1 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
2 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: vlc\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-01-11 17:18+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-11-15 12:46+0100\n"
10 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: Slovenian\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: include/vlc_config_cat.h:36
22 msgid "VLC preferences"
23 msgstr "Lastnosti VLC"
25 #: include/vlc_config_cat.h:38
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
29 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Glavni vmesniki"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Nadzorni vmesniki"
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Nastavitve kontrolnih vmesnikov predvajalnika VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
69 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Zvokovne nastavitve"
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Splošne zvokovne nastavitve"
87 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
88 #: src/video_output/video_output.c:429
92 #: include/vlc_config_cat.h:66
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
94 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
96 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
98 msgid "Visualizations"
99 msgstr "Vizualizacije"
101 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Vzualizacija zvoka"
105 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Odvodne enote"
109 #: include/vlc_config_cat.h:73
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
113 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
116 msgid "Miscellaneous"
119 #: include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
121 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
123 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
124 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
125 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
127 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Nastavitve slike"
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Podnapisi/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
163 #: include/vlc_config_cat.h:103
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Dovod / Kodek"
167 #: include/vlc_config_cat.h:104
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
173 "nastavitve kodirnikov."
175 #: include/vlc_config_cat.h:107
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Enote dostopa"
179 #: include/vlc_config_cat.h:109
181 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
182 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
185 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
188 #: include/vlc_config_cat.h:113
189 msgid "Access filters"
190 msgstr "Filtri dostopa"
192 #: include/vlc_config_cat.h:115
194 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
199 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
200 "res prepričani o delovanju."
202 #: include/vlc_config_cat.h:119
206 #: include/vlc_config_cat.h:120
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
210 #: include/vlc_config_cat.h:122
212 msgstr "Slikovni kodeki"
214 #: include/vlc_config_cat.h:123
215 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
216 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
218 #: include/vlc_config_cat.h:125
220 msgstr "Kodeki zvoka"
222 #: include/vlc_config_cat.h:126
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
226 #: include/vlc_config_cat.h:128
228 msgstr "Ostali kodeki"
230 #: include/vlc_config_cat.h:129
231 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
232 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
234 #: include/vlc_config_cat.h:132
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
238 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Prikaz pretoka"
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
254 "shranjuje dovodne valove.\n"
255 "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
256 "valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
257 "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
258 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
260 #: include/vlc_config_cat.h:145
261 msgid "General stream output settings"
262 msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
264 #: include/vlc_config_cat.h:147
268 #: include/vlc_config_cat.h:149
270 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
271 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
272 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
273 "You can also set default parameters for each muxer."
275 "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
276 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
277 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
278 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
280 #: include/vlc_config_cat.h:155
281 msgid "Access output"
282 msgstr "Dostopni odvod"
284 #: include/vlc_config_cat.h:157
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
291 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
292 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
294 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
296 #: include/vlc_config_cat.h:162
300 #: include/vlc_config_cat.h:164
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
307 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
308 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
309 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
310 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
312 #: include/vlc_config_cat.h:170
314 msgstr "Serijski odvodni val."
316 #: include/vlc_config_cat.h:171
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
322 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
323 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
324 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
326 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
330 #: include/vlc_config_cat.h:178
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
335 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
336 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
338 #: include/vlc_config_cat.h:181
339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 #: include/vlc_config_cat.h:182
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
347 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
348 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
357 msgstr "Predvajalna lista"
359 #: include/vlc_config_cat.h:187
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 "Nastavitve povezane z obnašanjem predvajalne liste (primer: način "
365 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na "
366 "predvajalno listo (\"odkrivanje storitev\")."
368 #: include/vlc_config_cat.h:191
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Splošne lastnosti predvajalne liste"
372 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Odkrivanje storitev"
376 #: include/vlc_config_cat.h:193
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
384 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
389 #: include/vlc_config_cat.h:198
390 msgid "Advanced settings. Use with care."
391 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
393 #: include/vlc_config_cat.h:200
395 msgstr "Značilnosti CPE"
397 #: include/vlc_config_cat.h:201
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
400 "not change these settings."
402 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
403 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
405 #: include/vlc_config_cat.h:204
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Podrobni pogled"
409 #: include/vlc_config_cat.h:205
410 msgid "Other advanced settings"
411 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
413 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
414 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
419 #: include/vlc_config_cat.h:208
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
422 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
425 #: include/vlc_config_cat.h:213
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
429 #: include/vlc_config_cat.h:214
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
437 #: include/vlc_config_cat.h:220
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
441 #: include/vlc_config_cat.h:222
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 "Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje "
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Dialog providers settings"
449 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
452 msgid "Dialog providers can be configured here."
453 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
455 #: include/vlc_config_cat.h:229
456 msgid "Subtitle demuxer settings"
457 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
459 #: include/vlc_config_cat.h:231
461 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
462 "example by setting the subtitles type or file name."
464 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
465 "privzete besedilne datoteke."
467 #: include/vlc_config_cat.h:238
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Na voljo ni pomoči"
471 #: include/vlc_config_cat.h:239
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
475 #: include/vlc_interface.h:146
478 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
479 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
482 "Opozorilo: V primeru, da ne morete odpreti grafičnega vmesnika, odprite "
483 "ukazno okno, pojdite v mapo predvajalnika VLC in zaženite ukaz \"vlc -I wx"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
487 msgid "Quick &Open File..."
488 msgstr "Hitri &pogled..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:34
492 msgid "&Advanced Open..."
493 msgstr "Podrobni pogled..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:35
497 msgid "Open &Directory..."
498 msgstr "Odpr&i mapo..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:37
501 msgid "Select one or more files to open"
502 msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
505 msgid "Information..."
506 msgstr "Podrobnosti..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 msgstr "&Sporočila..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 msgid "Extended settings..."
516 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:45
520 msgid "About VLC media player..."
521 msgstr "O predvajalniku VLC"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
539 #: include/vlc_intf_strings.h:49
540 msgid "Fetch information"
541 msgstr "Pridobi podrobnosti"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
551 #: include/vlc_intf_strings.h:52
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
558 msgstr "Dodaj vozlišče"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54
564 #: include/vlc_intf_strings.h:55
568 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
572 #: include/vlc_intf_strings.h:60
575 msgstr "Ponovi izbrano"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:61
581 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
582 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
586 #: include/vlc_intf_strings.h:64
591 #: include/vlc_intf_strings.h:66
593 msgid "Add to playlist"
594 msgstr "Dodaj na predvajalno listo"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:67
598 msgid "Add to media library"
599 msgstr "Uporabi media knjižnico"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:69
604 msgstr "Shrani datoteko..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:70
608 msgid "Advanced open..."
609 msgstr "Podrobni pogled..."
611 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 msgid "Add directory..."
614 msgstr "Dodaj &mapo..."
616 #: include/vlc_intf_strings.h:73
618 msgid "Save playlist to file..."
619 msgstr "Shrani predvajalno listo..."
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 msgid "Load playlist file..."
624 msgstr "Shrani predvajalno listo..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
631 #: include/vlc_intf_strings.h:77
633 msgid "Search filter"
634 msgstr "Išči po predvajalni listi"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:79
638 msgid "Additional sources"
639 msgstr "Dodatno razhroščevanje"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:83
642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
644 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
647 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
648 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
653 msgstr "Podvajanje slike"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:89
657 msgid "Clone the image"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:91
662 msgid "Magnification"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:92
667 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
671 #: include/vlc_intf_strings.h:95
676 #: include/vlc_intf_strings.h:96
678 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
679 msgstr "Doda učinek popačenja"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:98
683 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
684 msgstr "Doda učinek popačenja"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:100
688 msgid "Image colors inversion"
689 msgstr "Preobračanje slike"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:102
692 msgid "Split the image to make an image wall"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:104
697 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
698 "The video gets split in parts that you must sort."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
704 "Try changing the various settings for different effects"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:110
709 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
710 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
714 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
715 msgid "Meta-information"
716 msgstr "Meta-podrobnosti"
718 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
719 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
720 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
727 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
731 #: include/vlc_meta.h:35
735 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
737 msgstr "Avtorske pravice"
739 #: include/vlc_meta.h:37
740 msgid "Album/movie/show title"
741 msgstr "Album / Zbirka"
743 #: include/vlc_meta.h:38
744 msgid "Track number/position in set"
747 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
752 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
756 #: include/vlc_meta.h:41
760 #: include/vlc_meta.h:42
764 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
769 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
774 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
778 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
782 #: include/vlc_meta.h:47
786 #: include/vlc_meta.h:49
790 #: include/vlc_meta.h:51
794 #: include/vlc_meta.h:52
795 msgid "Codec Description"
798 #: include/vlc/vlc.h:580
800 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
801 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
802 "see the file named COPYING for details.\n"
803 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
805 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
806 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
807 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
808 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
810 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
811 #: src/audio_output/filters.c:224
812 msgid "Audio filtering failed"
813 msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
815 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
816 #: src/audio_output/filters.c:225
818 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
819 msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
821 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
822 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
823 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
827 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
829 msgstr "Spektrometer"
831 #: src/audio_output/input.c:90
835 #: src/audio_output/input.c:92
839 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
843 msgstr "Uravnavanje zvoka"
845 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
846 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
847 msgid "Audio filters"
848 msgstr "Filtri zvoka"
850 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
851 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
853 msgid "Audio Channels"
854 msgstr "Zvočni kanali"
856 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
857 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
858 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
859 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
860 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
861 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
865 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
866 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
867 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
868 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
869 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
874 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
875 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
876 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
877 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
878 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
883 #: src/audio_output/output.c:134
884 msgid "Dolby Surround"
885 msgstr "Dolby Surround"
887 #: src/audio_output/output.c:146
888 msgid "Reverse stereo"
889 msgstr "Obratni stereo"
891 #: src/extras/getopt.c:636
893 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
894 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
896 #: src/extras/getopt.c:661
898 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
899 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
901 #: src/extras/getopt.c:666
903 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
906 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
908 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
909 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
911 #: src/extras/getopt.c:713
913 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
914 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
916 #: src/extras/getopt.c:717
918 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
919 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
921 #: src/extras/getopt.c:743
923 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
924 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
926 #: src/extras/getopt.c:746
928 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
929 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
933 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
934 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:823
938 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
939 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
941 #: src/extras/getopt.c:841
943 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
946 #: src/input/control.c:287
951 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
952 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
953 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
954 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
955 #: modules/stream_out/es.c:379
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
959 #: src/input/decoder.c:118
960 msgid "VLC could not open the packetizer module."
961 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
963 #: src/input/decoder.c:130
964 msgid "VLC could not open the decoder module."
965 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
967 #: src/input/decoder.c:140
968 msgid "No suitable decoder module for format"
969 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
971 #: src/input/decoder.c:141
974 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
975 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
977 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
978 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
980 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
981 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
982 #: modules/access/cdda/info.c:999
987 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
988 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
989 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
993 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
996 msgstr "Predvajanje %d"
998 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1004 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1005 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1009 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1010 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1015 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1017 msgstr "Vzorčna stopnja"
1019 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1024 #: src/input/es_out.c:1622
1025 msgid "Bits per sample"
1026 msgstr "Titi na vzorec"
1028 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1029 #: modules/access/pvr.c:84
1031 msgstr "Bitna hitrost"
1033 #: src/input/es_out.c:1628
1038 #: src/input/es_out.c:1639
1042 #: src/input/es_out.c:1645
1043 msgid "Display resolution"
1044 msgstr "Ločljivost zaslona"
1046 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1048 msgstr "Blokovno razmerje"
1050 #: src/input/es_out.c:1662
1054 #: src/input/input.c:2058
1055 msgid "Your input can't be opened"
1056 msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
1058 #: src/input/input.c:2059
1060 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1062 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
1065 #: src/input/input.c:2134
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1067 msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
1069 #: src/input/input.c:2135
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1073 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
1075 #: src/input/var.c:115
1079 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1083 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1085 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1089 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1090 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1092 msgstr "Upravljanje"
1094 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1097 msgstr "Slikovna sled"
1099 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1102 msgstr "Zvokovna sled"
1104 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1106 msgid "Subtitles Track"
1109 #: src/input/var.c:256
1111 msgstr "Naslednji naslov"
1113 #: src/input/var.c:261
1114 msgid "Previous title"
1115 msgstr "Predhodni naslov"
1117 #: src/input/var.c:284
1122 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1125 msgstr "Poglavje %i"
1127 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1129 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1130 msgid "Next chapter"
1131 msgstr "Naslednje poglavje"
1133 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1136 msgid "Previous chapter"
1137 msgstr "Predhodno poglavje"
1139 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1144 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1145 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1151 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1155 #: src/interface/interaction.c:363
1159 #: src/interface/interface.c:340
1160 msgid "Switch interface"
1161 msgstr "Spremeni izgled"
1163 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1165 msgid "Add Interface"
1168 #: src/interface/interface.c:373
1169 msgid "Telnet Interface"
1170 msgstr "Telnet vmesnik"
1172 #: src/interface/interface.c:376
1173 msgid "Web Interface"
1174 msgstr "Spletni vmesnik"
1176 #: src/interface/interface.c:379
1177 msgid "Debug logging"
1178 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1180 #: src/interface/interface.c:382
1181 msgid "Mouse Gestures"
1184 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1185 #: src/misc/modules.c:1993
1189 #: src/libvlc-common.c:294
1190 msgid "Help options"
1191 msgstr "Možnosti pomoči"
1193 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1197 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1199 msgstr "celo število"
1201 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1205 #: src/libvlc-common.c:1410
1206 msgid " (default enabled)"
1207 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1209 #: src/libvlc-common.c:1411
1210 msgid " (default disabled)"
1211 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1213 #: src/libvlc-common.c:1593
1215 msgid "VLC version %s\n"
1216 msgstr "VLC različica %s\n"
1218 #: src/libvlc-common.c:1594
1220 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1221 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1223 #: src/libvlc-common.c:1596
1225 msgid "Compiler: %s\n"
1226 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1228 #: src/libvlc-common.c:1599
1230 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1231 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1233 #: src/libvlc-common.c:1631
1236 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1239 "Izmet vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1241 #: src/libvlc-common.c:1652
1244 "Press the RETURN key to continue...\n"
1247 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje...\n"
1249 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1253 #: src/libvlc-module.c:47
1254 msgid "American English"
1255 msgstr "Ameriška angleščina"
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "British English"
1259 msgstr "Britanska angleščina"
1261 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1263 msgstr "katalonščina"
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1281 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1283 msgstr "francoščina"
1285 #: src/libvlc-module.c:49
1289 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1291 msgstr "hebrejščina"
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1295 msgstr "madžarščina"
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1299 msgstr "italjanščina"
1301 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1307 msgstr "gruzijščina"
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1319 msgstr "nizozemščina"
1321 #: src/libvlc-module.c:51
1323 msgstr "okcitanščina"
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1326 msgid "Brazilian Portuguese"
1327 msgstr "brazilska portugalščina"
1329 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1337 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1343 msgstr "slovenščina"
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1353 #: src/libvlc-module.c:53
1354 msgid "Simplified Chinese"
1355 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Chinese Traditional"
1359 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1361 #: src/libvlc-module.c:72
1363 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1364 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1367 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1368 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1369 "različne nastavitve posamezne enote."
1371 #: src/libvlc-module.c:76
1372 msgid "Interface module"
1373 msgstr "Modul vmesnika"
1375 #: src/libvlc-module.c:78
1377 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1378 "automatically select the best module available."
1380 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1381 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1383 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1384 msgid "Extra interface modules"
1385 msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
1387 #: src/libvlc-module.c:84
1389 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1390 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1391 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1392 "\", \"gestures\" ...)"
1394 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1395 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1396 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1398 #: src/libvlc-module.c:91
1399 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1400 msgstr "Izberete lahko kontrolne vmesnike predvajalnika VLC."
1402 #: src/libvlc-module.c:93
1403 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1404 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1406 #: src/libvlc-module.c:95
1408 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1409 "1=warnings, 2=debug)."
1411 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1412 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1414 #: src/libvlc-module.c:98
1416 msgstr "Ne sporočaj"
1418 #: src/libvlc-module.c:100
1419 msgid "Turn off all warning and information messages."
1420 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1422 #: src/libvlc-module.c:102
1423 msgid "Default stream"
1424 msgstr "Privzeti val"
1426 #: src/libvlc-module.c:104
1427 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1428 msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1430 #: src/libvlc-module.c:107
1432 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1433 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1435 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1436 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1438 #: src/libvlc-module.c:111
1439 msgid "Color messages"
1440 msgstr "Barvna sporočila"
1442 #: src/libvlc-module.c:113
1444 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1445 "needs Linux color support for this to work."
1447 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1448 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1450 #: src/libvlc-module.c:116
1451 msgid "Show advanced options"
1452 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1454 #: src/libvlc-module.c:118
1456 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1457 "available options, including those that most users should never touch."
1459 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1460 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1462 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1463 msgid "Show interface with mouse"
1464 msgstr "Prikaži vmesnike z miško"
1466 #: src/libvlc-module.c:124
1468 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1469 "edge of the screen in fullscreen mode."
1471 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1472 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1474 #: src/libvlc-module.c:127
1475 msgid "Interface interaction"
1476 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1478 #: src/libvlc-module.c:129
1480 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1481 "user input is required."
1483 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1484 "potrebuje podatke uporabnika."
1486 #: src/libvlc-module.c:139
1488 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1489 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1490 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1491 "the \"audio filters\" modules section."
1493 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1494 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1495 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1496 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1498 #: src/libvlc-module.c:145
1499 msgid "Audio output module"
1500 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1502 #: src/libvlc-module.c:147
1504 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1505 "automatically select the best method available."
1507 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1508 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1510 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1511 msgid "Enable audio"
1512 msgstr "Omogoči zvok"
1514 #: src/libvlc-module.c:153
1516 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1517 "not take place, thus saving some processing power."
1519 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1520 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1522 #: src/libvlc-module.c:156
1523 msgid "Force mono audio"
1524 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1526 #: src/libvlc-module.c:157
1527 msgid "This will force a mono audio output."
1528 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1530 #: src/libvlc-module.c:159
1531 msgid "Default audio volume"
1532 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1534 #: src/libvlc-module.c:161
1536 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1538 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1541 #: src/libvlc-module.c:164
1542 msgid "Audio output saved volume"
1543 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1545 #: src/libvlc-module.c:166
1547 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1548 "should not change this option manually."
1550 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1551 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1553 #: src/libvlc-module.c:169
1554 msgid "Audio output volume step"
1555 msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
1557 #: src/libvlc-module.c:171
1559 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1562 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1565 #: src/libvlc-module.c:174
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1569 #: src/libvlc-module.c:176
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1574 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1575 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577 #: src/libvlc-module.c:180
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1581 #: src/libvlc-module.c:182
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1587 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zatheva "
1588 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1589 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1591 #: src/libvlc-module.c:187
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1595 #: src/libvlc-module.c:189
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1600 "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
1601 "priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1603 #: src/libvlc-module.c:192
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1607 #: src/libvlc-module.c:194
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1613 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1614 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1617 #: src/libvlc-module.c:198
1618 msgid "Use S/PDIF when available"
1619 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1621 #: src/libvlc-module.c:200
1623 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1624 "audio stream being played."
1626 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1627 "če jo podpira zvočni val."
1629 #: src/libvlc-module.c:203
1630 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1631 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1633 #: src/libvlc-module.c:205
1635 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1636 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1637 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1638 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1640 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
1641 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
1642 "Dolby Surround sistemu, lahko omogočenje te možnosti izboljša predvajanje, "
1643 "še posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1645 #: src/libvlc-module.c:211
1649 #: src/libvlc-module.c:211
1653 #: src/libvlc-module.c:216
1654 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1656 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1657 "predvajanja zvoka."
1659 #: src/libvlc-module.c:219
1660 msgid "Audio visualizations "
1661 msgstr "Vizualizacija zvoka"
1663 #: src/libvlc-module.c:221
1664 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1665 msgstr "Možnost doda enote vizualizacije (spektralna analiza, ...)."
1667 #: src/libvlc-module.c:229
1669 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1670 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1671 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1672 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1675 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
1676 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1677 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1678 "druge možnosti slike."
1680 #: src/libvlc-module.c:235
1681 msgid "Video output module"
1682 msgstr "Enota odvajanja slike"
1684 #: src/libvlc-module.c:237
1686 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1687 "automatically select the best method available."
1689 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1690 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1693 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1694 msgid "Enable video"
1695 msgstr "Omogoči sliko"
1697 #: src/libvlc-module.c:242
1699 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1702 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1703 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1705 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1707 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1709 msgstr "Širina slike"
1711 #: src/libvlc-module.c:247
1713 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1716 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1717 "značilnostim slike."
1719 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1721 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1722 msgid "Video height"
1723 msgstr "Višina slike"
1725 #: src/libvlc-module.c:252
1727 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1728 "video characteristics."
1730 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1731 "značilnostim slike."
1733 #: src/libvlc-module.c:255
1734 msgid "Video X coordinate"
1735 msgstr "X koordinata slike"
1737 #: src/libvlc-module.c:257
1739 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1742 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1744 #: src/libvlc-module.c:260
1745 msgid "Video Y coordinate"
1746 msgstr "Y koordinata slike"
1748 #: src/libvlc-module.c:262
1750 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1753 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1755 #: src/libvlc-module.c:265
1757 msgstr "Naslov posnetka"
1759 #: src/libvlc-module.c:267
1761 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1764 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1767 #: src/libvlc-module.c:270
1768 msgid "Video alignment"
1769 msgstr "Postavitev slike"
1771 #: src/libvlc-module.c:272
1773 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1774 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1775 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1777 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1778 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1779 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1781 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1782 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1783 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1784 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1785 #: modules/video_filter/rss.c:160
1789 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1790 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1791 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1792 #: modules/video_filter/rss.c:160
1796 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1797 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1798 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1799 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1804 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1806 #: modules/video_filter/rss.c:161
1808 msgstr "Zgoraj levo"
1810 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1811 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1813 #: modules/video_filter/rss.c:161
1815 msgstr "Zgoraj desno"
1817 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1818 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1820 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgstr "Spodaj levo"
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1828 msgid "Bottom-Right"
1829 msgstr "Spodaj desno"
1831 #: src/libvlc-module.c:280
1833 msgstr "Povečaj sliko"
1835 #: src/libvlc-module.c:282
1836 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1837 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1839 #: src/libvlc-module.c:284
1840 msgid "Grayscale video output"
1841 msgstr "Sivinski prikaz slike"
1843 #: src/libvlc-module.c:286
1845 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1846 "save some processing power."
1848 "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1849 "ohranja del procesorske moči."
1851 #: src/libvlc-module.c:289
1852 msgid "Embedded video"
1853 msgstr "Vložena slika"
1855 #: src/libvlc-module.c:291
1856 msgid "Embed the video output in the main interface."
1857 msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
1859 #: src/libvlc-module.c:293
1860 msgid "Fullscreen video output"
1861 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1863 #: src/libvlc-module.c:295
1864 msgid "Start video in fullscreen mode"
1865 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1867 #: src/libvlc-module.c:297
1868 msgid "Overlay video output"
1869 msgstr "Prekrij odvod slike"
1871 #: src/libvlc-module.c:299
1873 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1874 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1876 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1877 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1878 "uporabiti privzeto."
1880 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1881 msgid "Always on top"
1882 msgstr "Vedno na vrhu"
1884 #: src/libvlc-module.c:304
1885 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1886 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1888 #: src/libvlc-module.c:306
1889 msgid "Disable screensaver"
1890 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1892 #: src/libvlc-module.c:307
1893 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1894 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1896 #: src/libvlc-module.c:309
1897 msgid "Window decorations"
1898 msgstr "Prikazovanje oken"
1900 #: src/libvlc-module.c:311
1902 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1903 "giving a \"minimal\" window."
1905 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1906 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1908 #: src/libvlc-module.c:314
1909 msgid "Video output filter module"
1910 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1912 #: src/libvlc-module.c:316
1914 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1915 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1917 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1918 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1920 #: src/libvlc-module.c:320
1921 msgid "Video filter module"
1922 msgstr "Enota filtriranja slike"
1924 #: src/libvlc-module.c:322
1926 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1927 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1929 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1930 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1932 #: src/libvlc-module.c:326
1933 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1934 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1936 #: src/libvlc-module.c:328
1937 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1938 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1940 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1941 msgid "Video snapshot file prefix"
1942 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1944 #: src/libvlc-module.c:334
1945 msgid "Video snapshot format"
1946 msgstr "Format zajetega posnetka"
1948 #: src/libvlc-module.c:336
1949 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1950 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
1952 #: src/libvlc-module.c:338
1953 msgid "Display video snapshot preview"
1954 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
1956 #: src/libvlc-module.c:340
1957 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1958 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
1960 #: src/libvlc-module.c:342
1961 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1962 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
1964 #: src/libvlc-module.c:344
1965 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1967 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
1970 #: src/libvlc-module.c:346
1971 msgid "Video cropping"
1972 msgstr "Obrezovanje slike"
1974 #: src/libvlc-module.c:348
1976 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1977 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1979 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
1980 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
1982 #: src/libvlc-module.c:352
1983 msgid "Source aspect ratio"
1984 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
1986 #: src/libvlc-module.c:354
1988 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1989 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1990 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1991 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1992 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1994 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
1995 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
1996 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
1997 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
1998 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
2000 #: src/libvlc-module.c:361
2001 msgid "Custom crop ratios list"
2002 msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
2004 #: src/libvlc-module.c:363
2006 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2009 "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
2010 "dodani na listo razmerij vmesnika."
2012 #: src/libvlc-module.c:366
2013 msgid "Custom aspect ratios list"
2014 msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
2016 #: src/libvlc-module.c:368
2018 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2019 "aspect ratio list."
2020 msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
2022 #: src/libvlc-module.c:371
2023 msgid "Fix HDTV height"
2024 msgstr "Popravi HDTV višino"
2026 #: src/libvlc-module.c:373
2028 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2029 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2030 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2032 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
2033 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
2034 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
2037 #: src/libvlc-module.c:378
2038 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2039 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
2041 #: src/libvlc-module.c:380
2043 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2044 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2045 "order to keep proportions."
2047 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
2048 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2051 #: src/libvlc-module.c:385
2053 msgstr "Preskoči sličice"
2055 #: src/libvlc-module.c:387
2057 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2058 "your computer is not powerful enough"
2060 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
2061 "kadar računalnik ni dovolj močan."
2063 #: src/libvlc-module.c:390
2064 msgid "Drop late frames"
2065 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
2067 #: src/libvlc-module.c:392
2069 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2070 "intended display date)."
2072 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
2073 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2075 #: src/libvlc-module.c:395
2076 msgid "Quiet synchro"
2077 msgstr "Tiho usklajevanje"
2079 #: src/libvlc-module.c:397
2081 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2082 "synchronization mechanism."
2084 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
2085 "slike preko mehanizma usklajevanja."
2087 #: src/libvlc-module.c:406
2089 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2090 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2093 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
2094 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2096 #: src/libvlc-module.c:411
2098 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2099 "Restrictions Management measure."
2101 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
2102 "digitalnih Omejitev (DRM)."
2104 #: src/libvlc-module.c:414
2105 msgid "Clock reference average counter"
2106 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
2108 #: src/libvlc-module.c:416
2110 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2113 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
2116 #: src/libvlc-module.c:419
2117 msgid "Clock synchronisation"
2118 msgstr "Usklajevanje časa"
2120 #: src/libvlc-module.c:421
2122 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2123 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2125 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
2126 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2128 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2129 msgid "Network synchronisation"
2130 msgstr "Usklajevanje omrežja"
2132 #: src/libvlc-module.c:426
2134 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2135 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2137 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
2138 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
2141 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2142 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2145 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2149 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2150 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2154 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2155 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2157 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2162 #: src/libvlc-module.c:434
2166 #: src/libvlc-module.c:436
2167 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2168 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
2170 #: src/libvlc-module.c:438
2171 msgid "MTU of the network interface"
2172 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2174 #: src/libvlc-module.c:440
2176 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2177 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2179 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
2180 "Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
2182 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2183 msgid "Hop limit (TTL)"
2184 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2186 #: src/libvlc-module.c:445
2188 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2189 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2192 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2193 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2196 #: src/libvlc-module.c:449
2197 msgid "Multicast output interface"
2198 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2200 #: src/libvlc-module.c:451
2201 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2203 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2206 #: src/libvlc-module.c:453
2207 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2208 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2210 #: src/libvlc-module.c:455
2212 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2215 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2216 "usmerjevalno tabelo."
2218 #: src/libvlc-module.c:458
2219 msgid "DiffServ Code Point"
2220 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2222 #: src/libvlc-module.c:459
2224 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2225 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2227 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
2228 "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
2230 #: src/libvlc-module.c:465
2232 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2233 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2235 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2236 "želite dostopiti do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2238 #: src/libvlc-module.c:471
2240 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2241 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2242 "(like DVB streams for example)."
2244 "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2245 "Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
2246 "(primer: DVB pretok)"
2248 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2250 msgstr "Zvokovna sled"
2252 #: src/libvlc-module.c:479
2253 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2254 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2256 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2257 msgid "Subtitles track"
2260 #: src/libvlc-module.c:484
2261 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2262 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2264 #: src/libvlc-module.c:487
2265 msgid "Audio language"
2266 msgstr "Jezik zvoka"
2268 #: src/libvlc-module.c:489
2270 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2271 "letter country code)."
2273 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2274 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2276 #: src/libvlc-module.c:492
2277 msgid "Subtitle language"
2278 msgstr "Jezik podnapisov"
2280 #: src/libvlc-module.c:494
2282 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2283 "letter country code)."
2285 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2286 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2288 #: src/libvlc-module.c:498
2289 msgid "Audio track ID"
2290 msgstr "ID zvočne sledi"
2292 #: src/libvlc-module.c:500
2293 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2294 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2296 #: src/libvlc-module.c:502
2297 msgid "Subtitles track ID"
2298 msgstr "ID sledi podnapisa"
2300 #: src/libvlc-module.c:504
2301 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2302 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2304 #: src/libvlc-module.c:506
2305 msgid "Input repetitions"
2306 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2308 #: src/libvlc-module.c:508
2309 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2310 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2312 #: src/libvlc-module.c:510
2314 msgstr "Začetni čas"
2316 #: src/libvlc-module.c:512
2317 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2318 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2320 #: src/libvlc-module.c:514
2324 #: src/libvlc-module.c:516
2325 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2326 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2328 #: src/libvlc-module.c:518
2330 msgstr "Lista dovodov"
2332 #: src/libvlc-module.c:520
2334 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2335 "together after the normal one."
2337 "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
2340 #: src/libvlc-module.c:523
2341 msgid "Input slave (experimental)"
2342 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2344 #: src/libvlc-module.c:525
2346 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2347 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2350 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2351 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
2354 #: src/libvlc-module.c:529
2355 msgid "Bookmarks list for a stream"
2356 msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
2358 #: src/libvlc-module.c:531
2360 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2361 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2364 "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2365 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2367 #: src/libvlc-module.c:537
2369 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2370 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2371 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2372 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2374 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2375 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2376 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2377 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2379 #: src/libvlc-module.c:543
2380 msgid "Force subtitle position"
2381 msgstr "Določen položaj podnapisov"
2383 #: src/libvlc-module.c:545
2385 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2386 "over the movie. Try several positions."
2388 "Določen položaj podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2389 "namesto na njo. Položaj omogoča več možnosti."
2391 #: src/libvlc-module.c:548
2392 msgid "Enable sub-pictures"
2393 msgstr "Omogoči pod-slike"
2395 #: src/libvlc-module.c:550
2396 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2397 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2399 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2400 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2401 msgid "On Screen Display"
2402 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2404 #: src/libvlc-module.c:554
2406 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2408 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2410 #: src/libvlc-module.c:557
2411 msgid "Text rendering module"
2412 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2414 #: src/libvlc-module.c:559
2416 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2419 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2420 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2422 #: src/libvlc-module.c:562
2423 msgid "Subpictures filter module"
2424 msgstr "Filter nalepk"
2426 #: src/libvlc-module.c:564
2428 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2429 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2431 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2432 "slikami (logotip) ali besedilom."
2434 #: src/libvlc-module.c:567
2435 msgid "Autodetect subtitle files"
2436 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2438 #: src/libvlc-module.c:569
2440 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2441 "(based on the filename of the movie)."
2443 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2444 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2446 #: src/libvlc-module.c:572
2447 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2448 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2450 #: src/libvlc-module.c:574
2452 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2454 "0 = no subtitles autodetected\n"
2455 "1 = any subtitle file\n"
2456 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2457 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2458 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2460 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2462 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2463 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2464 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2465 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2466 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2468 #: src/libvlc-module.c:582
2469 msgid "Subtitle autodetection paths"
2470 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2472 #: src/libvlc-module.c:584
2474 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2475 "found in the current directory."
2477 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2479 #: src/libvlc-module.c:587
2480 msgid "Use subtitle file"
2481 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2483 #: src/libvlc-module.c:589
2485 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2488 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2489 "samodejno zaznati poti."
2491 #: src/libvlc-module.c:592
2493 msgstr "DVD naprava"
2495 #: src/libvlc-module.c:595
2497 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2498 "the drive letter (eg. D:)"
2500 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2501 "dvopičjem (primer: D:)"
2503 #: src/libvlc-module.c:599
2504 msgid "This is the default DVD device to use."
2505 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2507 #: src/libvlc-module.c:602
2509 msgstr "VCD naprava"
2511 #: src/libvlc-module.c:605
2513 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2514 "scan for a suitable CD-ROM device."
2516 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2519 #: src/libvlc-module.c:609
2520 msgid "This is the default VCD device to use."
2521 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2523 #: src/libvlc-module.c:612
2524 msgid "Audio CD device"
2525 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2527 #: src/libvlc-module.c:615
2529 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2530 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2532 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2534 #: src/libvlc-module.c:619
2535 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2536 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2538 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2540 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2542 #: src/libvlc-module.c:624
2543 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2544 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2546 #: src/libvlc-module.c:626
2548 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2550 #: src/libvlc-module.c:628
2551 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2552 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2554 #: src/libvlc-module.c:630
2555 msgid "TCP connection timeout"
2556 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2558 #: src/libvlc-module.c:632
2559 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2560 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2562 #: src/libvlc-module.c:634
2563 msgid "SOCKS server"
2564 msgstr "Strežnik SOCKS"
2566 #: src/libvlc-module.c:636
2568 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2569 "used for all TCP connections"
2571 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2572 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2574 #: src/libvlc-module.c:639
2575 msgid "SOCKS user name"
2576 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2578 #: src/libvlc-module.c:641
2579 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2580 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2582 #: src/libvlc-module.c:643
2583 msgid "SOCKS password"
2584 msgstr "Geslo SOCKS"
2586 #: src/libvlc-module.c:645
2587 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2588 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2590 #: src/libvlc-module.c:647
2591 msgid "Title metadata"
2592 msgstr "Metapodatek naslova"
2594 #: src/libvlc-module.c:649
2595 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2596 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2598 #: src/libvlc-module.c:651
2599 msgid "Author metadata"
2600 msgstr "Metapodatek avtorja"
2602 #: src/libvlc-module.c:653
2603 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2604 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2606 #: src/libvlc-module.c:655
2607 msgid "Artist metadata"
2608 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2610 #: src/libvlc-module.c:657
2611 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2612 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2614 #: src/libvlc-module.c:659
2615 msgid "Genre metadata"
2616 msgstr "Metapodatek žanra"
2618 #: src/libvlc-module.c:661
2619 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2620 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2622 #: src/libvlc-module.c:663
2623 msgid "Copyright metadata"
2624 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2626 #: src/libvlc-module.c:665
2627 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2628 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2630 #: src/libvlc-module.c:667
2631 msgid "Description metadata"
2632 msgstr "Metapodatek opisa"
2634 #: src/libvlc-module.c:669
2635 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2636 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2638 #: src/libvlc-module.c:671
2639 msgid "Date metadata"
2640 msgstr "Metapodatek datuma"
2642 #: src/libvlc-module.c:673
2643 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2644 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2646 #: src/libvlc-module.c:675
2647 msgid "URL metadata"
2648 msgstr "Metapodatek URL"
2650 #: src/libvlc-module.c:677
2651 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2652 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2654 #: src/libvlc-module.c:681
2656 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2657 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2658 "can break playback of all your streams."
2660 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2661 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2663 #: src/libvlc-module.c:685
2664 msgid "Preferred decoders list"
2665 msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
2667 #: src/libvlc-module.c:687
2669 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2670 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2671 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2673 "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2674 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2675 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2677 #: src/libvlc-module.c:692
2678 msgid "Preferred encoders list"
2679 msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
2681 #: src/libvlc-module.c:694
2683 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2685 "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
2688 #: src/libvlc-module.c:703
2690 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2693 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2695 #: src/libvlc-module.c:706
2696 msgid "Default stream output chain"
2697 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2699 #: src/libvlc-module.c:708
2701 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2702 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2705 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2706 "kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2708 #: src/libvlc-module.c:712
2709 msgid "Enable streaming of all ES"
2710 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
2712 #: src/libvlc-module.c:714
2713 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2714 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
2716 #: src/libvlc-module.c:716
2717 msgid "Display while streaming"
2718 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2720 #: src/libvlc-module.c:718
2721 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2722 msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
2724 #: src/libvlc-module.c:720
2725 msgid "Enable video stream output"
2726 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2728 #: src/libvlc-module.c:722
2730 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2731 "facility when this last one is enabled."
2733 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2735 #: src/libvlc-module.c:725
2736 msgid "Enable audio stream output"
2737 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2739 #: src/libvlc-module.c:727
2741 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2742 "facility when this last one is enabled."
2744 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2746 #: src/libvlc-module.c:730
2747 msgid "Enable SPU stream output"
2748 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2750 #: src/libvlc-module.c:732
2752 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2753 "facility when this last one is enabled."
2755 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2757 #: src/libvlc-module.c:735
2758 msgid "Keep stream output open"
2759 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2761 #: src/libvlc-module.c:737
2763 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2764 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2767 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov "
2768 "predvajalne liste (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2771 #: src/libvlc-module.c:741
2772 msgid "Preferred packetizer list"
2773 msgstr "Prednostna lista paketnikov"
2775 #: src/libvlc-module.c:743
2777 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2779 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2782 #: src/libvlc-module.c:746
2784 msgstr "Enota zvijanja"
2786 #: src/libvlc-module.c:748
2787 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2788 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2790 #: src/libvlc-module.c:750
2791 msgid "Access output module"
2792 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2794 #: src/libvlc-module.c:752
2795 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2796 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2798 #: src/libvlc-module.c:754
2799 msgid "Control SAP flow"
2800 msgstr "Nadzor SAP toka"
2802 #: src/libvlc-module.c:756
2804 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2805 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2807 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2808 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2810 #: src/libvlc-module.c:760
2811 msgid "SAP announcement interval"
2812 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2814 #: src/libvlc-module.c:762
2816 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2817 "between SAP announcements."
2819 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2820 "privzeto določen zamik objavljanja."
2822 #: src/libvlc-module.c:771
2824 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2825 "always leave all these enabled."
2827 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2828 "priporočljivo pustiti omogočene."
2830 #: src/libvlc-module.c:774
2831 msgid "Enable FPU support"
2832 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2834 #: src/libvlc-module.c:776
2836 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2839 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2840 "predvajalnik VLC izkoristi."
2842 #: src/libvlc-module.c:779
2843 msgid "Enable CPU MMX support"
2844 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2846 #: src/libvlc-module.c:781
2848 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2851 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2854 #: src/libvlc-module.c:784
2855 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2856 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2858 #: src/libvlc-module.c:786
2860 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2861 "advantage of them."
2863 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2866 #: src/libvlc-module.c:789
2867 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2868 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2870 #: src/libvlc-module.c:791
2872 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2873 "advantage of them."
2875 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2878 #: src/libvlc-module.c:794
2879 msgid "Enable CPU SSE support"
2880 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2882 #: src/libvlc-module.c:796
2884 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2887 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2890 #: src/libvlc-module.c:799
2891 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2892 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2894 #: src/libvlc-module.c:801
2896 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2899 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2902 #: src/libvlc-module.c:804
2903 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2904 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2906 #: src/libvlc-module.c:806
2908 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2909 "advantage of them."
2911 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2913 #: src/libvlc-module.c:811
2915 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2916 "you really know what you are doing."
2918 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2921 #: src/libvlc-module.c:814
2922 msgid "Memory copy module"
2923 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2925 #: src/libvlc-module.c:816
2927 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2928 "select the fastest one supported by your hardware."
2930 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
2931 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
2934 #: src/libvlc-module.c:819
2935 msgid "Access module"
2936 msgstr "Enota dostopa"
2938 #: src/libvlc-module.c:821
2940 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2941 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2942 "option unless you really know what you are doing."
2944 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
2945 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno.."
2947 #: src/libvlc-module.c:825
2948 msgid "Access filter module"
2949 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
2951 #: src/libvlc-module.c:827
2953 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2954 "used for instance for timeshifting."
2956 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
2957 "pri časovnem zamiku."
2959 #: src/libvlc-module.c:830
2960 msgid "Demux module"
2961 msgstr "Enota razvijanja"
2963 #: src/libvlc-module.c:832
2965 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2966 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2967 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2968 "you really know what you are doing."
2970 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
2971 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
2972 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2974 #: src/libvlc-module.c:837
2975 msgid "Allow real-time priority"
2976 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
2978 #: src/libvlc-module.c:839
2980 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2981 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2982 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2983 "only activate this if you know what you're doing."
2985 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
2986 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2987 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
2988 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2990 #: src/libvlc-module.c:845
2991 msgid "Adjust VLC priority"
2992 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
2994 #: src/libvlc-module.c:847
2996 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2997 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3000 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
3001 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
3002 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
3004 #: src/libvlc-module.c:851
3005 msgid "Minimize number of threads"
3006 msgstr "Zmanjšaj število niti"
3008 #: src/libvlc-module.c:853
3009 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3010 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
3012 #: src/libvlc-module.c:855
3013 msgid "Modules search path"
3014 msgstr "Pot iskanja enot"
3016 #: src/libvlc-module.c:857
3017 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3018 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
3020 #: src/libvlc-module.c:859
3021 msgid "VLM configuration file"
3022 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
3024 #: src/libvlc-module.c:861
3025 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3026 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
3028 #: src/libvlc-module.c:863
3029 msgid "Use a plugins cache"
3030 msgstr "Uporabi predpomnilnik vključkov."
3032 #: src/libvlc-module.c:865
3033 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3035 "Uporaba predpomnilnika vključkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
3037 #: src/libvlc-module.c:867
3038 msgid "Collect statistics"
3039 msgstr "Zberi statistiko"
3041 #: src/libvlc-module.c:869
3042 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3043 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
3045 #: src/libvlc-module.c:871
3046 msgid "Run as daemon process"
3047 msgstr "Zagon kot demonski proces"
3049 #: src/libvlc-module.c:873
3050 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3051 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
3053 #: src/libvlc-module.c:875
3054 msgid "Write process id to file"
3055 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
3057 #: src/libvlc-module.c:877
3058 msgid "Writes process id into specified file."
3059 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
3061 #: src/libvlc-module.c:879
3063 msgstr "Zabeleži v datoteko"
3065 #: src/libvlc-module.c:881
3066 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3067 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
3069 #: src/libvlc-module.c:883
3070 msgid "Log to syslog"
3071 msgstr "Zabeleži v syslog"
3073 #: src/libvlc-module.c:885
3074 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3075 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
3077 #: src/libvlc-module.c:887
3078 msgid "Allow only one running instance"
3079 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
3081 #: src/libvlc-module.c:889
3083 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3084 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3085 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3086 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3087 "running instance or enqueue it."
3089 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3090 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3091 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3092 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
3094 #: src/libvlc-module.c:897
3097 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3098 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3099 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3100 "This option will allow you to play the file with the already running "
3101 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3102 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3104 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3105 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3106 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3107 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
3109 #: src/libvlc-module.c:905
3110 msgid "VLC is started from file association"
3111 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
3113 #: src/libvlc-module.c:907
3114 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3116 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
3118 #: src/libvlc-module.c:910
3119 msgid "One instance when started from file"
3120 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
3122 #: src/libvlc-module.c:912
3123 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3124 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
3126 #: src/libvlc-module.c:914
3127 msgid "Increase the priority of the process"
3128 msgstr "Povečaj prednost procesa"
3130 #: src/libvlc-module.c:916
3132 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3133 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3134 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3135 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3136 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3139 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
3140 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju dugih programov, ki "
3141 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
3142 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
3145 #: src/libvlc-module.c:923
3146 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3147 msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
3149 #: src/libvlc-module.c:925
3151 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3152 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3153 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3155 "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno "
3156 "vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x "
3157 "zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme.."
3159 #: src/libvlc-module.c:930
3160 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3161 msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
3163 #: src/libvlc-module.c:933
3165 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3166 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3167 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3168 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3169 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3171 "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne "
3172 "spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj "
3173 "natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) "
3174 "in 2 (počasen in pravilen)."
3176 #: src/libvlc-module.c:942
3177 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3178 msgstr "Uvrsti predmete v predvajalno listo v načinu enega sočasnega zagona."
3180 #: src/libvlc-module.c:944
3182 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3183 "playing current item."
3185 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3186 "predvajalno listo in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3188 #: src/libvlc-module.c:953
3190 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3191 "overridden in the playlist dialog box."
3193 "MOžnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
3194 "tudi v oknu predvajalne liste."
3196 #: src/libvlc-module.c:956
3197 msgid "Automatically preparse files"
3198 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3200 #: src/libvlc-module.c:958
3202 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3205 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na predvajalno listo "
3206 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3208 #: src/libvlc-module.c:961
3209 msgid "Album art policy"
3210 msgstr "Album art primernost"
3212 #: src/libvlc-module.c:963
3213 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3216 #: src/libvlc-module.c:969
3217 msgid "Manual download only"
3220 #: src/libvlc-module.c:970
3222 msgid "When track starts playing"
3223 msgstr "Prenos ob predvajanju"
3225 #: src/libvlc-module.c:971
3226 msgid "As soon as track is added"
3229 #: src/libvlc-module.c:973
3230 msgid "Services discovery modules"
3231 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3233 #: src/libvlc-module.c:975
3235 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3236 "Typical values are sap, hal, ..."
3238 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3239 "vrednosti so sap, hal, ..."
3241 #: src/libvlc-module.c:978
3242 msgid "Play files randomly forever"
3243 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3245 #: src/libvlc-module.c:980
3246 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3248 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3250 #: src/libvlc-module.c:984
3251 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3252 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s predvajalne liste."
3254 #: src/libvlc-module.c:986
3255 msgid "Repeat current item"
3256 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3258 #: src/libvlc-module.c:988
3259 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3260 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3262 #: src/libvlc-module.c:990
3263 msgid "Play and stop"
3264 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3266 #: src/libvlc-module.c:992
3267 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3268 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3270 #: src/libvlc-module.c:994
3271 msgid "Play and exit"
3272 msgstr "Predvajaj iz napusti program"
3274 #: src/libvlc-module.c:996
3275 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3276 msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
3278 #: src/libvlc-module.c:998
3279 msgid "Use media library"
3280 msgstr "Uporabi media knjižnico"
3282 #: src/libvlc-module.c:1000
3284 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3287 "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu "
3290 #: src/libvlc-module.c:1003
3291 msgid "Use playlist tree"
3292 msgstr "Uporabi strukturo liste"
3294 #: src/libvlc-module.c:1005
3296 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3297 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3300 "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3301 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3303 #: src/libvlc-module.c:1009
3307 #: src/libvlc-module.c:1009
3311 #: src/libvlc-module.c:1018
3312 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3314 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3317 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3318 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3319 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3320 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3321 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3322 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3324 msgstr "Celozaslonski način"
3326 #: src/libvlc-module.c:1022
3327 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3328 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3330 #: src/libvlc-module.c:1023
3331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3334 msgstr "Predvajanje/Pavza"
3336 #: src/libvlc-module.c:1024
3337 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3338 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
3340 #: src/libvlc-module.c:1025
3344 #: src/libvlc-module.c:1026
3345 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3346 msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
3348 #: src/libvlc-module.c:1027
3350 msgstr "Samo predvajaj"
3352 #: src/libvlc-module.c:1028
3353 msgid "Select the hotkey to use to play."
3354 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3356 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3357 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3362 #: src/libvlc-module.c:1030
3363 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3364 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3366 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3367 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3372 #: src/libvlc-module.c:1032
3373 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3374 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3376 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3377 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3378 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3379 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3383 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3387 #: src/libvlc-module.c:1034
3388 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3389 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na predvajalni listi."
3391 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3392 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3393 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3394 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3396 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3400 #: src/libvlc-module.c:1036
3401 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3402 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na predvajalni listi."
3404 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3405 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3406 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3412 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3416 #: src/libvlc-module.c:1038
3417 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3418 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3420 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3423 #: modules/video_filter/rss.c:176
3427 #: src/libvlc-module.c:1040
3428 msgid "Select the hotkey to display the position."
3429 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz položaja."
3431 #: src/libvlc-module.c:1042
3432 msgid "Very short backwards jump"
3433 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3435 #: src/libvlc-module.c:1044
3436 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3437 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3439 #: src/libvlc-module.c:1045
3440 msgid "Short backwards jump"
3441 msgstr "Kratek skok naprej"
3443 #: src/libvlc-module.c:1047
3444 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3445 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3447 #: src/libvlc-module.c:1048
3448 msgid "Medium backwards jump"
3449 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3451 #: src/libvlc-module.c:1050
3452 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3453 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3455 #: src/libvlc-module.c:1051
3456 msgid "Long backwards jump"
3457 msgstr "Dolg skok nazaj"
3459 #: src/libvlc-module.c:1053
3460 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3461 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3463 #: src/libvlc-module.c:1055
3464 msgid "Very short forward jump"
3465 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3467 #: src/libvlc-module.c:1057
3468 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3469 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3471 #: src/libvlc-module.c:1058
3472 msgid "Short forward jump"
3473 msgstr "Kratek skok naprej"
3475 #: src/libvlc-module.c:1060
3476 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3477 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3479 #: src/libvlc-module.c:1061
3480 msgid "Medium forward jump"
3481 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3483 #: src/libvlc-module.c:1063
3484 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3485 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3487 #: src/libvlc-module.c:1064
3488 msgid "Long forward jump"
3489 msgstr "Dolg skok naprej"
3491 #: src/libvlc-module.c:1066
3492 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3493 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3495 #: src/libvlc-module.c:1068
3496 msgid "Very short jump length"
3497 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3499 #: src/libvlc-module.c:1069
3500 msgid "Very short jump length, in seconds."
3501 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3503 #: src/libvlc-module.c:1070
3504 msgid "Short jump length"
3505 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3507 #: src/libvlc-module.c:1071
3508 msgid "Short jump length, in seconds."
3509 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3511 #: src/libvlc-module.c:1072
3512 msgid "Medium jump length"
3513 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3515 #: src/libvlc-module.c:1073
3516 msgid "Medium jump length, in seconds."
3517 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3519 #: src/libvlc-module.c:1074
3520 msgid "Long jump length"
3521 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3523 #: src/libvlc-module.c:1075
3524 msgid "Long jump length, in seconds."
3525 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3527 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3528 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3532 #: src/libvlc-module.c:1078
3533 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3534 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3536 #: src/libvlc-module.c:1079
3538 msgstr "Skok navzgor"
3540 #: src/libvlc-module.c:1080
3541 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3542 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3544 #: src/libvlc-module.c:1081
3545 msgid "Navigate down"
3546 msgstr "Skok navzdol"
3548 #: src/libvlc-module.c:1082
3549 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3550 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3552 #: src/libvlc-module.c:1083
3553 msgid "Navigate left"
3556 #: src/libvlc-module.c:1084
3557 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3558 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3560 #: src/libvlc-module.c:1085
3561 msgid "Navigate right"
3564 #: src/libvlc-module.c:1086
3565 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3566 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3568 #: src/libvlc-module.c:1087
3572 #: src/libvlc-module.c:1088
3573 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3574 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3576 #: src/libvlc-module.c:1089
3577 msgid "Go to the DVD menu"
3578 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3580 #: src/libvlc-module.c:1090
3581 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3582 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3584 #: src/libvlc-module.c:1091
3585 msgid "Select previous DVD title"
3586 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3588 #: src/libvlc-module.c:1092
3589 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3590 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3592 #: src/libvlc-module.c:1093
3593 msgid "Select next DVD title"
3594 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3596 #: src/libvlc-module.c:1094
3597 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3598 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3600 #: src/libvlc-module.c:1095
3601 msgid "Select prev DVD chapter"
3602 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3604 #: src/libvlc-module.c:1096
3605 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3606 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3608 #: src/libvlc-module.c:1097
3609 msgid "Select next DVD chapter"
3610 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3612 #: src/libvlc-module.c:1098
3613 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3614 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3616 #: src/libvlc-module.c:1099
3618 msgstr "Povečaj glasnost"
3620 #: src/libvlc-module.c:1100
3621 msgid "Select the key to increase audio volume."
3622 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3624 #: src/libvlc-module.c:1101
3626 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3628 #: src/libvlc-module.c:1102
3629 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3630 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3632 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3633 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3634 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3638 #: src/libvlc-module.c:1104
3639 msgid "Select the key to mute audio."
3640 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3642 #: src/libvlc-module.c:1105
3643 msgid "Subtitle delay up"
3644 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3646 #: src/libvlc-module.c:1106
3647 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3648 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3650 #: src/libvlc-module.c:1107
3651 msgid "Subtitle delay down"
3652 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3654 #: src/libvlc-module.c:1108
3655 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3656 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3658 #: src/libvlc-module.c:1109
3659 msgid "Audio delay up"
3660 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3662 #: src/libvlc-module.c:1110
3663 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3664 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3666 #: src/libvlc-module.c:1111
3667 msgid "Audio delay down"
3668 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3670 #: src/libvlc-module.c:1112
3671 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3672 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3674 #: src/libvlc-module.c:1113
3675 msgid "Play playlist bookmark 1"
3676 msgstr "Predvajalna lista 1"
3678 #: src/libvlc-module.c:1114
3679 msgid "Play playlist bookmark 2"
3680 msgstr "Predvajalna lista 2"
3682 #: src/libvlc-module.c:1115
3683 msgid "Play playlist bookmark 3"
3684 msgstr "Predvajalna lista 3"
3686 #: src/libvlc-module.c:1116
3687 msgid "Play playlist bookmark 4"
3688 msgstr "Predvajalna lista 4"
3690 #: src/libvlc-module.c:1117
3691 msgid "Play playlist bookmark 5"
3692 msgstr "Predvajalna lista 5"
3694 #: src/libvlc-module.c:1118
3695 msgid "Play playlist bookmark 6"
3696 msgstr "Predvajalna lista 6"
3698 #: src/libvlc-module.c:1119
3699 msgid "Play playlist bookmark 7"
3700 msgstr "Predvajalna lista 7"
3702 #: src/libvlc-module.c:1120
3703 msgid "Play playlist bookmark 8"
3704 msgstr "Predvajalna lista 8"
3706 #: src/libvlc-module.c:1121
3707 msgid "Play playlist bookmark 9"
3708 msgstr "Predvajalna lista 9"
3710 #: src/libvlc-module.c:1122
3711 msgid "Play playlist bookmark 10"
3712 msgstr "Predvajalna lista 10"
3714 #: src/libvlc-module.c:1123
3715 msgid "Select the key to play this bookmark."
3716 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3718 #: src/libvlc-module.c:1124
3719 msgid "Set playlist bookmark 1"
3720 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3722 #: src/libvlc-module.c:1125
3723 msgid "Set playlist bookmark 2"
3724 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3726 #: src/libvlc-module.c:1126
3727 msgid "Set playlist bookmark 3"
3728 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3730 #: src/libvlc-module.c:1127
3731 msgid "Set playlist bookmark 4"
3732 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3734 #: src/libvlc-module.c:1128
3735 msgid "Set playlist bookmark 5"
3736 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3738 #: src/libvlc-module.c:1129
3739 msgid "Set playlist bookmark 6"
3740 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3742 #: src/libvlc-module.c:1130
3743 msgid "Set playlist bookmark 7"
3744 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3746 #: src/libvlc-module.c:1131
3747 msgid "Set playlist bookmark 8"
3748 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3750 #: src/libvlc-module.c:1132
3751 msgid "Set playlist bookmark 9"
3752 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3754 #: src/libvlc-module.c:1133
3755 msgid "Set playlist bookmark 10"
3756 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3758 #: src/libvlc-module.c:1134
3759 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3760 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3762 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3763 msgid "Playlist bookmark 1"
3764 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3766 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3767 msgid "Playlist bookmark 2"
3768 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3770 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3771 msgid "Playlist bookmark 3"
3772 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3774 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3775 msgid "Playlist bookmark 4"
3776 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3778 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3779 msgid "Playlist bookmark 5"
3780 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3782 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3783 msgid "Playlist bookmark 6"
3784 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3786 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3787 msgid "Playlist bookmark 7"
3788 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3790 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3791 msgid "Playlist bookmark 8"
3792 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3794 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3795 msgid "Playlist bookmark 9"
3796 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3798 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3799 msgid "Playlist bookmark 10"
3800 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3802 #: src/libvlc-module.c:1147
3803 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3804 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke predvajalne liste."
3806 #: src/libvlc-module.c:1149
3807 msgid "Go back in browsing history"
3808 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3810 #: src/libvlc-module.c:1150
3812 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3814 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3816 #: src/libvlc-module.c:1151
3817 msgid "Go forward in browsing history"
3818 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3820 #: src/libvlc-module.c:1152
3822 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3824 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3826 #: src/libvlc-module.c:1154
3827 msgid "Cycle audio track"
3828 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3830 #: src/libvlc-module.c:1155
3831 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3832 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3834 #: src/libvlc-module.c:1156
3835 msgid "Cycle subtitle track"
3836 msgstr "Kroži med ponapisi"
3838 #: src/libvlc-module.c:1157
3839 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3840 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3842 #: src/libvlc-module.c:1158
3843 msgid "Cycle source aspect ratio"
3844 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3846 #: src/libvlc-module.c:1159
3847 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3848 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
3850 #: src/libvlc-module.c:1160
3851 msgid "Cycle video crop"
3852 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3854 #: src/libvlc-module.c:1161
3855 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3856 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3858 #: src/libvlc-module.c:1162
3859 msgid "Cycle deinterlace modes"
3860 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3862 #: src/libvlc-module.c:1163
3863 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3864 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3866 #: src/libvlc-module.c:1164
3867 msgid "Show interface"
3868 msgstr "Pokaži vmesnik"
3870 #: src/libvlc-module.c:1165
3871 msgid "Raise the interface above all other windows."
3872 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3874 #: src/libvlc-module.c:1166
3875 msgid "Hide interface"
3876 msgstr "Skrij vmesnik"
3878 #: src/libvlc-module.c:1167
3879 msgid "Lower the interface below all other windows."
3880 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3882 #: src/libvlc-module.c:1168
3883 msgid "Take video snapshot"
3884 msgstr "Zajemanje slike"
3886 #: src/libvlc-module.c:1169
3887 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3888 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3890 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3891 #: modules/access_filter/record.c:54
3895 #: src/libvlc-module.c:1172
3896 msgid "Record access filter start/stop."
3897 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3899 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3900 #: modules/access_filter/dump.c:52
3904 #: src/libvlc-module.c:1174
3906 msgid "Media dump access filter trigger."
3907 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3909 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3910 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3914 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3916 msgstr "Pomanjševanje"
3918 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3919 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3920 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3922 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3923 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3924 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3926 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3927 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3928 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3930 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3931 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3932 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3934 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3935 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3936 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3938 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3939 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3940 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3942 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3943 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3944 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3946 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3947 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3948 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3950 #: src/libvlc-module.c:1204
3953 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3954 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3955 "in the playlist.\n"
3956 "The first item specified will be played first.\n"
3959 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3960 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3961 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3962 " and that overrides previous settings.\n"
3964 "Stream MRL syntax:\n"
3965 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3966 "option=value ...]\n"
3968 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3969 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3972 " [file://]filename Plain media file\n"
3973 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3974 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3975 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3976 " screen:// Screen capture\n"
3977 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3978 " [vcd://][device] VCD device\n"
3979 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3980 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3981 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3982 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3984 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3986 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
3987 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na predvajalno "
3989 "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
3992 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
3993 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
3994 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
3995 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
3997 "Skladnja pretoka MRL:\n"
3998 " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
3999 "[:možnost=vrednost ...]\n"
4001 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
4002 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
4005 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
4006 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4007 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4008 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4009 " screen:// Zajem zaslona\n"
4010 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
4011 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
4012 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
4013 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
4014 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
4016 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
4017 " vlc:quit Izhod iz programa\n"
4019 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4020 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4021 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4022 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4024 msgstr "Zajem slike"
4026 #: src/libvlc-module.c:1329
4027 msgid "Window properties"
4028 msgstr "Lastnosti oken"
4030 #: src/libvlc-module.c:1372
4034 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4035 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4039 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4041 msgstr "Prekrivanja"
4043 #: src/libvlc-module.c:1404
4047 #: src/libvlc-module.c:1406
4048 msgid "Track settings"
4049 msgstr "Nastavitve sledi"
4051 #: src/libvlc-module.c:1428
4052 msgid "Playback control"
4053 msgstr "Nadzor predvajanja"
4055 #: src/libvlc-module.c:1443
4056 msgid "Default devices"
4057 msgstr "Privzete naprave"
4059 #: src/libvlc-module.c:1452
4060 msgid "Network settings"
4061 msgstr "Nastavitve omrežja"
4063 #: src/libvlc-module.c:1464
4065 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
4067 #: src/libvlc-module.c:1473
4069 msgstr "Metapodatki"
4071 #: src/libvlc-module.c:1503
4073 msgstr "Dekodirniki"
4075 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4083 #: src/libvlc-module.c:1546
4084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4088 #: src/libvlc-module.c:1579
4092 #: src/libvlc-module.c:1601
4093 msgid "Special modules"
4094 msgstr "Posebne enote"
4096 #: src/libvlc-module.c:1608
4100 #: src/libvlc-module.c:1616
4101 msgid "Performance options"
4102 msgstr "Možnosti izvrševanja"
4104 #: src/libvlc-module.c:1767
4106 msgstr "Tipkovne bližnjice"
4108 #: src/libvlc-module.c:2082
4110 msgstr "Velikost skokov"
4112 #: src/libvlc-module.c:2161
4113 msgid "main program"
4114 msgstr "glavni program"
4116 #: src/libvlc-module.c:2171
4117 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4119 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
4121 #: src/libvlc-module.c:2177
4123 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4125 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
4126 "možnostjo --advanced)"
4128 #: src/libvlc-module.c:2182
4129 msgid "print help for the advanced options"
4130 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
4132 #: src/libvlc-module.c:2187
4133 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4134 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
4136 #: src/libvlc-module.c:2193
4137 msgid "print a list of available modules"
4138 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
4140 #: src/libvlc-module.c:2199
4141 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4143 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
4145 #: src/libvlc-module.c:2204
4146 msgid "save the current command line options in the config"
4147 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
4149 #: src/libvlc-module.c:2209
4150 msgid "reset the current config to the default values"
4151 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
4153 #: src/libvlc-module.c:2214
4154 msgid "use alternate config file"
4155 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
4157 #: src/libvlc-module.c:2219
4158 msgid "resets the current plugins cache"
4159 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vključkov"
4161 #: src/libvlc-module.c:2224
4162 msgid "print version information"
4163 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
4165 #: src/misc/configuration.c:1181
4169 #: src/misc/configuration.c:1192
4173 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4174 #: src/playlist/loadsave.c:101
4175 msgid "Media Library"
4176 msgstr "Medijska knjižnica"
4178 #: src/playlist/tree.c:59
4182 #: src/text/iso-639_def.h:38
4186 #: src/text/iso-639_def.h:39
4188 msgstr "abkhajščina"
4190 #: src/text/iso-639_def.h:40
4194 #: src/text/iso-639_def.h:41
4198 #: src/text/iso-639_def.h:42
4202 #: src/text/iso-639_def.h:43
4206 #: src/text/iso-639_def.h:44
4210 #: src/text/iso-639_def.h:45
4214 #: src/text/iso-639_def.h:46
4216 msgstr "avestanščina"
4218 #: src/text/iso-639_def.h:47
4222 #: src/text/iso-639_def.h:48
4224 msgstr "azerbajdžanščina"
4226 #: src/text/iso-639_def.h:49
4228 msgstr "baškirščina"
4230 #: src/text/iso-639_def.h:50
4232 msgstr "baskovščina"
4234 #: src/text/iso-639_def.h:51
4236 msgstr "beloruščina"
4238 #: src/text/iso-639_def.h:52
4240 msgstr "bengalščina"
4242 #: src/text/iso-639_def.h:53
4246 #: src/text/iso-639_def.h:54
4248 msgstr "bislamščina"
4250 #: src/text/iso-639_def.h:55
4254 #: src/text/iso-639_def.h:56
4256 msgstr "bretonščina"
4258 #: src/text/iso-639_def.h:57
4260 msgstr "bolgarščina"
4262 #: src/text/iso-639_def.h:58
4264 msgstr "burmanščina"
4266 #: src/text/iso-639_def.h:60
4270 #: src/text/iso-639_def.h:61
4274 #: src/text/iso-639_def.h:62
4278 #: src/text/iso-639_def.h:63
4279 msgid "Church Slavic"
4280 msgstr "staro slovanščina"
4282 #: src/text/iso-639_def.h:64
4286 #: src/text/iso-639_def.h:65
4290 #: src/text/iso-639_def.h:66
4294 #: src/text/iso-639_def.h:70
4298 #: src/text/iso-639_def.h:71
4302 #: src/text/iso-639_def.h:72
4306 #: src/text/iso-639_def.h:73
4310 #: src/text/iso-639_def.h:74
4314 #: src/text/iso-639_def.h:75
4316 msgstr "fidžijščina"
4318 #: src/text/iso-639_def.h:76
4322 #: src/text/iso-639_def.h:78
4324 msgstr "frisianščina"
4326 #: src/text/iso-639_def.h:81
4327 msgid "Gaelic (Scots)"
4330 #: src/text/iso-639_def.h:82
4334 #: src/text/iso-639_def.h:83
4338 #: src/text/iso-639_def.h:84
4340 msgstr "manska gelščina"
4342 #: src/text/iso-639_def.h:85
4343 msgid "Greek, Modern ()"
4344 msgstr "grščina, moderna"
4346 #: src/text/iso-639_def.h:86
4348 msgstr "gvaranščina"
4350 #: src/text/iso-639_def.h:87
4352 msgstr "gudžaratščina"
4354 #: src/text/iso-639_def.h:89
4358 #: src/text/iso-639_def.h:90
4360 msgstr "hindujščina"
4362 #: src/text/iso-639_def.h:91
4366 #: src/text/iso-639_def.h:93
4368 msgstr "islandščina"
4370 #: src/text/iso-639_def.h:94
4372 msgstr "inuktituščina"
4374 #: src/text/iso-639_def.h:95
4376 msgstr "interlingve"
4378 #: src/text/iso-639_def.h:96
4380 msgstr "interlingva"
4382 #: src/text/iso-639_def.h:97
4384 msgstr "indonezijščina"
4386 #: src/text/iso-639_def.h:98
4388 msgstr "inupajščina"
4390 #: src/text/iso-639_def.h:100
4394 #: src/text/iso-639_def.h:102
4395 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4396 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4398 #: src/text/iso-639_def.h:103
4400 msgstr "kanareščina"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:104
4404 msgstr "kašmirščina"
4406 #: src/text/iso-639_def.h:105
4408 msgstr "kazahstanščina"
4410 #: src/text/iso-639_def.h:106
4414 #: src/text/iso-639_def.h:107
4418 #: src/text/iso-639_def.h:108
4420 msgstr "kinjarvanda"
4422 #: src/text/iso-639_def.h:109
4424 msgstr "kirghizijščina"
4426 #: src/text/iso-639_def.h:110
4430 #: src/text/iso-639_def.h:112
4434 #: src/text/iso-639_def.h:113
4438 #: src/text/iso-639_def.h:114
4442 #: src/text/iso-639_def.h:115
4446 #: src/text/iso-639_def.h:116
4448 msgstr "latvijščina"
4450 #: src/text/iso-639_def.h:117
4454 #: src/text/iso-639_def.h:118
4456 msgstr "litvanščina"
4458 #: src/text/iso-639_def.h:119
4459 msgid "Letzeburgesch"
4460 msgstr "luksemburščina"
4462 #: src/text/iso-639_def.h:120
4464 msgstr "makedonščina"
4466 #: src/text/iso-639_def.h:121
4468 msgstr "maršalščina"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:122
4474 #: src/text/iso-639_def.h:123
4478 #: src/text/iso-639_def.h:124
4482 #: src/text/iso-639_def.h:126
4486 #: src/text/iso-639_def.h:127
4490 #: src/text/iso-639_def.h:128
4492 msgstr "moldavščina"
4494 #: src/text/iso-639_def.h:129
4496 msgstr "mongolščina"
4498 #: src/text/iso-639_def.h:130
4500 msgstr "navrujščina"
4502 #: src/text/iso-639_def.h:131
4506 #: src/text/iso-639_def.h:132
4507 msgid "Ndebele, South"
4508 msgstr "ndebelščina, južna"
4510 #: src/text/iso-639_def.h:133
4511 msgid "Ndebele, North"
4512 msgstr "ndebelščina, severna"
4514 #: src/text/iso-639_def.h:134
4518 #: src/text/iso-639_def.h:135
4522 #: src/text/iso-639_def.h:136
4526 #: src/text/iso-639_def.h:137
4527 msgid "Norwegian Nynorsk"
4528 msgstr "norveščina norsk"
4530 #: src/text/iso-639_def.h:138
4531 msgid "Norwegian Bokmaal"
4532 msgstr "norveščina bokmal"
4534 #: src/text/iso-639_def.h:139
4535 msgid "Chichewa; Nyanja"
4536 msgstr "čičevajščina"
4538 #: src/text/iso-639_def.h:140
4539 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4540 msgstr "okcitanščina"
4542 #: src/text/iso-639_def.h:141
4546 #: src/text/iso-639_def.h:142
4550 #: src/text/iso-639_def.h:144
4551 msgid "Ossetian; Ossetic"
4552 msgstr "osetinščina"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:145
4556 msgstr "pandžabščina"
4558 #: src/text/iso-639_def.h:146
4560 msgstr "perzijščina"
4562 #: src/text/iso-639_def.h:147
4566 #: src/text/iso-639_def.h:148
4570 #: src/text/iso-639_def.h:149
4572 msgstr "portugalščina"
4574 #: src/text/iso-639_def.h:150
4578 #: src/text/iso-639_def.h:151
4580 msgstr "kečvanščina"
4582 #: src/text/iso-639_def.h:152
4583 msgid "Raeto-Romance"
4584 msgstr "retoromanščina"
4586 #: src/text/iso-639_def.h:154
4590 #: src/text/iso-639_def.h:156
4594 #: src/text/iso-639_def.h:157
4598 #: src/text/iso-639_def.h:158
4602 #: src/text/iso-639_def.h:159
4606 #: src/text/iso-639_def.h:160
4608 msgstr "singalščina"
4610 #: src/text/iso-639_def.h:163
4611 msgid "Northern Sami"
4612 msgstr "samščina, severna"
4614 #: src/text/iso-639_def.h:164
4618 #: src/text/iso-639_def.h:165
4622 #: src/text/iso-639_def.h:166
4626 #: src/text/iso-639_def.h:167
4630 #: src/text/iso-639_def.h:168
4631 msgid "Sotho, Southern"
4632 msgstr "sotojščina, južna"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:170
4636 msgstr "sardinščina"
4638 #: src/text/iso-639_def.h:171
4642 #: src/text/iso-639_def.h:172
4646 #: src/text/iso-639_def.h:173
4650 #: src/text/iso-639_def.h:175
4652 msgstr "tahitijščina"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:176
4658 #: src/text/iso-639_def.h:177
4662 #: src/text/iso-639_def.h:178
4664 msgstr "telugujščina"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:179
4668 msgstr "tadžikistanščina"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:180
4672 msgstr "tagaloščina"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:181
4678 #: src/text/iso-639_def.h:182
4680 msgstr "tibetanščina"
4682 #: src/text/iso-639_def.h:183
4684 msgstr "tigrinjščina"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:184
4687 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4688 msgstr "tonganščina"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:185
4694 #: src/text/iso-639_def.h:186
4698 #: src/text/iso-639_def.h:188
4700 msgstr "turkmenščina"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:189
4706 #: src/text/iso-639_def.h:190
4710 #: src/text/iso-639_def.h:191
4712 msgstr "ukrajinščina"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:192
4718 #: src/text/iso-639_def.h:193
4720 msgstr "uzbekistanščina"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:194
4724 msgstr "vijetnamščina"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:195
4730 #: src/text/iso-639_def.h:196
4732 msgstr "valižanščina"
4734 #: src/text/iso-639_def.h:197
4736 msgstr "volofanščina"
4738 #: src/text/iso-639_def.h:198
4742 #: src/text/iso-639_def.h:199
4746 #: src/text/iso-639_def.h:200
4750 #: src/text/iso-639_def.h:201
4754 #: src/text/iso-639_def.h:202
4758 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4762 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4763 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4765 msgstr "Razpletanje"
4767 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4771 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4775 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4779 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4783 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4787 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4789 msgstr "1:4 Četrtina"
4791 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4793 msgstr "1:2 Polovica"
4795 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4796 msgid "1:1 Original"
4797 msgstr "1:1 Original"
4799 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4803 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4804 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4805 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4811 msgid "Aspect-ratio"
4812 msgstr "R_azmerje velikosti"
4814 #: modules/access/cdda/access.c:294
4815 msgid "CD reading failed"
4816 msgstr "Napaka med branjem CD medija"
4818 #: modules/access/cdda/access.c:295
4820 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4821 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
4823 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4824 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4825 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4826 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4827 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4828 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4829 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4830 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4831 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4832 msgid "Caching value in ms"
4833 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4835 #: modules/access/cdda.c:62
4837 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4840 "Predpomnilna vrednost za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
4842 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4843 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4848 #: modules/access/cdda.c:67
4849 msgid "Audio CD input"
4850 msgstr "Zvočni CD dovod"
4852 #: modules/access/cdda.c:73
4853 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4854 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
4856 #: modules/access/cdda.c:85
4858 msgstr "Strežnik CDDB"
4860 #: modules/access/cdda.c:85
4861 msgid "Address of the CDDB server to use."
4862 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
4864 #: modules/access/cdda.c:88
4868 #: modules/access/cdda.c:88
4869 msgid "CDDB Server port to use."
4870 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
4872 #: modules/access/cdda.c:451
4873 msgid "Audio CD - Track "
4874 msgstr "Zvočni CD - Sled "
4876 #: modules/access/cdda.c:468
4878 msgid "Audio CD - Track %i"
4879 msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4882 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4888 msgstr "prekrivanje"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4896 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4901 "all calls (0x10) 16\n"
4904 "libcdio (0x80) 128\n"
4905 "libcddb (0x100) 256\n"
4907 "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
4912 "vsi klici (0x10) 16\n"
4914 "iskanje (0x40) 64\n"
4915 "libcdio (0x80) 128\n"
4916 "libcddb (0x100) 256\n"
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4920 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4923 "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4927 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4928 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4929 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4930 "25 blocks per access."
4932 "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
4933 "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
4934 "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
4935 "25 blokov na dostop."
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4939 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4940 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4941 " %a : The artist (for the album)\n"
4942 " %A : The album information\n"
4944 " %e : The extended data (for a track)\n"
4945 " %I : CDDB disk ID\n"
4947 " %M : The current MRL\n"
4948 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4949 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4950 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4951 " %T : The track number\n"
4952 " %s : Number of seconds in this track\n"
4953 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4954 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4955 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4958 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4959 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4960 " %a : Izvajalec (albuma)\n"
4961 " %A : Podrobnosti albuma\n"
4962 " %C : Kategorija\n"
4963 " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
4964 " %I : ID CDDB diska\n"
4966 " %M : Trenutni MRL\n"
4967 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4968 " %n : Število sledi na CDju\n"
4969 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4970 " %T : Številka sledi\n"
4971 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4972 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4973 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4974 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4979 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4980 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4981 " %M : The current MRL\n"
4982 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4983 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4984 " %T : The track number\n"
4985 " %s : Number of seconds in this track\n"
4986 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4987 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4990 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4991 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4992 " %M : Trenutni MRL\n"
4993 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4994 " %n : Število sledi na CDju\n"
4995 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4996 " %T : Številka sledi\n"
4997 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4998 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4999 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
5000 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5004 msgid "Enable CD paranoia?"
5005 msgstr "Omogočim CD paranoia?"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5009 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5010 "none: no paranoia - fastest.\n"
5011 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5012 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5014 "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje naskladij in napak.\n"
5015 "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
5016 "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
5017 "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5020 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5021 msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5024 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5025 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5028 msgid "Audio Compact Disc"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5032 msgid "Additional debug"
5033 msgstr "Dodatno razhroščevanje"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5036 msgid "Caching value in microseconds"
5037 msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5040 msgid "Number of blocks per CD read"
5041 msgstr "Število blokov na enoto branja"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5044 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5046 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi, ko ni dostopa do CDDB"
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5049 msgid "Use CD audio controls and output?"
5050 msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5053 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5054 msgstr "Ob določitvi je uporabljena kontrola zvoka"
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5057 msgid "Do CD-Text lookups?"
5058 msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5061 msgid "If set, get CD-Text information"
5062 msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5065 msgid "Use Navigation-style playback?"
5066 msgstr "Naj uporabim navigacijo predvajanja?"
5068 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5069 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5070 msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko predvajalne liste."
5072 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5077 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5078 msgstr "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi pri uporabi CDDB"
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5081 msgid "CDDB lookups"
5082 msgstr "CDDB poizvedba"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5085 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5086 msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5090 msgstr "CDDB strežnik"
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5093 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5094 msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5097 msgid "CDDB server port"
5098 msgstr "Strežniška vrata CDDB"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5101 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5102 msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5105 msgid "email address reported to CDDB server"
5106 msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5109 msgid "Cache CDDB lookups?"
5110 msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5113 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5114 msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5117 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5118 msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5121 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5123 "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5127 msgid "CDDB server timeout"
5128 msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5131 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5132 msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5135 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5136 msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5139 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5140 msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5144 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5147 "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
5150 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5151 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5152 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5153 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5157 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5162 #: modules/access/cdda/info.c:333
5163 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5164 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
5166 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5170 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5171 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5172 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5178 #: modules/access/cdda/info.c:400
5182 #: modules/access/cdda/info.c:856
5183 msgid "Track Number"
5184 msgstr "Številka sledi"
5186 #: modules/access/dc1394.c:65
5188 msgid "dc1394 input"
5191 #: modules/access/directory.c:72
5192 msgid "Subdirectory behavior"
5193 msgstr "Obnašanje podmap"
5195 #: modules/access/directory.c:74
5197 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5198 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5199 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5200 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5202 "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
5203 "none: podmape niso prikazane v predvajalni listi.\n"
5204 "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
5205 "expand: vse podmape so razširjene.\n"
5207 #: modules/access/directory.c:80
5211 #: modules/access/directory.c:81
5215 #: modules/access/directory.c:83
5216 msgid "Ignored extensions"
5217 msgstr "Spregledane razširitve"
5219 #: modules/access/directory.c:85
5221 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5223 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5224 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5226 "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na predvajalno listo ob odpiranju "
5228 "Nastavitev omogoča dodajanje map z predvajalnimi listami. Vrednosti ločite z "
5231 #: modules/access/directory.c:92
5235 #: modules/access/directory.c:94
5236 msgid "Standard filesystem directory input"
5237 msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5241 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5271 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5274 "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5278 msgid "Video device name"
5279 msgstr "Ime slikovne naprave"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5283 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5284 "don't specify anything, the default device will be used."
5286 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5287 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5291 msgid "Audio device name"
5292 msgstr "Ime zvokovne naprave"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5296 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5297 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5298 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5300 "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V "
5301 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5306 msgstr "Velikost slike"
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5310 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5311 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5313 "Velikost slike, ki bo prikazana kot DirectShow medij. V primeru, da ni "
5314 "nastavljena velikost, bo program uporabil privzeto vrednost."
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5317 msgid "Video input chroma format"
5318 msgstr "Format barv slikovnega vnosa"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5322 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5323 "(default), RV24, etc.)"
5325 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5326 "(privzeto), RV24, etc.)."
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5329 msgid "Video input frame rate"
5330 msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5334 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5335 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5337 "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5338 "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5341 msgid "Device properties"
5342 msgstr "Lastnosti naprave"
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5346 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5347 msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5350 msgid "Tuner properties"
5351 msgstr "Lastnosti uglaševala"
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5354 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5355 msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5358 msgid "Tuner TV Channel"
5359 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5362 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5363 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5366 msgid "Tuner country code"
5367 msgstr "Kode držav uglaševanja"
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5371 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5372 "mapping (0 means default)."
5374 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 "
5375 "predstavlja privzeto)."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5378 msgid "Tuner input type"
5379 msgstr "Tip uglaševala"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5382 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5383 msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5386 msgid "Video input pin"
5387 msgstr "Spona slikovnega dovoda"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5392 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5393 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5394 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5395 "will not be changed."
5397 "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer s-video ali uglaševanje. Ker so "
5398 "nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno določiti vrednosti "
5399 "\"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. Vrednost (-1) "
5400 "predstavlja privzete vrednosti."
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5403 msgid "Audio input pin"
5404 msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5407 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5409 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5412 msgid "Video output pin"
5413 msgstr "Spona slikovnega odvoda"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5416 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5418 "Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5421 msgid "Audio output pin"
5422 msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5425 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5427 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5430 msgid "AM Tuner mode"
5431 msgstr "AM način uglaševanja"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5434 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5436 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5444 msgid "DirectShow input"
5445 msgstr "DirectShow dovod"
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5448 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5449 msgid "Refresh list"
5450 msgstr "Osveži listo"
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5457 msgid "Capturing failed"
5458 msgstr "Zajem ni uspel"
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5463 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5465 "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5469 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5470 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5472 #: modules/access/dvb/access.c:75
5474 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5476 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5478 #: modules/access/dvb/access.c:78
5479 msgid "Adapter card to tune"
5480 msgstr "Uglasitev adapterja"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:79
5484 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5487 "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
5489 #: modules/access/dvb/access.c:81
5490 msgid "Device number to use on adapter"
5491 msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
5493 #: modules/access/dvb/access.c:84
5494 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5495 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvuence"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:85
5498 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5499 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:87
5502 msgid "Inversion mode"
5503 msgstr "Način obračanja"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:88
5506 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5507 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:90
5510 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5511 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:91
5515 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5516 "disable this feature if you experience some trouble."
5518 "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
5519 "onemogočite, če imate težave."
5521 #: modules/access/dvb/access.c:93
5523 msgstr "Budget način"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:94
5526 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5528 "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
5530 #: modules/access/dvb/access.c:97
5531 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5532 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:98
5535 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5536 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5538 #: modules/access/dvb/access.c:100
5540 msgstr "LNB napetost"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:101
5543 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5544 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5546 #: modules/access/dvb/access.c:103
5547 msgid "High LNB voltage"
5548 msgstr "Visoka LNB napetost"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:104
5552 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5553 "supported by all frontends."
5555 "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
5556 "podpirajo vsi vmesniki."
5558 #: modules/access/dvb/access.c:107
5560 msgstr "22 kHz toni"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:108
5563 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5564 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5566 #: modules/access/dvb/access.c:110
5567 msgid "Transponder FEC"
5568 msgstr "Transponder FEC"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:111
5571 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5572 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5574 #: modules/access/dvb/access.c:113
5575 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5576 msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:116
5579 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5580 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:119
5583 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5584 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:122
5587 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5588 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5590 #: modules/access/dvb/access.c:126
5591 msgid "Modulation type"
5592 msgstr "Tip modulacije"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:127
5595 msgid "Modulation type for front-end device."
5596 msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5598 #: modules/access/dvb/access.c:130
5599 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5600 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:133
5603 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5604 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:136
5607 msgid "Terrestrial bandwidth"
5608 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:137
5611 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5612 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:139
5615 msgid "Terrestrial guard interval"
5616 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:142
5619 msgid "Terrestrial transmission mode"
5620 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:145
5623 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5624 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5626 #: modules/access/dvb/access.c:148
5627 msgid "HTTP Host address"
5628 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:150
5631 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5632 msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5634 #: modules/access/dvb/access.c:152
5635 msgid "HTTP user name"
5636 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:154
5640 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5641 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5643 #: modules/access/dvb/access.c:157
5644 msgid "HTTP password"
5645 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:159
5649 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5650 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5652 #: modules/access/dvb/access.c:162
5656 #: modules/access/dvb/access.c:164
5658 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5659 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5661 "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje "
5662 "območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5664 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5665 #: modules/control/http/http.c:49
5666 msgid "Certificate file"
5667 msgstr "Datoteka certifikata"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:169
5670 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5671 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5674 #: modules/control/http/http.c:52
5675 msgid "Private key file"
5676 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:173
5679 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5680 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5683 #: modules/control/http/http.c:54
5684 msgid "Root CA file"
5685 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:176
5688 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5689 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5692 #: modules/control/http/http.c:57
5694 msgstr "Datoteka CRL"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:180
5697 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5698 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:183
5704 #: modules/access/dvb/access.c:184
5705 msgid "DVB input with v4l2 support"
5706 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:236
5710 msgstr "Strežnik HTTP"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:716
5713 msgid "Input syntax is deprecated"
5714 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5716 #: modules/access/dvb/access.c:717
5718 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5721 "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5722 "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5724 #: modules/access/dvb/access.c:763
5725 msgid "Illegal Polarization"
5726 msgstr "Neveljavna polarizacija"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:764
5730 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5731 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5733 #: modules/access/dv.c:70
5734 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5736 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5739 #: modules/access/dv.c:74
5740 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5741 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5743 #: modules/access/dv.c:75
5747 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5751 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5752 msgid "Default DVD angle."
5753 msgstr "Privzet DVD kot"
5755 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5756 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5758 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5761 #: modules/access/dvdnav.c:71
5762 msgid "Start directly in menu"
5763 msgstr "Neposredno zaženi menu"
5765 #: modules/access/dvdnav.c:73
5767 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5768 "useless warning introductions."
5770 "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
5771 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5773 #: modules/access/dvdnav.c:82
5774 msgid "DVD with menus"
5775 msgstr "DVD z menuji"
5777 #: modules/access/dvdnav.c:83
5778 msgid "DVDnav Input"
5779 msgstr "DVDnav dovod"
5781 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5782 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5783 msgid "Playback failure"
5784 msgstr "Napaka predvajanja"
5786 #: modules/access/dvdnav.c:300
5788 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5790 "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5791 "dešifrirati celotnega diska."
5793 #: modules/access/dvdread.c:69
5794 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5795 msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5797 #: modules/access/dvdread.c:71
5799 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5800 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5801 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5802 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5803 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5804 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5805 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5806 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5807 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5808 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5809 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5810 "The default method is: key."
5812 "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5813 "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5814 "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
5815 "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
5816 "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5817 "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
5818 "vsi ključe naslovov.\n"
5819 "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
5820 "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
5821 "uporablja libcss.\n"
5822 "Privzeta metoda je: ključ."
5824 #: modules/access/dvdread.c:87
5828 #: modules/access/dvdread.c:87
5832 #: modules/access/dvdread.c:93
5833 msgid "DVD without menus"
5834 msgstr "DVD brez menija"
5836 #: modules/access/dvdread.c:94
5837 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5838 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5840 #: modules/access/dvdread.c:239
5842 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5843 msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5845 #: modules/access/dvdread.c:498
5847 msgid "DVDRead could not read block %d."
5848 msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5850 #: modules/access/dvdread.c:560
5852 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5853 msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5855 #: modules/access/fake.c:43
5857 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5859 "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
5861 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5863 msgstr "Hitrost sličic"
5865 #: modules/access/fake.c:47
5866 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5867 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5869 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5874 #: modules/access/fake.c:50
5876 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5879 "Določitev ID elementarnega fake pretoka pri uporabi z #duplicate{} (privzeto "
5882 #: modules/access/fake.c:52
5883 msgid "Duration in ms"
5884 msgstr "TRajanje v ms"
5886 #: modules/access/fake.c:54
5888 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5889 "meaning that the stream is unlimited)."
5891 "Trajanje fake pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5892 "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5894 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5898 #: modules/access/fake.c:59
5900 msgstr "Ponarejeni dovod"
5902 #: modules/access/file.c:81
5903 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5905 "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5908 #: modules/access/file.c:83
5909 msgid "Concatenate with additional files"
5910 msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5912 #: modules/access/file.c:85
5914 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5915 "a comma-separated list of files."
5917 "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo "
5918 "datototek ločenih z vejico."
5920 #: modules/access/file.c:89
5922 msgstr "Datotečni dovod"
5924 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5925 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5926 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5927 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5928 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5929 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5936 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5937 #: modules/access/file.c:452
5938 msgid "File reading failed"
5939 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5941 #: modules/access/file.c:284
5943 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5944 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
5946 #: modules/access/file.c:436
5948 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5949 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5951 #: modules/access/file.c:453
5953 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5954 msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
5956 #: modules/access_filter/dump.c:39
5957 msgid "Force use of dump module"
5958 msgstr "Zahteva uporabe enote izmeta"
5960 #: modules/access_filter/dump.c:40
5961 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5962 msgstr "Zagon enote izmeta tudi za medije s hitrim iskanjem."
5964 #: modules/access_filter/dump.c:43
5965 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5966 msgstr "Največja velikost začesne datoteke (MB)"
5968 #: modules/access_filter/dump.c:44
5970 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5971 "megabyte were performed."
5973 "Enota izmeta bo prekinila izmetanjanje, če izvaja več kot je določena "
5976 #: modules/access_filter/record.c:45
5977 msgid "Record directory"
5978 msgstr "Mapa posnetkov"
5980 #: modules/access_filter/record.c:47
5981 msgid "Directory where the record will be stored."
5982 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
5984 #: modules/access_filter/record.c:323
5987 msgstr "Dekodiranje"
5989 #: modules/access_filter/record.c:325
5991 msgid "Recording done"
5992 msgstr "Razmerje snemanja"
5994 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5995 msgid "Timeshift granularity"
5996 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
5998 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6000 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6001 "timeshifted streams."
6003 "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
6005 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6006 msgid "Timeshift directory"
6007 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
6009 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6010 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6012 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
6014 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6015 msgid "Force use of the timeshift module"
6016 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
6018 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6020 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6021 "control pace or pause."
6023 "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost kontrole "
6024 "nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
6026 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6028 msgstr "Časovni zamik"
6030 #: modules/access/ftp.c:56
6032 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6034 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6036 #: modules/access/ftp.c:58
6037 msgid "FTP user name"
6038 msgstr "Uporabniško ime FTP"
6040 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6041 msgid "User name that will be used for the connection."
6042 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
6044 #: modules/access/ftp.c:61
6045 msgid "FTP password"
6048 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6049 msgid "Password that will be used for the connection."
6050 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
6052 #: modules/access/ftp.c:64
6056 #: modules/access/ftp.c:65
6057 msgid "Account that will be used for the connection."
6058 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
6060 #: modules/access/ftp.c:70
6064 #: modules/access/ftp.c:87
6065 msgid "FTP upload output"
6066 msgstr "odvod FTP pošiljanja"
6068 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6069 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6070 msgid "Network interaction failed"
6071 msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
6073 #: modules/access/ftp.c:133
6074 msgid "VLC could not connect with the given server."
6075 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
6077 #: modules/access/ftp.c:143
6078 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6079 msgstr "Povazava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
6081 #: modules/access/ftp.c:204
6082 msgid "Your account was rejected."
6083 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
6085 #: modules/access/ftp.c:214
6086 msgid "Your password was rejected."
6087 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
6089 #: modules/access/ftp.c:222
6090 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6091 msgstr "Poskus povazava predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
6093 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6095 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6097 "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
6100 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6101 msgid "GnomeVFS input"
6102 msgstr "GnomeVFS dovod"
6104 #: modules/access/http.c:50
6106 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
6108 #: modules/access/http.c:52
6110 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6111 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6114 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
6115 "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
6116 "sistemska nastavitev."
6118 #: modules/access/http.c:58
6120 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6122 "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6124 #: modules/access/http.c:61
6125 msgid "HTTP user agent"
6126 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
6128 #: modules/access/http.c:62
6129 msgid "User agent that will be used for the connection."
6130 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
6132 #: modules/access/http.c:65
6133 msgid "Auto re-connect"
6134 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
6136 #: modules/access/http.c:67
6138 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6140 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
6142 #: modules/access/http.c:71
6143 msgid "Continuous stream"
6144 msgstr "Neprekinjen pretok"
6146 #: modules/access/http.c:72
6148 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6149 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6150 "other types of HTTP streams."
6152 "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
6153 "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
6154 "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
6156 #: modules/access/http.c:78
6160 #: modules/access/http.c:80
6164 #: modules/access/http.c:297
6165 msgid "HTTP authentication"
6166 msgstr "HTTP overitev"
6168 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6169 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6170 msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
6172 #: modules/access/mms/mms.c:48
6174 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6175 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
6177 #: modules/access/mms/mms.c:51
6178 msgid "Force selection of all streams"
6179 msgstr "Izbira vseh pretokov."
6181 #: modules/access/mms/mms.c:53
6183 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6184 "You can choose to select all of them."
6186 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. "
6187 "Lahko izberete vse."
6189 #: modules/access/mms/mms.c:56
6190 msgid "Maximum bitrate"
6191 msgstr "Največja bitna stopnja"
6193 #: modules/access/mms/mms.c:58
6194 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6195 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
6197 #: modules/access/mms/mms.c:62
6198 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6199 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6201 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6202 msgid "Dummy stream output"
6203 msgstr "Dummy odvod vala"
6205 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6209 #: modules/access_output/file.c:63
6210 msgid "Append to file"
6211 msgstr "Pripni datoteki"
6213 #: modules/access_output/file.c:64
6214 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6215 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
6217 #: modules/access_output/file.c:68
6218 msgid "File stream output"
6219 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
6221 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6223 msgstr "Uporabniško ime"
6225 #: modules/access_output/http.c:61
6226 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6227 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6229 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6230 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6234 #: modules/access_output/http.c:64
6235 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6236 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6238 #: modules/access_output/http.c:68
6242 #: modules/access_output/http.c:69
6243 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6245 "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
6247 #: modules/access_output/http.c:73
6248 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6249 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6251 #: modules/access_output/http.c:76
6253 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6254 "empty if you don't have one."
6255 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6257 #: modules/access_output/http.c:80
6259 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6260 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6262 "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
6263 "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
6265 #: modules/access_output/http.c:85
6267 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6268 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6270 "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. "
6271 "Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
6273 #: modules/access_output/http.c:88
6274 msgid "Advertise with Bonjour"
6275 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
6277 #: modules/access_output/http.c:89
6278 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6279 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
6281 #: modules/access_output/http.c:93
6282 msgid "HTTP stream output"
6283 msgstr "Odvod HTTP valov"
6285 #: modules/access_output/shout.c:59
6287 msgstr "Ime pretoka"
6289 #: modules/access_output/shout.c:60
6290 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6291 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
6293 #: modules/access_output/shout.c:63
6294 msgid "Stream description"
6295 msgstr "Opis pretoka"
6297 #: modules/access_output/shout.c:64
6298 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6299 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
6301 #: modules/access_output/shout.c:67
6305 #: modules/access_output/shout.c:68
6307 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6308 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6309 "shoutcast/icecast server."
6311 "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
6312 "MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
6314 #: modules/access_output/shout.c:77
6315 msgid "Genre description"
6318 #: modules/access_output/shout.c:78
6319 msgid "Genre of the content. "
6320 msgstr "Žanr vsebine."
6322 #: modules/access_output/shout.c:80
6323 msgid "URL description"
6326 #: modules/access_output/shout.c:81
6327 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6328 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
6330 #: modules/access_output/shout.c:88
6331 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6332 msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
6334 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6336 msgstr "Vzorčna stopnja"
6338 #: modules/access_output/shout.c:91
6339 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6340 msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
6342 #: modules/access_output/shout.c:93
6343 msgid "Number of channels"
6344 msgstr "Število kanalov"
6346 #: modules/access_output/shout.c:94
6347 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6348 msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
6350 #: modules/access_output/shout.c:96
6351 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6352 msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
6354 #: modules/access_output/shout.c:97
6355 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6356 msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
6358 #: modules/access_output/shout.c:99
6359 msgid "Stream public"
6360 msgstr "Javni pretok"
6362 #: modules/access_output/shout.c:100
6364 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6365 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6366 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6368 "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
6369 "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za "
6370 "shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
6372 #: modules/access_output/shout.c:106
6373 msgid "IceCAST output"
6374 msgstr "IceCAST odvod"
6376 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6377 #: modules/demux/live555.cpp:64
6378 msgid "Caching value (ms)"
6379 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6381 #: modules/access_output/udp.c:78
6383 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6386 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
6388 #: modules/access_output/udp.c:81
6389 msgid "Group packets"
6390 msgstr "Skupinski paketi"
6392 #: modules/access_output/udp.c:82
6394 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6395 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6396 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6398 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
6399 "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
6400 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
6402 #: modules/access_output/udp.c:87
6404 msgstr "Raw pisanje"
6406 #: modules/access_output/udp.c:88
6408 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6409 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6411 "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
6412 "ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
6414 #: modules/access_output/udp.c:94
6415 msgid "UDP stream output"
6416 msgstr "UDP odvod pretoka"
6418 #: modules/access/pvr.c:49
6420 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6423 "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
6426 #: modules/access/pvr.c:52
6430 #: modules/access/pvr.c:53
6431 msgid "PVR video device"
6432 msgstr "Slikovna naprava PVR"
6434 #: modules/access/pvr.c:55
6435 msgid "Radio device"
6436 msgstr "Radijska naprava"
6438 #: modules/access/pvr.c:56
6439 msgid "PVR radio device"
6440 msgstr "Radijska naprava PVR"
6442 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6446 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6447 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6448 msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6450 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6451 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6455 #: modules/access/pvr.c:63
6456 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6457 msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6459 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6460 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6464 #: modules/access/pvr.c:67
6465 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6466 msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6468 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6472 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6473 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6474 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6476 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6477 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6478 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6480 #: modules/access/pvr.c:77
6481 msgid "Key interval"
6482 msgstr "Ključni zamik"
6484 #: modules/access/pvr.c:78
6485 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6486 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6488 #: modules/access/pvr.c:80
6492 #: modules/access/pvr.c:81
6494 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6495 "number of B-Frames."
6496 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6498 #: modules/access/pvr.c:85
6499 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6500 msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
6502 #: modules/access/pvr.c:87
6503 msgid "Bitrate peak"
6504 msgstr "Vrh bitne stopnje"
6506 #: modules/access/pvr.c:88
6507 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6508 msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
6510 #: modules/access/pvr.c:91
6511 msgid "Bitrate mode)"
6512 msgstr "Bitni način"
6514 #: modules/access/pvr.c:92
6515 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6516 msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
6518 #: modules/access/pvr.c:94
6519 msgid "Audio bitmask"
6520 msgstr "Bitna maska zvoka"
6522 #: modules/access/pvr.c:95
6523 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6524 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6526 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6527 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6531 #: modules/access/pvr.c:99
6532 msgid "Audio volume (0-65535)."
6533 msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
6535 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6539 #: modules/access/pvr.c:102
6541 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6543 "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
6546 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6550 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6554 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6558 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6562 #: modules/access/pvr.c:111
6566 #: modules/access/pvr.c:111
6570 #: modules/access/pvr.c:116
6574 #: modules/access/pvr.c:117
6575 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6576 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6578 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6580 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6582 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6584 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6588 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6589 msgid "Connection failed"
6590 msgstr "Povezovanje ni uspelo."
6592 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6594 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6595 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
6597 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6598 msgid "Session failed"
6599 msgstr "Neuspešna seja"
6601 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6602 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6603 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6605 #: modules/access/screen/screen.c:38
6607 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6609 "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6612 #: modules/access/screen/screen.c:42
6613 msgid "Desired frame rate for the capture."
6614 msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
6616 #: modules/access/screen/screen.c:45
6617 msgid "Capture fragment size"
6618 msgstr "Zajem velikosti dela"
6620 #: modules/access/screen/screen.c:47
6622 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6623 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6625 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6626 "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6628 #: modules/access/screen/screen.c:61
6629 msgid "Screen Input"
6630 msgstr "Zaslonski dovod"
6632 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6636 #: modules/access/smb.c:63
6638 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6640 "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6642 #: modules/access/smb.c:65
6643 msgid "SMB user name"
6644 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6646 #: modules/access/smb.c:68
6647 msgid "SMB password"
6648 msgstr "Geslo za SMB"
6650 #: modules/access/smb.c:71
6654 #: modules/access/smb.c:72
6655 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6656 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6658 #: modules/access/smb.c:77
6662 #: modules/access/tcp.c:39
6664 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6666 "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6668 #: modules/access/tcp.c:46
6672 #: modules/access/tcp.c:47
6676 #: modules/access/udp.c:43
6678 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6680 "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6682 #: modules/access/udp.c:46
6683 msgid "Autodetection of MTU"
6684 msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
6686 #: modules/access/udp.c:48
6688 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6689 "truncated packets are found"
6691 "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni "
6692 "razdeljeni paketi."
6694 #: modules/access/udp.c:51
6695 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6696 msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6698 #: modules/access/udp.c:53
6700 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6701 "time specified here (in milliseconds)."
6703 "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
6704 "čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6706 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6707 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6711 #: modules/access/udp.c:61
6712 msgid "UDP/RTP input"
6713 msgstr "UDP/RTP dovod"
6715 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6718 msgstr "Ime naprave"
6720 #: modules/access/v4l2.c:55
6722 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6725 "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
6727 #: modules/access/v4l2.c:59
6729 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6731 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
6733 #: modules/access/v4l2.c:64
6734 msgid "Video4Linux2"
6735 msgstr "Video4Linux2"
6737 #: modules/access/v4l2.c:65
6738 msgid "Video4Linux2 input"
6739 msgstr "Video4Linux2 dovod"
6741 #: modules/access/v4l.c:78
6743 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6745 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6747 #: modules/access/v4l.c:82
6749 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6750 "device will be used."
6752 "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6754 #: modules/access/v4l.c:86
6756 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6757 "device will be used."
6759 "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6761 #: modules/access/v4l.c:90
6763 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6764 "(default), RV24, etc.)"
6766 "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
6767 "(privzeto), RV24, ...)."
6769 #: modules/access/v4l.c:97
6771 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6773 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6775 #: modules/access/v4l.c:102
6776 msgid "Audio Channel"
6777 msgstr "Zvočni kanali"
6779 #: modules/access/v4l.c:104
6780 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6781 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6783 #: modules/access/v4l.c:106
6784 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6785 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6787 #: modules/access/v4l.c:109
6788 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6789 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6791 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6796 #: modules/access/v4l.c:113
6797 msgid "Brightness of the video input."
6798 msgstr "Svetlost posnetka."
6800 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6805 #: modules/access/v4l.c:116
6806 msgid "Hue of the video input."
6807 msgstr "Odtenek posnetka."
6809 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6810 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6811 #: modules/video_filter/rss.c:146
6815 #: modules/access/v4l.c:119
6816 msgid "Color of the video input."
6817 msgstr "Barva posnetka."
6819 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6824 #: modules/access/v4l.c:122
6825 msgid "Contrast of the video input."
6826 msgstr "Kontrast slikovnega dovoda"
6828 #: modules/access/v4l.c:123
6832 #: modules/access/v4l.c:124
6833 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6834 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6836 #: modules/access/v4l.c:127
6838 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6840 "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
6842 #: modules/access/v4l.c:130
6843 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6844 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6846 #: modules/access/v4l.c:131
6850 #: modules/access/v4l.c:133
6851 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6852 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6854 #: modules/access/v4l.c:134
6858 #: modules/access/v4l.c:136
6859 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6860 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6862 #: modules/access/v4l.c:137
6866 #: modules/access/v4l.c:138
6867 msgid "Quality of the stream."
6868 msgstr "Kakovost pretoka."
6870 #: modules/access/v4l.c:149
6872 msgstr "Video4Linux"
6874 #: modules/access/v4l.c:150
6875 msgid "Video4Linux input"
6876 msgstr "Video4Linux dovod"
6878 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6879 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6881 "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6883 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6884 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6889 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6893 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6894 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6895 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6897 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6898 msgid "The above message had unknown log level"
6899 msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano izravnavo beleženja."
6901 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6902 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6903 msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager izravnavo beleženja."
6905 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6906 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6911 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6915 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6916 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6917 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6921 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6925 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6929 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6933 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6937 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6939 msgstr "Pripravljalec"
6941 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6945 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6947 msgstr "Največja jakost #"
6949 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6951 msgstr "Nabor jakosti"
6953 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6955 msgstr "Sistemski ID"
6957 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6961 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6962 msgid "First Entry Point"
6963 msgstr "Prva vnosna točka"
6965 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6966 msgid "Last Entry Point"
6967 msgstr "Zadnja vnosna točka"
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6970 msgid "Track size (in sectors)"
6971 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6974 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6978 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6982 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6984 msgstr "predvajalna lista"
6986 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6987 msgid "extended selection list"
6988 msgstr "razširjena lista izborov"
6990 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6991 msgid "selection list"
6992 msgstr "lista izbire"
6994 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6995 msgid "unknown type"
6998 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7003 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7004 msgid "(Super) Video CD"
7005 msgstr "(Super) Video CD"
7007 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7008 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7009 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
7011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7012 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7013 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
7015 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7016 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7018 "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
7020 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7021 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7022 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
7024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7025 msgid "Use playback control?"
7026 msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
7028 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7030 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7033 "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
7034 "primeru se predvaja po sledeh."
7036 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7037 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7038 msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
7040 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7042 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7045 "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
7046 "določene časovne enote."
7048 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7049 msgid "Show extended VCD info?"
7050 msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
7052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7054 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7055 "for example playback control navigation."
7057 "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
7058 "nadzor navigacije pretoka."
7060 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7061 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7062 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v predvajalni listi."
7064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7065 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7066 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v predvajalni listi."
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7069 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7070 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
7072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7073 msgid "Dolby Surround decoder"
7074 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
7076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7078 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7079 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7080 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7081 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7082 "It works with any source format from mono to 7.1."
7084 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in stem bolj "
7085 "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
7086 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
7087 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
7089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7090 msgid "Characteristic dimension"
7091 msgstr "Značilne dimenzije"
7093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7094 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7095 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
7097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7098 msgid "Compensate delay"
7099 msgstr "Poravnava zamika"
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7103 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7104 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7105 "case, turn this on to compensate."
7107 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
7108 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7111 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7112 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7116 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7117 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7119 "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
7120 "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
7122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7124 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7125 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
7127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7128 msgid "Headphone effect"
7129 msgstr "Učinek slušalk"
7131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7132 msgid "Use downmix algorithme."
7133 msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
7135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7137 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7138 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7141 "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je uporabljen "
7142 "pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
7144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7145 msgid "Select channel to keep"
7146 msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
7148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7150 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7151 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7153 "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
7154 "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
7156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7162 msgstr "Desno zadaj"
7164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7166 msgstr "Levo spredaj"
7168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7169 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7170 msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7173 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7174 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7177 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7178 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
7180 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7181 msgid "A/52 dynamic range compression"
7182 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
7184 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7185 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7187 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7188 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7189 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7190 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7192 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
7193 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
7194 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
7197 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7198 msgid "Enable internal upmixing"
7199 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
7201 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7202 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7203 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
7205 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7206 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7207 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7208 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7210 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7211 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7212 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7214 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7215 msgid "DTS dynamic range compression"
7216 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
7218 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7219 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7220 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7221 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
7223 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7224 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7225 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
7227 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7229 msgid "Fixed point audio format conversions"
7230 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7232 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7234 msgid "Floating-point audio format conversions"
7235 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7237 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7238 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7239 msgid "MPEG audio decoder"
7240 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
7242 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7243 msgid "Equalizer preset"
7244 msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
7246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7247 msgid "Preset to use for the equalizer."
7248 msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
7250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7252 msgstr "Doseg trakov"
7254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7256 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7257 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7260 "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
7261 "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
7262 "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
7264 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7266 msgstr "Dvakratno filtriranje"
7268 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7269 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7270 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
7272 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7274 msgstr "Celotna pridobitev"
7276 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7277 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7278 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
7280 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7281 msgid "Equalizer with 10 bands"
7282 msgstr "Uravnavanje zvoka"
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7291 msgstr "Klasična glasba"
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7295 msgstr "Klubska glasba"
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7300 msgstr "Dance glasba"
7302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7304 msgstr "Polnimi basi"
7306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7307 msgid "Full bass and treble"
7308 msgstr "Polnimi basi in visoki toni"
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7312 msgstr "Polni visoki toni"
7314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7320 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
7322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7324 msgstr "Zvok žive glasbe"
7326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7330 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7338 msgstr "Reggae glasba"
7340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7343 msgstr "Rock glasba"
7345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7352 msgstr "Mehka glasba"
7354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7363 #: modules/audio_filter/format.c:202
7364 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7365 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7367 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7368 msgid "Number of audio buffers"
7369 msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
7371 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7373 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7374 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7375 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7377 "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
7378 "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
7379 "občutljvo za kratke spremembe."
7381 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7383 msgstr "Najvišja izravnava"
7385 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7387 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7388 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7389 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7391 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, "
7392 "bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. "
7393 "Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
7395 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7396 msgid "Volume normalizer"
7397 msgstr "Normalizator jakosti"
7399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7400 msgid "Parametric Equalizer"
7401 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
7403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7404 msgid "Low freq (Hz)"
7405 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
7407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7408 msgid "Low freq gain (Db)"
7409 msgstr "Nizka frekvenčna jakost (Db)"
7411 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7412 msgid "High freq (Hz)"
7413 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
7415 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7416 msgid "High freq gain (Db)"
7417 msgstr "Visoka frekvenčna jakost (Db)"
7419 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7421 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
7423 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7424 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7425 msgstr "Frekvenčna jakost 1 (Db)"
7427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7429 msgstr "Frekvenca 1 Q"
7431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7433 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
7435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7436 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7437 msgstr "Frekvenčna jakost 2 (Db)"
7439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7441 msgstr "Frekvenca 2 Q"
7443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7445 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
7447 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7448 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7449 msgstr "Frekvenčna jakost 3 (Db)"
7451 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7453 msgstr "Frekvenca 3 Q"
7455 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7456 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7457 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
7459 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7460 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7461 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7462 msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
7464 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7465 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7466 msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
7468 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7469 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7470 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
7472 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7473 msgid "Float32 audio mixer"
7474 msgstr "Float32 mešalec zvoka"
7476 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7477 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7478 msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
7480 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7481 msgid "Trivial audio mixer"
7482 msgstr "Navaden mešalec zvoka"
7484 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7488 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7489 msgid "ALSA audio output"
7490 msgstr "ALSA odvod zvoka"
7492 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7493 msgid "ALSA Device Name"
7494 msgstr "Ime ALSA naprave"
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7497 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7498 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7499 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7500 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7501 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7502 msgid "Audio Device"
7503 msgstr "Zvokovna naprava"
7505 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7506 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7507 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7508 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7513 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7514 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7515 msgid "2 Front 2 Rear"
7516 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
7518 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7519 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7520 msgid "A/52 over S/PDIF"
7521 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
7523 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7524 msgid "No Audio Device"
7525 msgstr "Ni zvokovne naprave"
7527 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7528 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7530 "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
7532 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7533 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7534 msgid "Audio output failed"
7535 msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
7537 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7539 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7540 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
7542 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7544 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7545 msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
7547 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7548 msgid "Unknown soundcard"
7549 msgstr "Neznana zvočna kartica"
7551 #: modules/audio_output/arts.c:63
7552 msgid "aRts audio output"
7553 msgstr "aRts odvod zvoka"
7555 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7557 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7558 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7561 "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
7562 "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
7563 "predvajanje zvoka."
7565 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7566 msgid "HAL AudioUnit output"
7567 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
7569 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7571 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7572 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
7574 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7575 msgid "Audio device is not configured"
7576 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
7578 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7580 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7581 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7583 "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
7584 "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
7586 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7588 msgid "%s (Encoded Output)"
7589 msgstr "%s (kodiran odvod)"
7591 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7592 msgid "Output device"
7593 msgstr "Odvodna naprava"
7595 #: modules/audio_output/directx.c:206
7597 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7598 "default device appears as 0 AND another number)."
7600 "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
7601 "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
7603 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7604 msgid "Use float32 output"
7605 msgstr "Uporabi float32 odvod"
7607 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7609 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7610 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7612 "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
7613 "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
7615 #: modules/audio_output/directx.c:214
7616 msgid "DirectX audio output"
7617 msgstr "DirectX odvod zvoka"
7619 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7620 msgid "3 Front 2 Rear"
7621 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
7623 #: modules/audio_output/esd.c:67
7624 msgid "EsounD audio output"
7625 msgstr "EsounD odvod zvoka"
7627 #: modules/audio_output/esd.c:70
7628 msgid "Esound server"
7629 msgstr "Esound strežnik"
7631 #: modules/audio_output/file.c:78
7632 msgid "Output format"
7633 msgstr "Odvodni format"
7635 #: modules/audio_output/file.c:79
7637 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7638 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7640 "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7641 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7643 #: modules/audio_output/file.c:82
7644 msgid "Number of output channels"
7645 msgstr "Število odvodnih kanalov"
7647 #: modules/audio_output/file.c:83
7649 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7650 "restrict the number of channels here."
7652 "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
7655 #: modules/audio_output/file.c:86
7656 msgid "Add WAVE header"
7657 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
7659 #: modules/audio_output/file.c:87
7660 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7661 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
7663 #: modules/audio_output/file.c:104
7665 msgstr "Odvodna datoteka"
7667 #: modules/audio_output/file.c:105
7668 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7669 msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
7671 #: modules/audio_output/file.c:108
7672 msgid "File audio output"
7673 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
7675 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7676 msgid "Roku HD1000 audio output"
7677 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
7679 #: modules/audio_output/jack.c:62
7680 msgid "JACK audio output"
7681 msgstr "JACK odvod zvoka"
7683 #: modules/audio_output/oss.c:99
7684 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7685 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
7687 #: modules/audio_output/oss.c:101
7689 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7690 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7691 "drivers, then you need to enable this option."
7693 "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
7694 "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
7697 #: modules/audio_output/oss.c:107
7699 msgid "UNIX OSS audio output"
7700 msgstr "Linux OSS odvod zvoka"
7702 #: modules/audio_output/oss.c:112
7703 msgid "OSS DSP device"
7704 msgstr "OSS DSP naprava"
7706 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7707 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7708 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
7710 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7711 msgid "PORTAUDIO audio output"
7712 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
7714 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7715 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7716 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
7718 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7719 msgid "Win32 waveOut extension output"
7720 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
7722 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7726 #: modules/codec/a52.c:91
7728 msgstr "A/52 razčlenjevalec"
7730 #: modules/codec/a52.c:98
7731 msgid "A/52 audio packetizer"
7732 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
7734 #: modules/codec/adpcm.c:43
7735 msgid "ADPCM audio decoder"
7736 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
7738 #: modules/codec/araw.c:44
7739 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7740 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
7742 #: modules/codec/araw.c:53
7743 msgid "Raw audio encoder"
7744 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
7746 #: modules/codec/cinepak.c:38
7747 msgid "Cinepak video decoder"
7748 msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
7750 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7751 msgid "CMML annotations decoder"
7752 msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
7754 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7755 msgid "CVD subtitle decoder"
7756 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
7758 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7759 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7760 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
7762 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7763 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7764 msgid "Encoding quality"
7765 msgstr "Kakovost kodiranja"
7767 #: modules/codec/dirac.c:69
7768 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7769 msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
7771 #: modules/codec/dirac.c:74
7772 msgid "Dirac video decoder"
7773 msgstr "Dirac dekodirnik slike"
7775 #: modules/codec/dirac.c:80
7776 msgid "Dirac video encoder"
7777 msgstr "Dirac kodirnik slike"
7779 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7780 msgid "DirectMedia Object decoder"
7781 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
7783 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7784 msgid "DirectMedia Object encoder"
7785 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
7787 #: modules/codec/dts.c:95
7789 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
7791 #: modules/codec/dts.c:100
7792 msgid "DTS audio packetizer"
7793 msgstr "DTS paketnik zvoka"
7795 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7796 msgid "Decoding X coordinate"
7797 msgstr "Dekodiranje X koordinate"
7799 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7800 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7801 msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
7803 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7804 msgid "Decoding Y coordinate"
7805 msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
7807 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7808 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7809 msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
7811 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7812 msgid "Subpicture position"
7813 msgstr "Položaj nalepk"
7815 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7817 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7818 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7821 "Določite lahko položaj nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
7822 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
7824 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7825 msgid "Encoding X coordinate"
7826 msgstr "Kodiranje X koordinate"
7828 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7829 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7830 msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
7832 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7833 msgid "Encoding Y coordinate"
7834 msgstr "Kodiranje Y koordinate"
7836 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7837 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7838 msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
7840 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7841 msgid "DVB subtitles decoder"
7842 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
7844 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7845 msgid "DVB subtitles encoder"
7846 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
7848 #: modules/codec/faad.c:39
7849 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7850 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
7852 #: modules/codec/faad.c:331
7853 msgid "AAC extension"
7854 msgstr "AACe razširitev"
7856 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7858 msgstr "Slikovna datoteka"
7860 #: modules/codec/fake.c:47
7861 msgid "Path of the image file for fake input."
7862 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
7864 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7865 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7866 msgid "Output video width."
7867 msgstr "Odvodna širina slike."
7869 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7870 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7871 msgid "Output video height."
7872 msgstr "Odvodna višina slike."
7874 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7875 msgid "Keep aspect ratio"
7876 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
7878 #: modules/codec/fake.c:56
7879 msgid "Consider width and height as maximum values."
7880 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
7882 #: modules/codec/fake.c:57
7883 msgid "Background aspect ratio"
7884 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
7886 #: modules/codec/fake.c:59
7887 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7889 "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7892 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7893 msgid "Deinterlace video"
7894 msgstr "Razpletena slika"
7896 #: modules/codec/fake.c:62
7897 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7898 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7900 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7901 msgid "Deinterlace module"
7902 msgstr "Enota razpletanja"
7904 #: modules/codec/fake.c:65
7905 msgid "Deinterlace module to use."
7906 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7908 #: modules/codec/fake.c:76
7909 msgid "Fake video decoder"
7910 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7914 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7915 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7917 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7919 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7920 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7922 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7924 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7925 msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7927 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7928 msgid "VLC could not open the encoder."
7929 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7933 msgstr "Brez reference"
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7937 msgstr "Obojesmeren"
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7941 msgstr "Brez ključa"
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7960 msgid "Fast bilinear"
7961 msgstr "Hitro dvosmerno"
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7968 msgid "Bicubic (good quality)"
7969 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7972 msgid "Experimental"
7973 msgstr "Eksperimentalno"
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7976 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7977 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7984 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7985 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8000 msgid "Bicubic spline"
8001 msgstr "Dvorobno zatikanje"
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8005 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8007 "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8011 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8013 "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8017 msgstr "Dekodiranje"
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8025 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8026 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8029 msgid "FFmpeg demuxer"
8030 msgstr "FFmpeg razvijalec"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8033 msgid "FFmpeg muxer"
8034 msgstr "FFmpeg zvijalec"
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8037 msgid "Video scaling filter"
8038 msgstr "Merilni filter slike"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8041 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8042 msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8045 msgid "FFmpeg video filter"
8046 msgstr "FFmpeg slikovni filter"
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8049 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8050 msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8053 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8054 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8057 msgid "Direct rendering"
8058 msgstr "Neposredno prikazovanje"
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8061 msgid "Error resilience"
8062 msgstr "Prožnost napak"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8066 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8067 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8068 "can produce a lot of errors.\n"
8069 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8071 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
8072 "Pri uporabi nekakovostnih kodirnikov (kot na primer M$ ISO MPEG-4 kodirnik) "
8073 "se lahko pojavi veliko napak.\n"
8074 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči pročno obdelavo "
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8078 msgid "Workaround bugs"
8079 msgstr "Obhod hroščev"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8083 "Try to fix some bugs:\n"
8086 "4 xvid interlaced\n"
8091 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8094 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
8095 "1 samodejna zaznava\n"
8097 "4 prepleteni xvid\n"
8099 "16 brez podlaganja\n"
8102 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8106 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8112 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8113 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8115 "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
8116 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
8117 "lahko znižuje kakovost predvajanja."
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8120 msgid "Post processing quality"
8121 msgstr "Kakovost po obdelavi"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8125 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8126 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8129 "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
8130 "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
8131 "predvajajo bolj kakovostno sliko."
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8135 msgstr "Maska razhroščevanja"
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8138 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8139 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8142 msgid "Visualize motion vectors"
8143 msgstr "Vizualizacija vektorjev gibanja"
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8147 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8148 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8149 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8150 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8151 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8152 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8154 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
8155 "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitveh:\n"
8156 "1 - vizualizacija v naprej predvidenih MV P sličic\n"
8157 "2 - vizualizacija v naprej predvidenih MV B sličic\n"
8158 "4 - vizualizacija nazaj predvidenih MV B sličice\n"
8159 "Za vizualizacijo vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8162 msgid "Low resolution decoding"
8163 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8167 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8170 "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8174 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8175 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8179 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8180 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8182 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
8183 "močno poveča hitrost delovanja."
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8186 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8187 msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8192 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8193 "<option>...]]...\n"
8194 "long form example:\n"
8195 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8196 "short form example:\n"
8197 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8201 "short long name short long option Description\n"
8202 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8203 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8204 " y nochrom chrominance filtring "
8206 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8207 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8208 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8209 " the h & v deblocking filters share these\n"
8210 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8211 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8212 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8214 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8216 "dr dering Deringing filter\n"
8217 "al autolevels automatic brightness / "
8219 " f fullyrange stretch luminance to "
8221 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8222 "li linipoldeint linear interpolating "
8224 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8226 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8227 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8228 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8229 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8230 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8231 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8232 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8234 "<ImeFiltra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ImeFiltra>[:"
8235 "<možnost>...]]...\n"
8236 "Primer dolge oblike:\n"
8237 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint privzeto,-vdeblock\n"
8238 "Primer kratke oblike:\n"
8239 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8243 "kratko dolgo ime kratke dolge možnosti opis\n"
8244 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8245 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8246 " y nochrom chrominance filtring "
8248 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8249 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8250 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8251 " the h & v deblocking filters share these\n"
8252 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8253 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8254 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8256 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8258 "dr dering Deringing filter\n"
8259 "al autolevels automatic brightness / "
8261 " f fullyrange stretch luminance to "
8263 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8264 "li linipoldeint linear interpolating "
8266 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8268 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8269 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8270 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8271 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8272 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8273 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8274 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8277 msgid "Ratio of key frames"
8278 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8281 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8282 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8285 msgid "Ratio of B frames"
8286 msgstr "Razmerje B sličic"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8289 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8290 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8293 msgid "Video bitrate tolerance"
8294 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8297 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8298 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8301 msgid "Interlaced encoding"
8302 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8305 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8306 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8309 msgid "Interlaced motion estimation"
8310 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8313 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8315 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8318 msgid "Pre-motion estimation"
8319 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8322 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8323 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8326 msgid "Strict rate control"
8327 msgstr "Strogi nadzor stopnje"
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8330 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8331 msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8334 msgid "Rate control buffer size"
8335 msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8339 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8340 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8342 "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli "
8343 "boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8346 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8347 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8350 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8351 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8354 msgid "I quantization factor"
8355 msgstr "Delitveni posrednik I"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8359 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8360 "same qscale for I and P frames)."
8362 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
8363 "enake vrednosti I in P sličic)."
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8366 #: modules/demux/mod.c:73
8367 msgid "Noise reduction"
8368 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8372 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8373 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8375 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
8376 "dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8379 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8380 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8384 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8385 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8386 "standard MPEG2 decoders."
8388 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
8389 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8392 msgid "Quality level"
8393 msgstr "Stopnja kakovosti"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8397 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8398 "encoding very much)."
8400 "Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8405 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8406 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8407 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8408 "to ease the encoder's task."
8410 "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
8411 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
8412 "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8415 msgid "Minimum video quantizer scale"
8416 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8419 msgid "Minimum video quantizer scale."
8420 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8423 msgid "Maximum video quantizer scale"
8424 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8427 msgid "Maximum video quantizer scale."
8428 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8431 msgid "Trellis quantization"
8432 msgstr "Trellis deljenje"
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8435 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8436 msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8439 msgid "Fixed quantizer scale"
8440 msgstr "Določena delitvena lestvica"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8444 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8447 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8451 msgid "Strict standard compliance"
8452 msgstr "Stroga standardna skladnost"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8456 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8458 "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8462 msgid "Luminance masking"
8463 msgstr "Maska osvetljenosti"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8466 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8467 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8470 msgid "Darkness masking"
8471 msgstr "Maska zatemnjenosti"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8474 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8475 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8478 msgid "Motion masking"
8479 msgstr "Maska gibanja"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8483 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8486 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8489 msgid "Border masking"
8490 msgstr "Maska robov"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8494 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8497 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8500 msgid "Luminance elimination"
8501 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8505 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8506 "The H264 specification recommends -4."
8508 "Odstrani preosvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8509 "Določitev H264 priporoča vrednost -4."
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8512 msgid "Chrominance elimination"
8513 msgstr "odstranjevanje barv"
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8517 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8518 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8520 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8521 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8524 msgid "Scaling mode"
8525 msgstr "Način merjenja"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8528 msgid "Scaling mode to use."
8529 msgstr "Uporaba načina merjenja."
8531 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8532 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8533 msgid "Post processing"
8534 msgstr "Po procesiranje"
8536 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8538 msgstr "1 (najnižje)"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8542 msgstr "6 (najvišje)"
8544 #: modules/codec/flac.c:174
8545 msgid "Flac audio decoder"
8546 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8548 #: modules/codec/flac.c:179
8549 msgid "Flac audio encoder"
8550 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8552 #: modules/codec/flac.c:185
8553 msgid "Flac audio packetizer"
8554 msgstr "Flac zvočni paketnik"
8556 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8557 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8558 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8560 #: modules/codec/lpcm.c:83
8561 msgid "Linear PCM audio decoder"
8562 msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
8564 #: modules/codec/lpcm.c:88
8565 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8566 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
8568 #: modules/codec/mash.cpp:66
8569 msgid "Video decoder using openmash"
8570 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
8572 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8573 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8574 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
8576 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8577 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8578 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
8580 #: modules/codec/png.c:54
8581 msgid "PNG video decoder"
8582 msgstr "PNG dekodirnik slike"
8584 #: modules/codec/quicktime.c:63
8585 msgid "QuickTime library decoder"
8586 msgstr "QuickTime dekodirnik"
8588 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8589 msgid "Pseudo raw video decoder"
8590 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
8592 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8593 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8594 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
8596 #: modules/codec/realaudio.c:60
8597 msgid "RealAudio library decoder"
8598 msgstr "RealAudio dekodirnik"
8600 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8601 msgid "SDL_image video decoder"
8602 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
8604 #: modules/codec/speex.c:106
8605 msgid "Speex audio decoder"
8606 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
8608 #: modules/codec/speex.c:111
8609 msgid "Speex audio packetizer"
8610 msgstr "Speex paketnik zvoka"
8612 #: modules/codec/speex.c:116
8613 msgid "Speex audio encoder"
8614 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
8616 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8617 msgid "Speex comment"
8618 msgstr "Speex pripomba"
8620 #: modules/codec/speex.c:560
8624 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8625 msgid "DVD subtitles decoder"
8626 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
8628 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8629 msgid "DVD subtitles packetizer"
8630 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
8632 #: modules/codec/subsdec.c:131
8633 msgid "Subtitles text encoding"
8634 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
8636 #: modules/codec/subsdec.c:132
8637 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8638 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
8640 #: modules/codec/subsdec.c:133
8641 msgid "Subtitles justification"
8642 msgstr "Poravnava podnapisov"
8644 #: modules/codec/subsdec.c:134
8645 msgid "Set the justification of subtitles"
8646 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
8648 #: modules/codec/subsdec.c:135
8649 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8650 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
8652 #: modules/codec/subsdec.c:136
8654 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8656 "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
8658 #: modules/codec/subsdec.c:138
8659 msgid "Formatted Subtitles"
8660 msgstr "Oblikovani podnapisi"
8662 #: modules/codec/subsdec.c:139
8664 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8665 "but you can choose to disable all formatting."
8667 "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
8668 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
8670 #: modules/codec/subsdec.c:145
8671 msgid "Text subtitles decoder"
8672 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
8674 #: modules/codec/subsdec.c:366
8676 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8677 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8679 "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
8680 "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
8682 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8683 msgid "Enable debug"
8684 msgstr "Omogoči razhroščevanje"
8686 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8688 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8690 "packet assembly info 2\n"
8692 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
8694 "podrobnosti paketov 2\n"
8696 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8697 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8698 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
8700 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8701 msgid "SVCD subtitles"
8702 msgstr "SVCD podnapisi"
8704 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8705 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8706 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
8708 #: modules/codec/tarkin.c:75
8709 msgid "Tarkin decoder module"
8710 msgstr "Tarkin dekodirnik"
8712 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8714 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8715 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8717 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
8718 "stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8720 #: modules/codec/theora.c:99
8721 msgid "Theora video decoder"
8722 msgstr "Theora dekodirnik slike"
8724 #: modules/codec/theora.c:105
8725 msgid "Theora video packetizer"
8726 msgstr "Theora paketnik slike"
8728 #: modules/codec/theora.c:111
8729 msgid "Theora video encoder"
8730 msgstr "Theora kodirnik slike"
8732 #: modules/codec/theora.c:512
8733 msgid "Theora comment"
8734 msgstr "Theora opomba"
8736 #: modules/codec/twolame.c:52
8738 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8739 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8741 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
8742 "določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8744 #: modules/codec/twolame.c:55
8746 msgstr "Stereo način"
8748 #: modules/codec/twolame.c:56
8749 msgid "Handling mode for stereo streams"
8750 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
8752 #: modules/codec/twolame.c:57
8756 #: modules/codec/twolame.c:59
8757 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8759 "Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
8760 "bitna stopnja (CBR)."
8762 #: modules/codec/twolame.c:60
8763 msgid "Psycho-acoustic model"
8764 msgstr "Psiho-acoustični model"
8766 #: modules/codec/twolame.c:62
8767 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8768 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
8770 #: modules/codec/twolame.c:66
8772 msgstr "Dvojni mono"
8774 #: modules/codec/twolame.c:66
8775 msgid "Joint stereo"
8776 msgstr "Združeni stereo"
8778 #: modules/codec/twolame.c:71
8779 msgid "Libtwolame audio encoder"
8780 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
8782 #: modules/codec/vorbis.c:160
8783 msgid "Maximum encoding bitrate"
8784 msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
8786 #: modules/codec/vorbis.c:162
8787 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8789 "Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8792 #: modules/codec/vorbis.c:163
8793 msgid "Minimum encoding bitrate"
8794 msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
8796 #: modules/codec/vorbis.c:165
8798 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8801 "Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8804 #: modules/codec/vorbis.c:166
8805 msgid "CBR encoding"
8806 msgstr "CBR kodiranje"
8808 #: modules/codec/vorbis.c:168
8809 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8810 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
8812 #: modules/codec/vorbis.c:172
8813 msgid "Vorbis audio decoder"
8814 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
8816 #: modules/codec/vorbis.c:183
8817 msgid "Vorbis audio packetizer"
8818 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
8820 #: modules/codec/vorbis.c:190
8821 msgid "Vorbis audio encoder"
8822 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
8824 #: modules/codec/vorbis.c:629
8825 msgid "Vorbis comment"
8826 msgstr "Vorbis opomba"
8828 #: modules/codec/x264.c:44
8829 msgid "Maximum GOP size"
8830 msgstr "Največja GOP velikost"
8832 #: modules/codec/x264.c:45
8834 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8835 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8837 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
8838 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
8839 "natančnosti iskanja."
8841 #: modules/codec/x264.c:49
8842 msgid "Minimum GOP size"
8843 msgstr "Najmanjša GOP velikost"
8845 #: modules/codec/x264.c:50
8847 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8848 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8849 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8850 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8851 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8853 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8854 "frames, but do not start a new GOP."
8857 #: modules/codec/x264.c:59
8858 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8859 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
8861 #: modules/codec/x264.c:60
8863 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8864 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8865 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8866 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8867 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8868 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8872 #: modules/codec/x264.c:70
8873 msgid "B-frames between I and P"
8874 msgstr "B-sličice med I in P"
8876 #: modules/codec/x264.c:71
8877 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8879 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
8882 #: modules/codec/x264.c:74
8883 msgid "Adaptive B-frame decision"
8884 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
8886 #: modules/codec/x264.c:75
8888 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8889 "possibly before an I-frame."
8890 msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
8892 #: modules/codec/x264.c:78
8893 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8894 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
8896 #: modules/codec/x264.c:79
8898 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8899 "negative values cause less B-frames."
8901 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
8902 "negativne pa manj."
8904 #: modules/codec/x264.c:82
8905 msgid "Keep some B-frames as references"
8906 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
8908 #: modules/codec/x264.c:83
8910 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8911 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8914 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
8915 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
8916 "prerazporedi sličice."
8918 #: modules/codec/x264.c:87
8922 #: modules/codec/x264.c:88
8924 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8925 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
8928 "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
8930 #: modules/codec/x264.c:92
8931 msgid "Number of reference frames"
8932 msgstr "Število sklicnih sličic"
8934 #: modules/codec/x264.c:93
8936 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8937 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8938 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8940 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
8941 "ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
8944 #: modules/codec/x264.c:98
8945 msgid "Skip loop filter"
8946 msgstr "Filter kroženja oblek"
8948 #: modules/codec/x264.c:99
8949 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8950 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
8952 #: modules/codec/x264.c:101
8953 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8954 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
8956 #: modules/codec/x264.c:102
8958 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8959 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8961 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
8962 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
8963 "vrednost 6 pa ostro."
8965 #: modules/codec/x264.c:106
8967 msgstr "Stopnja H.264"
8969 #: modules/codec/x264.c:107
8971 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8972 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8973 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8975 "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso "
8976 "vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
8977 "kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
8979 #: modules/codec/x264.c:116
8980 msgid "Interlaced mode"
8981 msgstr "Način prepletanja"
8983 #: modules/codec/x264.c:117
8984 msgid "Pure-interlaced mode."
8985 msgstr "Način čistega prepletanja"
8987 #: modules/codec/x264.c:122
8991 #: modules/codec/x264.c:123
8993 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8994 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8996 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
8997 "bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
8999 #: modules/codec/x264.c:127
9000 msgid "Quality-based VBR"
9001 msgstr "Kakovost VBR"
9003 #: modules/codec/x264.c:128
9004 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9005 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
9007 #: modules/codec/x264.c:130
9009 msgstr "Najmanjši QP"
9011 #: modules/codec/x264.c:131
9012 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9013 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
9015 #: modules/codec/x264.c:134
9017 msgstr "Največji QP"
9019 #: modules/codec/x264.c:135
9020 msgid "Maximum quantizer parameter."
9021 msgstr "Največji parameter deljenja."
9023 #: modules/codec/x264.c:137
9025 msgstr "Največji QP korak"
9027 #: modules/codec/x264.c:138
9028 msgid "Max QP step between frames."
9029 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
9031 #: modules/codec/x264.c:140
9032 msgid "Average bitrate tolerance"
9033 msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
9035 #: modules/codec/x264.c:141
9036 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9037 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
9039 #: modules/codec/x264.c:144
9040 msgid "Max local bitrate"
9041 msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
9043 #: modules/codec/x264.c:145
9044 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9045 msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
9047 #: modules/codec/x264.c:147
9049 msgstr "Izravnalnik VBV"
9051 #: modules/codec/x264.c:148
9052 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9053 msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
9055 #: modules/codec/x264.c:151
9056 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9057 msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
9059 #: modules/codec/x264.c:152
9061 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9064 "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje "
9065 "je med 0.0 in 1.0."
9067 #: modules/codec/x264.c:156
9068 msgid "QP factor between I and P"
9069 msgstr "QP faktor med I in P"
9071 #: modules/codec/x264.c:157
9072 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9073 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
9075 #: modules/codec/x264.c:160
9076 msgid "QP factor between P and B"
9077 msgstr "QP faktor med P in B."
9079 #: modules/codec/x264.c:161
9080 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9081 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
9083 #: modules/codec/x264.c:163
9084 msgid "QP difference between chroma and luma"
9085 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
9087 #: modules/codec/x264.c:164
9088 msgid "QP difference between chroma and luma."
9089 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
9091 #: modules/codec/x264.c:166
9092 msgid "QP curve compression"
9093 msgstr "QP krčenje krivin"
9095 #: modules/codec/x264.c:167
9096 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9097 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
9099 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9100 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9101 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
9103 #: modules/codec/x264.c:170
9105 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9108 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
9110 #: modules/codec/x264.c:174
9112 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9115 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
9117 #: modules/codec/x264.c:179
9118 msgid "Partitions to consider"
9119 msgstr "Preučevanje ločevanja"
9121 #: modules/codec/x264.c:180
9123 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9126 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9127 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9128 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9129 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9131 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
9134 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9135 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9136 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9137 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
9139 #: modules/codec/x264.c:188
9140 msgid "Direct MV prediction mode"
9141 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
9143 #: modules/codec/x264.c:189
9144 msgid "Direct MV prediction mode."
9145 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
9147 #: modules/codec/x264.c:192
9148 msgid "Direct prediction size"
9149 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
9151 #: modules/codec/x264.c:193
9153 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9155 " - -1: smallest possible according to level\n"
9157 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
9159 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
9161 #: modules/codec/x264.c:199
9162 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9163 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9165 #: modules/codec/x264.c:200
9166 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9167 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9169 #: modules/codec/x264.c:202
9170 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9171 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
9173 #: modules/codec/x264.c:203
9175 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9177 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9178 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9179 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9181 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
9183 " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
9184 " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
9185 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
9187 #: modules/codec/x264.c:209
9188 msgid "Maximum motion vector search range"
9189 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
9191 #: modules/codec/x264.c:210
9193 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9194 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9195 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9197 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
9198 "napovedanega položaja. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, "
9199 "za dele z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje "
9202 #: modules/codec/x264.c:215
9203 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9204 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
9206 #: modules/codec/x264.c:219
9208 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9209 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9210 "quality). Range 1 to 7."
9212 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9213 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9216 #: modules/codec/x264.c:224
9218 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9219 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9220 "quality). Range 1 to 6."
9222 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9223 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9226 #: modules/codec/x264.c:229
9228 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9229 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9230 "quality). Range 1 to 5."
9232 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9233 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9236 #: modules/codec/x264.c:234
9237 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9238 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
9240 #: modules/codec/x264.c:235
9241 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9242 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
9244 #: modules/codec/x264.c:238
9245 msgid "Decide references on a per partition basis"
9246 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
9248 #: modules/codec/x264.c:239
9250 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9251 "as opposed to only one ref per macroblock."
9253 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
9254 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
9256 #: modules/codec/x264.c:243
9257 msgid "Chroma in motion estimation"
9258 msgstr "Barve med predvidevanju gibanja"
9260 #: modules/codec/x264.c:244
9261 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9262 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
9264 #: modules/codec/x264.c:247
9265 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9266 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
9268 #: modules/codec/x264.c:248
9269 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9270 msgstr "Skupno obojesmerno čiščenje gibanja."
9272 #: modules/codec/x264.c:250
9273 msgid "Adaptive spatial transform size"
9274 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
9276 #: modules/codec/x264.c:252
9277 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9278 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
9280 #: modules/codec/x264.c:254
9281 msgid "Trellis RD quantization"
9282 msgstr "Trellis RD deljenje"
9284 #: modules/codec/x264.c:255
9286 "Trellis RD quantization: \n"
9288 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9289 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9290 "This requires CABAC."
9292 "Trellis RD deljenje: \n"
9293 " - 0: onemogočeno\n"
9294 " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
9295 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
9298 #: modules/codec/x264.c:261
9299 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9300 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
9302 #: modules/codec/x264.c:262
9303 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9304 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
9306 #: modules/codec/x264.c:264
9307 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9308 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
9310 #: modules/codec/x264.c:265
9312 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9313 "small single coefficient."
9315 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
9318 #: modules/codec/x264.c:270
9320 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9323 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. "
9324 "Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
9326 #: modules/codec/x264.c:274
9327 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9328 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
9330 #: modules/codec/x264.c:275
9331 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9332 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
9334 #: modules/codec/x264.c:278
9335 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9336 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
9338 #: modules/codec/x264.c:279
9339 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9340 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
9342 #: modules/codec/x264.c:285
9343 msgid "CPU optimizations"
9344 msgstr "Optimiranje CPE"
9346 #: modules/codec/x264.c:286
9347 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9348 msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
9350 #: modules/codec/x264.c:288
9351 msgid "PSNR computation"
9352 msgstr "PSNR izračunavanje"
9354 #: modules/codec/x264.c:289
9356 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9359 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9362 #: modules/codec/x264.c:292
9363 msgid "SSIM computation"
9364 msgstr "SSIM izračunavanje"
9366 #: modules/codec/x264.c:293
9368 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9371 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9374 #: modules/codec/x264.c:296
9378 #: modules/codec/x264.c:297
9380 msgstr "Tihi način."
9382 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9387 #: modules/codec/x264.c:300
9388 msgid "Print stats for each frame."
9389 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
9391 #: modules/codec/x264.c:303
9392 msgid "SPS and PPS id numbers"
9393 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
9395 #: modules/codec/x264.c:304
9397 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9400 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
9403 #: modules/codec/x264.c:308
9404 msgid "Access unit delimiters"
9405 msgstr "Ločila enot dostopa"
9407 #: modules/codec/x264.c:309
9408 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9409 msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
9411 #: modules/codec/x264.c:315
9415 #: modules/codec/x264.c:315
9419 #: modules/codec/x264.c:315
9423 #: modules/codec/x264.c:315
9427 #: modules/codec/x264.c:321
9431 #: modules/codec/x264.c:321
9435 #: modules/codec/x264.c:321
9439 #: modules/codec/x264.c:321
9443 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9447 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9451 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9452 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9456 #: modules/codec/x264.c:336
9457 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9458 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
9460 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9462 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9463 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
9465 #: modules/control/dbus.c:83
9469 #: modules/control/dbus.c:86
9471 msgid "D-Bus control interface"
9472 msgstr "Nadzorni vmesniki"
9474 #: modules/control/gestures.c:78
9475 msgid "Motion threshold (10-100)"
9476 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
9478 #: modules/control/gestures.c:80
9479 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9481 "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
9483 #: modules/control/gestures.c:82
9484 msgid "Trigger button"
9485 msgstr "Sprožilni gumb"
9487 #: modules/control/gestures.c:84
9488 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9489 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
9491 #: modules/control/gestures.c:88
9495 #: modules/control/gestures.c:91
9499 #: modules/control/gestures.c:99
9500 msgid "Mouse gestures control interface"
9501 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
9503 #: modules/control/hotkeys.c:94
9504 msgid "Define playlist bookmarks."
9505 msgstr "Določitev zaznamkov predvajalne liste."
9507 #: modules/control/hotkeys.c:97
9509 msgstr "Hitre tipke"
9511 #: modules/control/hotkeys.c:98
9512 msgid "Hotkeys management interface"
9513 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
9515 #: modules/control/hotkeys.c:431
9517 msgid "Audio track: %s"
9518 msgstr "Zvočna sled: %s"
9520 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9522 msgid "Subtitle track: %s"
9523 msgstr "Sled podnapisov: %s"
9525 #: modules/control/hotkeys.c:446
9529 #: modules/control/hotkeys.c:499
9531 msgid "Aspect ratio: %s"
9532 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
9534 #: modules/control/hotkeys.c:525
9537 msgstr "Obrezovanje: %s"
9539 #: modules/control/hotkeys.c:551
9541 msgid "Deinterlace mode: %s"
9542 msgstr "Razpleten način: %s"
9544 #: modules/control/hotkeys.c:581
9546 msgid "Zoom mode: %s"
9547 msgstr "Povečava: %s"
9549 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9551 msgid "Subtitle delay %i ms"
9552 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
9554 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9556 msgid "Audio delay %i ms"
9557 msgstr "Zamik zvoka naprej"
9559 #: modules/control/hotkeys.c:886
9562 msgstr "Glasnost: %d%%"
9564 #: modules/control/http/http.c:34
9565 msgid "Host address"
9566 msgstr "Naslov gostitelja"
9568 #: modules/control/http/http.c:36
9570 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9571 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9572 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9574 "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
9575 "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
9576 "preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
9578 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9579 msgid "Source directory"
9580 msgstr "Izvorna mapa"
9582 #: modules/control/http/http.c:42
9584 msgstr "Znakovni nabor"
9586 #: modules/control/http/http.c:44
9587 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9588 msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
9590 #: modules/control/http/http.c:45
9592 msgstr "Upravljalci"
9594 #: modules/control/http/http.c:47
9596 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9597 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9599 "Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/"
9602 #: modules/control/http/http.c:50
9603 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9604 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
9606 #: modules/control/http/http.c:53
9607 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9608 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
9610 #: modules/control/http/http.c:55
9611 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9612 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
9614 #: modules/control/http/http.c:58
9615 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9616 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
9618 #: modules/control/http/http.c:61
9619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9623 #: modules/control/http/http.c:62
9624 msgid "HTTP remote control interface"
9625 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
9627 #: modules/control/http/http.c:71
9631 #: modules/control/lirc.c:58
9632 msgid "Infrared remote control interface"
9633 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
9635 #: modules/control/motion.c:59
9636 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9637 msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
9639 #: modules/control/motion.c:65
9643 #: modules/control/motion.c:67
9644 msgid "motion control interface"
9645 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
9647 #: modules/control/netsync.c:64
9648 msgid "Act as master"
9649 msgstr "Deluj kot glavni"
9651 #: modules/control/netsync.c:65
9652 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9653 msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
9655 #: modules/control/netsync.c:69
9656 msgid "Master client ip address"
9657 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
9659 #: modules/control/netsync.c:70
9660 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9661 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
9663 #: modules/control/netsync.c:74
9664 msgid "Network Sync"
9665 msgstr "Omrežno usklajevanje"
9667 #: modules/control/ntservice.c:39
9668 msgid "Install Windows Service"
9669 msgstr "Naloži storitve Oken."
9671 #: modules/control/ntservice.c:41
9672 msgid "Install the Service and exit."
9673 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
9675 #: modules/control/ntservice.c:42
9676 msgid "Uninstall Windows Service"
9677 msgstr "Odstrani storitve Oken."
9679 #: modules/control/ntservice.c:44
9680 msgid "Uninstall the Service and exit."
9681 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
9683 #: modules/control/ntservice.c:45
9684 msgid "Display name of the Service"
9685 msgstr "Prikaži ime storitve"
9687 #: modules/control/ntservice.c:47
9688 msgid "Change the display name of the Service."
9689 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
9691 #: modules/control/ntservice.c:48
9692 msgid "Configuration options"
9693 msgstr "Možnosti nastavljanja"
9695 #: modules/control/ntservice.c:50
9697 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9698 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9701 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
9702 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
9705 #: modules/control/ntservice.c:55
9707 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9708 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9709 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9711 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
9712 "ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih "
9713 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
9715 #: modules/control/ntservice.c:61
9717 msgstr "NT Storitev"
9719 #: modules/control/ntservice.c:62
9720 msgid "Windows Service interface"
9721 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
9723 #: modules/control/rc.c:158
9724 msgid "Show stream position"
9725 msgstr "Pokaži položaj pretoka"
9727 #: modules/control/rc.c:159
9729 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9730 msgstr "Pokaži trenutni položaj v sekundah znotraj pretoka."
9732 #: modules/control/rc.c:162
9736 #: modules/control/rc.c:163
9737 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9738 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
9740 #: modules/control/rc.c:165
9741 msgid "UNIX socket command input"
9742 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
9744 #: modules/control/rc.c:166
9745 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9746 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
9748 #: modules/control/rc.c:169
9749 msgid "TCP command input"
9750 msgstr "TCP ukazni dovod"
9752 #: modules/control/rc.c:170
9754 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9755 "port the interface will bind to."
9757 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
9758 "in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
9760 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9761 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9762 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
9764 #: modules/control/rc.c:176
9766 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9767 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9768 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9770 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina ne "
9771 "prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete zaustaviti "
9772 "predvajanja, ker ni odprtega okna."
9774 #: modules/control/rc.c:183
9778 #: modules/control/rc.c:186
9779 msgid "Remote control interface"
9780 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
9782 #: modules/control/rc.c:336
9783 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9784 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
9786 #: modules/control/rc.c:804
9788 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9789 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
9791 #: modules/control/rc.c:837
9792 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9793 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
9795 #: modules/control/rc.c:839
9796 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9797 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . dodaj XYZ na predvajalno listo"
9799 #: modules/control/rc.c:840
9800 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9801 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na predvajalno listo"
9803 #: modules/control/rc.c:841
9804 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9805 msgstr "| playlist . . . pokaži predmete trenutno na predvajalni listi"
9807 #: modules/control/rc.c:842
9808 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9809 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
9811 #: modules/control/rc.c:843
9812 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9813 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
9815 #: modules/control/rc.c:844
9816 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9817 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na predvajalni listi"
9819 #: modules/control/rc.c:845
9820 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9821 msgstr "| prev . . . . . . . . . . predhodni predmet na predvajalni listi"
9823 #: modules/control/rc.c:846
9824 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9825 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . skoči na predmet"
9827 #: modules/control/rc.c:847
9828 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9829 msgstr "| repeat [on|off] . . preklop ponavljanja predmeta"
9831 #: modules/control/rc.c:848
9832 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9833 msgstr "| loop [on|off] . . . . preklop kroženja predvajanja"
9835 #: modules/control/rc.c:849
9836 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9837 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . počisti predvajalno listo"
9839 #: modules/control/rc.c:850
9840 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9841 msgstr "| status . . . . . . . . . stanje trenutne predvajalne liste"
9843 #: modules/control/rc.c:851
9844 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9845 msgstr "| title [X] . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
9847 #: modules/control/rc.c:852
9848 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9849 msgstr "| title_n . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
9851 #: modules/control/rc.c:853
9852 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9853 msgstr "| title_p . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
9855 #: modules/control/rc.c:854
9856 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9857 msgstr "| chapter [X] . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
9859 #: modules/control/rc.c:855
9860 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9861 msgstr "| chapter_n . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
9863 #: modules/control/rc.c:856
9864 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9865 msgstr "| chapter_p . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
9867 #: modules/control/rc.c:858
9868 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9869 msgstr "| seek X . iskanje v po času (primer `seek 12')"
9871 #: modules/control/rc.c:859
9872 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9873 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . preklop pavze"
9875 #: modules/control/rc.c:860
9876 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9877 msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
9879 #: modules/control/rc.c:861
9880 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9881 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
9883 #: modules/control/rc.c:862
9884 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9885 msgstr "| faster . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
9887 #: modules/control/rc.c:863
9888 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9889 msgstr "| slower . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
9891 #: modules/control/rc.c:864
9892 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9893 msgstr "| normal . . . . . . . . običajno predvajanje"
9895 #: modules/control/rc.c:865
9896 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9897 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
9899 #: modules/control/rc.c:866
9900 msgid "| info . . . information about the current stream"
9901 msgstr "| info . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
9903 #: modules/control/rc.c:867
9904 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9905 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
9907 #: modules/control/rc.c:868
9908 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9909 msgstr "| is_playing . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
9911 #: modules/control/rc.c:869
9912 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9913 msgstr "| get_title . . . naslov trenutnega pretoka"
9915 #: modules/control/rc.c:870
9916 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9917 msgstr "| get_length . . dolžina trenutnega pretoka"
9919 #: modules/control/rc.c:872
9920 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9921 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
9923 #: modules/control/rc.c:873
9924 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9925 msgstr "| volup [X] . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
9927 #: modules/control/rc.c:874
9928 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9929 msgstr "| voldown [X] . . . . znižaj jakost zvoka za X"
9931 #: modules/control/rc.c:875
9932 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9933 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
9935 #: modules/control/rc.c:876
9936 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9937 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
9939 #: modules/control/rc.c:877
9940 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9941 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
9943 #: modules/control/rc.c:878
9944 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9945 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
9947 #: modules/control/rc.c:879
9948 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9949 msgstr "| vratio [X] . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
9951 #: modules/control/rc.c:880
9952 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9953 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
9955 #: modules/control/rc.c:881
9956 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9957 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
9959 #: modules/control/rc.c:882
9960 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9961 msgstr "| strack [X] . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
9963 #: modules/control/rc.c:883
9964 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9965 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
9967 #: modules/control/rc.c:888
9968 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9969 msgstr "| marq-marquee NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
9971 #: modules/control/rc.c:889
9972 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9973 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9975 #: modules/control/rc.c:890
9976 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9977 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9979 #: modules/control/rc.c:891
9980 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9981 msgstr "| marq-position #. . . .nadzor relativnega položaja"
9983 #: modules/control/rc.c:892
9984 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9985 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
9987 #: modules/control/rc.c:893
9988 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9989 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
9991 #: modules/control/rc.c:894
9992 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9993 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
9995 #: modules/control/rc.c:895
9996 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9997 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
9999 #: modules/control/rc.c:897
10000 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10001 msgstr "| logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
10003 #: modules/control/rc.c:898
10004 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10005 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
10007 #: modules/control/rc.c:899
10008 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10009 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
10011 #: modules/control/rc.c:900
10012 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10013 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativni položaj"
10015 #: modules/control/rc.c:901
10016 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10017 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
10019 #: modules/control/rc.c:903
10020 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10021 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10023 #: modules/control/rc.c:904
10024 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10025 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
10027 #: modules/control/rc.c:905
10028 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10029 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
10031 #: modules/control/rc.c:906
10032 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10033 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
10035 #: modules/control/rc.c:907
10036 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10037 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
10039 #: modules/control/rc.c:908
10040 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10041 msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov"
10043 #: modules/control/rc.c:909
10044 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10045 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
10047 #: modules/control/rc.c:910
10048 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10049 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
10051 #: modules/control/rc.c:911
10052 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10053 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
10055 #: modules/control/rc.c:912
10056 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10057 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .položaj"
10059 #: modules/control/rc.c:913
10060 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10061 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
10063 #: modules/control/rc.c:914
10064 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10065 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
10067 #: modules/control/rc.c:915
10068 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10069 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
10071 #: modules/control/rc.c:916
10072 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10073 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
10075 #: modules/control/rc.c:918
10077 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10078 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10080 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10081 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10083 #: modules/control/rc.c:922
10084 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10085 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
10087 #: modules/control/rc.c:923
10088 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10089 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
10091 #: modules/control/rc.c:924
10092 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10093 msgstr "| logout . . . . . izhod (v povezavi)"
10095 #: modules/control/rc.c:925
10096 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10097 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
10099 #: modules/control/rc.c:927
10100 msgid "+----[ end of help ]"
10101 msgstr "+----[ konec pomoči]"
10103 #: modules/control/rc.c:1037
10104 msgid "Press menu select or pause to continue."
10105 msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
10107 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10108 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10109 #: modules/control/rc.c:1901
10110 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10111 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
10113 #: modules/control/rc.c:1343
10114 msgid "goto is deprecated"
10115 msgstr "goto je izrabljen"
10117 #: modules/control/rc.c:1459
10118 msgid "Type 'pause' to continue."
10119 msgstr "Vtipkajte 'pause' za nadaljevanje."
10121 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10122 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10123 msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
10125 #: modules/control/showintf.c:63
10129 #: modules/control/showintf.c:64
10130 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10131 msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
10133 #: modules/control/telnet.c:70
10137 #: modules/control/telnet.c:71
10139 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10140 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10141 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10143 "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
10144 "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
10145 "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
10147 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10148 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10155 #: modules/control/telnet.c:76
10157 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10159 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
10161 #: modules/control/telnet.c:80
10163 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10164 "default value is \"admin\"."
10166 "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
10168 #: modules/control/telnet.c:94
10169 msgid "VLM remote control interface"
10170 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
10172 #: modules/control/telnet.c:382
10173 msgid "Line too long\r\n"
10176 #: modules/control/telnet.c:412
10177 msgid "Welcome, Master"
10180 #: modules/control/telnet.c:424
10183 "Wrong password.\r\n"
10187 #: modules/demux/a52.c:44
10188 msgid "Raw A/52 demuxer"
10189 msgstr "Raw A/52 razvijalec"
10191 #: modules/demux/aiff.c:45
10192 msgid "AIFF demuxer"
10193 msgstr "AIFF razvijalec"
10195 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10196 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10197 msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
10199 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10200 msgid "Could not demux ASF stream"
10201 msgstr "Ne morem razviti ASF pretoka"
10203 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10204 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10205 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
10207 #: modules/demux/au.c:46
10209 msgstr "AU razvijalec"
10211 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10212 msgid "Force interleaved method"
10213 msgstr "Prepletena metoda"
10215 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10216 msgid "Force interleaved method."
10217 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
10219 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10220 msgid "Force index creation"
10221 msgstr "Ustvarjanje kazala"
10223 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10225 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10226 "incomplete (not seekable)."
10228 "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
10229 "npopolna (ni mogoče iskanje)"
10231 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10235 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10237 msgstr "Vedno popravi"
10239 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10241 msgstr "Nikoli ne popravi"
10243 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10244 msgid "AVI demuxer"
10245 msgstr "AVI razvijalec"
10247 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10249 msgstr "AVI Indeks"
10251 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10253 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10254 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10256 "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
10257 "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
10259 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10263 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10264 msgid "Don't repair"
10265 msgstr "Ne popravi"
10267 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10268 msgid "Fixing AVI Index..."
10269 msgstr "Popravljam AVI kazalo..."
10271 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10272 msgid "Dump filename"
10273 msgstr "Datoteka za izmet"
10275 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10276 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10277 msgstr "Ime datoteke v katero bo izmetan surovi pretok."
10279 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10280 msgid "Append to existing file"
10281 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
10283 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10284 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10285 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
10287 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10288 msgid "File dumpper"
10289 msgstr "Izmetovalec datotek"
10291 #: modules/demux/dts.c:40
10292 msgid "Raw DTS demuxer"
10293 msgstr "Raw DTS razvijalec"
10295 #: modules/demux/flac.c:39
10296 msgid "FLAC demuxer"
10297 msgstr "FLAC razvijalec"
10299 #: modules/demux/gme.cpp:51
10300 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10301 msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
10303 #: modules/demux/live555.cpp:66
10305 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10306 "should be set in millisecond units."
10308 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
10309 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
10311 #: modules/demux/live555.cpp:69
10312 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10313 msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
10315 #: modules/demux/live555.cpp:70
10317 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10318 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10319 "cannot connect to normal RTSP servers."
10321 "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
10322 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
10323 "povezovanju. V tem načinu se ne morete povezati z običajnimi RTSP strežniki."
10325 #: modules/demux/live555.cpp:74
10326 msgid "RTSP user name"
10327 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
10329 #: modules/demux/live555.cpp:75
10331 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10333 msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
10335 #: modules/demux/live555.cpp:77
10336 msgid "RTSP password"
10337 msgstr "Geslo za RTSP"
10339 #: modules/demux/live555.cpp:78
10340 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10341 msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
10343 #: modules/demux/live555.cpp:82
10344 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10345 msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
10347 #: modules/demux/live555.cpp:92
10348 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10349 msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
10351 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10352 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10353 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
10355 #: modules/demux/live555.cpp:101
10356 msgid "Client port"
10357 msgstr "Vrata odjemalca"
10359 #: modules/demux/live555.cpp:102
10360 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10361 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
10363 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10364 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10365 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
10367 #: modules/demux/live555.cpp:108
10368 msgid "HTTP tunnel port"
10369 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
10371 #: modules/demux/live555.cpp:109
10372 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10373 msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
10375 #: modules/demux/live555.cpp:758
10376 msgid "RTSP authentication"
10377 msgstr "Overitev RTSP"
10379 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10380 msgid "Frames per Second"
10381 msgstr "Sličice na sekundo"
10383 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10385 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10386 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10388 "Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
10389 "za živi pretok (preko kamere)"
10391 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10392 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10393 msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
10395 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10396 msgid "Matroska stream demuxer"
10397 msgstr "Matroska razvijalec"
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10400 msgid "Ordered chapters"
10401 msgstr "Urejena poglavja"
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10404 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10405 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10408 msgid "Chapter codecs"
10409 msgstr "kodeki poglavij"
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10412 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10413 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
10415 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10416 msgid "Preload Directory"
10417 msgstr "Prednalaganje map"
10419 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10421 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10422 "for broken files)."
10424 "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
10425 "pokvarjenih datotekah)."
10427 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10428 msgid "Seek based on percent not time"
10429 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10431 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10432 msgid "Seek based on percent not time."
10433 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10435 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10436 msgid "Dummy Elements"
10437 msgstr "Dummy elementi"
10439 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10440 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10442 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
10445 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10446 msgid "--- DVD Menu"
10447 msgstr "--- DVD Menu"
10449 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10450 msgid "First Played"
10451 msgstr "Prvič predvajan"
10453 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10454 msgid "Video Manager"
10455 msgstr "Urejevalnik slike"
10457 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10458 msgid "----- Title"
10459 msgstr "----- Naslov"
10461 #: modules/demux/mod.c:48
10462 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10463 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa"
10465 #: modules/demux/mod.c:49
10466 msgid "Enable reverberation"
10467 msgstr "Omogoči odmev"
10469 #: modules/demux/mod.c:50
10470 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10471 msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10473 #: modules/demux/mod.c:52
10474 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10475 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
10477 #: modules/demux/mod.c:54
10478 msgid "Enable megabass mode"
10479 msgstr "Omogoči megabass način"
10481 #: modules/demux/mod.c:55
10482 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10483 msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10485 #: modules/demux/mod.c:58
10487 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10488 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10490 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
10491 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
10493 #: modules/demux/mod.c:61
10494 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10495 msgstr "Stopnja obdajnega učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10497 #: modules/demux/mod.c:63
10498 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10499 msgstr "Zamik obdajanja v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
10501 #: modules/demux/mod.c:68
10502 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10503 msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
10505 #: modules/demux/mod.c:76
10509 #: modules/demux/mod.c:79
10510 msgid "Reverberation level"
10511 msgstr "Stopnja odmevanja"
10513 #: modules/demux/mod.c:81
10514 msgid "Reverberation delay"
10515 msgstr "Zamik odmevanja"
10517 #: modules/demux/mod.c:83
10521 #: modules/demux/mod.c:86
10522 msgid "Mega bass level"
10523 msgstr "Stopnja Mega basa"
10525 #: modules/demux/mod.c:88
10526 msgid "Mega bass cutoff"
10527 msgstr "Mega bass prekinitev"
10529 #: modules/demux/mod.c:90
10531 msgstr "Surround sistem zvoka"
10533 #: modules/demux/mod.c:93
10534 msgid "Surround level"
10535 msgstr "Stopnja Surround sistema"
10537 #: modules/demux/mod.c:95
10538 msgid "Surround delay (ms)"
10539 msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
10541 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10542 msgid "MP4 stream demuxer"
10543 msgstr "MP4 razvijalec"
10545 #: modules/demux/mpc.c:47
10546 msgid "Replay Gain type"
10547 msgstr "Ponovi tip dosega"
10549 #: modules/demux/mpc.c:48
10551 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10552 "specific one. Choose which type you want to use"
10554 "Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost "
10555 "zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
10557 #: modules/demux/mpc.c:60
10558 msgid "MusePack demuxer"
10559 msgstr "MusePack razvijalec"
10561 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10562 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10563 msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
10565 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10566 msgid "H264 video demuxer"
10567 msgstr "H264 razvijalec slike"
10569 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10570 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10571 msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
10573 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10574 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10575 msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
10577 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10578 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10579 msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
10581 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10582 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10583 msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
10585 #: modules/demux/nsc.c:43
10586 msgid "Windows Media NSC metademux"
10587 msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
10589 #: modules/demux/nsv.c:45
10590 msgid "NullSoft demuxer"
10591 msgstr "NullSoft razvijalec"
10593 #: modules/demux/nuv.c:46
10594 msgid "Nuv demuxer"
10595 msgstr "Nuv razvijalec"
10597 #: modules/demux/ogg.c:45
10598 msgid "OGG demuxer"
10599 msgstr "OGG razvijalec"
10601 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10602 msgid "Google Video"
10603 msgstr "Google Video"
10605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10607 msgstr "Samodejni zagon"
10609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10610 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10611 msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine predvajalne liste.\n"
10613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10614 msgid "Show shoutcast adult content"
10615 msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
10617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10618 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10620 "Pokaži NC17 oceno slikovnega pretakanja pri uporabi shoutcast predvajalne "
10623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10624 msgid "M3U playlist import"
10625 msgstr "Uvoz M3U liste"
10627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10628 msgid "PLS playlist import"
10629 msgstr "UvozPLS liste"
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10632 msgid "B4S playlist import"
10633 msgstr "Uvoz B45 liste"
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10636 msgid "DVB playlist import"
10637 msgstr "Uvoz DVB liste"
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10640 msgid "Podcast parser"
10641 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10644 msgid "XSPF playlist import"
10645 msgstr "Uvoz XSPF liste"
10647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10648 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10649 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
10651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10652 msgid "ASX playlist import"
10653 msgstr "Uvoz ASX liste"
10655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10656 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10657 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
10659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10660 msgid "QuickTime Media Link importer"
10661 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
10663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10664 msgid "Google Video Playlist importer"
10665 msgstr "Uvoz Google Video predvajalne liste"
10667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10669 msgid "Podcast Info"
10670 msgstr "Podrobnosti Podcast"
10672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10673 msgid "Podcast Summary"
10674 msgstr "Povzetek Podcast"
10676 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10677 msgid "Podcast Size"
10678 msgstr "Velikost Podcast"
10680 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10681 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10685 #: modules/demux/ps.c:39
10686 msgid "Trust MPEG timestamps"
10687 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
10689 #: modules/demux/ps.c:40
10691 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10692 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10693 "calculate from the bitrate instead."
10695 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in položaja v MPEG "
10696 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
10697 "izračun preko bitne stopnje."
10699 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10700 msgid "MPEG-PS demuxer"
10701 msgstr "MPEG-PS razvijalec"
10703 #: modules/demux/pva.c:39
10704 msgid "PVA demuxer"
10705 msgstr "PVA razvijalec"
10707 #: modules/demux/rawdv.c:40
10708 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10709 msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
10711 #: modules/demux/real.c:43
10712 msgid "Real demuxer"
10713 msgstr "Real razvijalec"
10715 #: modules/demux/subtitle.c:50
10716 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10718 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
10721 #: modules/demux/subtitle.c:52
10723 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10724 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10726 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
10727 "SubRIP (SRT) podnapisi."
10729 #: modules/demux/subtitle.c:55
10731 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10732 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10733 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10735 "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
10736 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" in "
10737 "\"auto\" (predstavlja samodejno zaznavanje)."
10739 #: modules/demux/subtitle.c:67
10740 msgid "Text subtitles parser"
10741 msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
10743 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10744 msgid "Frames per second"
10745 msgstr "Sličice na sekundo"
10747 #: modules/demux/subtitle.c:75
10748 msgid "Subtitles delay"
10749 msgstr "Zamik podnapisov"
10751 #: modules/demux/subtitle.c:77
10752 msgid "Subtitles format"
10753 msgstr "Format podnapisov"
10755 #: modules/demux/ts.c:91
10757 msgstr "Dodatni PMT"
10759 #: modules/demux/ts.c:93
10760 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10762 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
10764 #: modules/demux/ts.c:95
10765 msgid "Set id of ES to PID"
10766 msgstr "Določitev ID ES v PID"
10768 #: modules/demux/ts.c:96
10770 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10771 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10772 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10774 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
10775 "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
10776 "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10778 #: modules/demux/ts.c:101
10779 msgid "Fast udp streaming"
10780 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
10782 #: modules/demux/ts.c:103
10783 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10784 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
10786 #: modules/demux/ts.c:105
10787 msgid "MTU for out mode"
10788 msgstr "MTU za odvodni način"
10790 #: modules/demux/ts.c:106
10791 msgid "MTU for out mode."
10792 msgstr "MTU za odvodni način"
10794 #: modules/demux/ts.c:108
10798 #: modules/demux/ts.c:109
10799 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10800 msgstr "Kontrolna beseda za CSA algoritem šifriranja"
10802 #: modules/demux/ts.c:111
10803 msgid "Silent mode"
10804 msgstr "Tihi način"
10806 #: modules/demux/ts.c:112
10807 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10808 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
10810 #: modules/demux/ts.c:114
10811 msgid "CAPMT System ID"
10812 msgstr "ID CAPMT Sistema"
10814 #: modules/demux/ts.c:115
10815 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10816 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
10818 #: modules/demux/ts.c:117
10819 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10820 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
10822 #: modules/demux/ts.c:118
10824 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10825 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10827 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
10828 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
10830 #: modules/demux/ts.c:122
10831 msgid "Filename of dump"
10832 msgstr "Ime datoteke izmeta"
10834 #: modules/demux/ts.c:123
10835 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10836 msgstr "Določitev datoteke za izmet TS."
10838 #: modules/demux/ts.c:125
10842 #: modules/demux/ts.c:127
10844 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10847 "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
10850 #: modules/demux/ts.c:130
10851 msgid "Dump buffer size"
10852 msgstr "Velikost izravnalnika izmeta"
10854 #: modules/demux/ts.c:132
10856 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10857 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10859 "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
10860 "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
10862 #: modules/demux/ts.c:136
10863 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10864 msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
10866 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10867 msgid "clean effects"
10868 msgstr "počisti učinke"
10870 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10871 msgid "hearing impaired"
10872 msgstr "slušno omejeni"
10874 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10875 msgid "visual impaired commentary"
10876 msgstr "vidno omejeni"
10878 #: modules/demux/tta.c:40
10879 msgid "TTA demuxer"
10880 msgstr "TTA razvijalec"
10882 #: modules/demux/ty.c:70
10883 msgid "TY Stream audio/video demux"
10884 msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
10886 #: modules/demux/vobsub.c:49
10887 msgid "Vobsub subtitles parser"
10888 msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
10890 #: modules/demux/voc.c:42
10891 msgid "VOC demuxer"
10892 msgstr "VOC razvijalec"
10894 #: modules/demux/wav.c:41
10895 msgid "WAV demuxer"
10896 msgstr "WAV razvijalec"
10898 #: modules/demux/xa.c:41
10900 msgstr "XA razvijalec"
10902 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10903 msgid "Use DVD Menus"
10904 msgstr "Uporabi DVD menuje"
10906 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10907 msgid "BeOS standard API interface"
10908 msgstr "BeOS API vmesnik"
10910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10911 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10912 msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
10914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
10915 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
10916 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10925 msgid "Preferences"
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10929 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10930 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
10936 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10940 msgstr "Odpri datoteko"
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10945 msgstr "Odpri disk"
10947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10948 msgid "Open Subtitles"
10949 msgstr "Odpri podnapise"
10951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10955 msgstr "O Programu"
10957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10959 msgstr "Predhodni naslov"
10961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10963 msgstr "Naslednji naslov"
10965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10966 msgid "Go to Title"
10967 msgstr "Pojdi na naslov"
10969 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10970 msgid "Go to Chapter"
10971 msgstr "Pojdi na poglavje"
10973 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10977 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10985 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10986 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10987 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
10988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10999 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11000 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11001 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
11003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11004 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11005 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
11007 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11008 msgid "Drop files to play"
11009 msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
11011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11013 msgstr "predvajalna lista"
11015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11029 msgstr "Izberi vse"
11031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11032 msgid "Select None"
11033 msgstr "Brez izbora"
11035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11036 msgid "Sort Reverse"
11037 msgstr "Obrni sortiranje"
11039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11040 msgid "Sort by Name"
11041 msgstr "Sortiraj po imenu"
11043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11044 msgid "Sort by Path"
11045 msgstr "Sortiraj po poti"
11047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11049 msgstr "Naključno predvajanje"
11051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11055 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11057 msgstr "Odstrani vse"
11059 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11069 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11077 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11081 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11083 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11087 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11092 msgid "Show Interface"
11093 msgstr "Pokaži vmesnik"
11095 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11103 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11107 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11108 msgid "Vertical Sync"
11109 msgstr "Navpična uskladitev"
11111 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11112 msgid "Correct Aspect Ratio"
11113 msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
11115 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11116 msgid "Stay On Top"
11117 msgstr "Vedno na vrhu"
11119 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11120 msgid "Take Screen Shot"
11121 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
11123 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11124 msgid "About VLC media player"
11125 msgstr "O predvajalniku VLC"
11127 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11129 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11130 msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
11132 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11134 msgid "Compiled by %s"
11135 msgstr "Kodno prevedel %s"
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11154 #: modules/video_filter/extract.c:66
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11167 msgstr "Brez naslova"
11169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11176 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11178 "Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje "
11181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11182 msgid "Input has changed"
11183 msgstr "Dovod je spremenjen"
11185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11187 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11188 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11190 "Vnos je spremenjen, zato ne morem shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
11191 "predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da ohranite vnos."
11193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11195 msgid "Invalid selection"
11196 msgstr "Neveljaven izbor"
11198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11199 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11200 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
11202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11204 msgid "No input found"
11205 msgstr "Ne najdem dovoda"
11207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11208 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11210 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje "
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11214 msgid "Jump To Time"
11215 msgstr "Skoči na čas"
11217 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11221 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11222 msgid "Jump to time"
11223 msgstr "Skoči na čas"
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11227 msgstr "Naključno predvajanje"
11229 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11231 msgstr "Zvezno predvajanje"
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11234 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11237 msgstr "Ponovi izbrano"
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11243 msgstr "Ponovi vse"
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11246 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11248 msgstr "Ne ponavljaj"
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11253 msgstr "Polovična velikost"
11255 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11256 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11257 msgid "Normal Size"
11258 msgstr "Normalna velikost"
11260 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11262 msgid "Double Size"
11263 msgstr "Dvojna velikost"
11265 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11266 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11267 msgid "Float on Top"
11268 msgstr "Plavaj v ospredju"
11270 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11272 msgid "Fit to Screen"
11273 msgstr "Prilagodi zaslonu"
11275 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11276 msgid "Step Forward"
11277 msgstr "Korak naprej"
11279 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11280 msgid "Step Backward"
11281 msgstr "Korak nazaj"
11283 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11288 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11289 msgid "Fast Forward"
11290 msgstr "Hitro naprej"
11292 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11298 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11302 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11306 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11307 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11308 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
11310 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11311 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11312 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
11314 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11316 msgstr "Predojačanje"
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11319 msgid "Extended controls"
11320 msgstr "Razširjen pregled"
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11323 msgid "Video filters"
11324 msgstr "Slikovni filtri"
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11327 msgid "Image adjustment"
11328 msgstr "Prilagajanje slike"
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11331 msgid "Shows more information about the available video filters."
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11343 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11344 msgid "Psychedelic"
11345 msgstr "Psychedelic"
11347 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11348 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11353 msgid "General editing filters"
11354 msgstr "Splošni filtri urejanja"
11356 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11357 msgid "Distortion filters"
11358 msgstr "Filtri popačenja slike"
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11362 msgstr "Zameglitev"
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11365 msgid "Adds motion blurring to the image"
11366 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
11368 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11369 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11370 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
11372 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11373 msgid "Image cropping"
11374 msgstr "Obrezovanje slike"
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11377 msgid "Crops a defined part of the image"
11378 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
11380 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11381 msgid "Invert colors"
11382 msgstr "Obrnjene barve"
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11385 msgid "Inverts the colors of the image"
11386 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11389 #: modules/video_filter/transform.c:67
11390 msgid "Transformation"
11391 msgstr "Preoblikovanje"
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11394 msgid "Rotates or flips the image"
11395 msgstr "Obračanje slike"
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11398 msgid "Interactive Zoom"
11399 msgstr "Interaktivno povečevanje"
11401 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11402 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11403 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
11405 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11406 msgid "Volume normalization"
11407 msgstr "Normalizacija jakosti"
11409 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11410 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11411 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
11413 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11414 msgid "Headphone virtualization"
11415 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
11417 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11418 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11419 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
11421 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11422 msgid "Maximum level"
11423 msgstr "Največja izravnava"
11425 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11427 msgid "Restore Defaults"
11428 msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
11430 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11434 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11436 msgstr "Nasičenost"
11438 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11441 msgstr "Prosojnost"
11443 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11445 msgid "About the video filters"
11446 msgstr "Wave filter slike"
11448 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11451 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11452 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11453 "subsections of Video/Filters.\n"
11454 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11455 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11457 "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
11458 "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
11459 "Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
11462 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11463 msgid "(no item is being played)"
11464 msgstr "(ni predvajanja)"
11466 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11470 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11474 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11479 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11481 msgid "Remaining time: %i seconds"
11482 msgstr "Preostali čas: %i sekund"
11484 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11485 msgid "Errors and Warnings"
11486 msgstr "Napake in opozorila"
11488 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11492 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11493 msgid "Show Details"
11494 msgstr "Pokaži podrobnosti"
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11497 msgid "VLC - Controller"
11498 msgstr "VLC - Nadzornik"
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11503 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11504 msgid "VLC media player"
11505 msgstr "Predvajalnik VLC"
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11508 msgid "Open CrashLog"
11509 msgstr "Odpri beležko napak"
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11512 msgid "Check for Update..."
11513 msgstr "Preveri za posodobitve..."
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11516 msgid "Preferences..."
11517 msgstr "Lastnosti..."
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11528 msgid "Hide Others"
11529 msgstr "Skrij ostalo"
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11533 msgstr "Prikaži vse"
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11541 msgstr "1:Datoteka"
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11544 msgid "Open File..."
11545 msgstr "Odpri datoteko..."
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11548 msgid "Quick Open File..."
11549 msgstr "Hitri pogled..."
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11552 msgid "Open Disc..."
11553 msgstr "Odpri disk..."
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11556 msgid "Open Network..."
11557 msgstr "Odpri omrežni vir..."
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11560 msgid "Open Recent"
11561 msgstr "Odpri nedavne"
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11565 msgstr "Počisti Menu"
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11568 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11569 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza..."
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11585 msgstr "Predvajanje"
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11589 msgstr "Povečaj glasnost"
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11592 msgid "Volume Down"
11593 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11596 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11597 msgid "Video Device"
11598 msgstr "Slikovna naprava"
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11601 msgid "Minimize Window"
11602 msgstr "Pomanjšaj okno"
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11605 msgid "Close Window"
11606 msgstr "Zapri okno"
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11613 msgid "Extended Controls"
11614 msgstr "Razširjeni nadzor"
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11617 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11619 msgid "Information"
11620 msgstr "Podrobnosti"
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11623 msgid "Bring All to Front"
11624 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11632 msgstr "PreberiMe..."
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11635 msgid "Online Documentation"
11636 msgstr "Spletna dokumentacija"
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11639 msgid "Report a Bug"
11640 msgstr "Pošlji podočilo o napaki"
11642 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11643 msgid "VideoLAN Website"
11644 msgstr "Spletna stran VLC"
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11651 msgid "Make a donation"
11654 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11655 msgid "Online Forum"
11656 msgstr "Spletni forum"
11658 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11660 msgid "Volume: %d%%"
11661 msgstr "Glasnost: %d%%"
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11664 msgid "No CrashLog found"
11665 msgstr "Ne najdem beležke napak."
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11668 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11669 msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
11671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11672 msgid "Embedded video output"
11673 msgstr "Vložen odvod slike"
11675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11677 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11678 msgstr "Prikaži sliko v kontrolnem oknu namesto v ločenem."
11680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11681 msgid "Video device"
11682 msgstr "Slikovna naprava"
11684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11686 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11687 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11690 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številk oje možno "
11691 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
11693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11695 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11696 "is fully transparent."
11698 "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
11699 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
11701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11702 msgid "Stretch video to fill window"
11703 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
11705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11707 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11708 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11710 "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
11711 "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
11713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11714 msgid "Black screens in fullscreen"
11715 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
11717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11718 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11719 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
11721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11722 msgid "Use as Desktop Background"
11723 msgstr "Uporabi ozadnje namizja"
11725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11727 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11728 "with in this mode."
11730 "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu mne morete uporabljati "
11733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11734 msgid "Show Fullscreen controller"
11737 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11738 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11741 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11742 msgid "Remember wizard options"
11743 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
11745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11746 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11747 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
11749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11750 msgid "Auto-playback of new items"
11751 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
11753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11754 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11755 msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
11757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11758 msgid "Mac OS X interface"
11759 msgstr "Mac OS X vmesnik"
11761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11762 msgid "Quartz video"
11763 msgstr "Quartz slika"
11765 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11766 msgid "Open Source"
11767 msgstr "Odprta koda"
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11770 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11771 msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
11773 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11775 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11776 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11783 msgstr "Prebrskaj..."
11785 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11786 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11787 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
11789 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11790 msgid "Use DVD menus"
11791 msgstr "Uporabi DVD menuje"
11793 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11794 msgid "VIDEO_TS directory"
11795 msgstr "VIDEO_TS mapa"
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11802 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11810 msgid "UDP/RTP Multicast"
11811 msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11814 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11815 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11818 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11819 msgid "Allow timeshifting"
11820 msgstr "Dovoli časovni zamik"
11822 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11823 msgid "Load subtitles file:"
11824 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11828 msgid "Settings..."
11829 msgstr "Nastavitve..."
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11832 msgid "Override parametters"
11833 msgstr "Razveljavi parametre"
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11837 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11838 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11842 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11846 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11847 msgid "Subtitles encoding"
11848 msgstr "Kodiranje podnapisov"
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11852 msgstr "Velikost pisave"
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:260
11855 msgid "Subtitles alignment"
11856 msgstr "Postavitev podnapisov"
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:263
11859 msgid "Font Properties"
11860 msgstr "Lastnosti pisave"
11862 #: modules/gui/macosx/open.m:264
11863 msgid "Subtitle File"
11864 msgstr "Datoteka s podnapisi"
11866 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
11867 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
11869 msgid "No %@s found"
11870 msgstr "Ne najdem %@s"
11872 #: modules/gui/macosx/open.m:646
11873 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11874 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
11876 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11877 msgid "Streaming/Saving:"
11878 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11881 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11882 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11885 msgid "Display the stream locally"
11886 msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
11888 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11889 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11893 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11895 msgid "Dump raw input"
11896 msgstr "Izmet surovega dovoda"
11898 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11900 msgid "Encapsulation Method"
11901 msgstr "Metoda zvijanja"
11903 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11905 msgid "Transcoding options"
11906 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
11908 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11914 msgid "Bitrate (kb/s)"
11915 msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
11917 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11922 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11923 msgid "Stream Announcing"
11924 msgstr "Objava pretoka"
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11928 msgid "SAP announce"
11929 msgstr "Objava SAP"
11931 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11932 msgid "RTSP announce"
11933 msgstr "Objava RTSP"
11935 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11936 msgid "HTTP announce"
11937 msgstr "Objava HTTP"
11939 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11940 msgid "Export SDP as file"
11941 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
11943 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11944 msgid "Channel Name"
11945 msgstr "Ime kanala"
11947 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11951 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11953 msgstr "Shrani datoteko"
11955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11956 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11964 #: modules/mux/asf.c:50
11968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11969 msgid "Advanced Information"
11970 msgstr "Napredne podrobnosti"
11972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11973 msgid "Read at media"
11974 msgstr "Preberi preko medija"
11976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11977 msgid "Input bitrate"
11978 msgstr "Dovodna bitna stopnja"
11980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11985 msgid "Stream bitrate"
11986 msgstr "Bitna stopnja pretoka"
11988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11989 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11990 msgid "Decoded blocks"
11991 msgstr "Dekodirani bloki"
11993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11994 msgid "Displayed frames"
11995 msgstr "Prikazane sličice"
11997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11998 msgid "Lost frames"
11999 msgstr "Izgubljene sličice"
12001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12002 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12005 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12007 msgstr "Pretakanje"
12009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12010 msgid "Sent packets"
12011 msgstr "Poslani paketi"
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12015 msgstr "Poslani biti"
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12019 msgstr "Stopnja pošiljanja"
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12022 msgid "Played buffers"
12023 msgstr "Predvajan medpomnilnik"
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12026 msgid "Lost buffers"
12027 msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12030 msgid "Save Playlist..."
12031 msgstr "Shrani predvajalno listo..."
12033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12034 msgid "Expand Node"
12035 msgstr "Razširi vozlišče"
12037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12038 msgid "Get Stream Information"
12039 msgstr "Podrobnosti pretoka"
12041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12042 msgid "Sort Node by Name"
12043 msgstr "Sortiraj vozlišča po imenu"
12045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12046 msgid "Sort Node by Author"
12047 msgstr "Sortiraj vozlišča po avtorju"
12049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12051 msgid "No items in the playlist"
12052 msgstr "V predvajalni listi ni predmetov"
12054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12055 msgid "Search in Playlist"
12056 msgstr "Išči po predvajalni listi"
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12059 msgid "Add Folder to Playlist"
12060 msgstr "Dodaj mapo na predvajalno listo"
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12063 msgid "File Format:"
12064 msgstr "Format datoteke:"
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12067 msgid "Extended M3U"
12068 msgstr "Razširjen M3U"
12070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12071 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12072 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12076 msgid "%i items in the playlist"
12077 msgstr "%i predmetov na predvajalni listi"
12079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12080 msgid "1 item in the playlist"
12081 msgstr "1 predmet na predvajalni listi"
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12084 msgid "Save Playlist"
12085 msgstr "Shrani predvajalno listo"
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12089 msgstr "Novo vozlišče"
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12092 msgid "Please enter a name for the new node."
12093 msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
12095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12096 msgid "Empty Folder"
12097 msgstr "Prazna mapa"
12099 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12102 msgstr "Počisti vse"
12104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12106 msgid "Reset Preferences"
12107 msgstr "Počisti lastnosti"
12109 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12115 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12116 "Are you sure you want to continue?"
12118 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
12119 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
12121 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12122 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12124 "Nekatere možnosti so skrite.. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
12127 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12129 msgid "Select a directory"
12130 msgstr "Izberite mapo"
12132 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12133 msgid "Select a file"
12134 msgstr "Izberite datoteko"
12136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12141 msgid "Subpicture Filters"
12142 msgstr "Filtri nalepk"
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12153 msgid "Save settings"
12154 msgstr "Shrani nastavitve"
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12173 msgstr "Časovni žig:"
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12185 msgid "Opaqueness:"
12186 msgstr "Prepustnost:"
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12189 msgid "(in pixels)"
12190 msgstr "(v točkah)"
12192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12198 msgstr "Časovna omejitev:"
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12205 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12206 #: modules/video_filter/rss.c:63
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12211 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12212 #: modules/video_filter/rss.c:64
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12217 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12218 #: modules/video_filter/rss.c:64
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12223 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12224 #: modules/video_filter/rss.c:64
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12229 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12230 #: modules/video_filter/rss.c:64
12232 msgstr "Kostanjeva"
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12235 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12236 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12241 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12242 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12247 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12248 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12253 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12254 #: modules/video_filter/rss.c:65
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12259 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12260 #: modules/video_filter/rss.c:65
12264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12265 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12266 #: modules/video_filter/rss.c:66
12268 msgstr "Modrozelena"
12270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12271 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12272 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12274 msgstr "Rumenozelena"
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12277 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12278 #: modules/video_filter/rss.c:66
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12283 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12284 #: modules/video_filter/rss.c:66
12286 msgstr "Mornarsko modra"
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12289 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12290 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12295 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12296 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12300 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12301 msgid "Check for Updates"
12302 msgstr "Preveri za posodobitve"
12304 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12305 msgid "Download now"
12306 msgstr "Prenesi takoj"
12308 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12309 msgid "Checking for Updates..."
12310 msgstr "Preverjam za posodobitve..."
12312 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12314 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12315 msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
12317 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12318 msgid "This version of VLC is outdated."
12319 msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
12321 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12322 msgid "This version of VLC is latest available."
12323 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12326 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12327 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12330 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12331 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12335 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12338 "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12342 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12343 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12346 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12347 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12350 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12351 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12355 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12358 "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z "
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12362 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12363 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12366 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12367 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12370 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12371 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12375 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12378 "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12382 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12383 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12386 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12388 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12389 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12393 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12394 "ASF, OGG and RAW)"
12396 "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12401 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12402 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12405 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12406 msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12410 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12412 "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12415 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12416 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12419 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12420 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12423 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12424 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12427 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12428 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12429 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12430 msgstr "Neskrčeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12433 msgid "MPEG Program Stream"
12434 msgstr "Programski MPEG pretok"
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12437 msgid "MPEG Transport Stream"
12438 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12441 msgid "MPEG 1 Format"
12442 msgstr "MPEG 1 format"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12446 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12447 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12448 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12449 "at http://yourip:8080 by default."
12451 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12452 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12453 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12457 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12458 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12459 "generally the most compatible"
12461 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
12462 "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12466 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12467 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12468 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12469 "at mms://yourip:8080 by default."
12471 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12472 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12473 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12477 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12478 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12479 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12480 "encapsulated in HTTP)."
12482 "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
12483 "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
12484 "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12487 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12488 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12489 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12492 msgid "Use this to stream to a single computer."
12493 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12497 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12498 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12499 "address beginning with 239.255."
12501 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
12502 "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvima "
12503 "vrednostima 239.255."
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12507 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12508 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12509 "but it won't work over the Internet."
12511 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12512 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12517 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12519 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12523 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12524 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12525 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12527 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12528 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12529 "preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12540 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12541 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12544 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12546 "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12555 msgstr "Več podrobnosti"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12559 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12560 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12561 "access to more features."
12563 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
12564 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
12565 "več prilagajanja."
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12570 msgid "Stream to network"
12571 msgstr "Pretoči na omrežje"
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12575 msgid "Transcode/Save to file"
12576 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12579 msgid "Choose input"
12580 msgstr "Izberi dovod"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12583 msgid "Choose here your input stream."
12584 msgstr "Izberite dovodni val."
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12589 msgid "Select a stream"
12590 msgstr "Izberi pretok"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12594 msgid "Existing playlist item"
12595 msgstr "Obstoječ predmet predvajalne liste"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12600 msgstr "Izberite..."
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12604 msgid "Partial Extract"
12605 msgstr "Delni izvleček"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12609 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12610 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12611 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12613 "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
12614 "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni ij "
12615 "končni čas so določeni v sekundah."
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12628 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12629 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12633 msgid "Destination"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12638 msgid "Streaming method"
12639 msgstr "Metoda pretakanja"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12642 msgid "Address of the computer to stream to."
12643 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12646 msgid "UDP Unicast"
12647 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12650 msgid "UDP Multicast"
12651 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12655 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12657 msgstr "Prekodiranje"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12661 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12662 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12664 "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
12665 "spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12669 msgid "Transcode audio"
12670 msgstr "Prekodiranje zvoka"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12674 msgid "Transcode video"
12675 msgstr "Prekodiranje slike"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12679 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12682 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12686 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12689 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje slikovne sledi, če v pretoku "
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12694 msgid "Encapsulation format"
12695 msgstr "Oblika ovijanja"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12699 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12700 "previously chosen settings all formats won't be available."
12702 "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
12703 "možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12707 msgid "Additional streaming options"
12708 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12711 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12712 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12717 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12718 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12723 msgid "SAP Announce"
12724 msgstr "Objavljanje SAP"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12728 msgid "Local playback"
12729 msgstr "Lokalno predvajanje"
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12733 msgid "Additional transcode options"
12734 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12737 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12738 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12742 msgid "Select the file to save to"
12743 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12747 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12750 "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12758 msgid "Encap. format"
12759 msgstr "Oblika ovijanja"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12763 msgid "Input stream"
12764 msgstr "Dovodni val"
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12767 msgid "Save file to"
12768 msgstr "Shrani datoteko na"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12771 msgid "No input selected"
12772 msgstr "Ni izbran dovod"
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12776 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12778 "Choose one before going to the next page."
12780 "Ni izbranega novega pretoka ali predvajalne liste.\n"
12782 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12785 msgid "No valid destination"
12786 msgstr "Ni veljavnega cilja"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12790 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12793 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12794 "and the help texts in this window."
12796 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
12799 "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
12800 "besedilo pomoči v tem oknu."
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12804 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12805 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12807 "Correct your selection and try again."
12809 "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje neskrčenega "
12810 "zvoka z kodeki slike.\n"
12812 "Popravite vnos in poskusite znova."
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12815 msgid "Select the directory to save to"
12816 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12819 msgid "No folder selected"
12820 msgstr "Ni izbrane mape"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12823 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12824 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12828 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12831 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi...\" tipko za izbor lokacije."
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12834 msgid "No file selected"
12835 msgstr "Ni izbrane datoteke"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12838 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12839 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12843 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12845 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12854 msgstr "%i predmetov"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12868 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12869 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12873 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12874 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12877 msgid "This allows to stream on a network."
12878 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12882 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12883 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12884 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12885 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12887 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
12888 "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
12889 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
12890 "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12894 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12895 msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12898 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12899 msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12903 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12904 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12905 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12906 "leave this setting to 1."
12908 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
12909 "Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
12910 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12915 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12916 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12917 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12918 "extra interface.\n"
12919 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12920 "name will be used."
12922 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
12923 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
12924 "ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
12925 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12929 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12932 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12935 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
12937 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
12940 #: modules/gui/ncurses.c:102
12941 msgid "Filebrowser starting point"
12942 msgstr "Začetna točka brskalnika"
12944 #: modules/gui/ncurses.c:104
12946 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12947 "show you initially."
12949 "Možnost dovojuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
12951 #: modules/gui/ncurses.c:109
12952 msgid "Ncurses interface"
12953 msgstr "Vmesnik Ncurses"
12955 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12956 msgid "Autoplay selected file"
12957 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
12959 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12960 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12961 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
12963 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12964 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12965 msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
12967 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12970 msgstr "Ime datoteke"
12972 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12973 msgid "Permissions"
12974 msgstr "Dovoljenja"
12976 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12980 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12984 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12988 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13002 msgid "Add to Playlist"
13003 msgstr "Dodaj na predvajalno listo"
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13019 msgstr "pošiljanje posamezniku"
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13023 msgstr "skupinsko pošiljanje"
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13067 msgstr "Prekodiranje:"
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13093 msgstr "Frekvenca:"
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13096 msgid "Samplerate:"
13097 msgstr "Vzorčna stopnja:"
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13105 msgstr "Uglaševalo:"
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13116 msgid "Decimation:"
13117 msgstr "Razsajanje:"
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13180 msgid "Video Codec:"
13181 msgstr "Slikovni kodek:"
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13212 msgid "Video Bitrate:"
13213 msgstr "Bitna stopnja slike:"
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13216 msgid "Bitrate Tolerance:"
13217 msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13220 msgid "Keyframe Interval:"
13221 msgstr "Razmik ključnih sličic"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13224 msgid "Audio Codec:"
13225 msgstr "Kodek zvoka:"
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13228 msgid "Deinterlace:"
13229 msgstr "Razpletanje:"
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13244 msgid "Time To Live (TTL):"
13245 msgstr "Ohranjevalni čas (TTL)"
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13256 msgid "localhost.localdomain"
13257 msgstr "localhost.localdomain"
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13261 msgstr "239.0.0.42"
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13328 msgid "Audio Bitrate :"
13329 msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13332 msgid "SAP Announce:"
13333 msgstr "Objavljanje SAP:"
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13336 msgid "SLP Announce:"
13337 msgstr "Objavljanje SLP:"
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13340 msgid "Announce Channel:"
13341 msgstr "Objavljanje kanala:"
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13361 msgstr " Prekliči "
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13369 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13370 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13371 "org/copyleft/gpl.html)."
13373 "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
13374 "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
13375 "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13378 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13379 msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13382 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13383 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
13385 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13387 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13388 msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
13390 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13391 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13392 msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
13394 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13395 msgid "Media Files"
13396 msgstr "Medijske datoteke"
13398 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13399 msgid "Video Files"
13400 msgstr "Slikovne datoteke"
13402 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13403 msgid "Sound Files"
13404 msgstr "Zvočne datoteke"
13406 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13407 msgid "PlayList Files"
13408 msgstr "Datoteke predvajalne liste"
13410 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13412 msgstr "Vse datoteke"
13414 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13415 msgid "Open directory"
13416 msgstr "Odpri mapo"
13418 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13419 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13423 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13424 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13425 msgid "Previous track"
13426 msgstr "Predhodna sled"
13428 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13429 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13431 msgstr "Naslednja sled"
13433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13434 msgid "Qt interface"
13435 msgstr "Qt vmesnik"
13437 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13440 msgstr "Predhodna razčlenitev"
13442 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13446 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13447 msgid "Send bitrate"
13448 msgstr "Pošiljanje bitne stopnje"
13450 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13451 msgid "Open a skin file"
13452 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
13454 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13455 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13457 "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
13459 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13461 msgid "Open playlist"
13462 msgstr "Odpri predvajalno listo"
13464 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13466 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13469 "Predvajalne liste|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
13472 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13474 msgid "Save playlist"
13475 msgstr "Shrani predvajalno listo"
13477 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13478 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13479 msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
13481 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13482 msgid "Skin to use"
13483 msgstr "Uporabi preobleko"
13485 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13486 msgid "Path to the skin to use."
13487 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
13489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13490 msgid "Config of last used skin"
13491 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
13493 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13495 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13496 "automatically, do not touch it."
13498 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
13501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13502 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13503 msgid "Systray icon"
13504 msgstr "Ikona na pladnju"
13506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13508 msgid "Show a systray icon for VLC"
13509 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
13511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13514 msgid "Show VLC on the taskbar"
13515 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
13517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13518 msgid "Enable transparency effects"
13519 msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
13521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13523 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13524 "when moving windows does not behave correctly."
13526 "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken "
13527 "ne obnaša pravilno."
13529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13530 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13532 msgid "Use a skinned playlist"
13533 msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13540 msgid "Skinnable Interface"
13541 msgstr "Oblačenje vmesnika"
13543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13544 msgid "Skins loader demux"
13545 msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
13547 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13548 msgid "Select skin"
13549 msgstr "Izberi preobleko"
13551 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13552 msgid "Open skin..."
13553 msgstr "Poišči preobleko..."
13555 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13558 "(WinCE interface)\n"
13562 "(WinCE vmesnik)\n"
13565 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13567 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13570 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
13573 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13574 msgid "Compiled by "
13575 msgstr "Kodno prevedel"
13577 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13579 msgstr "Kodni prevajalnik:"
13581 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13582 msgid "Based on SVN revision: "
13583 msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
13585 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13587 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13588 "http://www.videolan.org/"
13590 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13591 "http://www.videolan.org/"
13593 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13597 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13599 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13601 msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
13603 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13605 msgid "Choose directory"
13606 msgstr "Izberite mapo"
13608 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13610 msgid "Choose file"
13611 msgstr "Izberi datoteko"
13613 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13614 msgid "Embed video in interface"
13615 msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
13617 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13619 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13621 msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
13623 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13624 msgid "WinCE interface module"
13625 msgstr "Enota WinCE vmesnika"
13627 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13628 msgid "WinCE dialogs provider"
13629 msgstr "Okna WinCE"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13632 msgid "Edit bookmark"
13633 msgstr "Uredi zaznamke"
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13671 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13672 msgstr "Doda zaznamek na trenutni položaj v pretoku."
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13675 msgid "Removes the selected bookmarks"
13676 msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13679 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13680 msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13683 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13684 msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13688 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13689 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13690 "between these bookmarks"
13692 "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
13693 "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13696 msgid "You must select two bookmarks"
13697 msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13700 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13702 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje "
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13707 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13709 "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za "
13710 "delovanje zaznamkov."
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13714 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13715 "bookmarks to keep the same input."
13717 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
13718 "urejanjem za ohranjanje vnosa."
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13721 msgid "Input has changed "
13722 msgstr "Dovod je spremenjen"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13726 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13727 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13730 msgid "Stream and Media Info"
13731 msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13734 msgid "Advanced information"
13735 msgstr "Napredne podrobnosti"
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13747 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13749 msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13760 msgid "Don't show further errors"
13761 msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13764 msgid "Playlist item info"
13765 msgstr "Podrobnosti predmeta"
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13768 msgid "Save &As..."
13769 msgstr "Shrani &kot"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13772 msgid "Save Messages As..."
13773 msgstr "Shrani sporočila kot..."
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13776 msgid "Advanced options..."
13777 msgstr "Podrobni pogled..."
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13783 msgid "Advanced options"
13784 msgstr "Podrobni pogled"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13796 msgid "Stream/Save"
13797 msgstr "Pretok/Shranjevanje"
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13800 msgid "Use VLC as a stream server"
13801 msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13805 msgstr "Predpomnjenje"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13808 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13809 msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13813 msgstr "Prilagodi:"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13817 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13818 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13821 "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
13822 "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
13823 "zgornjih možnosti."
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13826 msgid "Use a subtitles file"
13827 msgstr "Izbor podnapisov"
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13830 msgid "Use an external subtitles file."
13831 msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13834 msgid "Advanced Settings..."
13835 msgstr "Podroben pogled..."
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13842 msgid "DVD (menus)"
13843 msgstr "DVD (menu)"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13850 msgid "Probe Disc(s)"
13851 msgstr "Razišči disk"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13855 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13856 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13857 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13858 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13859 "parameter ranges are set based on media we find."
13861 "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
13862 "vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. "
13863 "V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V "
13864 "primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip "
13865 "diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip "
13866 "najdenega medija."
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13869 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13870 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13877 msgid "DVD device to use"
13878 msgstr "Uporabi DVD pogon."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13882 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13883 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13885 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13886 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13890 msgid "CD-ROM device to use"
13891 msgstr "Uporabi CD pogon"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13895 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13896 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13898 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13899 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13902 msgid "Open subtitles file"
13903 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13906 msgid "Title number."
13907 msgstr "Številka naslova."
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13911 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13912 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13915 "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
13916 "enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13920 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13922 "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13926 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13927 msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13930 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13931 msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13934 msgid "Track number."
13935 msgstr "Številka sledi."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13939 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13940 "subtitle will be shown."
13942 "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
13943 "prikaže podnapisov."
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13947 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13949 "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13953 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13954 "given, then all tracks are played."
13956 "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
13957 "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13960 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13961 msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13968 msgid "&Simple Add File..."
13969 msgstr "Eno&stavno dodajanje..."
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13972 msgid "Add &Directory..."
13973 msgstr "Dodaj &mapo..."
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13976 msgid "&Add URL..."
13977 msgstr "Dodaj &URL..."
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13980 msgid "Services Discovery"
13981 msgstr "Odkrivanje storitev"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13984 msgid "&Open Playlist..."
13985 msgstr "&Odpri predvajalno listo..."
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13988 msgid "&Save Playlist..."
13989 msgstr "&Shrani predvajalno listo..."
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13992 msgid "Sort by &Title"
13993 msgstr "Sortiraj po &naslovu"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13996 msgid "&Reverse Sort by Title"
13997 msgstr "&Obrni sortiranje po naslovu"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14009 msgstr "&Upravljaj"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14020 msgid "&View items"
14021 msgstr "&Preglej predmete"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14024 msgid "Play this Branch"
14025 msgstr "Predvajaj to vejo"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14030 msgstr "Predhodna razčlenitev"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14033 msgid "Sort this Branch"
14034 msgstr "Sortiraj to vejo"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14039 msgstr "Podrobnosti"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14043 msgstr "Dodaj vozlišče"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14047 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14054 msgid "%i items in playlist"
14055 msgstr "%i predmetov v predvajalni listi"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14058 msgid "XSPF playlist"
14059 msgstr "Predvajalna lista XSPF"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14062 msgid "Playlist is empty"
14063 msgstr "Predvajalna lista je prazna"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14067 msgstr "Ne morem shraniti"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14071 #: modules/misc/win32text.c:77
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14077 msgstr "Ena izravnava"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14080 msgid "Please enter node name"
14081 msgstr "Vnesite ime vozlišča"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14085 msgstr "Novo vozlišče"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14094 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14095 "Are you sure you want to continue?"
14097 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
14098 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14114 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14115 "\" can be modified."
14117 "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14120 msgid "Stream output MRL"
14121 msgstr "Pretok odvodni MRL"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14129 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14130 "by adjusting the stream settings."
14132 "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14140 msgid "Play locally"
14141 msgstr "Predvajaj lokalno"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14148 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14158 msgstr "Ime skupine"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14161 msgid "Channel name"
14162 msgstr "Ime kanala"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14165 msgid "Select all elementary streams"
14166 msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14169 msgid "Video codec"
14170 msgstr "Slikovni kodek"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14173 msgid "Audio codec"
14174 msgstr "Zvočni kodek"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14177 msgid "Subtitles codec"
14178 msgstr "Kodek podnapisov"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14181 msgid "Subtitles overlay"
14182 msgstr "Prekrivanje podnapisov"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14186 msgstr "Shrani datoteko"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14189 msgid "Subtitle options"
14190 msgstr "Možnosti podnapisov"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14193 msgid "Subtitles file"
14194 msgstr "Datoteka s podnapisi"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14202 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14204 msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14207 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14208 msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14212 msgstr "Odpri datoteko"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14216 msgstr "Posodobitve"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14219 msgid "Check for updates"
14220 msgstr "Preveri za posodobitve"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14225 "Available updates and related downloads.\n"
14226 "(Double click on a file to download it)\n"
14229 "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
14230 "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14233 msgid "Save file..."
14234 msgstr "Shrani datoteko..."
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14245 msgid "Load Configuration"
14246 msgstr "Nastavitev nalaganja"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14249 msgid "Save Configuration"
14250 msgstr "Nastavitev shranjevanja"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14253 msgid "New broadcast"
14254 msgstr "Novo oddajanje"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14268 msgstr "Ponavljanje"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14272 msgstr "VLM pretok"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14275 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14276 msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14279 msgid "Use this to stream on a network."
14280 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14283 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14284 msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14288 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14289 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14291 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
14292 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14296 msgid "Use this to stream on a network"
14297 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14301 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14302 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14304 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14305 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14307 "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
14308 "prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
14310 "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
14311 "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14314 msgid "You must choose a stream"
14315 msgstr "Izbrati morate pretok"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14318 msgid "Unable to find playlist"
14319 msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14323 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14324 "ending times (in seconds).\n"
14326 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14327 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14329 "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
14332 "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
14333 "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
14334 "pretoka pa ne).\n"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14338 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14339 "the container format, proceed to the next page."
14341 "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
14342 "zabojnika obiščite naslednjo stran."
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14345 msgid "Transcode video (if available)"
14346 msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14350 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14353 "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14357 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14360 "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14363 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14364 msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14367 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14368 msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14371 msgid "Please enter an address"
14372 msgstr "Prosim, vnesite naslov."
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14376 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14377 "choices, some formats might not be available."
14379 "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14383 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14384 msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14387 msgid "You must choose a file to save to"
14388 msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14391 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14392 msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14396 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14397 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14398 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14401 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
14402 "Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
14403 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14408 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14409 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14410 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14411 "extra interface.\n"
14412 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14413 "default name will be used."
14415 "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
14416 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
14417 "ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
14418 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14421 msgid "More information"
14422 msgstr "Več podrobnosti"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14425 msgid "Save to file"
14426 msgstr "Shrani v datoteko"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14429 msgid "Transcode audio (if available)"
14430 msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14434 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14435 "correlated their movement will be."
14437 "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
14440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14441 msgid "Creates several clones of the image"
14442 msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
14444 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14449 msgid "Adds distortion effects"
14450 msgstr "Doda učinek popačenja"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14453 msgid "Image inversion"
14454 msgstr "Preobračanje slike"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14458 msgstr "Zameglitev"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14465 msgid "Magnifies part of the image"
14466 msgstr "Poveča del slike."
14468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14470 msgstr "Sestavljanka"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14473 msgid "Turns the image into a puzzle"
14474 msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14477 msgid "Video Options"
14478 msgstr "Možnosti slike"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14481 msgid "Aspect Ratio"
14482 msgstr "Razmerje velikosti"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14485 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14486 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
14488 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14490 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14491 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14493 "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
14494 "zvok -> Uravnavanje zvoka)"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14497 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14498 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
14500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14514 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14515 "these settings to take effect.\n"
14517 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14518 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14519 "Video Filter Module inside the preferences."
14521 "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
14522 "zagnati pretok.\n"
14524 "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
14525 "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
14527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14528 msgid "More Information"
14529 msgstr "Več podrobnosti"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14533 msgstr "Zaustavljen"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14539 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14541 msgstr "Predvajanje"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14544 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14545 msgstr "Hitri &pogled...\tCtrl-O"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14548 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14549 msgstr "Odpri datote&ko...\tCtrl-F"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14552 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14553 msgstr "Odpri &mapo...\tCtrl-E"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14556 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14557 msgstr "Odpri &disk...\tCtrl-D"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14560 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14561 msgstr "Odpri &omrežni vir...\tCtrl-O"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14564 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14565 msgstr "Odpri odd&aljen vir...\tCtrl-A"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14568 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14569 msgstr "&Čarovnik...\tCtrl-Č"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14572 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14573 msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14576 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14577 msgstr "&Predvajalna lista...\tCtrl-P"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14580 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14581 msgstr "&Sporočila...\tCtrl-M"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14584 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14585 msgstr "Podrobnost&i...\tCtrl-I"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14588 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14589 msgstr "Kontrola VLM...\tCtrl-V"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14592 msgid "VideoLAN's Website"
14593 msgstr "VideoLAN spletna stran"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14596 msgid "Online Help"
14597 msgstr "Spleta pomoč"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14601 msgstr "O Programu..."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14604 msgid "Check for Updates..."
14605 msgstr "Preveri za posodobitve..."
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14617 msgstr "&Nastavitve"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14628 msgid "&Navigation"
14629 msgstr "&Navigacija"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14637 msgid "Embedded playlist"
14638 msgstr "Vložena predvajalna lista"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14641 msgid "Previous playlist item"
14642 msgstr "Predhodni predmet"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14645 msgid "Next playlist item"
14646 msgstr "Naslednji predmet"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14649 msgid "Play slower"
14650 msgstr "Predvajaj počasneje"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14653 msgid "Play faster"
14654 msgstr "Predvajaj hitreje"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14657 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14658 msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14661 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14662 msgstr "&Zaznamki...\tCtrl-B"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14665 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14666 msgstr "La&stnosti...\tCtrl-S"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14670 " (wxWidgets interface)\n"
14673 " (wxWidgets vmesnik)\n"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14678 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14679 "http://www.videolan.org/\n"
14682 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
14683 "http://www.videolan.org/\n"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14692 msgid "Show/Hide Interface"
14693 msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14696 msgid "Open &File..."
14697 msgstr "Odpri &datoteko"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14700 msgid "Open D&irectory..."
14701 msgstr "Odpr&i mapo..."
14703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14704 msgid "Open &Disc..."
14705 msgstr "Odpri d&isk"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14708 msgid "Open &Network Stream..."
14709 msgstr "Odpri Omrež&ni vir..."
14711 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14712 msgid "Open &Capture Device..."
14713 msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja..."
14715 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14716 msgid "Media &Info..."
14717 msgstr "Media Podrobnost&i..."
14719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14720 msgid "&Messages..."
14721 msgstr "&Sporočila..."
14723 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14724 msgid "&Preferences..."
14725 msgstr "&Lastnosti..."
14727 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14732 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14733 msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14736 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14737 msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14741 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14744 "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14747 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14748 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14749 msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14752 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14753 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14756 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14757 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14760 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14761 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14764 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14765 msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14768 msgid "RTP Unicast"
14769 msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14772 msgid "Stream to a single computer."
14773 msgstr "Pretok na en računalnik."
14775 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14776 msgid "RTP Multicast"
14777 msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14781 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14782 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14783 "work over the Internet."
14785 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
14786 "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
14787 "računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
14789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14791 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14792 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14795 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
14796 "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
14798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14800 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14801 "needs to send the stream several times."
14803 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
14804 "strežnik oddajati pretok večkrat."
14806 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14808 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14809 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14810 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14811 "at http://yourip:8080 by default."
14813 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
14814 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
14815 "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
14816 "pretoka preko http://yourip:8080."
14818 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14819 msgid "Bookmarks dialog"
14820 msgstr "Okno zaznamkov"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14823 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14824 msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
14826 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14827 msgid "Extended GUI"
14828 msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14832 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14834 "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
14835 "slike, Slikovni filtri...)."
14837 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14839 msgstr "Opravilna vrstica."
14841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14842 msgid "Minimal interface"
14843 msgstr "Okleščen vmesnik"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14846 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14847 msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
14849 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14850 msgid "Size to video"
14851 msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
14853 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14854 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14855 msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
14857 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14858 msgid "Show labels in toolbar"
14859 msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14862 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14863 msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14866 msgid "Playlist view"
14867 msgstr "Predvajalni pogled"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14871 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14872 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14873 "with less features). You can select which one will be available on the "
14874 "toolbar (or both)."
14876 "Predvajalno listo je možno prikazati na dva načina. Običajna predvajalna "
14877 "lista (ločeno okno) ali pa vpeta predvajalna lista (znotraj glavnega "
14878 "vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
14879 "orodni vrstici (lahko oba)."
14881 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14885 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14889 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14890 msgid "wxWidgets interface module"
14891 msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14894 msgid "last config"
14895 msgstr "zadnje nastavitve"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14898 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14899 msgstr "Okna wxWidgets"
14901 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14905 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14906 msgid "Folder meta data"
14907 msgstr "Metapodatek mape"
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14914 msgid "Classic rock"
14915 msgstr "Klasični rok"
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14919 msgstr "Country glasba"
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14947 msgstr "Moderna glasba"
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14951 msgstr "Zimzelena glasba"
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14967 msgstr "Industrijska glasba"
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14970 msgid "Alternative"
14971 msgstr "Alternativna glasba"
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14974 msgid "Death metal"
14975 msgstr "Death metal"
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14983 msgstr "Kompilacija"
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14986 msgid "Euro-Techno"
14987 msgstr "Euro-Tehno"
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14991 msgstr "Ambientalna glasba"
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14999 msgstr "Vokalna glasba"
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15014 msgid "Instrumental"
15015 msgstr "Instrumentalna glasba"
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15031 msgstr "Zvočni klip"
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15042 msgid "Alternative rock"
15043 msgstr "Alternativni rock"
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15059 msgstr "Preslednica"
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15063 msgstr "Meditativna glasba"
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15066 msgid "Instrumental pop"
15067 msgstr "Instrumentalni pop"
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15070 msgid "Instrumental rock"
15071 msgstr "Instrumentalni rock"
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15075 msgstr "Etnična glasba"
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15079 msgstr "Gotska glasba"
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15086 msgid "Techno-Industrial"
15087 msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15091 msgstr "Electronska glasba"
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15106 msgid "Southern rock"
15107 msgstr "Blues rock"
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15111 msgstr "Kmični klipi"
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15115 msgstr "Kultna glasba"
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15119 msgstr "Gangsta Rap"
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15126 msgid "Christian rap"
15127 msgstr "Krščanski rap"
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15138 msgid "Native American"
15139 msgstr "Indijanska glasba"
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15159 msgstr "Izvleček filma"
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15183 msgstr "Retro glasba"
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15187 msgstr "Glasbeni filmi"
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15190 msgid "Rock & roll"
15191 msgstr "Rock & roll"
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15197 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15198 msgid "ID3 tags parser"
15199 msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
15201 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15202 msgid "MusicBrainz"
15203 msgstr "MusicBrainz"
15205 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15206 msgid "MusicBrainz meta data"
15207 msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
15209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15210 msgid "The username of your last.fm account"
15211 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
15213 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15214 msgid "The password of your last.fm account"
15215 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
15217 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15218 msgid "Audioscrobbler"
15219 msgstr "Audioscrobbler"
15221 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15222 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15223 msgstr "Audioscrobbler vključek"
15225 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15226 msgid "Last.fm username not set"
15227 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
15229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15232 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15234 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15236 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vključek ter "
15237 "ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
15238 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
15240 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15241 msgid "Bad last.fm Username"
15242 msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
15244 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15245 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15247 "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
15249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15250 msgid "Dummy image chroma format"
15251 msgstr "Dummy oblika barve slike"
15253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15255 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15256 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15258 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
15259 "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
15260 "najprimernejšega."
15262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15263 msgid "Save raw codec data"
15264 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
15266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15268 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15271 "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
15274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15276 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15277 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15278 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15280 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina "
15281 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete "
15282 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
15284 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15285 msgid "Dummy interface function"
15286 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
15288 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15289 msgid "Dummy Interface"
15290 msgstr "Dummy vmesnik"
15292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15293 msgid "Dummy access function"
15294 msgstr "Dummy možnost dostopa"
15296 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15297 msgid "Dummy demux function"
15298 msgstr "Dummy razvijanje"
15300 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15301 msgid "Dummy decoder"
15302 msgstr "Dummy dekodirnik"
15304 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15305 msgid "Dummy decoder function"
15306 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
15308 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15309 msgid "Dummy encoder function"
15310 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
15312 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15313 msgid "Dummy audio output function"
15314 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
15316 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15317 msgid "Dummy video output function"
15318 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
15320 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15321 msgid "Dummy Video output"
15322 msgstr "Dummy odvod slike"
15324 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15325 msgid "Dummy font renderer function"
15326 msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
15328 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15329 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15330 #: modules/video_filter/rss.c:182
15334 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15335 msgid "Filename for the font you want to use"
15336 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
15338 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15339 msgid "Font size in pixels"
15340 msgstr "Velikost pisave v točkah"
15342 #: modules/misc/freetype.c:86
15344 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15345 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15348 "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
15349 "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
15351 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15352 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15356 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15358 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15359 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15361 "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
15362 "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
15364 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15365 msgid "Text default color"
15366 msgstr "Privzeta barva besedila"
15368 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15370 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15371 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15372 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15373 "(red + green), #FFFFFF = white"
15375 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
15376 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
15377 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
15378 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
15380 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15381 msgid "Relative font size"
15382 msgstr "Relativna velikost pisave"
15384 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15386 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15387 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15389 "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
15390 "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
15392 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15396 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15400 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15404 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15408 #: modules/misc/freetype.c:107
15409 msgid "Use YUVP renderer"
15410 msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
15412 #: modules/misc/freetype.c:108
15414 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15415 "you want to encode into DVB subtitles"
15417 "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
15418 "če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
15420 #: modules/misc/freetype.c:110
15421 msgid "Font Effect"
15422 msgstr "Učinki pisav"
15424 #: modules/misc/freetype.c:111
15426 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15429 "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
15431 #: modules/misc/freetype.c:119
15435 #: modules/misc/freetype.c:119
15439 #: modules/misc/freetype.c:120
15440 msgid "Fat Outline"
15441 msgstr "močan obris"
15443 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15444 msgid "Text renderer"
15445 msgstr "Upodabljanje besedila"
15447 #: modules/misc/freetype.c:133
15448 msgid "Freetype2 font renderer"
15449 msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
15451 #: modules/misc/gnutls.c:63
15452 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15453 msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
15455 #: modules/misc/gnutls.c:65
15457 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15458 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15460 "Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
15461 "uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
15464 #: modules/misc/gnutls.c:69
15465 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15466 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
15468 #: modules/misc/gnutls.c:71
15470 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15471 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15473 "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
15474 "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
15476 #: modules/misc/gnutls.c:74
15477 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15478 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
15480 #: modules/misc/gnutls.c:76
15482 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15483 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
15485 #: modules/misc/gnutls.c:79
15486 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15487 msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
15489 #: modules/misc/gnutls.c:81
15491 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15492 "approved Certification Authority)."
15494 "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
15497 #: modules/misc/gnutls.c:84
15498 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15499 msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
15501 #: modules/misc/gnutls.c:86
15503 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15505 msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
15507 #: modules/misc/gnutls.c:91
15508 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15509 msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
15511 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15512 msgid "Gtk+ GUI helper"
15513 msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
15515 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15519 #: modules/misc/logger.c:119
15521 msgstr "Format beleženja"
15523 #: modules/misc/logger.c:121
15525 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15526 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15528 "Določitev formata beleženja. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
15531 #: modules/misc/logger.c:125
15533 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15536 "Določitev formata beleženja. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\"."
15538 #: modules/misc/logger.c:130
15542 #: modules/misc/logger.c:131
15543 msgid "File logging"
15544 msgstr "Beleženje datotek"
15546 #: modules/misc/logger.c:137
15547 msgid "Log filename"
15548 msgstr "Ime datoteke za beleženje"
15550 #: modules/misc/logger.c:137
15551 msgid "Specify the log filename."
15552 msgstr "Določitev datoteke za beleženje."
15554 #: modules/misc/logger.c:142
15555 msgid "RRD output file"
15556 msgstr "RRD odvodna datoteka"
15558 #: modules/misc/logger.c:143
15559 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15560 msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
15562 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15563 msgid "AltiVec memcpy"
15564 msgstr "AltiVec memcpy"
15566 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15567 msgid "libc memcpy"
15568 msgstr "libc memcpy"
15570 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15571 msgid "3D Now! memcpy"
15572 msgstr "3D Now! memcpy"
15574 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15576 msgstr "MMX memcpy"
15578 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15579 msgid "MMX EXT memcpy"
15580 msgstr "MMX EXT memcpy"
15582 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15583 msgid "Growl server"
15584 msgstr "Strežnik Growl"
15586 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15588 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15589 "notifications are sent locally."
15591 "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
15594 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15595 msgid "Growl password"
15596 msgstr "Geslo Growl strežnika"
15598 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15599 msgid "Growl password on the server."
15600 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika"
15602 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15603 msgid "Growl UDP port"
15604 msgstr "Growl UDP vrata"
15606 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15607 msgid "Growl UDP port on the server."
15608 msgstr "Growl UDP vrata in strežnik."
15610 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15611 msgid "Growl Notification Plugin"
15612 msgstr "Growl vključek obveščanja"
15614 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15615 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15617 msgstr "(brez naslova)"
15619 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15620 msgid "(no artist)"
15621 msgstr "(ni izvajalca)"
15623 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15625 msgstr "(ni albuma)"
15627 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15628 msgid "MSN Title format string"
15629 msgstr "Oblika MSN naslova"
15631 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15633 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15634 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15636 "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
15637 "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
15639 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15640 msgid "MSN Now-Playing"
15641 msgstr "Predvajanje MSN"
15643 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15644 msgid "Timeout (ms)"
15645 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
15647 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15648 msgid "How long the notification will be displayed "
15649 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
15651 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15653 msgstr "Obveščanje"
15655 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15656 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15657 msgstr "LibNotify vključek obveščanja"
15659 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15661 msgstr "ni izvajalca"
15663 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15667 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15668 msgid "Flip vertical position"
15669 msgstr "Obrni navpično"
15671 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15672 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15673 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
15675 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15676 msgid "Vertical offset"
15677 msgstr "Navpični odmik"
15679 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15681 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15682 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15684 "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
15685 "privzeto 30 točk)"
15687 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15688 msgid "Shadow offset"
15689 msgstr "Odmik sence"
15691 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15693 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15694 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
15696 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15697 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15698 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
15700 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15701 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15702 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
15704 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15705 msgid "XOSD interface"
15706 msgstr "XOSD vmesnik"
15708 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15709 msgid "M3U playlist exporter"
15710 msgstr "Izvoz M3U predvajalne liste"
15712 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15713 msgid "Old playlist exporter"
15714 msgstr "Izvoz Old predvajalne liste"
15716 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15717 msgid "XSPF playlist export"
15718 msgstr "Izvoz XSPF predvajalne liste"
15720 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15721 msgid "HAL devices detection"
15722 msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
15724 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15725 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15726 msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
15728 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15730 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15731 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15733 "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
15734 "enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
15736 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15737 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15738 msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
15740 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15744 #: modules/misc/rtsp.c:49
15745 msgid "RTSP host address"
15746 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
15748 #: modules/misc/rtsp.c:52
15750 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15751 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15752 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15753 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15755 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
15756 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
15757 "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
15758 "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
15760 #: modules/misc/rtsp.c:57
15761 msgid "Maximum number of connections"
15762 msgstr "Največje število povezav."
15764 #: modules/misc/rtsp.c:58
15766 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15767 "0 means no limit."
15769 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
15770 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
15772 #: modules/misc/rtsp.c:61
15773 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15774 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
15776 #: modules/misc/rtsp.c:64
15780 #: modules/misc/rtsp.c:65
15781 msgid "RTSP VoD server"
15782 msgstr "RTSP VoD strežnik"
15784 #: modules/misc/screensaver.c:82
15785 msgid "X Screensaver disabler"
15786 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
15788 #: modules/misc/svg.c:66
15789 msgid "SVG template file"
15790 msgstr "Datoteka SVG predloge"
15792 #: modules/misc/svg.c:67
15794 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15795 msgstr "Položaj datoteke z SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
15797 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15798 msgid "C module that does nothing"
15799 msgstr "Enota C brez funkcije"
15801 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15802 msgid "Miscellaneous stress tests"
15803 msgstr "Različni testi pritiskov"
15805 #: modules/misc/win32text.c:58
15807 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15808 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15811 "Privzeta velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so prevožene, "
15812 "če je določena vrednost več kot 0."
15814 #: modules/misc/win32text.c:91
15815 msgid "Win32 font renderer"
15816 msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
15818 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15819 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15820 msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
15822 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15823 msgid "Simple XML Parser"
15824 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
15826 #: modules/mux/asf.c:49
15827 msgid "Title to put in ASF comments."
15828 msgstr "Naslov za ASF pripombe."
15830 #: modules/mux/asf.c:51
15831 msgid "Author to put in ASF comments."
15832 msgstr "Avtor za ASF pripombe."
15834 #: modules/mux/asf.c:53
15835 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15836 msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
15838 #: modules/mux/asf.c:54
15842 #: modules/mux/asf.c:55
15843 msgid "Comment to put in ASF comments."
15844 msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
15846 #: modules/mux/asf.c:57
15847 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15848 msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
15850 #: modules/mux/asf.c:58
15851 msgid "Packet Size"
15852 msgstr "Velikost paketov"
15854 #: modules/mux/asf.c:59
15855 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15856 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
15858 #: modules/mux/asf.c:62
15860 msgstr "ASF zvijalec"
15862 #: modules/mux/asf.c:540
15863 msgid "Unknown Video"
15864 msgstr "Neznan slikovni format"
15866 #: modules/mux/avi.c:43
15868 msgstr "AVI zvijalec"
15870 #: modules/mux/dummy.c:41
15871 msgid "Dummy/Raw muxer"
15872 msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
15874 #: modules/mux/mp4.c:46
15875 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15876 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
15878 #: modules/mux/mp4.c:48
15880 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15881 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15884 "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
15885 "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
15887 #: modules/mux/mp4.c:58
15888 msgid "MP4/MOV muxer"
15889 msgstr "MP4/MOV zvijalec"
15891 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15892 msgid "DTS delay (ms)"
15893 msgstr "DTS zamik (ms)"
15895 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15897 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15898 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15899 "inside the client decoder."
15901 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
15902 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
15903 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
15905 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15906 msgid "PES maximum size"
15907 msgstr "Največja velikost PES"
15909 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15910 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15911 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
15913 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15915 msgstr "PS zvijalec"
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15923 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15925 msgstr "Določi PID slikovnemu valu. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
15927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15932 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15933 msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15940 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15941 msgstr "Določi PID SPU enoti."
15943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15948 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15949 msgstr "Določi PID PMT enoti."
15951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15956 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15957 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
15964 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15965 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT tabelo)"
15967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15968 msgid "PMT Program numbers"
15969 msgstr "PMT programska števila"
15971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
15973 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15976 "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
15977 "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
15979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15980 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15981 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
15983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
15985 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15988 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
15990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15991 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15992 msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
15996 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15999 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16003 msgid "Set PID to ID of ES"
16004 msgstr "Določi PID k ID od ES"
16006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16008 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16009 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16011 "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
16012 "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
16014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16015 msgid "Data alignment"
16016 msgstr "Poravnava podatkov"
16018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16020 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16021 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16023 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
16024 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
16026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16027 msgid "Shaping delay (ms)"
16028 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
16030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16032 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16033 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16034 "especially for reference frames."
16036 "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo "
16037 "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
16038 "stopnje za referenčne sličice."
16040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16041 msgid "Use keyframes"
16042 msgstr "Uporabi ključne sličice"
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16046 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16047 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16048 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16049 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16050 "the biggest frames in the stream."
16052 "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
16053 "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
16054 "uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
16055 "ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
16056 "največje sličice v pretoku."
16058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16059 msgid "PCR delay (ms)"
16060 msgstr "PCR zamik (ms)"
16062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16064 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16065 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16067 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
16068 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
16070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16071 msgid "Minimum B (deprecated)"
16072 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
16074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16075 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16076 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
16078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16079 msgid "Maximum B (deprecated)"
16080 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
16082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16084 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16085 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16086 "inside the client decoder."
16088 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
16089 "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
16090 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16093 msgid "Crypt audio"
16094 msgstr "Šifriranje zvoka"
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16097 msgid "Crypt audio using CSA"
16098 msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16101 msgid "Crypt video"
16102 msgstr "Šifriranje slike"
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16105 msgid "Crypt video using CSA"
16106 msgstr "Šifriranje slike z CSA"
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16114 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16116 "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16119 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16120 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16124 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16125 "header from the value before encrypting. "
16127 "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
16128 "pred samim dešifriranjem."
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16131 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16132 msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
16134 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16135 msgid "Multipart separator string"
16136 msgstr "Večdelna ločilna nit"
16138 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16140 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16141 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16143 "Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
16145 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16146 msgid "Multipart JPEG muxer"
16147 msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
16149 #: modules/mux/ogg.c:49
16150 msgid "Ogg/OGM muxer"
16151 msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
16153 #: modules/mux/wav.c:42
16155 msgstr "WAV zvijalec"
16157 #: modules/packetizer/copy.c:43
16158 msgid "Copy packetizer"
16159 msgstr "Paketnik kopiranja"
16161 #: modules/packetizer/h264.c:49
16162 msgid "H.264 video packetizer"
16163 msgstr "H.264 paketnik slike"
16165 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16166 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16167 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16169 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16170 msgid "MPEG4 video packetizer"
16171 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16173 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16174 msgid "Sync on Intra Frame"
16175 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
16177 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16179 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16180 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16182 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
16183 "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
16185 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16186 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16187 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
16189 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16190 msgid "Bonjour services"
16191 msgstr "Bonjour storitve"
16193 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16194 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16198 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16199 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16200 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16204 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16205 msgid "Podcast URLs list"
16206 msgstr "Lista URL Podcast"
16208 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16209 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16210 msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
16212 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16216 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16217 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16221 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16222 msgid "SAP multicast address"
16223 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
16225 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16227 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16228 "However, you can specify a specific address."
16230 "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno "
16231 "določiti drug naslov."
16233 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16237 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16238 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16239 msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
16241 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16245 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16246 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16247 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16250 msgid "IPv6 SAP scope"
16251 msgstr "IPv6 SAP območje"
16253 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16254 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16255 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
16257 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16258 msgid "SAP timeout (seconds)"
16259 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
16261 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16263 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16265 "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
16267 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16268 msgid "Try to parse the announce"
16269 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
16271 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16273 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16274 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16276 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
16277 "so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16280 msgid "SAP Strict mode"
16281 msgstr "Omejen SAP način"
16283 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16285 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16288 "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
16290 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16291 msgid "Use SAP cache"
16292 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
16294 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16296 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16297 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16299 "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
16300 "pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
16302 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16304 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16307 "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
16310 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16311 msgid "SAP Announcements"
16312 msgstr "Objave SAP"
16314 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16315 msgid "SDP file parser for UDP"
16316 msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
16318 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16319 msgid "SAP sessions"
16322 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16326 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16330 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16334 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16335 msgid "Shoutcast radio listings"
16336 msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
16338 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16339 msgid "Shoutcast TV listings"
16340 msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
16342 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16343 msgid "Shoutcast TV"
16344 msgstr "Shoutcast TV"
16346 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16347 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16348 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
16350 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16351 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16352 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
16354 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16359 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16361 msgid "Automatically add/delete input streams"
16362 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
16364 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16366 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16367 "this stream later."
16369 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
16370 "\" pretoka kasneje."
16372 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16374 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16375 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16376 "need to raise caching values."
16378 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
16379 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
16380 "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
16382 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16386 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16388 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16389 "IDs bridge_in will register."
16391 "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
16392 "registracijo bridge_in ID pretoka."
16394 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16396 msgstr "Premoščanje"
16398 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16399 msgid "Bridge stream output"
16400 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
16402 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16404 msgstr "Premoščanje izhoda"
16406 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16408 msgstr "Premoščanje vhoda"
16410 #: modules/stream_out/description.c:49
16411 msgid "Description stream output"
16412 msgstr "Odvod opisa pretoka"
16414 #: modules/stream_out/display.c:39
16415 msgid "Enable/disable audio rendering."
16416 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
16418 #: modules/stream_out/display.c:41
16419 msgid "Enable/disable video rendering."
16420 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
16422 #: modules/stream_out/display.c:43
16423 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16424 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
16426 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16430 #: modules/stream_out/display.c:52
16431 msgid "Display stream output"
16432 msgstr "Prikaži odvod pretoka"
16434 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16435 msgid "Duplicate stream output"
16436 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
16438 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16439 msgid "Output access method"
16440 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
16442 #: modules/stream_out/es.c:40
16443 msgid "This is the default output access method that will be used."
16444 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
16446 #: modules/stream_out/es.c:42
16447 msgid "Audio output access method"
16448 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
16450 #: modules/stream_out/es.c:44
16451 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16452 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
16454 #: modules/stream_out/es.c:45
16455 msgid "Video output access method"
16456 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
16458 #: modules/stream_out/es.c:47
16459 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16460 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
16462 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16463 msgid "Output muxer"
16464 msgstr "Odvodni zvijalec"
16466 #: modules/stream_out/es.c:51
16467 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16468 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
16470 #: modules/stream_out/es.c:52
16471 msgid "Audio output muxer"
16472 msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
16474 #: modules/stream_out/es.c:54
16475 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16476 msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
16478 #: modules/stream_out/es.c:55
16479 msgid "Video output muxer"
16480 msgstr "Zvijalec odvoda slike"
16482 #: modules/stream_out/es.c:57
16483 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16484 msgstr "Privzeti zvijalec slike."
16486 #: modules/stream_out/es.c:59
16488 msgstr "Odvodni URL"
16490 #: modules/stream_out/es.c:61
16491 msgid "This is the default output URI."
16492 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
16494 #: modules/stream_out/es.c:62
16495 msgid "Audio output URL"
16496 msgstr "URL odvod zvoka"
16498 #: modules/stream_out/es.c:64
16499 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16500 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
16502 #: modules/stream_out/es.c:65
16503 msgid "Video output URL"
16504 msgstr "URL slikovnega odvoda"
16506 #: modules/stream_out/es.c:67
16507 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16508 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
16510 #: modules/stream_out/es.c:76
16511 msgid "Elementary stream output"
16512 msgstr "Osnovni odvod vala"
16514 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16516 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16517 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
16519 #: modules/stream_out/gather.c:40
16520 msgid "Gathering stream output"
16521 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
16523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16524 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16525 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
16527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16528 msgid "Sample aspect ratio"
16529 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
16531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16532 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16533 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
16535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16536 msgid "Mosaic bridge"
16537 msgstr "Mosaic bridge"
16539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16540 msgid "Mosaic bridge stream output"
16541 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
16543 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16544 msgid "This is the output URL that will be used."
16545 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
16547 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16551 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16553 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16554 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16555 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16556 "SDP to be announced via SAP."
16558 "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Opisnik seje) za sejo RTP. "
16559 "Uporabiti morate url: http://položaj dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
16560 "položaj za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
16562 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16566 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16568 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16569 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16571 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
16572 "zvijalca (standardni RTP pretok)."
16574 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16575 msgid "Session name"
16578 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16580 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16582 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Opisnik seje)."
16584 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16585 msgid "Session description"
16588 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16590 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16591 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16593 "Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
16595 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16596 msgid "Session URL"
16599 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16601 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16602 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16603 "(Session Descriptor)."
16605 "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
16606 "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
16608 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16609 msgid "Session email"
16610 msgstr "E-naslov seje"
16612 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16614 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16615 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16617 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
16618 "v SDP (Opisnik seje)."
16620 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16621 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16622 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
16624 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16626 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
16628 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16630 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16631 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
16633 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16635 msgstr "Vrata prenosa slike"
16637 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16639 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16640 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
16642 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16644 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16645 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16648 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
16649 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
16652 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16656 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16657 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16659 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
16661 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16662 msgid "RTP stream output"
16663 msgstr "RTP prikaz valov"
16665 #: modules/stream_out/standard.c:42
16666 msgid "This is the output access method that will be used."
16667 msgstr "Določitev metode dostopa odvoda."
16669 #: modules/stream_out/standard.c:46
16670 msgid "This is the muxer that will be used."
16671 msgstr "Zvijalec, ki bo uporabljen."
16673 #: modules/stream_out/standard.c:47
16674 msgid "Output destination"
16675 msgstr "Cilj odvoda"
16677 #: modules/stream_out/standard.c:50
16678 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16679 msgstr "Določitev cilja (URL), ki bo uporabljen za pretakanje."
16681 #: modules/stream_out/standard.c:53
16683 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16684 "you choose to use SAP."
16685 msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
16687 #: modules/stream_out/standard.c:56
16688 msgid "Session groupname"
16689 msgstr "Ime skupine seje"
16691 #: modules/stream_out/standard.c:58
16693 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16694 "if you choose to use SAP."
16696 "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
16699 #: modules/stream_out/standard.c:61
16700 msgid "SAP announcing"
16701 msgstr "SAP objavljanje"
16703 #: modules/stream_out/standard.c:62
16704 msgid "Announce this session with SAP."
16705 msgstr "Objavi sejo z SAP."
16707 #: modules/stream_out/standard.c:70
16709 msgstr "Standardna"
16711 #: modules/stream_out/standard.c:71
16712 msgid "Standard stream output"
16713 msgstr "Standardni odvod vala"
16715 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16719 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16720 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16721 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
16723 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16727 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16728 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16729 msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
16731 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16732 msgid "Aspect ratio"
16733 msgstr "Razmerje velikosti"
16735 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16736 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16737 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
16739 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16740 msgid "Command UDP port"
16741 msgstr "Vrata UDP ukazov"
16743 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16744 msgid "UDP port to listen to for commands."
16745 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
16747 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16751 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16752 msgid "Initial command to execute."
16753 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
16755 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16757 msgstr "GOP velikost"
16759 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16760 msgid "Number of P frames between two I frames."
16761 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
16763 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16764 msgid "Quantizer scale"
16765 msgstr "Lestvica deljenja"
16767 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16768 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16769 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
16771 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16773 msgstr "Izklopi zvok"
16775 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16776 msgid "Mute audio when command is not 0."
16777 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
16779 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16780 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16781 msgstr "Stikalo MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
16783 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16784 msgid "Video encoder"
16785 msgstr "Kodirnik slike"
16787 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16789 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16792 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16796 msgid "Destination video codec"
16797 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16800 msgid "This is the video codec that will be used."
16801 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16804 msgid "Video bitrate"
16805 msgstr "Slikovna bitna stopnja"
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16808 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16809 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega slikovnega vala."
16811 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16812 msgid "Video scaling"
16813 msgstr "Merilo slike"
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16816 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16817 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16820 msgid "Video frame-rate"
16821 msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16824 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16825 msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16828 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16829 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16832 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16833 msgstr "Določitev enote razpletanja."
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16836 msgid "Maximum video width"
16837 msgstr "Največja širina slike"
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16840 msgid "Maximum output video width."
16841 msgstr "Največja širina slike."
16843 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16844 msgid "Maximum video height"
16845 msgstr "Največja višina slike"
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16848 msgid "Maximum output video height."
16849 msgstr "Največja višina slike"
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16852 msgid "Video filter"
16853 msgstr "Slikovni filter"
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16857 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16858 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16860 "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju slikovnega vala (po uporabi "
16861 "prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16865 msgid "Video crop (top)"
16866 msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16869 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16870 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16873 msgid "Video crop (left)"
16874 msgstr "Obreži sliko (levo)"
16876 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16877 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16878 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16881 msgid "Video crop (bottom)"
16882 msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16885 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16886 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16889 msgid "Video crop (right)"
16890 msgstr "Obreži sliko (desno)"
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16893 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16894 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16897 msgid "Video padding (top)"
16898 msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16901 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16902 msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16905 msgid "Video padding (left)"
16906 msgstr "Oblaganje slike (levo)"
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16909 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16910 msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16913 msgid "Video padding (bottom)"
16914 msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16917 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16918 msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16921 msgid "Video padding (right)"
16922 msgstr "Oblaganje slike (desno)"
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16925 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16926 msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16929 msgid "Video canvas width"
16930 msgstr "Širina slikovnega platna"
16932 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16933 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16934 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16937 msgid "Video canvas height"
16938 msgstr "Višina slikovnega platna"
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16941 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16942 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16945 msgid "Video canvas aspect ratio"
16946 msgstr "Razmerje velikosti slikovnega platna"
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16950 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16953 "Nastavi razmerje velikosti (primer: 4:3) slikovnega platna in določi "
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16957 msgid "Audio encoder"
16958 msgstr "Kodirnik zvoka"
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16962 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16965 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16969 msgid "Destination audio codec"
16970 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16973 msgid "This is the audio codec that will be used."
16974 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16977 msgid "Audio bitrate"
16978 msgstr "Bitna stopnja zvoka"
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:136
16981 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16982 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16985 msgid "Audio sample rate"
16986 msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16990 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16992 "Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16995 msgid "Audio channels"
16996 msgstr "Zvočni kanali"
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:142
16999 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17000 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17003 msgid "Audio filter"
17004 msgstr "Zvočni filter"
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17008 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17009 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17011 "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov "
17012 "pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17015 msgid "Subtitles encoder"
17016 msgstr "Kodirnik podnapisov"
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17020 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17023 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17027 msgid "Destination subtitles codec"
17028 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17031 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17032 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17036 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17037 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17038 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17039 "of subpicture modules"
17041 "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem slikovnem pretoku. "
17042 "Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot "
17043 "nalepk ločeno z vejicami."
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17051 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17053 "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17056 msgid "Number of threads"
17057 msgstr "Število niti"
17059 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17060 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17061 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17064 msgid "High priority"
17065 msgstr "Visoka prednost"
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17069 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17070 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17073 msgid "Synchronise on audio track"
17074 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17078 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17079 "on the audio track."
17081 "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje zvočne in "
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17086 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17089 "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17092 msgid "Transcode stream output"
17093 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17096 msgid "Overlays/Subtitles"
17097 msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
17099 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17100 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17101 msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
17103 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17104 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17105 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17107 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17108 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17109 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
17111 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17112 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17113 msgid "Conversions from "
17114 msgstr "Pretvarjanje iz"
17116 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17117 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17118 msgid "MMX conversions from "
17119 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
17121 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17122 msgid "AltiVec conversions from "
17123 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
17125 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17126 msgid "Brightness threshold"
17127 msgstr "Prag osvetlitve"
17129 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17131 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17132 "threshold value will be the brighness defined below."
17134 "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
17135 "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
17137 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17138 msgid "Image contrast (0-2)"
17139 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
17141 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17142 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17143 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17145 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17146 msgid "Image hue (0-360)"
17147 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
17149 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17150 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17151 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
17153 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17154 msgid "Image saturation (0-3)"
17155 msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
17157 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17158 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17159 msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
17161 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17162 msgid "Image brightness (0-2)"
17163 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
17165 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17166 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17167 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17169 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17170 msgid "Image gamma (0-10)"
17171 msgstr "Popravek slike (0-10)"
17173 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17174 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17176 "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
17178 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17179 msgid "Image properties filter"
17180 msgstr "Filter lastnosti slike"
17182 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17183 msgid "Image adjust"
17184 msgstr "Prilagajanje slike"
17186 #: modules/video_filter/blend.c:67
17187 msgid "Video pictures blending"
17188 msgstr "Prelivanje slike"
17190 #: modules/video_filter/clone.c:55
17191 msgid "Number of clones"
17192 msgstr "Število podvajanj"
17194 #: modules/video_filter/clone.c:56
17195 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17196 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
17198 #: modules/video_filter/clone.c:59
17199 msgid "Video output modules"
17200 msgstr "Enote odvajanja slike"
17202 #: modules/video_filter/clone.c:60
17204 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17205 "separated list of modules."
17207 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
17210 #: modules/video_filter/clone.c:64
17211 msgid "Clone video filter"
17212 msgstr "Filter podvajanja slike"
17214 #: modules/video_filter/clone.c:66
17216 msgstr "Podvajanje"
17218 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17221 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17222 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17223 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17224 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17226 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
17227 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
17228 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
17229 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17231 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17233 msgid "Color threshold filter"
17234 msgstr "Filter podvajanja slike"
17236 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17238 msgid "Color threshold"
17241 #: modules/video_filter/crop.c:70
17242 msgid "Crop geometry (pixels)"
17243 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
17245 #: modules/video_filter/crop.c:71
17247 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17248 "<left offset> + <top offset>."
17250 "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
17251 "<levi odmik> + <zgornji odmik>."
17253 #: modules/video_filter/crop.c:73
17254 msgid "Automatic cropping"
17255 msgstr "Samodejno obrezovanje"
17257 #: modules/video_filter/crop.c:74
17259 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17260 msgstr "Samodejno obrezovanje črnega robu."
17262 #: modules/video_filter/crop.c:77
17263 msgid "Ratio max (x 1000)"
17266 #: modules/video_filter/crop.c:78
17268 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17269 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17273 #: modules/video_filter/crop.c:80
17275 msgid "Manual ratio"
17276 msgstr "Nasičenost"
17278 #: modules/video_filter/crop.c:81
17279 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17282 #: modules/video_filter/crop.c:83
17284 msgid "Number of images for change"
17285 msgstr "Število kanalov"
17287 #: modules/video_filter/crop.c:84
17289 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17290 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17294 #: modules/video_filter/crop.c:86
17296 msgid "Number of lines for change"
17297 msgstr "Število kanalov"
17299 #: modules/video_filter/crop.c:87
17301 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17302 "that ratio changed and trigger recrop."
17305 #: modules/video_filter/crop.c:89
17307 msgid "Number of non black pixels "
17308 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
17310 #: modules/video_filter/crop.c:90
17312 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17315 #: modules/video_filter/crop.c:93
17316 msgid "Skip percentage (%)"
17319 #: modules/video_filter/crop.c:94
17321 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17322 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17325 #: modules/video_filter/crop.c:96
17327 msgid "Luminance threshold "
17328 msgstr "Prag osvetlitve"
17330 #: modules/video_filter/crop.c:97
17331 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17334 #: modules/video_filter/crop.c:101
17335 msgid "Crop video filter"
17336 msgstr "Filter obrezovanja slike"
17338 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17339 msgid "Cropping failed"
17340 msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
17342 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17343 msgid "VLC could not open the video output module."
17344 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
17346 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17347 msgid "Deinterlace mode"
17348 msgstr "Razpleteni način"
17350 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17351 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17352 msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
17354 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17355 msgid "Streaming deinterlace mode"
17356 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
17358 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17359 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17360 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
17362 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17363 msgid "Deinterlacing video filter"
17364 msgstr "Filter razpletanja slike."
17366 #: modules/video_filter/extract.c:54
17367 msgid "RGB component to extract"
17370 #: modules/video_filter/extract.c:55
17371 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17374 #: modules/video_filter/extract.c:65
17376 msgid "Extract RGB component video filter"
17377 msgstr "Filter gradienta slike"
17379 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17380 msgid "video-filter-event"
17381 msgstr "slika-filter-dogodek"
17383 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17384 msgid "Distort mode"
17385 msgstr "Popačen način"
17387 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17388 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17389 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
17391 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17392 msgid "Gradient image type"
17393 msgstr "Tip gradienta slike"
17395 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17397 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17400 "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži "
17403 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17404 msgid "Apply cartoon effect"
17405 msgstr "Uporabi učinek risanja"
17407 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17408 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17410 "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
17412 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17416 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17418 msgstr "Zastavljanje"
17420 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17421 msgid "Gradient video filter"
17422 msgstr "Filter gradienta slike"
17424 #: modules/video_filter/invert.c:47
17425 msgid "Invert video filter"
17426 msgstr "Filter obračanja slike"
17428 #: modules/video_filter/invert.c:48
17429 msgid "Color inversion"
17430 msgstr "Obračanje barv"
17432 #: modules/video_filter/logo.c:68
17433 msgid "Logo filenames"
17434 msgstr "Logo imena datotek"
17436 #: modules/video_filter/logo.c:69
17438 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17439 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17440 "simply enter its filename."
17442 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
17443 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
17444 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
17446 #: modules/video_filter/logo.c:72
17447 msgid "Logo animation # of loops"
17448 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
17450 #: modules/video_filter/logo.c:73
17451 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17453 "Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je onemogočeno."
17455 #: modules/video_filter/logo.c:75
17456 msgid "Logo individual image time in ms"
17457 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
17459 #: modules/video_filter/logo.c:76
17460 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17461 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
17463 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17464 msgid "X coordinate"
17465 msgstr "X koordinata"
17467 #: modules/video_filter/logo.c:79
17468 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17470 "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17472 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17473 msgid "Y coordinate"
17474 msgstr "Y koordinata"
17476 #: modules/video_filter/logo.c:82
17477 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17479 "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17481 #: modules/video_filter/logo.c:84
17482 msgid "Transparency of the logo"
17483 msgstr "Prosojnost logotipa"
17485 #: modules/video_filter/logo.c:85
17487 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17489 msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
17491 #: modules/video_filter/logo.c:87
17492 msgid "Logo position"
17493 msgstr "Položaj logotipa"
17495 #: modules/video_filter/logo.c:89
17497 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17498 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17500 "Določitev položaja logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17501 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17504 #: modules/video_filter/logo.c:101
17505 msgid "Logo video filter"
17506 msgstr "Filter slike logotipa"
17508 #: modules/video_filter/logo.c:103
17509 msgid "Logo overlay"
17510 msgstr "Prekrivanje logotipa"
17512 #: modules/video_filter/logo.c:124
17513 msgid "Logo sub filter"
17514 msgstr "Filter logotipa"
17516 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17517 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17518 msgstr "Filter povečevanja slike"
17520 #: modules/video_filter/marq.c:82
17522 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17523 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17524 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17525 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17526 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17527 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17528 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17529 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17530 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17532 "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, "
17533 "%H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = "
17534 "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
17535 "številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, "
17536 "$t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = "
17537 "poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N "
17538 "= ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj (%), $R = stopnja, $S = vzorčna "
17539 "stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova "
17542 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17544 msgstr "Odmik X osi:"
17546 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17547 msgid "X offset, from the left screen edge."
17548 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
17550 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17552 msgstr "Odmik Y osi:"
17554 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17555 msgid "Y offset, down from the top."
17556 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
17558 #: modules/video_filter/marq.c:101
17560 msgstr "Časovna omejitev"
17562 #: modules/video_filter/marq.c:102
17564 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17565 "(remains forever)."
17567 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
17568 "je 0 (neprestano prikazane)."
17570 #: modules/video_filter/marq.c:106
17572 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17575 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
17578 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17579 msgid "Font size, pixels"
17580 msgstr "Velikost pisave v točkah"
17582 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17583 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17585 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
17587 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17589 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17590 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17591 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17592 "(red + green), #FFFFFF = white"
17594 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
17595 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
17596 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
17597 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17599 #: modules/video_filter/marq.c:118
17600 msgid "Marquee position"
17601 msgstr "Položaj oznak"
17603 #: modules/video_filter/marq.c:120
17605 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17606 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17609 "Določite lahko položaj oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17610 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17613 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17617 #: modules/video_filter/marq.c:163
17618 msgid "Marquee display"
17619 msgstr "Prikaz oznak"
17621 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17622 msgid "Transparency"
17623 msgstr "Prosojnost"
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17627 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17628 "opaque (default)."
17630 "Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
17633 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17634 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17635 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
17637 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17638 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17639 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
17641 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17642 msgid "Top left corner X coordinate"
17643 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17645 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17646 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17647 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
17649 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17650 msgid "Top left corner Y coordinate"
17651 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17653 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17654 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17655 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
17657 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17658 msgid "Border width"
17659 msgstr "Širina robu"
17661 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17662 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17663 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
17665 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17666 msgid "Border height"
17667 msgstr "Višina robu"
17669 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17670 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17671 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
17673 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17674 msgid "Mosaic alignment"
17675 msgstr "Poravnav mozaika"
17677 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17679 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17680 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17683 "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
17684 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
17685 "(primer 6 = zgoraj desno)."
17687 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17688 msgid "Positioning method"
17689 msgstr "Metoda postavitve"
17691 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17693 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17694 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17695 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17697 "Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
17698 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
17699 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
17701 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17702 #: modules/video_filter/wall.c:57
17703 msgid "Number of rows"
17704 msgstr "Število vrstic"
17706 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17708 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17711 "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
17714 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17715 #: modules/video_filter/wall.c:53
17716 msgid "Number of columns"
17717 msgstr "Število stolpcev"
17719 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17721 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17722 "set to \"fixed\"."
17724 "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
17725 "postavitve \"določeno\")."
17727 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17728 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17730 "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17734 msgid "Keep original size"
17735 msgstr "Ohrani originalno velikost"
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17738 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17739 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17742 msgid "Elements order"
17743 msgstr "Razvrstitev elementov"
17745 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17747 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17748 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17751 "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
17752 "listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17755 msgid "Offsets in order"
17756 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17760 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17761 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17762 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17764 "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
17765 "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo "
17766 "koordinat (primer: 10,10,150,10)"
17768 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17770 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17771 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17774 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
17775 "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17779 msgstr "Modri zaslon"
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17783 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17784 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17785 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17786 "blending (blue by default)."
17788 "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
17789 "\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
17790 "napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je "
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17794 msgid "Bluescreen U value"
17795 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17799 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17800 "Defaults to 120 for blue."
17802 "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17803 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
17805 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17806 msgid "Bluescreen V value"
17807 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
17809 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17811 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17812 "Defaults to 90 for blue."
17814 "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17815 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
17817 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17818 msgid "Bluescreen U tolerance"
17819 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
17821 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17823 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17824 "value between 10 and 20 seems sensible."
17826 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
17827 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17830 msgid "Bluescreen V tolerance"
17831 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
17833 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17835 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17836 "value between 10 and 20 seems sensible."
17838 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
17839 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17841 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17845 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17850 msgid "Mosaic video sub filter"
17851 msgstr "Mozaični filter slike"
17853 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17857 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17858 msgid "Blur factor (1-127)"
17859 msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
17861 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17862 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17863 msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
17865 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17866 msgid "Motion blur"
17867 msgstr "Megljenje gibanja"
17869 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17870 msgid "Motion blur filter"
17871 msgstr "Filter megljenja gibanja"
17873 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
17874 msgid "Motion detect video filter"
17875 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
17877 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17879 msgid "Motion Detect"
17880 msgstr "Zaznavanje gibanja"
17882 #: modules/video_filter/noise.c:51
17884 msgid "Noise video filter"
17885 msgstr "Filter podvajanja slike"
17887 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17888 msgid "OpenCV face detection example filter"
17889 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
17891 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17892 msgid "OpenCV example"
17893 msgstr "OpenCV primer"
17895 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17896 msgid "Haar cascade filename"
17897 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
17899 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17900 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17901 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
17903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17904 msgid "Use input chroma unaltered"
17905 msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
17907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17908 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17909 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
17911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17916 msgid "Don't display any video"
17917 msgstr "Ne prikaži slike."
17919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17920 msgid "Display the input video"
17921 msgstr "Prikaži dovod slike"
17923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17924 msgid "Display the processed video"
17925 msgstr "Prikaži procesirano sliko"
17927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17928 msgid "Show only errors"
17929 msgstr "Pokaži samo napake"
17931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17932 msgid "Show errors and warnings"
17933 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
17935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17936 msgid "Show everything including debug messages"
17937 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
17939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17940 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17941 msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
17943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17948 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17949 msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
17951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17953 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17956 "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
17959 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17960 msgid "OpenCV filter chroma"
17961 msgstr "Barvni filter OpenCV"
17963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17965 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17967 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
17969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17970 msgid "Wrapper filter output"
17971 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
17973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17974 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17975 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
17977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17978 msgid "Wrapper filter verbosity"
17979 msgstr "Obširnost filter ovijanja"
17981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17982 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17983 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
17985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17986 msgid "OpenCV internal filter name"
17987 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka"
17989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17990 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17991 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka za uporabo."
17993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
17994 msgid "Configuration file"
17995 msgstr "Nastavitvena datoteka"
17997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
17998 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17999 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
18001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18002 msgid "Path to OSD menu images"
18003 msgstr "Pot do slik OSM menuja"
18005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18007 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18008 "configuration file."
18010 "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
18012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18013 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18014 msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
18016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18017 msgid "Menu position"
18018 msgstr "Položaj menuja"
18020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18022 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18023 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18026 "Določite lahko položaj OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
18027 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
18028 "(primer 6 = zgoraj desno)."
18030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18031 msgid "Menu timeout"
18032 msgstr "Časovna omejitev menuja"
18034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18036 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18037 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18040 "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
18041 "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
18043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18044 msgid "Menu update interval"
18045 msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
18047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18049 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18050 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18051 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18052 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18054 "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
18055 "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
18056 "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
18057 "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
18059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18060 msgid "On Screen Display menu"
18061 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
18063 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18065 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18066 msgstr "Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika."
18068 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18069 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18070 msgstr "Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika."
18072 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18073 msgid "Active windows"
18074 msgstr "Aktivna okna"
18076 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18077 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18079 "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
18081 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18082 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18083 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
18085 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18089 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18090 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18091 msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
18093 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18095 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18096 "misalignment due to autoratio control)"
18098 "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega "
18101 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18102 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18103 msgstr "dolžina prekrivajočega območja (v %)"
18105 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18106 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18107 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
18109 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18110 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18111 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
18113 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18114 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18115 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
18117 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18118 msgid "Attenuation"
18121 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18123 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18124 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18126 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vključkom (če ni "
18127 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
18129 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18130 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18131 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
18133 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18134 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18136 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
18139 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18140 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18141 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
18143 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18144 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18146 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
18149 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18150 msgid "Attenuation, end (in %)"
18151 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
18153 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18154 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18156 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18160 msgid "middle position (in %)"
18161 msgstr "srednji položaj (v %)"
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18165 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18168 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) položaja sredinske vrednosti "
18169 "(Lagrange) obledelega območja."
18171 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18172 msgid "Gamma (Red) correction"
18173 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
18175 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18177 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18178 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18180 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18181 msgid "Gamma (Green) correction"
18182 msgstr "Popravek barve (zelena)"
18184 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18186 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18188 "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18190 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18191 msgid "Gamma (Blue) correction"
18192 msgstr "Popravek barve (modra)"
18194 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18196 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18197 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18200 msgid "Black Crush for Red"
18201 msgstr "Počrnitev rdeče"
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18204 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18206 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18209 msgid "Black Crush for Green"
18210 msgstr "Počrnitev zelene"
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18213 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18215 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18217 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18218 msgid "Black Crush for Blue"
18219 msgstr "Počrnitev modre"
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18222 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18224 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18226 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18227 msgid "White Crush for Red"
18228 msgstr "Pobleditev rdeče"
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18231 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18233 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18235 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18236 msgid "White Crush for Green"
18237 msgstr "Pobleditev zelene"
18239 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18240 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18242 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18244 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18245 msgid "White Crush for Blue"
18246 msgstr "Pobleditev modre"
18248 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18249 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18251 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18253 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18254 msgid "Black Level for Red"
18255 msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
18257 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18258 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18260 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18263 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18264 msgid "Black Level for Green"
18265 msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
18267 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18268 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18270 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18274 msgid "Black Level for Blue"
18275 msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18278 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18280 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18284 msgid "White Level for Red"
18285 msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18288 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18290 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18293 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18294 msgid "White Level for Green"
18295 msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18298 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18300 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18303 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18304 msgid "White Level for Blue"
18305 msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18308 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18310 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18313 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18314 msgid "Xinerama option"
18315 msgstr "Možnosti Xinerama"
18317 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18318 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18319 msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
18321 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18322 msgid "Psychedelic video filter"
18323 msgstr "Psychedelic filter slike"
18325 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18327 msgid "Number of puzzle rows"
18328 msgstr "Število vrstic"
18330 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18332 msgid "Number of puzzle columns"
18333 msgstr "Število stolpcev"
18335 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18336 msgid "Make one tile a black slot"
18339 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18341 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18344 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18346 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18347 msgstr "Filter razpletanja slike."
18349 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18350 msgid "Ripple video filter"
18351 msgstr "Ripple filter slike"
18353 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18354 msgid "Angle in degrees"
18357 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18358 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18361 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18363 msgid "Rotate video filter"
18364 msgstr "Wave filter slike"
18366 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18369 msgstr "Bitna hitrost"
18371 #: modules/video_filter/rss.c:121
18375 #: modules/video_filter/rss.c:122
18376 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18377 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
18379 #: modules/video_filter/rss.c:123
18380 msgid "Speed of feeds"
18381 msgstr "Hitrost virov"
18383 #: modules/video_filter/rss.c:124
18384 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18385 msgstr "Hitrost RSS/Atomskih virov (večja vrednost določa počasnejši tok)."
18387 #: modules/video_filter/rss.c:125
18389 msgstr "Največja dolžina"
18391 #: modules/video_filter/rss.c:126
18392 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18393 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
18395 #: modules/video_filter/rss.c:128
18396 msgid "Refresh time"
18397 msgstr "Čas osveževanja"
18399 #: modules/video_filter/rss.c:129
18401 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18402 "feeds are never updated."
18404 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
18407 #: modules/video_filter/rss.c:131
18408 msgid "Feed images"
18411 #: modules/video_filter/rss.c:132
18412 msgid "Display feed images if available."
18413 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
18415 #: modules/video_filter/rss.c:139
18417 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18420 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
18423 #: modules/video_filter/rss.c:152
18424 msgid "Text position"
18425 msgstr "Položaj besedila"
18427 #: modules/video_filter/rss.c:154
18429 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18430 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18433 "Določite lahko položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
18434 "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
18436 #: modules/video_filter/rss.c:199
18437 msgid "RSS and Atom feed display"
18438 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
18440 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18441 msgid "RV32 conversion filter"
18442 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
18444 #: modules/video_filter/transform.c:57
18445 msgid "Transform type"
18446 msgstr "Tip preoblikovanja"
18448 #: modules/video_filter/transform.c:58
18449 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18450 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
18452 #: modules/video_filter/transform.c:61
18453 msgid "Rotate by 90 degrees"
18454 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
18456 #: modules/video_filter/transform.c:62
18457 msgid "Rotate by 180 degrees"
18458 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
18460 #: modules/video_filter/transform.c:62
18461 msgid "Rotate by 270 degrees"
18462 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
18464 #: modules/video_filter/transform.c:63
18465 msgid "Flip horizontally"
18466 msgstr "Obrni vodoravno"
18468 #: modules/video_filter/transform.c:63
18469 msgid "Flip vertically"
18470 msgstr "Obrni navpično"
18472 #: modules/video_filter/transform.c:66
18473 msgid "Video transformation filter"
18474 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
18476 #: modules/video_filter/wall.c:54
18477 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18478 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18480 #: modules/video_filter/wall.c:58
18481 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18482 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18484 #: modules/video_filter/wall.c:62
18485 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18486 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
18488 #: modules/video_filter/wall.c:65
18489 msgid "Element aspect ratio"
18490 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
18492 #: modules/video_filter/wall.c:66
18493 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18494 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
18496 #: modules/video_filter/wall.c:70
18497 msgid "Wall video filter"
18498 msgstr "Wall filter slike"
18500 #: modules/video_filter/wall.c:71
18502 msgstr "Stena slike"
18504 #: modules/video_filter/wave.c:50
18505 msgid "Wave video filter"
18506 msgstr "Wave filter slike"
18508 #: modules/video_output/aa.c:55
18512 #: modules/video_output/aa.c:58
18513 msgid "ASCII-art video output"
18514 msgstr "ASCII-art prikaz valov"
18516 #: modules/video_output/caca.c:81
18517 msgid "Color ASCII art video output"
18518 msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
18520 #: modules/video_output/directfb.c:69
18521 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18522 msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
18524 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18525 msgid "DirectX 3D video output"
18526 msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
18528 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18529 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18530 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
18532 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18534 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18535 "doesn't have any effect when using overlays."
18537 "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
18539 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18540 msgid "Use video buffers in system memory"
18541 msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
18543 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18545 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18546 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18547 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18548 "doesn't have any effect when using overlays."
18550 "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
18551 "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
18552 "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
18553 "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
18556 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18557 msgid "Use triple buffering for overlays"
18558 msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
18560 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18562 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18563 "better video quality (no flickering)."
18565 "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
18566 "kakovost slike (ni miganja)."
18568 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18569 msgid "Name of desired display device"
18570 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
18572 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18574 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18575 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18576 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18578 "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
18579 "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
18582 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18583 msgid "Enable wallpaper mode "
18584 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
18586 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18588 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18589 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18590 "desktop must not already have a wallpaper."
18592 "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
18593 "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kada namizju še ni "
18594 "določena slika ozadja."
18596 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18597 msgid "DirectX video output"
18598 msgstr "DirectX prikaz valov"
18600 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18604 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18605 msgid "OpenGL video output"
18606 msgstr "OpenGL prikaz valov"
18608 #: modules/video_output/fb.c:67
18609 msgid "Framebuffer device"
18610 msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
18612 #: modules/video_output/fb.c:69
18613 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18615 "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
18618 #: modules/video_output/fb.c:77
18619 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18620 msgstr "GNU/Linux konzolnir prikaz valov"
18622 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18623 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18624 msgid "X11 display"
18625 msgstr "X11 zaslon"
18627 #: modules/video_output/ggi.c:58
18629 "X11 hardware display to use.\n"
18630 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18632 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
18633 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
18635 #: modules/video_output/glide.c:64
18636 msgid "3dfx Glide video output"
18637 msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
18639 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18640 msgid "HD1000 video output"
18641 msgstr "HD1000 prikaz valov"
18643 #: modules/video_output/image.c:49
18644 msgid "Image format"
18645 msgstr "Format slike"
18647 #: modules/video_output/image.c:50
18648 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18649 msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
18651 #: modules/video_output/image.c:52
18652 msgid "Image width"
18653 msgstr "Širina slike"
18655 #: modules/video_output/image.c:53
18657 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18660 "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18661 "značilnostim slike."
18663 #: modules/video_output/image.c:57
18664 msgid "Image height"
18665 msgstr "Višina slike"
18667 #: modules/video_output/image.c:58
18669 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18670 "video characteristics."
18672 "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18673 "značilnostim slike."
18675 #: modules/video_output/image.c:62
18676 msgid "Recording ratio"
18677 msgstr "Razmerje snemanja"
18679 #: modules/video_output/image.c:63
18681 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18683 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
18686 #: modules/video_output/image.c:66
18687 msgid "Filename prefix"
18688 msgstr "Predpona imena datoteke"
18690 #: modules/video_output/image.c:67
18692 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18693 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18695 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
18698 #: modules/video_output/image.c:71
18699 msgid "Always write to the same file"
18700 msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
18702 #: modules/video_output/image.c:72
18704 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18705 "this case, the number is not appended to the filename."
18707 "Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
18708 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
18710 #: modules/video_output/image.c:81
18711 msgid "Image video output"
18712 msgstr "Image prikaz valov"
18714 #: modules/video_output/mga.c:59
18715 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18716 msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
18718 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18722 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18723 msgid "Transparent Cube"
18724 msgstr "Prosojna kocka"
18726 #: modules/video_output/opengl.c:123
18730 #: modules/video_output/opengl.c:123
18734 #: modules/video_output/opengl.c:123
18738 #: modules/video_output/opengl.c:123
18742 #: modules/video_output/opengl.c:123
18746 #: modules/video_output/opengl.c:123
18750 #: modules/video_output/opengl.c:123
18754 #: modules/video_output/opengl.c:123
18758 #: modules/video_output/opengl.c:123
18762 #: modules/video_output/opengl.c:151
18763 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18764 msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
18766 #: modules/video_output/opengl.c:152
18767 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18768 msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
18770 #: modules/video_output/opengl.c:153
18771 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18772 msgstr "OpenGL radij cilindra"
18774 #: modules/video_output/opengl.c:154
18775 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18776 msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazivanju"
18778 #: modules/video_output/opengl.c:155
18779 msgid "Point of view x-coordinate"
18780 msgstr "Točka pogleda z x-osi"
18782 #: modules/video_output/opengl.c:156
18783 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18784 msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
18786 #: modules/video_output/opengl.c:158
18787 msgid "Point of view y-coordinate"
18788 msgstr "Točka pogleda z y-osi"
18790 #: modules/video_output/opengl.c:159
18791 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18792 msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
18794 #: modules/video_output/opengl.c:161
18795 msgid "Point of view z-coordinate"
18796 msgstr "Točka pogleda z z-osi"
18798 #: modules/video_output/opengl.c:162
18799 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18800 msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
18802 #: modules/video_output/opengl.c:165
18803 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18804 msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
18806 #: modules/video_output/opengl.c:166
18807 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18808 msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
18810 #: modules/video_output/opengl.c:168
18814 #: modules/video_output/opengl.c:170
18815 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18816 msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
18818 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18819 msgid "QT Embedded display"
18820 msgstr "QT vložen zaslon"
18822 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18824 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18825 "the DISPLAY environment variable."
18827 "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
18828 "sistemskega okolja."
18830 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18831 msgid "QT Embedded video output"
18832 msgstr "QT Embedded prikaz valov"
18834 #: modules/video_output/sdl.c:108
18835 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18836 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
18838 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18839 msgid "Snapshot width"
18840 msgstr "Širina zajete slike"
18842 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18843 msgid "Width of the snapshot image."
18844 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
18846 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18847 msgid "Snapshot height"
18848 msgstr "Višina zajete slike"
18850 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18851 msgid "Height of the snapshot image."
18852 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
18854 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18858 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18860 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18861 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
18863 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18864 msgid "Cache size (number of images)"
18865 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
18867 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18868 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18869 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
18871 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18872 msgid "Snapshot module"
18873 msgstr "Element zajemanja"
18875 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18876 msgid "SVGAlib video output"
18877 msgstr "SVGAlib prikaz valov"
18879 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18880 msgid "Windows GAPI video output"
18881 msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
18883 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18884 msgid "Windows GDI video output"
18885 msgstr "Windows GDI prikaz valov"
18887 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18888 msgid "XVideo adaptor number"
18889 msgstr "XVideo adapter"
18891 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18893 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18894 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18896 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18897 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18899 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18900 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18901 msgid "Alternate fullscreen method"
18902 msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
18904 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18905 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18907 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18909 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18910 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18911 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18912 "show on top of the video."
18914 "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
18916 "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
18917 "določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
18918 "2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
18921 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18922 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18924 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18925 "DISPLAY environment variable."
18927 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
18928 "vrednost DISPLAY."
18930 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18931 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18932 msgid "Screen for fullscreen mode."
18933 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
18935 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18936 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18938 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18939 "1 for the second."
18941 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
18942 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
18944 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18945 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18946 msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
18948 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18949 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18950 msgid "Use shared memory"
18951 msgstr "Uporabi deljen spomin"
18953 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18954 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18955 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18957 "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
18959 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18960 msgid "X11 video output"
18961 msgstr "X11 prikaz valov"
18963 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18965 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18966 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18968 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18969 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18971 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18972 msgid "XVimage chroma format"
18973 msgstr "Oblika XVimage barv"
18975 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18977 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18978 "to improve performances by using the most efficient one."
18980 "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
18981 "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
18983 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18984 msgid "XVideo extension video output"
18985 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
18987 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18989 msgid "XVMC adaptor number"
18990 msgstr "XVideo adapter"
18992 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18995 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18996 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18998 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18999 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
19001 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19003 msgid "X11 display name"
19004 msgstr "X11 zaslon"
19006 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19009 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19010 "the value of the DISPLAY environment variable."
19012 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
19013 "vrednost DISPLAY."
19015 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19017 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19018 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
19020 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19023 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19024 "0 for first screen, 1 for the second."
19026 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
19027 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
19029 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19031 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19032 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
19034 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19035 msgid "You can choose the crop style to apply."
19038 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19040 msgid "XVMC extension video output"
19041 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
19043 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19044 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19045 msgstr "GaLaktos vključek za vizualizacijo"
19047 #: modules/visualization/goom.c:58
19048 msgid "Goom display width"
19049 msgstr "Širina Goom prikaza"
19051 #: modules/visualization/goom.c:59
19052 msgid "Goom display height"
19053 msgstr "Višina Goom prikaza"
19055 #: modules/visualization/goom.c:60
19057 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19058 "will be prettier but more CPU intensive)."
19060 "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
19061 "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
19063 #: modules/visualization/goom.c:63
19064 msgid "Goom animation speed"
19065 msgstr "Goom hitrost animiranja"
19067 #: modules/visualization/goom.c:64
19069 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19070 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
19072 #: modules/visualization/goom.c:70
19076 #: modules/visualization/goom.c:71
19077 msgid "Goom effect"
19078 msgstr "Goom učinek"
19080 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19081 msgid "Effects list"
19082 msgstr "Lista učinkov"
19084 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19086 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19087 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19089 "Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
19090 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
19092 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19093 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19094 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
19096 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19097 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19098 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
19100 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19101 msgid "Number of bands"
19102 msgstr "Število trakov"
19104 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19105 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19106 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
19108 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19109 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19110 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
19112 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19113 msgid "Band separator"
19114 msgstr "Ločevanje trakov"
19116 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19117 msgid "Number of blank pixels between bands."
19118 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
19120 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19121 msgid "Amplification"
19122 msgstr "Ojačevanje"
19124 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19125 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19126 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
19128 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19129 msgid "Enable peaks"
19130 msgstr "Omogoči vrhove"
19132 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19133 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19134 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
19136 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19137 msgid "Enable original graphic spectrum"
19138 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
19140 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19141 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19142 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
19144 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19145 msgid "Enable bands"
19146 msgstr "Omogoči trakove"
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19149 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19150 msgstr "Izris trakov spektrometera."
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19153 msgid "Enable base"
19154 msgstr "Omogoči bazo"
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19157 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19158 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19161 msgid "Base pixel radius"
19162 msgstr "Radij bazne točke"
19164 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19165 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19166 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19169 msgid "Spectral sections"
19170 msgstr "Spektralno območje"
19172 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19173 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19174 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
19176 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19177 msgid "Peak height"
19178 msgstr "Višina vrhov"
19180 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19181 msgid "Total pixel height of the peak items."
19182 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
19184 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19185 msgid "Peak extra width"
19186 msgstr "Širina vrha"
19188 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19189 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19190 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
19192 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19193 msgid "V-plane color"
19194 msgstr "V-plane barvar"
19196 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19197 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19198 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
19200 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19201 msgid "Number of stars"
19202 msgstr "Število zvezd"
19204 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19205 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19206 msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
19208 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19210 msgstr "Vizualizator"
19212 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19213 msgid "Visualizer filter"
19214 msgstr "Filter vizualizacije"
19216 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19217 msgid "Spectrum analyser"
19218 msgstr "Spektralna analiza"
19220 #~ msgid "Video filters settings"
19221 #~ msgstr "Nastavitve slikovnih filtrov"
19223 #~ msgid "CDDB Artist"
19224 #~ msgstr "CDDB igralec"
19226 #~ msgid "CDDB Category"
19227 #~ msgstr "CDDB kategorija"
19229 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19230 #~ msgstr "CDDB disk ID"
19232 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19233 #~ msgstr "CDDB razširjeno"
19235 #~ msgid "CDDB Genre"
19236 #~ msgstr "CDDB žanr"
19238 #~ msgid "CDDB Year"
19239 #~ msgstr "CDDB leto"
19241 #~ msgid "CDDB Title"
19242 #~ msgstr "CDDB naslov"
19244 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19245 #~ msgstr "CD-tekst aranžer"
19247 #~ msgid "CD-Text Composer"
19248 #~ msgstr "CD-tekst skladatelj"
19250 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19251 #~ msgstr "CD-teks disk ID"
19253 #~ msgid "CD-Text Genre"
19254 #~ msgstr "CD-tekst žanr"
19256 #~ msgid "CD-Text Message"
19257 #~ msgstr "CD-tekst sporočilo"
19259 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19260 #~ msgstr "CD-Tekst Pisec pesmi"
19262 #~ msgid "CD-Text Performer"
19263 #~ msgstr "CD-Tekst predvajanje"
19265 #~ msgid "CD-Text Title"
19266 #~ msgstr "CD-tekst naslov"
19268 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19269 #~ msgstr "ISO-9660 ID aplikacija"
19271 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19272 #~ msgstr "ISO-9660 Pripravljalec"
19274 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19275 #~ msgstr "ISO-9660 Izdajatelj"
19277 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19278 #~ msgstr "ISO-9660 jakost"
19280 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19281 #~ msgstr "ISO-9660 Nabor jakosti"
19287 #~ msgstr "Prijava"
19290 #~ msgstr "Konzola"
19292 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19293 #~ msgstr "Vmesnik IPv6 skupinskega pošiljanja odvoda"
19295 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19297 #~ "Privzeti IPv6 vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
19298 #~ "usmerjevalno tabelo."
19300 #~ msgid "By category"
19301 #~ msgstr "Po kategoriji"
19303 #~ msgid "Manually added"
19304 #~ msgstr "Dodano ročno"
19306 #~ msgid "All items, unsorted"
19307 #~ msgstr "Vsi predmeti, nesortirano"
19310 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19311 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19312 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19313 #~ "settings will not be changed."
19315 #~ "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer s-video ali uglaševanje. Ker "
19316 #~ "so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno določiti "
19317 #~ "vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. Vrednost "
19318 #~ "(-1) predstavlja privzete vrednosti."
19321 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19322 #~ "timeshifted streams."
19324 #~ "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
19326 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19327 #~ msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na icecast strežniku."
19330 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19331 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19332 #~ "the icecast server."
19334 #~ "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je "
19335 #~ "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka s prenašanjem MP3 datotek na "
19336 #~ "icecast strežnik."
19338 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19339 #~ msgstr "Čas ohranjevanja za odhodni pretok."
19341 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19342 #~ msgstr "Zvočni filter za fixed32<->float32 pretvarjanje"
19344 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19345 #~ msgstr "Zvočni filter za fixed32->s16 pretvarjanje"
19347 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19348 #~ msgstr "Zvočni filter za float32->s16 pretvarjanje"
19350 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19351 #~ msgstr "Zvočni filter za float32->s8 pretvarjanje"
19353 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19354 #~ msgstr "Zvočni filter za float32->u16 pretvarjanje"
19356 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19357 #~ msgstr "Zvočni filter za float32->u8 pretvarjanje"
19359 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19360 #~ msgstr "Zvočni filter za s16->fixed32 pretvarjanje"
19362 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19363 #~ msgstr "Zvočni filter za s16->float32 pretvarjanje"
19365 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19366 #~ msgstr "Zvočni filter za s16->float32 z endianness pretvarjanje"
19368 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19369 #~ msgstr "Zvočni filter za s8->float32 pretvarjanje"
19371 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19372 #~ msgstr "Zvočni filter za u8->fixed32 pretvarjanje"
19374 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19375 #~ msgstr "Zvočni filter za u8->float32 pretvarjanje"
19377 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19378 #~ msgstr "Linux OSS odvod zvoka"
19380 #~ msgid "Corba control"
19381 #~ msgstr "Corba nadzor"
19383 #~ msgid "Reactivity"
19384 #~ msgstr "Reaktivnost"
19387 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19388 #~ "appears to be a sensible value."
19390 #~ "Corba vmesnik bo preveril dogodke vsakih 50ms/reaktivnost. Vrednost 5000 "
19391 #~ "je videti smiselna."
19393 #~ msgid "corba control module"
19394 #~ msgstr "Enota corba nadzora"
19396 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19397 #~ msgstr "| time-marquee NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
19399 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19400 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
19402 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19403 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
19405 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19406 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . relativni položaj"
19408 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19409 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
19411 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19412 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
19414 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19415 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
19417 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19418 #~ msgstr "Popravljam AVI indeks"
19420 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19421 #~ msgstr "Ustvarjam AVI indeks ..."
19423 #~ msgid "Playlist metademux"
19424 #~ msgstr "Metarazvijanje predvajalne liste"
19426 #~ msgid "Segment filename"
19427 #~ msgstr "Ime delne datoteke"
19429 #~ msgid "Muxing application"
19430 #~ msgstr "Program za zvijanje"
19432 #~ msgid "Writing application"
19433 #~ msgstr "Program za pisanje"
19435 #~ msgid "Listeners"
19436 #~ msgstr "Poslušalci"
19438 #~ msgid "Native playlist import"
19439 #~ msgstr "Uvoz osnovne liste"
19441 #~ msgid "Podcast Link"
19442 #~ msgstr "Podcast povezava"
19444 #~ msgid "Podcast Copyright"
19445 #~ msgstr "Podcast avtorske pravice"
19447 #~ msgid "Podcast Category"
19448 #~ msgstr "Podcast kategorija"
19450 #~ msgid "Podcast Keywords"
19451 #~ msgstr "Podcast ključne besede"
19453 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19454 #~ msgstr "Podcast podnapisi"
19456 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19457 #~ msgstr "Podcast datum objave"
19459 #~ msgid "Podcast Author"
19460 #~ msgstr "Podcast avtor"
19462 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19463 #~ msgstr "Podcast podkategorije"
19465 #~ msgid "Podcast Duration"
19466 #~ msgstr "Podcast trajanje"
19468 #~ msgid "Podcast Type"
19469 #~ msgstr "Podcast tip"
19471 #~ msgid "Mime type"
19472 #~ msgstr "Mime tip"
19475 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
19476 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
19477 #~ "subsections of Video/Filters\n"
19478 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
19479 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
19481 #~ "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
19482 #~ "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
19483 #~ "Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
19493 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19495 #~ msgstr "Prišlo je do napake, ki je preprečila pravilen zagon programa:"
19497 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19499 #~ "Če verjamete, da ste naleteli na programskega hrošča, sledite navodilom "
19502 #~ msgid "Open Messages Window"
19503 #~ msgstr "Odpri okno sporočil"
19506 #~ msgstr "Razveljavi"
19508 #~ msgid "Do not display further errors"
19509 #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak"
19511 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19512 #~ msgstr "Obrezovanje robov v celozaslonskem načinu."
19515 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19516 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19518 #~ "V celozaslonskem načinu, po potrebi obreži sliko za prikaz slike brez "
19519 #~ "črnega robu. (Samo OpenGL)"
19522 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19523 #~ msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
19525 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19526 #~ msgstr "%i predmetov na predvajalni listi (%i ni prikazanih)"
19528 #~ msgid "M3U file"
19529 #~ msgstr "M3U datoteka"
19531 #~ msgid "Sorted by Artist"
19532 #~ msgstr "Sortiraj po izvajalcu"
19534 #~ msgid "Sorted by Album"
19535 #~ msgstr "Sortiraj po albumu"
19537 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19538 #~ msgstr "UDP/IPv4 omrežni odvzem"
19540 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19541 #~ msgstr "UDP/IPv6 omrežni odvzem"
19543 #~ msgid "Playlist stress tests"
19544 #~ msgstr "Testi pritiskov predvajalne liste"
19546 #~ msgid "DAAP shares"
19547 #~ msgstr "DAAP skupna raba"
19549 #~ msgid "DAAP access"
19550 #~ msgstr "DAAP dostop"
19552 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19553 #~ msgstr "Objave seje SAP"
19555 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19556 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev čas ohranjevanja za odvodni pretok."
19558 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19559 #~ msgstr "Samodejno obrezovanje črnega robu."
19562 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19563 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19565 #~ "Način popačenja \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
19566 #~ "in \"psychedelic\"."
19568 #~ msgid "Distort video filter"
19569 #~ msgstr "Filtri popačenja slike"
19571 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19573 #~ "Število kroženj pri animiranju logotipa. Vrednosti 1 je neprestano "
19574 #~ "kroženje, 0 je onemogočeno."
19576 #~ msgid "Marquee text to display."
19577 #~ msgstr "Prikaz oznak besedila"
19580 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19581 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19584 #~ "Metoda postavitve za mozaik. Samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
19585 #~ "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
19586 #~ "stolpcev in vrstic."
19588 #~ msgid "Description file"
19589 #~ msgstr "Datoteka opisov"
19591 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19592 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje enostavni zapis predvajalne liste"
19594 #~ msgid "History parameter"
19595 #~ msgstr "Parameter zgodovine"
19597 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19598 #~ msgstr "Število sličic za zaznavanje."
19600 #~ msgid "Motion detect"
19601 #~ msgstr "Zaznavanje gibanja"
19603 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19604 #~ msgstr "Oblika izpisa časa (%d%m%Y %H%M%S)"
19607 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19608 #~ "minute, %S = second)."
19610 #~ "Oblika izpisa časa (%d = dan, %m = mesec, %Y = leto, %H = ure, %M = "
19611 #~ "minute, %S = sekunde)."
19613 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19614 #~ msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
19616 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19617 #~ msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
19620 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19621 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19622 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19624 #~ "Določite lahko položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
19625 #~ "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj "
19628 #~ msgid "Time overlay"
19629 #~ msgstr "Časovno prekrivanje"
19631 #~ msgid "Time display sub filter"
19632 #~ msgstr "Filter zaslonskega časa"
19635 #~ msgid "Standard Play"
19636 #~ msgstr "Standardna"
19638 #~ msgid "Disc Type"
19639 #~ msgstr "Tip diska"
19641 #~ msgid "Peripheric Path"
19642 #~ msgstr "Zunanja pot"
19645 #~ msgstr "Prebrskaj"
19650 #~ msgid "Very Big"
19651 #~ msgstr "Zelo veliko"
19653 #~ msgid "Alignment"
19654 #~ msgstr "Postavitev"
19656 #~ msgid "Extra Audio File"
19657 #~ msgstr "Dodatna zvočna datoteka"
19659 #~ msgid "Media File"
19660 #~ msgstr "Medijske datoteke"
19662 #~ msgid "Right)</string>"
19663 #~ msgstr "Desno)</string>"
19665 #~ msgid "Very Small)</string>"
19666 #~ msgstr "Zelo majhno)</string>"
19668 #~ msgid "Personnalize"
19669 #~ msgstr "Poosebi"
19671 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
19672 #~ msgstr "Izberite čas prenašanja in predpomnjenja album art učinka."
19674 #~ msgid "Never download"
19675 #~ msgstr "Nikoli ne prenašaj"
19677 #~ msgid "Download when asked"
19678 #~ msgstr "Prenesi ob zahtevi"
19680 #~ msgid "Download everything ASAP"
19681 #~ msgstr "Takojšnji prenos"
19685 #~ msgstr "Naslednji"
19692 #~ msgid "geometry"
19693 #~ msgstr "Spektrometer"
19697 #~ msgstr "amharščina"
19701 #~ msgstr "Predpomnjenje"
19704 #~ msgid "QPushButton"
19709 #~ msgstr "Linearno"
19716 #~ msgid "orientation"
19717 #~ msgstr "Več podrobnosti"
19720 #~ msgid "QGroupBox"
19721 #~ msgstr "Skupina"
19725 #~ msgstr "omogoči"
19728 #~ msgid "checkable"
19729 #~ msgstr "omogoči"
19732 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19733 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
19739 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
19740 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
19743 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
19744 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
19748 #~ msgstr "Sredinsko"