1 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
2 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: vlc\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-11-14 14:19+0100\n"
10 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: Slovenian\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: include/vlc_config_cat.h:32
22 msgid "VLC preferences"
23 msgstr "Lastnosti VLC"
25 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
48 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Glavni vmesniki"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
56 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Nadzorni vmesniki"
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Nastavitve kontrolnih vmesnikov predvajalnika VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
69 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
70 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
71 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
72 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
79 #: include/vlc_config_cat.h:55
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Zvokovne nastavitve"
83 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Splošne zvokovne nastavitve"
87 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
88 #: src/video_output/video_output.c:428
92 #: include/vlc_config_cat.h:62
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
94 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
98 msgid "Visualizations"
99 msgstr "Vizualizacije"
101 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Vzualizacija zvoka"
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Odvodne enote"
109 #: include/vlc_config_cat.h:69
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
113 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
116 msgid "Miscellaneous"
119 #: include/vlc_config_cat.h:72
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
121 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
124 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
125 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
130 #: modules/stream_out/transcode.c:202
134 #: include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "Nastavitve slike"
138 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
142 #: include/vlc_config_cat.h:83
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
144 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
146 #: include/vlc_config_cat.h:87
147 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
148 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
150 #: include/vlc_config_cat.h:89
151 msgid "Subtitles/OSD"
152 msgstr "Podnapisi/OSD"
154 #: include/vlc_config_cat.h:90
156 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
162 #: include/vlc_config_cat.h:99
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Dovod / Kodek"
166 #: include/vlc_config_cat.h:100
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here."
171 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
172 "nastavitve kodirnikov."
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Enote dostopa"
178 #: include/vlc_config_cat.h:105
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
184 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
187 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 msgid "Access filters"
189 msgstr "Filtri dostopa"
191 #: include/vlc_config_cat.h:111
193 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
198 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
199 "res prepričani o delovanju."
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 #: include/vlc_config_cat.h:116
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
209 #: include/vlc_config_cat.h:118
211 msgstr "Slikovni kodeki"
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
215 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
217 #: include/vlc_config_cat.h:121
219 msgstr "Kodeki zvoka"
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
225 #: include/vlc_config_cat.h:124
227 msgstr "Ostali kodeki"
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
231 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgid "General input settings. Use with care."
235 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
237 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
239 msgid "Stream output"
240 msgstr "Prikaz pretoka"
242 #: include/vlc_config_cat.h:133
244 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
245 "incoming streams.\n"
246 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
247 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
253 "shranjuje dovodne valove.\n"
254 "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
255 "valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
257 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
275 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
276 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
277 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Dostopni odvod"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
291 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
293 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
307 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
308 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
309 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgstr "Serijski odvodni val."
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
322 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
323 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
335 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgstr "Predvajalna lista"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Nastavitve povezane z obnašanjem predvajalne liste (primer: način "
364 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na "
365 "predvajalno listo (\"odkrivanje storitev\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Splošne lastnosti predvajalne liste"
371 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Odkrivanje storitev"
375 #: include/vlc_config_cat.h:189
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
383 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:194
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
392 #: include/vlc_config_cat.h:196
394 msgstr "Značilnosti CPE"
396 #: include/vlc_config_cat.h:197
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
402 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Podrobni pogled"
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
412 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
424 #: include/vlc_config_cat.h:209
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
428 #: include/vlc_config_cat.h:210
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
432 #: include/vlc_config_cat.h:212
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
436 #: include/vlc_config_cat.h:216
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
440 #: include/vlc_config_cat.h:218
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 "Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje "
446 #: include/vlc_config_cat.h:221
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
450 #: include/vlc_config_cat.h:223
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
454 #: include/vlc_config_cat.h:225
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
463 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
464 "privzete besedilne datoteke."
466 #: include/vlc_config_cat.h:234
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Na voljo ni pomoči"
470 #: include/vlc_config_cat.h:235
471 msgid "There is no help available for these modules."
472 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
474 #: include/vlc_interface.h:142
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
481 "Opozorilo: V primeru, da ne morete odpreti grafičnega vmesnika, odprite "
482 "ukazno okno, pojdite v mapo predvajalnika VLC in zaženite ukaz \"vlc -I wx"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Select one or more files to open"
487 msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
490 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
501 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Pridobi podrobnosti"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Podrobnosti..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
525 #: include/vlc_intf_strings.h:39
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
528 msgstr "Dodaj vozlišče"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:40
534 #: include/vlc_intf_strings.h:41
538 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
544 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
545 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
548 msgid "Meta-information"
549 msgstr "Meta-podrobnosti"
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
564 #: include/vlc_meta.h:31
568 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
570 msgstr "Avtorske pravice"
572 #: include/vlc_meta.h:33
573 msgid "Album/movie/show title"
574 msgstr "Album / Zbirka"
576 #: include/vlc_meta.h:34
577 msgid "Track number/position in set"
580 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
589 #: include/vlc_meta.h:37
593 #: include/vlc_meta.h:38
597 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
598 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
603 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
608 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
612 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
616 #: include/vlc_meta.h:43
620 #: include/vlc_meta.h:45
624 #: include/vlc_meta.h:47
628 #: include/vlc_meta.h:48
629 msgid "Codec Description"
632 #: include/vlc/vlc.h:577
634 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
636 "see the file named COPYING for details.\n"
637 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
640 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
641 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
642 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
644 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
645 #: src/audio_output/filters.c:224
646 msgid "Audio filtering failed"
647 msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
649 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
650 #: src/audio_output/filters.c:225
652 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
653 msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
655 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
656 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
657 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
661 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
663 msgstr "Spektrometer"
665 #: src/audio_output/input.c:90
669 #: src/audio_output/input.c:92
673 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
677 msgstr "Uravnavanje zvoka"
679 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
680 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
681 msgid "Audio filters"
682 msgstr "Filtri zvoka"
684 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
685 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
687 msgid "Audio Channels"
688 msgstr "Zvočni kanali"
690 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
691 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
692 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
693 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
694 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
695 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
699 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
700 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
701 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
702 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
703 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
704 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
705 #: modules/video_filter/rss.c:160
709 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
710 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
711 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
712 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
713 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
718 #: src/audio_output/output.c:134
719 msgid "Dolby Surround"
720 msgstr "Dolby Surround"
722 #: src/audio_output/output.c:146
723 msgid "Reverse stereo"
724 msgstr "Obratni stereo"
726 #: src/extras/getopt.c:636
728 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
729 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
731 #: src/extras/getopt.c:661
733 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
734 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
736 #: src/extras/getopt.c:666
738 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
741 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
743 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
744 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
746 #: src/extras/getopt.c:713
748 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
749 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
751 #: src/extras/getopt.c:717
753 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
754 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
756 #: src/extras/getopt.c:743
758 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
759 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
761 #: src/extras/getopt.c:746
763 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
764 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
768 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
769 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:823
773 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
774 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
776 #: src/extras/getopt.c:841
778 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
781 #: src/input/control.c:287
786 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
787 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
789 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
790 #: modules/stream_out/es.c:379
791 msgid "Streaming / Transcoding failed"
792 msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
794 #: src/input/decoder.c:118
795 msgid "VLC could not open the packetizer module."
796 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
798 #: src/input/decoder.c:130
799 msgid "VLC could not open the decoder module."
800 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
802 #: src/input/decoder.c:140
803 msgid "No suitable decoder module for format"
804 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
806 #: src/input/decoder.c:141
809 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
810 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
812 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
813 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
815 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
816 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
817 #: modules/access/cdda/info.c:999
822 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
823 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
828 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
831 msgstr "Predvajanje %d"
833 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
839 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
845 #: modules/gui/macosx/output.m:176
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
852 msgstr "Vzorčna stopnja"
854 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
859 #: src/input/es_out.c:1606
860 msgid "Bits per sample"
861 msgstr "Titi na vzorec"
863 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
864 #: modules/access/pvr.c:84
866 msgstr "Bitna hitrost"
868 #: src/input/es_out.c:1612
873 #: src/input/es_out.c:1623
877 #: src/input/es_out.c:1629
878 msgid "Display resolution"
879 msgstr "Ločljivost zaslona"
881 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
883 msgstr "Blokovno razmerje"
885 #: src/input/es_out.c:1646
889 #: src/input/input.c:2072
890 msgid "Your input can't be opened"
891 msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
893 #: src/input/input.c:2073
895 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
897 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
900 #: src/input/input.c:2148
901 msgid "Can't recognize the input's format"
902 msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
904 #: src/input/input.c:2149
906 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
908 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
910 #: src/input/var.c:115
914 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
918 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
920 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
925 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
926 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
930 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
933 msgstr "Slikovna sled"
935 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
938 msgstr "Zvokovna sled"
940 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
942 msgid "Subtitles Track"
945 #: src/input/var.c:256
947 msgstr "Naslednji naslov"
949 #: src/input/var.c:261
950 msgid "Previous title"
951 msgstr "Predhodni naslov"
953 #: src/input/var.c:284
958 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
963 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
966 msgstr "Naslednje poglavje"
968 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
970 msgid "Previous chapter"
971 msgstr "Predhodno poglavje"
973 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
974 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
976 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
980 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
984 #: src/interface/interaction.c:363
988 #: src/interface/interface.c:340
989 msgid "Switch interface"
990 msgstr "Spremeni izgled"
992 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
994 msgid "Add Interface"
997 #: src/interface/interface.c:373
998 msgid "Telnet Interface"
999 msgstr "Telnet vmesnik"
1001 #: src/interface/interface.c:376
1002 msgid "Web Interface"
1003 msgstr "Spletni vmesnik"
1005 #: src/interface/interface.c:379
1006 msgid "Debug logging"
1007 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1009 #: src/interface/interface.c:382
1010 msgid "Mouse Gestures"
1013 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1014 #: src/misc/modules.c:1997
1018 #: src/libvlc-common.c:340
1019 msgid "Help options"
1020 msgstr "Možnosti pomoči"
1022 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1026 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1028 msgstr "celo število"
1030 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1034 #: src/libvlc-common.c:1496
1035 msgid " (default enabled)"
1036 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1038 #: src/libvlc-common.c:1497
1039 msgid " (default disabled)"
1040 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1042 #: src/libvlc-common.c:1679
1044 msgid "VLC version %s\n"
1045 msgstr "VLC različica %s\n"
1047 #: src/libvlc-common.c:1680
1049 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1050 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1682
1054 msgid "Compiler: %s\n"
1055 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1685
1059 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1060 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1717
1065 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1068 "Izmet vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1070 #: src/libvlc-common.c:1738
1073 "Press the RETURN key to continue...\n"
1076 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje...\n"
1078 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1083 msgid "American English"
1084 msgstr "Ameriška angleščina"
1087 msgid "British English"
1088 msgstr "Britanska angleščina"
1090 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1092 msgstr "katalonščina"
1094 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1098 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1102 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1106 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1110 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1112 msgstr "francoščina"
1118 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1120 msgstr "hebrejščina"
1122 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1124 msgstr "madžarščina"
1126 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1128 msgstr "italjanščina"
1130 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1134 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1136 msgstr "gruzijščina"
1138 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1142 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1146 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1148 msgstr "nizozemščina"
1152 msgstr "okcitanščina"
1155 msgid "Brazilian Portuguese"
1156 msgstr "brazilska portugalščina"
1158 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1162 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1166 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1170 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1172 msgstr "slovenščina"
1174 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1178 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1183 msgid "Simplified Chinese"
1184 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1187 msgid "Chinese Traditional"
1188 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1192 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1193 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1196 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1197 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1198 "različne nastavitve posamezne enote."
1201 msgid "Interface module"
1202 msgstr "Modul vmesnika"
1206 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1207 "automatically select the best module available."
1209 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1210 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1212 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1213 msgid "Extra interface modules"
1214 msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
1218 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1219 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1220 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1221 "\", \"gestures\" ...)"
1223 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1224 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1225 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1228 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1229 msgstr "Izberete lahko kontrolne vmesnike predvajalnika VLC."
1232 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1233 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1237 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1238 "1=warnings, 2=debug)."
1240 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1241 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1245 msgstr "Ne sporočaj"
1248 msgid "Turn off all warning and information messages."
1249 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1252 msgid "Default stream"
1253 msgstr "Privzeti val"
1256 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1257 msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1261 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1262 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1264 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1265 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1268 msgid "Color messages"
1269 msgstr "Barvna sporočila"
1273 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1274 "needs Linux color support for this to work."
1276 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1277 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1280 msgid "Show advanced options"
1281 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1285 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1286 "available options, including those that most users should never touch."
1288 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1289 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1291 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1292 msgid "Show interface with mouse"
1293 msgstr "Prikaži vmesnike z miško"
1297 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1298 "edge of the screen in fullscreen mode."
1300 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1301 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1304 msgid "Interface interaction"
1305 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1309 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1310 "user input is required."
1312 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1313 "potrebuje podatke uporabnika."
1317 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1318 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1319 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1320 "the \"audio filters\" modules section."
1322 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1323 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1324 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1325 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1328 msgid "Audio output module"
1329 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1333 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1334 "automatically select the best method available."
1336 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1337 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1339 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1340 msgid "Enable audio"
1341 msgstr "Omogoči zvok"
1345 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1346 "not take place, thus saving some processing power."
1348 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1349 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1352 msgid "Force mono audio"
1353 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1356 msgid "This will force a mono audio output."
1357 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1360 msgid "Default audio volume"
1361 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1365 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1367 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1371 msgid "Audio output saved volume"
1372 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1376 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1377 "should not change this option manually."
1379 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1380 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1383 msgid "Audio output volume step"
1384 msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
1388 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1391 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1395 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1396 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1400 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1401 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1403 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1404 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1407 msgid "High quality audio resampling"
1408 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1412 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1413 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1414 "resampling algorithm will be used instead."
1416 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zatheva "
1417 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1418 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1421 msgid "Audio desynchronization compensation"
1422 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1426 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1427 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1429 "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
1430 "priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1433 msgid "Audio output channels mode"
1434 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1438 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1439 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1442 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1443 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1447 msgid "Use S/PDIF when available"
1448 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1452 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1453 "audio stream being played."
1455 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1456 "če jo podpira zvočni val."
1459 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1460 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1464 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1465 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1466 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1467 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1469 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
1470 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
1471 "Dolby Surround sistemu, lahko omogočenje te možnosti izboljša predvajanje, "
1472 "še posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1483 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1485 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1486 "predvajanja zvoka."
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Vizualizacija zvoka"
1493 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1494 msgstr "Možnost doda enote vizualizacije (spektralna analiza, ...)."
1498 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1499 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1500 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1501 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1504 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
1505 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1506 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1507 "druge možnosti slike."
1510 msgid "Video output module"
1511 msgstr "Enota odvajanja slike"
1515 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1518 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1519 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1522 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1523 msgid "Enable video"
1524 msgstr "Omogoči sliko"
1528 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1531 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1532 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1534 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1536 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1538 msgstr "Širina slike"
1542 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1545 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1546 "značilnostim slike."
1548 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1550 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1551 msgid "Video height"
1552 msgstr "Višina slike"
1556 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1557 "video characteristics."
1559 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1560 "značilnostim slike."
1563 msgid "Video X coordinate"
1564 msgstr "X koordinata slike"
1568 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1571 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1574 msgid "Video Y coordinate"
1575 msgstr "Y koordinata slike"
1579 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1582 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1586 msgstr "Naslov posnetka"
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1593 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1597 msgid "Video alignment"
1598 msgstr "Postavitev slike"
1602 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1603 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1604 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1606 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1607 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1608 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1610 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1611 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1612 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1613 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1618 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1619 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1624 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1625 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1630 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1631 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1634 msgstr "Zgoraj levo"
1636 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1637 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1640 msgstr "Zgoraj desno"
1642 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1643 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1646 msgstr "Spodaj levo"
1648 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1649 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1651 msgid "Bottom-Right"
1652 msgstr "Spodaj desno"
1656 msgstr "Povečaj sliko"
1659 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1660 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1663 msgid "Grayscale video output"
1664 msgstr "Sivinski prikaz slike"
1668 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1669 "save some processing power."
1671 "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1672 "ohranja del procesorske moči."
1675 msgid "Embedded video"
1676 msgstr "Vložena slika"
1679 msgid "Embed the video output in the main interface."
1680 msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
1683 msgid "Fullscreen video output"
1684 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1687 msgid "Start video in fullscreen mode"
1688 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1691 msgid "Overlay video output"
1692 msgstr "Prekrij odvod slike"
1696 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1697 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1699 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1700 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1701 "uporabiti privzeto."
1703 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1704 msgid "Always on top"
1705 msgstr "Vedno na vrhu"
1708 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1709 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1712 msgid "Disable screensaver"
1713 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1716 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1717 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1720 msgid "Window decorations"
1721 msgstr "Prikazovanje oken"
1725 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1726 "giving a \"minimal\" window."
1728 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1729 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1732 msgid "Video output filter module"
1733 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1737 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1738 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1740 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1741 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1744 msgid "Video filter module"
1745 msgstr "Enota filtriranja slike"
1749 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1750 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1752 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1753 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1756 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1757 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1760 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1761 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1763 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1764 msgid "Video snapshot file prefix"
1765 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1768 msgid "Video snapshot format"
1769 msgstr "Format zajetega posnetka"
1772 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1773 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
1776 msgid "Display video snapshot preview"
1777 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
1780 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1781 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
1784 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1785 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
1788 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1790 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
1794 msgid "Video cropping"
1795 msgstr "Obrezovanje slike"
1799 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1800 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1802 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
1803 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
1806 msgid "Source aspect ratio"
1807 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
1811 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1812 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1813 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1814 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1815 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1817 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
1818 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
1819 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
1820 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
1821 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
1824 msgid "Custom crop ratios list"
1825 msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
1829 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1832 "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
1833 "dodani na listo razmerij vmesnika."
1836 msgid "Custom aspect ratios list"
1837 msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
1841 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1842 "aspect ratio list."
1843 msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
1846 msgid "Fix HDTV height"
1847 msgstr "Popravi HDTV višino"
1851 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1852 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1853 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1855 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
1856 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
1857 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
1861 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1862 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
1866 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1867 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1868 "order to keep proportions."
1870 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
1871 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
1876 msgstr "Preskoči sličice"
1880 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1881 "your computer is not powerful enough"
1883 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
1884 "kadar računalnik ni dovolj močan."
1887 msgid "Drop late frames"
1888 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
1892 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1893 "intended display date)."
1895 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
1896 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
1899 msgid "Quiet synchro"
1900 msgstr "Tiho usklajevanje"
1904 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1905 "synchronization mechanism."
1907 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
1908 "slike preko mehanizma usklajevanja."
1912 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1913 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1916 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
1917 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
1921 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1922 "Restrictions Management measure."
1924 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
1925 "digitalnih Omejitev (DRM)."
1928 msgid "Clock reference average counter"
1929 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
1933 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1936 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
1940 msgid "Clock synchronisation"
1941 msgstr "Usklajevanje časa"
1945 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1946 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1948 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
1949 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
1951 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1952 msgid "Network synchronisation"
1953 msgstr "Usklajevanje omrežja"
1957 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1958 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1960 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
1961 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
1964 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1965 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1969 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1972 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1973 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1977 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1978 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1990 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1991 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
1994 msgid "MTU of the network interface"
1995 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
1999 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2000 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2002 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
2003 "Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
2005 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2006 msgid "Hop limit (TTL)"
2007 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2011 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2012 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2015 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2016 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2020 msgid "Multicast output interface"
2021 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2024 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2026 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2030 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2031 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2035 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2038 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2039 "usmerjevalno tabelo."
2042 msgid "DiffServ Code Point"
2043 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2047 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2048 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2050 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
2051 "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
2055 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2056 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2058 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2059 "želite dostopiti do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2063 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2064 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2065 "(like DVB streams for example)."
2067 "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2068 "Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
2069 "(primer: DVB pretok)"
2071 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2073 msgstr "Zvokovna sled"
2076 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2077 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2079 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2080 msgid "Subtitles track"
2084 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2085 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2088 msgid "Audio language"
2089 msgstr "Jezik zvoka"
2093 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2094 "letter country code)."
2096 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2097 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2100 msgid "Subtitle language"
2101 msgstr "Jezik podnapisov"
2105 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2106 "letter country code)."
2108 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2109 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2112 msgid "Audio track ID"
2113 msgstr "ID zvočne sledi"
2116 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2117 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2120 msgid "Subtitles track ID"
2121 msgstr "ID sledi podnapisa"
2124 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2125 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2128 msgid "Input repetitions"
2129 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2132 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2133 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2137 msgstr "Začetni čas"
2140 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2141 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2148 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2149 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2153 msgstr "Lista dovodov"
2157 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2158 "together after the normal one."
2160 "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
2164 msgid "Input slave (experimental)"
2165 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2169 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2170 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2173 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2174 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
2178 msgid "Bookmarks list for a stream"
2179 msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
2183 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2184 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2187 "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2188 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2192 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2193 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2194 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2195 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2197 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2198 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2199 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2200 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2203 msgid "Force subtitle position"
2204 msgstr "Določen položaj podnapisov"
2208 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2209 "over the movie. Try several positions."
2211 "Določen položaj podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2212 "namesto na njo. Položaj omogoča več možnosti."
2215 msgid "Enable sub-pictures"
2216 msgstr "Omogoči pod-slike"
2219 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2220 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2222 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2223 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2224 msgid "On Screen Display"
2225 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2229 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2231 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2234 msgid "Text rendering module"
2235 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2239 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2242 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2243 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2246 msgid "Subpictures filter module"
2247 msgstr "Filter nalepk"
2251 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2252 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2254 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2255 "slikami (logotip) ali besedilom."
2258 msgid "Autodetect subtitle files"
2259 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2263 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2264 "(based on the filename of the movie)."
2266 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2267 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2270 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2271 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2275 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2277 "0 = no subtitles autodetected\n"
2278 "1 = any subtitle file\n"
2279 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2280 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2281 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2283 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2285 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2286 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2287 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2288 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2289 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2292 msgid "Subtitle autodetection paths"
2293 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2297 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2298 "found in the current directory."
2300 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2303 msgid "Use subtitle file"
2304 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2308 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2311 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2312 "samodejno zaznati poti."
2316 msgstr "DVD naprava"
2320 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2321 "the drive letter (eg. D:)"
2323 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2324 "dvopičjem (primer: D:)"
2327 msgid "This is the default DVD device to use."
2328 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2332 msgstr "VCD naprava"
2336 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2337 "scan for a suitable CD-ROM device."
2339 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2343 msgid "This is the default VCD device to use."
2344 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2347 msgid "Audio CD device"
2348 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2352 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2353 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2355 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2358 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2359 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2361 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2363 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2366 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2367 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2371 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2374 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2375 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2378 msgid "TCP connection timeout"
2379 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2382 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2383 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2386 msgid "SOCKS server"
2387 msgstr "Strežnik SOCKS"
2391 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2392 "used for all TCP connections"
2394 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2395 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2398 msgid "SOCKS user name"
2399 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2402 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2403 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2406 msgid "SOCKS password"
2407 msgstr "Geslo SOCKS"
2410 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2411 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2414 msgid "Title metadata"
2415 msgstr "Metapodatek naslova"
2418 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2419 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2422 msgid "Author metadata"
2423 msgstr "Metapodatek avtorja"
2426 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2427 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2430 msgid "Artist metadata"
2431 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2434 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2435 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2438 msgid "Genre metadata"
2439 msgstr "Metapodatek žanra"
2442 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2443 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2446 msgid "Copyright metadata"
2447 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2450 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2451 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2454 msgid "Description metadata"
2455 msgstr "Metapodatek opisa"
2458 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2459 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2462 msgid "Date metadata"
2463 msgstr "Metapodatek datuma"
2466 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2467 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2470 msgid "URL metadata"
2471 msgstr "Metapodatek URL"
2474 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2475 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2479 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2480 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2481 "can break playback of all your streams."
2483 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2484 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2487 msgid "Preferred decoders list"
2488 msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
2492 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2493 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2494 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2496 "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2497 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2498 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2501 msgid "Preferred encoders list"
2502 msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
2506 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2508 "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
2513 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2516 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2519 msgid "Default stream output chain"
2520 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2524 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2525 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2528 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2529 "kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2532 msgid "Enable streaming of all ES"
2533 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
2536 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2537 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
2540 msgid "Display while streaming"
2541 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2544 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2545 msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
2548 msgid "Enable video stream output"
2549 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2553 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2554 "facility when this last one is enabled."
2556 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2559 msgid "Enable audio stream output"
2560 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2564 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2565 "facility when this last one is enabled."
2567 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2570 msgid "Enable SPU stream output"
2571 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2575 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2576 "facility when this last one is enabled."
2578 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2581 msgid "Keep stream output open"
2582 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2586 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2587 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2590 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov "
2591 "predvajalne liste (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2595 msgid "Preferred packetizer list"
2596 msgstr "Prednostna lista paketnikov"
2600 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2602 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2607 msgstr "Enota zvijanja"
2610 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2611 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2614 msgid "Access output module"
2615 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2618 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2619 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2622 msgid "Control SAP flow"
2623 msgstr "Nadzor SAP toka"
2627 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2628 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2630 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2631 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2634 msgid "SAP announcement interval"
2635 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2639 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2640 "between SAP announcements."
2642 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2643 "privzeto določen zamik objavljanja."
2647 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2648 "always leave all these enabled."
2650 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2651 "priporočljivo pustiti omogočene."
2654 msgid "Enable FPU support"
2655 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2659 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2662 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2663 "predvajalnik VLC izkoristi."
2666 msgid "Enable CPU MMX support"
2667 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2671 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2674 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2678 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2679 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2683 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2684 "advantage of them."
2686 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2690 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2691 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2695 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2696 "advantage of them."
2698 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2702 msgid "Enable CPU SSE support"
2703 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2707 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2710 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2714 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2715 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2719 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2722 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2726 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2727 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2731 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2732 "advantage of them."
2734 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2738 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2739 "you really know what you are doing."
2741 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2745 msgid "Memory copy module"
2746 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2750 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2751 "select the fastest one supported by your hardware."
2753 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
2754 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
2758 msgid "Access module"
2759 msgstr "Enota dostopa"
2763 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2764 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2765 "option unless you really know what you are doing."
2767 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
2768 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno.."
2771 msgid "Access filter module"
2772 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
2776 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2777 "used for instance for timeshifting."
2779 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
2780 "pri časovnem zamiku."
2783 msgid "Demux module"
2784 msgstr "Enota razvijanja"
2788 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2789 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2790 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2791 "you really know what you are doing."
2793 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
2794 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
2795 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2798 msgid "Allow real-time priority"
2799 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
2803 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2804 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2805 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2806 "only activate this if you know what you're doing."
2808 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
2809 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2810 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
2811 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2814 msgid "Adjust VLC priority"
2815 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
2819 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2820 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2823 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
2824 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
2825 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2828 msgid "Minimize number of threads"
2829 msgstr "Zmanjšaj število niti"
2832 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2833 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
2836 msgid "Modules search path"
2837 msgstr "Pot iskanja enot"
2840 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2841 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
2844 msgid "VLM configuration file"
2845 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
2848 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2849 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
2852 msgid "Use a plugins cache"
2853 msgstr "Uporabi predpomnilnik vključkov."
2856 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2858 "Uporaba predpomnilnika vključkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
2861 msgid "Collect statistics"
2862 msgstr "Zberi statistiko"
2865 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2866 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
2869 msgid "Run as daemon process"
2870 msgstr "Zagon kot demonski proces"
2873 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2874 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
2877 msgid "Write process id to file"
2878 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
2881 msgid "Writes process id into specified file."
2882 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
2886 msgstr "Zabeleži v datoteko"
2889 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2890 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
2893 msgid "Log to syslog"
2894 msgstr "Zabeleži v syslog"
2897 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2898 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
2901 msgid "Allow only one running instance"
2902 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
2906 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2907 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2908 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2909 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2910 "running instance or enqueue it."
2912 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
2913 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
2914 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
2915 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
2920 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2921 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2922 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2923 "This option will allow you to play the file with the already running "
2924 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2925 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2927 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
2928 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
2929 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
2930 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
2933 msgid "VLC is started from file association"
2934 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
2937 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2939 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
2942 msgid "One instance when started from file"
2943 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
2946 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2947 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
2950 msgid "Increase the priority of the process"
2951 msgstr "Povečaj prednost procesa"
2955 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2956 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2957 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2958 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2959 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2962 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
2963 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju dugih programov, ki "
2964 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
2965 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
2969 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2970 msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
2974 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2975 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2976 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2978 "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno "
2979 "vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x "
2980 "zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme.."
2983 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2984 msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
2988 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2989 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2990 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2991 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2992 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2994 "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne "
2995 "spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj "
2996 "natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) "
2997 "in 2 (počasen in pravilen)."
3000 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3001 msgstr "Uvrsti predmete v predvajalno listo v načinu enega sočasnega zagona."
3005 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3006 "playing current item."
3008 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3009 "predvajalno listo in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3013 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3014 "overridden in the playlist dialog box."
3016 "MOžnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
3017 "tudi v oknu predvajalne liste."
3020 msgid "Automatically preparse files"
3021 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3025 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3028 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na predvajalno listo "
3029 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3032 msgid "Album art policy"
3033 msgstr "Album art primernost"
3036 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3040 msgid "Manual download only"
3045 msgid "When track starts playing"
3046 msgstr "Prenos ob predvajanju"
3049 msgid "As soon as track is added"
3053 msgid "Services discovery modules"
3054 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3058 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3059 "Typical values are sap, hal, ..."
3061 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3062 "vrednosti so sap, hal, ..."
3065 msgid "Play files randomly forever"
3066 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3069 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3071 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3078 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3079 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s predvajalne liste."
3082 msgid "Repeat current item"
3083 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3086 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3087 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3090 msgid "Play and stop"
3091 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3094 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3095 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3098 msgid "Play and exit"
3099 msgstr "Predvajaj iz napusti program"
3102 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3103 msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
3106 msgid "Use media library"
3107 msgstr "Uporabi media knjižnico"
3111 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3114 "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu "
3118 msgid "Use playlist tree"
3119 msgstr "Uporabi strukturo liste"
3123 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3124 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3127 "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3128 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3130 #: src/libvlc.h:1000
3134 #: src/libvlc.h:1000
3138 #: src/libvlc.h:1009
3139 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3141 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3144 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3145 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3146 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3147 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3148 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3149 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3151 msgstr "Celozaslonski način"
3153 #: src/libvlc.h:1013
3154 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3155 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3157 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3160 msgstr "Predvajanje/Pavza"
3162 #: src/libvlc.h:1015
3163 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3164 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
3166 #: src/libvlc.h:1016
3170 #: src/libvlc.h:1017
3171 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3172 msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
3174 #: src/libvlc.h:1018
3176 msgstr "Samo predvajaj"
3178 #: src/libvlc.h:1019
3179 msgid "Select the hotkey to use to play."
3180 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3182 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3183 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3188 #: src/libvlc.h:1021
3189 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3190 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3192 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3198 #: src/libvlc.h:1023
3199 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3200 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3202 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3205 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3209 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3213 #: src/libvlc.h:1025
3214 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3215 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na predvajalni listi."
3217 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3220 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3226 #: src/libvlc.h:1027
3227 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3228 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na predvajalni listi."
3230 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3231 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3238 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3242 #: src/libvlc.h:1029
3243 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3244 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3246 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3248 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3249 #: modules/video_filter/rss.c:176
3253 #: src/libvlc.h:1031
3254 msgid "Select the hotkey to display the position."
3255 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz položaja."
3257 #: src/libvlc.h:1033
3258 msgid "Very short backwards jump"
3259 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3261 #: src/libvlc.h:1035
3262 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3263 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3265 #: src/libvlc.h:1036
3266 msgid "Short backwards jump"
3267 msgstr "Kratek skok naprej"
3269 #: src/libvlc.h:1038
3270 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3271 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3273 #: src/libvlc.h:1039
3274 msgid "Medium backwards jump"
3275 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3277 #: src/libvlc.h:1041
3278 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3279 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3281 #: src/libvlc.h:1042
3282 msgid "Long backwards jump"
3283 msgstr "Dolg skok nazaj"
3285 #: src/libvlc.h:1044
3286 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3287 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3289 #: src/libvlc.h:1046
3290 msgid "Very short forward jump"
3291 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3293 #: src/libvlc.h:1048
3294 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3295 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3297 #: src/libvlc.h:1049
3298 msgid "Short forward jump"
3299 msgstr "Kratek skok naprej"
3301 #: src/libvlc.h:1051
3302 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3303 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3305 #: src/libvlc.h:1052
3306 msgid "Medium forward jump"
3307 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3309 #: src/libvlc.h:1054
3310 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3311 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3313 #: src/libvlc.h:1055
3314 msgid "Long forward jump"
3315 msgstr "Dolg skok naprej"
3317 #: src/libvlc.h:1057
3318 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3319 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3321 #: src/libvlc.h:1059
3322 msgid "Very short jump length"
3323 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3325 #: src/libvlc.h:1060
3326 msgid "Very short jump length, in seconds."
3327 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3329 #: src/libvlc.h:1061
3330 msgid "Short jump length"
3331 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3333 #: src/libvlc.h:1062
3334 msgid "Short jump length, in seconds."
3335 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3337 #: src/libvlc.h:1063
3338 msgid "Medium jump length"
3339 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3341 #: src/libvlc.h:1064
3342 msgid "Medium jump length, in seconds."
3343 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3345 #: src/libvlc.h:1065
3346 msgid "Long jump length"
3347 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3349 #: src/libvlc.h:1066
3350 msgid "Long jump length, in seconds."
3351 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3353 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3358 #: src/libvlc.h:1069
3359 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3360 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3362 #: src/libvlc.h:1070
3364 msgstr "Skok navzgor"
3366 #: src/libvlc.h:1071
3367 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3368 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3370 #: src/libvlc.h:1072
3371 msgid "Navigate down"
3372 msgstr "Skok navzdol"
3374 #: src/libvlc.h:1073
3375 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3376 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3378 #: src/libvlc.h:1074
3379 msgid "Navigate left"
3382 #: src/libvlc.h:1075
3383 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3384 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3386 #: src/libvlc.h:1076
3387 msgid "Navigate right"
3390 #: src/libvlc.h:1077
3391 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3392 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3394 #: src/libvlc.h:1078
3398 #: src/libvlc.h:1079
3399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3400 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3402 #: src/libvlc.h:1080
3403 msgid "Go to the DVD menu"
3404 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3406 #: src/libvlc.h:1081
3407 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3408 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3410 #: src/libvlc.h:1082
3411 msgid "Select previous DVD title"
3412 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3414 #: src/libvlc.h:1083
3415 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3416 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3418 #: src/libvlc.h:1084
3419 msgid "Select next DVD title"
3420 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3422 #: src/libvlc.h:1085
3423 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3424 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3426 #: src/libvlc.h:1086
3427 msgid "Select prev DVD chapter"
3428 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3430 #: src/libvlc.h:1087
3431 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3432 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3434 #: src/libvlc.h:1088
3435 msgid "Select next DVD chapter"
3436 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3438 #: src/libvlc.h:1089
3439 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3440 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3442 #: src/libvlc.h:1090
3444 msgstr "Povečaj glasnost"
3446 #: src/libvlc.h:1091
3447 msgid "Select the key to increase audio volume."
3448 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3450 #: src/libvlc.h:1092
3452 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3454 #: src/libvlc.h:1093
3455 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3456 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3458 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3459 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3460 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3464 #: src/libvlc.h:1095
3465 msgid "Select the key to mute audio."
3466 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3468 #: src/libvlc.h:1096
3469 msgid "Subtitle delay up"
3470 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3472 #: src/libvlc.h:1097
3473 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3474 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3476 #: src/libvlc.h:1098
3477 msgid "Subtitle delay down"
3478 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3480 #: src/libvlc.h:1099
3481 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3482 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3484 #: src/libvlc.h:1100
3485 msgid "Audio delay up"
3486 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3488 #: src/libvlc.h:1101
3489 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3490 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3492 #: src/libvlc.h:1102
3493 msgid "Audio delay down"
3494 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3496 #: src/libvlc.h:1103
3497 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3498 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3500 #: src/libvlc.h:1104
3501 msgid "Play playlist bookmark 1"
3502 msgstr "Predvajalna lista 1"
3504 #: src/libvlc.h:1105
3505 msgid "Play playlist bookmark 2"
3506 msgstr "Predvajalna lista 2"
3508 #: src/libvlc.h:1106
3509 msgid "Play playlist bookmark 3"
3510 msgstr "Predvajalna lista 3"
3512 #: src/libvlc.h:1107
3513 msgid "Play playlist bookmark 4"
3514 msgstr "Predvajalna lista 4"
3516 #: src/libvlc.h:1108
3517 msgid "Play playlist bookmark 5"
3518 msgstr "Predvajalna lista 5"
3520 #: src/libvlc.h:1109
3521 msgid "Play playlist bookmark 6"
3522 msgstr "Predvajalna lista 6"
3524 #: src/libvlc.h:1110
3525 msgid "Play playlist bookmark 7"
3526 msgstr "Predvajalna lista 7"
3528 #: src/libvlc.h:1111
3529 msgid "Play playlist bookmark 8"
3530 msgstr "Predvajalna lista 8"
3532 #: src/libvlc.h:1112
3533 msgid "Play playlist bookmark 9"
3534 msgstr "Predvajalna lista 9"
3536 #: src/libvlc.h:1113
3537 msgid "Play playlist bookmark 10"
3538 msgstr "Predvajalna lista 10"
3540 #: src/libvlc.h:1114
3541 msgid "Select the key to play this bookmark."
3542 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3544 #: src/libvlc.h:1115
3545 msgid "Set playlist bookmark 1"
3546 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3548 #: src/libvlc.h:1116
3549 msgid "Set playlist bookmark 2"
3550 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3552 #: src/libvlc.h:1117
3553 msgid "Set playlist bookmark 3"
3554 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3556 #: src/libvlc.h:1118
3557 msgid "Set playlist bookmark 4"
3558 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3560 #: src/libvlc.h:1119
3561 msgid "Set playlist bookmark 5"
3562 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3564 #: src/libvlc.h:1120
3565 msgid "Set playlist bookmark 6"
3566 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3568 #: src/libvlc.h:1121
3569 msgid "Set playlist bookmark 7"
3570 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3572 #: src/libvlc.h:1122
3573 msgid "Set playlist bookmark 8"
3574 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3576 #: src/libvlc.h:1123
3577 msgid "Set playlist bookmark 9"
3578 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3580 #: src/libvlc.h:1124
3581 msgid "Set playlist bookmark 10"
3582 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3584 #: src/libvlc.h:1125
3585 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3586 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3588 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3589 msgid "Playlist bookmark 1"
3590 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3592 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3593 msgid "Playlist bookmark 2"
3594 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3596 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3597 msgid "Playlist bookmark 3"
3598 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3600 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3601 msgid "Playlist bookmark 4"
3602 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3604 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3605 msgid "Playlist bookmark 5"
3606 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3608 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3609 msgid "Playlist bookmark 6"
3610 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3612 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3613 msgid "Playlist bookmark 7"
3614 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3616 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3617 msgid "Playlist bookmark 8"
3618 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3620 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3621 msgid "Playlist bookmark 9"
3622 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3624 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3625 msgid "Playlist bookmark 10"
3626 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3628 #: src/libvlc.h:1138
3629 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3630 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke predvajalne liste."
3632 #: src/libvlc.h:1140
3633 msgid "Go back in browsing history"
3634 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3636 #: src/libvlc.h:1141
3638 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3640 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3642 #: src/libvlc.h:1142
3643 msgid "Go forward in browsing history"
3644 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3646 #: src/libvlc.h:1143
3648 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3650 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3652 #: src/libvlc.h:1145
3653 msgid "Cycle audio track"
3654 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3656 #: src/libvlc.h:1146
3657 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3658 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3660 #: src/libvlc.h:1147
3661 msgid "Cycle subtitle track"
3662 msgstr "Kroži med ponapisi"
3664 #: src/libvlc.h:1148
3665 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3666 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3668 #: src/libvlc.h:1149
3669 msgid "Cycle source aspect ratio"
3670 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3672 #: src/libvlc.h:1150
3673 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3674 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
3676 #: src/libvlc.h:1151
3677 msgid "Cycle video crop"
3678 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3680 #: src/libvlc.h:1152
3681 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3682 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3684 #: src/libvlc.h:1153
3685 msgid "Cycle deinterlace modes"
3686 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3688 #: src/libvlc.h:1154
3689 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3690 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3692 #: src/libvlc.h:1155
3693 msgid "Show interface"
3694 msgstr "Pokaži vmesnik"
3696 #: src/libvlc.h:1156
3697 msgid "Raise the interface above all other windows."
3698 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3700 #: src/libvlc.h:1157
3701 msgid "Hide interface"
3702 msgstr "Skrij vmesnik"
3704 #: src/libvlc.h:1158
3705 msgid "Lower the interface below all other windows."
3706 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3708 #: src/libvlc.h:1159
3709 msgid "Take video snapshot"
3710 msgstr "Zajemanje slike"
3712 #: src/libvlc.h:1160
3713 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3714 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3716 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3717 #: modules/access_filter/record.c:54
3721 #: src/libvlc.h:1163
3722 msgid "Record access filter start/stop."
3723 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3725 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3726 #: modules/access_filter/dump.c:52
3730 #: src/libvlc.h:1165
3731 msgid "Media dump access filter trigger."
3734 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3738 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3740 msgstr "Pomanjševanje"
3742 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3743 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3744 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3746 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3747 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3748 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3750 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3751 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3752 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3754 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3755 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3756 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3758 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3759 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3760 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3762 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3763 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3764 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3766 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3767 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3768 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3770 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3771 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3772 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3774 #: src/libvlc.h:1195
3777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3778 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3779 "in the playlist.\n"
3780 "The first item specified will be played first.\n"
3783 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3784 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3785 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3786 " and that overrides previous settings.\n"
3788 "Stream MRL syntax:\n"
3789 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3790 "option=value ...]\n"
3792 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3793 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3796 " [file://]filename Plain media file\n"
3797 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3798 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3799 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3800 " screen:// Screen capture\n"
3801 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3802 " [vcd://][device] VCD device\n"
3803 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3804 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3805 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3806 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3808 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3810 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
3811 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na predvajalno "
3813 "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
3816 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
3817 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
3818 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
3819 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
3821 "Skladnja pretoka MRL:\n"
3822 " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
3823 "[:možnost=vrednost ...]\n"
3825 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
3826 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
3829 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
3830 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3831 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3832 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3833 " screen:// Zajem zaslona\n"
3834 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
3835 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
3836 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
3837 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
3838 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
3840 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
3841 " vlc:quit Izhod iz programa\n"
3843 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3844 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3845 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3846 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3848 msgstr "Zajem slike"
3850 #: src/libvlc.h:1320
3851 msgid "Window properties"
3852 msgstr "Lastnosti oken"
3854 #: src/libvlc.h:1363
3858 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3860 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3864 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3866 msgstr "Prekrivanja"
3868 #: src/libvlc.h:1395
3872 #: src/libvlc.h:1397
3873 msgid "Track settings"
3874 msgstr "Nastavitve sledi"
3876 #: src/libvlc.h:1419
3877 msgid "Playback control"
3878 msgstr "Nadzor predvajanja"
3880 #: src/libvlc.h:1434
3881 msgid "Default devices"
3882 msgstr "Privzete naprave"
3884 #: src/libvlc.h:1443
3885 msgid "Network settings"
3886 msgstr "Nastavitve omrežja"
3888 #: src/libvlc.h:1455
3890 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
3892 #: src/libvlc.h:1464
3894 msgstr "Metapodatki"
3896 #: src/libvlc.h:1494
3898 msgstr "Dekodirniki"
3900 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
3901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3908 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3912 #: src/libvlc.h:1570
3916 #: src/libvlc.h:1592
3917 msgid "Special modules"
3918 msgstr "Posebne enote"
3920 #: src/libvlc.h:1599
3924 #: src/libvlc.h:1607
3925 msgid "Performance options"
3926 msgstr "Možnosti izvrševanja"
3928 #: src/libvlc.h:1757
3930 msgstr "Tipkovne bližnjice"
3932 #: src/libvlc.h:2072
3934 msgstr "Velikost skokov"
3936 #: src/libvlc.h:2151
3937 msgid "main program"
3938 msgstr "glavni program"
3940 #: src/libvlc.h:2161
3941 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3943 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3945 #: src/libvlc.h:2167
3947 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3949 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
3950 "možnostjo --advanced)"
3952 #: src/libvlc.h:2172
3953 msgid "print help for the advanced options"
3954 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
3956 #: src/libvlc.h:2177
3957 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3958 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
3960 #: src/libvlc.h:2183
3961 msgid "print a list of available modules"
3962 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
3964 #: src/libvlc.h:2189
3965 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3967 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3969 #: src/libvlc.h:2194
3970 msgid "save the current command line options in the config"
3971 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
3973 #: src/libvlc.h:2199
3974 msgid "reset the current config to the default values"
3975 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
3977 #: src/libvlc.h:2204
3978 msgid "use alternate config file"
3979 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
3981 #: src/libvlc.h:2209
3982 msgid "resets the current plugins cache"
3983 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vključkov"
3985 #: src/libvlc.h:2214
3986 msgid "print version information"
3987 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
3989 #: src/misc/configuration.c:1191
3993 #: src/misc/configuration.c:1202
3997 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4002 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4003 #: src/playlist/loadsave.c:101
4004 msgid "Media Library"
4005 msgstr "Medijska knjižnica"
4007 #: src/playlist/tree.c:57
4011 #: src/text/iso-639_def.h:38
4015 #: src/text/iso-639_def.h:39
4017 msgstr "abkhajščina"
4019 #: src/text/iso-639_def.h:40
4023 #: src/text/iso-639_def.h:41
4027 #: src/text/iso-639_def.h:42
4031 #: src/text/iso-639_def.h:43
4035 #: src/text/iso-639_def.h:44
4039 #: src/text/iso-639_def.h:45
4043 #: src/text/iso-639_def.h:46
4045 msgstr "avestanščina"
4047 #: src/text/iso-639_def.h:47
4051 #: src/text/iso-639_def.h:48
4053 msgstr "azerbajdžanščina"
4055 #: src/text/iso-639_def.h:49
4057 msgstr "baškirščina"
4059 #: src/text/iso-639_def.h:50
4061 msgstr "baskovščina"
4063 #: src/text/iso-639_def.h:51
4065 msgstr "beloruščina"
4067 #: src/text/iso-639_def.h:52
4069 msgstr "bengalščina"
4071 #: src/text/iso-639_def.h:53
4075 #: src/text/iso-639_def.h:54
4077 msgstr "bislamščina"
4079 #: src/text/iso-639_def.h:55
4083 #: src/text/iso-639_def.h:56
4085 msgstr "bretonščina"
4087 #: src/text/iso-639_def.h:57
4089 msgstr "bolgarščina"
4091 #: src/text/iso-639_def.h:58
4093 msgstr "burmanščina"
4095 #: src/text/iso-639_def.h:60
4099 #: src/text/iso-639_def.h:61
4103 #: src/text/iso-639_def.h:62
4107 #: src/text/iso-639_def.h:63
4108 msgid "Church Slavic"
4109 msgstr "staro slovanščina"
4111 #: src/text/iso-639_def.h:64
4115 #: src/text/iso-639_def.h:65
4119 #: src/text/iso-639_def.h:66
4123 #: src/text/iso-639_def.h:70
4127 #: src/text/iso-639_def.h:71
4131 #: src/text/iso-639_def.h:72
4135 #: src/text/iso-639_def.h:73
4139 #: src/text/iso-639_def.h:74
4143 #: src/text/iso-639_def.h:75
4145 msgstr "fidžijščina"
4147 #: src/text/iso-639_def.h:76
4151 #: src/text/iso-639_def.h:78
4153 msgstr "frisianščina"
4155 #: src/text/iso-639_def.h:81
4156 msgid "Gaelic (Scots)"
4159 #: src/text/iso-639_def.h:82
4163 #: src/text/iso-639_def.h:83
4167 #: src/text/iso-639_def.h:84
4169 msgstr "manska gelščina"
4171 #: src/text/iso-639_def.h:85
4172 msgid "Greek, Modern ()"
4173 msgstr "grščina, moderna"
4175 #: src/text/iso-639_def.h:86
4177 msgstr "gvaranščina"
4179 #: src/text/iso-639_def.h:87
4181 msgstr "gudžaratščina"
4183 #: src/text/iso-639_def.h:89
4187 #: src/text/iso-639_def.h:90
4189 msgstr "hindujščina"
4191 #: src/text/iso-639_def.h:91
4195 #: src/text/iso-639_def.h:93
4197 msgstr "islandščina"
4199 #: src/text/iso-639_def.h:94
4201 msgstr "inuktituščina"
4203 #: src/text/iso-639_def.h:95
4205 msgstr "interlingve"
4207 #: src/text/iso-639_def.h:96
4209 msgstr "interlingva"
4211 #: src/text/iso-639_def.h:97
4213 msgstr "indonezijščina"
4215 #: src/text/iso-639_def.h:98
4217 msgstr "inupajščina"
4219 #: src/text/iso-639_def.h:100
4223 #: src/text/iso-639_def.h:102
4224 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4225 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4227 #: src/text/iso-639_def.h:103
4229 msgstr "kanareščina"
4231 #: src/text/iso-639_def.h:104
4233 msgstr "kašmirščina"
4235 #: src/text/iso-639_def.h:105
4237 msgstr "kazahstanščina"
4239 #: src/text/iso-639_def.h:106
4243 #: src/text/iso-639_def.h:107
4247 #: src/text/iso-639_def.h:108
4249 msgstr "kinjarvanda"
4251 #: src/text/iso-639_def.h:109
4253 msgstr "kirghizijščina"
4255 #: src/text/iso-639_def.h:110
4259 #: src/text/iso-639_def.h:112
4263 #: src/text/iso-639_def.h:113
4267 #: src/text/iso-639_def.h:114
4271 #: src/text/iso-639_def.h:115
4275 #: src/text/iso-639_def.h:116
4277 msgstr "latvijščina"
4279 #: src/text/iso-639_def.h:117
4283 #: src/text/iso-639_def.h:118
4285 msgstr "litvanščina"
4287 #: src/text/iso-639_def.h:119
4288 msgid "Letzeburgesch"
4289 msgstr "luksemburščina"
4291 #: src/text/iso-639_def.h:120
4293 msgstr "makedonščina"
4295 #: src/text/iso-639_def.h:121
4297 msgstr "maršalščina"
4299 #: src/text/iso-639_def.h:122
4303 #: src/text/iso-639_def.h:123
4307 #: src/text/iso-639_def.h:124
4311 #: src/text/iso-639_def.h:126
4315 #: src/text/iso-639_def.h:127
4319 #: src/text/iso-639_def.h:128
4321 msgstr "moldavščina"
4323 #: src/text/iso-639_def.h:129
4325 msgstr "mongolščina"
4327 #: src/text/iso-639_def.h:130
4329 msgstr "navrujščina"
4331 #: src/text/iso-639_def.h:131
4335 #: src/text/iso-639_def.h:132
4336 msgid "Ndebele, South"
4337 msgstr "ndebelščina, južna"
4339 #: src/text/iso-639_def.h:133
4340 msgid "Ndebele, North"
4341 msgstr "ndebelščina, severna"
4343 #: src/text/iso-639_def.h:134
4347 #: src/text/iso-639_def.h:135
4351 #: src/text/iso-639_def.h:136
4355 #: src/text/iso-639_def.h:137
4356 msgid "Norwegian Nynorsk"
4357 msgstr "norveščina norsk"
4359 #: src/text/iso-639_def.h:138
4360 msgid "Norwegian Bokmaal"
4361 msgstr "norveščina bokmal"
4363 #: src/text/iso-639_def.h:139
4364 msgid "Chichewa; Nyanja"
4365 msgstr "čičevajščina"
4367 #: src/text/iso-639_def.h:140
4368 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4369 msgstr "okcitanščina"
4371 #: src/text/iso-639_def.h:141
4375 #: src/text/iso-639_def.h:142
4379 #: src/text/iso-639_def.h:144
4380 msgid "Ossetian; Ossetic"
4381 msgstr "osetinščina"
4383 #: src/text/iso-639_def.h:145
4385 msgstr "pandžabščina"
4387 #: src/text/iso-639_def.h:146
4389 msgstr "perzijščina"
4391 #: src/text/iso-639_def.h:147
4395 #: src/text/iso-639_def.h:148
4399 #: src/text/iso-639_def.h:149
4401 msgstr "portugalščina"
4403 #: src/text/iso-639_def.h:150
4407 #: src/text/iso-639_def.h:151
4409 msgstr "kečvanščina"
4411 #: src/text/iso-639_def.h:152
4412 msgid "Raeto-Romance"
4413 msgstr "retoromanščina"
4415 #: src/text/iso-639_def.h:154
4419 #: src/text/iso-639_def.h:156
4423 #: src/text/iso-639_def.h:157
4427 #: src/text/iso-639_def.h:158
4431 #: src/text/iso-639_def.h:159
4435 #: src/text/iso-639_def.h:160
4437 msgstr "singalščina"
4439 #: src/text/iso-639_def.h:163
4440 msgid "Northern Sami"
4441 msgstr "samščina, severna"
4443 #: src/text/iso-639_def.h:164
4447 #: src/text/iso-639_def.h:165
4451 #: src/text/iso-639_def.h:166
4455 #: src/text/iso-639_def.h:167
4459 #: src/text/iso-639_def.h:168
4460 msgid "Sotho, Southern"
4461 msgstr "sotojščina, južna"
4463 #: src/text/iso-639_def.h:170
4465 msgstr "sardinščina"
4467 #: src/text/iso-639_def.h:171
4471 #: src/text/iso-639_def.h:172
4475 #: src/text/iso-639_def.h:173
4479 #: src/text/iso-639_def.h:175
4481 msgstr "tahitijščina"
4483 #: src/text/iso-639_def.h:176
4487 #: src/text/iso-639_def.h:177
4491 #: src/text/iso-639_def.h:178
4493 msgstr "telugujščina"
4495 #: src/text/iso-639_def.h:179
4497 msgstr "tadžikistanščina"
4499 #: src/text/iso-639_def.h:180
4501 msgstr "tagaloščina"
4503 #: src/text/iso-639_def.h:181
4507 #: src/text/iso-639_def.h:182
4509 msgstr "tibetanščina"
4511 #: src/text/iso-639_def.h:183
4513 msgstr "tigrinjščina"
4515 #: src/text/iso-639_def.h:184
4516 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4517 msgstr "tonganščina"
4519 #: src/text/iso-639_def.h:185
4523 #: src/text/iso-639_def.h:186
4527 #: src/text/iso-639_def.h:188
4529 msgstr "turkmenščina"
4531 #: src/text/iso-639_def.h:189
4535 #: src/text/iso-639_def.h:190
4539 #: src/text/iso-639_def.h:191
4541 msgstr "ukrajinščina"
4543 #: src/text/iso-639_def.h:192
4547 #: src/text/iso-639_def.h:193
4549 msgstr "uzbekistanščina"
4551 #: src/text/iso-639_def.h:194
4553 msgstr "vijetnamščina"
4555 #: src/text/iso-639_def.h:195
4559 #: src/text/iso-639_def.h:196
4561 msgstr "valižanščina"
4563 #: src/text/iso-639_def.h:197
4565 msgstr "volofanščina"
4567 #: src/text/iso-639_def.h:198
4571 #: src/text/iso-639_def.h:199
4575 #: src/text/iso-639_def.h:200
4579 #: src/text/iso-639_def.h:201
4583 #: src/text/iso-639_def.h:202
4587 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4591 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4592 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4594 msgstr "Razpletanje"
4596 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4600 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4604 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4608 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4612 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4616 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4618 msgstr "1:4 Četrtina"
4620 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4622 msgstr "1:2 Polovica"
4624 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4625 msgid "1:1 Original"
4626 msgstr "1:1 Original"
4628 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4632 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4633 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4634 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4638 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4639 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4640 msgid "Aspect-ratio"
4641 msgstr "R_azmerje velikosti"
4643 #: modules/access/cdda/access.c:293
4644 msgid "CD reading failed"
4645 msgstr "Napaka med branjem CD medija"
4647 #: modules/access/cdda/access.c:294
4649 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4650 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
4652 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4653 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4654 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4655 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4656 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4657 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4658 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4659 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4660 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4661 msgid "Caching value in ms"
4662 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4664 #: modules/access/cdda.c:62
4666 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4669 "Predpomnilna vrednost za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
4671 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4672 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4677 #: modules/access/cdda.c:67
4678 msgid "Audio CD input"
4679 msgstr "Zvočni CD dovod"
4681 #: modules/access/cdda.c:73
4682 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4683 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
4685 #: modules/access/cdda.c:85
4687 msgstr "Strežnik CDDB"
4689 #: modules/access/cdda.c:85
4690 msgid "Address of the CDDB server to use."
4691 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
4693 #: modules/access/cdda.c:88
4697 #: modules/access/cdda.c:88
4698 msgid "CDDB Server port to use."
4699 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
4701 #: modules/access/cdda.c:451
4702 msgid "Audio CD - Track "
4703 msgstr "Zvočni CD - Sled "
4705 #: modules/access/cdda.c:468
4707 msgid "Audio CD - Track %i"
4708 msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4711 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4717 msgstr "prekrivanje"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4725 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4730 "all calls (0x10) 16\n"
4733 "libcdio (0x80) 128\n"
4734 "libcddb (0x100) 256\n"
4736 "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
4741 "vsi klici (0x10) 16\n"
4743 "iskanje (0x40) 64\n"
4744 "libcdio (0x80) 128\n"
4745 "libcddb (0x100) 256\n"
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4749 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4752 "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4756 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4757 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4758 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4759 "25 blocks per access."
4761 "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
4762 "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
4763 "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
4764 "25 blokov na dostop."
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4768 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4769 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4770 " %a : The artist (for the album)\n"
4771 " %A : The album information\n"
4773 " %e : The extended data (for a track)\n"
4774 " %I : CDDB disk ID\n"
4776 " %M : The current MRL\n"
4777 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4778 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4779 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4780 " %T : The track number\n"
4781 " %s : Number of seconds in this track\n"
4782 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4783 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4784 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4787 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4788 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4789 " %a : Izvajalec (albuma)\n"
4790 " %A : Podrobnosti albuma\n"
4791 " %C : Kategorija\n"
4792 " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
4793 " %I : ID CDDB diska\n"
4795 " %M : Trenutni MRL\n"
4796 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4797 " %n : Število sledi na CDju\n"
4798 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4799 " %T : Številka sledi\n"
4800 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4801 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4802 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4803 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4808 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4809 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4810 " %M : The current MRL\n"
4811 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4812 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4813 " %T : The track number\n"
4814 " %s : Number of seconds in this track\n"
4815 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4816 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4819 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4820 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4821 " %M : Trenutni MRL\n"
4822 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4823 " %n : Število sledi na CDju\n"
4824 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4825 " %T : Številka sledi\n"
4826 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4827 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4828 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4829 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4833 msgid "Enable CD paranoia?"
4834 msgstr "Omogočim CD paranoia?"
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4838 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4839 "none: no paranoia - fastest.\n"
4840 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4841 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4843 "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje naskladij in napak.\n"
4844 "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
4845 "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
4846 "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4849 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4850 msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4853 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4854 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4857 msgid "Audio Compact Disc"
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4861 msgid "Additional debug"
4862 msgstr "Dodatno razhroščevanje"
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4865 msgid "Caching value in microseconds"
4866 msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4869 msgid "Number of blocks per CD read"
4870 msgstr "Število blokov na enoto branja"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4873 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4875 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi, ko ni dostopa do CDDB"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4878 msgid "Use CD audio controls and output?"
4879 msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4882 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4883 msgstr "Ob določitvi je uporabljena kontrola zvoka"
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4886 msgid "Do CD-Text lookups?"
4887 msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4890 msgid "If set, get CD-Text information"
4891 msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4894 msgid "Use Navigation-style playback?"
4895 msgstr "Naj uporabim navigacijo predvajanja?"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4898 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4899 msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko predvajalne liste."
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4906 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4907 msgstr "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi pri uporabi CDDB"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4910 msgid "CDDB lookups"
4911 msgstr "CDDB poizvedba"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4914 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4915 msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4919 msgstr "CDDB strežnik"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4922 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4923 msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4926 msgid "CDDB server port"
4927 msgstr "Strežniška vrata CDDB"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4930 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4931 msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4934 msgid "email address reported to CDDB server"
4935 msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4938 msgid "Cache CDDB lookups?"
4939 msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4942 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4943 msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4946 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4947 msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4950 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4952 "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4956 msgid "CDDB server timeout"
4957 msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4960 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4961 msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4964 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4965 msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4968 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4969 msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4973 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4976 "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
4979 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4980 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
4981 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
4982 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
4986 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
4987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4991 #: modules/access/cdda/info.c:333
4992 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4993 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
4995 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4999 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5000 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5001 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5007 #: modules/access/cdda/info.c:400
5011 #: modules/access/cdda/info.c:856
5012 msgid "Track Number"
5013 msgstr "Številka sledi"
5015 #: modules/access/directory.c:71
5016 msgid "Subdirectory behavior"
5017 msgstr "Obnašanje podmap"
5019 #: modules/access/directory.c:73
5021 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5022 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5023 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5024 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5026 "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
5027 "none: podmape niso prikazane v predvajalni listi.\n"
5028 "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
5029 "expand: vse podmape so razširjene.\n"
5031 #: modules/access/directory.c:79
5035 #: modules/access/directory.c:80
5039 #: modules/access/directory.c:82
5040 msgid "Ignored extensions"
5041 msgstr "Spregledane razširitve"
5043 #: modules/access/directory.c:84
5045 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5047 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5048 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5050 "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na predvajalno listo ob odpiranju "
5052 "Nastavitev omogoča dodajanje map z predvajalnimi listami. Vrednosti ločite z "
5055 #: modules/access/directory.c:91
5059 #: modules/access/directory.c:93
5060 msgid "Standard filesystem directory input"
5061 msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5065 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5095 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5098 "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5102 msgid "Video device name"
5103 msgstr "Ime slikovne naprave"
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5107 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5108 "don't specify anything, the default device will be used."
5110 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5111 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5115 msgid "Audio device name"
5116 msgstr "Ime zvokovne naprave"
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5120 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5121 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5122 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5124 "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V "
5125 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5130 msgstr "Velikost slike"
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5134 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5135 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5137 "Velikost slike, ki bo prikazana kot DirectShow medij. V primeru, da ni "
5138 "nastavljena velikost, bo program uporabil privzeto vrednost."
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5141 msgid "Video input chroma format"
5142 msgstr "Format barv slikovnega vnosa"
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5146 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5147 "(default), RV24, etc.)"
5149 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5150 "(privzeto), RV24, etc.)."
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5153 msgid "Video input frame rate"
5154 msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda"
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5158 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5159 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5161 "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5162 "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5165 msgid "Device properties"
5166 msgstr "Lastnosti naprave"
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5170 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5171 msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5174 msgid "Tuner properties"
5175 msgstr "Lastnosti uglaševala"
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5178 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5179 msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5182 msgid "Tuner TV Channel"
5183 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5186 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5187 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5190 msgid "Tuner country code"
5191 msgstr "Kode držav uglaševanja"
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5195 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5196 "mapping (0 means default)."
5198 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 "
5199 "predstavlja privzeto)."
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5202 msgid "Tuner input type"
5203 msgstr "Tip uglaševala"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5206 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5207 msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5210 msgid "Video input pin"
5211 msgstr "Spona slikovnega dovoda"
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5215 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5216 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5217 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5218 "will not be changed."
5220 "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer s-video ali uglaševanje. Ker so "
5221 "nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno določiti vrednosti "
5222 "\"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. Vrednost (-1) "
5223 "predstavlja privzete vrednosti."
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5226 msgid "Audio input pin"
5227 msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5230 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5232 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5235 msgid "Video output pin"
5236 msgstr "Spona slikovnega odvoda"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5239 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5241 "Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5244 msgid "Audio output pin"
5245 msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5248 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5250 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5253 msgid "AM Tuner mode"
5254 msgstr "AM način uglaševanja"
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5257 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5259 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5267 msgid "DirectShow input"
5268 msgstr "DirectShow dovod"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5271 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5272 msgid "Refresh list"
5273 msgstr "Osveži listo"
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5280 msgid "Capturing failed"
5281 msgstr "Zajem ni uspel"
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5286 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5288 "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5292 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5293 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5295 #: modules/access/dvb/access.c:75
5297 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5299 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5301 #: modules/access/dvb/access.c:78
5302 msgid "Adapter card to tune"
5303 msgstr "Uglasitev adapterja"
5305 #: modules/access/dvb/access.c:79
5307 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5310 "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
5312 #: modules/access/dvb/access.c:81
5313 msgid "Device number to use on adapter"
5314 msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
5316 #: modules/access/dvb/access.c:84
5317 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5318 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvuence"
5320 #: modules/access/dvb/access.c:85
5321 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5322 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
5324 #: modules/access/dvb/access.c:87
5325 msgid "Inversion mode"
5326 msgstr "Način obračanja"
5328 #: modules/access/dvb/access.c:88
5329 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5330 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:90
5333 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5334 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:91
5338 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5339 "disable this feature if you experience some trouble."
5341 "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
5342 "onemogočite, če imate težave."
5344 #: modules/access/dvb/access.c:93
5346 msgstr "Budget način"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:94
5349 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5351 "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
5353 #: modules/access/dvb/access.c:97
5354 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5355 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
5357 #: modules/access/dvb/access.c:98
5358 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5359 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5361 #: modules/access/dvb/access.c:100
5363 msgstr "LNB napetost"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:101
5366 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5367 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5369 #: modules/access/dvb/access.c:103
5370 msgid "High LNB voltage"
5371 msgstr "Visoka LNB napetost"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:104
5375 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5376 "supported by all frontends."
5378 "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
5379 "podpirajo vsi vmesniki."
5381 #: modules/access/dvb/access.c:107
5383 msgstr "22 kHz toni"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:108
5386 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5387 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5389 #: modules/access/dvb/access.c:110
5390 msgid "Transponder FEC"
5391 msgstr "Transponder FEC"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:111
5394 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5395 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5397 #: modules/access/dvb/access.c:113
5398 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5399 msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:116
5402 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5403 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:119
5406 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5407 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:122
5410 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5411 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:126
5414 msgid "Modulation type"
5415 msgstr "Tip modulacije"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:127
5418 msgid "Modulation type for front-end device."
5419 msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5421 #: modules/access/dvb/access.c:130
5422 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5423 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:133
5426 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5427 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:136
5430 msgid "Terrestrial bandwidth"
5431 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:137
5434 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5435 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:139
5438 msgid "Terrestrial guard interval"
5439 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:142
5442 msgid "Terrestrial transmission mode"
5443 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:145
5446 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5447 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5449 #: modules/access/dvb/access.c:148
5450 msgid "HTTP Host address"
5451 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:150
5454 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5455 msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5457 #: modules/access/dvb/access.c:152
5458 msgid "HTTP user name"
5459 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:154
5463 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5464 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5466 #: modules/access/dvb/access.c:157
5467 msgid "HTTP password"
5468 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:159
5472 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5473 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5475 #: modules/access/dvb/access.c:162
5479 #: modules/access/dvb/access.c:164
5481 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5482 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5484 "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje "
5485 "območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5487 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5488 #: modules/control/http/http.c:49
5489 msgid "Certificate file"
5490 msgstr "Datoteka certifikata"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:169
5493 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5494 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5497 #: modules/control/http/http.c:52
5498 msgid "Private key file"
5499 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:173
5502 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5503 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5506 #: modules/control/http/http.c:54
5507 msgid "Root CA file"
5508 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:176
5511 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5512 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5515 #: modules/control/http/http.c:57
5517 msgstr "Datoteka CRL"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:180
5520 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5521 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
5523 #: modules/access/dvb/access.c:183
5527 #: modules/access/dvb/access.c:184
5528 msgid "DVB input with v4l2 support"
5529 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:236
5533 msgstr "Strežnik HTTP"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:716
5536 msgid "Input syntax is deprecated"
5537 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:717
5541 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5544 "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5545 "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5547 #: modules/access/dvb/access.c:763
5548 msgid "Illegal Polarization"
5549 msgstr "Neveljavna polarizacija"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:764
5553 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5554 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5556 #: modules/access/dv.c:70
5557 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5559 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5562 #: modules/access/dv.c:74
5563 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5564 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5566 #: modules/access/dv.c:75
5570 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5574 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5575 msgid "Default DVD angle."
5576 msgstr "Privzet DVD kot"
5578 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5579 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5581 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5584 #: modules/access/dvdnav.c:71
5585 msgid "Start directly in menu"
5586 msgstr "Neposredno zaženi menu"
5588 #: modules/access/dvdnav.c:73
5590 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5591 "useless warning introductions."
5593 "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
5594 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5596 #: modules/access/dvdnav.c:82
5597 msgid "DVD with menus"
5598 msgstr "DVD z menuji"
5600 #: modules/access/dvdnav.c:83
5601 msgid "DVDnav Input"
5602 msgstr "DVDnav dovod"
5604 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5605 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5606 msgid "Playback failure"
5607 msgstr "Napaka predvajanja"
5609 #: modules/access/dvdnav.c:300
5611 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5613 "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5614 "dešifrirati celotnega diska."
5616 #: modules/access/dvdread.c:68
5617 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5618 msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5620 #: modules/access/dvdread.c:70
5622 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5623 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5624 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5625 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5626 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5627 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5628 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5629 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5630 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5631 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5632 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5633 "The default method is: key."
5635 "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5636 "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5637 "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
5638 "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
5639 "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5640 "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
5641 "vsi ključe naslovov.\n"
5642 "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
5643 "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
5644 "uporablja libcss.\n"
5645 "Privzeta metoda je: ključ."
5647 #: modules/access/dvdread.c:86
5651 #: modules/access/dvdread.c:86
5655 #: modules/access/dvdread.c:92
5656 msgid "DVD without menus"
5657 msgstr "DVD brez menija"
5659 #: modules/access/dvdread.c:93
5660 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5661 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5663 #: modules/access/dvdread.c:238
5665 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5666 msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5668 #: modules/access/dvdread.c:497
5670 msgid "DVDRead could not read block %d."
5671 msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5673 #: modules/access/dvdread.c:559
5675 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5676 msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5678 #: modules/access/fake.c:43
5680 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5682 "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
5684 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5686 msgstr "Hitrost sličic"
5688 #: modules/access/fake.c:47
5689 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5690 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5692 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5697 #: modules/access/fake.c:50
5699 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5702 "Določitev ID elementarnega fake pretoka pri uporabi z #duplicate{} (privzeto "
5705 #: modules/access/fake.c:52
5706 msgid "Duration in ms"
5707 msgstr "TRajanje v ms"
5709 #: modules/access/fake.c:54
5711 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5712 "meaning that the stream is unlimited)."
5714 "Trajanje fake pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5715 "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5717 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5721 #: modules/access/fake.c:59
5723 msgstr "Ponarejeni dovod"
5725 #: modules/access/file.c:81
5726 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5728 "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5731 #: modules/access/file.c:83
5732 msgid "Concatenate with additional files"
5733 msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5735 #: modules/access/file.c:85
5737 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5738 "a comma-separated list of files."
5740 "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo "
5741 "datototek ločenih z vejico."
5743 #: modules/access/file.c:89
5745 msgstr "Datotečni dovod"
5747 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5748 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5749 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5750 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5751 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5752 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5759 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5760 #: modules/access/file.c:451
5761 msgid "File reading failed"
5762 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5764 #: modules/access/file.c:284
5766 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5767 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
5769 #: modules/access/file.c:436
5771 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5772 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5774 #: modules/access/file.c:452
5776 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5777 msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
5779 #: modules/access_filter/dump.c:39
5781 msgid "Force use of dump module"
5782 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5784 #: modules/access_filter/dump.c:40
5785 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5788 #: modules/access_filter/dump.c:43
5789 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5792 #: modules/access_filter/dump.c:44
5794 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5795 "megabyte were performed."
5798 #: modules/access_filter/record.c:45
5799 msgid "Record directory"
5800 msgstr "Mapa posnetkov"
5802 #: modules/access_filter/record.c:47
5803 msgid "Directory where the record will be stored."
5804 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
5806 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5807 msgid "Timeshift granularity"
5808 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
5810 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5812 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5813 "timeshifted streams."
5815 "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
5817 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5818 msgid "Timeshift directory"
5819 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
5821 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5822 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5824 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
5826 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5827 msgid "Force use of the timeshift module"
5828 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5830 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5832 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5833 "control pace or pause."
5835 "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost kontrole "
5836 "nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
5838 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5840 msgstr "Časovni zamik"
5842 #: modules/access/ftp.c:56
5844 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5846 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5848 #: modules/access/ftp.c:58
5849 msgid "FTP user name"
5850 msgstr "Uporabniško ime FTP"
5852 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5853 msgid "User name that will be used for the connection."
5854 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
5856 #: modules/access/ftp.c:61
5857 msgid "FTP password"
5860 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5861 msgid "Password that will be used for the connection."
5862 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
5864 #: modules/access/ftp.c:64
5868 #: modules/access/ftp.c:65
5869 msgid "Account that will be used for the connection."
5870 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
5872 #: modules/access/ftp.c:70
5876 #: modules/access/ftp.c:87
5877 msgid "FTP upload output"
5878 msgstr "odvod FTP pošiljanja"
5880 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5881 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5882 msgid "Network interaction failed"
5883 msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
5885 #: modules/access/ftp.c:133
5886 msgid "VLC could not connect with the given server."
5887 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
5889 #: modules/access/ftp.c:143
5890 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5891 msgstr "Povazava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
5893 #: modules/access/ftp.c:204
5894 msgid "Your account was rejected."
5895 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
5897 #: modules/access/ftp.c:214
5898 msgid "Your password was rejected."
5899 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
5901 #: modules/access/ftp.c:222
5902 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5903 msgstr "Poskus povazava predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
5905 #: modules/access/gnomevfs.c:47
5907 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5909 "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
5912 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5913 msgid "GnomeVFS input"
5914 msgstr "GnomeVFS dovod"
5916 #: modules/access/http.c:50
5918 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
5920 #: modules/access/http.c:52
5922 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5923 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5926 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
5927 "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
5928 "sistemska nastavitev."
5930 #: modules/access/http.c:58
5932 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5934 "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5936 #: modules/access/http.c:61
5937 msgid "HTTP user agent"
5938 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
5940 #: modules/access/http.c:62
5941 msgid "User agent that will be used for the connection."
5942 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
5944 #: modules/access/http.c:65
5945 msgid "Auto re-connect"
5946 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
5948 #: modules/access/http.c:67
5950 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5952 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
5954 #: modules/access/http.c:71
5955 msgid "Continuous stream"
5956 msgstr "Neprekinjen pretok"
5958 #: modules/access/http.c:72
5960 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5961 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5962 "other types of HTTP streams."
5964 "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
5965 "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
5966 "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
5968 #: modules/access/http.c:78
5972 #: modules/access/http.c:80
5976 #: modules/access/http.c:287
5977 msgid "HTTP authentication"
5978 msgstr "HTTP overitev"
5980 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
5981 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5982 msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
5984 #: modules/access/mms/mms.c:48
5986 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5987 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
5989 #: modules/access/mms/mms.c:51
5990 msgid "Force selection of all streams"
5991 msgstr "Izbira vseh pretokov."
5993 #: modules/access/mms/mms.c:53
5995 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5996 "You can choose to select all of them."
5998 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. "
5999 "Lahko izberete vse."
6001 #: modules/access/mms/mms.c:56
6002 msgid "Maximum bitrate"
6003 msgstr "Največja bitna stopnja"
6005 #: modules/access/mms/mms.c:58
6006 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6007 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
6009 #: modules/access/mms/mms.c:62
6010 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6011 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6013 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6014 msgid "Dummy stream output"
6015 msgstr "Dummy odvod vala"
6017 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6021 #: modules/access_output/file.c:63
6022 msgid "Append to file"
6023 msgstr "Pripni datoteki"
6025 #: modules/access_output/file.c:64
6026 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6027 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
6029 #: modules/access_output/file.c:68
6030 msgid "File stream output"
6031 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
6033 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6035 msgstr "Uporabniško ime"
6037 #: modules/access_output/http.c:61
6038 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6039 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6041 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6046 #: modules/access_output/http.c:64
6047 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6048 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6050 #: modules/access_output/http.c:68
6054 #: modules/access_output/http.c:69
6055 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6057 "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
6059 #: modules/access_output/http.c:73
6060 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6061 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6063 #: modules/access_output/http.c:76
6065 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6066 "empty if you don't have one."
6067 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6069 #: modules/access_output/http.c:80
6071 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6072 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6074 "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
6075 "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
6077 #: modules/access_output/http.c:85
6079 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6080 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6082 "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. "
6083 "Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
6085 #: modules/access_output/http.c:88
6086 msgid "Advertise with Bonjour"
6087 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
6089 #: modules/access_output/http.c:89
6090 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6091 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
6093 #: modules/access_output/http.c:93
6094 msgid "HTTP stream output"
6095 msgstr "Odvod HTTP valov"
6097 #: modules/access_output/shout.c:59
6099 msgstr "Ime pretoka"
6101 #: modules/access_output/shout.c:60
6102 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6103 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
6105 #: modules/access_output/shout.c:63
6106 msgid "Stream description"
6107 msgstr "Opis pretoka"
6109 #: modules/access_output/shout.c:64
6110 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6111 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
6113 #: modules/access_output/shout.c:67
6117 #: modules/access_output/shout.c:68
6119 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6120 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6121 "shoutcast/icecast server."
6123 "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
6124 "MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
6126 #: modules/access_output/shout.c:77
6127 msgid "Genre description"
6130 #: modules/access_output/shout.c:78
6131 msgid "Genre of the content. "
6132 msgstr "Žanr vsebine."
6134 #: modules/access_output/shout.c:80
6135 msgid "URL description"
6138 #: modules/access_output/shout.c:81
6139 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6140 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
6142 #: modules/access_output/shout.c:88
6143 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6144 msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
6146 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6148 msgstr "Vzorčna stopnja"
6150 #: modules/access_output/shout.c:91
6151 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6152 msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
6154 #: modules/access_output/shout.c:93
6155 msgid "Number of channels"
6156 msgstr "Število kanalov"
6158 #: modules/access_output/shout.c:94
6159 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6160 msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
6162 #: modules/access_output/shout.c:96
6163 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6164 msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
6166 #: modules/access_output/shout.c:97
6167 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6168 msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
6170 #: modules/access_output/shout.c:99
6171 msgid "Stream public"
6172 msgstr "Javni pretok"
6174 #: modules/access_output/shout.c:100
6176 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6177 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6178 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6180 "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
6181 "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za "
6182 "shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
6184 #: modules/access_output/shout.c:106
6185 msgid "IceCAST output"
6186 msgstr "IceCAST odvod"
6188 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6189 #: modules/demux/live555.cpp:62
6190 msgid "Caching value (ms)"
6191 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6193 #: modules/access_output/udp.c:78
6195 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6198 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
6200 #: modules/access_output/udp.c:81
6201 msgid "Group packets"
6202 msgstr "Skupinski paketi"
6204 #: modules/access_output/udp.c:82
6206 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6207 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6208 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6210 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
6211 "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
6212 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
6214 #: modules/access_output/udp.c:87
6216 msgstr "Raw pisanje"
6218 #: modules/access_output/udp.c:88
6220 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6221 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6223 "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
6224 "ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
6226 #: modules/access_output/udp.c:94
6227 msgid "UDP stream output"
6228 msgstr "UDP odvod pretoka"
6230 #: modules/access/pvr.c:49
6232 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6235 "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
6238 #: modules/access/pvr.c:52
6242 #: modules/access/pvr.c:53
6243 msgid "PVR video device"
6244 msgstr "Slikovna naprava PVR"
6246 #: modules/access/pvr.c:55
6247 msgid "Radio device"
6248 msgstr "Radijska naprava"
6250 #: modules/access/pvr.c:56
6251 msgid "PVR radio device"
6252 msgstr "Radijska naprava PVR"
6254 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6258 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6259 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6260 msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6262 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6263 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6267 #: modules/access/pvr.c:63
6268 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6269 msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6271 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6272 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6276 #: modules/access/pvr.c:67
6277 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6278 msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6280 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6284 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6285 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6286 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6288 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6289 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6290 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6292 #: modules/access/pvr.c:77
6293 msgid "Key interval"
6294 msgstr "Ključni zamik"
6296 #: modules/access/pvr.c:78
6297 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6298 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6300 #: modules/access/pvr.c:80
6304 #: modules/access/pvr.c:81
6306 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6307 "number of B-Frames."
6308 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6310 #: modules/access/pvr.c:85
6311 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6312 msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
6314 #: modules/access/pvr.c:87
6315 msgid "Bitrate peak"
6316 msgstr "Vrh bitne stopnje"
6318 #: modules/access/pvr.c:88
6319 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6320 msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
6322 #: modules/access/pvr.c:91
6323 msgid "Bitrate mode)"
6324 msgstr "Bitni način"
6326 #: modules/access/pvr.c:92
6327 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6328 msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
6330 #: modules/access/pvr.c:94
6331 msgid "Audio bitmask"
6332 msgstr "Bitna maska zvoka"
6334 #: modules/access/pvr.c:95
6335 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6336 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6338 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6339 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6343 #: modules/access/pvr.c:99
6344 msgid "Audio volume (0-65535)."
6345 msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
6347 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6351 #: modules/access/pvr.c:102
6353 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6355 "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
6358 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6362 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6366 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6370 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6374 #: modules/access/pvr.c:111
6378 #: modules/access/pvr.c:111
6382 #: modules/access/pvr.c:116
6386 #: modules/access/pvr.c:117
6387 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6388 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6390 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6392 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6394 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6396 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6400 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6401 msgid "Connection failed"
6402 msgstr "Povezovanje ni uspelo."
6404 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6406 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6407 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
6409 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6410 msgid "Session failed"
6411 msgstr "Neuspešna seja"
6413 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6414 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6415 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6417 #: modules/access/screen/screen.c:38
6419 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6421 "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6424 #: modules/access/screen/screen.c:42
6425 msgid "Desired frame rate for the capture."
6426 msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
6428 #: modules/access/screen/screen.c:45
6429 msgid "Capture fragment size"
6430 msgstr "Zajem velikosti dela"
6432 #: modules/access/screen/screen.c:47
6434 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6435 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6437 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6438 "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6440 #: modules/access/screen/screen.c:61
6441 msgid "Screen Input"
6442 msgstr "Zaslonski dovod"
6444 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6448 #: modules/access/smb.c:63
6450 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6452 "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6454 #: modules/access/smb.c:65
6455 msgid "SMB user name"
6456 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6458 #: modules/access/smb.c:68
6459 msgid "SMB password"
6460 msgstr "Geslo za SMB"
6462 #: modules/access/smb.c:71
6466 #: modules/access/smb.c:72
6467 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6468 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6470 #: modules/access/smb.c:77
6474 #: modules/access/tcp.c:39
6476 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6478 "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6480 #: modules/access/tcp.c:46
6484 #: modules/access/tcp.c:47
6488 #: modules/access/udp.c:43
6490 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6492 "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6494 #: modules/access/udp.c:46
6495 msgid "Autodetection of MTU"
6496 msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
6498 #: modules/access/udp.c:48
6500 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6501 "truncated packets are found"
6503 "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni "
6504 "razdeljeni paketi."
6506 #: modules/access/udp.c:51
6507 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6508 msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6510 #: modules/access/udp.c:53
6512 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6513 "time specified here (in milliseconds)."
6515 "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
6516 "čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6518 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6519 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6524 #: modules/access/udp.c:61
6525 msgid "UDP/RTP input"
6526 msgstr "UDP/RTP dovod"
6528 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6531 msgstr "Ime naprave"
6533 #: modules/access/v4l2.c:54
6535 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6538 "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
6540 #: modules/access/v4l2.c:58
6542 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6544 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
6546 #: modules/access/v4l2.c:63
6547 msgid "Video4Linux2"
6548 msgstr "Video4Linux2"
6550 #: modules/access/v4l2.c:64
6551 msgid "Video4Linux2 input"
6552 msgstr "Video4Linux2 dovod"
6554 #: modules/access/v4l.c:76
6556 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6558 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6560 #: modules/access/v4l.c:80
6562 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6563 "device will be used."
6565 "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6567 #: modules/access/v4l.c:84
6569 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6570 "device will be used."
6572 "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6574 #: modules/access/v4l.c:88
6576 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6577 "(default), RV24, etc.)"
6579 "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
6580 "(privzeto), RV24, ...)."
6582 #: modules/access/v4l.c:95
6584 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6586 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6588 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6589 msgid "Audio Channel"
6590 msgstr "Zvočni kanali"
6592 #: modules/access/v4l.c:102
6593 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6594 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6596 #: modules/access/v4l.c:104
6597 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6598 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6600 #: modules/access/v4l.c:107
6601 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6602 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6604 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6609 #: modules/access/v4l.c:111
6610 msgid "Brightness of the video input."
6611 msgstr "Svetlost posnetka."
6613 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6618 #: modules/access/v4l.c:114
6619 msgid "Hue of the video input."
6620 msgstr "Odtenek posnetka."
6622 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6623 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6624 #: modules/video_filter/rss.c:146
6628 #: modules/access/v4l.c:117
6629 msgid "Color of the video input."
6630 msgstr "Barva posnetka."
6632 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6637 #: modules/access/v4l.c:120
6638 msgid "Contrast of the video input."
6639 msgstr "Kontrast slikovnega dovoda"
6641 #: modules/access/v4l.c:121
6645 #: modules/access/v4l.c:122
6646 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6647 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6649 #: modules/access/v4l.c:125
6651 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6653 "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
6655 #: modules/access/v4l.c:128
6656 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6657 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6659 #: modules/access/v4l.c:129
6663 #: modules/access/v4l.c:131
6664 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6665 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6667 #: modules/access/v4l.c:132
6671 #: modules/access/v4l.c:134
6672 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6673 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6675 #: modules/access/v4l.c:135
6679 #: modules/access/v4l.c:136
6680 msgid "Quality of the stream."
6681 msgstr "Kakovost pretoka."
6683 #: modules/access/v4l.c:147
6685 msgstr "Video4Linux"
6687 #: modules/access/v4l.c:148
6688 msgid "Video4Linux input"
6689 msgstr "Video4Linux dovod"
6691 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6692 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6694 "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6696 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6697 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6702 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6706 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6707 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6708 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6710 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6711 msgid "The above message had unknown log level"
6712 msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
6714 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6715 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6717 "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
6719 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6720 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6721 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6725 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6729 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6730 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6731 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6735 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6739 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6747 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6751 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6753 msgstr "Pripravljalec"
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6761 msgstr "Največja jakost #"
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6765 msgstr "Nabor jakosti"
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6769 msgstr "Sistemski ID"
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6776 msgid "First Entry Point"
6777 msgstr "Prva vnosna točka"
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6780 msgid "Last Entry Point"
6781 msgstr "Zadnja vnosna točka"
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6784 msgid "Track size (in sectors)"
6785 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6798 msgstr "predvajalna lista"
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6801 msgid "extended selection list"
6802 msgstr "razširjena lista izborov"
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6805 msgid "selection list"
6806 msgstr "lista izbire"
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6809 msgid "unknown type"
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6818 msgid "(Super) Video CD"
6819 msgstr "(Super) Video CD"
6821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6822 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6823 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
6825 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6826 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6827 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
6829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6830 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6832 "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
6834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6835 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6836 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
6838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6839 msgid "Use playback control?"
6840 msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
6842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6844 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6847 "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
6848 "primeru se predvaja po sledeh."
6850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6851 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6852 msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
6854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6856 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6859 "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
6860 "določene časovne enote."
6862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6863 msgid "Show extended VCD info?"
6864 msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
6866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6868 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6869 "for example playback control navigation."
6871 "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
6872 "nadzor navigacije pretoka."
6874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6875 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6876 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v predvajalni listi."
6878 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6879 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6880 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v predvajalni listi."
6882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
6883 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6884 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
6886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6887 msgid "Dolby Surround decoder"
6888 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
6892 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6893 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6894 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6895 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6896 "It works with any source format from mono to 7.1."
6898 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in stem bolj "
6899 "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
6900 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
6901 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
6903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6904 msgid "Characteristic dimension"
6905 msgstr "Značilne dimenzije"
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
6908 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6909 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6912 msgid "Compensate delay"
6913 msgstr "Poravnava zamika"
6915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6917 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6918 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6919 "case, turn this on to compensate."
6921 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
6922 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
6924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6925 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6926 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
6928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6930 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6931 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6933 "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
6934 "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
6936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
6937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
6938 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6939 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
6941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6942 msgid "Headphone effect"
6943 msgstr "Učinek slušalk"
6945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
6946 msgid "Use downmix algorithme."
6947 msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6951 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6952 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6955 "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je uporabljen "
6956 "pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
6958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
6959 msgid "Select channel to keep"
6960 msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
6962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6964 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6965 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6967 "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
6968 "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
6976 msgstr "Desno zadaj"
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6980 msgstr "Levo spredaj"
6982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
6983 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6984 msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
6987 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6988 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
6990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
6991 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6992 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
6994 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6995 msgid "A/52 dynamic range compression"
6996 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
6998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6999 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7001 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7002 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7003 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7004 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7006 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
7007 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
7008 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
7011 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7012 msgid "Enable internal upmixing"
7013 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
7015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7016 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7017 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
7019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7021 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7022 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7024 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7025 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7026 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7028 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7029 msgid "DTS dynamic range compression"
7030 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
7032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7033 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7034 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7035 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
7037 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7038 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7039 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
7041 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7042 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7043 msgstr "Zvočni filter za fixed32<->float32 pretvarjanje"
7045 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7046 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7047 msgstr "Zvočni filter za fixed32->s16 pretvarjanje"
7049 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7050 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7051 msgstr "Zvočni filter za float32->s16 pretvarjanje"
7053 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7054 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7055 msgstr "Zvočni filter za float32->s8 pretvarjanje"
7057 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7058 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7059 msgstr "Zvočni filter za float32->u16 pretvarjanje"
7061 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7062 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7063 msgstr "Zvočni filter za float32->u8 pretvarjanje"
7065 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7066 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7067 msgid "MPEG audio decoder"
7068 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
7070 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7071 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7072 msgstr "Zvočni filter za s16->fixed32 pretvarjanje"
7074 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7075 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7076 msgstr "Zvočni filter za s16->float32 pretvarjanje"
7078 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7079 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7080 msgstr "Zvočni filter za s16->float32 z endianness pretvarjanje"
7082 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7083 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7084 msgstr "Zvočni filter za s8->float32 pretvarjanje"
7086 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7087 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7088 msgstr "Zvočni filter za u8->fixed32 pretvarjanje"
7090 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7091 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7092 msgstr "Zvočni filter za u8->float32 pretvarjanje"
7094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7095 msgid "Equalizer preset"
7096 msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
7098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7099 msgid "Preset to use for the equalizer."
7100 msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7104 msgstr "Doseg trakov"
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7108 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7109 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7112 "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
7113 "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
7114 "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
7116 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7118 msgstr "Dvakratno filtriranje"
7120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7121 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7122 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7126 msgstr "Celotna pridobitev"
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7129 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7130 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7133 msgid "Equalizer with 10 bands"
7134 msgstr "Uravnavanje zvoka"
7136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7143 msgstr "Klasična glasba"
7145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7147 msgstr "Klubska glasba"
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7152 msgstr "Dance glasba"
7154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7156 msgstr "Polnimi basi"
7158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7159 msgid "Full bass and treble"
7160 msgstr "Polnimi basi in visoki toni"
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7164 msgstr "Polni visoki toni"
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7172 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7176 msgstr "Zvok žive glasbe"
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7190 msgstr "Reggae glasba"
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7195 msgstr "Rock glasba"
7197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7204 msgstr "Mehka glasba"
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7215 #: modules/audio_filter/format.c:202
7216 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7217 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7219 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7220 msgid "Number of audio buffers"
7221 msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
7223 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7225 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7226 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7227 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7229 "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
7230 "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
7231 "občutljvo za kratke spremembe."
7233 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7235 msgstr "Najvišja izravnava"
7237 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7239 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7240 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7241 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7243 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, "
7244 "bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. "
7245 "Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
7247 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7248 msgid "Volume normalizer"
7249 msgstr "Normalizator jakosti"
7251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7252 msgid "Parametric Equalizer"
7253 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
7255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7256 msgid "Low freq (Hz)"
7257 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
7259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7260 msgid "Low freq gain (Db)"
7261 msgstr "Nizka frekvenčna jakost (Db)"
7263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7264 msgid "High freq (Hz)"
7265 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
7267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7268 msgid "High freq gain (Db)"
7269 msgstr "Visoka frekvenčna jakost (Db)"
7271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7273 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
7275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7276 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7277 msgstr "Frekvenčna jakost 1 (Db)"
7279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7281 msgstr "Frekvenca 1 Q"
7283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7285 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
7287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7288 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7289 msgstr "Frekvenčna jakost 2 (Db)"
7291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7293 msgstr "Frekvenca 2 Q"
7295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7297 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
7299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7300 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7301 msgstr "Frekvenčna jakost 3 (Db)"
7303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7305 msgstr "Frekvenca 3 Q"
7307 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7308 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7309 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
7311 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7312 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7313 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7314 msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
7316 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7317 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7318 msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
7320 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7321 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7322 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
7324 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7325 msgid "Float32 audio mixer"
7326 msgstr "Float32 mešalec zvoka"
7328 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7329 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7330 msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
7332 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7333 msgid "Trivial audio mixer"
7334 msgstr "Navaden mešalec zvoka"
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7340 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7341 msgid "ALSA audio output"
7342 msgstr "ALSA odvod zvoka"
7344 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7345 msgid "ALSA Device Name"
7346 msgstr "Ime ALSA naprave"
7348 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7349 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7350 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7351 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7352 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7353 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7354 msgid "Audio Device"
7355 msgstr "Zvokovna naprava"
7357 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7358 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7359 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7360 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7364 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7365 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7366 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7367 msgid "2 Front 2 Rear"
7368 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
7370 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7371 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7372 msgid "A/52 over S/PDIF"
7373 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
7375 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7376 msgid "No Audio Device"
7377 msgstr "Ni zvokovne naprave"
7379 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7380 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7382 "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
7384 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7386 msgid "Audio output failed"
7387 msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
7389 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7391 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7392 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
7394 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7396 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7397 msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
7399 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7400 msgid "Unknown soundcard"
7401 msgstr "Neznana zvočna kartica"
7403 #: modules/audio_output/arts.c:63
7404 msgid "aRts audio output"
7405 msgstr "aRts odvod zvoka"
7407 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7409 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7410 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7413 "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
7414 "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
7415 "predvajanje zvoka."
7417 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7418 msgid "HAL AudioUnit output"
7419 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
7421 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7423 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7424 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
7426 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7427 msgid "Audio device is not configured"
7428 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
7430 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7432 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7433 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7435 "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
7436 "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
7438 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7440 msgid "%s (Encoded Output)"
7441 msgstr "%s (kodiran odvod)"
7443 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7444 msgid "Output device"
7445 msgstr "Odvodna naprava"
7447 #: modules/audio_output/directx.c:206
7449 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7450 "default device appears as 0 AND another number)."
7452 "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
7453 "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
7455 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7456 msgid "Use float32 output"
7457 msgstr "Uporabi float32 odvod"
7459 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7461 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7462 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7464 "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
7465 "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
7467 #: modules/audio_output/directx.c:214
7468 msgid "DirectX audio output"
7469 msgstr "DirectX odvod zvoka"
7471 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7472 msgid "3 Front 2 Rear"
7473 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
7475 #: modules/audio_output/esd.c:67
7476 msgid "EsounD audio output"
7477 msgstr "EsounD odvod zvoka"
7479 #: modules/audio_output/esd.c:70
7480 msgid "Esound server"
7481 msgstr "Esound strežnik"
7483 #: modules/audio_output/file.c:78
7484 msgid "Output format"
7485 msgstr "Odvodni format"
7487 #: modules/audio_output/file.c:79
7489 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7490 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7492 "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7493 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7495 #: modules/audio_output/file.c:82
7496 msgid "Number of output channels"
7497 msgstr "Število odvodnih kanalov"
7499 #: modules/audio_output/file.c:83
7501 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7502 "restrict the number of channels here."
7504 "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
7507 #: modules/audio_output/file.c:86
7508 msgid "Add WAVE header"
7509 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
7511 #: modules/audio_output/file.c:87
7512 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7513 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
7515 #: modules/audio_output/file.c:104
7517 msgstr "Odvodna datoteka"
7519 #: modules/audio_output/file.c:105
7520 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7521 msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
7523 #: modules/audio_output/file.c:108
7524 msgid "File audio output"
7525 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
7527 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7528 msgid "Roku HD1000 audio output"
7529 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
7531 #: modules/audio_output/jack.c:62
7532 msgid "JACK audio output"
7533 msgstr "JACK odvod zvoka"
7535 #: modules/audio_output/oss.c:99
7536 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7537 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
7539 #: modules/audio_output/oss.c:101
7541 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7542 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7543 "drivers, then you need to enable this option."
7545 "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
7546 "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
7549 #: modules/audio_output/oss.c:107
7550 msgid "Linux OSS audio output"
7551 msgstr "Linux OSS odvod zvoka"
7553 #: modules/audio_output/oss.c:112
7554 msgid "OSS DSP device"
7555 msgstr "OSS DSP naprava"
7557 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7558 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7559 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
7561 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7562 msgid "PORTAUDIO audio output"
7563 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
7565 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7566 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7567 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
7569 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7570 msgid "Win32 waveOut extension output"
7571 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
7573 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7577 #: modules/codec/a52.c:91
7579 msgstr "A/52 razčlenjevalec"
7581 #: modules/codec/a52.c:98
7582 msgid "A/52 audio packetizer"
7583 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
7585 #: modules/codec/adpcm.c:43
7586 msgid "ADPCM audio decoder"
7587 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
7589 #: modules/codec/araw.c:44
7590 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7591 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
7593 #: modules/codec/araw.c:53
7594 msgid "Raw audio encoder"
7595 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
7597 #: modules/codec/cinepak.c:38
7598 msgid "Cinepak video decoder"
7599 msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
7601 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7602 msgid "CMML annotations decoder"
7603 msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
7605 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7606 msgid "CVD subtitle decoder"
7607 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
7609 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7610 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7611 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
7613 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7614 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7615 msgid "Encoding quality"
7616 msgstr "Kakovost kodiranja"
7618 #: modules/codec/dirac.c:69
7619 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7620 msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
7622 #: modules/codec/dirac.c:74
7623 msgid "Dirac video decoder"
7624 msgstr "Dirac dekodirnik slike"
7626 #: modules/codec/dirac.c:80
7627 msgid "Dirac video encoder"
7628 msgstr "Dirac kodirnik slike"
7630 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7631 msgid "DirectMedia Object decoder"
7632 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
7634 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7635 msgid "DirectMedia Object encoder"
7636 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
7638 #: modules/codec/dts.c:95
7640 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
7642 #: modules/codec/dts.c:100
7643 msgid "DTS audio packetizer"
7644 msgstr "DTS paketnik zvoka"
7646 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7647 msgid "Decoding X coordinate"
7648 msgstr "Dekodiranje X koordinate"
7650 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7651 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7652 msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
7654 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7655 msgid "Decoding Y coordinate"
7656 msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
7658 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7659 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7660 msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
7662 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7663 msgid "Subpicture position"
7664 msgstr "Položaj nalepk"
7666 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7668 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7669 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7672 "Določite lahko položaj nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
7673 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
7675 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7676 msgid "Encoding X coordinate"
7677 msgstr "Kodiranje X koordinate"
7679 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7680 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7681 msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
7683 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7684 msgid "Encoding Y coordinate"
7685 msgstr "Kodiranje Y koordinate"
7687 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7688 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7689 msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
7691 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7692 msgid "DVB subtitles decoder"
7693 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
7695 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7696 msgid "DVB subtitles encoder"
7697 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
7699 #: modules/codec/faad.c:39
7700 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7701 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
7703 #: modules/codec/faad.c:331
7704 msgid "AAC extension"
7705 msgstr "AACe razširitev"
7707 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7709 msgstr "Slikovna datoteka"
7711 #: modules/codec/fake.c:47
7712 msgid "Path of the image file for fake input."
7713 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
7715 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7716 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7717 msgid "Output video width."
7718 msgstr "Odvodna širina slike."
7720 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7721 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7722 msgid "Output video height."
7723 msgstr "Odvodna višina slike."
7725 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7726 msgid "Keep aspect ratio"
7727 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
7729 #: modules/codec/fake.c:56
7730 msgid "Consider width and height as maximum values."
7731 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
7733 #: modules/codec/fake.c:57
7734 msgid "Background aspect ratio"
7735 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
7737 #: modules/codec/fake.c:59
7738 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7740 "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7743 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7744 msgid "Deinterlace video"
7745 msgstr "Razpletena slika"
7747 #: modules/codec/fake.c:62
7748 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7749 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7751 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7752 msgid "Deinterlace module"
7753 msgstr "Enota razpletanja"
7755 #: modules/codec/fake.c:65
7756 msgid "Deinterlace module to use."
7757 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7759 #: modules/codec/fake.c:76
7760 msgid "Fake video decoder"
7761 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7763 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7765 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7766 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7768 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7770 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7771 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7773 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7775 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7776 msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7779 msgid "VLC could not open the encoder."
7780 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7784 msgstr "Brez reference"
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7788 msgstr "Obojesmeren"
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7792 msgstr "Brez ključa"
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7811 msgid "Fast bilinear"
7812 msgstr "Hitro dvosmerno"
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7819 msgid "Bicubic (good quality)"
7820 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7823 msgid "Experimental"
7824 msgstr "Eksperimentalno"
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7827 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7828 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7835 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7836 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7851 msgid "Bicubic spline"
7852 msgstr "Dvorobno zatikanje"
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7856 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7858 "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7862 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7864 "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7868 msgstr "Dekodiranje"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7876 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7877 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7880 msgid "FFmpeg demuxer"
7881 msgstr "FFmpeg razvijalec"
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7884 msgid "FFmpeg muxer"
7885 msgstr "FFmpeg zvijalec"
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7888 msgid "Video scaling filter"
7889 msgstr "Merilni filter slike"
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7892 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7893 msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7896 msgid "FFmpeg video filter"
7897 msgstr "FFmpeg slikovni filter"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7900 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7901 msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
7904 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7905 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7908 msgid "Direct rendering"
7909 msgstr "Neposredno prikazovanje"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7912 msgid "Error resilience"
7913 msgstr "Prožnost napak"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7917 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7918 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7919 "can produce a lot of errors.\n"
7920 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7922 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
7923 "Pri uporabi nekakovostnih kodirnikov (kot na primer M$ ISO MPEG-4 kodirnik) "
7924 "se lahko pojavi veliko napak.\n"
7925 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči pročno obdelavo "
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7929 msgid "Workaround bugs"
7930 msgstr "Obhod hroščev"
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7934 "Try to fix some bugs:\n"
7937 "4 xvid interlaced\n"
7942 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7945 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
7946 "1 samodejna zaznava\n"
7948 "4 prepleteni xvid\n"
7950 "16 brez podlaganja\n"
7953 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7957 #: modules/stream_out/transcode.c:180
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7963 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7964 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7966 "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
7967 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
7968 "lahko znižuje kakovost predvajanja."
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7971 msgid "Post processing quality"
7972 msgstr "Kakovost po obdelavi"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7976 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7977 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7980 "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
7981 "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
7982 "predvajajo bolj kakovostno sliko."
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7986 msgstr "Maska razhroščevanja"
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7989 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7990 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7993 msgid "Visualize motion vectors"
7994 msgstr "Vizualizacija vektorjev gibanja"
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7998 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7999 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8000 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8001 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8002 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8003 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8005 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
8006 "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitveh:\n"
8007 "1 - vizualizacija v naprej predvidenih MV P sličic\n"
8008 "2 - vizualizacija v naprej predvidenih MV B sličic\n"
8009 "4 - vizualizacija nazaj predvidenih MV B sličice\n"
8010 "Za vizualizacijo vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8013 msgid "Low resolution decoding"
8014 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8018 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8021 "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8025 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8026 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8030 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8031 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8033 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
8034 "močno poveča hitrost delovanja."
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8037 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8038 msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8043 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8044 "<option>...]]...\n"
8045 "long form example:\n"
8046 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8047 "short form example:\n"
8048 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8052 "short long name short long option Description\n"
8053 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8054 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8055 " y nochrom chrominance filtring "
8057 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8058 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8059 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8060 " the h & v deblocking filters share these\n"
8061 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8062 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8063 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8065 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8067 "dr dering Deringing filter\n"
8068 "al autolevels automatic brightness / "
8070 " f fullyrange stretch luminance to "
8072 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8073 "li linipoldeint linear interpolating "
8075 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8077 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8078 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8079 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8080 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8081 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8082 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8083 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8085 "<ImeFiltra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ImeFiltra>[:"
8086 "<možnost>...]]...\n"
8087 "Primer dolge oblike:\n"
8088 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint privzeto,-vdeblock\n"
8089 "Primer kratke oblike:\n"
8090 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8094 "kratko dolgo ime kratke dolge možnosti opis\n"
8095 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8096 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8097 " y nochrom chrominance filtring "
8099 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8100 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8101 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8102 " the h & v deblocking filters share these\n"
8103 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8104 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8105 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8107 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8109 "dr dering Deringing filter\n"
8110 "al autolevels automatic brightness / "
8112 " f fullyrange stretch luminance to "
8114 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8115 "li linipoldeint linear interpolating "
8117 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8119 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8120 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8121 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8122 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8123 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8124 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8125 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8128 msgid "Ratio of key frames"
8129 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8132 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8133 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8136 msgid "Ratio of B frames"
8137 msgstr "Razmerje B sličic"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8141 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8144 msgid "Video bitrate tolerance"
8145 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8148 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8149 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8152 msgid "Interlaced encoding"
8153 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8156 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8157 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8160 msgid "Interlaced motion estimation"
8161 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8164 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8166 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8169 msgid "Pre-motion estimation"
8170 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8173 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8174 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8177 msgid "Strict rate control"
8178 msgstr "Strogi nadzor stopnje"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8181 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8182 msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8185 msgid "Rate control buffer size"
8186 msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8190 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8191 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8193 "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli "
8194 "boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8197 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8198 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8201 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8202 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8205 msgid "I quantization factor"
8206 msgstr "Delitveni posrednik I"
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8210 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8211 "same qscale for I and P frames)."
8213 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
8214 "enake vrednosti I in P sličic)."
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8217 #: modules/demux/mod.c:73
8218 msgid "Noise reduction"
8219 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8223 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8224 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8226 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
8227 "dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8230 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8231 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8235 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8236 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8237 "standard MPEG2 decoders."
8239 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
8240 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8243 msgid "Quality level"
8244 msgstr "Stopnja kakovosti"
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8248 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8249 "encoding very much)."
8251 "Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8256 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8257 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8258 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8259 "to ease the encoder's task."
8261 "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
8262 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
8263 "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8266 msgid "Minimum video quantizer scale"
8267 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8270 msgid "Minimum video quantizer scale."
8271 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8274 msgid "Maximum video quantizer scale"
8275 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8278 msgid "Maximum video quantizer scale."
8279 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8282 msgid "Trellis quantization"
8283 msgstr "Trellis deljenje"
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8286 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8287 msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8290 msgid "Fixed quantizer scale"
8291 msgstr "Določena delitvena lestvica"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8295 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8298 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8302 msgid "Strict standard compliance"
8303 msgstr "Stroga standardna skladnost"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8307 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8309 "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8313 msgid "Luminance masking"
8314 msgstr "Maska osvetljenosti"
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8317 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8318 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8321 msgid "Darkness masking"
8322 msgstr "Maska zatemnjenosti"
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8325 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8326 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8329 msgid "Motion masking"
8330 msgstr "Maska gibanja"
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8334 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8337 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8340 msgid "Border masking"
8341 msgstr "Maska robov"
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8345 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8348 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8351 msgid "Luminance elimination"
8352 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8356 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8357 "The H264 specification recommends -4."
8359 "Odstrani preosvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8360 "Določitev H264 priporoča vrednost -4."
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8363 msgid "Chrominance elimination"
8364 msgstr "odstranjevanje barv"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8368 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8369 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8371 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8372 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8375 msgid "Scaling mode"
8376 msgstr "Način merjenja"
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8379 msgid "Scaling mode to use."
8380 msgstr "Uporaba načina merjenja."
8382 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8383 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8384 msgid "Post processing"
8385 msgstr "Po procesiranje"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8389 msgstr "1 (najnižje)"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8393 msgstr "6 (najvišje)"
8395 #: modules/codec/flac.c:174
8396 msgid "Flac audio decoder"
8397 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8399 #: modules/codec/flac.c:179
8400 msgid "Flac audio encoder"
8401 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8403 #: modules/codec/flac.c:185
8404 msgid "Flac audio packetizer"
8405 msgstr "Flac zvočni paketnik"
8407 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8408 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8409 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8411 #: modules/codec/lpcm.c:83
8412 msgid "Linear PCM audio decoder"
8413 msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
8415 #: modules/codec/lpcm.c:88
8416 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8417 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
8419 #: modules/codec/mash.cpp:66
8420 msgid "Video decoder using openmash"
8421 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
8423 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8424 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8425 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
8427 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8428 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8429 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
8431 #: modules/codec/png.c:54
8432 msgid "PNG video decoder"
8433 msgstr "PNG dekodirnik slike"
8435 #: modules/codec/quicktime.c:63
8436 msgid "QuickTime library decoder"
8437 msgstr "QuickTime dekodirnik"
8439 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8440 msgid "Pseudo raw video decoder"
8441 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
8443 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8444 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8445 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
8447 #: modules/codec/realaudio.c:60
8448 msgid "RealAudio library decoder"
8449 msgstr "RealAudio dekodirnik"
8451 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8452 msgid "SDL_image video decoder"
8453 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
8455 #: modules/codec/speex.c:106
8456 msgid "Speex audio decoder"
8457 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
8459 #: modules/codec/speex.c:111
8460 msgid "Speex audio packetizer"
8461 msgstr "Speex paketnik zvoka"
8463 #: modules/codec/speex.c:116
8464 msgid "Speex audio encoder"
8465 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
8467 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8468 msgid "Speex comment"
8469 msgstr "Speex pripomba"
8471 #: modules/codec/speex.c:560
8475 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8476 msgid "DVD subtitles decoder"
8477 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
8479 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8480 msgid "DVD subtitles packetizer"
8481 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
8483 #: modules/codec/subsdec.c:131
8484 msgid "Subtitles text encoding"
8485 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
8487 #: modules/codec/subsdec.c:132
8488 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8489 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
8491 #: modules/codec/subsdec.c:133
8492 msgid "Subtitles justification"
8493 msgstr "Poravnava podnapisov"
8495 #: modules/codec/subsdec.c:134
8496 msgid "Set the justification of subtitles"
8497 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
8499 #: modules/codec/subsdec.c:135
8500 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8501 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
8503 #: modules/codec/subsdec.c:136
8505 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8507 "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
8509 #: modules/codec/subsdec.c:138
8510 msgid "Formatted Subtitles"
8511 msgstr "Oblikovani podnapisi"
8513 #: modules/codec/subsdec.c:139
8515 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8516 "but you can choose to disable all formatting."
8518 "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
8519 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
8521 #: modules/codec/subsdec.c:145
8522 msgid "Text subtitles decoder"
8523 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
8525 #: modules/codec/subsdec.c:366
8527 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8528 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8530 "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
8531 "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
8533 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8534 msgid "Enable debug"
8535 msgstr "Omogoči razhroščevanje"
8537 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8539 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8541 "packet assembly info 2\n"
8543 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
8545 "podrobnosti paketov 2\n"
8547 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8548 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8549 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
8551 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8552 msgid "SVCD subtitles"
8553 msgstr "SVCD podnapisi"
8555 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8556 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8557 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
8559 #: modules/codec/tarkin.c:75
8560 msgid "Tarkin decoder module"
8561 msgstr "Tarkin dekodirnik"
8563 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8565 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8566 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8568 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
8569 "stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8571 #: modules/codec/theora.c:99
8572 msgid "Theora video decoder"
8573 msgstr "Theora dekodirnik slike"
8575 #: modules/codec/theora.c:105
8576 msgid "Theora video packetizer"
8577 msgstr "Theora paketnik slike"
8579 #: modules/codec/theora.c:111
8580 msgid "Theora video encoder"
8581 msgstr "Theora kodirnik slike"
8583 #: modules/codec/theora.c:512
8584 msgid "Theora comment"
8585 msgstr "Theora opomba"
8587 #: modules/codec/twolame.c:52
8589 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8590 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8592 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
8593 "določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8595 #: modules/codec/twolame.c:55
8597 msgstr "Stereo način"
8599 #: modules/codec/twolame.c:56
8600 msgid "Handling mode for stereo streams"
8601 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
8603 #: modules/codec/twolame.c:57
8607 #: modules/codec/twolame.c:59
8608 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8610 "Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
8611 "bitna stopnja (CBR)."
8613 #: modules/codec/twolame.c:60
8614 msgid "Psycho-acoustic model"
8615 msgstr "Psiho-acoustični model"
8617 #: modules/codec/twolame.c:62
8618 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8619 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
8621 #: modules/codec/twolame.c:66
8623 msgstr "Dvojni mono"
8625 #: modules/codec/twolame.c:66
8626 msgid "Joint stereo"
8627 msgstr "Združeni stereo"
8629 #: modules/codec/twolame.c:71
8630 msgid "Libtwolame audio encoder"
8631 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
8633 #: modules/codec/vorbis.c:160
8634 msgid "Maximum encoding bitrate"
8635 msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
8637 #: modules/codec/vorbis.c:162
8638 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8640 "Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8643 #: modules/codec/vorbis.c:163
8644 msgid "Minimum encoding bitrate"
8645 msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
8647 #: modules/codec/vorbis.c:165
8649 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8652 "Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8655 #: modules/codec/vorbis.c:166
8656 msgid "CBR encoding"
8657 msgstr "CBR kodiranje"
8659 #: modules/codec/vorbis.c:168
8660 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8661 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
8663 #: modules/codec/vorbis.c:172
8664 msgid "Vorbis audio decoder"
8665 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
8667 #: modules/codec/vorbis.c:183
8668 msgid "Vorbis audio packetizer"
8669 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
8671 #: modules/codec/vorbis.c:190
8672 msgid "Vorbis audio encoder"
8673 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
8675 #: modules/codec/vorbis.c:629
8676 msgid "Vorbis comment"
8677 msgstr "Vorbis opomba"
8679 #: modules/codec/x264.c:44
8680 msgid "Maximum GOP size"
8681 msgstr "Največja GOP velikost"
8683 #: modules/codec/x264.c:45
8685 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8686 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8688 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
8689 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
8690 "natančnosti iskanja."
8692 #: modules/codec/x264.c:49
8693 msgid "Minimum GOP size"
8694 msgstr "Najmanjša GOP velikost"
8696 #: modules/codec/x264.c:50
8698 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8699 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8700 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8701 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8702 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8704 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8705 "frames, but do not start a new GOP."
8708 #: modules/codec/x264.c:59
8709 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8710 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
8712 #: modules/codec/x264.c:60
8714 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8715 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8716 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8717 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8718 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8719 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8723 #: modules/codec/x264.c:70
8724 msgid "B-frames between I and P"
8725 msgstr "B-sličice med I in P"
8727 #: modules/codec/x264.c:71
8728 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8730 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
8733 #: modules/codec/x264.c:74
8734 msgid "Adaptive B-frame decision"
8735 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
8737 #: modules/codec/x264.c:75
8739 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8740 "possibly before an I-frame."
8741 msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
8743 #: modules/codec/x264.c:78
8744 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8745 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
8747 #: modules/codec/x264.c:79
8749 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8750 "negative values cause less B-frames."
8752 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
8753 "negativne pa manj."
8755 #: modules/codec/x264.c:82
8756 msgid "Keep some B-frames as references"
8757 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
8759 #: modules/codec/x264.c:83
8761 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8762 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8765 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
8766 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
8767 "prerazporedi sličice."
8769 #: modules/codec/x264.c:87
8773 #: modules/codec/x264.c:88
8775 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8776 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8778 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
8779 "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
8781 #: modules/codec/x264.c:92
8782 msgid "Number of reference frames"
8783 msgstr "Število sklicnih sličic"
8785 #: modules/codec/x264.c:93
8787 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8788 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8789 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8791 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
8792 "ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
8795 #: modules/codec/x264.c:98
8796 msgid "Skip loop filter"
8797 msgstr "Filter kroženja oblek"
8799 #: modules/codec/x264.c:99
8800 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8801 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
8803 #: modules/codec/x264.c:101
8804 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8805 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
8807 #: modules/codec/x264.c:102
8809 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8810 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8812 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
8813 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
8814 "vrednost 6 pa ostro."
8816 #: modules/codec/x264.c:106
8818 msgstr "Stopnja H.264"
8820 #: modules/codec/x264.c:107
8822 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8823 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8824 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8826 "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso "
8827 "vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
8828 "kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
8830 #: modules/codec/x264.c:116
8831 msgid "Interlaced mode"
8832 msgstr "Način prepletanja"
8834 #: modules/codec/x264.c:117
8835 msgid "Pure-interlaced mode."
8836 msgstr "Način čistega prepletanja"
8838 #: modules/codec/x264.c:122
8842 #: modules/codec/x264.c:123
8844 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8845 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8847 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
8848 "bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
8850 #: modules/codec/x264.c:127
8851 msgid "Quality-based VBR"
8852 msgstr "Kakovost VBR"
8854 #: modules/codec/x264.c:128
8855 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8856 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
8858 #: modules/codec/x264.c:130
8860 msgstr "Najmanjši QP"
8862 #: modules/codec/x264.c:131
8863 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8864 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
8866 #: modules/codec/x264.c:134
8868 msgstr "Največji QP"
8870 #: modules/codec/x264.c:135
8871 msgid "Maximum quantizer parameter."
8872 msgstr "Največji parameter deljenja."
8874 #: modules/codec/x264.c:137
8876 msgstr "Največji QP korak"
8878 #: modules/codec/x264.c:138
8879 msgid "Max QP step between frames."
8880 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
8882 #: modules/codec/x264.c:140
8883 msgid "Average bitrate tolerance"
8884 msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
8886 #: modules/codec/x264.c:141
8887 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8888 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
8890 #: modules/codec/x264.c:144
8891 msgid "Max local bitrate"
8892 msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
8894 #: modules/codec/x264.c:145
8895 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8896 msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
8898 #: modules/codec/x264.c:147
8900 msgstr "Izravnalnik VBV"
8902 #: modules/codec/x264.c:148
8903 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8904 msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
8906 #: modules/codec/x264.c:151
8907 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8908 msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
8910 #: modules/codec/x264.c:152
8912 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8915 "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje "
8916 "je med 0.0 in 1.0."
8918 #: modules/codec/x264.c:156
8919 msgid "QP factor between I and P"
8920 msgstr "QP faktor med I in P"
8922 #: modules/codec/x264.c:157
8923 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8924 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
8926 #: modules/codec/x264.c:160
8927 msgid "QP factor between P and B"
8928 msgstr "QP faktor med P in B."
8930 #: modules/codec/x264.c:161
8931 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8932 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
8934 #: modules/codec/x264.c:163
8935 msgid "QP difference between chroma and luma"
8936 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8938 #: modules/codec/x264.c:164
8939 msgid "QP difference between chroma and luma."
8940 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8942 #: modules/codec/x264.c:166
8943 msgid "QP curve compression"
8944 msgstr "QP krčenje krivin"
8946 #: modules/codec/x264.c:167
8947 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8948 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
8950 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8951 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8952 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
8954 #: modules/codec/x264.c:170
8956 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8959 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8961 #: modules/codec/x264.c:174
8963 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8966 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8968 #: modules/codec/x264.c:179
8969 msgid "Partitions to consider"
8970 msgstr "Preučevanje ločevanja"
8972 #: modules/codec/x264.c:180
8974 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8977 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8978 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8979 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8980 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8982 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
8985 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8986 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8987 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8988 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
8990 #: modules/codec/x264.c:188
8991 msgid "Direct MV prediction mode"
8992 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8994 #: modules/codec/x264.c:189
8995 msgid "Direct MV prediction mode."
8996 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8998 #: modules/codec/x264.c:192
8999 msgid "Direct prediction size"
9000 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
9002 #: modules/codec/x264.c:193
9004 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9006 " - -1: smallest possible according to level\n"
9008 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
9010 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
9012 #: modules/codec/x264.c:199
9013 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9014 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9016 #: modules/codec/x264.c:200
9017 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9018 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9020 #: modules/codec/x264.c:202
9021 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9022 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
9024 #: modules/codec/x264.c:203
9026 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9028 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9029 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9030 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9032 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
9034 " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
9035 " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
9036 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
9038 #: modules/codec/x264.c:209
9039 msgid "Maximum motion vector search range"
9040 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
9042 #: modules/codec/x264.c:210
9044 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9045 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9046 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9048 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
9049 "napovedanega položaja. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, "
9050 "za dele z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje "
9053 #: modules/codec/x264.c:215
9054 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9055 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
9057 #: modules/codec/x264.c:219
9059 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9060 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9061 "quality). Range 1 to 7."
9063 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9064 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9067 #: modules/codec/x264.c:224
9069 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9070 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9071 "quality). Range 1 to 6."
9073 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9074 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9077 #: modules/codec/x264.c:229
9079 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9080 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9081 "quality). Range 1 to 5."
9083 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9084 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9087 #: modules/codec/x264.c:234
9088 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9089 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
9091 #: modules/codec/x264.c:235
9092 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9093 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
9095 #: modules/codec/x264.c:238
9096 msgid "Decide references on a per partition basis"
9097 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
9099 #: modules/codec/x264.c:239
9101 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9102 "as opposed to only one ref per macroblock."
9104 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
9105 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
9107 #: modules/codec/x264.c:243
9108 msgid "Chroma in motion estimation"
9109 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
9111 #: modules/codec/x264.c:244
9112 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9113 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
9115 #: modules/codec/x264.c:247
9116 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9117 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
9119 #: modules/codec/x264.c:248
9120 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9121 msgstr "Skupno obojesmerno čiščenje gibanja."
9123 #: modules/codec/x264.c:250
9124 msgid "Adaptive spatial transform size"
9125 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
9127 #: modules/codec/x264.c:252
9128 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9129 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
9131 #: modules/codec/x264.c:254
9132 msgid "Trellis RD quantization"
9133 msgstr "Trellis RD deljenje"
9135 #: modules/codec/x264.c:255
9137 "Trellis RD quantization: \n"
9139 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9140 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9141 "This requires CABAC."
9143 "Trellis RD deljenje: \n"
9144 " - 0: onemogočeno\n"
9145 " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
9146 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
9149 #: modules/codec/x264.c:261
9150 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9151 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
9153 #: modules/codec/x264.c:262
9154 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9155 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
9157 #: modules/codec/x264.c:264
9158 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9159 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
9161 #: modules/codec/x264.c:265
9163 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9164 "small single coefficient."
9166 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
9169 #: modules/codec/x264.c:270
9171 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9174 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. "
9175 "Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
9177 #: modules/codec/x264.c:274
9178 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9179 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
9181 #: modules/codec/x264.c:275
9182 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9183 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
9185 #: modules/codec/x264.c:278
9186 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9187 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
9189 #: modules/codec/x264.c:279
9190 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9191 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
9193 #: modules/codec/x264.c:285
9194 msgid "CPU optimizations"
9195 msgstr "Optimiranje CPE"
9197 #: modules/codec/x264.c:286
9198 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9199 msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
9201 #: modules/codec/x264.c:288
9202 msgid "PSNR computation"
9203 msgstr "PSNR izračunavanje"
9205 #: modules/codec/x264.c:289
9207 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9210 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9213 #: modules/codec/x264.c:292
9214 msgid "SSIM computation"
9215 msgstr "SSIM izračunavanje"
9217 #: modules/codec/x264.c:293
9219 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9222 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9225 #: modules/codec/x264.c:296
9229 #: modules/codec/x264.c:297
9231 msgstr "Tihi način."
9233 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9238 #: modules/codec/x264.c:300
9239 msgid "Print stats for each frame."
9240 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
9242 #: modules/codec/x264.c:303
9243 msgid "SPS and PPS id numbers"
9244 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
9246 #: modules/codec/x264.c:304
9248 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9251 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
9254 #: modules/codec/x264.c:308
9255 msgid "Access unit delimiters"
9256 msgstr "Ločila enot dostopa"
9258 #: modules/codec/x264.c:309
9259 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9260 msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
9262 #: modules/codec/x264.c:315
9266 #: modules/codec/x264.c:315
9270 #: modules/codec/x264.c:315
9274 #: modules/codec/x264.c:315
9278 #: modules/codec/x264.c:321
9282 #: modules/codec/x264.c:321
9286 #: modules/codec/x264.c:321
9290 #: modules/codec/x264.c:321
9294 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9298 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9302 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9303 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9307 #: modules/codec/x264.c:336
9308 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9309 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
9311 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9313 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9314 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
9316 #: modules/control/dbus.c:82
9320 #: modules/control/dbus.c:85
9322 msgid "D-Bus control interface"
9323 msgstr "Nadzorni vmesniki"
9325 #: modules/control/gestures.c:78
9326 msgid "Motion threshold (10-100)"
9327 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
9329 #: modules/control/gestures.c:80
9330 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9332 "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
9334 #: modules/control/gestures.c:82
9335 msgid "Trigger button"
9336 msgstr "Sprožilni gumb"
9338 #: modules/control/gestures.c:84
9339 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9340 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
9342 #: modules/control/gestures.c:87
9346 #: modules/control/gestures.c:90
9350 #: modules/control/gestures.c:98
9351 msgid "Mouse gestures control interface"
9352 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
9354 #: modules/control/hotkeys.c:94
9355 msgid "Define playlist bookmarks."
9356 msgstr "Določitev zaznamkov predvajalne liste."
9358 #: modules/control/hotkeys.c:97
9360 msgstr "Hitre tipke"
9362 #: modules/control/hotkeys.c:98
9363 msgid "Hotkeys management interface"
9364 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
9366 #: modules/control/hotkeys.c:431
9368 msgid "Audio track: %s"
9369 msgstr "Zvočna sled: %s"
9371 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9373 msgid "Subtitle track: %s"
9374 msgstr "Sled podnapisov: %s"
9376 #: modules/control/hotkeys.c:446
9380 #: modules/control/hotkeys.c:499
9382 msgid "Aspect ratio: %s"
9383 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
9385 #: modules/control/hotkeys.c:525
9388 msgstr "Obrezovanje: %s"
9390 #: modules/control/hotkeys.c:551
9392 msgid "Deinterlace mode: %s"
9393 msgstr "Razpleten način: %s"
9395 #: modules/control/hotkeys.c:581
9397 msgid "Zoom mode: %s"
9398 msgstr "Povečava: %s"
9400 #: modules/control/http/http.c:34
9401 msgid "Host address"
9402 msgstr "Naslov gostitelja"
9404 #: modules/control/http/http.c:36
9406 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9407 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9408 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9410 "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
9411 "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
9412 "preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
9414 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9415 msgid "Source directory"
9416 msgstr "Izvorna mapa"
9418 #: modules/control/http/http.c:42
9420 msgstr "Znakovni nabor"
9422 #: modules/control/http/http.c:44
9423 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9424 msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
9426 #: modules/control/http/http.c:45
9428 msgstr "Upravljalci"
9430 #: modules/control/http/http.c:47
9432 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9433 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9435 "Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/"
9438 #: modules/control/http/http.c:50
9439 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9440 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
9442 #: modules/control/http/http.c:53
9443 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9444 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
9446 #: modules/control/http/http.c:55
9447 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9448 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
9450 #: modules/control/http/http.c:58
9451 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9452 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
9454 #: modules/control/http/http.c:61
9455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9459 #: modules/control/http/http.c:62
9460 msgid "HTTP remote control interface"
9461 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
9463 #: modules/control/http/http.c:71
9467 #: modules/control/lirc.c:58
9468 msgid "Infrared remote control interface"
9469 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
9471 #: modules/control/motion.c:59
9472 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9473 msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
9475 #: modules/control/motion.c:65
9479 #: modules/control/motion.c:67
9480 msgid "motion control interface"
9481 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
9483 #: modules/control/netsync.c:64
9484 msgid "Act as master"
9485 msgstr "Deluj kot glavni"
9487 #: modules/control/netsync.c:65
9488 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9489 msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
9491 #: modules/control/netsync.c:69
9492 msgid "Master client ip address"
9493 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
9495 #: modules/control/netsync.c:70
9496 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9497 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
9499 #: modules/control/netsync.c:74
9500 msgid "Network Sync"
9501 msgstr "Omrežno usklajevanje"
9503 #: modules/control/ntservice.c:39
9504 msgid "Install Windows Service"
9505 msgstr "Naloži storitve Oken."
9507 #: modules/control/ntservice.c:41
9508 msgid "Install the Service and exit."
9509 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
9511 #: modules/control/ntservice.c:42
9512 msgid "Uninstall Windows Service"
9513 msgstr "Odstrani storitve Oken."
9515 #: modules/control/ntservice.c:44
9516 msgid "Uninstall the Service and exit."
9517 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
9519 #: modules/control/ntservice.c:45
9520 msgid "Display name of the Service"
9521 msgstr "Prikaži ime storitve"
9523 #: modules/control/ntservice.c:47
9524 msgid "Change the display name of the Service."
9525 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
9527 #: modules/control/ntservice.c:48
9528 msgid "Configuration options"
9529 msgstr "Možnosti nastavljanja"
9531 #: modules/control/ntservice.c:50
9533 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9534 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9537 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
9538 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
9541 #: modules/control/ntservice.c:55
9543 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9544 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9545 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9547 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
9548 "ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih "
9549 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
9551 #: modules/control/ntservice.c:61
9553 msgstr "NT Storitev"
9555 #: modules/control/ntservice.c:62
9556 msgid "Windows Service interface"
9557 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
9559 #: modules/control/rc.c:158
9560 msgid "Show stream position"
9561 msgstr "Pokaži položaj pretoka"
9563 #: modules/control/rc.c:159
9565 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9566 msgstr "Pokaži trenutni položaj v sekundah znotraj pretoka."
9568 #: modules/control/rc.c:162
9572 #: modules/control/rc.c:163
9573 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9574 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
9576 #: modules/control/rc.c:165
9577 msgid "UNIX socket command input"
9578 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
9580 #: modules/control/rc.c:166
9581 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9582 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
9584 #: modules/control/rc.c:169
9585 msgid "TCP command input"
9586 msgstr "TCP ukazni dovod"
9588 #: modules/control/rc.c:170
9590 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9591 "port the interface will bind to."
9593 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
9594 "in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
9596 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9597 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9598 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
9600 #: modules/control/rc.c:176
9602 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9603 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9604 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9606 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina ne "
9607 "prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete zaustaviti "
9608 "predvajanja, ker ni odprtega okna."
9610 #: modules/control/rc.c:183
9614 #: modules/control/rc.c:186
9615 msgid "Remote control interface"
9616 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
9618 #: modules/control/rc.c:337
9619 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9620 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
9622 #: modules/control/rc.c:860
9624 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9625 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
9627 #: modules/control/rc.c:893
9628 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9629 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
9631 #: modules/control/rc.c:895
9632 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9633 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . dodaj XYZ na predvajalno listo"
9635 #: modules/control/rc.c:896
9636 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9637 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na predvajalno listo"
9639 #: modules/control/rc.c:897
9640 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9641 msgstr "| playlist . . . pokaži predmete trenutno na predvajalni listi"
9643 #: modules/control/rc.c:898
9644 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9645 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
9647 #: modules/control/rc.c:899
9648 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9649 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
9651 #: modules/control/rc.c:900
9652 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9653 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na predvajalni listi"
9655 #: modules/control/rc.c:901
9656 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9657 msgstr "| prev . . . . . . . . . . predhodni predmet na predvajalni listi"
9659 #: modules/control/rc.c:902
9660 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9661 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . skoči na predmet"
9663 #: modules/control/rc.c:903
9664 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9665 msgstr "| repeat [on|off] . . preklop ponavljanja predmeta"
9667 #: modules/control/rc.c:904
9668 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9669 msgstr "| loop [on|off] . . . . preklop kroženja predvajanja"
9671 #: modules/control/rc.c:905
9672 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9673 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . počisti predvajalno listo"
9675 #: modules/control/rc.c:906
9676 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9677 msgstr "| status . . . . . . . . . stanje trenutne predvajalne liste"
9679 #: modules/control/rc.c:907
9680 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9681 msgstr "| title [X] . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
9683 #: modules/control/rc.c:908
9684 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9685 msgstr "| title_n . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
9687 #: modules/control/rc.c:909
9688 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9689 msgstr "| title_p . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
9691 #: modules/control/rc.c:910
9692 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9693 msgstr "| chapter [X] . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
9695 #: modules/control/rc.c:911
9696 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9697 msgstr "| chapter_n . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
9699 #: modules/control/rc.c:912
9700 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9701 msgstr "| chapter_p . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
9703 #: modules/control/rc.c:914
9704 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9705 msgstr "| seek X . iskanje v po času (primer `seek 12')"
9707 #: modules/control/rc.c:915
9708 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9709 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . preklop pavze"
9711 #: modules/control/rc.c:916
9712 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9713 msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
9715 #: modules/control/rc.c:917
9716 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9717 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
9719 #: modules/control/rc.c:918
9720 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9721 msgstr "| faster . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
9723 #: modules/control/rc.c:919
9724 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9725 msgstr "| slower . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
9727 #: modules/control/rc.c:920
9728 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9729 msgstr "| normal . . . . . . . . običajno predvajanje"
9731 #: modules/control/rc.c:921
9732 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9733 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
9735 #: modules/control/rc.c:922
9736 msgid "| info . . . information about the current stream"
9737 msgstr "| info . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
9739 #: modules/control/rc.c:923
9740 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9741 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
9743 #: modules/control/rc.c:924
9744 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9745 msgstr "| is_playing . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
9747 #: modules/control/rc.c:925
9748 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9749 msgstr "| get_title . . . naslov trenutnega pretoka"
9751 #: modules/control/rc.c:926
9752 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9753 msgstr "| get_length . . dolžina trenutnega pretoka"
9755 #: modules/control/rc.c:928
9756 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9757 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
9759 #: modules/control/rc.c:929
9760 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9761 msgstr "| volup [X] . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
9763 #: modules/control/rc.c:930
9764 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9765 msgstr "| voldown [X] . . . . znižaj jakost zvoka za X"
9767 #: modules/control/rc.c:931
9768 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9769 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
9771 #: modules/control/rc.c:932
9772 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9773 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
9775 #: modules/control/rc.c:933
9776 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9777 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
9779 #: modules/control/rc.c:934
9780 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9781 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
9783 #: modules/control/rc.c:935
9784 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9785 msgstr "| vratio [X] . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
9787 #: modules/control/rc.c:936
9788 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9789 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
9791 #: modules/control/rc.c:937
9792 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9793 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
9795 #: modules/control/rc.c:938
9796 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9797 msgstr "| strack [X] . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
9799 #: modules/control/rc.c:939
9800 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9801 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
9803 #: modules/control/rc.c:944
9804 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9805 msgstr "| marq-marquee NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
9807 #: modules/control/rc.c:945
9808 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9809 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9811 #: modules/control/rc.c:946
9812 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9813 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9815 #: modules/control/rc.c:947
9816 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9817 msgstr "| marq-position #. . . .nadzor relativnega položaja"
9819 #: modules/control/rc.c:948
9820 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9821 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
9823 #: modules/control/rc.c:949
9824 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9825 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
9827 #: modules/control/rc.c:950
9828 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9829 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
9831 #: modules/control/rc.c:951
9832 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9833 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
9835 #: modules/control/rc.c:953
9836 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9837 msgstr "| logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
9839 #: modules/control/rc.c:954
9840 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9841 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9843 #: modules/control/rc.c:955
9844 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9845 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9847 #: modules/control/rc.c:956
9848 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9849 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativni položaj"
9851 #: modules/control/rc.c:957
9852 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9853 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
9855 #: modules/control/rc.c:959
9856 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9857 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9859 #: modules/control/rc.c:960
9860 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9861 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
9863 #: modules/control/rc.c:961
9864 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9865 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
9867 #: modules/control/rc.c:962
9868 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9869 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
9871 #: modules/control/rc.c:963
9872 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9873 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
9875 #: modules/control/rc.c:964
9876 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9877 msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov"
9879 #: modules/control/rc.c:965
9880 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9881 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
9883 #: modules/control/rc.c:966
9884 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9885 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
9887 #: modules/control/rc.c:967
9888 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9889 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
9891 #: modules/control/rc.c:968
9892 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9893 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .položaj"
9895 #: modules/control/rc.c:969
9896 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9897 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
9899 #: modules/control/rc.c:970
9900 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9901 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
9903 #: modules/control/rc.c:971
9904 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9905 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
9907 #: modules/control/rc.c:972
9908 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9909 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
9911 #: modules/control/rc.c:974
9913 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9914 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9916 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9917 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9919 #: modules/control/rc.c:978
9920 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9921 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
9923 #: modules/control/rc.c:979
9924 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9925 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
9927 #: modules/control/rc.c:980
9928 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9929 msgstr "| logout . . . . . izhod (v povezavi)"
9931 #: modules/control/rc.c:981
9932 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9933 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
9935 #: modules/control/rc.c:983
9936 msgid "+----[ end of help ]"
9937 msgstr "+----[ konec pomoči]"
9939 #: modules/control/rc.c:1090
9940 msgid "Press menu select or pause to continue."
9941 msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
9943 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
9944 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
9945 #: modules/control/rc.c:1950
9946 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9947 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
9949 #: modules/control/rc.c:1396
9950 msgid "goto is deprecated"
9951 msgstr "goto je izrabljen"
9953 #: modules/control/rc.c:1510
9954 msgid "Type 'pause' to continue."
9955 msgstr "Vtipkajte 'pause' za nadaljevanje."
9957 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
9958 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9959 msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
9961 #: modules/control/showintf.c:63
9965 #: modules/control/showintf.c:64
9966 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9967 msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
9969 #: modules/control/telnet.c:70
9973 #: modules/control/telnet.c:71
9975 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9976 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9977 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9979 "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
9980 "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
9981 "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
9983 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
9984 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
9985 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
9986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
9987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
9988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9992 #: modules/control/telnet.c:76
9994 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9996 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
9998 #: modules/control/telnet.c:80
10000 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10001 "default value is \"admin\"."
10003 "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
10005 #: modules/control/telnet.c:94
10006 msgid "VLM remote control interface"
10007 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
10009 #: modules/demux/a52.c:44
10010 msgid "Raw A/52 demuxer"
10011 msgstr "Raw A/52 razvijalec"
10013 #: modules/demux/aiff.c:45
10014 msgid "AIFF demuxer"
10015 msgstr "AIFF razvijalec"
10017 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10018 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10019 msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
10021 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10022 msgid "Could not demux ASF stream"
10023 msgstr "Ne morem razviti ASF pretoka"
10025 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10026 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10027 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
10029 #: modules/demux/au.c:46
10031 msgstr "AU razvijalec"
10033 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10034 msgid "Force interleaved method"
10035 msgstr "Prepletena metoda"
10037 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10038 msgid "Force interleaved method."
10039 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
10041 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10042 msgid "Force index creation"
10043 msgstr "Ustvarjanje kazala"
10045 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10047 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10048 "incomplete (not seekable)."
10050 "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
10051 "npopolna (ni mogoče iskanje)"
10053 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10057 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10059 msgstr "Vedno popravi"
10061 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10063 msgstr "Nikoli ne popravi"
10065 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10066 msgid "AVI demuxer"
10067 msgstr "AVI razvijalec"
10069 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10071 msgstr "AVI Indeks"
10073 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10075 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10076 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10078 "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
10079 "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
10081 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10085 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10086 msgid "Don't repair"
10087 msgstr "Ne popravi"
10089 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10090 msgid "Fixing AVI Index..."
10091 msgstr "Popravljam AVI kazalo..."
10093 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10094 msgid "Dump filename"
10095 msgstr "Datoteka za izmet"
10097 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10098 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10099 msgstr "Ime datoteke v katero bo izmetan surovi pretok."
10101 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10102 msgid "Append to existing file"
10103 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
10105 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10106 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10107 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
10109 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10110 msgid "File dumpper"
10111 msgstr "Izmetovalec datotek"
10113 #: modules/demux/dts.c:40
10114 msgid "Raw DTS demuxer"
10115 msgstr "Raw DTS razvijalec"
10117 #: modules/demux/flac.c:39
10118 msgid "FLAC demuxer"
10119 msgstr "FLAC razvijalec"
10121 #: modules/demux/gme.cpp:51
10122 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10123 msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
10125 #: modules/demux/live555.cpp:64
10127 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10128 "should be set in millisecond units."
10130 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
10131 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
10133 #: modules/demux/live555.cpp:67
10134 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10135 msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
10137 #: modules/demux/live555.cpp:68
10139 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10140 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10141 "cannot connect to normal RTSP servers."
10143 "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
10144 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
10145 "povezovanju. V tem načinu se ne morete povezati z običajnimi RTSP strežniki."
10147 #: modules/demux/live555.cpp:72
10148 msgid "RTSP user name"
10149 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
10151 #: modules/demux/live555.cpp:73
10153 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10155 msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
10157 #: modules/demux/live555.cpp:75
10158 msgid "RTSP password"
10159 msgstr "Geslo za RTSP"
10161 #: modules/demux/live555.cpp:76
10162 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10163 msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
10165 #: modules/demux/live555.cpp:80
10166 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10167 msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
10169 #: modules/demux/live555.cpp:90
10170 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10171 msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
10173 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10174 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10175 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
10177 #: modules/demux/live555.cpp:99
10178 msgid "Client port"
10179 msgstr "Vrata odjemalca"
10181 #: modules/demux/live555.cpp:100
10182 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10183 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
10185 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10186 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10187 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
10189 #: modules/demux/live555.cpp:106
10190 msgid "HTTP tunnel port"
10191 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
10193 #: modules/demux/live555.cpp:107
10194 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10195 msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
10197 #: modules/demux/live555.cpp:751
10198 msgid "RTSP authentication"
10199 msgstr "Overitev RTSP"
10201 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10202 msgid "Frames per Second"
10203 msgstr "Sličice na sekundo"
10205 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10207 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10208 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10210 "Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
10211 "za živi pretok (preko kamere)"
10213 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10214 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10215 msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
10217 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10218 msgid "Matroska stream demuxer"
10219 msgstr "Matroska razvijalec"
10221 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10222 msgid "Ordered chapters"
10223 msgstr "Urejena poglavja"
10225 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10226 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10227 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
10229 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10230 msgid "Chapter codecs"
10231 msgstr "kodeki poglavij"
10233 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10234 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10235 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
10237 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10238 msgid "Preload Directory"
10239 msgstr "Prednalaganje map"
10241 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10243 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10244 "for broken files)."
10246 "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
10247 "pokvarjenih datotekah)."
10249 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10250 msgid "Seek based on percent not time"
10251 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10253 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10254 msgid "Seek based on percent not time."
10255 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10257 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10258 msgid "Dummy Elements"
10259 msgstr "Dummy elementi"
10261 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10262 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10264 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
10267 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10268 msgid "--- DVD Menu"
10269 msgstr "--- DVD Menu"
10271 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10272 msgid "First Played"
10273 msgstr "Prvič predvajan"
10275 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10276 msgid "Video Manager"
10277 msgstr "Urejevalnik slike"
10279 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10280 msgid "----- Title"
10281 msgstr "----- Naslov"
10283 #: modules/demux/mod.c:48
10284 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10285 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa"
10287 #: modules/demux/mod.c:49
10288 msgid "Enable reverberation"
10289 msgstr "Omogoči odmev"
10291 #: modules/demux/mod.c:50
10292 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10293 msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10295 #: modules/demux/mod.c:52
10296 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10297 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
10299 #: modules/demux/mod.c:54
10300 msgid "Enable megabass mode"
10301 msgstr "Omogoči megabass način"
10303 #: modules/demux/mod.c:55
10304 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10305 msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10307 #: modules/demux/mod.c:58
10309 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10310 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10312 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
10313 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
10315 #: modules/demux/mod.c:61
10316 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10317 msgstr "Stopnja obdajnega učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10319 #: modules/demux/mod.c:63
10320 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10321 msgstr "Zamik obdajanja v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
10323 #: modules/demux/mod.c:68
10324 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10325 msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
10327 #: modules/demux/mod.c:76
10331 #: modules/demux/mod.c:79
10332 msgid "Reverberation level"
10333 msgstr "Stopnja odmevanja"
10335 #: modules/demux/mod.c:81
10336 msgid "Reverberation delay"
10337 msgstr "Zamik odmevanja"
10339 #: modules/demux/mod.c:83
10343 #: modules/demux/mod.c:86
10344 msgid "Mega bass level"
10345 msgstr "Stopnja Mega basa"
10347 #: modules/demux/mod.c:88
10348 msgid "Mega bass cutoff"
10349 msgstr "Mega bass prekinitev"
10351 #: modules/demux/mod.c:90
10353 msgstr "Surround sistem zvoka"
10355 #: modules/demux/mod.c:93
10356 msgid "Surround level"
10357 msgstr "Stopnja Surround sistema"
10359 #: modules/demux/mod.c:95
10360 msgid "Surround delay (ms)"
10361 msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
10363 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10364 msgid "MP4 stream demuxer"
10365 msgstr "MP4 razvijalec"
10367 #: modules/demux/mpc.c:46
10368 msgid "Replay Gain type"
10369 msgstr "Ponovi tip dosega"
10371 #: modules/demux/mpc.c:47
10373 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10374 "specific one. Choose which type you want to use"
10376 "Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost "
10377 "zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
10379 #: modules/demux/mpc.c:59
10380 msgid "MusePack demuxer"
10381 msgstr "MusePack razvijalec"
10383 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10384 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10385 msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
10387 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10388 msgid "H264 video demuxer"
10389 msgstr "H264 razvijalec slike"
10391 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10392 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10393 msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
10395 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10396 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10397 msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
10399 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10400 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10401 msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
10403 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10404 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10405 msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
10407 #: modules/demux/nsc.c:43
10408 msgid "Windows Media NSC metademux"
10409 msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
10411 #: modules/demux/nsv.c:45
10412 msgid "NullSoft demuxer"
10413 msgstr "NullSoft razvijalec"
10415 #: modules/demux/nuv.c:46
10416 msgid "Nuv demuxer"
10417 msgstr "Nuv razvijalec"
10419 #: modules/demux/ogg.c:45
10420 msgid "OGG demuxer"
10421 msgstr "OGG razvijalec"
10423 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10424 msgid "Google Video"
10425 msgstr "Google Video"
10427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10429 msgstr "Samodejni zagon"
10431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10432 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10433 msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine predvajalne liste.\n"
10435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10436 msgid "Show shoutcast adult content"
10437 msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
10439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10440 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10442 "Pokaži NC17 oceno slikovnega pretakanja pri uporabi shoutcast predvajalne "
10445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10446 msgid "M3U playlist import"
10447 msgstr "Uvoz M3U liste"
10449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10450 msgid "PLS playlist import"
10451 msgstr "UvozPLS liste"
10453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10454 msgid "B4S playlist import"
10455 msgstr "Uvoz B45 liste"
10457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10458 msgid "DVB playlist import"
10459 msgstr "Uvoz DVB liste"
10461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10462 msgid "Podcast parser"
10463 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
10465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10466 msgid "XSPF playlist import"
10467 msgstr "Uvoz XSPF liste"
10469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10470 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10471 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
10473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10474 msgid "ASX playlist import"
10475 msgstr "Uvoz ASX liste"
10477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10478 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10479 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
10481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10482 msgid "QuickTime Media Link importer"
10483 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
10485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10486 msgid "Google Video Playlist importer"
10487 msgstr "Uvoz Google Video predvajalne liste"
10489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10490 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10491 msgid "Podcast Info"
10492 msgstr "Podrobnosti Podcast"
10494 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10495 msgid "Podcast Summary"
10496 msgstr "Povzetek Podcast"
10498 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10499 msgid "Podcast Size"
10500 msgstr "Velikost Podcast"
10502 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10503 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10507 #: modules/demux/ps.c:39
10508 msgid "Trust MPEG timestamps"
10509 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
10511 #: modules/demux/ps.c:40
10513 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10514 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10515 "calculate from the bitrate instead."
10517 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in položaja v MPEG "
10518 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
10519 "izračun preko bitne stopnje."
10521 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10522 msgid "MPEG-PS demuxer"
10523 msgstr "MPEG-PS razvijalec"
10525 #: modules/demux/pva.c:39
10526 msgid "PVA demuxer"
10527 msgstr "PVA razvijalec"
10529 #: modules/demux/rawdv.c:40
10530 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10531 msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
10533 #: modules/demux/real.c:43
10534 msgid "Real demuxer"
10535 msgstr "Real razvijalec"
10537 #: modules/demux/subtitle.c:50
10538 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10540 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
10543 #: modules/demux/subtitle.c:52
10545 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10546 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10548 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
10549 "SubRIP (SRT) podnapisi."
10551 #: modules/demux/subtitle.c:55
10553 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10554 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10555 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10557 "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
10558 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" in "
10559 "\"auto\" (predstavlja samodejno zaznavanje)."
10561 #: modules/demux/subtitle.c:67
10562 msgid "Text subtitles parser"
10563 msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
10565 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10566 msgid "Frames per second"
10567 msgstr "Sličice na sekundo"
10569 #: modules/demux/subtitle.c:75
10570 msgid "Subtitles delay"
10571 msgstr "Zamik podnapisov"
10573 #: modules/demux/subtitle.c:77
10574 msgid "Subtitles format"
10575 msgstr "Format podnapisov"
10577 #: modules/demux/ts.c:91
10579 msgstr "Dodatni PMT"
10581 #: modules/demux/ts.c:93
10582 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10584 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
10586 #: modules/demux/ts.c:95
10587 msgid "Set id of ES to PID"
10588 msgstr "Določitev ID ES v PID"
10590 #: modules/demux/ts.c:96
10592 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10593 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10594 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10596 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
10597 "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
10598 "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10600 #: modules/demux/ts.c:101
10601 msgid "Fast udp streaming"
10602 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
10604 #: modules/demux/ts.c:103
10605 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10606 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
10608 #: modules/demux/ts.c:105
10609 msgid "MTU for out mode"
10610 msgstr "MTU za odvodni način"
10612 #: modules/demux/ts.c:106
10613 msgid "MTU for out mode."
10614 msgstr "MTU za odvodni način"
10616 #: modules/demux/ts.c:108
10620 #: modules/demux/ts.c:109
10621 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10622 msgstr "Kontrolna beseda za CSA algoritem šifriranja"
10624 #: modules/demux/ts.c:111
10625 msgid "Silent mode"
10626 msgstr "Tihi način"
10628 #: modules/demux/ts.c:112
10629 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10630 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
10632 #: modules/demux/ts.c:114
10633 msgid "CAPMT System ID"
10634 msgstr "ID CAPMT Sistema"
10636 #: modules/demux/ts.c:115
10637 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10638 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
10640 #: modules/demux/ts.c:117
10641 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10642 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
10644 #: modules/demux/ts.c:118
10646 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10647 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10649 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
10650 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
10652 #: modules/demux/ts.c:122
10653 msgid "Filename of dump"
10654 msgstr "Ime datoteke izmeta"
10656 #: modules/demux/ts.c:123
10657 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10658 msgstr "Določitev datoteke za izmet TS."
10660 #: modules/demux/ts.c:125
10664 #: modules/demux/ts.c:127
10666 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10669 "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
10672 #: modules/demux/ts.c:130
10673 msgid "Dump buffer size"
10674 msgstr "Velikost izravnalnika izmeta"
10676 #: modules/demux/ts.c:132
10678 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10679 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10681 "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
10682 "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
10684 #: modules/demux/ts.c:136
10685 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10686 msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
10688 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10689 msgid "clean effects"
10690 msgstr "počisti učinke"
10692 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10693 msgid "hearing impaired"
10694 msgstr "slušno omejeni"
10696 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10697 msgid "visual impaired commentary"
10698 msgstr "vidno omejeni"
10700 #: modules/demux/tta.c:40
10702 msgid "TTA demuxer"
10703 msgstr "AU razvijalec"
10705 #: modules/demux/ty.c:70
10706 msgid "TY Stream audio/video demux"
10707 msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
10709 #: modules/demux/vobsub.c:49
10710 msgid "Vobsub subtitles parser"
10711 msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
10713 #: modules/demux/voc.c:42
10714 msgid "VOC demuxer"
10715 msgstr "VOC razvijalec"
10717 #: modules/demux/wav.c:41
10718 msgid "WAV demuxer"
10719 msgstr "WAV razvijalec"
10721 #: modules/demux/xa.c:41
10723 msgstr "XA razvijalec"
10725 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10726 msgid "Use DVD Menus"
10727 msgstr "Uporabi DVD menuje"
10729 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10730 msgid "BeOS standard API interface"
10731 msgstr "BeOS API vmesnik"
10733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10734 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10735 msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
10737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10738 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10739 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10740 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10741 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10743 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10748 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10750 msgid "Preferences"
10753 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
10755 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10760 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10761 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10765 msgstr "Odpri datoteko"
10767 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10768 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10770 msgstr "Odpri disk"
10772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10773 msgid "Open Subtitles"
10774 msgstr "Odpri podnapise"
10776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10780 msgstr "O Programu"
10782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10784 msgstr "Predhodni naslov"
10786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10788 msgstr "Naslednji naslov"
10790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10791 msgid "Go to Title"
10792 msgstr "Pojdi na naslov"
10794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10795 msgid "Go to Chapter"
10796 msgstr "Pojdi na poglavje"
10798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
10806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10809 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10810 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10812 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10825 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10826 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
10828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10829 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10830 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
10832 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10833 msgid "Drop files to play"
10834 msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
10836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10838 msgstr "predvajalna lista"
10840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10844 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10845 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10854 msgstr "Izberi vse"
10856 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10857 msgid "Select None"
10858 msgstr "Brez izbora"
10860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10861 msgid "Sort Reverse"
10862 msgstr "Obrni sortiranje"
10864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10865 msgid "Sort by Name"
10866 msgstr "Sortiraj po imenu"
10868 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10869 msgid "Sort by Path"
10870 msgstr "Sortiraj po poti"
10872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10874 msgstr "Naključno predvajanje"
10876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10882 msgstr "Odstrani vse"
10884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10894 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10902 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10906 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10908 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10912 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10916 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10917 msgid "Show Interface"
10918 msgstr "Pokaži vmesnik"
10920 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10924 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10928 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10932 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10933 msgid "Vertical Sync"
10934 msgstr "Navpična uskladitev"
10936 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10937 msgid "Correct Aspect Ratio"
10938 msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
10940 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10941 msgid "Stay On Top"
10942 msgstr "Vedno na vrhu"
10944 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10945 msgid "Take Screen Shot"
10946 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
10948 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10949 msgid "About VLC media player"
10950 msgstr "O predvajalniku VLC"
10952 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10954 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10955 msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
10957 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10959 msgid "Compiled by %s"
10960 msgstr "Kodno prevedel %s"
10962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
10991 msgstr "Brez naslova"
10993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11000 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11002 "Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje "
11005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11006 msgid "Input has changed"
11007 msgstr "Dovod je spremenjen"
11009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11011 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11012 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11014 "Vnos je spremenjen, zato ne morem shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
11015 "predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da ohranite vnos."
11017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11019 msgid "Invalid selection"
11020 msgstr "Neveljaven izbor"
11022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11023 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11024 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
11026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11028 msgid "No input found"
11029 msgstr "Ne najdem dovoda"
11031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11032 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11034 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje "
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11038 msgid "Jump To Time"
11039 msgstr "Skoči na čas"
11041 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11045 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11046 msgid "Jump to time"
11047 msgstr "Skoči na čas"
11049 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11051 msgstr "Naključno predvajanje"
11053 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11055 msgstr "Zvezno predvajanje"
11057 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11058 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11061 msgstr "Ponovi izbrano"
11063 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11064 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11067 msgstr "Ponovi vse"
11069 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11070 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11072 msgstr "Ne ponavljaj"
11074 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11075 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11077 msgstr "Polovična velikost"
11079 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11081 msgid "Normal Size"
11082 msgstr "Normalna velikost"
11084 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11085 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11086 msgid "Double Size"
11087 msgstr "Dvojna velikost"
11089 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11091 msgid "Float on Top"
11092 msgstr "Plavaj v ospredju"
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11095 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11096 msgid "Fit to Screen"
11097 msgstr "Prilagodi zaslonu"
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11103 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11104 msgid "Step Forward"
11105 msgstr "Korak naprej"
11107 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11108 msgid "Step Backward"
11109 msgstr "Korak nazaj"
11111 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11116 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11117 msgid "Fast Forward"
11118 msgstr "Hitro naprej"
11120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11130 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11134 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11135 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11136 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
11138 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11139 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11140 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
11142 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11144 msgstr "Predojačanje"
11146 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11147 msgid "Extended controls"
11148 msgstr "Razširjen pregled"
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11151 msgid "Video filters"
11152 msgstr "Slikovni filtri"
11154 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11155 msgid "Image adjustment"
11156 msgstr "Prilagajanje slike"
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11164 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11166 msgstr "Več podrobnosti"
11168 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11172 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11177 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11178 msgid "Psychedelic"
11179 msgstr "Psychedelic"
11181 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11182 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11186 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11187 msgid "General editing filters"
11188 msgstr "Splošni filtri urejanja"
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11191 msgid "Distortion filters"
11192 msgstr "Filtri popačenja slike"
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11196 msgstr "Zameglitev"
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11199 msgid "Adds motion blurring to the image"
11200 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11203 msgid "Image clone"
11204 msgstr "Podvajanje slike"
11206 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11207 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11208 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11211 msgid "Image cropping"
11212 msgstr "Obrezovanje slike"
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11215 msgid "Crops a defined part of the image"
11216 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11219 msgid "Invert colors"
11220 msgstr "Obrnjene barve"
11222 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11223 msgid "Inverts the colors of the image"
11224 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11227 #: modules/video_filter/transform.c:67
11228 msgid "Transformation"
11229 msgstr "Preoblikovanje"
11231 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11232 msgid "Rotates or flips the image"
11233 msgstr "Obračanje slike"
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11236 msgid "Interactive Zoom"
11237 msgstr "Interaktivno povečevanje"
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11240 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11241 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
11243 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11244 msgid "Volume normalization"
11245 msgstr "Normalizacija jakosti"
11247 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11248 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11249 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
11251 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11252 msgid "Headphone virtualization"
11253 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
11255 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11256 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11257 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
11259 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11260 msgid "Maximum level"
11261 msgstr "Največja izravnava"
11263 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11265 msgid "Restore Defaults"
11266 msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11274 msgstr "Nasičenost"
11276 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11279 msgstr "Prosojnost"
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11282 msgid "More Information"
11283 msgstr "Več podrobnosti"
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11287 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11288 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11289 "subsections of Video/Filters.\n"
11290 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11291 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11293 "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
11294 "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
11295 "Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
11298 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11299 msgid "(no item is being played)"
11300 msgstr "(ni predvajanja)"
11302 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11310 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11315 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11317 msgid "Remaining time: %i seconds"
11318 msgstr "Preostali čas: %i sekund"
11320 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11321 msgid "Errors and Warnings"
11322 msgstr "Napake in opozorila"
11324 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11328 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11329 msgid "Show Details"
11330 msgstr "Pokaži podrobnosti"
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11333 msgid "VLC - Controller"
11334 msgstr "VLC - Nadzornik"
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11339 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11340 msgid "VLC media player"
11341 msgstr "Predvajalnik VLC"
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11344 msgid "Open CrashLog"
11345 msgstr "Odpri dnevnik napak"
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11348 msgid "Check for Update..."
11349 msgstr "Preveri za posodobitve..."
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11352 msgid "Preferences..."
11353 msgstr "Lastnosti..."
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11364 msgid "Hide Others"
11365 msgstr "Skrij ostalo"
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11369 msgstr "Prikaži vse"
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11377 msgstr "1:Datoteka"
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11380 msgid "Open File..."
11381 msgstr "Odpri datoteko..."
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11384 msgid "Quick Open File..."
11385 msgstr "Hitri pogled..."
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11388 msgid "Open Disc..."
11389 msgstr "Odpri disk..."
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11392 msgid "Open Network..."
11393 msgstr "Odpri omrežni vir..."
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11396 msgid "Open Recent"
11397 msgstr "Odpri nedavne"
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11401 msgstr "Počisti Menu"
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11404 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11405 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza..."
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11421 msgstr "Predvajanje"
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11425 msgstr "Povečaj glasnost"
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11428 msgid "Volume Down"
11429 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11432 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11433 msgid "Video Device"
11434 msgstr "Slikovna naprava"
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11437 msgid "Minimize Window"
11438 msgstr "Pomanjšaj okno"
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11441 msgid "Close Window"
11442 msgstr "Zapri okno"
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11449 msgid "Extended Controls"
11450 msgstr "Razširjeni nadzor"
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11455 msgid "Information"
11456 msgstr "Podrobnosti"
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11459 msgid "Bring All to Front"
11460 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11468 msgstr "PreberiMe..."
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11471 msgid "Online Documentation"
11472 msgstr "Spletna dokumentacija"
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11475 msgid "Report a Bug"
11476 msgstr "Pošlji podočilo o napaki"
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11479 msgid "VideoLAN Website"
11480 msgstr "Spletna stran VLC"
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11487 msgid "Make a donation"
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11491 msgid "Online Forum"
11492 msgstr "Spletni forum"
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11496 msgid "Volume: %d%%"
11497 msgstr "Glasnost: %d%%"
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11500 msgid "No CrashLog found"
11501 msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11504 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11505 msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
11507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11508 msgid "Embedded video output"
11509 msgstr "Vložen odvod slike"
11511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11513 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11514 msgstr "Prikaži sliko v kontrolnem oknu namesto v ločenem."
11516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11517 msgid "Video device"
11518 msgstr "Slikovna naprava"
11520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11522 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11523 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11526 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številk oje možno "
11527 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
11529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11531 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11532 "is fully transparent."
11534 "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
11535 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
11537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11538 msgid "Stretch video to fill window"
11539 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
11541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11543 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11544 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11546 "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
11547 "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
11549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11550 msgid "Black screens in fullscreen"
11551 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
11553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11554 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11555 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
11557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11558 msgid "Use as Desktop Background"
11559 msgstr "Uporabi ozadnje namizja"
11561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11563 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11564 "with in this mode."
11566 "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu mne morete uporabljati "
11569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11570 msgid "Remember wizard options"
11571 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
11573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11574 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11575 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
11577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11578 msgid "Auto-playback of new items"
11579 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
11581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11582 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11583 msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
11585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11586 msgid "Mac OS X interface"
11587 msgstr "Mac OS X vmesnik"
11589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11590 msgid "Quartz video"
11591 msgstr "Quartz slika"
11593 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11594 msgid "Open Source"
11595 msgstr "Odprta koda"
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11598 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11599 msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11603 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11604 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11611 msgstr "Prebrskaj..."
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11614 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11615 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
11617 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11618 msgid "Use DVD menus"
11619 msgstr "Uporabi DVD menuje"
11621 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11622 msgid "VIDEO_TS directory"
11623 msgstr "VIDEO_TS mapa"
11625 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11630 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11631 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11639 msgid "UDP/RTP Multicast"
11640 msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11644 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11645 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11647 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11648 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11649 msgid "Allow timeshifting"
11650 msgstr "Dovoli časovni zamik"
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11653 msgid "Load subtitles file:"
11654 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11658 msgid "Settings..."
11659 msgstr "Nastavitve..."
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11662 msgid "Override parametters"
11663 msgstr "Razveljavi parametre"
11665 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11667 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11668 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11677 msgid "Subtitles encoding"
11678 msgstr "Kodiranje podnapisov"
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11682 msgstr "Velikost pisave"
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11685 msgid "Subtitles alignment"
11686 msgstr "Postavitev podnapisov"
11688 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11689 msgid "Font Properties"
11690 msgstr "Lastnosti pisave"
11692 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11693 msgid "Subtitle File"
11694 msgstr "Datoteka s podnapisi"
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11697 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11699 msgid "No %@s found"
11700 msgstr "Ne najdem %@s"
11702 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11703 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11704 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11707 msgid "Streaming/Saving:"
11708 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
11710 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11711 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11712 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
11714 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11715 msgid "Display the stream locally"
11716 msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
11718 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11719 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11723 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11725 msgid "Dump raw input"
11726 msgstr "Izmet surovega dovoda"
11728 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11730 msgid "Encapsulation Method"
11731 msgstr "Metoda zvijanja"
11733 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11735 msgid "Transcoding options"
11736 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
11738 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11744 msgid "Bitrate (kb/s)"
11745 msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
11747 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11752 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11753 msgid "Stream Announcing"
11754 msgstr "Objava pretoka"
11756 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11758 msgid "SAP announce"
11759 msgstr "Objava SAP"
11761 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11762 msgid "RTSP announce"
11763 msgstr "Objava RTSP"
11765 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11766 msgid "HTTP announce"
11767 msgstr "Objava HTTP"
11769 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11770 msgid "Export SDP as file"
11771 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
11773 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11774 msgid "Channel Name"
11775 msgstr "Ime kanala"
11777 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11783 msgstr "Shrani datoteko"
11785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11786 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11794 #: modules/mux/asf.c:50
11798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11799 msgid "Advanced Information"
11800 msgstr "Napredne podrobnosti"
11802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11803 msgid "Read at media"
11804 msgstr "Preberi preko medija"
11806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11807 msgid "Input bitrate"
11808 msgstr "Dovodna bitna stopnja"
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11815 msgid "Stream bitrate"
11816 msgstr "Bitna stopnja pretoka"
11818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11819 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11820 msgid "Decoded blocks"
11821 msgstr "Dekodirani bloki"
11823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11824 msgid "Displayed frames"
11825 msgstr "Prikazane sličice"
11827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11828 msgid "Lost frames"
11829 msgstr "Izgubljene sličice"
11831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11832 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11835 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11837 msgstr "Pretakanje"
11839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11840 msgid "Sent packets"
11841 msgstr "Poslani paketi"
11843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11845 msgstr "Poslani biti"
11847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11849 msgstr "Stopnja pošiljanja"
11851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11852 msgid "Played buffers"
11853 msgstr "Predvajan medpomnilnik"
11855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11856 msgid "Lost buffers"
11857 msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
11859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11860 msgid "Save Playlist..."
11861 msgstr "Shrani predvajalno listo..."
11863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11864 msgid "Expand Node"
11865 msgstr "Razširi vozlišče"
11867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11868 msgid "Get Stream Information"
11869 msgstr "Podrobnosti pretoka"
11871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11872 msgid "Sort Node by Name"
11873 msgstr "Sortiraj vozlišča po imenu"
11875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11876 msgid "Sort Node by Author"
11877 msgstr "Sortiraj vozlišča po avtorju"
11879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11881 msgid "No items in the playlist"
11882 msgstr "V predvajalni listi ni predmetov"
11884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11890 msgid "Search in Playlist"
11891 msgstr "Išči po predvajalni listi"
11893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11894 msgid "Add Folder to Playlist"
11895 msgstr "Dodaj mapo na predvajalno listo"
11897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11898 msgid "File Format:"
11899 msgstr "Format datoteke:"
11901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11902 msgid "Extended M3U"
11903 msgstr "Razširjen M3U"
11905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11906 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11907 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11911 msgid "%i items in the playlist"
11912 msgstr "%i predmetov na predvajalni listi"
11914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11915 msgid "1 item in the playlist"
11916 msgstr "1 predmet na predvajalni listi"
11918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11919 msgid "Save Playlist"
11920 msgstr "Shrani predvajalno listo"
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11924 msgstr "Novo vozlišče"
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11927 msgid "Please enter a name for the new node."
11928 msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
11930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11931 msgid "Empty Folder"
11932 msgstr "Prazna mapa"
11934 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11937 msgstr "Počisti vse"
11939 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11941 msgid "Reset Preferences"
11942 msgstr "Počisti lastnosti"
11944 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11950 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11951 "Are you sure you want to continue?"
11953 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
11954 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
11956 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
11957 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11959 "Nekatere možnosti so skrite.. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
11962 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
11964 msgid "Select a directory"
11965 msgstr "Izberite mapo"
11967 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11968 msgid "Select a file"
11969 msgstr "Izberite datoteko"
11971 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11976 msgid "Subpicture Filters"
11977 msgstr "Filtri nalepk"
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
11987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11988 msgid "Save settings"
11989 msgstr "Shrani nastavitve"
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12008 msgstr "Časovni žig:"
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12020 msgid "Opaqueness:"
12021 msgstr "Prepustnost:"
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12024 msgid "(in pixels)"
12025 msgstr "(v točkah)"
12027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12033 msgstr "Časovna omejitev:"
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12040 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12041 #: modules/video_filter/rss.c:63
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12046 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12047 #: modules/video_filter/rss.c:64
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12052 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12053 #: modules/video_filter/rss.c:64
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12058 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12059 #: modules/video_filter/rss.c:64
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12064 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12065 #: modules/video_filter/rss.c:64
12067 msgstr "Kostanjeva"
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12070 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12071 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12076 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12077 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12082 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12083 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12088 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12089 #: modules/video_filter/rss.c:65
12093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12094 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12095 #: modules/video_filter/rss.c:65
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12100 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12101 #: modules/video_filter/rss.c:66
12103 msgstr "Modrozelena"
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12106 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12107 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12109 msgstr "Rumenozelena"
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12112 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12113 #: modules/video_filter/rss.c:66
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12118 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12119 #: modules/video_filter/rss.c:66
12121 msgstr "Mornarsko modra"
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12124 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12125 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12130 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12131 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12135 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12136 msgid "Check for Updates"
12137 msgstr "Preveri za posodobitve"
12139 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12140 msgid "Download now"
12141 msgstr "Prenesi takoj"
12143 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12144 msgid "Checking for Updates..."
12145 msgstr "Preverjam za posodobitve..."
12147 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12149 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12150 msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
12152 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12153 msgid "This version of VLC is outdated."
12154 msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
12156 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12157 msgid "This version of VLC is latest available."
12158 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12161 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12162 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12165 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12166 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12170 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12173 "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12177 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12178 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12181 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12182 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12185 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12186 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12190 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12193 "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z "
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12197 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12198 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12201 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12202 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12205 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12206 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12210 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12213 "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12217 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12218 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12222 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12223 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12224 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12228 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12229 "ASF, OGG and RAW)"
12231 "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12236 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12237 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12240 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12241 msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12245 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12247 "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12250 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12251 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12254 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12255 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12258 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12259 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12263 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12264 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12265 msgstr "Neskrčeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12268 msgid "MPEG Program Stream"
12269 msgstr "Programski MPEG pretok"
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12272 msgid "MPEG Transport Stream"
12273 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12276 msgid "MPEG 1 Format"
12277 msgstr "MPEG 1 format"
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12281 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12282 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12283 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12284 "at http://yourip:8080 by default."
12286 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12287 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12288 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12292 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12293 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12294 "generally the most compatible"
12296 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
12297 "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12301 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12302 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12303 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12304 "at mms://yourip:8080 by default."
12306 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12307 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12308 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12312 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12313 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12314 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12315 "encapsulated in HTTP)."
12317 "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
12318 "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
12319 "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12322 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12323 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12324 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12327 msgid "Use this to stream to a single computer."
12328 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12332 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12333 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12334 "address beginning with 239.255."
12336 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
12337 "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvima "
12338 "vrednostima 239.255."
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12342 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12343 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12344 "but it won't work over the Internet."
12346 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12347 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12352 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12354 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12358 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12359 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12360 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12362 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12363 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12364 "preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12375 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12376 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12379 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12381 "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12385 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12386 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12387 "access to more features."
12389 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
12390 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
12391 "več prilagajanja."
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12396 msgid "Stream to network"
12397 msgstr "Pretoči na omrežje"
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12401 msgid "Transcode/Save to file"
12402 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12405 msgid "Choose input"
12406 msgstr "Izberi dovod"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12409 msgid "Choose here your input stream."
12410 msgstr "Izberite dovodni val."
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12415 msgid "Select a stream"
12416 msgstr "Izberi pretok"
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12420 msgid "Existing playlist item"
12421 msgstr "Obstoječ predmet predvajalne liste"
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12426 msgstr "Izberite..."
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12430 msgid "Partial Extract"
12431 msgstr "Delni izvleček"
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12435 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12436 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12437 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12439 "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
12440 "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni ij "
12441 "končni čas so določeni v sekundah."
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12454 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12455 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12459 msgid "Destination"
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12464 msgid "Streaming method"
12465 msgstr "Metoda pretakanja"
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12468 msgid "Address of the computer to stream to."
12469 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12472 msgid "UDP Unicast"
12473 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12476 msgid "UDP Multicast"
12477 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12481 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12483 msgstr "Prekodiranje"
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12487 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12488 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12490 "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
12491 "spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12495 msgid "Transcode audio"
12496 msgstr "Prekodiranje zvoka"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12500 msgid "Transcode video"
12501 msgstr "Prekodiranje slike"
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12505 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12508 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12512 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12515 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje slikovne sledi, če v pretoku "
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12520 msgid "Encapsulation format"
12521 msgstr "Oblika ovijanja"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12525 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12526 "previously chosen settings all formats won't be available."
12528 "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
12529 "možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12533 msgid "Additional streaming options"
12534 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12537 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12538 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12543 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12544 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12549 msgid "SAP Announce"
12550 msgstr "Objavljanje SAP"
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12554 msgid "Local playback"
12555 msgstr "Lokalno predvajanje"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12559 msgid "Additional transcode options"
12560 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12563 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12564 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12568 msgid "Select the file to save to"
12569 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12573 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12576 "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12584 msgid "Encap. format"
12585 msgstr "Oblika ovijanja"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12589 msgid "Input stream"
12590 msgstr "Dovodni val"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12593 msgid "Save file to"
12594 msgstr "Shrani datoteko na"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12597 msgid "No input selected"
12598 msgstr "Ni izbran dovod"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12602 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12604 "Choose one before going to the next page."
12606 "Ni izbranega novega pretoka ali predvajalne liste.\n"
12608 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12611 msgid "No valid destination"
12612 msgstr "Ni veljavnega cilja"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12616 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12619 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12620 "and the help texts in this window."
12622 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
12625 "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
12626 "besedilo pomoči v tem oknu."
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12630 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12631 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12633 "Correct your selection and try again."
12635 "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje neskrčenega "
12636 "zvoka z kodeki slike.\n"
12638 "Popravite vnos in poskusite znova."
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12641 msgid "Select the directory to save to"
12642 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12645 msgid "No folder selected"
12646 msgstr "Ni izbrane mape"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12649 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12650 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12654 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12657 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi...\" tipko za izbor lokacije."
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12660 msgid "No file selected"
12661 msgstr "Ni izbrane datoteke"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12664 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12665 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12669 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12671 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12680 msgstr "%i predmetov"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12694 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12695 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12699 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12700 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12703 msgid "This allows to stream on a network."
12704 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12708 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12709 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12710 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12711 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12713 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
12714 "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
12715 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
12716 "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12720 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12721 msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12724 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12725 msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12729 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12730 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12731 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12732 "leave this setting to 1."
12734 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
12735 "Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
12736 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12741 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12742 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12743 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12744 "extra interface.\n"
12745 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12746 "name will be used."
12748 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
12749 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
12750 "ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
12751 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12755 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12758 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12761 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
12763 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
12766 #: modules/gui/ncurses.c:100
12767 msgid "Filebrowser starting point"
12768 msgstr "Začetna točka brskalnika"
12770 #: modules/gui/ncurses.c:102
12772 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12773 "show you initially."
12775 "Možnost dovojuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
12777 #: modules/gui/ncurses.c:107
12778 msgid "Ncurses interface"
12779 msgstr "Vmesnik Ncurses"
12781 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12782 msgid "Autoplay selected file"
12783 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
12785 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12786 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12787 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
12789 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12790 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12791 msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
12793 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12796 msgstr "Ime datoteke"
12798 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12799 msgid "Permissions"
12800 msgstr "Dovoljenja"
12802 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
12806 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12810 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12814 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12828 msgid "Add to Playlist"
12829 msgstr "Dodaj na predvajalno listo"
12831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12845 msgstr "pošiljanje posamezniku"
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12849 msgstr "skupinsko pošiljanje"
12851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12893 msgstr "Prekodiranje:"
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12919 msgstr "Frekvenca:"
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12922 msgid "Samplerate:"
12923 msgstr "Vzorčna stopnja:"
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12931 msgstr "Uglaševalo:"
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12942 msgid "Decimation:"
12943 msgstr "Razsajanje:"
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13006 msgid "Video Codec:"
13007 msgstr "Slikovni kodek:"
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13038 msgid "Video Bitrate:"
13039 msgstr "Bitna stopnja slike:"
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13042 msgid "Bitrate Tolerance:"
13043 msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13046 msgid "Keyframe Interval:"
13047 msgstr "Razmik ključnih sličic"
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13050 msgid "Audio Codec:"
13051 msgstr "Kodek zvoka:"
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13054 msgid "Deinterlace:"
13055 msgstr "Razpletanje:"
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13070 msgid "Time To Live (TTL):"
13071 msgstr "Ohranjevalni čas (TTL)"
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13082 msgid "localhost.localdomain"
13083 msgstr "localhost.localdomain"
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13087 msgstr "239.0.0.42"
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13154 msgid "Audio Bitrate :"
13155 msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13158 msgid "SAP Announce:"
13159 msgstr "Objavljanje SAP:"
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13162 msgid "SLP Announce:"
13163 msgstr "Objavljanje SLP:"
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13166 msgid "Announce Channel:"
13167 msgstr "Objavljanje kanala:"
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13187 msgstr " Prekliči "
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13195 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13196 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13197 "org/copyleft/gpl.html)."
13199 "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
13200 "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
13201 "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13204 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13205 msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13208 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13209 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
13211 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13213 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13214 msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
13216 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13217 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13218 msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
13220 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13221 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13222 msgid "Open directory"
13223 msgstr "Odpri mapo"
13225 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13226 msgid "Media Files"
13227 msgstr "Medijske datoteke"
13229 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13230 msgid "Video Files"
13231 msgstr "Slikovne datoteke"
13233 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13234 msgid "Sound Files"
13235 msgstr "Zvočne datoteke"
13237 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13238 msgid "PlayList Files"
13239 msgstr "Datoteke predvajalne liste"
13241 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13243 msgstr "Vse datoteke"
13245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13246 msgid "Qt interface"
13247 msgstr "Qt vmesnik"
13249 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13252 msgstr "Predhodna razčlenitev"
13254 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13258 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13259 msgid "Send bitrate"
13260 msgstr "Pošiljanje bitne stopnje"
13262 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13266 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13271 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13272 msgid "Peripheric Path"
13273 msgstr "Zunanja pot"
13275 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13276 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13280 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13281 #: modules/misc/win32text.c:77
13285 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13287 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13288 #: modules/misc/win32text.c:77
13292 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13296 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13298 msgstr "Zelo veliko"
13300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13302 msgstr "Postavitev"
13304 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13305 msgid "Extra Audio File"
13306 msgstr "Dodatna zvočna datoteka"
13308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13310 msgstr "Medijske datoteke"
13312 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13313 msgid "Right)</string>"
13314 msgstr "Desno)</string>"
13316 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13317 msgid "Very Small)</string>"
13318 msgstr "Zelo majhno)</string>"
13320 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13321 msgid "Personnalize"
13324 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13326 msgstr "Predpomnjenje"
13328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13329 msgid "Open a skin file"
13330 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
13332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13333 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13335 "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
13337 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13339 msgid "Open playlist"
13340 msgstr "Odpri predvajalno listo"
13342 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13344 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13347 "Predvajalne liste|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
13350 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13352 msgid "Save playlist"
13353 msgstr "Shrani predvajalno listo"
13355 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13356 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13357 msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
13359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13360 msgid "Skin to use"
13361 msgstr "Uporabi preobleko"
13363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13364 msgid "Path to the skin to use."
13365 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
13367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13368 msgid "Config of last used skin"
13369 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
13371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13373 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13374 "automatically, do not touch it."
13376 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
13379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13380 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13381 msgid "Systray icon"
13382 msgstr "Ikona na pladnju"
13384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13385 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13386 msgid "Show a systray icon for VLC"
13387 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
13389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13392 msgid "Show VLC on the taskbar"
13393 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
13395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13396 msgid "Enable transparency effects"
13397 msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
13399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13401 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13402 "when moving windows does not behave correctly."
13404 "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken "
13405 "ne obnaša pravilno."
13407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13408 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13410 msgid "Use a skinned playlist"
13411 msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
13413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13417 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13418 msgid "Skinnable Interface"
13419 msgstr "Oblačenje vmesnika"
13421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13422 msgid "Skins loader demux"
13423 msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
13425 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13426 msgid "Select skin"
13427 msgstr "Izberi preobleko"
13429 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13430 msgid "Open skin..."
13431 msgstr "Poišči preobleko..."
13433 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13436 "(WinCE interface)\n"
13440 "(WinCE vmesnik)\n"
13443 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13445 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13448 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
13451 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13452 msgid "Compiled by "
13453 msgstr "Kodno prevedel"
13455 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13457 msgstr "Kodni prevajalnik:"
13459 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13460 msgid "Based on SVN revision: "
13461 msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
13463 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13465 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13466 "http://www.videolan.org/"
13468 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13469 "http://www.videolan.org/"
13471 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13475 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13477 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13479 msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
13481 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13483 msgid "Choose directory"
13484 msgstr "Izberite mapo"
13486 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13488 msgid "Choose file"
13489 msgstr "Izberi datoteko"
13491 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13492 msgid "Embed video in interface"
13493 msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
13495 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13497 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13499 msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
13501 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13502 msgid "WinCE interface module"
13503 msgstr "Enota WinCE vmesnika"
13505 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13506 msgid "WinCE dialogs provider"
13507 msgstr "Okna WinCE"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13510 msgid "Edit bookmark"
13511 msgstr "Uredi zaznamke"
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13549 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13550 msgstr "Doda zaznamek na trenutni položaj v pretoku."
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13553 msgid "Removes the selected bookmarks"
13554 msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13557 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13558 msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13561 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13562 msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13566 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13567 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13568 "between these bookmarks"
13570 "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
13571 "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13574 msgid "You must select two bookmarks"
13575 msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13578 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13580 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje "
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13585 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13587 "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za "
13588 "delovanje zaznamkov."
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13592 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13593 "bookmarks to keep the same input."
13595 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
13596 "urejanjem za ohranjanje vnosa."
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13599 msgid "Input has changed "
13600 msgstr "Dovod je spremenjen"
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13604 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13605 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13608 msgid "Stream and Media Info"
13609 msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13612 msgid "Advanced information"
13613 msgstr "Napredne podrobnosti"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13625 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13627 msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13638 msgid "Don't show further errors"
13639 msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13642 msgid "Playlist item info"
13643 msgstr "Podrobnosti predmeta"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13646 msgid "Save &As..."
13647 msgstr "Shrani &kot"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13650 msgid "Save Messages As..."
13651 msgstr "Shrani sporočila kot..."
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13654 msgid "Advanced options..."
13655 msgstr "Podrobni pogled..."
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13661 msgid "Advanced options"
13662 msgstr "Podrobni pogled"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13674 msgid "Stream/Save"
13675 msgstr "Pretok/Shranjevanje"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13678 msgid "Use VLC as a stream server"
13679 msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13682 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13683 msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13687 msgstr "Prilagodi:"
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13691 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13692 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13695 "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
13696 "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
13697 "zgornjih možnosti."
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13700 msgid "Use a subtitles file"
13701 msgstr "Izbor podnapisov"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13704 msgid "Use an external subtitles file."
13705 msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13708 msgid "Advanced Settings..."
13709 msgstr "Podroben pogled..."
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13716 msgid "DVD (menus)"
13717 msgstr "DVD (menu)"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13724 msgid "Probe Disc(s)"
13725 msgstr "Razišči disk"
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13729 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13730 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13731 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13732 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13733 "parameter ranges are set based on media we find."
13735 "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
13736 "vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. "
13737 "V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V "
13738 "primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip "
13739 "diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip "
13740 "najdenega medija."
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13743 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13744 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13751 msgid "DVD device to use"
13752 msgstr "Uporabi DVD pogon."
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13756 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13757 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13759 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13760 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13764 msgid "CD-ROM device to use"
13765 msgstr "Uporabi CD pogon"
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13769 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13770 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13772 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13773 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13776 msgid "Open subtitles file"
13777 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13780 msgid "Title number."
13781 msgstr "Številka naslova."
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13785 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13786 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13789 "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
13790 "enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13794 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13796 "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13800 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13801 msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13804 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13805 msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13808 msgid "Track number."
13809 msgstr "Številka sledi."
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13813 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13814 "subtitle will be shown."
13816 "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
13817 "prikaže podnapisov."
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13821 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13823 "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13827 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13828 "given, then all tracks are played."
13830 "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
13831 "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13834 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13835 msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13842 msgid "&Simple Add File..."
13843 msgstr "Eno&stavno dodajanje..."
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13846 msgid "Add &Directory..."
13847 msgstr "Dodaj &mapo..."
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13850 msgid "&Add URL..."
13851 msgstr "Dodaj &URL..."
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13854 msgid "Services Discovery"
13855 msgstr "Odkrivanje storitev"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13858 msgid "&Open Playlist..."
13859 msgstr "&Odpri predvajalno listo..."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13862 msgid "&Save Playlist..."
13863 msgstr "&Shrani predvajalno listo..."
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13866 msgid "Sort by &Title"
13867 msgstr "Sortiraj po &naslovu"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13870 msgid "&Reverse Sort by Title"
13871 msgstr "&Obrni sortiranje po naslovu"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13883 msgstr "&Upravljaj"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13894 msgid "&View items"
13895 msgstr "&Preglej predmete"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13898 msgid "Play this Branch"
13899 msgstr "Predvajaj to vejo"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13904 msgstr "Predhodna razčlenitev"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13907 msgid "Sort this Branch"
13908 msgstr "Sortiraj to vejo"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13913 msgstr "Podrobnosti"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13917 msgstr "Dodaj vozlišče"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13921 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13928 msgid "%i items in playlist"
13929 msgstr "%i predmetov v predvajalni listi"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13932 msgid "XSPF playlist"
13933 msgstr "Predvajalna lista XSPF"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13936 msgid "Playlist is empty"
13937 msgstr "Predvajalna lista je prazna"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13941 msgstr "Ne morem shraniti"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13945 msgstr "Ena izravnava"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
13948 msgid "Please enter node name"
13949 msgstr "Vnesite ime vozlišča"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
13953 msgstr "Novo vozlišče"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13962 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13963 "Are you sure you want to continue?"
13965 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
13966 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
13982 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13983 "\" can be modified."
13985 "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13988 msgid "Stream output MRL"
13989 msgstr "Pretok odvodni MRL"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13997 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13998 "by adjusting the stream settings."
14000 "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14008 msgid "Play locally"
14009 msgstr "Predvajaj lokalno"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14016 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14026 msgstr "Ime skupine"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14029 msgid "Channel name"
14030 msgstr "Ime kanala"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14033 msgid "Select all elementary streams"
14034 msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14037 msgid "Video codec"
14038 msgstr "Slikovni kodek"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14041 msgid "Audio codec"
14042 msgstr "Zvočni kodek"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14045 msgid "Subtitles codec"
14046 msgstr "Kodek podnapisov"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14049 msgid "Subtitles overlay"
14050 msgstr "Prekrivanje podnapisov"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14054 msgstr "Shrani datoteko"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14057 msgid "Subtitle options"
14058 msgstr "Možnosti podnapisov"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14061 msgid "Subtitles file"
14062 msgstr "Datoteka s podnapisi"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14066 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14068 msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14071 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14072 msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14076 msgstr "Odpri datoteko"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14080 msgstr "Posodobitve"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14083 msgid "Check for updates"
14084 msgstr "Preveri za posodobitve"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14089 "Available updates and related downloads.\n"
14090 "(Double click on a file to download it)\n"
14093 "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
14094 "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14097 msgid "Save file..."
14098 msgstr "Shrani datoteko..."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14109 msgid "Load Configuration"
14110 msgstr "Nastavitev nalaganja"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14113 msgid "Save Configuration"
14114 msgstr "Nastavitev shranjevanja"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14117 msgid "New broadcast"
14118 msgstr "Novo oddajanje"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14132 msgstr "Ponavljanje"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14136 msgstr "VLM pretok"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14139 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14140 msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14143 msgid "Use this to stream on a network."
14144 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14147 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14148 msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14152 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14153 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14155 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
14156 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14160 msgid "Use this to stream on a network"
14161 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14165 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14166 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14168 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14169 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14171 "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
14172 "prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
14174 "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
14175 "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14178 msgid "You must choose a stream"
14179 msgstr "Izbrati morate pretok"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14182 msgid "Unable to find playlist"
14183 msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14187 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14188 "ending times (in seconds).\n"
14190 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14191 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14193 "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
14196 "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
14197 "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
14198 "pretoka pa ne).\n"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14202 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14203 "the container format, proceed to the next page."
14205 "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
14206 "zabojnika obiščite naslednjo stran."
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14209 msgid "Transcode video (if available)"
14210 msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14214 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14217 "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14221 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14224 "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14227 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14228 msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14231 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14232 msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14235 msgid "Please enter an address"
14236 msgstr "Prosim, vnesite naslov."
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14240 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14241 "choices, some formats might not be available."
14243 "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14247 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14248 msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14251 msgid "You must choose a file to save to"
14252 msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14255 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14256 msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14260 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14261 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14262 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14265 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
14266 "Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
14267 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14272 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14273 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14274 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14275 "extra interface.\n"
14276 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14277 "default name will be used."
14279 "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
14280 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
14281 "ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
14282 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14285 msgid "More information"
14286 msgstr "Več podrobnosti"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14289 msgid "Save to file"
14290 msgstr "Shrani v datoteko"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14293 msgid "Transcode audio (if available)"
14294 msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14298 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14299 "correlated their movement will be."
14301 "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
14304 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14305 msgid "Creates several clones of the image"
14306 msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14312 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14313 msgid "Adds distortion effects"
14314 msgstr "Doda učinek popačenja"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14317 msgid "Image inversion"
14318 msgstr "Preobračanje slike"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14322 msgstr "Zameglitev"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14328 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14329 msgid "Magnifies part of the image"
14330 msgstr "Poveča del slike."
14332 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14334 msgstr "Sestavljanka"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14337 msgid "Turns the image into a puzzle"
14338 msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14341 msgid "Video Options"
14342 msgstr "Možnosti slike"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14345 msgid "Aspect Ratio"
14346 msgstr "Razmerje velikosti"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14349 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14350 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
14352 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14354 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14355 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14357 "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
14358 "zvok -> Uravnavanje zvoka)"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14361 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14362 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
14364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14378 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14379 "these settings to take effect.\n"
14381 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14382 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14383 "Video Filter Module inside the preferences."
14385 "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
14386 "zagnati pretok.\n"
14388 "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
14389 "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
14391 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14393 msgstr "Zaustavljen"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14399 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14401 msgstr "Predvajanje"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14407 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14408 msgid "Previous track"
14409 msgstr "Predhodna sled"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14413 msgstr "Naslednja sled"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14416 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14417 msgstr "Hitri &pogled...\tCtrl-O"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14420 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14421 msgstr "Odpri datote&ko...\tCtrl-F"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14424 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14425 msgstr "Odpri &mapo...\tCtrl-E"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14428 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14429 msgstr "Odpri &disk...\tCtrl-D"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14432 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14433 msgstr "Odpri &omrežni vir...\tCtrl-O"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14436 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14437 msgstr "Odpri odd&aljen vir...\tCtrl-A"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14440 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14441 msgstr "&Čarovnik...\tCtrl-Č"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14444 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14445 msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14448 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14449 msgstr "&Predvajalna lista...\tCtrl-P"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14452 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14453 msgstr "&Sporočila...\tCtrl-M"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14456 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14457 msgstr "Podrobnost&i...\tCtrl-I"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14460 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14461 msgstr "Kontrola VLM...\tCtrl-V"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14464 msgid "VideoLAN's Website"
14465 msgstr "VideoLAN spletna stran"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14468 msgid "Online Help"
14469 msgstr "Spleta pomoč"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14473 msgstr "O Programu..."
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14476 msgid "Check for Updates..."
14477 msgstr "Preveri za posodobitve..."
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14489 msgstr "&Nastavitve"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14500 msgid "&Navigation"
14501 msgstr "&Navigacija"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14509 msgid "Embedded playlist"
14510 msgstr "Vložena predvajalna lista"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14513 msgid "Previous playlist item"
14514 msgstr "Predhodni predmet"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14517 msgid "Next playlist item"
14518 msgstr "Naslednji predmet"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14521 msgid "Play slower"
14522 msgstr "Predvajaj počasneje"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14525 msgid "Play faster"
14526 msgstr "Predvajaj hitreje"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14529 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14530 msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14533 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14534 msgstr "&Zaznamki...\tCtrl-B"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14537 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14538 msgstr "La&stnosti...\tCtrl-S"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14542 " (wxWidgets interface)\n"
14545 " (wxWidgets vmesnik)\n"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14550 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14551 "http://www.videolan.org/\n"
14554 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
14555 "http://www.videolan.org/\n"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14564 msgid "Show/Hide Interface"
14565 msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14568 msgid "Quick &Open File..."
14569 msgstr "Hitri &pogled..."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14572 msgid "Open &File..."
14573 msgstr "Odpri &datoteko"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14576 msgid "Open D&irectory..."
14577 msgstr "Odpr&i mapo..."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14580 msgid "Open &Disc..."
14581 msgstr "Odpri d&isk"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14584 msgid "Open &Network Stream..."
14585 msgstr "Odpri Omrež&ni vir..."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14588 msgid "Open &Capture Device..."
14589 msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja..."
14591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14592 msgid "Media &Info..."
14593 msgstr "Media Podrobnost&i..."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14596 msgid "&Messages..."
14597 msgstr "&Sporočila..."
14599 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14600 msgid "&Preferences..."
14601 msgstr "&Lastnosti..."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14607 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14608 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14609 msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14612 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14613 msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14617 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14620 "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14624 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14625 msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14628 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14629 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14632 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14633 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14636 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14637 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14640 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14641 msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14644 msgid "RTP Unicast"
14645 msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14648 msgid "Stream to a single computer."
14649 msgstr "Pretok na en računalnik."
14651 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14652 msgid "RTP Multicast"
14653 msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14657 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14658 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14659 "work over the Internet."
14661 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
14662 "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
14663 "računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
14665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14667 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14668 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14671 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
14672 "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
14674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14676 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14677 "needs to send the stream several times."
14679 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
14680 "strežnik oddajati pretok večkrat."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14684 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14685 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14686 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14687 "at http://yourip:8080 by default."
14689 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
14690 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
14691 "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
14692 "pretoka preko http://yourip:8080."
14694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14695 msgid "Bookmarks dialog"
14696 msgstr "Okno zaznamkov"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14699 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14700 msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
14702 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14703 msgid "Extended GUI"
14704 msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14708 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14710 "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
14711 "slike, Slikovni filtri...)."
14713 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14715 msgstr "Opravilna vrstica."
14717 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14718 msgid "Minimal interface"
14719 msgstr "Okleščen vmesnik"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14722 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14723 msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14726 msgid "Size to video"
14727 msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14730 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14731 msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
14733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14734 msgid "Show labels in toolbar"
14735 msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14738 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14739 msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14742 msgid "Playlist view"
14743 msgstr "Predvajalni pogled"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14747 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14748 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14749 "with less features). You can select which one will be available on the "
14750 "toolbar (or both)."
14752 "Predvajalno listo je možno prikazati na dva načina. Običajna predvajalna "
14753 "lista (ločeno okno) ali pa vpeta predvajalna lista (znotraj glavnega "
14754 "vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
14755 "orodni vrstici (lahko oba)."
14757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14766 msgid "wxWidgets interface module"
14767 msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14770 msgid "last config"
14771 msgstr "zadnje nastavitve"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14774 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14775 msgstr "Okna wxWidgets"
14777 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14781 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14782 msgid "Folder meta data"
14783 msgstr "Metapodatek mape"
14785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14790 msgid "Classic rock"
14791 msgstr "Klasični rok"
14793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14795 msgstr "Country glasba"
14797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14823 msgstr "Moderna glasba"
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14827 msgstr "Zimzelena glasba"
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14843 msgstr "Industrijska glasba"
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14846 msgid "Alternative"
14847 msgstr "Alternativna glasba"
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14850 msgid "Death metal"
14851 msgstr "Death metal"
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14859 msgstr "Kompilacija"
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14862 msgid "Euro-Techno"
14863 msgstr "Euro-Tehno"
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14867 msgstr "Ambientalna glasba"
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14875 msgstr "Vokalna glasba"
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14890 msgid "Instrumental"
14891 msgstr "Instrumentalna glasba"
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14907 msgstr "Zvočni klip"
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14918 msgid "Alternative rock"
14919 msgstr "Alternativni rock"
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14935 msgstr "Preslednica"
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14939 msgstr "Meditativna glasba"
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14942 msgid "Instrumental pop"
14943 msgstr "Instrumentalni pop"
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14946 msgid "Instrumental rock"
14947 msgstr "Instrumentalni rock"
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14951 msgstr "Etnična glasba"
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14955 msgstr "Gotska glasba"
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14962 msgid "Techno-Industrial"
14963 msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14967 msgstr "Electronska glasba"
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14982 msgid "Southern rock"
14983 msgstr "Blues rock"
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14987 msgstr "Kmični klipi"
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14991 msgstr "Kultna glasba"
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14995 msgstr "Gangsta Rap"
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15002 msgid "Christian rap"
15003 msgstr "Krščanski rap"
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15014 msgid "Native American"
15015 msgstr "Indijanska glasba"
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15035 msgstr "Izvleček filma"
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15059 msgstr "Retro glasba"
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15063 msgstr "Glasbeni filmi"
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15066 msgid "Rock & roll"
15067 msgstr "Rock & roll"
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15073 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15074 msgid "ID3 tags parser"
15075 msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
15077 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15078 msgid "MusicBrainz"
15079 msgstr "MusicBrainz"
15081 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15082 msgid "MusicBrainz meta data"
15083 msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
15085 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15086 msgid "The username of your last.fm account"
15087 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
15089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15090 msgid "The password of your last.fm account"
15091 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
15093 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15094 msgid "Audioscrobbler"
15095 msgstr "Audioscrobbler"
15097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15098 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15099 msgstr "Audioscrobbler vključek"
15101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15102 msgid "Last.fm username not set"
15103 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
15105 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15107 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15109 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15111 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vključek ter "
15112 "ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
15113 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
15115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15116 msgid "Bad last.fm Username"
15117 msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
15119 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15120 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15122 "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
15124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15125 msgid "Dummy image chroma format"
15126 msgstr "Dummy oblika barve slike"
15128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15130 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15131 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15133 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
15134 "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
15135 "najprimernejšega."
15137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15138 msgid "Save raw codec data"
15139 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
15141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15143 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15146 "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
15149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15151 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15152 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15153 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15155 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina "
15156 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete "
15157 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
15159 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15160 msgid "Dummy interface function"
15161 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
15163 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15164 msgid "Dummy Interface"
15165 msgstr "Dummy vmesnik"
15167 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15168 msgid "Dummy access function"
15169 msgstr "Dummy možnost dostopa"
15171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15172 msgid "Dummy demux function"
15173 msgstr "Dummy razvijanje"
15175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15176 msgid "Dummy decoder"
15177 msgstr "Dummy dekodirnik"
15179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15180 msgid "Dummy decoder function"
15181 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
15183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15184 msgid "Dummy encoder function"
15185 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
15187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15188 msgid "Dummy audio output function"
15189 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
15191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15192 msgid "Dummy video output function"
15193 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
15195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15196 msgid "Dummy Video output"
15197 msgstr "Dummy odvod slike"
15199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15200 msgid "Dummy font renderer function"
15201 msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
15203 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15204 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15205 #: modules/video_filter/rss.c:182
15209 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15210 msgid "Filename for the font you want to use"
15211 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
15213 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15214 msgid "Font size in pixels"
15215 msgstr "Velikost pisave v točkah"
15217 #: modules/misc/freetype.c:86
15219 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15220 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15223 "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
15224 "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
15226 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15227 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15231 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15233 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15234 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15236 "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
15237 "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
15239 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15240 msgid "Text default color"
15241 msgstr "Privzeta barva besedila"
15243 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15245 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15246 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15247 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15248 "(red + green), #FFFFFF = white"
15250 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
15251 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
15252 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
15253 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
15255 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15256 msgid "Relative font size"
15257 msgstr "Relativna velikost pisave"
15259 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15261 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15262 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15264 "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
15265 "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
15267 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15271 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15275 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15279 #: modules/misc/freetype.c:107
15280 msgid "Use YUVP renderer"
15281 msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
15283 #: modules/misc/freetype.c:108
15285 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15286 "you want to encode into DVB subtitles"
15288 "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
15289 "če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
15291 #: modules/misc/freetype.c:110
15292 msgid "Font Effect"
15293 msgstr "Učinki pisav"
15295 #: modules/misc/freetype.c:111
15297 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15300 "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
15302 #: modules/misc/freetype.c:119
15306 #: modules/misc/freetype.c:119
15310 #: modules/misc/freetype.c:120
15311 msgid "Fat Outline"
15312 msgstr "močan obris"
15314 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15315 msgid "Text renderer"
15316 msgstr "Upodabljanje besedila"
15318 #: modules/misc/freetype.c:133
15319 msgid "Freetype2 font renderer"
15320 msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
15322 #: modules/misc/gnutls.c:63
15323 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15324 msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
15326 #: modules/misc/gnutls.c:65
15328 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15329 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15331 "Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
15332 "uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
15335 #: modules/misc/gnutls.c:69
15336 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15337 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
15339 #: modules/misc/gnutls.c:71
15341 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15342 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15344 "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
15345 "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
15347 #: modules/misc/gnutls.c:74
15348 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15349 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
15351 #: modules/misc/gnutls.c:76
15353 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15354 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
15356 #: modules/misc/gnutls.c:79
15357 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15358 msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
15360 #: modules/misc/gnutls.c:81
15362 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15363 "approved Certification Authority)."
15365 "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
15368 #: modules/misc/gnutls.c:84
15369 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15370 msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
15372 #: modules/misc/gnutls.c:86
15374 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15376 msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
15378 #: modules/misc/gnutls.c:91
15379 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15380 msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
15382 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15383 msgid "Gtk+ GUI helper"
15384 msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
15386 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15390 #: modules/misc/logger.c:119
15392 msgstr "Format dnevnika"
15394 #: modules/misc/logger.c:121
15396 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15397 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15399 "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
15402 #: modules/misc/logger.c:125
15404 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15407 "Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
15410 #: modules/misc/logger.c:130
15414 #: modules/misc/logger.c:131
15415 msgid "File logging"
15416 msgstr "Beleženje datotek"
15418 #: modules/misc/logger.c:137
15419 msgid "Log filename"
15420 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
15422 #: modules/misc/logger.c:137
15423 msgid "Specify the log filename."
15424 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
15426 #: modules/misc/logger.c:142
15427 msgid "RRD output file"
15428 msgstr "RRD odvodna datoteka"
15430 #: modules/misc/logger.c:143
15431 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15432 msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
15434 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15435 msgid "AltiVec memcpy"
15436 msgstr "AltiVec memcpy"
15438 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15439 msgid "libc memcpy"
15440 msgstr "libc memcpy"
15442 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15443 msgid "3D Now! memcpy"
15444 msgstr "3D Now! memcpy"
15446 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15448 msgstr "MMX memcpy"
15450 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15451 msgid "MMX EXT memcpy"
15452 msgstr "MMX EXT memcpy"
15454 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15455 msgid "Growl server"
15456 msgstr "Strežnik Growl"
15458 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15460 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15461 "notifications are sent locally."
15463 "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
15466 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15467 msgid "Growl password"
15468 msgstr "Geslo Growl strežnika"
15470 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15471 msgid "Growl password on the server."
15472 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika"
15474 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15475 msgid "Growl UDP port"
15476 msgstr "Growl UDP vrata"
15478 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15479 msgid "Growl UDP port on the server."
15480 msgstr "Growl UDP vrata in strežnik."
15482 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15483 msgid "Growl Notification Plugin"
15484 msgstr "Growl vključek obveščanja"
15486 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15487 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15489 msgstr "(brez naslova)"
15491 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15492 msgid "(no artist)"
15493 msgstr "(ni izvajalca)"
15495 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15497 msgstr "(ni albuma)"
15499 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15500 msgid "MSN Title format string"
15501 msgstr "Oblika MSN naslova"
15503 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15505 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15506 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15508 "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
15509 "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
15511 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15512 msgid "MSN Now-Playing"
15513 msgstr "Predvajanje MSN"
15515 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15516 msgid "Timeout (ms)"
15517 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
15519 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15520 msgid "How long the notification will be displayed "
15521 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
15523 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15525 msgstr "Obveščanje"
15527 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15528 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15529 msgstr "LibNotify vključek obveščanja"
15531 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15533 msgstr "ni izvajalca"
15535 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15539 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15540 msgid "Flip vertical position"
15541 msgstr "Obrni navpično"
15543 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15544 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15545 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
15547 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15548 msgid "Vertical offset"
15549 msgstr "Navpični odmik"
15551 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15553 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15554 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15556 "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
15557 "privzeto 30 točk)"
15559 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15560 msgid "Shadow offset"
15561 msgstr "Odmik sence"
15563 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15565 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15566 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
15568 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15569 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15570 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
15572 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15573 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15574 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
15576 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15577 msgid "XOSD interface"
15578 msgstr "XOSD vmesnik"
15580 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15581 msgid "M3U playlist exporter"
15582 msgstr "Izvoz M3U predvajalne liste"
15584 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15585 msgid "Old playlist exporter"
15586 msgstr "Izvoz Old predvajalne liste"
15588 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15589 msgid "XSPF playlist export"
15590 msgstr "Izvoz XSPF predvajalne liste"
15592 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15593 msgid "HAL devices detection"
15594 msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
15596 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15597 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15598 msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
15600 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15602 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15603 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15605 "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
15606 "enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
15608 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15609 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15610 msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
15612 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15616 #: modules/misc/rtsp.c:49
15617 msgid "RTSP host address"
15618 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
15620 #: modules/misc/rtsp.c:52
15622 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15623 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15624 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15625 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15627 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
15628 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
15629 "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
15630 "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
15632 #: modules/misc/rtsp.c:57
15633 msgid "Maximum number of connections"
15634 msgstr "Največje število povezav."
15636 #: modules/misc/rtsp.c:58
15638 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15639 "0 means no limit."
15641 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
15642 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
15644 #: modules/misc/rtsp.c:61
15645 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15646 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
15648 #: modules/misc/rtsp.c:64
15652 #: modules/misc/rtsp.c:65
15653 msgid "RTSP VoD server"
15654 msgstr "RTSP VoD strežnik"
15656 #: modules/misc/screensaver.c:82
15657 msgid "X Screensaver disabler"
15658 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
15660 #: modules/misc/svg.c:66
15661 msgid "SVG template file"
15662 msgstr "Datoteka SVG predloge"
15664 #: modules/misc/svg.c:67
15666 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15667 msgstr "Položaj datoteke z SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
15669 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15670 msgid "C module that does nothing"
15671 msgstr "Enota C brez funkcije"
15673 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15674 msgid "Miscellaneous stress tests"
15675 msgstr "Različni testi pritiskov"
15677 #: modules/misc/win32text.c:58
15679 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15680 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15683 "Privzeta velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so prevožene, "
15684 "če je določena vrednost več kot 0."
15686 #: modules/misc/win32text.c:91
15687 msgid "Win32 font renderer"
15688 msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
15690 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15691 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15692 msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
15694 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15695 msgid "Simple XML Parser"
15696 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
15698 #: modules/mux/asf.c:49
15699 msgid "Title to put in ASF comments."
15700 msgstr "Naslov za ASF pripombe."
15702 #: modules/mux/asf.c:51
15703 msgid "Author to put in ASF comments."
15704 msgstr "Avtor za ASF pripombe."
15706 #: modules/mux/asf.c:53
15707 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15708 msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
15710 #: modules/mux/asf.c:54
15714 #: modules/mux/asf.c:55
15715 msgid "Comment to put in ASF comments."
15716 msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
15718 #: modules/mux/asf.c:57
15719 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15720 msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
15722 #: modules/mux/asf.c:58
15723 msgid "Packet Size"
15724 msgstr "Velikost paketov"
15726 #: modules/mux/asf.c:59
15727 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15728 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
15730 #: modules/mux/asf.c:62
15732 msgstr "ASF zvijalec"
15734 #: modules/mux/asf.c:540
15735 msgid "Unknown Video"
15736 msgstr "Neznan slikovni format"
15738 #: modules/mux/avi.c:43
15740 msgstr "AVI zvijalec"
15742 #: modules/mux/dummy.c:41
15743 msgid "Dummy/Raw muxer"
15744 msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
15746 #: modules/mux/mp4.c:46
15747 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15748 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
15750 #: modules/mux/mp4.c:48
15752 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15753 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15756 "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
15757 "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
15759 #: modules/mux/mp4.c:58
15760 msgid "MP4/MOV muxer"
15761 msgstr "MP4/MOV zvijalec"
15763 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15764 msgid "DTS delay (ms)"
15765 msgstr "DTS zamik (ms)"
15767 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15769 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15770 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15771 "inside the client decoder."
15773 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
15774 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
15775 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
15777 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15778 msgid "PES maximum size"
15779 msgstr "Največja velikost PES"
15781 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15782 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15783 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
15785 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15787 msgstr "PS zvijalec"
15789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15795 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15797 msgstr "Določi PID slikovnemu valu. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
15799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15804 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15805 msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
15807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15812 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15813 msgstr "Določi PID SPU enoti."
15815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15820 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15821 msgstr "Določi PID PMT enoti."
15823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15828 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15829 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
15831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
15836 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15837 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT tabelo)"
15839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15840 msgid "PMT Program numbers"
15841 msgstr "PMT programska števila"
15843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
15845 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15848 "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
15849 "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
15851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15852 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15853 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
15855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
15857 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15860 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15863 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15864 msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
15866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
15868 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15871 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
15874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15875 msgid "Set PID to ID of ES"
15876 msgstr "Določi PID k ID od ES"
15878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
15880 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15881 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15883 "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
15884 "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
15886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15887 msgid "Data alignment"
15888 msgstr "Poravnava podatkov"
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
15892 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15893 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15895 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
15896 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
15898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15899 msgid "Shaping delay (ms)"
15900 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
15902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
15904 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15905 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15906 "especially for reference frames."
15908 "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo "
15909 "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
15910 "stopnje za referenčne sličice."
15912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15913 msgid "Use keyframes"
15914 msgstr "Uporabi ključne sličice"
15916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
15918 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15919 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15920 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15921 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15922 "the biggest frames in the stream."
15924 "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
15925 "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
15926 "uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
15927 "ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
15928 "največje sličice v pretoku."
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15931 msgid "PCR delay (ms)"
15932 msgstr "PCR zamik (ms)"
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
15936 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15937 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15939 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
15940 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
15943 msgid "Minimum B (deprecated)"
15944 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
15947 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15948 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
15950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
15951 msgid "Maximum B (deprecated)"
15952 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
15956 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15957 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15958 "inside the client decoder."
15960 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
15961 "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
15962 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
15964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15965 msgid "Crypt audio"
15966 msgstr "Šifriranje zvoka"
15968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15969 msgid "Crypt audio using CSA"
15970 msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
15972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15973 msgid "Crypt video"
15974 msgstr "Šifriranje slike"
15976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
15977 msgid "Crypt video using CSA"
15978 msgstr "Šifriranje slike z CSA"
15980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
15986 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15988 "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
15990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15991 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15992 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
15996 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15997 "header from the value before encrypting. "
15999 "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
16000 "pred samim dešifriranjem."
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16003 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16004 msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
16006 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16007 msgid "Multipart separator string"
16008 msgstr "Večdelna ločilna nit"
16010 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16012 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16013 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16015 "Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
16017 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16018 msgid "Multipart JPEG muxer"
16019 msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
16021 #: modules/mux/ogg.c:49
16022 msgid "Ogg/OGM muxer"
16023 msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
16025 #: modules/mux/wav.c:42
16027 msgstr "WAV zvijalec"
16029 #: modules/packetizer/copy.c:43
16030 msgid "Copy packetizer"
16031 msgstr "Paketnik kopiranja"
16033 #: modules/packetizer/h264.c:49
16034 msgid "H.264 video packetizer"
16035 msgstr "H.264 paketnik slike"
16037 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16038 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16039 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16041 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16042 msgid "MPEG4 video packetizer"
16043 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16045 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16046 msgid "Sync on Intra Frame"
16047 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
16049 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16051 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16052 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16054 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
16055 "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
16057 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16058 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16059 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
16061 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16062 msgid "Bonjour services"
16063 msgstr "Bonjour storitve"
16065 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16066 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16070 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16071 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16072 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16076 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16077 msgid "Podcast URLs list"
16078 msgstr "Lista URL Podcast"
16080 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16081 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16082 msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
16084 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16088 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16089 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16093 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16094 msgid "SAP multicast address"
16095 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
16097 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16099 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16100 "However, you can specify a specific address."
16102 "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno "
16103 "določiti drug naslov."
16105 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16109 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16110 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16111 msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
16113 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16117 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16118 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16119 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
16121 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16122 msgid "IPv6 SAP scope"
16123 msgstr "IPv6 SAP območje"
16125 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16126 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16127 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
16129 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16130 msgid "SAP timeout (seconds)"
16131 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
16133 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16135 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16137 "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
16139 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16140 msgid "Try to parse the announce"
16141 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
16143 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16145 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16146 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16148 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
16149 "so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
16151 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16152 msgid "SAP Strict mode"
16153 msgstr "Omejen SAP način"
16155 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16157 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16160 "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
16162 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16163 msgid "Use SAP cache"
16164 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
16166 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16168 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16169 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16171 "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
16172 "pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
16174 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16176 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16179 "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
16182 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16183 msgid "SAP Announcements"
16184 msgstr "Objave SAP"
16186 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16187 msgid "SDP file parser for UDP"
16188 msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
16190 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16191 msgid "SAP sessions"
16194 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16198 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16206 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16207 msgid "Shoutcast radio listings"
16208 msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
16210 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16211 msgid "Shoutcast TV listings"
16212 msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
16214 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16215 msgid "Shoutcast TV"
16216 msgstr "Shoutcast TV"
16218 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16219 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16220 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
16222 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16223 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16224 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
16226 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16231 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16233 msgid "Automatically add/delete input streams"
16234 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
16236 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16238 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16239 "this stream later."
16241 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
16242 "\" pretoka kasneje."
16244 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16246 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16247 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16248 "need to raise caching values."
16250 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
16251 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
16252 "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
16254 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16258 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16260 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16261 "IDs bridge_in will register."
16263 "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
16264 "registracijo bridge_in ID pretoka."
16266 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16268 msgstr "Premoščanje"
16270 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16271 msgid "Bridge stream output"
16272 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
16274 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16276 msgstr "Premoščanje izhoda"
16278 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16280 msgstr "Premoščanje vhoda"
16282 #: modules/stream_out/description.c:49
16283 msgid "Description stream output"
16284 msgstr "Odvod opisa pretoka"
16286 #: modules/stream_out/display.c:39
16287 msgid "Enable/disable audio rendering."
16288 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
16290 #: modules/stream_out/display.c:41
16291 msgid "Enable/disable video rendering."
16292 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
16294 #: modules/stream_out/display.c:43
16295 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16296 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
16298 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16302 #: modules/stream_out/display.c:52
16303 msgid "Display stream output"
16304 msgstr "Prikaži odvod pretoka"
16306 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16307 msgid "Duplicate stream output"
16308 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
16310 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16311 msgid "Output access method"
16312 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
16314 #: modules/stream_out/es.c:40
16315 msgid "This is the default output access method that will be used."
16316 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
16318 #: modules/stream_out/es.c:42
16319 msgid "Audio output access method"
16320 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
16322 #: modules/stream_out/es.c:44
16323 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16324 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
16326 #: modules/stream_out/es.c:45
16327 msgid "Video output access method"
16328 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
16330 #: modules/stream_out/es.c:47
16331 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16332 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
16334 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16335 msgid "Output muxer"
16336 msgstr "Odvodni zvijalec"
16338 #: modules/stream_out/es.c:51
16339 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16340 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
16342 #: modules/stream_out/es.c:52
16343 msgid "Audio output muxer"
16344 msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
16346 #: modules/stream_out/es.c:54
16347 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16348 msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
16350 #: modules/stream_out/es.c:55
16351 msgid "Video output muxer"
16352 msgstr "Zvijalec odvoda slike"
16354 #: modules/stream_out/es.c:57
16355 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16356 msgstr "Privzeti zvijalec slike."
16358 #: modules/stream_out/es.c:59
16360 msgstr "Odvodni URL"
16362 #: modules/stream_out/es.c:61
16363 msgid "This is the default output URI."
16364 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
16366 #: modules/stream_out/es.c:62
16367 msgid "Audio output URL"
16368 msgstr "URL odvod zvoka"
16370 #: modules/stream_out/es.c:64
16371 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16372 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
16374 #: modules/stream_out/es.c:65
16375 msgid "Video output URL"
16376 msgstr "URL slikovnega odvoda"
16378 #: modules/stream_out/es.c:67
16379 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16380 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
16382 #: modules/stream_out/es.c:76
16383 msgid "Elementary stream output"
16384 msgstr "Osnovni odvod vala"
16386 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16388 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16389 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
16391 #: modules/stream_out/gather.c:40
16392 msgid "Gathering stream output"
16393 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
16395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16396 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16397 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
16399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16400 msgid "Sample aspect ratio"
16401 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
16403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16404 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16405 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
16407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16408 msgid "Mosaic bridge"
16409 msgstr "Mosaic bridge"
16411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16412 msgid "Mosaic bridge stream output"
16413 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
16415 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16416 msgid "This is the output URL that will be used."
16417 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
16419 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16423 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16425 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16426 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16427 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16428 "SDP to be announced via SAP."
16430 "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Opisnik seje) za sejo RTP. "
16431 "Uporabiti morate url: http://položaj dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
16432 "položaj za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
16434 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16438 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16440 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16441 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16443 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
16444 "zvijalca (standardni RTP pretok)."
16446 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16447 msgid "Session name"
16450 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16452 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16454 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Opisnik seje)."
16456 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16457 msgid "Session description"
16460 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16462 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16463 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16465 "Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
16467 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16468 msgid "Session URL"
16471 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16473 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16474 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16475 "(Session Descriptor)."
16477 "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
16478 "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
16480 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16481 msgid "Session email"
16482 msgstr "E-naslov seje"
16484 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16486 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16487 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16489 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
16490 "v SDP (Opisnik seje)."
16492 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16493 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16494 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
16496 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16498 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
16500 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16502 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16503 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
16505 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16507 msgstr "Vrata prenosa slike"
16509 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16511 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16512 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
16514 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16516 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16517 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16520 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
16521 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
16524 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16528 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16529 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16531 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
16533 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16534 msgid "RTP stream output"
16535 msgstr "RTP prikaz valov"
16537 #: modules/stream_out/standard.c:42
16538 msgid "This is the output access method that will be used."
16539 msgstr "Določitev metode dostopa odvoda."
16541 #: modules/stream_out/standard.c:46
16542 msgid "This is the muxer that will be used."
16543 msgstr "Zvijalec, ki bo uporabljen."
16545 #: modules/stream_out/standard.c:47
16546 msgid "Output destination"
16547 msgstr "Cilj odvoda"
16549 #: modules/stream_out/standard.c:50
16550 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16551 msgstr "Določitev cilja (URL), ki bo uporabljen za pretakanje."
16553 #: modules/stream_out/standard.c:53
16555 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16556 "you choose to use SAP."
16557 msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
16559 #: modules/stream_out/standard.c:56
16560 msgid "Session groupname"
16561 msgstr "Ime skupine seje"
16563 #: modules/stream_out/standard.c:58
16565 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16566 "if you choose to use SAP."
16568 "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
16571 #: modules/stream_out/standard.c:61
16572 msgid "SAP announcing"
16573 msgstr "SAP objavljanje"
16575 #: modules/stream_out/standard.c:62
16576 msgid "Announce this session with SAP."
16577 msgstr "Objavi sejo z SAP."
16579 #: modules/stream_out/standard.c:70
16581 msgstr "Standardna"
16583 #: modules/stream_out/standard.c:71
16584 msgid "Standard stream output"
16585 msgstr "Standardni odvod vala"
16587 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16591 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16592 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16593 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
16595 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16599 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16600 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16601 msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
16603 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16604 msgid "Aspect ratio"
16605 msgstr "Razmerje velikosti"
16607 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16608 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16609 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
16611 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16612 msgid "Command UDP port"
16613 msgstr "Vrata UDP ukazov"
16615 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16616 msgid "UDP port to listen to for commands."
16617 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
16619 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16623 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16624 msgid "Initial command to execute."
16625 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
16627 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16629 msgstr "GOP velikost"
16631 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16632 msgid "Number of P frames between two I frames."
16633 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
16635 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16636 msgid "Quantizer scale"
16637 msgstr "Lestvica deljenja"
16639 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16640 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16641 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
16643 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16645 msgstr "Izklopi zvok"
16647 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16648 msgid "Mute audio when command is not 0."
16649 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
16651 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16652 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16653 msgstr "Stikalo MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16656 msgid "Video encoder"
16657 msgstr "Kodirnik slike"
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16661 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16664 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16668 msgid "Destination video codec"
16669 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16672 msgid "This is the video codec that will be used."
16673 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16676 msgid "Video bitrate"
16677 msgstr "Slikovna bitna stopnja"
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16680 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16681 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega slikovnega vala."
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16684 msgid "Video scaling"
16685 msgstr "Merilo slike"
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16688 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16689 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16692 msgid "Video frame-rate"
16693 msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16696 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16697 msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16700 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16701 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16704 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16705 msgstr "Določitev enote razpletanja."
16707 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16708 msgid "Maximum video width"
16709 msgstr "Največja širina slike"
16711 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16712 msgid "Maximum output video width."
16713 msgstr "Največja širina slike."
16715 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16716 msgid "Maximum video height"
16717 msgstr "Največja višina slike"
16719 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16720 msgid "Maximum output video height."
16721 msgstr "Največja višina slike"
16723 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16724 msgid "Video filter"
16725 msgstr "Slikovni filter"
16727 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16729 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16730 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16732 "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju slikovnega vala (po uporabi "
16733 "prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16737 msgid "Video crop (top)"
16738 msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16741 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16742 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16745 msgid "Video crop (left)"
16746 msgstr "Obreži sliko (levo)"
16748 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16749 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16750 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
16752 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16753 msgid "Video crop (bottom)"
16754 msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16757 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16758 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16761 msgid "Video crop (right)"
16762 msgstr "Obreži sliko (desno)"
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16765 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16766 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
16768 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16769 msgid "Video padding (top)"
16770 msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16773 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16774 msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16777 msgid "Video padding (left)"
16778 msgstr "Oblaganje slike (levo)"
16780 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16781 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16782 msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16785 msgid "Video padding (bottom)"
16786 msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16789 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16790 msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16793 msgid "Video padding (right)"
16794 msgstr "Oblaganje slike (desno)"
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16797 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16798 msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
16800 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16801 msgid "Video canvas width"
16802 msgstr "Širina slikovnega platna"
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16805 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16806 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16809 msgid "Video canvas height"
16810 msgstr "Višina slikovnega platna"
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16813 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16814 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
16816 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16817 msgid "Video canvas aspect ratio"
16818 msgstr "Razmerje velikosti slikovnega platna"
16820 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16822 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16825 "Nastavi razmerje velikosti (primer: 4:3) slikovnega platna in določi "
16828 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16829 msgid "Audio encoder"
16830 msgstr "Kodirnik zvoka"
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16834 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16837 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16840 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16841 msgid "Destination audio codec"
16842 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16845 msgid "This is the audio codec that will be used."
16846 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16849 msgid "Audio bitrate"
16850 msgstr "Bitna stopnja zvoka"
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:136
16853 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16854 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16857 msgid "Audio sample rate"
16858 msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16862 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16864 "Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16867 msgid "Audio channels"
16868 msgstr "Zvočni kanali"
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:142
16871 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16872 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
16874 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16875 msgid "Audio filter"
16876 msgstr "Zvočni filter"
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16880 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16881 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16883 "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov "
16884 "pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
16886 #: modules/stream_out/transcode.c:148
16887 msgid "Subtitles encoder"
16888 msgstr "Kodirnik podnapisov"
16890 #: modules/stream_out/transcode.c:150
16892 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16895 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:152
16899 msgid "Destination subtitles codec"
16900 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
16902 #: modules/stream_out/transcode.c:154
16903 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16904 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
16906 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16908 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16909 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16910 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16911 "of subpicture modules"
16913 "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem slikovnem pretoku. "
16914 "Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot "
16915 "nalepk ločeno z vejicami."
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16923 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16925 "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16928 msgid "Number of threads"
16929 msgstr "Število niti"
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:169
16932 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16933 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16936 msgid "High priority"
16937 msgstr "Visoka prednost"
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16941 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16942 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:175
16945 msgid "Synchronise on audio track"
16946 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:177
16950 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16951 "on the audio track."
16953 "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje zvočne in "
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:181
16958 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16961 "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:196
16964 msgid "Transcode stream output"
16965 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:275
16968 msgid "Overlays/Subtitles"
16969 msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
16971 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16972 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16973 msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
16975 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16976 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16977 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16979 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16980 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16981 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
16983 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16984 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16985 msgid "Conversions from "
16986 msgstr "Pretvarjanje iz"
16988 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16989 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16990 msgid "MMX conversions from "
16991 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
16993 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16994 msgid "AltiVec conversions from "
16995 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
16997 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16998 msgid "Brightness threshold"
16999 msgstr "Prag osvetlitve"
17001 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17003 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17004 "threshold value will be the brighness defined below."
17006 "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
17007 "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
17009 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17010 msgid "Image contrast (0-2)"
17011 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
17013 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17014 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17015 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17017 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17018 msgid "Image hue (0-360)"
17019 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
17021 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17022 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17023 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
17025 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17026 msgid "Image saturation (0-3)"
17027 msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
17029 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17030 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17031 msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
17033 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17034 msgid "Image brightness (0-2)"
17035 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
17037 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17038 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17039 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17041 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17042 msgid "Image gamma (0-10)"
17043 msgstr "Popravek slike (0-10)"
17045 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17046 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17048 "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
17050 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17051 msgid "Image properties filter"
17052 msgstr "Filter lastnosti slike"
17054 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17055 msgid "Image adjust"
17056 msgstr "Prilagajanje slike"
17058 #: modules/video_filter/blend.c:67
17059 msgid "Video pictures blending"
17060 msgstr "Prelivanje slike"
17062 #: modules/video_filter/clone.c:55
17063 msgid "Number of clones"
17064 msgstr "Število podvajanj"
17066 #: modules/video_filter/clone.c:56
17067 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17068 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
17070 #: modules/video_filter/clone.c:59
17071 msgid "Video output modules"
17072 msgstr "Enote odvajanja slike"
17074 #: modules/video_filter/clone.c:60
17076 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17077 "separated list of modules."
17079 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
17082 #: modules/video_filter/clone.c:64
17083 msgid "Clone video filter"
17084 msgstr "Filter podvajanja slike"
17086 #: modules/video_filter/clone.c:66
17088 msgstr "Podvajanje"
17090 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17093 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17094 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17095 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17096 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17098 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
17099 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
17100 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
17101 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17103 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17105 msgid "Color threshold filter"
17106 msgstr "Filter podvajanja slike"
17108 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17110 msgid "Color threshold"
17113 #: modules/video_filter/crop.c:55
17114 msgid "Crop geometry (pixels)"
17115 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
17117 #: modules/video_filter/crop.c:56
17119 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17120 "<left offset> + <top offset>."
17122 "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
17123 "<levi odmik> + <zgornji odmik>."
17125 #: modules/video_filter/crop.c:58
17126 msgid "Automatic cropping"
17127 msgstr "Samodejno obrezovanje"
17129 #: modules/video_filter/crop.c:59
17130 msgid "Automatic black border cropping."
17131 msgstr "Samodejno obrezovanje črnega robu."
17133 #: modules/video_filter/crop.c:62
17134 msgid "Crop video filter"
17135 msgstr "Filter obrezovanja slike"
17137 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17138 msgid "Cropping failed"
17139 msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
17141 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17142 msgid "VLC could not open the video output module."
17143 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
17145 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17146 msgid "Deinterlace mode"
17147 msgstr "Razpleteni način"
17149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17150 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17151 msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
17153 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17154 msgid "Streaming deinterlace mode"
17155 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
17157 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17158 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17159 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
17161 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17162 msgid "Deinterlacing video filter"
17163 msgstr "Filter razpletanja slike."
17165 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17166 msgid "video-filter-event"
17167 msgstr "slika-filter-dogodek"
17169 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17170 msgid "Distort mode"
17171 msgstr "Popačen način"
17173 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17174 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17175 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
17177 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17178 msgid "Gradient image type"
17179 msgstr "Tip gradienta slike"
17181 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17183 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17186 "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži "
17189 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17190 msgid "Apply cartoon effect"
17191 msgstr "Uporabi učinek risanja"
17193 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17194 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17196 "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
17198 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17202 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17204 msgstr "Zastavljanje"
17206 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17207 msgid "Gradient video filter"
17208 msgstr "Filter gradienta slike"
17210 #: modules/video_filter/invert.c:47
17211 msgid "Invert video filter"
17212 msgstr "Filter obračanja slike"
17214 #: modules/video_filter/invert.c:48
17215 msgid "Color inversion"
17216 msgstr "Obračanje barv"
17218 #: modules/video_filter/logo.c:68
17219 msgid "Logo filenames"
17220 msgstr "Logo imena datotek"
17222 #: modules/video_filter/logo.c:69
17224 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17225 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17226 "simply enter its filename."
17228 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
17229 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
17230 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
17232 #: modules/video_filter/logo.c:72
17233 msgid "Logo animation # of loops"
17234 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
17236 #: modules/video_filter/logo.c:73
17237 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17239 "Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je onemogočeno."
17241 #: modules/video_filter/logo.c:75
17242 msgid "Logo individual image time in ms"
17243 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
17245 #: modules/video_filter/logo.c:76
17246 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17247 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
17249 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17250 msgid "X coordinate"
17251 msgstr "X koordinata"
17253 #: modules/video_filter/logo.c:79
17254 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17256 "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17258 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17259 msgid "Y coordinate"
17260 msgstr "Y koordinata"
17262 #: modules/video_filter/logo.c:82
17263 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17265 "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17267 #: modules/video_filter/logo.c:84
17268 msgid "Transparency of the logo"
17269 msgstr "Prosojnost logotipa"
17271 #: modules/video_filter/logo.c:85
17273 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17275 msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
17277 #: modules/video_filter/logo.c:87
17278 msgid "Logo position"
17279 msgstr "Položaj logotipa"
17281 #: modules/video_filter/logo.c:89
17283 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17284 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17286 "Določitev položaja logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17287 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17290 #: modules/video_filter/logo.c:101
17291 msgid "Logo video filter"
17292 msgstr "Filter slike logotipa"
17294 #: modules/video_filter/logo.c:103
17295 msgid "Logo overlay"
17296 msgstr "Prekrivanje logotipa"
17298 #: modules/video_filter/logo.c:124
17299 msgid "Logo sub filter"
17300 msgstr "Filter logotipa"
17302 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17303 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17304 msgstr "Filter povečevanja slike"
17306 #: modules/video_filter/marq.c:82
17308 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17309 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17310 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17311 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17312 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17313 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17314 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17315 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17316 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17318 "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, "
17319 "%H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = "
17320 "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
17321 "številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, "
17322 "$t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = "
17323 "poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N "
17324 "= ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj (%), $R = stopnja, $S = vzorčna "
17325 "stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova "
17328 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17330 msgstr "Odmik X osi:"
17332 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17333 msgid "X offset, from the left screen edge."
17334 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
17336 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17338 msgstr "Odmik Y osi:"
17340 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17341 msgid "Y offset, down from the top."
17342 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
17344 #: modules/video_filter/marq.c:101
17346 msgstr "Časovna omejitev"
17348 #: modules/video_filter/marq.c:102
17350 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17351 "(remains forever)."
17353 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
17354 "je 0 (neprestano prikazane)."
17356 #: modules/video_filter/marq.c:106
17358 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17361 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
17364 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17365 msgid "Font size, pixels"
17366 msgstr "Velikost pisave v točkah"
17368 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17369 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17371 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
17373 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17375 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17376 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17377 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17378 "(red + green), #FFFFFF = white"
17380 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
17381 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
17382 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
17383 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17385 #: modules/video_filter/marq.c:118
17386 msgid "Marquee position"
17387 msgstr "Položaj oznak"
17389 #: modules/video_filter/marq.c:120
17391 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17392 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17395 "Določite lahko položaj oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17396 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17399 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17403 #: modules/video_filter/marq.c:163
17404 msgid "Marquee display"
17405 msgstr "Prikaz oznak"
17407 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17408 msgid "Transparency"
17409 msgstr "Prosojnost"
17411 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17413 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17414 "opaque (default)."
17416 "Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
17419 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17420 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17421 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
17423 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17424 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17425 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
17427 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17428 msgid "Top left corner X coordinate"
17429 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17431 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17432 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17433 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
17435 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17436 msgid "Top left corner Y coordinate"
17437 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17439 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17440 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17441 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17444 msgid "Border width"
17445 msgstr "Širina robu"
17447 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17448 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17449 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
17451 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17452 msgid "Border height"
17453 msgstr "Višina robu"
17455 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17456 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17457 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
17459 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17460 msgid "Mosaic alignment"
17461 msgstr "Poravnav mozaika"
17463 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17465 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17466 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17469 "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
17470 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
17471 "(primer 6 = zgoraj desno)."
17473 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17474 msgid "Positioning method"
17475 msgstr "Metoda postavitve"
17477 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17479 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17480 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17481 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17483 "Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
17484 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
17485 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
17487 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17488 #: modules/video_filter/wall.c:57
17489 msgid "Number of rows"
17490 msgstr "Število vrstic"
17492 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17494 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17497 "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
17500 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17501 #: modules/video_filter/wall.c:53
17502 msgid "Number of columns"
17503 msgstr "Število stolpcev"
17505 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17507 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17508 "set to \"fixed\"."
17510 "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
17511 "postavitve \"določeno\")."
17513 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17514 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17516 "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
17519 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17520 msgid "Keep original size"
17521 msgstr "Ohrani originalno velikost"
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17524 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17525 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17528 msgid "Elements order"
17529 msgstr "Razvrstitev elementov"
17531 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17533 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17534 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17537 "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
17538 "listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
17540 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17541 msgid "Offsets in order"
17542 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
17544 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17546 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17547 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17548 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17550 "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
17551 "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo "
17552 "koordinat (primer: 10,10,150,10)"
17554 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17556 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17557 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17560 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
17561 "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
17563 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17565 msgstr "Modri zaslon"
17567 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17569 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17570 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17571 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17572 "blending (blue by default)."
17574 "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
17575 "\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
17576 "napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je "
17579 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17580 msgid "Bluescreen U value"
17581 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
17583 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17585 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17586 "Defaults to 120 for blue."
17588 "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17589 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
17591 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17592 msgid "Bluescreen V value"
17593 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
17595 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17597 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17598 "Defaults to 90 for blue."
17600 "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17601 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
17603 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17604 msgid "Bluescreen U tolerance"
17605 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
17607 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17609 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17610 "value between 10 and 20 seems sensible."
17612 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
17613 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17615 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17616 msgid "Bluescreen V tolerance"
17617 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
17619 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17621 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17622 "value between 10 and 20 seems sensible."
17624 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
17625 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17631 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17636 msgid "Mosaic video sub filter"
17637 msgstr "Mozaični filter slike"
17639 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17643 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17644 msgid "Blur factor (1-127)"
17645 msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
17647 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17648 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17649 msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
17651 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17652 msgid "Motion blur"
17653 msgstr "Megljenje gibanja"
17655 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17656 msgid "Motion blur filter"
17657 msgstr "Filter megljenja gibanja"
17659 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17660 msgid "Description file"
17661 msgstr "Datoteka opisov"
17663 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17664 msgid "A file containing a simple playlist"
17665 msgstr "Datoteka, ki vsebuje enostavni zapis predvajalne liste"
17667 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17668 msgid "History parameter"
17669 msgstr "Parameter zgodovine"
17671 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17672 msgid "The umber of frames used for detection."
17673 msgstr "Število sličic za zaznavanje."
17675 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17676 msgid "Motion detect video filter"
17677 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
17679 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17680 msgid "Motion detect"
17681 msgstr "Zaznavanje gibanja"
17683 #: modules/video_filter/noise.c:51
17685 msgid "Noise video filter"
17686 msgstr "Filter podvajanja slike"
17688 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17689 msgid "OpenCV face detection example filter"
17690 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
17692 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17693 msgid "OpenCV example"
17694 msgstr "OpenCV primer"
17696 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17697 msgid "Haar cascade filename"
17698 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
17700 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17701 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17702 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
17704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17705 msgid "Use input chroma unaltered"
17706 msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
17708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17709 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17710 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
17712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17716 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17717 msgid "Don't display any video"
17718 msgstr "Ne prikaži slike."
17720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17721 msgid "Display the input video"
17722 msgstr "Prikaži dovod slike"
17724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17725 msgid "Display the processed video"
17726 msgstr "Prikaži procesirano sliko"
17728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17729 msgid "Show only errors"
17730 msgstr "Pokaži samo napake"
17732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17733 msgid "Show errors and warnings"
17734 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
17736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17737 msgid "Show everything including debug messages"
17738 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
17740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17741 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17742 msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
17744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17749 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17750 msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
17752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17754 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17757 "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
17760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17761 msgid "OpenCV filter chroma"
17762 msgstr "Barvni filter OpenCV"
17764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17766 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17768 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
17770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17771 msgid "Wrapper filter output"
17772 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
17774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17775 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17776 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
17778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17779 msgid "Wrapper filter verbosity"
17780 msgstr "Obširnost filter ovijanja"
17782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17783 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17784 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
17786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17787 msgid "OpenCV internal filter name"
17788 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka"
17790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17791 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17792 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka za uporabo."
17794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
17795 msgid "Configuration file"
17796 msgstr "Nastavitvena datoteka"
17798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
17799 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17800 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
17802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17803 msgid "Path to OSD menu images"
17804 msgstr "Pot do slik OSM menuja"
17806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17808 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17809 "configuration file."
17811 "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
17813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
17814 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17815 msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
17817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
17818 msgid "Menu position"
17819 msgstr "Položaj menuja"
17821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17823 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17824 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17827 "Določite lahko položaj OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
17828 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
17829 "(primer 6 = zgoraj desno)."
17831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
17832 msgid "Menu timeout"
17833 msgstr "Časovna omejitev menuja"
17835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17837 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17838 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17841 "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
17842 "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
17844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
17845 msgid "Menu update interval"
17846 msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
17848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17850 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17851 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17852 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17853 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17855 "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
17856 "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
17857 "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
17858 "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
17860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
17861 msgid "On Screen Display menu"
17862 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
17864 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17866 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17867 msgstr "Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika."
17869 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17870 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17871 msgstr "Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika."
17873 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17874 msgid "Active windows"
17875 msgstr "Aktivna okna"
17877 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17878 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17880 "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
17882 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17883 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17884 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
17886 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
17890 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
17891 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17892 msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
17894 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
17896 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
17897 "misalignment due to autoratio control)"
17899 "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega "
17902 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
17903 msgid "length of the overlapping area (in %)"
17904 msgstr "dolžina prekrivajočega območja (v %)"
17906 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
17907 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
17908 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
17910 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
17911 msgid "height of the overlapping area (in %)"
17912 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
17914 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
17915 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
17916 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
17918 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
17919 msgid "Attenuation"
17922 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
17924 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
17925 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
17927 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vključkom (če ni "
17928 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
17930 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
17931 msgid "Attenuation, begin (in %)"
17932 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
17934 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
17935 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
17937 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
17940 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
17941 msgid "Attenuation, middle (in %)"
17942 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
17944 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
17945 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
17947 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
17950 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
17951 msgid "Attenuation, end (in %)"
17952 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
17954 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
17955 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
17957 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
17960 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
17961 msgid "middle position (in %)"
17962 msgstr "srednji položaj (v %)"
17964 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
17966 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
17969 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) položaja sredinske vrednosti "
17970 "(Lagrange) obledelega območja."
17972 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
17973 msgid "Gamma (Red) correction"
17974 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
17976 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
17978 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
17979 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
17981 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
17982 msgid "Gamma (Green) correction"
17983 msgstr "Popravek barve (zelena)"
17985 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
17987 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
17989 "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
17991 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
17992 msgid "Gamma (Blue) correction"
17993 msgstr "Popravek barve (modra)"
17995 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
17997 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
17998 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18000 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18001 msgid "Black Crush for Red"
18002 msgstr "Počrnitev rdeče"
18004 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18005 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18007 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18009 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18010 msgid "Black Crush for Green"
18011 msgstr "Počrnitev zelene"
18013 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18014 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18016 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18018 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18019 msgid "Black Crush for Blue"
18020 msgstr "Počrnitev modre"
18022 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18023 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18025 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18027 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18028 msgid "White Crush for Red"
18029 msgstr "Pobleditev rdeče"
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18032 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18034 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18036 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18037 msgid "White Crush for Green"
18038 msgstr "Pobleditev zelene"
18040 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18041 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18043 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18045 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18046 msgid "White Crush for Blue"
18047 msgstr "Pobleditev modre"
18049 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18050 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18052 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18054 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18055 msgid "Black Level for Red"
18056 msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
18058 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18059 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18061 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18064 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18065 msgid "Black Level for Green"
18066 msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
18068 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18069 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18071 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18074 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18075 msgid "Black Level for Blue"
18076 msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
18078 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18079 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18081 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18084 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18085 msgid "White Level for Red"
18086 msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
18088 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18089 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18091 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18094 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18095 msgid "White Level for Green"
18096 msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
18098 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18099 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18101 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18104 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18105 msgid "White Level for Blue"
18106 msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
18108 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18109 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18111 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18114 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18115 msgid "Xinerama option"
18116 msgstr "Možnosti Xinerama"
18118 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18119 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18120 msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
18122 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18123 msgid "Psychedelic video filter"
18124 msgstr "Psychedelic filter slike"
18126 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18128 msgid "Number of puzzle rows"
18129 msgstr "Število vrstic"
18131 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18133 msgid "Number of puzzle columns"
18134 msgstr "Število stolpcev"
18136 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18137 msgid "Make one tile a black slot"
18140 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18142 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18145 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18147 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18148 msgstr "Filter razpletanja slike."
18150 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18151 msgid "Ripple video filter"
18152 msgstr "Ripple filter slike"
18154 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18155 msgid "Angle in degrees"
18158 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18159 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18162 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18164 msgid "Rotate video filter"
18165 msgstr "Wave filter slike"
18167 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18170 msgstr "Bitna hitrost"
18172 #: modules/video_filter/rss.c:121
18176 #: modules/video_filter/rss.c:122
18177 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18178 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
18180 #: modules/video_filter/rss.c:123
18181 msgid "Speed of feeds"
18182 msgstr "Hitrost virov"
18184 #: modules/video_filter/rss.c:124
18185 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18186 msgstr "Hitrost RSS/Atomskih virov (večja vrednost določa počasnejši tok)."
18188 #: modules/video_filter/rss.c:125
18190 msgstr "Največja dolžina"
18192 #: modules/video_filter/rss.c:126
18193 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18194 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
18196 #: modules/video_filter/rss.c:128
18197 msgid "Refresh time"
18198 msgstr "Čas osveževanja"
18200 #: modules/video_filter/rss.c:129
18202 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18203 "feeds are never updated."
18205 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
18208 #: modules/video_filter/rss.c:131
18209 msgid "Feed images"
18212 #: modules/video_filter/rss.c:132
18213 msgid "Display feed images if available."
18214 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
18216 #: modules/video_filter/rss.c:139
18218 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18221 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
18224 #: modules/video_filter/rss.c:152
18225 msgid "Text position"
18226 msgstr "Položaj besedila"
18228 #: modules/video_filter/rss.c:154
18230 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18231 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18234 "Določite lahko položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
18235 "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
18237 #: modules/video_filter/rss.c:199
18238 msgid "RSS and Atom feed display"
18239 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
18241 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18242 msgid "RV32 conversion filter"
18243 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
18245 #: modules/video_filter/transform.c:57
18246 msgid "Transform type"
18247 msgstr "Tip preoblikovanja"
18249 #: modules/video_filter/transform.c:58
18250 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18251 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
18253 #: modules/video_filter/transform.c:61
18254 msgid "Rotate by 90 degrees"
18255 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
18257 #: modules/video_filter/transform.c:62
18258 msgid "Rotate by 180 degrees"
18259 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
18261 #: modules/video_filter/transform.c:62
18262 msgid "Rotate by 270 degrees"
18263 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
18265 #: modules/video_filter/transform.c:63
18266 msgid "Flip horizontally"
18267 msgstr "Obrni vodoravno"
18269 #: modules/video_filter/transform.c:63
18270 msgid "Flip vertically"
18271 msgstr "Obrni navpično"
18273 #: modules/video_filter/transform.c:66
18274 msgid "Video transformation filter"
18275 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
18277 #: modules/video_filter/wall.c:54
18278 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18279 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18281 #: modules/video_filter/wall.c:58
18282 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18283 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18285 #: modules/video_filter/wall.c:62
18286 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18287 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
18289 #: modules/video_filter/wall.c:65
18290 msgid "Element aspect ratio"
18291 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
18293 #: modules/video_filter/wall.c:66
18294 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18295 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
18297 #: modules/video_filter/wall.c:70
18298 msgid "Wall video filter"
18299 msgstr "Wall filter slike"
18301 #: modules/video_filter/wall.c:71
18303 msgstr "Stena slike"
18305 #: modules/video_filter/wave.c:50
18306 msgid "Wave video filter"
18307 msgstr "Wave filter slike"
18309 #: modules/video_output/aa.c:55
18313 #: modules/video_output/aa.c:58
18314 msgid "ASCII-art video output"
18315 msgstr "ASCII-art prikaz valov"
18317 #: modules/video_output/caca.c:80
18318 msgid "Color ASCII art video output"
18319 msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
18321 #: modules/video_output/directfb.c:69
18322 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18323 msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
18325 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18326 msgid "DirectX 3D video output"
18327 msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
18329 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18330 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18331 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
18333 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18335 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18336 "doesn't have any effect when using overlays."
18338 "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
18340 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18341 msgid "Use video buffers in system memory"
18342 msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
18344 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18346 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18347 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18348 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18349 "doesn't have any effect when using overlays."
18351 "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
18352 "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
18353 "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
18354 "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
18357 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18358 msgid "Use triple buffering for overlays"
18359 msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
18361 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18363 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18364 "better video quality (no flickering)."
18366 "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
18367 "kakovost slike (ni miganja)."
18369 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18370 msgid "Name of desired display device"
18371 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
18373 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18375 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18376 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18377 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18379 "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
18380 "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
18383 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18384 msgid "Enable wallpaper mode "
18385 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
18387 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18389 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18390 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18391 "desktop must not already have a wallpaper."
18393 "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
18394 "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kada namizju še ni "
18395 "določena slika ozadja."
18397 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18398 msgid "DirectX video output"
18399 msgstr "DirectX prikaz valov"
18401 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18405 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18406 msgid "OpenGL video output"
18407 msgstr "OpenGL prikaz valov"
18409 #: modules/video_output/fb.c:67
18410 msgid "Framebuffer device"
18411 msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
18413 #: modules/video_output/fb.c:69
18414 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18416 "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
18419 #: modules/video_output/fb.c:77
18420 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18421 msgstr "GNU/Linux konzolnir prikaz valov"
18423 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18424 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18425 msgid "X11 display"
18426 msgstr "X11 zaslon"
18428 #: modules/video_output/ggi.c:58
18430 "X11 hardware display to use.\n"
18431 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18433 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
18434 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
18436 #: modules/video_output/glide.c:64
18437 msgid "3dfx Glide video output"
18438 msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
18440 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18441 msgid "HD1000 video output"
18442 msgstr "HD1000 prikaz valov"
18444 #: modules/video_output/image.c:49
18445 msgid "Image format"
18446 msgstr "Format slike"
18448 #: modules/video_output/image.c:50
18449 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18450 msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
18452 #: modules/video_output/image.c:52
18453 msgid "Image width"
18454 msgstr "Širina slike"
18456 #: modules/video_output/image.c:53
18458 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18461 "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18462 "značilnostim slike."
18464 #: modules/video_output/image.c:57
18465 msgid "Image height"
18466 msgstr "Višina slike"
18468 #: modules/video_output/image.c:58
18470 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18471 "video characteristics."
18473 "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18474 "značilnostim slike."
18476 #: modules/video_output/image.c:62
18477 msgid "Recording ratio"
18478 msgstr "Razmerje snemanja"
18480 #: modules/video_output/image.c:63
18482 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18484 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
18487 #: modules/video_output/image.c:66
18488 msgid "Filename prefix"
18489 msgstr "Predpona imena datoteke"
18491 #: modules/video_output/image.c:67
18493 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18494 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18496 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
18499 #: modules/video_output/image.c:71
18500 msgid "Always write to the same file"
18501 msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
18503 #: modules/video_output/image.c:72
18505 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18506 "this case, the number is not appended to the filename."
18508 "Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
18509 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
18511 #: modules/video_output/image.c:81
18512 msgid "Image video output"
18513 msgstr "Image prikaz valov"
18515 #: modules/video_output/mga.c:59
18516 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18517 msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
18519 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18523 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18524 msgid "Transparent Cube"
18525 msgstr "Prosojna kocka"
18527 #: modules/video_output/opengl.c:123
18531 #: modules/video_output/opengl.c:123
18535 #: modules/video_output/opengl.c:123
18539 #: modules/video_output/opengl.c:123
18543 #: modules/video_output/opengl.c:123
18547 #: modules/video_output/opengl.c:123
18551 #: modules/video_output/opengl.c:123
18555 #: modules/video_output/opengl.c:123
18559 #: modules/video_output/opengl.c:123
18563 #: modules/video_output/opengl.c:148
18564 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18565 msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
18567 #: modules/video_output/opengl.c:149
18568 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18569 msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
18571 #: modules/video_output/opengl.c:150
18572 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18573 msgstr "OpenGL radij cilindra"
18575 #: modules/video_output/opengl.c:151
18576 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18577 msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazivanju"
18579 #: modules/video_output/opengl.c:152
18580 msgid "Point of view x-coordinate"
18581 msgstr "Točka pogleda z x-osi"
18583 #: modules/video_output/opengl.c:153
18584 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18585 msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
18587 #: modules/video_output/opengl.c:155
18588 msgid "Point of view y-coordinate"
18589 msgstr "Točka pogleda z y-osi"
18591 #: modules/video_output/opengl.c:156
18592 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18593 msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
18595 #: modules/video_output/opengl.c:158
18596 msgid "Point of view z-coordinate"
18597 msgstr "Točka pogleda z z-osi"
18599 #: modules/video_output/opengl.c:159
18600 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18601 msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
18603 #: modules/video_output/opengl.c:162
18604 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18605 msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
18607 #: modules/video_output/opengl.c:163
18608 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18609 msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
18611 #: modules/video_output/opengl.c:165
18615 #: modules/video_output/opengl.c:167
18616 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18617 msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
18619 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18620 msgid "QT Embedded display"
18621 msgstr "QT vložen zaslon"
18623 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18625 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18626 "the DISPLAY environment variable."
18628 "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
18629 "sistemskega okolja."
18631 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18632 msgid "QT Embedded video output"
18633 msgstr "QT Embedded prikaz valov"
18635 #: modules/video_output/sdl.c:108
18636 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18637 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
18639 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18640 msgid "Snapshot width"
18641 msgstr "Širina zajete slike"
18643 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18644 msgid "Width of the snapshot image."
18645 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
18647 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18648 msgid "Snapshot height"
18649 msgstr "Višina zajete slike"
18651 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18652 msgid "Height of the snapshot image."
18653 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
18655 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18659 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18661 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18662 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
18664 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18665 msgid "Cache size (number of images)"
18666 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
18668 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18669 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18670 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
18672 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18673 msgid "Snapshot module"
18674 msgstr "Element zajemanja"
18676 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18677 msgid "SVGAlib video output"
18678 msgstr "SVGAlib prikaz valov"
18680 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18681 msgid "Windows GAPI video output"
18682 msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
18684 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18685 msgid "Windows GDI video output"
18686 msgstr "Windows GDI prikaz valov"
18688 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18689 msgid "XVideo adaptor number"
18690 msgstr "XVideo adapter"
18692 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18694 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18695 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18697 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18698 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18700 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18701 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18702 msgid "Alternate fullscreen method"
18703 msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
18705 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18706 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18708 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18710 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18711 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18712 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18713 "show on top of the video."
18715 "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
18717 "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
18718 "določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
18719 "2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
18722 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18725 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18726 "DISPLAY environment variable."
18728 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
18729 "vrednost DISPLAY."
18731 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18732 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18733 msgid "Screen for fullscreen mode."
18734 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
18736 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18737 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18739 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18740 "1 for the second."
18742 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
18743 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
18745 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18746 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18747 msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
18749 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18750 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18751 msgid "Use shared memory"
18752 msgstr "Uporabi deljen spomin"
18754 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18755 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18756 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18758 "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
18760 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18761 msgid "X11 video output"
18762 msgstr "X11 prikaz valov"
18764 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18766 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18767 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18769 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18770 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18772 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18773 msgid "XVimage chroma format"
18774 msgstr "Oblika XVimage barv"
18776 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18778 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18779 "to improve performances by using the most efficient one."
18781 "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
18782 "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
18784 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18785 msgid "XVideo extension video output"
18786 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
18788 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18790 msgid "XVMC adaptor number"
18791 msgstr "XVideo adapter"
18793 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18796 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18797 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18799 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18800 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18802 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18804 msgid "X11 display name"
18805 msgstr "X11 zaslon"
18807 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18810 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18811 "the value of the DISPLAY environment variable."
18813 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
18814 "vrednost DISPLAY."
18816 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18818 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18819 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
18821 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18824 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18825 "0 for first screen, 1 for the second."
18827 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
18828 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
18830 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18832 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18833 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
18835 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18836 msgid "You can choose the crop style to apply."
18839 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18841 msgid "XVMC extension video output"
18842 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
18844 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
18845 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18846 msgstr "GaLaktos vključek za vizualizacijo"
18848 #: modules/visualization/goom.c:58
18849 msgid "Goom display width"
18850 msgstr "Širina Goom prikaza"
18852 #: modules/visualization/goom.c:59
18853 msgid "Goom display height"
18854 msgstr "Višina Goom prikaza"
18856 #: modules/visualization/goom.c:60
18858 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18859 "will be prettier but more CPU intensive)."
18861 "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
18862 "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
18864 #: modules/visualization/goom.c:63
18865 msgid "Goom animation speed"
18866 msgstr "Goom hitrost animiranja"
18868 #: modules/visualization/goom.c:64
18870 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18871 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
18873 #: modules/visualization/goom.c:70
18877 #: modules/visualization/goom.c:71
18878 msgid "Goom effect"
18879 msgstr "Goom učinek"
18881 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18882 msgid "Effects list"
18883 msgstr "Lista učinkov"
18885 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18887 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18888 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18890 "Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
18891 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
18893 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18894 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18895 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
18897 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18898 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18899 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
18901 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18902 msgid "Number of bands"
18903 msgstr "Število trakov"
18905 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18906 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18907 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
18909 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18910 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18911 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
18913 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18914 msgid "Band separator"
18915 msgstr "Ločevanje trakov"
18917 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18918 msgid "Number of blank pixels between bands."
18919 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
18921 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18922 msgid "Amplification"
18923 msgstr "Ojačevanje"
18925 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18926 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18927 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
18929 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18930 msgid "Enable peaks"
18931 msgstr "Omogoči vrhove"
18933 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18934 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18935 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
18937 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18938 msgid "Enable original graphic spectrum"
18939 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
18941 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18942 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18943 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
18945 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18946 msgid "Enable bands"
18947 msgstr "Omogoči trakove"
18949 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18950 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18951 msgstr "Izris trakov spektrometera."
18953 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18954 msgid "Enable base"
18955 msgstr "Omogoči bazo"
18957 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18958 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18959 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
18961 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18962 msgid "Base pixel radius"
18963 msgstr "Radij bazne točke"
18965 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18966 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18967 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
18969 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18970 msgid "Spectral sections"
18971 msgstr "Spektralno območje"
18973 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18974 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18975 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
18977 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18978 msgid "Peak height"
18979 msgstr "Višina vrhov"
18981 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18982 msgid "Total pixel height of the peak items."
18983 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
18985 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18986 msgid "Peak extra width"
18987 msgstr "Širina vrha"
18989 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18990 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18991 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
18993 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18994 msgid "V-plane color"
18995 msgstr "V-plane barvar"
18997 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18998 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18999 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
19001 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19002 msgid "Number of stars"
19003 msgstr "Število zvezd"
19005 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19006 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19007 msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
19009 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19011 msgstr "Vizualizator"
19013 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19014 msgid "Visualizer filter"
19015 msgstr "Filter vizualizacije"
19017 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19018 msgid "Spectrum analyser"
19019 msgstr "Spektralna analiza"
19021 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
19022 #~ msgstr "Izberite čas prenašanja in predpomnjenja album art učinka."
19024 #~ msgid "Never download"
19025 #~ msgstr "Nikoli ne prenašaj"
19027 #~ msgid "Download when asked"
19028 #~ msgstr "Prenesi ob zahtevi"
19030 #~ msgid "Download everything ASAP"
19031 #~ msgstr "Takojšnji prenos"
19033 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19034 #~ msgstr "UDP/IPv4 omrežni odvzem"
19036 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19037 #~ msgstr "UDP/IPv6 omrežni odvzem"
19041 #~ msgstr "Naslednji"
19048 #~ msgid "geometry"
19049 #~ msgstr "Spektrometer"
19053 #~ msgstr "amharščina"
19057 #~ msgstr "Predpomnjenje"
19060 #~ msgid "QPushButton"
19065 #~ msgstr "Linearno"
19072 #~ msgid "orientation"
19073 #~ msgstr "Več podrobnosti"
19076 #~ msgid "QGroupBox"
19077 #~ msgstr "Skupina"
19081 #~ msgstr "omogoči"
19084 #~ msgid "checkable"
19085 #~ msgstr "omogoči"
19088 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19089 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
19095 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
19096 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
19099 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
19100 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
19104 #~ msgstr "Sredinsko"
19106 #~ msgid "Playlist stress tests"
19107 #~ msgstr "Testi pritiskov predvajalne liste"
19109 #~ msgid "DAAP shares"
19110 #~ msgstr "DAAP skupna raba"
19112 #~ msgid "DAAP access"
19113 #~ msgstr "DAAP dostop"