
16197 #~ msgstr "Tip gradienta slike"
16198
16199 #~ msgid ""
16200 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16201 #~ "keep colors."
16202 #~ msgstr ""
16203 #~ "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
16204 #~ "obdrži barve."
16205
16206 #~ msgid "Apply cartoon effect"
16207 #~ msgstr "Uporabi učinek risanja"
16208
16209 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16210 #~ msgstr ""
16211 #~ "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" "
16212 #~ "učinka."
16213
16214 #~ msgid "Edge"
16215 #~ msgstr "Rob"
16216
16217 #~ msgid "Hough"
16218 #~ msgstr "Zastavljanje"
16219
16220 #~ msgid "Gradient video filter"
16221 #~ msgstr "Filter prehoda slike"
16222
16223 #~ msgid "Grain video filter"
16224 #~ msgstr "Grain filter slike"
16225
16226 #~ msgid "Grain"
16227 #~ msgstr "Grain"
16228
16229 #~ msgid "Invert video filter"
16230 #~ msgstr "Filter obračanja slike"
16231
16232 #~ msgid "Color inversion"
16233 #~ msgstr "Obračanje barv"
16234
16235 #~ msgid "Logo filenames"
16236 #~ msgstr "Logo imena datotek"
16237
16238 #~ msgid ""
16239 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16240 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16241 #~ "simply enter its filename."
16242 #~ msgstr ""
16243 #~ "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
16244 #~ "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
16245 #~ "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
16246
16247 #~ msgid "Logo animation # of loops"
16248 #~ msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
16249
16250 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16251 #~ msgstr ""
16252 #~ "Število kroženj pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
16253 #~ "onemogočeno."
16254
16255 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
16256 #~ msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
16257
16258 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16259 #~ msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
16260
16261 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16262 #~ msgstr ""
16263 #~ "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
16264 #~ "sliko."
16265
16266 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16267 #~ msgstr ""
16268 #~ "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
16269 #~ "sliko."
16270
16271 #~ msgid "Transparency of the logo"
16272 #~ msgstr "Prosojnost logotipa"
16273
16274 #~ msgid ""
16275 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16276 #~ "opacity)."
16277 #~ msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
16278
16279 #~ msgid "Logo position"
16280 #~ msgstr "Lega logotipa"
16281
16282 #~ msgid ""
16283 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16284 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16285 #~ "right)."
16286 #~ msgstr ""
16287 #~ "Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
16288 #~ "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer "
16289 #~ "6 = zgoraj desno)."
16290
16291 #~ msgid "Logo video filter"
16292 #~ msgstr "Filter slike logotipa"
16293
16294 #~ msgid "Logo overlay"
16295 #~ msgstr "Prekrivanje logotipa"
16296
16297 #~ msgid "Logo sub filter"
16298 #~ msgstr "Filter logotipa"
16299
16300 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16301 #~ msgstr "Filter povečevanja slike"
16302
16303 #~ msgid ""
16304 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
16305 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
16306 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
16307 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
16308 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
16309 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
16310 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
16311 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
16312 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
16313 #~ msgstr ""
16314 #~ "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
16315 #~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
16316 #~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
16317 #~ "žanr, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
16318 #~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
16319 #~ "bitna hitrost zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
16320 #~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj "
16321 #~ "(%), $R = hitrost, $S = vzorčna hitrost zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
16322 #~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
16323
16324 #~ msgid "X offset"
16325 #~ msgstr "Odmik X osi:"
16326
16327 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
16328 #~ msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
16329
16330 #~ msgid "Y offset"
16331 #~ msgstr "Odmik Y osi:"
16332
16333 #~ msgid "Y offset, down from the top."
16334 #~ msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
16335
16336 #~ msgid "Timeout"
16337 #~ msgstr "Časovna omejitev"
16338
16339 #~ msgid ""
16340 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
16341 #~ "is 0 (remains forever)."
16342 #~ msgstr ""
16343 #~ "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta "
16344 #~ "vrednost je 0 (neprestano prikazane)."
16345
16346 #~ msgid ""
16347 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
16348 #~ "= totally opaque. "
16349 #~ msgstr ""
16350 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
16351 #~ "popolno motno)"
16352
16353 #~ msgid "Font size, pixels"
16354 #~ msgstr "Velikost pisave v točkah"
16355
16356 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16357 #~ msgstr ""
16358 #~ "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost "
16359 #~ "pisave)"
16360
16361 #~ msgid ""
16362 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16363 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
16364 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
16365 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
16366 #~ msgstr ""
16367 #~ "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
16368 #~ "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja "
16369 #~ "za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
16370 #~ "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
16371
16372 #~ msgid "Marquee position"
16373 #~ msgstr "Lega oznak"
16374
16375 #~ msgid ""
16376 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16377 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16378 #~ "eg 6 = top-right)."
16379 #~ msgstr ""
16380 #~ "Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
16381 #~ "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer "
16382 #~ "6 = zgoraj desno)."
16383
16384 #~ msgid "Misc"
16385 #~ msgstr "Razno"
16386
16387 #~ msgid "Marquee display"
16388 #~ msgstr "Prikaz oznak"
16389
16390 #~ msgid ""
16391 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16392 #~ "opaque (default)."
16393 #~ msgstr ""
16394 #~ "Prosojnost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
16395 #~ "(privzeto)."
16396
16397 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16398 #~ msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
16399
16400 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16401 #~ msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
16402
16403 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
16404 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
16405
16406 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16407 #~ msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
16408
16409 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
16410 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
16411
16412 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16413 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
16414
16415 #~ msgid "Border width"
16416 #~ msgstr "Širina robu"
16417
16418 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
16419 #~ msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
16420
16421 #~ msgid "Border height"
16422 #~ msgstr "Višina robu"
16423
16424 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
16425 #~ msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
16426
16427 #~ msgid "Mosaic alignment"
16428 #~ msgstr "Poravnav mozaika"
16429
16430 #~ msgid ""
16431 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16432 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16433 #~ "eg 6 = top-right)."
16434 #~ msgstr ""
16435 #~ "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
16436 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane "
16437 #~ "možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
16438
16439 #~ msgid "Positioning method"
16440 #~ msgstr "Metoda postavitve"
16441
16442 #~ msgid ""
16443 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16444 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16445 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
16446 #~ msgstr ""
16447 #~ "Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
16448 #~ "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
16449 #~ "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
16450
16451 #~ msgid "Number of rows"
16452 #~ msgstr "Število vrstic"
16453
16454 #~ msgid ""
16455 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
16456 #~ "set to \"fixed\")."
16457 #~ msgstr ""
16458 #~ "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve "
16459 #~ "določena z \"določeno\")."
16460
16461 #~ msgid "Number of columns"
16462 #~ msgstr "Število stolpcev"
16463
16464 #~ msgid ""
16465 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
16466 #~ "is set to \"fixed\"."
16467 #~ msgstr ""
16468 #~ "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
16469 #~ "postavitve \"določeno\")."
16470
16471 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16472 #~ msgstr ""
16473 #~ "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
16474 #~ "elementov."
16475
16476 #~ msgid "Keep original size"
16477 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost"
16478
16479 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16480 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
16481
16482 #~ msgid "Elements order"
16483 #~ msgstr "Razvrstitev elementov"
16484
16485 #~ msgid ""
16486 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16487 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
16488 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
16489 #~ msgstr ""
16490 #~ "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
16491 #~ "seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
16492
16493 #~ msgid "Offsets in order"
16494 #~ msgstr "Odmik v razvrstitvi"
16495
16496 #~ msgid ""
16497 #~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
16498 #~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
16499 #~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
16500 #~ msgstr ""
16501 #~ "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
16502 #~ "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločen "
16503 #~ "seznam koordinat (primer: 10,10,150,10)"
16504
16505 #~ msgid ""
16506 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
16507 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
16508 #~ "caching at input."
16509 #~ msgstr ""
16510 #~ "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
16511 #~ "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
16512
16513 #~ msgid "fixed"
16514 #~ msgstr "določeno"
16515
16516 #~ msgid "offsets"
16517 #~ msgstr "odmiki"
16518
16519 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
16520 #~ msgstr "Mozaični filter slike"
16521
16522 #~ msgid "Mosaic"
16523 #~ msgstr "Mozaik"
16524
16525 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
16526 #~ msgstr "Raven megljenja (1-127)"
16527
16528 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16529 #~ msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."
16530
16531 #~ msgid "Motion blur filter"
16532 #~ msgstr "Filter megljenja gibanja"
16533
16534 #~ msgid "Motion detect video filter"
16535 #~ msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
16536
16537 #~ msgid "Motion Detect"
16538 #~ msgstr "Zaznavanje gibanja"
16539
16540 #~ msgid "Noise video filter"
16541 #~ msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
16542
16543 #~ msgid "OpenCV face detection example filter"
16544 #~ msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
16545
16546 #~ msgid "OpenCV example"
16547 #~ msgstr "OpenCV primer"
16548
16549 #~ msgid "Haar cascade filename"
16550 #~ msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
16551
16552 #~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
16553 #~ msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
16554
16555 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
16556 #~ msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
16557
16558 #~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
16559 #~ msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
16560
16561 #~ msgid "RGB32"
16562 #~ msgstr "RGB32"
16563
16564 #~ msgid "Don't display any video"
16565 #~ msgstr "Ne prikaži slike"
16566
16567 #~ msgid "Display the input video"
16568 #~ msgstr "Prikaz vstavljene slike"
16569
16570 #~ msgid "Display the processed video"
16571 #~ msgstr "Prikaz predvajane slike"
16572
16573 #~ msgid "Show only errors"
16574 #~ msgstr "Pokaži samo napake"
16575
16576 #~ msgid "Show errors and warnings"
16577 #~ msgstr "Pokaži napake in opozorila"
16578
16579 #~ msgid "Show everything including debug messages"
16580 #~ msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
16581
16582 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
16583 #~ msgstr "OpenCV slikovni filter wrapper"
16584
16585 #~ msgid "OpenCV"
16586 #~ msgstr "OpenCV"
16587
16588 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
16589 #~ msgstr "Raven povečevanja (0.1 - 2.0)"
16590
16591 #~ msgid ""
16592 #~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
16593 #~ "OpenCV filter"
16594 #~ msgstr ""
16595 #~ "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
16596 #~ "filtra OpenCV"
16597
16598 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
16599 #~ msgstr "OpenCV filter barve"
16600
16601 #~ msgid ""
16602 #~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
16603 #~ "filter"
16604 #~ msgstr ""
16605 #~ "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra "
16606 #~ "OpenCV"
16607
16608 #~ msgid "Wrapper filter output"
16609 #~ msgstr "Wrapper filter odvoda"
16610
16611 #~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
16612 #~ msgstr ""
16613 #~ "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
16614
16615 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
16616 #~ msgstr "Obširnost filter ovijanja"
16617
16618 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
16619 #~ msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
16620
16621 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
16622 #~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
16623
16624 #~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
16625 #~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
16626
16627 #~ msgid "Configuration file"
16628 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka"
16629
16630 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
16631 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
16632
16633 #~ msgid "Path to OSD menu images"
16634 #~ msgstr "Pot do slik OSM menuja"
16635
16636 #~ msgid ""
16637 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
16638 #~ "OSD configuration file."
16639 #~ msgstr ""
16640 #~ "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
16641
16642 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16643 #~ msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
16644
16645 #~ msgid "Menu position"
16646 #~ msgstr "Lega menuja"
16647
16648 #~ msgid ""
16649 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16650 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16651 #~ "eg. 6 = top-right)."
16652 #~ msgstr ""
16653 #~ "Določite lahko lego OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
16654 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane "
16655 #~ "možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
16656
16657 #~ msgid "Menu timeout"
16658 #~ msgstr "Časovna omejitev menuja"
16659
16660 #~ msgid ""
16661 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16662 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
16663 #~ "time visible."
16664 #~ msgstr ""
16665 #~ "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
16666 #~ "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
16667
16668 #~ msgid "Menu update interval"
16669 #~ msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
16670
16671 #~ msgid ""
16672 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16673 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16674 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16675 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16676 #~ msgstr ""
16677 #~ "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih "
16678 #~ "200 ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
16679 #~ "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je "
16680 #~ "kodiranje slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in "
16681 #~ "1000 ms."
16682
16683 #~ msgid "Alpha transparency value (default 255)"
16684 #~ msgstr "Alfa vrednost prosojnosti (privzeto 255)"
16685
16686 #~ msgid ""
16687 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
16688 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
16689 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
16690 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
16691 #~ msgstr ""
16692 #~ "Prosojnost OSD menuja lahko določite z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
16693 #~ "vrednost določa več prosojnosti in višja manj. Privzeta vrednost je brez "
16694 #~ "prosojnosti (255)."
16695
16696 #~ msgid "On Screen Display menu"
16697 #~ msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
16698
16699 #~ msgid ""
16700 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
16701 #~ msgstr ""
16702 #~ "Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
16703
16704 #~ msgid ""
16705 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
16706 #~ msgstr ""
16707 #~ "Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
16708
16709 #~ msgid "Active windows"
16710 #~ msgstr "Aktivna okna"
16711
16712 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16713 #~ msgstr "Seznam aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
16714
16715 #~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
16716 #~ msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
16717
16718 #~ msgid "Panoramix"
16719 #~ msgstr "Panoramix"
16720
16721 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
16722 #~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
16723
16724 #~ msgid ""
16725 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
16726 #~ "misalignment due to autoratio control)"
16727 #~ msgstr ""
16728 #~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
16729 #~ "območja)"
16730
16731 #~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
16732 #~ msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"
16733
16734 #~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
16735 #~ msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
16736
16737 #~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
16738 #~ msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
16739
16740 #~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
16741 #~ msgstr ""
16742 #~ "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
16743
16744 #~ msgid "Attenuation"
16745 #~ msgstr "Nasičenost"
16746
16747 #~ msgid ""
16748 #~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
16749 #~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
16750 #~ msgstr ""
16751 #~ "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
16752 #~ "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
16753
16754 #~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
16755 #~ msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
16756
16757 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
16758 #~ msgstr ""
16759 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
16760 #~ "območja."
16761
16762 #~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
16763 #~ msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
16764
16765 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
16766 #~ msgstr ""
16767 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
16768 #~ "območja."
16769
16770 #~ msgid "Attenuation, end (in %)"
16771 #~ msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
16772
16773 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
16774 #~ msgstr ""
16775 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
16776 #~ "območja."
16777
16778 #~ msgid "middle position (in %)"
16779 #~ msgstr "srednja lega (v %)"
16780
16781 #~ msgid ""
16782 #~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
16783 #~ "(Lagrange) of blended zone"
16784 #~ msgstr ""
16785 #~ "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
16786 #~ "(Lagrange) obledelega območja."
16787
16788 #~ msgid "Gamma (Red) correction"
16789 #~ msgstr "Popravek barve (rdeča)"
16790
16791 #~ msgid ""
16792 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
16793 #~ msgstr ""
16794 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16795
16796 #~ msgid "Gamma (Green) correction"
16797 #~ msgstr "Popravek barve (zelena)"
16798
16799 #~ msgid ""
16800 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
16801 #~ msgstr ""
16802 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16803
16804 #~ msgid "Gamma (Blue) correction"
16805 #~ msgstr "Popravek barve (modra)"
16806
16807 #~ msgid ""
16808 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
16809 #~ msgstr ""
16810 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16811
16812 #~ msgid "Black Crush for Red"
16813 #~ msgstr "Potemnitev rdeče"
16814
16815 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
16816 #~ msgstr ""
16817 #~ "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16818
16819 #~ msgid "Black Crush for Green"
16820 #~ msgstr "Potemnitev zelene"
16821
16822 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
16823 #~ msgstr ""
16824 #~ "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16825
16826 #~ msgid "Black Crush for Blue"
16827 #~ msgstr "Potemnitev modre"
16828
16829 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
16830 #~ msgstr ""
16831 #~ "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16832
16833 #~ msgid "White Crush for Red"
16834 #~ msgstr "Osvetlitev rdeče"
16835
16836 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
16837 #~ msgstr ""
16838 #~ "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16839
16840 #~ msgid "White Crush for Green"
16841 #~ msgstr "Osvetlitev zelene"
16842
16843 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
16844 #~ msgstr ""
16845 #~ "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16846
16847 #~ msgid "White Crush for Blue"
16848 #~ msgstr "Osvetlitev modre"
16849
16850 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
16851 #~ msgstr ""
16852 #~ "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16853
16854 #~ msgid "Black Level for Red"
16855 #~ msgstr "Raven potemnitve za rdeče"
16856
16857 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
16858 #~ msgstr ""
16859 #~ "Izbor stopnje potemnitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16860
16861 #~ msgid "Black Level for Green"
16862 #~ msgstr "Raven potemnitve za zeleno"
16863
16864 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
16865 #~ msgstr ""
16866 #~ "Izbor stopnje potemnitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16867
16868 #~ msgid "Black Level for Blue"
16869 #~ msgstr "Raven potemnitve za modro"
16870
16871 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
16872 #~ msgstr ""
16873 #~ "Izbor stopnje potemnitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16874
16875 #~ msgid "White Level for Red"
16876 #~ msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"
16877
16878 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
16879 #~ msgstr ""
16880 #~ "Izbor stopnje osvetlitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16881
16882 #~ msgid "White Level for Green"
16883 #~ msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"
16884
16885 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
16886 #~ msgstr ""
16887 #~ "Izbor stopnje osvetlitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16888
16889 #~ msgid "White Level for Blue"
16890 #~ msgstr "Raven osvetlitve za modro"
16891
16892 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
16893 #~ msgstr ""
16894 #~ "Izbor stopnje osvetlitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16895
16896 #~ msgid "Xinerama option"
16897 #~ msgstr "Xinerama možnost"
16898
16899 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
16900 #~ msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
16901
16902 #~ msgid "Psychedelic video filter"
16903 #~ msgstr "Psychedelic filter slike"
16904
16905 #~ msgid "Number of puzzle rows"
16906 #~ msgstr "Število vrstic sestavljanke"
16907
16908 #~ msgid "Number of puzzle columns"
16909 #~ msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
16910
16911 #~ msgid "Make one tile a black slot"
16912 #~ msgstr "Določi predel kot črno območje"
16913
16914 #~ msgid ""
16915 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
16916 #~ msgstr ""
16917 #~ "Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
16918 #~ "črnim območjem."
16919
16920 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
16921 #~ msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
16922
16923 #~ msgid "Ripple video filter"
16924 #~ msgstr "Filter kodranja slike"
16925
16926 #~ msgid "Angle in degrees"
16927 #~ msgstr "Kot v stopinjah"
16928
16929 #~ msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
16930 #~ msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
16931
16932 #~ msgid "Rotate video filter"
16933 #~ msgstr "Filter obračanja slike"
16934
16935 #~ msgid "Feed URLs"
16936 #~ msgstr "URL virov"
16937
16938 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16939 #~ msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
16940
16941 #~ msgid "Speed of feeds"
16942 #~ msgstr "Hitrost virov"
16943
16944 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
16945 #~ msgstr ""
16946 #~ "Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa "
16947 #~ "počasnejši tok)."
16948
16949 #~ msgid "Max length"
16950 #~ msgstr "Največja dolžina"
16951
16952 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16953 #~ msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
16954
16955 #~ msgid "Refresh time"
16956 #~ msgstr "Čas osveževanja"
16957
16958 #~ msgid ""
16959 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
16960 #~ "the feeds are never updated."
16961 #~ msgstr ""
16962 #~ "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli "
16963 #~ "ne posodobi."
16964
16965 #~ msgid "Feed images"
16966 #~ msgstr "Vir slik"
16967
16968 #~ msgid "Display feed images if available."
16969 #~ msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
16970
16971 #~ msgid ""
16972 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16973 #~ "totally opaque."
16974 #~ msgstr ""
16975 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
16976 #~ "povsem motno."
16977
16978 #~ msgid "Text position"
16979 #~ msgstr "Lega besedila"
16980
16981 #~ msgid ""
16982 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16983 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
16984 #~ "eg 6 = top-right)."
16985 #~ msgstr ""
16986 #~ "Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
16987 #~ "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj "
16988 #~ "desno)."
16989
16990 #~ msgid "Title display mode"
16991 #~ msgstr "Način prikaza naslova"
16992
16993 #~ msgid ""
16994 #~ "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and "
16995 #~ "feed images are enabled, 1 otherwise."
16996 #~ msgstr ""
16997 #~ "Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko "
16998 #~ "in je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."
16999
17000 #~ msgid "Don't show"
17001 #~ msgstr "Ne prikaži"
17002
17003 #~ msgid "Always visible"
17004 #~ msgstr "Vedno vidno"
17005
17006 #~ msgid "Scroll with feed"
17007 #~ msgstr "Drsenje z virom"
17008
17009 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
17010 #~ msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
17011
17012 #~ msgid "RV32 conversion filter"
17013 #~ msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
17014
17015 #~ msgid "Seam Carving video filter"
17016 #~ msgstr "Seam Carving filter slike"
17017
17018 #~ msgid "Seam Carvinf"
17019 #~ msgstr "Seam Carvinf"
17020
17021 #~ msgid "Sharpen strength (0-2)"
17022 #~ msgstr "Jakost ostrenja (0-2)"
17023
17024 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
17025 #~ msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
17026
17027 #~ msgid "Augment contrast between contours."
17028 #~ msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
17029
17030 #~ msgid "Sharpen video filter"
17031 #~ msgstr "Filter ostrenja slike"
17032
17033 #~ msgid "Transform type"
17034 #~ msgstr "Tip preoblikovanja"
17035
17036 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17037 #~ msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
17038
17039 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
17040 #~ msgstr "Obrni za 90 stopinj"
17041
17042 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
17043 #~ msgstr "Obrni za 180 stopinj"
17044
17045 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
17046 #~ msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
17047
17048 #~ msgid "Flip horizontally"
17049 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
17050
17051 #~ msgid "Flip vertically"
17052 #~ msgstr "Obrni navpično"
17053
17054 #~ msgid "Video transformation filter"
17055 #~ msgstr "Filter preoblikovanja slike"
17056
17057 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17058 #~ msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
17059
17060 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17061 #~ msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
17062
17063 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17064 #~ msgstr "Seznam aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
17065
17066 #~ msgid "Element aspect ratio"
17067 #~ msgstr "Razmerje velikosti elementa"
17068
17069 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17070 #~ msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
17071
17072 #~ msgid "Wall video filter"
17073 #~ msgstr "Wall filter slike"
17074
17075 #~ msgid "Image wall"
17076 #~ msgstr "Stena slike"
17077
17078 #~ msgid "Wave video filter"
17079 #~ msgstr "Valovanje filter slike"
17080
17081 #~ msgid "ASCII Art"
17082 #~ msgstr "ASCII Art"
17083
17084 #~ msgid "ASCII-art video output"
17085 #~ msgstr "ASCII-art prikaz zapisa slike"
17086
17087 #~ msgid "Color ASCII art video output"
17088 #~ msgstr "Barvni ASCII art prikaz zapisa slike"
17089
17090 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17091 #~ msgstr "DirectFB prikaz zapisa slike http://www.directfb.org/"
17092
17093 #~ msgid "Framebuffer device"
17094 #~ msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
17095
17096 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17097 #~ msgstr ""
17098 #~ "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
17099 #~ "fb0)."
17100
17101 #~ msgid "Run fb on current tty."
17102 #~ msgstr "Zagon fb na trenutnem tty."
17103
17104 #~ msgid ""
17105 #~ "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
17106 #~ "handling with caution)"
17107 #~ msgstr ""
17108 #~ "Zaženi predpomnilnik okvirjev na trenutni TTY napravi (privzeto je "
17109 #~ "omogočeno); (bodite previdni z nastavitvijo)."
17110
17111 #~ msgid "Video aspect ratio"
17112 #~ msgstr "Razmerje velikosti slike"
17113
17114 #~ msgid ""
17115 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
17116 #~ msgstr ""
17117 #~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
17118 #~ "točke."
17119
17120 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17121 #~ msgstr "GNU/Linux konzolni prikaz zapisov slike"
17122
17123 #~ msgid "X11 display"
17124 #~ msgstr "X11 zaslon"
17125
17126 #~ msgid ""
17127 #~ "X11 hardware display to use.\n"
17128 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17129 #~ msgstr ""
17130 #~ "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
17131 #~ "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
17132
17133 #~ msgid "3dfx Glide video output"
17134 #~ msgstr "3dfx Glide prikaz zapisov slike"
17135
17136 #~ msgid "HD1000 video output"
17137 #~ msgstr "HD1000 prikaz zapisov slike"
17138
17139 #~ msgid "Image format"
17140 #~ msgstr "Format slike"
17141
17142 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17143 #~ msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
17144
17145 #~ msgid "Image width"
17146 #~ msgstr "Širina slike"
17147
17148 #~ msgid ""
17149 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
17150 #~ "video characteristics."
17151 #~ msgstr ""
17152 #~ "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
17153 #~ "prilagojena značilnostim slike."
17154
17155 #~ msgid "Image height"
17156 #~ msgstr "Višina slike"
17157
17158 #~ msgid ""
17159 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17160 #~ "video characteristics."
17161 #~ msgstr ""
17162 #~ "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
17163 #~ "prilagojena značilnostim slike."
17164
17165 #~ msgid "Recording ratio"
17166 #~ msgstr "Razmerje snemanja"
17167
17168 #~ msgid ""
17169 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
17170 #~ "recorded."
17171 #~ msgstr ""
17172 #~ "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
17173 #~ "slike."
17174
17175 #~ msgid "Filename prefix"
17176 #~ msgstr "Predpona imena datoteke"
17177
17178 #~ msgid ""
17179 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17180 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
17181 #~ msgstr ""
17182 #~ "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko "
17183 #~ "\"predponaŠTEVILKA.format\"."
17184
17185 #~ msgid "Always write to the same file"
17186 #~ msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
17187
17188 #~ msgid ""
17189 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17190 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
17191 #~ msgstr ""
17192 #~ "Vedno zapiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V "
17193 #~ "tem primeru številka slike ni pripeta datoteki."
17194
17195 #~ msgid "Image video output"
17196 #~ msgstr "Image prikaz zapisov slike"
17197
17198 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
17199 #~ msgstr "Matrox Graphic Array prikaz zapisov slike"
17200
17201 #~ msgid "DirectX 3D video output"
17202 #~ msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike"
17203
17204 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17205 #~ msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
17206
17207 #~ msgid ""
17208 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17209 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
17210 #~ msgstr ""
17211 #~ "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje "
17212 #~ "slike."
17213
17214 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
17215 #~ msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
17216
17217 #~ msgid ""
17218 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17219 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17220 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
17221 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
17222 #~ msgstr ""
17223 #~ "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
17224 #~ "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
17225 #~ "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
17226 #~ "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri "
17227 #~ "uporabljanju prekrivanja."
17228
17229 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
17230 #~ msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
17231
17232 #~ msgid ""
17233 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17234 #~ "better video quality (no flickering)."
17235 #~ msgstr ""
17236 #~ "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
17237 #~ "kakovost slike (ni miganja)."
17238
17239 #~ msgid "Name of desired display device"
17240 #~ msgstr "Ime želene naprave zaslona"
17241
17242 #~ msgid ""
17243 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
17244 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
17245 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17246 #~ msgstr ""
17247 #~ "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
17248 #~ "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali "
17249 #~ "\"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17250
17251 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
17252 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
17253
17254 #~ msgid ""
17255 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17256 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17257 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
17258 #~ msgstr ""
17259 #~ "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
17260 #~ "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar namizju še ni "
17261 #~ "določena slika ozadja."
17262
17263 #~ msgid "DirectX video output"
17264 #~ msgstr "DirectX prikaz zapisov slike"
17265
17266 #~ msgid "Wallpaper"
17267 #~ msgstr "Tapeta"
17268
17269 #~ msgid "OpenGL video output"
17270 #~ msgstr "OpenGL prikaz zapisov slike"
17271
17272 #~ msgid "Windows GAPI video output"
17273 #~ msgstr "Windows GAPI prikaz zapisov slike"
17274
17275 #~ msgid "Windows GDI video output"
17276 #~ msgstr "Windows GDI prikaz zapisov slike"
17277
17278 #~ msgid "Cube"
17279 #~ msgstr "Kocka"
17280
17281 #~ msgid "Transparent Cube"
17282 #~ msgstr "Prosojna kocka"
17283
17284 #~ msgid "Cylinder"
17285 #~ msgstr "Valj"
17286
17287 #~ msgid "Torus"
17288 #~ msgstr "Torus"
17289
17290 #~ msgid "Sphere"
17291 #~ msgstr "Krogla"
17292
17293 #~ msgid "SQUAREXY"
17294 #~ msgstr "SQUAREXY"
17295
17296 #~ msgid "SQUARER"
17297 #~ msgstr "SQUARER"
17298
17299 #~ msgid "ASINXY"
17300 #~ msgstr "ASINXY"
17301
17302 #~ msgid "ASINR"
17303 #~ msgstr "ASINR"
17304
17305 #~ msgid "SINEXY"
17306 #~ msgstr "SINEXY"
17307
17308 #~ msgid "SINER"
17309 #~ msgstr "SINER"
17310
17311 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
17312 #~ msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
17313
17314 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17315 #~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
17316
17317 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
17318 #~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
17319
17320 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17321 #~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
17322
17323 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
17324 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi"
17325
17326 #~ msgid ""
17327 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17328 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
17329
17330 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
17331 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi"
17332
17333 #~ msgid ""
17334 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17335 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
17336
17337 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
17338 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi"
17339
17340 #~ msgid ""
17341 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17342 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
17343
17344 #~ msgid "OpenGL Provider"
17345 #~ msgstr "Ponudnik OpenGL"
17346
17347 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
17348 #~ msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"
17349
17350 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
17351 #~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
17352
17353 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17354 #~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
17355
17356 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17357 #~ msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
17358
17359 #~ msgid "QT Embedded display"
17360 #~ msgstr "QT vložen zaslon"
17361
17362 #~ msgid ""
17363 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17364 #~ "the DISPLAY environment variable."
17365 #~ msgstr ""
17366 #~ "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
17367 #~ "sistemskega okolja."
17368
17369 #~ msgid "QT Embedded video output"
17370 #~ msgstr "QT Embedded prikaz zapisov slike"
17371
17372 #~ msgid "SDL chroma format"
17373 #~ msgstr "SDL oblika barv"
17374
17375 #~ msgid ""
17376 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17377 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
17378 #~ msgstr ""
17379 #~ "Uporabi neposredno prikazovanje SDL za uporabo določene oblike barv, "
17380 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
17381
17382 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17383 #~ msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz zapisov slike"
17384
17385 #~ msgid "Snapshot width"
17386 #~ msgstr "Širina zajete slike"
17387
17388 #~ msgid "Width of the snapshot image."
17389 #~ msgstr "Privzeta širina zajete slike."
17390
17391 #~ msgid "Snapshot height"
17392 #~ msgstr "Višina zajete slike"
17393
17394 #~ msgid "Height of the snapshot image."
17395 #~ msgstr "Privzeta višina zajete slike."
17396
17397 #~ msgid "Chroma"
17398 #~ msgstr "Barva"
17399
17400 #~ msgid ""
17401 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
17402 #~ "\")."
17403 #~ msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
17404
17405 #~ msgid "Cache size (number of images)"
17406 #~ msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
17407
17408 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17409 #~ msgstr ""
17410 #~ "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
17411
17412 #~ msgid "Snapshot module"
17413 #~ msgstr "Element zajemanja"
17414
17415 #~ msgid "SVGAlib video output"
17416 #~ msgstr "SVGAlib prikaz zapisov slike"
17417
17418 #~ msgid "XVideo adaptor number"
17419 #~ msgstr "XVideo prilagodilnik"
17420
17421 #~ msgid ""
17422 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17423 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17424 #~ msgstr ""
17425 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
17426 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
17427 #~ "pravilno)."
17428
17429 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
17430 #~ msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
17431
17432 #~ msgid ""
17433 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
17434 #~ "has its drawbacks.\n"
17435 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17436 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17437 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17438 #~ "show on top of the video."
17439 #~ msgstr ""
17440 #~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje "
17441 #~ "slabe strani.\n"
17442 #~ "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri "
17443 #~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
17444 #~ "2) Popoln obhod upravljavca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh "
17445 #~ "stvari nad sliko."
17446
17447 #~ msgid ""
17448 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17449 #~ "DISPLAY environment variable."
17450 #~ msgstr ""
17451 #~ "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
17452 #~ "sistemsko vrednost DISPLAY."
17453
17454 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
17455 #~ msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
17456
17457 #~ msgid ""
17458 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
17459 #~ "screen, 1 for the second."
17460 #~ msgstr ""
17461 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
17462 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
17463
17464 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
17465 #~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
17466
17467 #~ msgid "Use shared memory"
17468 #~ msgstr "Uporabi deljen spomin"
17469
17470 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17471 #~ msgstr ""
17472 #~ "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X "
17473 #~ "strežnikom."
17474
17475 #~ msgid "X11 video output"
17476 #~ msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
17477
17478 #~ msgid ""
17479 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17480 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17481 #~ msgstr ""
17482 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
17483 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
17484 #~ "pravilno)."
17485
17486 #~ msgid "XVimage chroma format"
17487 #~ msgstr "Oblika XVimage barv"
17488
17489 #~ msgid ""
17490 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
17491 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
17492 #~ msgstr ""
17493 #~ "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
17494 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
17495
17496 #~ msgid "XVideo extension video output"
17497 #~ msgstr "Razširjeni XVideo prikaz zapisov slike"
17498
17499 #~ msgid "XVMC adaptor number"
17500 #~ msgstr "XVMC številka prilagodilnika"
17501
17502 #~ msgid ""
17503 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
17504 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
17505 #~ msgstr ""
17506 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
17507 #~ "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
17508
17509 #~ msgid "X11 display name"
17510 #~ msgstr "X11 ime zaslona"
17511
17512 #~ msgid ""
17513 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
17514 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
17515 #~ msgstr ""
17516 #~ "Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja "
17517 #~ "privzeto sistemsko vrednost DISPLAY."
17518
17519 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
17520 #~ msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
17521
17522 #~ msgid ""
17523 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
17524 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
17525 #~ msgstr ""
17526 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
17527 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
17528
17529 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17530 #~ msgstr "Izberete lahko privzeti način razpletanja"
17531
17532 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
17533 #~ msgstr "Izbor načina obrezovanja."
17534
17535 #~ msgid "XVMC extension video output"
17536 #~ msgstr "Razširjeni XVMC prikaz zapisov slike"
17537
17538 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
17539 #~ msgstr "GaLaktos vstavek za ponazoritev"
17540
17541 #~ msgid "Goom display width"
17542 #~ msgstr "Širina Goom prikaza"
17543
17544 #~ msgid "Goom display height"
17545 #~ msgstr "Višina Goom prikaza"
17546
17547 #~ msgid ""
17548 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
17549 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
17550 #~ msgstr ""
17551 #~ "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
17552 #~ "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
17553
17554 #~ msgid "Goom animation speed"
17555 #~ msgstr "Goom hitrost animacije"
17556
17557 #~ msgid ""
17558 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
17559 #~ "6)."
17560 #~ msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."
17561
17562 #~ msgid "Goom"
17563 #~ msgstr "Goom"
17564
17565 #~ msgid "Goom effect"
17566 #~ msgstr "Učinek Goom"
17567
17568 #~ msgid "Effects list"
17569 #~ msgstr "Seznam učinkov"
17570
17571 #~ msgid ""
17572 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17573 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17574 #~ msgstr ""
17575 #~ "Seznam učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
17576 #~ "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
17577
17578 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17579 #~ msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
17580
17581 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17582 #~ msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
17583
17584 #~ msgid "Number of bands"
17585 #~ msgstr "Število trakov"
17586
17587 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17588 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
17589
17590 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17591 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
17592
17593 #~ msgid "Band separator"
17594 #~ msgstr "Ločevanje trakov"
17595
17596 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
17597 #~ msgstr "Število praznih točk med trakovi."
17598
17599 #~ msgid "Amplification"
17600 #~ msgstr "Ojačevanje"
17601
17602 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17603 #~ msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
17604
17605 #~ msgid "Enable peaks"
17606 #~ msgstr "Omogoči vrhove"
17607
17608 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17609 #~ msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
17610
17611 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
17612 #~ msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
17613
17614 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17615 #~ msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
17616
17617 #~ msgid "Enable bands"
17618 #~ msgstr "Omogoči trakove"
17619
17620 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
17621 #~ msgstr "Izris trakov spektrometra."
17622
17623 #~ msgid "Enable base"
17624 #~ msgstr "Omogoči bazo"
17625
17626 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17627 #~ msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
17628
17629 #~ msgid "Base pixel radius"
17630 #~ msgstr "Radij bazne točke"
17631
17632 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17633 #~ msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
17634
17635 #~ msgid "Spectral sections"
17636 #~ msgstr "Spektralno območje"
17637
17638 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17639 #~ msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
17640
17641 #~ msgid "Peak height"
17642 #~ msgstr "Višina vrhov"
17643
17644 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
17645 #~ msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
17646
17647 #~ msgid "Peak extra width"
17648 #~ msgstr "Širina vrha"
17649
17650 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17651 #~ msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
17652
17653 #~ msgid "V-plane color"
17654 #~ msgstr "Barva V koordinate"
17655
17656 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17657 #~ msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V koordinate ( 0 - 127 )."
17658
17659 #~ msgid "Number of stars"
17660 #~ msgstr "Število zvezd"
17661
17662 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
17663 #~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
17664
17665 #~ msgid "Visualizer"
17666 #~ msgstr "Vmesnik ponazoritve"
17667
17668 #~ msgid "Visualizer filter"
17669 #~ msgstr "Filter ponazoritev"
17670
17671 #~ msgid "Spectrum analyser"
17672 #~ msgstr "Spektralna analiza"