1 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2006.
5 "Project-Id-Version: vlc\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-11-11 08:45+0100\n"
9 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: Slovenian\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Lastnosti VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Glavni vmesniki"
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Nadzorni vmesniki"
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Nastavitve kontrolnih vmesnikov predvajalnika VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
69 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
70 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
71 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
78 #: include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Zvokovne nastavitve"
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Splošne zvokovne nastavitve"
86 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
87 #: src/video_output/video_output.c:426
91 #: include/vlc_config_cat.h:62
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Vizualizacije"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Vzualizacija zvoka"
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Odvodne enote"
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
112 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
123 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
124 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Nastavitve slike"
137 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
141 #: include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Podnapisi/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:90
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Dovod / Kodek"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
171 "nastavitve kodirnikov."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Enote dostopa"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
183 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtri dostopa"
190 #: include/vlc_config_cat.h:111
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
197 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
198 "res prepričani o delovanju."
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 #: include/vlc_config_cat.h:116
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
208 #: include/vlc_config_cat.h:118
210 msgstr "Slikovni kodeki"
212 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
216 #: include/vlc_config_cat.h:121
218 msgstr "Kodeki zvoka"
220 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
224 #: include/vlc_config_cat.h:124
226 msgstr "Ostali kodeki"
228 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
236 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Prikaz pretoka"
241 #: include/vlc_config_cat.h:133
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
252 "shranjuje dovodne valove.\n"
253 "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
254 "valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
256 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
274 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
275 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
276 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Dostopni odvod"
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
290 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
292 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
306 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
307 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
308 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
312 msgstr "Serijski odvodni val."
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
321 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
322 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
334 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
346 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgstr "Predvajalna lista"
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Nastavitve povezane z obnašanjem predvajalne liste (primer: način "
363 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na "
364 "predvajalno listo (\"odkrivanje storitev\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Splošne lastnosti predvajalne liste"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Odkrivanje storitev"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgstr "Značilnosti CPE"
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
401 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Podrobni pogled"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
424 #: include/vlc_config_cat.h:209
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
428 #: include/vlc_config_cat.h:210
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
432 #: include/vlc_config_cat.h:212
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
436 #: include/vlc_config_cat.h:216
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
440 #: include/vlc_config_cat.h:218
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 "Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje "
446 #: include/vlc_config_cat.h:221
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
450 #: include/vlc_config_cat.h:223
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
454 #: include/vlc_config_cat.h:225
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
463 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
464 "privzete besedilne datoteke."
466 #: include/vlc_config_cat.h:234
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Na voljo ni pomoči"
470 #: include/vlc_config_cat.h:235
471 msgid "There is no help available for these modules."
472 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
474 #: include/vlc_interface.h:141
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
481 "Opozorilo: V primeru, da ne morete odpreti grafičnega vmesnika, odprite "
482 "ukazno okno, pojdite v mapo predvajalnika VLC in zaženite ukaz \"vlc -I wx"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Select one or more files to open"
487 msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
490 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
501 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Pridobi podrobnosti"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Podrobnosti..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
525 #: include/vlc_intf_strings.h:39
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
528 msgstr "Dodaj vozlišče"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:40
534 #: include/vlc_intf_strings.h:41
538 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
544 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
545 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
548 msgid "Meta-information"
549 msgstr "Meta-podrobnosti"
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
564 #: include/vlc_meta.h:31
568 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
570 msgstr "Avtorske pravice"
572 #: include/vlc_meta.h:33
573 msgid "Album/movie/show title"
574 msgstr "Album / Zbirka"
576 #: include/vlc_meta.h:34
577 msgid "Track number/position in set"
580 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
589 #: include/vlc_meta.h:37
593 #: include/vlc_meta.h:38
597 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
598 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
603 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
608 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
612 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
616 #: include/vlc_meta.h:43
620 #: include/vlc_meta.h:45
624 #: include/vlc_meta.h:47
628 #: include/vlc_meta.h:48
629 msgid "Codec Description"
632 #: include/vlc/vlc.h:577
634 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
636 "see the file named COPYING for details.\n"
637 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
640 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
641 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
642 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
644 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
645 #: src/audio_output/filters.c:224
646 msgid "Audio filtering failed"
647 msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
649 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
650 #: src/audio_output/filters.c:225
652 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
653 msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
655 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
656 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
657 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
661 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
663 msgstr "Spektrometer"
665 #: src/audio_output/input.c:87
669 #: src/audio_output/input.c:89
673 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
677 msgstr "Uravnavanje zvoka"
679 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
680 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
681 msgid "Audio filters"
682 msgstr "Filtri zvoka"
684 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
685 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
687 msgid "Audio Channels"
688 msgstr "Zvočni kanali"
690 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
691 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
692 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
693 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
694 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
695 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
699 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
700 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
701 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
702 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
703 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
704 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
705 #: modules/video_filter/rss.c:160
709 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
710 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
711 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
712 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
713 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
718 #: src/audio_output/output.c:135
719 msgid "Dolby Surround"
720 msgstr "Dolby Surround"
722 #: src/audio_output/output.c:147
723 msgid "Reverse stereo"
724 msgstr "Obratni stereo"
726 #: src/extras/getopt.c:636
728 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
729 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
731 #: src/extras/getopt.c:661
733 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
734 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
736 #: src/extras/getopt.c:666
738 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
741 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
743 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
744 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
746 #: src/extras/getopt.c:713
748 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
749 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
751 #: src/extras/getopt.c:717
753 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
754 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
756 #: src/extras/getopt.c:743
758 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
759 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
761 #: src/extras/getopt.c:746
763 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
764 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
768 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
769 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:823
773 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
774 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
776 #: src/extras/getopt.c:841
778 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
781 #: src/input/control.c:288
786 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
787 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
789 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
790 #: modules/stream_out/es.c:379
791 msgid "Streaming / Transcoding failed"
792 msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
794 #: src/input/decoder.c:114
795 msgid "VLC could not open the packetizer module."
796 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
798 #: src/input/decoder.c:126
799 msgid "VLC could not open the decoder module."
800 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
802 #: src/input/decoder.c:136
803 msgid "No suitable decoder module for format"
804 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
806 #: src/input/decoder.c:137
809 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
810 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
812 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
813 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
815 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
816 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
817 #: modules/access/cdda/info.c:1005
822 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
823 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
828 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
831 msgstr "Predvajanje %d"
833 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
839 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
845 #: modules/gui/macosx/output.m:176
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
852 msgstr "Vzorčna stopnja"
854 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
859 #: src/input/es_out.c:1605
860 msgid "Bits per sample"
861 msgstr "Titi na vzorec"
863 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
864 #: modules/access/pvr.c:84
866 msgstr "Bitna hitrost"
868 #: src/input/es_out.c:1611
873 #: src/input/es_out.c:1622
877 #: src/input/es_out.c:1628
878 msgid "Display resolution"
879 msgstr "Ločljivost zaslona"
881 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
883 msgstr "Blokovno razmerje"
885 #: src/input/es_out.c:1645
889 #: src/input/input.c:2072
890 msgid "Your input can't be opened"
891 msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
893 #: src/input/input.c:2073
895 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
897 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v "
900 #: src/input/input.c:2148
901 msgid "Can't recognize the input's format"
902 msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
904 #: src/input/input.c:2149
906 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
908 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
910 #: src/input/var.c:116
914 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
918 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
920 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
925 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
926 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
930 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
933 msgstr "Slikovna sled"
935 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
938 msgstr "Zvokovna sled"
940 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
942 msgid "Subtitles Track"
945 #: src/input/var.c:257
947 msgstr "Naslednji naslov"
949 #: src/input/var.c:262
950 msgid "Previous title"
951 msgstr "Predhodni naslov"
953 #: src/input/var.c:285
958 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
963 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
966 msgstr "Naslednje poglavje"
968 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
970 msgid "Previous chapter"
971 msgstr "Predhodno poglavje"
973 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
974 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
976 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
980 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
984 #: src/interface/interaction.c:364
988 #: src/interface/interface.c:342
989 msgid "Switch interface"
990 msgstr "Spremeni izgled"
992 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
994 msgid "Add Interface"
997 #: src/interface/interface.c:374
999 msgid "Telnet Interface"
1002 #: src/interface/interface.c:376
1004 msgid "Web Interface"
1007 #: src/interface/interface.c:378
1009 msgid "Debug logging"
1010 msgstr "Beleženje dnevnika datotek"
1012 #: src/interface/interface.c:380
1014 msgid "Mouse Gestures"
1017 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1018 #: src/misc/modules.c:1979
1022 #: src/libvlc-common.c:291
1023 msgid "Help options"
1024 msgstr "Možnosti pomoči"
1026 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1030 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1032 msgstr "celo število"
1034 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1038 #: src/libvlc-common.c:1300
1039 msgid " (default enabled)"
1040 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1042 #: src/libvlc-common.c:1301
1043 msgid " (default disabled)"
1044 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1046 #: src/libvlc-common.c:1483
1048 msgid "VLC version %s\n"
1049 msgstr "VLC različica %s\n"
1051 #: src/libvlc-common.c:1484
1053 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1054 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1056 #: src/libvlc-common.c:1486
1058 msgid "Compiler: %s\n"
1059 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1061 #: src/libvlc-common.c:1489
1063 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1064 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1066 #: src/libvlc-common.c:1521
1069 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1072 "Izmet vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1074 #: src/libvlc-common.c:1542
1077 "Press the RETURN key to continue...\n"
1080 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje...\n"
1082 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1087 msgid "American English"
1088 msgstr "Ameriška angleščina"
1091 msgid "British English"
1092 msgstr "Britanska angleščina"
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1096 msgstr "katalonščina"
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1116 msgstr "francoščina"
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1124 msgstr "hebrejščina"
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1128 msgstr "madžarščina"
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1132 msgstr "italjanščina"
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1140 msgstr "gruzijščina"
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1152 msgstr "nizozemščina"
1156 msgstr "okcitanščina"
1159 msgid "Brazilian Portuguese"
1160 msgstr "brazilska portugalščina"
1162 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1166 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1170 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1174 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1176 msgstr "slovenščina"
1178 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1182 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1187 msgid "Simplified Chinese"
1188 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1191 msgid "Chinese Traditional"
1192 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1196 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1197 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1200 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1201 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1202 "različne nastavitve posamezne enote."
1205 msgid "Interface module"
1206 msgstr "Modul vmesnika"
1210 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1211 "automatically select the best module available."
1213 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1214 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1216 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1217 msgid "Extra interface modules"
1218 msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
1222 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1223 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1224 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1225 "\", \"gestures\" ...)"
1227 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1228 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1229 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1232 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1233 msgstr "Izberete lahko kontrolne vmesnike predvajalnika VLC."
1236 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1237 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1241 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1242 "1=warnings, 2=debug)."
1244 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1245 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1249 msgstr "Ne sporočaj"
1252 msgid "Turn off all warning and information messages."
1253 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1256 msgid "Default stream"
1257 msgstr "Privzeti val"
1260 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1261 msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1265 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1266 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1268 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1269 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1272 msgid "Color messages"
1273 msgstr "Barvna sporočila"
1277 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1278 "needs Linux color support for this to work."
1280 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1281 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1284 msgid "Show advanced options"
1285 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1289 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1290 "available options, including those that most users should never touch."
1292 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1293 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1295 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1296 msgid "Show interface with mouse"
1297 msgstr "Prikaži vmesnike z miško"
1301 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1302 "edge of the screen in fullscreen mode."
1304 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1305 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1308 msgid "Interface interaction"
1309 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1313 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1314 "user input is required."
1316 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1317 "potrebuje podatke uporabnika."
1321 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1322 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1323 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1324 "the \"audio filters\" modules section."
1326 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1327 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1328 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1329 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1332 msgid "Audio output module"
1333 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1337 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1338 "automatically select the best method available."
1340 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1341 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1343 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1344 msgid "Enable audio"
1345 msgstr "Omogoči zvok"
1349 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1350 "not take place, thus saving some processing power."
1352 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1353 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1356 msgid "Force mono audio"
1357 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1360 msgid "This will force a mono audio output."
1361 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1364 msgid "Default audio volume"
1365 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1369 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1371 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1375 msgid "Audio output saved volume"
1376 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1380 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1381 "should not change this option manually."
1383 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1384 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1387 msgid "Audio output volume step"
1388 msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
1392 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1395 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1399 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1400 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1404 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1405 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1407 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1408 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1411 msgid "High quality audio resampling"
1412 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1416 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1417 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1418 "resampling algorithm will be used instead."
1420 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zatheva "
1421 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1422 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1425 msgid "Audio desynchronization compensation"
1426 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1430 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1431 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1433 "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
1434 "priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1437 msgid "Audio output channels mode"
1438 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1442 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1443 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1446 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1447 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1451 msgid "Use S/PDIF when available"
1452 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1456 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1457 "audio stream being played."
1459 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1460 "če jo podpira zvočni val."
1463 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1464 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1468 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1469 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1470 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1471 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1473 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
1474 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
1475 "Dolby Surround sistemu, lahko omogočenje te možnosti izboljša predvajanje, "
1476 "še posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1487 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1489 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1490 "predvajanja zvoka."
1493 msgid "Audio visualizations "
1494 msgstr "Vizualizacija zvoka"
1497 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1498 msgstr "Možnost doda enote vizualizacije (spektralna analiza, ...)."
1502 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1503 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1504 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1505 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1508 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
1509 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1510 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1511 "druge možnosti slike."
1514 msgid "Video output module"
1515 msgstr "Enota odvajanja slike"
1519 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1522 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1523 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1526 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1527 msgid "Enable video"
1528 msgstr "Omogoči sliko"
1532 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1535 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1536 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1538 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1540 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1542 msgstr "Širina slike"
1546 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1549 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1550 "značilnostim slike."
1552 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1554 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1555 msgid "Video height"
1556 msgstr "Višina slike"
1560 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1561 "video characteristics."
1563 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1564 "značilnostim slike."
1567 msgid "Video X coordinate"
1568 msgstr "X koordinata slike"
1572 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1575 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1578 msgid "Video Y coordinate"
1579 msgstr "Y koordinata slike"
1583 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1586 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1590 msgstr "Naslov posnetka"
1594 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1597 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1601 msgid "Video alignment"
1602 msgstr "Postavitev slike"
1606 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1607 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1608 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1610 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1611 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1612 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1614 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1615 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1616 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1617 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1622 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1623 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1628 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1629 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1634 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1635 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1638 msgstr "Zgoraj levo"
1640 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1641 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1644 msgstr "Zgoraj desno"
1646 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1647 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1650 msgstr "Spodaj levo"
1652 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1653 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1655 msgid "Bottom-Right"
1656 msgstr "Spodaj desno"
1660 msgstr "Povečaj sliko"
1663 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1664 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1667 msgid "Grayscale video output"
1668 msgstr "Sivinski prikaz slike"
1672 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1673 "save some processing power."
1675 "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1676 "ohranja del procesorske moči."
1679 msgid "Embedded video"
1680 msgstr "Vložena slika"
1683 msgid "Embed the video output in the main interface."
1684 msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
1687 msgid "Fullscreen video output"
1688 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1691 msgid "Start video in fullscreen mode"
1692 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1695 msgid "Overlay video output"
1696 msgstr "Prekrij odvod slike"
1700 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1701 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1703 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1704 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1705 "uporabiti privzeto."
1707 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1708 msgid "Always on top"
1709 msgstr "Vedno na vrhu"
1712 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1713 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1716 msgid "Disable screensaver"
1717 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1720 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1721 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1724 msgid "Window decorations"
1725 msgstr "Prikazovanje oken"
1729 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1730 "giving a \"minimal\" window."
1732 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1733 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1736 msgid "Video output filter module"
1737 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1741 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1742 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1744 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1745 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1748 msgid "Video filter module"
1749 msgstr "Enota filtriranja slike"
1753 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1754 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1756 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1757 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1760 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1761 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1764 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1765 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1767 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1768 msgid "Video snapshot file prefix"
1769 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1772 msgid "Video snapshot format"
1773 msgstr "Format zajetega posnetka"
1776 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1777 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
1780 msgid "Display video snapshot preview"
1781 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
1784 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1785 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
1788 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1789 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
1792 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1794 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
1798 msgid "Video cropping"
1799 msgstr "Obrezovanje slike"
1803 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1804 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1806 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
1807 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
1810 msgid "Source aspect ratio"
1811 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
1815 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1816 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1817 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1818 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1819 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1821 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
1822 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
1823 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
1824 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
1825 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
1828 msgid "Custom crop ratios list"
1829 msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
1833 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1836 "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
1837 "dodani na listo razmerij vmesnika."
1840 msgid "Custom aspect ratios list"
1841 msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
1845 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1846 "aspect ratio list."
1847 msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
1850 msgid "Fix HDTV height"
1851 msgstr "Popravi HDTV višino"
1855 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1856 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1857 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1859 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
1860 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
1861 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
1865 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1866 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
1870 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1871 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1872 "order to keep proportions."
1874 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
1875 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
1880 msgstr "Preskoči sličice"
1884 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1885 "your computer is not powerful enough"
1887 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
1888 "kadar računalnik ni dovolj močan."
1891 msgid "Drop late frames"
1892 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
1896 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1897 "intended display date)."
1899 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
1900 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
1903 msgid "Quiet synchro"
1904 msgstr "Tiho usklajevanje"
1908 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1909 "synchronization mechanism."
1911 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil dnevnika s podatki "
1912 "razhroščevanja slike preko mehanizma usklajevanja."
1916 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1917 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1920 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
1921 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
1925 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1926 "Restrictions Management measure."
1928 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
1929 "digitalnih Omejitev (DRM)."
1932 msgid "Clock reference average counter"
1933 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
1937 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1940 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
1944 msgid "Clock synchronisation"
1945 msgstr "Usklajevanje časa"
1949 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1950 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1952 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
1953 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
1955 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1956 msgid "Network synchronisation"
1957 msgstr "Usklajevanje omrežja"
1961 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1962 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1964 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
1965 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
1968 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
1969 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1972 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1973 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1976 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1977 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1981 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1982 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
1985 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
1994 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1995 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
1998 msgid "MTU of the network interface"
1999 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2003 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2004 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2006 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
2007 "Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
2009 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2010 msgid "Hop limit (TTL)"
2011 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2016 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2017 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2020 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2021 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
2026 msgid "Multicast output interface"
2027 msgstr "IPv6 vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2031 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2033 "Privzeti vmesnik IPv6 skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2034 "usmerjevalno tabelo."
2037 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2038 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2042 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2045 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2046 "usmerjevalno tabelo."
2049 msgid "DiffServ Code Point"
2054 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2055 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2060 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2061 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2063 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2064 "želite dostopiti do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2068 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2069 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2070 "(like DVB streams for example)."
2072 "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2073 "Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
2074 "(primer: DVB pretok)"
2076 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2078 msgstr "Zvokovna sled"
2081 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2082 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2084 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2085 msgid "Subtitles track"
2089 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2090 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2093 msgid "Audio language"
2094 msgstr "Jezik zvoka"
2098 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2099 "letter country code)."
2101 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2102 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2105 msgid "Subtitle language"
2106 msgstr "Jezik podnapisov"
2110 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2111 "letter country code)."
2113 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2114 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2117 msgid "Audio track ID"
2118 msgstr "ID zvočne sledi"
2121 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2122 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2125 msgid "Subtitles track ID"
2126 msgstr "ID sledi podnapisa"
2129 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2130 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2133 msgid "Input repetitions"
2134 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2137 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2138 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2142 msgstr "Začetni čas"
2145 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2146 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2153 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2154 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2158 msgstr "Lista dovodov"
2162 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2163 "together after the normal one."
2165 "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
2169 msgid "Input slave (experimental)"
2170 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2174 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2175 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2178 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2179 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
2183 msgid "Bookmarks list for a stream"
2184 msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
2188 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2189 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2192 "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2193 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2197 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2198 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2199 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2200 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2202 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2203 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2204 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2205 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Določen položaj podnapisov"
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2216 "Določen položaj podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2217 "namesto na njo. Položaj omogoča več možnosti."
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Omogoči pod-slike"
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2227 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2229 msgid "On Screen Display"
2230 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2236 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2239 msgid "Text rendering module"
2240 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2244 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2247 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2248 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2251 msgid "Subpictures filter module"
2252 msgstr "Filter nalepk"
2256 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2257 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2259 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2260 "slikami (logotip) ali besedilom."
2263 msgid "Autodetect subtitle files"
2264 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2268 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2269 "(based on the filename of the movie)."
2271 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2272 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2275 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2276 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2280 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2282 "0 = no subtitles autodetected\n"
2283 "1 = any subtitle file\n"
2284 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2285 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2286 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2288 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2290 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2291 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2292 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2293 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2294 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2297 msgid "Subtitle autodetection paths"
2298 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2302 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2303 "found in the current directory."
2305 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2308 msgid "Use subtitle file"
2309 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2313 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2316 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2317 "samodejno zaznati poti."
2321 msgstr "DVD naprava"
2325 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2326 "the drive letter (eg. D:)"
2328 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2329 "dvopičjem (primer: D:)"
2332 msgid "This is the default DVD device to use."
2333 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2337 msgstr "VCD naprava"
2341 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2342 "scan for a suitable CD-ROM device."
2344 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2348 msgid "This is the default VCD device to use."
2349 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2352 msgid "Audio CD device"
2353 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2357 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2358 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2360 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2363 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2364 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2366 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2368 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2371 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2372 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2376 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2379 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2380 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2383 msgid "TCP connection timeout"
2384 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2387 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2388 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2391 msgid "SOCKS server"
2392 msgstr "Strežnik SOCKS"
2396 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2397 "used for all TCP connections"
2399 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2400 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2403 msgid "SOCKS user name"
2404 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2407 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2408 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2411 msgid "SOCKS password"
2412 msgstr "Geslo SOCKS"
2415 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2416 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2419 msgid "Title metadata"
2420 msgstr "Metapodatek naslova"
2423 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2424 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2427 msgid "Author metadata"
2428 msgstr "Metapodatek avtorja"
2431 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2432 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2435 msgid "Artist metadata"
2436 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2439 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2440 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2443 msgid "Genre metadata"
2444 msgstr "Metapodatek žanra"
2447 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2448 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2451 msgid "Copyright metadata"
2452 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2455 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2456 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2459 msgid "Description metadata"
2460 msgstr "Metapodatek opisa"
2463 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2464 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2467 msgid "Date metadata"
2468 msgstr "Metapodatek datuma"
2471 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2472 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2475 msgid "URL metadata"
2476 msgstr "Metapodatek URL"
2479 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2480 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2484 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2485 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2486 "can break playback of all your streams."
2488 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2489 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2492 msgid "Preferred decoders list"
2493 msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
2497 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2498 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2499 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2501 "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2502 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2503 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2506 msgid "Preferred encoders list"
2507 msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
2511 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2513 "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
2518 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2521 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2524 msgid "Default stream output chain"
2525 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2529 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2530 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2533 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2534 "kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2537 msgid "Enable streaming of all ES"
2538 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
2541 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2542 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
2545 msgid "Display while streaming"
2546 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2549 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2550 msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
2553 msgid "Enable video stream output"
2554 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2558 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2559 "facility when this last one is enabled."
2561 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2564 msgid "Enable audio stream output"
2565 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2569 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2570 "facility when this last one is enabled."
2572 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2575 msgid "Enable SPU stream output"
2576 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2580 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2581 "facility when this last one is enabled."
2583 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2586 msgid "Keep stream output open"
2587 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2591 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2592 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2595 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov "
2596 "predvajalne liste (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2600 msgid "Preferred packetizer list"
2601 msgstr "Prednostna lista paketnikov"
2605 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2607 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2612 msgstr "Enota zvijanja"
2615 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2616 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2619 msgid "Access output module"
2620 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2623 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2624 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2627 msgid "Control SAP flow"
2628 msgstr "Nadzor SAP toka"
2632 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2633 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2635 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2636 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2639 msgid "SAP announcement interval"
2640 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2644 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2645 "between SAP announcements."
2647 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2648 "privzeto določen zamik objavljanja."
2652 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2653 "always leave all these enabled."
2655 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2656 "priporočljivo pustiti omogočene."
2659 msgid "Enable FPU support"
2660 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2664 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2667 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2668 "predvajalnik VLC izkoristi."
2671 msgid "Enable CPU MMX support"
2672 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2676 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2679 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2683 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2684 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2688 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2689 "advantage of them."
2691 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2695 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2696 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2700 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2701 "advantage of them."
2703 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2707 msgid "Enable CPU SSE support"
2708 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2712 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2715 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2719 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2720 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2724 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2727 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2731 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2732 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2736 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2737 "advantage of them."
2739 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2743 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2744 "you really know what you are doing."
2746 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2750 msgid "Memory copy module"
2751 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2755 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2756 "select the fastest one supported by your hardware."
2758 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
2759 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
2763 msgid "Access module"
2764 msgstr "Enota dostopa"
2768 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2769 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2770 "option unless you really know what you are doing."
2772 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
2773 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno.."
2776 msgid "Access filter module"
2777 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
2781 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2782 "used for instance for timeshifting."
2784 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
2785 "pri časovnem zamiku."
2788 msgid "Demux module"
2789 msgstr "Enota razvijanja"
2793 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2794 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2795 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2796 "you really know what you are doing."
2798 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
2799 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
2800 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2803 msgid "Allow real-time priority"
2804 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
2808 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2809 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2810 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2811 "only activate this if you know what you're doing."
2813 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
2814 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2815 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
2816 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2819 msgid "Adjust VLC priority"
2820 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
2824 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2825 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2828 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
2829 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
2830 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2833 msgid "Minimize number of threads"
2834 msgstr "Zmanjšaj število niti"
2837 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2838 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
2841 msgid "Modules search path"
2842 msgstr "Pot iskanja enot"
2845 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2846 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
2849 msgid "VLM configuration file"
2850 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
2853 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2854 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
2857 msgid "Use a plugins cache"
2858 msgstr "Uporabi predpomnilnik vključkov."
2861 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2863 "Uporaba predpomnilnika vključkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
2866 msgid "Collect statistics"
2867 msgstr "Zberi statistiko"
2870 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2871 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
2874 msgid "Run as daemon process"
2875 msgstr "Zagon kot demonski proces"
2878 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2879 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
2882 msgid "Write process id to file"
2883 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
2886 msgid "Writes process id into specified file."
2887 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
2891 msgstr "Zabeleži v datoteko"
2894 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2895 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
2898 msgid "Log to syslog"
2899 msgstr "Zabeleži v syslog"
2902 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2903 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
2906 msgid "Allow only one running instance"
2907 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
2911 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2912 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2913 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2914 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2915 "running instance or enqueue it."
2917 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
2918 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
2919 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
2920 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
2923 msgid "VLC is started from file association"
2924 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
2927 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2929 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
2932 msgid "One instance when started from file"
2933 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
2936 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2937 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
2940 msgid "Increase the priority of the process"
2941 msgstr "Povečaj prednost procesa"
2945 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2946 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2947 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2948 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2949 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2952 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
2953 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju dugih programov, ki "
2954 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
2955 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
2959 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2960 msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
2964 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2965 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2966 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2968 "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno "
2969 "vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x "
2970 "zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme.."
2973 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2974 msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
2978 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2979 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2980 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2981 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2982 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2984 "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne "
2985 "spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj "
2986 "natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) "
2987 "in 2 (počasen in pravilen)."
2990 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2991 msgstr "Uvrsti predmete v predvajalno listo v načinu enega sočasnega zagona."
2995 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2996 "playing current item."
2998 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
2999 "predvajalno listo in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3003 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3004 "overridden in the playlist dialog box."
3006 "MOžnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
3007 "tudi v oknu predvajalne liste."
3010 msgid "Automatically preparse files"
3011 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3015 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3018 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na predvajalno listo "
3019 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3022 msgid "Album art policy"
3023 msgstr "Album art primernost"
3026 msgid "Choose when to download and cache album art."
3027 msgstr "Izberite čas prenašanja in predpomnjenja album art učinka."
3030 msgid "Never download"
3031 msgstr "Nikoli ne prenašaj"
3034 msgid "Download when asked"
3035 msgstr "Prenesi ob zahtevi"
3038 msgid "Download when track starts playing"
3039 msgstr "Prenos ob predvajanju"
3042 msgid "Download everything ASAP"
3043 msgstr "Takojšnji prenos"
3046 msgid "Services discovery modules"
3047 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3051 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3052 "Typical values are sap, hal, ..."
3054 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3055 "vrednosti so sap, hal, ..."
3058 msgid "Play files randomly forever"
3059 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3062 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3064 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3071 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3072 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s predvajalne liste."
3075 msgid "Repeat current item"
3076 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3079 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3080 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3083 msgid "Play and stop"
3084 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3087 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3088 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3091 msgid "Play and exit"
3092 msgstr "Predvajaj iz napusti program"
3095 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3096 msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
3099 msgid "Use media library"
3100 msgstr "Uporabi media knjižnico"
3104 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3107 "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu "
3111 msgid "Use playlist tree"
3112 msgstr "Uporabi strukturo liste"
3116 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3117 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3120 "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3121 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3131 #: src/libvlc.h:1000
3132 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3134 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3137 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3138 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3139 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3140 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3141 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3142 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3144 msgstr "Celozaslonski način"
3146 #: src/libvlc.h:1004
3147 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3148 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3150 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3153 msgstr "Predvajanje/Pavza"
3155 #: src/libvlc.h:1006
3156 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3157 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
3159 #: src/libvlc.h:1007
3163 #: src/libvlc.h:1008
3164 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3165 msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
3167 #: src/libvlc.h:1009
3169 msgstr "Samo predvajaj"
3171 #: src/libvlc.h:1010
3172 msgid "Select the hotkey to use to play."
3173 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3175 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3176 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3181 #: src/libvlc.h:1012
3182 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3183 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3185 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3191 #: src/libvlc.h:1014
3192 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3193 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3195 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3206 #: src/libvlc.h:1016
3207 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3208 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na predvajalni listi."
3210 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3219 #: src/libvlc.h:1018
3220 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3221 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na predvajalni listi."
3223 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3225 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3231 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3235 #: src/libvlc.h:1020
3236 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3237 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3239 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3241 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3242 #: modules/video_filter/rss.c:176
3246 #: src/libvlc.h:1022
3247 msgid "Select the hotkey to display the position."
3248 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz položaja."
3250 #: src/libvlc.h:1024
3251 msgid "Very short backwards jump"
3252 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3254 #: src/libvlc.h:1026
3255 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3256 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3258 #: src/libvlc.h:1027
3259 msgid "Short backwards jump"
3260 msgstr "Kratek skok naprej"
3262 #: src/libvlc.h:1029
3263 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3264 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3266 #: src/libvlc.h:1030
3267 msgid "Medium backwards jump"
3268 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3270 #: src/libvlc.h:1032
3271 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3272 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3274 #: src/libvlc.h:1033
3275 msgid "Long backwards jump"
3276 msgstr "Dolg skok nazaj"
3278 #: src/libvlc.h:1035
3279 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3280 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3282 #: src/libvlc.h:1037
3283 msgid "Very short forward jump"
3284 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3286 #: src/libvlc.h:1039
3287 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3288 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3290 #: src/libvlc.h:1040
3291 msgid "Short forward jump"
3292 msgstr "Kratek skok naprej"
3294 #: src/libvlc.h:1042
3295 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3296 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3298 #: src/libvlc.h:1043
3299 msgid "Medium forward jump"
3300 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3302 #: src/libvlc.h:1045
3303 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3304 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3306 #: src/libvlc.h:1046
3307 msgid "Long forward jump"
3308 msgstr "Dolg skok naprej"
3310 #: src/libvlc.h:1048
3311 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3312 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3314 #: src/libvlc.h:1050
3315 msgid "Very short jump length"
3316 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3318 #: src/libvlc.h:1051
3319 msgid "Very short jump length, in seconds."
3320 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3322 #: src/libvlc.h:1052
3323 msgid "Short jump length"
3324 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3326 #: src/libvlc.h:1053
3327 msgid "Short jump length, in seconds."
3328 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3330 #: src/libvlc.h:1054
3331 msgid "Medium jump length"
3332 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3334 #: src/libvlc.h:1055
3335 msgid "Medium jump length, in seconds."
3336 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3338 #: src/libvlc.h:1056
3339 msgid "Long jump length"
3340 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3342 #: src/libvlc.h:1057
3343 msgid "Long jump length, in seconds."
3344 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3346 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3351 #: src/libvlc.h:1060
3352 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3353 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3355 #: src/libvlc.h:1061
3357 msgstr "Skok navzgor"
3359 #: src/libvlc.h:1062
3360 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3361 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3363 #: src/libvlc.h:1063
3364 msgid "Navigate down"
3365 msgstr "Skok navzdol"
3367 #: src/libvlc.h:1064
3368 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3369 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3371 #: src/libvlc.h:1065
3372 msgid "Navigate left"
3375 #: src/libvlc.h:1066
3376 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3377 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3379 #: src/libvlc.h:1067
3380 msgid "Navigate right"
3383 #: src/libvlc.h:1068
3384 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3385 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3387 #: src/libvlc.h:1069
3391 #: src/libvlc.h:1070
3392 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3393 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3395 #: src/libvlc.h:1071
3396 msgid "Go to the DVD menu"
3397 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3399 #: src/libvlc.h:1072
3400 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3401 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3403 #: src/libvlc.h:1073
3404 msgid "Select previous DVD title"
3405 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3407 #: src/libvlc.h:1074
3408 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3409 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3411 #: src/libvlc.h:1075
3412 msgid "Select next DVD title"
3413 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3415 #: src/libvlc.h:1076
3416 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3417 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3419 #: src/libvlc.h:1077
3420 msgid "Select prev DVD chapter"
3421 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3423 #: src/libvlc.h:1078
3424 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3425 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3427 #: src/libvlc.h:1079
3428 msgid "Select next DVD chapter"
3429 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3431 #: src/libvlc.h:1080
3432 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3433 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3435 #: src/libvlc.h:1081
3437 msgstr "Povečaj glasnost"
3439 #: src/libvlc.h:1082
3440 msgid "Select the key to increase audio volume."
3441 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3443 #: src/libvlc.h:1083
3445 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3447 #: src/libvlc.h:1084
3448 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3449 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3451 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3453 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3457 #: src/libvlc.h:1086
3458 msgid "Select the key to mute audio."
3459 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3461 #: src/libvlc.h:1087
3462 msgid "Subtitle delay up"
3463 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3465 #: src/libvlc.h:1088
3466 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3467 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3469 #: src/libvlc.h:1089
3470 msgid "Subtitle delay down"
3471 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3473 #: src/libvlc.h:1090
3474 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3475 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3477 #: src/libvlc.h:1091
3478 msgid "Audio delay up"
3479 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3481 #: src/libvlc.h:1092
3482 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3483 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3485 #: src/libvlc.h:1093
3486 msgid "Audio delay down"
3487 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3489 #: src/libvlc.h:1094
3490 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3491 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3493 #: src/libvlc.h:1095
3494 msgid "Play playlist bookmark 1"
3495 msgstr "Predvajalna lista 1"
3497 #: src/libvlc.h:1096
3498 msgid "Play playlist bookmark 2"
3499 msgstr "Predvajalna lista 2"
3501 #: src/libvlc.h:1097
3502 msgid "Play playlist bookmark 3"
3503 msgstr "Predvajalna lista 3"
3505 #: src/libvlc.h:1098
3506 msgid "Play playlist bookmark 4"
3507 msgstr "Predvajalna lista 4"
3509 #: src/libvlc.h:1099
3510 msgid "Play playlist bookmark 5"
3511 msgstr "Predvajalna lista 5"
3513 #: src/libvlc.h:1100
3514 msgid "Play playlist bookmark 6"
3515 msgstr "Predvajalna lista 6"
3517 #: src/libvlc.h:1101
3518 msgid "Play playlist bookmark 7"
3519 msgstr "Predvajalna lista 7"
3521 #: src/libvlc.h:1102
3522 msgid "Play playlist bookmark 8"
3523 msgstr "Predvajalna lista 8"
3525 #: src/libvlc.h:1103
3526 msgid "Play playlist bookmark 9"
3527 msgstr "Predvajalna lista 9"
3529 #: src/libvlc.h:1104
3530 msgid "Play playlist bookmark 10"
3531 msgstr "Predvajalna lista 10"
3533 #: src/libvlc.h:1105
3534 msgid "Select the key to play this bookmark."
3535 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3537 #: src/libvlc.h:1106
3538 msgid "Set playlist bookmark 1"
3539 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3541 #: src/libvlc.h:1107
3542 msgid "Set playlist bookmark 2"
3543 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3545 #: src/libvlc.h:1108
3546 msgid "Set playlist bookmark 3"
3547 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3549 #: src/libvlc.h:1109
3550 msgid "Set playlist bookmark 4"
3551 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3553 #: src/libvlc.h:1110
3554 msgid "Set playlist bookmark 5"
3555 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3557 #: src/libvlc.h:1111
3558 msgid "Set playlist bookmark 6"
3559 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3561 #: src/libvlc.h:1112
3562 msgid "Set playlist bookmark 7"
3563 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3565 #: src/libvlc.h:1113
3566 msgid "Set playlist bookmark 8"
3567 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3569 #: src/libvlc.h:1114
3570 msgid "Set playlist bookmark 9"
3571 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3573 #: src/libvlc.h:1115
3574 msgid "Set playlist bookmark 10"
3575 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3577 #: src/libvlc.h:1116
3578 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3579 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3581 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3582 msgid "Playlist bookmark 1"
3583 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3585 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3586 msgid "Playlist bookmark 2"
3587 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3589 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3590 msgid "Playlist bookmark 3"
3591 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3593 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3594 msgid "Playlist bookmark 4"
3595 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3597 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3598 msgid "Playlist bookmark 5"
3599 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3601 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3602 msgid "Playlist bookmark 6"
3603 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3605 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3606 msgid "Playlist bookmark 7"
3607 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3609 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3610 msgid "Playlist bookmark 8"
3611 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3613 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3614 msgid "Playlist bookmark 9"
3615 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3617 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3618 msgid "Playlist bookmark 10"
3619 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3621 #: src/libvlc.h:1129
3622 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3623 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke predvajalne liste."
3625 #: src/libvlc.h:1131
3626 msgid "Go back in browsing history"
3627 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3629 #: src/libvlc.h:1132
3631 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3633 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3635 #: src/libvlc.h:1133
3636 msgid "Go forward in browsing history"
3637 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3639 #: src/libvlc.h:1134
3641 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3643 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3645 #: src/libvlc.h:1136
3646 msgid "Cycle audio track"
3647 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3649 #: src/libvlc.h:1137
3650 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3651 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3653 #: src/libvlc.h:1138
3654 msgid "Cycle subtitle track"
3655 msgstr "Kroži med ponapisi"
3657 #: src/libvlc.h:1139
3658 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3659 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3661 #: src/libvlc.h:1140
3662 msgid "Cycle source aspect ratio"
3663 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3665 #: src/libvlc.h:1141
3666 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3667 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
3669 #: src/libvlc.h:1142
3670 msgid "Cycle video crop"
3671 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3673 #: src/libvlc.h:1143
3674 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3675 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3677 #: src/libvlc.h:1144
3678 msgid "Cycle deinterlace modes"
3679 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3681 #: src/libvlc.h:1145
3682 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3683 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3685 #: src/libvlc.h:1146
3686 msgid "Show interface"
3687 msgstr "Pokaži vmesnik"
3689 #: src/libvlc.h:1147
3690 msgid "Raise the interface above all other windows."
3691 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3693 #: src/libvlc.h:1148
3694 msgid "Hide interface"
3695 msgstr "Skrij vmesnik"
3697 #: src/libvlc.h:1149
3698 msgid "Lower the interface below all other windows."
3699 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3701 #: src/libvlc.h:1150
3702 msgid "Take video snapshot"
3703 msgstr "Zajemanje slike"
3705 #: src/libvlc.h:1151
3706 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3707 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3709 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3710 #: modules/access_filter/record.c:55
3714 #: src/libvlc.h:1154
3715 msgid "Record access filter start/stop."
3716 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3718 #: src/libvlc.h:1155
3723 #: src/libvlc.h:1156
3725 msgid "Media dump access filter trigger."
3726 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3728 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3732 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3734 msgstr "Pomanjševanje"
3736 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3737 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3738 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3740 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3741 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3742 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3744 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3745 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3746 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3748 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3749 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3750 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3752 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3753 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3754 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3756 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3757 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3758 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3760 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3761 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3762 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3764 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3765 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3766 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3768 #: src/libvlc.h:1186
3771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3772 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3773 "in the playlist.\n"
3774 "The first item specified will be played first.\n"
3777 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3778 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3779 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3780 " and that overrides previous settings.\n"
3782 "Stream MRL syntax:\n"
3783 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3784 "option=value ...]\n"
3786 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3787 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3790 " [file://]filename Plain media file\n"
3791 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3792 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3793 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3794 " screen:// Screen capture\n"
3795 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3796 " [vcd://][device] VCD device\n"
3797 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3798 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3799 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3800 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3802 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3804 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
3805 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na predvajalno "
3807 "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
3810 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
3811 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
3812 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
3813 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
3815 "Skladnja pretoka MRL:\n"
3816 " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
3817 "[:možnost=vrednost ...]\n"
3819 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
3820 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
3823 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
3824 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3825 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3826 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3827 " screen:// Zajem zaslona\n"
3828 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
3829 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
3830 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
3831 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
3832 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
3834 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
3835 " vlc:quit Izhod iz programa\n"
3837 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
3838 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3839 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3840 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3842 msgstr "Zajem slike"
3844 #: src/libvlc.h:1311
3845 msgid "Window properties"
3846 msgstr "Lastnosti oken"
3848 #: src/libvlc.h:1354
3852 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3854 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3858 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
3860 msgstr "Prekrivanja"
3862 #: src/libvlc.h:1386
3866 #: src/libvlc.h:1388
3867 msgid "Track settings"
3868 msgstr "Nastavitve sledi"
3870 #: src/libvlc.h:1410
3871 msgid "Playback control"
3872 msgstr "Nadzor predvajanja"
3874 #: src/libvlc.h:1425
3875 msgid "Default devices"
3876 msgstr "Privzete naprave"
3878 #: src/libvlc.h:1434
3879 msgid "Network settings"
3880 msgstr "Nastavitve omrežja"
3882 #: src/libvlc.h:1446
3884 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
3886 #: src/libvlc.h:1455
3888 msgstr "Metapodatki"
3890 #: src/libvlc.h:1485
3892 msgstr "Dekodirniki"
3894 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
3895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3902 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3906 #: src/libvlc.h:1561
3910 #: src/libvlc.h:1583
3911 msgid "Special modules"
3912 msgstr "Posebne enote"
3914 #: src/libvlc.h:1590
3918 #: src/libvlc.h:1598
3919 msgid "Performance options"
3920 msgstr "Možnosti izvrševanja"
3922 #: src/libvlc.h:1740
3924 msgstr "Tipkovne bližnjice"
3926 #: src/libvlc.h:2055
3928 msgstr "Velikost skokov"
3930 #: src/libvlc.h:2134
3931 msgid "main program"
3932 msgstr "glavni program"
3934 #: src/libvlc.h:2144
3935 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3937 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3939 #: src/libvlc.h:2150
3941 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3943 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
3944 "možnostjo --advanced)"
3946 #: src/libvlc.h:2155
3947 msgid "print help for the advanced options"
3948 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
3950 #: src/libvlc.h:2160
3951 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3952 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
3954 #: src/libvlc.h:2166
3955 msgid "print a list of available modules"
3956 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
3958 #: src/libvlc.h:2172
3959 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3961 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3963 #: src/libvlc.h:2177
3964 msgid "save the current command line options in the config"
3965 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
3967 #: src/libvlc.h:2182
3968 msgid "reset the current config to the default values"
3969 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
3971 #: src/libvlc.h:2187
3972 msgid "use alternate config file"
3973 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
3975 #: src/libvlc.h:2192
3976 msgid "resets the current plugins cache"
3977 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vključkov"
3979 #: src/libvlc.h:2197
3980 msgid "print version information"
3981 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
3983 #: src/misc/configuration.c:1206
3987 #: src/misc/configuration.c:1217
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3997 msgstr "abkhajščina"
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4025 msgstr "avestanščina"
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4033 msgstr "azerbajdžanščina"
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4037 msgstr "baškirščina"
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4041 msgstr "baskovščina"
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4045 msgstr "beloruščina"
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4049 msgstr "bengalščina"
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4057 msgstr "bislamščina"
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4065 msgstr "bretonščina"
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4069 msgstr "bolgarščina"
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4073 msgstr "burmanščina"
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4088 msgid "Church Slavic"
4089 msgstr "staro slovanščina"
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4125 msgstr "fidžijščina"
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4133 msgstr "frisianščina"
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4136 msgid "Gaelic (Scots)"
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4149 msgstr "manska gelščina"
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4152 msgid "Greek, Modern ()"
4153 msgstr "grščina, moderna"
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4157 msgstr "gvaranščina"
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4161 msgstr "gudžaratščina"
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4169 msgstr "hindujščina"
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4177 msgstr "islandščina"
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4181 msgstr "inuktituščina"
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4185 msgstr "interlingve"
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4189 msgstr "interlingva"
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4193 msgstr "indonezijščina"
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4197 msgstr "inupajščina"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4204 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4205 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4209 msgstr "kanareščina"
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4213 msgstr "kašmirščina"
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4217 msgstr "kazahstanščina"
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4229 msgstr "kinjarvanda"
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4233 msgstr "kirghizijščina"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4257 msgstr "latvijščina"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4265 msgstr "litvanščina"
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4268 msgid "Letzeburgesch"
4269 msgstr "luksemburščina"
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4273 msgstr "makedonščina"
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4277 msgstr "maršalščina"
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4301 msgstr "moldavščina"
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4305 msgstr "mongolščina"
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4309 msgstr "navrujščina"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4316 msgid "Ndebele, South"
4317 msgstr "ndebelščina, južna"
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4320 msgid "Ndebele, North"
4321 msgstr "ndebelščina, severna"
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4336 msgid "Norwegian Nynorsk"
4337 msgstr "norveščina norsk"
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4340 msgid "Norwegian Bokmaal"
4341 msgstr "norveščina bokmal"
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4344 msgid "Chichewa; Nyanja"
4345 msgstr "čičevajščina"
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4348 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4349 msgstr "okcitanščina"
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4360 msgid "Ossetian; Ossetic"
4361 msgstr "osetinščina"
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4365 msgstr "pandžabščina"
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4369 msgstr "perzijščina"
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4381 msgstr "portugalščina"
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4389 msgstr "kečvanščina"
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4392 msgid "Raeto-Romance"
4393 msgstr "retoromanščina"
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4417 msgstr "singalščina"
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4420 msgid "Northern Sami"
4421 msgstr "samščina, severna"
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4440 msgid "Sotho, Southern"
4441 msgstr "sotojščina, južna"
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4445 msgstr "sardinščina"
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4461 msgstr "tahitijščina"
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4473 msgstr "telugujščina"
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4477 msgstr "tadžikistanščina"
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4481 msgstr "tagaloščina"
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4489 msgstr "tibetanščina"
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4493 msgstr "tigrinjščina"
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4496 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4497 msgstr "tonganščina"
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4509 msgstr "turkmenščina"
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4521 msgstr "ukrajinščina"
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4529 msgstr "uzbekistanščina"
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4533 msgstr "vijetnamščina"
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4541 msgstr "valižanščina"
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4545 msgstr "volofanščina"
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4567 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4571 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4576 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4577 #: src/playlist/loadsave.c:110
4578 msgid "Media Library"
4579 msgstr "Medijska knjižnica"
4581 #: src/playlist/tree.c:58
4585 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4586 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4588 msgstr "Razpletanje"
4590 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4594 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4598 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4602 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4606 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4610 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4612 msgstr "1:4 Četrtina"
4614 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4616 msgstr "1:2 Polovica"
4618 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4619 msgid "1:1 Original"
4620 msgstr "1:1 Original"
4622 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4626 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4627 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4632 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4633 msgid "Aspect-ratio"
4634 msgstr "R_azmerje velikosti"
4636 #: modules/access/cdda/access.c:293
4637 msgid "CD reading failed"
4638 msgstr "Napaka med branjem CD medija"
4640 #: modules/access/cdda/access.c:294
4642 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4643 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
4645 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4646 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4647 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4648 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4649 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4650 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4651 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4652 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4653 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4654 msgid "Caching value in ms"
4655 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4657 #: modules/access/cdda.c:61
4659 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4662 "Predpomnilna vrednost za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
4664 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4665 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4670 #: modules/access/cdda.c:66
4671 msgid "Audio CD input"
4672 msgstr "Zvočni CD dovod"
4674 #: modules/access/cdda.c:72
4675 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4676 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
4678 #: modules/access/cdda.c:84
4680 msgstr "Strežnik CDDB"
4682 #: modules/access/cdda.c:84
4683 msgid "Address of the CDDB server to use."
4684 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
4686 #: modules/access/cdda.c:87
4690 #: modules/access/cdda.c:87
4691 msgid "CDDB Server port to use."
4692 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
4694 #: modules/access/cdda.c:450
4695 msgid "Audio CD - Track "
4696 msgstr "Zvočni CD - Sled "
4698 #: modules/access/cdda.c:467
4700 msgid "Audio CD - Track %i"
4701 msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4704 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4710 msgstr "prekrivanje"
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4718 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4723 "all calls (0x10) 16\n"
4726 "libcdio (0x80) 128\n"
4727 "libcddb (0x100) 256\n"
4729 "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
4734 "vsi klici (0x10) 16\n"
4736 "iskanje (0x40) 64\n"
4737 "libcdio (0x80) 128\n"
4738 "libcddb (0x100) 256\n"
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4742 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4745 "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4749 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4750 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4751 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4752 "25 blocks per access."
4754 "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
4755 "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
4756 "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
4757 "25 blokov na dostop."
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4761 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4762 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4763 " %a : The artist (for the album)\n"
4764 " %A : The album information\n"
4766 " %e : The extended data (for a track)\n"
4767 " %I : CDDB disk ID\n"
4769 " %M : The current MRL\n"
4770 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4771 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4772 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4773 " %T : The track number\n"
4774 " %s : Number of seconds in this track\n"
4775 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4776 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4777 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4780 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4781 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4782 " %a : Izvajalec (albuma)\n"
4783 " %A : Podrobnosti albuma\n"
4784 " %C : Kategorija\n"
4785 " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
4786 " %I : ID CDDB diska\n"
4788 " %M : Trenutni MRL\n"
4789 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4790 " %n : Število sledi na CDju\n"
4791 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4792 " %T : Številka sledi\n"
4793 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4794 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4795 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4796 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4801 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4802 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4803 " %M : The current MRL\n"
4804 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4805 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4806 " %T : The track number\n"
4807 " %s : Number of seconds in this track\n"
4808 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4809 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4812 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4813 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4814 " %M : Trenutni MRL\n"
4815 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4816 " %n : Število sledi na CDju\n"
4817 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4818 " %T : Številka sledi\n"
4819 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4820 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4821 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4822 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4826 msgid "Enable CD paranoia?"
4827 msgstr "Omogočim CD paranoia?"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4831 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4832 "none: no paranoia - fastest.\n"
4833 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4834 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4836 "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje naskladij in napak.\n"
4837 "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
4838 "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
4839 "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4842 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4843 msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4846 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4847 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4850 msgid "Audio Compact Disc"
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4854 msgid "Additional debug"
4855 msgstr "Dodatno razhroščevanje"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4858 msgid "Caching value in microseconds"
4859 msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4862 msgid "Number of blocks per CD read"
4863 msgstr "Število blokov na enoto branja"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4866 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4868 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi, ko ni dostopa do CDDB"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4871 msgid "Use CD audio controls and output?"
4872 msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4875 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4876 msgstr "Ob določitvi je uporabljena kontrola zvoka"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4879 msgid "Do CD-Text lookups?"
4880 msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4883 msgid "If set, get CD-Text information"
4884 msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4887 msgid "Use Navigation-style playback?"
4888 msgstr "Naj uporabim navigacijo predvajanja?"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4891 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4892 msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko predvajalne liste."
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4899 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4900 msgstr "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi pri uporabi CDDB"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4903 msgid "CDDB lookups"
4904 msgstr "CDDB poizvedba"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4907 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4908 msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4912 msgstr "CDDB strežnik"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4915 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4916 msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4919 msgid "CDDB server port"
4920 msgstr "Strežniška vrata CDDB"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4923 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4924 msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4927 msgid "email address reported to CDDB server"
4928 msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4931 msgid "Cache CDDB lookups?"
4932 msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4935 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4936 msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4939 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4940 msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4943 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4945 "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4949 msgid "CDDB server timeout"
4950 msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4953 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4954 msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4957 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4958 msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4961 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4962 msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4966 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4969 "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
4972 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4973 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4974 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
4975 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
4979 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
4980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4984 #: modules/access/cdda/info.c:333
4985 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4986 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
4988 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4992 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4993 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4994 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
4996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5000 #: modules/access/cdda/info.c:400
5004 #: modules/access/cdda/info.c:862
5005 msgid "Track Number"
5006 msgstr "Številka sledi"
5008 #: modules/access/directory.c:70
5009 msgid "Subdirectory behavior"
5010 msgstr "Obnašanje podmap"
5012 #: modules/access/directory.c:72
5014 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5015 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5016 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5017 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5019 "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
5020 "none: podmape niso prikazane v predvajalni listi.\n"
5021 "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
5022 "expand: vse podmape so razširjene.\n"
5024 #: modules/access/directory.c:78
5028 #: modules/access/directory.c:79
5032 #: modules/access/directory.c:81
5033 msgid "Ignored extensions"
5034 msgstr "Spregledane razširitve"
5036 #: modules/access/directory.c:83
5038 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5040 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5041 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5043 "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na predvajalno listo ob odpiranju "
5045 "Nastavitev omogoča dodajanje map z predvajalnimi listami. Vrednosti ločite z "
5048 #: modules/access/directory.c:90
5052 #: modules/access/directory.c:92
5053 msgid "Standard filesystem directory input"
5054 msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5058 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5088 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5091 "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5095 msgid "Video device name"
5096 msgstr "Ime slikovne naprave"
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5100 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5101 "don't specify anything, the default device will be used."
5103 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5104 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5108 msgid "Audio device name"
5109 msgstr "Ime zvokovne naprave"
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5113 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5114 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5115 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5117 "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V "
5118 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5123 msgstr "Velikost slike"
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5127 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5128 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5130 "Velikost slike, ki bo prikazana kot DirectShow medij. V primeru, da ni "
5131 "nastavljena velikost, bo program uporabil privzeto vrednost."
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5134 msgid "Video input chroma format"
5135 msgstr "Format barv slikovnega vnosa"
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5139 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5140 "(default), RV24, etc.)"
5142 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5143 "(privzeto), RV24, etc.)."
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5146 msgid "Video input frame rate"
5147 msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda"
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5151 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5152 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5154 "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5155 "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5158 msgid "Device properties"
5159 msgstr "Lastnosti naprave"
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5163 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5164 msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5167 msgid "Tuner properties"
5168 msgstr "Lastnosti uglaševala"
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5171 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5172 msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5175 msgid "Tuner TV Channel"
5176 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5179 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5180 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5183 msgid "Tuner country code"
5184 msgstr "Kode držav uglaševanja"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5188 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5189 "mapping (0 means default)."
5191 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 "
5192 "predstavlja privzeto)."
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5195 msgid "Tuner input type"
5196 msgstr "Tip uglaševala"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5199 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5200 msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5203 msgid "Video input pin"
5204 msgstr "Spona slikovnega dovoda"
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5208 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5209 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5210 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5211 "will not be changed."
5213 "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer s-video ali uglaševanje. Ker so "
5214 "nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno določiti vrednosti "
5215 "\"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. Vrednost (-1) "
5216 "predstavlja privzete vrednosti."
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5219 msgid "Audio input pin"
5220 msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5223 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5225 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5228 msgid "Video output pin"
5229 msgstr "Spona slikovnega odvoda"
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5232 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5234 "Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5237 msgid "Audio output pin"
5238 msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5241 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5243 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5246 msgid "AM Tuner mode"
5247 msgstr "AM način uglaševanja"
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5250 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5252 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5260 msgid "DirectShow input"
5261 msgstr "DirectShow dovod"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5264 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5265 msgid "Refresh list"
5266 msgstr "Osveži listo"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5273 msgid "Capturing failed"
5274 msgstr "Zajem ni uspel"
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5279 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5281 "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5285 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5286 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5288 #: modules/access/dvb/access.c:75
5290 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5292 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5294 #: modules/access/dvb/access.c:78
5295 msgid "Adapter card to tune"
5296 msgstr "Uglasitev adapterja"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:79
5300 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5303 "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
5305 #: modules/access/dvb/access.c:81
5306 msgid "Device number to use on adapter"
5307 msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
5309 #: modules/access/dvb/access.c:84
5310 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5311 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvuence"
5313 #: modules/access/dvb/access.c:85
5314 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5315 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
5317 #: modules/access/dvb/access.c:87
5318 msgid "Inversion mode"
5319 msgstr "Način obračanja"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:88
5322 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5323 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:90
5326 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5327 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
5329 #: modules/access/dvb/access.c:91
5331 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5332 "disable this feature if you experience some trouble."
5334 "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
5335 "onemogočite, če imate težave."
5337 #: modules/access/dvb/access.c:93
5339 msgstr "Budget način"
5341 #: modules/access/dvb/access.c:94
5342 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5344 "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
5346 #: modules/access/dvb/access.c:97
5347 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5348 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:98
5351 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5352 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5354 #: modules/access/dvb/access.c:100
5356 msgstr "LNB napetost"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:101
5359 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5360 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5362 #: modules/access/dvb/access.c:103
5363 msgid "High LNB voltage"
5364 msgstr "Visoka LNB napetost"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:104
5368 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5369 "supported by all frontends."
5371 "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
5372 "podpirajo vsi vmesniki."
5374 #: modules/access/dvb/access.c:107
5376 msgstr "22 kHz toni"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:108
5379 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5380 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5382 #: modules/access/dvb/access.c:110
5383 msgid "Transponder FEC"
5384 msgstr "Transponder FEC"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:111
5387 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5388 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5390 #: modules/access/dvb/access.c:113
5391 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5392 msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:116
5395 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5396 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:119
5399 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5400 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5402 #: modules/access/dvb/access.c:122
5403 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5404 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:126
5407 msgid "Modulation type"
5408 msgstr "Tip modulacije"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:127
5411 msgid "Modulation type for front-end device."
5412 msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5414 #: modules/access/dvb/access.c:130
5415 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5416 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5418 #: modules/access/dvb/access.c:133
5419 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5420 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:136
5423 msgid "Terrestrial bandwidth"
5424 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:137
5427 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5428 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:139
5431 msgid "Terrestrial guard interval"
5432 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:142
5435 msgid "Terrestrial transmission mode"
5436 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:145
5439 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5440 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5442 #: modules/access/dvb/access.c:148
5443 msgid "HTTP Host address"
5444 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:150
5447 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5448 msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5450 #: modules/access/dvb/access.c:152
5451 msgid "HTTP user name"
5452 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:154
5456 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5457 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5459 #: modules/access/dvb/access.c:157
5460 msgid "HTTP password"
5461 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5463 #: modules/access/dvb/access.c:159
5465 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5466 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5468 #: modules/access/dvb/access.c:162
5472 #: modules/access/dvb/access.c:164
5474 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5475 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5477 "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje "
5478 "območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5480 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5481 #: modules/control/http/http.c:49
5482 msgid "Certificate file"
5483 msgstr "Datoteka certifikata"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:169
5486 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5487 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5490 #: modules/control/http/http.c:52
5491 msgid "Private key file"
5492 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:173
5495 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5496 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5499 #: modules/control/http/http.c:54
5500 msgid "Root CA file"
5501 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:176
5504 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5505 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5507 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5508 #: modules/control/http/http.c:57
5510 msgstr "Datoteka CRL"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:180
5513 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5514 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:183
5520 #: modules/access/dvb/access.c:184
5521 msgid "DVB input with v4l2 support"
5522 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:236
5526 msgstr "Strežnik HTTP"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:716
5529 msgid "Input syntax is deprecated"
5530 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:717
5534 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5537 "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5538 "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5540 #: modules/access/dvb/access.c:763
5541 msgid "Illegal Polarization"
5542 msgstr "Neveljavna polarizacija"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:764
5546 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5547 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5549 #: modules/access/dv.c:70
5550 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5552 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5555 #: modules/access/dv.c:74
5556 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5557 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5559 #: modules/access/dv.c:75
5563 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5567 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5568 msgid "Default DVD angle."
5569 msgstr "Privzet DVD kot"
5571 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5572 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5574 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5577 #: modules/access/dvdnav.c:68
5578 msgid "Start directly in menu"
5579 msgstr "Neposredno zaženi menu"
5581 #: modules/access/dvdnav.c:70
5583 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5584 "useless warning introductions."
5586 "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
5587 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5589 #: modules/access/dvdnav.c:79
5590 msgid "DVD with menus"
5591 msgstr "DVD z menuji"
5593 #: modules/access/dvdnav.c:80
5594 msgid "DVDnav Input"
5595 msgstr "DVDnav dovod"
5597 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5598 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5599 msgid "Playback failure"
5600 msgstr "Napaka predvajanja"
5602 #: modules/access/dvdnav.c:297
5604 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5606 "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5607 "dešifrirati celotnega diska."
5609 #: modules/access/dvdread.c:67
5610 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5611 msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5613 #: modules/access/dvdread.c:69
5615 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5616 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5617 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5618 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5619 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5620 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5621 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5622 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5623 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5624 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5625 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5626 "The default method is: key."
5628 "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5629 "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5630 "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
5631 "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
5632 "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5633 "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
5634 "vsi ključe naslovov.\n"
5635 "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
5636 "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
5637 "uporablja libcss.\n"
5638 "Privzeta metoda je: ključ."
5640 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5644 #: modules/access/dvdread.c:85
5648 #: modules/access/dvdread.c:91
5649 msgid "DVD without menus"
5650 msgstr "DVD brez menija"
5652 #: modules/access/dvdread.c:92
5653 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5654 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5656 #: modules/access/dvdread.c:237
5658 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5659 msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5661 #: modules/access/dvdread.c:496
5663 msgid "DVDRead could not read block %d."
5664 msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5666 #: modules/access/dvdread.c:558
5668 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5669 msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5671 #: modules/access/fake.c:42
5673 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5675 "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
5677 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5679 msgstr "Hitrost sličic"
5681 #: modules/access/fake.c:46
5682 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5683 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5685 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5686 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5690 #: modules/access/fake.c:49
5692 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5695 "Določitev ID elementarnega fake pretoka pri uporabi z #duplicate{} (privzeto "
5698 #: modules/access/fake.c:51
5699 msgid "Duration in ms"
5700 msgstr "TRajanje v ms"
5702 #: modules/access/fake.c:53
5704 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5705 "meaning that the stream is unlimited)."
5707 "Trajanje fake pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5708 "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5710 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5714 #: modules/access/fake.c:58
5716 msgstr "Ponarejeni dovod"
5718 #: modules/access/file.c:82
5719 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5721 "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5724 #: modules/access/file.c:84
5725 msgid "Concatenate with additional files"
5726 msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5728 #: modules/access/file.c:86
5730 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5731 "a comma-separated list of files."
5733 "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo "
5734 "datototek ločenih z vejico."
5736 #: modules/access/file.c:90
5738 msgstr "Datotečni dovod"
5740 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
5741 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5742 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5744 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5745 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5752 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
5753 #: modules/access/file.c:452
5754 msgid "File reading failed"
5755 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5757 #: modules/access/file.c:285
5759 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5760 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
5762 #: modules/access/file.c:437
5764 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5765 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5767 #: modules/access/file.c:453
5769 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5770 msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
5772 #: modules/access_filter/record.c:46
5773 msgid "Record directory"
5774 msgstr "Mapa posnetkov"
5776 #: modules/access_filter/record.c:48
5777 msgid "Directory where the record will be stored."
5778 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
5780 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5781 msgid "Timeshift granularity"
5782 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
5784 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5786 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5787 "timeshifted streams."
5789 "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
5791 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5792 msgid "Timeshift directory"
5793 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
5795 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5796 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5798 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
5800 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5801 msgid "Force use of the timeshift module"
5802 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5804 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5806 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5807 "control pace or pause."
5809 "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost kontrole "
5810 "nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
5812 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5814 msgstr "Časovni zamik"
5816 #: modules/access/ftp.c:56
5818 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5820 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5822 #: modules/access/ftp.c:58
5823 msgid "FTP user name"
5824 msgstr "Uporabniško ime FTP"
5826 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5827 msgid "User name that will be used for the connection."
5828 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
5830 #: modules/access/ftp.c:61
5831 msgid "FTP password"
5834 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5835 msgid "Password that will be used for the connection."
5836 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
5838 #: modules/access/ftp.c:64
5842 #: modules/access/ftp.c:65
5843 msgid "Account that will be used for the connection."
5844 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
5846 #: modules/access/ftp.c:70
5850 #: modules/access/ftp.c:87
5851 msgid "FTP upload output"
5852 msgstr "odvod FTP pošiljanja"
5854 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5855 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5856 msgid "Network interaction failed"
5857 msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
5859 #: modules/access/ftp.c:133
5860 msgid "VLC could not connect with the given server."
5861 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
5863 #: modules/access/ftp.c:143
5864 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5865 msgstr "Povazava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
5867 #: modules/access/ftp.c:204
5868 msgid "Your account was rejected."
5869 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
5871 #: modules/access/ftp.c:214
5872 msgid "Your password was rejected."
5873 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
5875 #: modules/access/ftp.c:222
5876 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5877 msgstr "Poskus povazava predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
5879 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5881 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5883 "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
5886 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5887 msgid "GnomeVFS input"
5888 msgstr "GnomeVFS dovod"
5890 #: modules/access/http.c:50
5892 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
5894 #: modules/access/http.c:52
5896 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5897 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5900 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
5901 "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
5902 "sistemska nastavitev."
5904 #: modules/access/http.c:58
5906 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5908 "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5910 #: modules/access/http.c:61
5911 msgid "HTTP user agent"
5912 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
5914 #: modules/access/http.c:62
5915 msgid "User agent that will be used for the connection."
5916 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
5918 #: modules/access/http.c:65
5919 msgid "Auto re-connect"
5920 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
5922 #: modules/access/http.c:67
5924 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5926 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
5928 #: modules/access/http.c:71
5929 msgid "Continuous stream"
5930 msgstr "Neprekinjen pretok"
5932 #: modules/access/http.c:72
5934 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5935 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5936 "other types of HTTP streams."
5938 "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
5939 "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
5940 "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
5942 #: modules/access/http.c:78
5946 #: modules/access/http.c:80
5950 #: modules/access/http.c:287
5951 msgid "HTTP authentication"
5952 msgstr "HTTP overitev"
5954 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5955 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5956 msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
5958 #: modules/access/mms/mms.c:48
5960 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5961 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
5963 #: modules/access/mms/mms.c:51
5964 msgid "Force selection of all streams"
5965 msgstr "Izbira vseh pretokov."
5967 #: modules/access/mms/mms.c:53
5969 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5970 "You can choose to select all of them."
5972 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. "
5973 "Lahko izberete vse."
5975 #: modules/access/mms/mms.c:56
5976 msgid "Maximum bitrate"
5977 msgstr "Največja bitna stopnja"
5979 #: modules/access/mms/mms.c:58
5980 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5981 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
5983 #: modules/access/mms/mms.c:62
5984 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5985 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
5987 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5988 msgid "Dummy stream output"
5989 msgstr "Dummy odvod vala"
5991 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5995 #: modules/access_output/file.c:62
5996 msgid "Append to file"
5997 msgstr "Pripni datoteki"
5999 #: modules/access_output/file.c:63
6000 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6001 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
6003 #: modules/access_output/file.c:67
6004 msgid "File stream output"
6005 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
6007 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6009 msgstr "Uporabniško ime"
6011 #: modules/access_output/http.c:59
6012 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6013 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6015 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6020 #: modules/access_output/http.c:62
6021 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6022 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6024 #: modules/access_output/http.c:66
6028 #: modules/access_output/http.c:67
6029 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6031 "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
6033 #: modules/access_output/http.c:71
6034 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6035 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6037 #: modules/access_output/http.c:74
6039 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6040 "empty if you don't have one."
6041 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6043 #: modules/access_output/http.c:78
6045 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6046 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6048 "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
6049 "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
6051 #: modules/access_output/http.c:83
6053 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6054 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6056 "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. "
6057 "Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
6059 #: modules/access_output/http.c:86
6060 msgid "Advertise with Bonjour"
6061 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
6063 #: modules/access_output/http.c:87
6064 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6065 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
6067 #: modules/access_output/http.c:91
6068 msgid "HTTP stream output"
6069 msgstr "Odvod HTTP valov"
6071 #: modules/access_output/shout.c:58
6073 msgstr "Ime pretoka"
6075 #: modules/access_output/shout.c:59
6076 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6077 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
6079 #: modules/access_output/shout.c:62
6080 msgid "Stream description"
6081 msgstr "Opis pretoka"
6083 #: modules/access_output/shout.c:63
6084 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6085 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
6087 #: modules/access_output/shout.c:66
6091 #: modules/access_output/shout.c:67
6093 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6094 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6095 "shoutcast/icecast server."
6097 "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
6098 "MP3 za dostavljanje pretoka na shoutcast/icecast strežnik."
6100 #: modules/access_output/shout.c:76
6101 msgid "Genre description"
6104 #: modules/access_output/shout.c:77
6105 msgid "Genre of the content. "
6106 msgstr "Žanr vsebine."
6108 #: modules/access_output/shout.c:79
6109 msgid "URL description"
6112 #: modules/access_output/shout.c:80
6113 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6114 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
6116 #: modules/access_output/shout.c:87
6117 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6118 msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
6120 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6122 msgstr "Vzorčna stopnja"
6124 #: modules/access_output/shout.c:90
6125 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6126 msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
6128 #: modules/access_output/shout.c:92
6129 msgid "Number of channels"
6130 msgstr "Število kanalov"
6132 #: modules/access_output/shout.c:93
6133 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6134 msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
6136 #: modules/access_output/shout.c:95
6137 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6138 msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
6140 #: modules/access_output/shout.c:96
6141 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6142 msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
6144 #: modules/access_output/shout.c:98
6145 msgid "Stream public"
6146 msgstr "Javni pretok"
6148 #: modules/access_output/shout.c:99
6150 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6151 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6152 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6154 "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
6155 "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za "
6156 "shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
6158 #: modules/access_output/shout.c:105
6159 msgid "IceCAST output"
6160 msgstr "IceCAST odvod"
6162 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6163 #: modules/demux/live555.cpp:63
6164 msgid "Caching value (ms)"
6165 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6167 #: modules/access_output/udp.c:77
6169 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6172 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
6174 #: modules/access_output/udp.c:80
6175 msgid "Group packets"
6176 msgstr "Skupinski paketi"
6178 #: modules/access_output/udp.c:81
6180 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6181 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6182 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6184 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
6185 "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
6186 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
6188 #: modules/access_output/udp.c:86
6190 msgstr "Raw pisanje"
6192 #: modules/access_output/udp.c:87
6194 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6195 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6197 "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
6198 "ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
6200 #: modules/access_output/udp.c:93
6201 msgid "UDP stream output"
6202 msgstr "UDP odvod pretoka"
6204 #: modules/access/pvr.c:49
6206 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6209 "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
6212 #: modules/access/pvr.c:52
6216 #: modules/access/pvr.c:53
6217 msgid "PVR video device"
6218 msgstr "Slikovna naprava PVR"
6220 #: modules/access/pvr.c:55
6221 msgid "Radio device"
6222 msgstr "Radijska naprava"
6224 #: modules/access/pvr.c:56
6225 msgid "PVR radio device"
6226 msgstr "Radijska naprava PVR"
6228 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6232 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6233 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6234 msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6236 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6237 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6241 #: modules/access/pvr.c:63
6242 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6243 msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6245 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6246 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6250 #: modules/access/pvr.c:67
6251 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6252 msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6254 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6258 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6259 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6260 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6262 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6263 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6264 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6266 #: modules/access/pvr.c:77
6267 msgid "Key interval"
6268 msgstr "Ključni zamik"
6270 #: modules/access/pvr.c:78
6271 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6272 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6274 #: modules/access/pvr.c:80
6278 #: modules/access/pvr.c:81
6280 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6281 "number of B-Frames."
6282 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6284 #: modules/access/pvr.c:85
6285 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6286 msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
6288 #: modules/access/pvr.c:87
6289 msgid "Bitrate peak"
6290 msgstr "Vrh bitne stopnje"
6292 #: modules/access/pvr.c:88
6293 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6294 msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
6296 #: modules/access/pvr.c:91
6297 msgid "Bitrate mode)"
6298 msgstr "Bitni način"
6300 #: modules/access/pvr.c:92
6301 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6302 msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
6304 #: modules/access/pvr.c:94
6305 msgid "Audio bitmask"
6306 msgstr "Bitna maska zvoka"
6308 #: modules/access/pvr.c:95
6309 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6310 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6312 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6313 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6317 #: modules/access/pvr.c:99
6318 msgid "Audio volume (0-65535)."
6319 msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
6321 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6325 #: modules/access/pvr.c:102
6327 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6329 "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
6332 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6336 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6340 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6344 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6348 #: modules/access/pvr.c:111
6352 #: modules/access/pvr.c:111
6356 #: modules/access/pvr.c:116
6360 #: modules/access/pvr.c:117
6361 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6362 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6364 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6366 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6368 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6370 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6374 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6375 msgid "Connection failed"
6376 msgstr "Povezovanje ni uspelo."
6378 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6380 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6381 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
6383 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6384 msgid "Session failed"
6385 msgstr "Neuspešna seja"
6387 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6388 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6389 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6391 #: modules/access/screen/screen.c:40
6393 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6395 "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6398 #: modules/access/screen/screen.c:44
6399 msgid "Desired frame rate for the capture."
6400 msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
6402 #: modules/access/screen/screen.c:47
6403 msgid "Capture fragment size"
6404 msgstr "Zajem velikosti dela"
6406 #: modules/access/screen/screen.c:49
6408 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6409 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6411 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6412 "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6414 #: modules/access/screen/screen.c:63
6415 msgid "Screen Input"
6416 msgstr "Zaslonski dovod"
6418 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6422 #: modules/access/smb.c:63
6424 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6426 "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6428 #: modules/access/smb.c:65
6429 msgid "SMB user name"
6430 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6432 #: modules/access/smb.c:68
6433 msgid "SMB password"
6434 msgstr "Geslo za SMB"
6436 #: modules/access/smb.c:71
6440 #: modules/access/smb.c:72
6441 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6442 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6444 #: modules/access/smb.c:77
6448 #: modules/access/tcp.c:39
6450 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6452 "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6454 #: modules/access/tcp.c:46
6458 #: modules/access/tcp.c:47
6462 #: modules/access/udp.c:44
6464 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6466 "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6468 #: modules/access/udp.c:47
6469 msgid "Autodetection of MTU"
6470 msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
6472 #: modules/access/udp.c:49
6474 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6475 "truncated packets are found"
6477 "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni "
6478 "razdeljeni paketi."
6480 #: modules/access/udp.c:52
6481 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6482 msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6484 #: modules/access/udp.c:54
6486 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6487 "time specified here (in milliseconds)."
6489 "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
6490 "čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6492 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6493 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6498 #: modules/access/udp.c:62
6499 msgid "UDP/RTP input"
6500 msgstr "UDP/RTP dovod"
6502 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6505 msgstr "Ime naprave"
6507 #: modules/access/v4l2.c:54
6509 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6512 "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
6514 #: modules/access/v4l2.c:58
6516 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6518 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
6520 #: modules/access/v4l2.c:63
6521 msgid "Video4Linux2"
6522 msgstr "Video4Linux2"
6524 #: modules/access/v4l2.c:64
6525 msgid "Video4Linux2 input"
6526 msgstr "Video4Linux2 dovod"
6528 #: modules/access/v4l.c:76
6530 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6532 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6534 #: modules/access/v4l.c:80
6536 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6537 "device will be used."
6539 "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6541 #: modules/access/v4l.c:84
6543 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6544 "device will be used."
6546 "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6548 #: modules/access/v4l.c:88
6550 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6551 "(default), RV24, etc.)"
6553 "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
6554 "(privzeto), RV24, ...)."
6556 #: modules/access/v4l.c:95
6558 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6560 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6562 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6563 msgid "Audio Channel"
6564 msgstr "Zvočni kanali"
6566 #: modules/access/v4l.c:102
6567 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6568 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6570 #: modules/access/v4l.c:104
6571 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6572 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6574 #: modules/access/v4l.c:107
6575 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6576 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6578 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6583 #: modules/access/v4l.c:111
6584 msgid "Brightness of the video input."
6585 msgstr "Svetlost posnetka."
6587 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6588 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6592 #: modules/access/v4l.c:114
6593 msgid "Hue of the video input."
6594 msgstr "Odtenek posnetka."
6596 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6597 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6601 #: modules/access/v4l.c:117
6602 msgid "Color of the video input."
6603 msgstr "Barva posnetka."
6605 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6610 #: modules/access/v4l.c:120
6611 msgid "Contrast of the video input."
6612 msgstr "Kontrast slikovnega dovoda"
6614 #: modules/access/v4l.c:121
6618 #: modules/access/v4l.c:122
6619 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6620 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6622 #: modules/access/v4l.c:125
6624 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6626 "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
6628 #: modules/access/v4l.c:128
6629 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6630 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6632 #: modules/access/v4l.c:129
6636 #: modules/access/v4l.c:131
6637 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6638 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6640 #: modules/access/v4l.c:132
6644 #: modules/access/v4l.c:134
6645 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6646 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6648 #: modules/access/v4l.c:135
6652 #: modules/access/v4l.c:136
6653 msgid "Quality of the stream."
6654 msgstr "Kakovost pretoka."
6656 #: modules/access/v4l.c:147
6658 msgstr "Video4Linux"
6660 #: modules/access/v4l.c:148
6661 msgid "Video4Linux input"
6662 msgstr "Video4Linux dovod"
6664 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6665 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6667 "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6669 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6670 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6675 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6679 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6680 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6681 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6683 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6684 msgid "The above message had unknown log level"
6685 msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
6687 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6688 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6690 "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
6692 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6693 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6694 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6698 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6702 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6703 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6704 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6708 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6712 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6716 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6726 msgstr "Pripravljalec"
6728 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6734 msgstr "Največja jakost #"
6736 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6738 msgstr "Nabor jakosti"
6740 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6742 msgstr "Sistemski ID"
6744 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6748 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6749 msgid "First Entry Point"
6750 msgstr "Prva vnosna točka"
6752 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6753 msgid "Last Entry Point"
6754 msgstr "Zadnja vnosna točka"
6756 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6757 msgid "Track size (in sectors)"
6758 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6761 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6765 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6771 msgstr "predvajalna lista"
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6774 msgid "extended selection list"
6775 msgstr "razširjena lista izborov"
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6778 msgid "selection list"
6779 msgstr "lista izbire"
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6782 msgid "unknown type"
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6790 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6791 msgid "(Super) Video CD"
6792 msgstr "(Super) Video CD"
6794 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6795 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6796 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
6798 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6799 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6800 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
6802 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6803 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6805 "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
6807 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6808 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6809 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
6811 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6812 msgid "Use playback control?"
6813 msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
6815 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6817 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6820 "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
6821 "primeru se predvaja po sledeh."
6823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6824 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6825 msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
6827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6829 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6832 "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
6833 "določene časovne enote."
6835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6836 msgid "Show extended VCD info?"
6837 msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
6839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6841 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6842 "for example playback control navigation."
6844 "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
6845 "nadzor navigacije pretoka."
6847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6848 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6849 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v predvajalni listi."
6851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6852 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6853 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v predvajalni listi."
6855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6856 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6857 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
6859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6860 msgid "Dolby Surround decoder"
6861 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
6863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6865 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6866 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6867 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6868 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6869 "It works with any source format from mono to 7.1."
6871 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in stem bolj "
6872 "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
6873 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
6874 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
6876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6877 msgid "Characteristic dimension"
6878 msgstr "Značilne dimenzije"
6880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6881 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6882 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
6884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6885 msgid "Compensate delay"
6886 msgstr "Poravnava zamika"
6888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6890 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6891 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6892 "case, turn this on to compensate."
6894 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
6895 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
6897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6898 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6899 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
6901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6903 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6904 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6906 "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
6907 "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
6909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6911 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6912 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
6914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6915 msgid "Headphone effect"
6916 msgstr "Učinek slušalk"
6918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6919 msgid "Use downmix algorithme."
6920 msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
6922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6924 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6925 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6928 "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je uporabljen "
6929 "pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
6931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6932 msgid "Select channel to keep"
6933 msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
6935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6937 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6938 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6940 "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
6941 "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
6943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6949 msgstr "Desno zadaj"
6951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6953 msgstr "Levo spredaj"
6955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6956 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6957 msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6960 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6961 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6964 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6965 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
6967 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6968 msgid "A/52 dynamic range compression"
6969 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
6971 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6972 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6974 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6975 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6976 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6977 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6979 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
6980 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
6981 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
6984 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6985 msgid "Enable internal upmixing"
6986 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
6988 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6989 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6990 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
6992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6993 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6994 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6995 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
6997 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6998 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6999 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7001 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7002 msgid "DTS dynamic range compression"
7003 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
7005 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7006 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7007 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7008 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
7010 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7011 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7012 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
7014 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7015 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7016 msgstr "Zvočni filter za fixed32<->float32 pretvarjanje"
7018 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7019 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7020 msgstr "Zvočni filter za fixed32->s16 pretvarjanje"
7022 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7023 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7024 msgstr "Zvočni filter za float32->s16 pretvarjanje"
7026 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7027 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7028 msgstr "Zvočni filter za float32->s8 pretvarjanje"
7030 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7031 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7032 msgstr "Zvočni filter za float32->u16 pretvarjanje"
7034 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7035 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7036 msgstr "Zvočni filter za float32->u8 pretvarjanje"
7038 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7039 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7040 msgid "MPEG audio decoder"
7041 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
7043 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7044 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7045 msgstr "Zvočni filter za s16->fixed32 pretvarjanje"
7047 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7048 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7049 msgstr "Zvočni filter za s16->float32 pretvarjanje"
7051 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7052 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7053 msgstr "Zvočni filter za s16->float32 z endianness pretvarjanje"
7055 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7056 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7057 msgstr "Zvočni filter za s8->float32 pretvarjanje"
7059 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7060 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7061 msgstr "Zvočni filter za u8->fixed32 pretvarjanje"
7063 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7064 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7065 msgstr "Zvočni filter za u8->float32 pretvarjanje"
7067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7068 msgid "Equalizer preset"
7069 msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
7071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7072 msgid "Preset to use for the equalizer."
7073 msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
7075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7077 msgstr "Doseg trakov"
7079 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7081 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7082 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7085 "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
7086 "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
7087 "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
7089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7091 msgstr "Dvakratno filtriranje"
7093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7094 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7095 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
7097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7099 msgstr "Celotna pridobitev"
7101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7102 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7103 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
7105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7106 msgid "Equalizer with 10 bands"
7107 msgstr "Uravnavanje zvoka"
7109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7116 msgstr "Klasična glasba"
7118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7120 msgstr "Klubska glasba"
7122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7125 msgstr "Dance glasba"
7127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7129 msgstr "Polnimi basi"
7131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7132 msgid "Full bass and treble"
7133 msgstr "Polnimi basi in visoki toni"
7135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7137 msgstr "Polni visoki toni"
7139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7145 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
7147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7149 msgstr "Zvok žive glasbe"
7151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7163 msgstr "Reggae glasba"
7165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7168 msgstr "Rock glasba"
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7177 msgstr "Mehka glasba"
7179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7188 #: modules/audio_filter/format.c:201
7189 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7190 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7192 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7193 msgid "Number of audio buffers"
7194 msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
7196 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7198 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7199 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7200 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7202 "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
7203 "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
7204 "občutljvo za kratke spremembe."
7206 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7208 msgstr "Najvišja izravnava"
7210 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7212 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7213 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7214 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7216 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, "
7217 "bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. "
7218 "Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
7220 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7221 msgid "Volume normalizer"
7222 msgstr "Normalizator jakosti"
7224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7225 msgid "Parametric Equalizer"
7226 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
7228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7229 msgid "Low freq (Hz)"
7230 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
7232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7233 msgid "Low freq gain (Db)"
7234 msgstr "Nizka frekvenčna jakost (Db)"
7236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7237 msgid "High freq (Hz)"
7238 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
7240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7241 msgid "High freq gain (Db)"
7242 msgstr "Visoka frekvenčna jakost (Db)"
7244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7246 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
7248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7249 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7250 msgstr "Frekvenčna jakost 1 (Db)"
7252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7254 msgstr "Frekvenca 1 Q"
7256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7258 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
7260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7261 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7262 msgstr "Frekvenčna jakost 2 (Db)"
7264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7266 msgstr "Frekvenca 2 Q"
7268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7270 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
7272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7273 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7274 msgstr "Frekvenčna jakost 3 (Db)"
7276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7278 msgstr "Frekvenca 3 Q"
7280 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7281 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7282 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
7284 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7285 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7286 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7287 msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
7289 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7290 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7291 msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
7293 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7294 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7295 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
7297 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7298 msgid "Float32 audio mixer"
7299 msgstr "Float32 mešalec zvoka"
7301 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7302 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7303 msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
7305 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7306 msgid "Trivial audio mixer"
7307 msgstr "Navaden mešalec zvoka"
7309 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7313 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7314 msgid "ALSA audio output"
7315 msgstr "ALSA odvod zvoka"
7317 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7318 msgid "ALSA Device Name"
7319 msgstr "Ime ALSA naprave"
7321 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7322 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7323 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7324 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7325 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7326 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7327 msgid "Audio Device"
7328 msgstr "Zvokovna naprava"
7330 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7331 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7332 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7333 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7337 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7338 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7339 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7340 msgid "2 Front 2 Rear"
7341 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
7343 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7344 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7345 msgid "A/52 over S/PDIF"
7346 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
7348 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7349 msgid "No Audio Device"
7350 msgstr "Ni zvokovne naprave"
7352 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7353 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7355 "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
7357 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7359 msgid "Audio output failed"
7360 msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
7362 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7364 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7365 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
7367 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7369 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7370 msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7373 msgid "Unknown soundcard"
7374 msgstr "Neznana zvočna kartica"
7376 #: modules/audio_output/arts.c:65
7377 msgid "aRts audio output"
7378 msgstr "aRts odvod zvoka"
7380 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7382 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7383 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7386 "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
7387 "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
7388 "predvajanje zvoka."
7390 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7391 msgid "HAL AudioUnit output"
7392 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
7394 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7396 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7397 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
7399 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7400 msgid "Audio device is not configured"
7401 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
7403 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7405 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7406 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7408 "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
7409 "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
7411 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7413 msgid "%s (Encoded Output)"
7414 msgstr "%s (kodiran odvod)"
7416 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7417 msgid "Output device"
7418 msgstr "Odvodna naprava"
7420 #: modules/audio_output/directx.c:207
7422 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7423 "default device appears as 0 AND another number)."
7425 "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
7426 "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
7428 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7429 msgid "Use float32 output"
7430 msgstr "Uporabi float32 odvod"
7432 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7434 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7435 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7437 "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
7438 "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
7440 #: modules/audio_output/directx.c:215
7441 msgid "DirectX audio output"
7442 msgstr "DirectX odvod zvoka"
7444 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7445 msgid "3 Front 2 Rear"
7446 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
7448 #: modules/audio_output/esd.c:68
7449 msgid "EsounD audio output"
7450 msgstr "EsounD odvod zvoka"
7452 #: modules/audio_output/esd.c:71
7453 msgid "Esound server"
7454 msgstr "Esound strežnik"
7456 #: modules/audio_output/file.c:81
7457 msgid "Output format"
7458 msgstr "Odvodni format"
7460 #: modules/audio_output/file.c:82
7462 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7463 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7465 "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7466 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7468 #: modules/audio_output/file.c:85
7469 msgid "Number of output channels"
7470 msgstr "Število odvodnih kanalov"
7472 #: modules/audio_output/file.c:86
7474 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7475 "restrict the number of channels here."
7477 "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
7480 #: modules/audio_output/file.c:89
7481 msgid "Add WAVE header"
7482 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
7484 #: modules/audio_output/file.c:90
7485 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7486 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
7488 #: modules/audio_output/file.c:107
7490 msgstr "Odvodna datoteka"
7492 #: modules/audio_output/file.c:108
7493 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7494 msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
7496 #: modules/audio_output/file.c:111
7497 msgid "File audio output"
7498 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
7500 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7501 msgid "Roku HD1000 audio output"
7502 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
7504 #: modules/audio_output/jack.c:64
7505 msgid "JACK audio output"
7506 msgstr "JACK odvod zvoka"
7508 #: modules/audio_output/oss.c:101
7509 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7510 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
7512 #: modules/audio_output/oss.c:103
7514 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7515 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7516 "drivers, then you need to enable this option."
7518 "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
7519 "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
7522 #: modules/audio_output/oss.c:109
7523 msgid "Linux OSS audio output"
7524 msgstr "Linux OSS odvod zvoka"
7526 #: modules/audio_output/oss.c:114
7527 msgid "OSS DSP device"
7528 msgstr "OSS DSP naprava"
7530 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7531 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7532 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
7534 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7535 msgid "PORTAUDIO audio output"
7536 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
7538 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7539 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7540 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
7542 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7543 msgid "Win32 waveOut extension output"
7544 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
7546 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7550 #: modules/codec/a52.c:91
7552 msgstr "A/52 razčlenjevalec"
7554 #: modules/codec/a52.c:98
7555 msgid "A/52 audio packetizer"
7556 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
7558 #: modules/codec/adpcm.c:42
7559 msgid "ADPCM audio decoder"
7560 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
7562 #: modules/codec/araw.c:43
7563 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7564 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
7566 #: modules/codec/araw.c:52
7567 msgid "Raw audio encoder"
7568 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
7570 #: modules/codec/cinepak.c:38
7571 msgid "Cinepak video decoder"
7572 msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
7574 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7575 msgid "CMML annotations decoder"
7576 msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
7578 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7579 msgid "CVD subtitle decoder"
7580 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
7582 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7583 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7584 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
7586 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7587 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7588 msgid "Encoding quality"
7589 msgstr "Kakovost kodiranja"
7591 #: modules/codec/dirac.c:68
7592 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7593 msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
7595 #: modules/codec/dirac.c:73
7596 msgid "Dirac video decoder"
7597 msgstr "Dirac dekodirnik slike"
7599 #: modules/codec/dirac.c:79
7600 msgid "Dirac video encoder"
7601 msgstr "Dirac kodirnik slike"
7603 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7604 msgid "DirectMedia Object decoder"
7605 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
7607 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7608 msgid "DirectMedia Object encoder"
7609 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
7611 #: modules/codec/dts.c:95
7613 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
7615 #: modules/codec/dts.c:100
7616 msgid "DTS audio packetizer"
7617 msgstr "DTS paketnik zvoka"
7619 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7620 msgid "Decoding X coordinate"
7621 msgstr "Dekodiranje X koordinate"
7623 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7624 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7625 msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
7627 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7628 msgid "Decoding Y coordinate"
7629 msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
7631 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7632 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7633 msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
7635 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7636 msgid "Subpicture position"
7637 msgstr "Položaj nalepk"
7639 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7641 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7642 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7645 "Določite lahko položaj nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
7646 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
7648 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7649 msgid "Encoding X coordinate"
7650 msgstr "Kodiranje X koordinate"
7652 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7653 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7654 msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
7656 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7657 msgid "Encoding Y coordinate"
7658 msgstr "Kodiranje Y koordinate"
7660 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7661 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7662 msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
7664 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7665 msgid "DVB subtitles decoder"
7666 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7669 msgid "DVB subtitles encoder"
7670 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
7672 #: modules/codec/faad.c:39
7673 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7674 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
7676 #: modules/codec/faad.c:331
7678 msgid "AAC extension"
7679 msgstr "Spregledane razširitve"
7681 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7683 msgstr "Slikovna datoteka"
7685 #: modules/codec/fake.c:47
7686 msgid "Path of the image file for fake input."
7687 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
7689 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7690 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7691 msgid "Output video width."
7692 msgstr "Odvodna širina slike."
7694 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7695 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7696 msgid "Output video height."
7697 msgstr "Odvodna višina slike."
7699 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7700 msgid "Keep aspect ratio"
7701 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
7703 #: modules/codec/fake.c:56
7704 msgid "Consider width and height as maximum values."
7705 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
7707 #: modules/codec/fake.c:57
7708 msgid "Background aspect ratio"
7709 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
7711 #: modules/codec/fake.c:59
7712 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7714 "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7717 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7718 msgid "Deinterlace video"
7719 msgstr "Razpletena slika"
7721 #: modules/codec/fake.c:62
7722 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7723 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7725 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7726 msgid "Deinterlace module"
7727 msgstr "Enota razpletanja"
7729 #: modules/codec/fake.c:65
7730 msgid "Deinterlace module to use."
7731 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7733 #: modules/codec/fake.c:76
7734 msgid "Fake video decoder"
7735 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7737 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7739 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7740 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7742 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7744 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7745 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7747 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7749 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7750 msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7752 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
7753 msgid "VLC could not open the encoder."
7754 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7758 msgstr "Brez reference"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7762 msgstr "Obojesmeren"
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7766 msgstr "Brez ključa"
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7786 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7788 "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7792 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7794 "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7798 msgstr "Dekodiranje"
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7801 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7802 msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7810 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7811 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7814 msgid "FFmpeg demuxer"
7815 msgstr "FFmpeg razvijalec"
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7818 msgid "FFmpeg muxer"
7819 msgstr "FFmpeg zvijalec"
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7822 msgid "FFmpeg video filter"
7823 msgstr "FFmpeg slikovni filter"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7826 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7827 msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7830 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7831 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7834 msgid "Direct rendering"
7835 msgstr "Neposredno prikazovanje"
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7838 msgid "Error resilience"
7839 msgstr "Prožnost napak"
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7843 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7844 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7845 "can produce a lot of errors.\n"
7846 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7848 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
7849 "Pri uporabi nekakovostnih kodirnikov (kot na primer M$ ISO MPEG-4 kodirnik) "
7850 "se lahko pojavi veliko napak.\n"
7851 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči pročno obdelavo "
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7855 msgid "Workaround bugs"
7856 msgstr "Obhod hroščev"
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7860 "Try to fix some bugs:\n"
7863 "4 xvid interlaced\n"
7868 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7871 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
7872 "1 samodejna zaznava\n"
7874 "4 prepleteni xvid\n"
7876 "16 brez podlaganja\n"
7879 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7883 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7889 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7890 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7892 "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
7893 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
7894 "lahko znižuje kakovost predvajanja."
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7897 msgid "Post processing quality"
7898 msgstr "Kakovost po obdelavi"
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7902 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7903 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7906 "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
7907 "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
7908 "predvajajo bolj kakovostno sliko."
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7912 msgstr "Maska razhroščevanja"
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7915 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7916 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7919 msgid "Visualize motion vectors"
7920 msgstr "Vizualizacija vektorjev gibanja"
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7924 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7925 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7926 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7927 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7928 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7929 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7931 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
7932 "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitveh:\n"
7933 "1 - vizualizacija v naprej predvidenih MV P sličic\n"
7934 "2 - vizualizacija v naprej predvidenih MV B sličic\n"
7935 "4 - vizualizacija nazaj predvidenih MV B sličice\n"
7936 "Za vizualizacijo vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7939 msgid "Low resolution decoding"
7940 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7944 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7947 "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7951 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7952 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7956 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7957 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7959 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
7960 "močno poveča hitrost delovanja."
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7963 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7964 msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
7969 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7970 "<option>...]]...\n"
7971 "long form example:\n"
7972 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7973 "short form example:\n"
7974 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7978 "short long name short long option Description\n"
7979 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
7980 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
7981 " y nochrom chrominance filtring "
7983 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
7984 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7985 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7986 " the h & v deblocking filters share these\n"
7987 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7988 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
7989 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
7991 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
7993 "dr dering Deringing filter\n"
7994 "al autolevels automatic brightness / "
7996 " f fullyrange stretch luminance to "
7998 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7999 "li linipoldeint linear interpolating "
8001 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8003 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8004 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8005 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8006 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8007 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8008 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8009 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8011 "<ImeFiltra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ImeFiltra>[:"
8012 "<možnost>...]]...\n"
8013 "Primer dolge oblike:\n"
8014 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint privzeto,-vdeblock\n"
8015 "Primer kratke oblike:\n"
8016 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8020 "kratko dolgo ime kratke dolge možnosti opis\n"
8021 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8022 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8023 " y nochrom chrominance filtring "
8025 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8026 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8027 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8028 " the h & v deblocking filters share these\n"
8029 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8030 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8031 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8033 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8035 "dr dering Deringing filter\n"
8036 "al autolevels automatic brightness / "
8038 " f fullyrange stretch luminance to "
8040 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8041 "li linipoldeint linear interpolating "
8043 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8045 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8046 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8047 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8048 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8049 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8050 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8051 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8054 msgid "Ratio of key frames"
8055 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8058 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8059 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8062 msgid "Ratio of B frames"
8063 msgstr "Razmerje B sličic"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8066 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8067 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8070 msgid "Video bitrate tolerance"
8071 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8074 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8075 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8078 msgid "Interlaced encoding"
8079 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8082 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8083 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8086 msgid "Interlaced motion estimation"
8087 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8090 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8092 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8095 msgid "Pre-motion estimation"
8096 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8099 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8100 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8103 msgid "Strict rate control"
8104 msgstr "Strogi nadzor stopnje"
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8107 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8108 msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8111 msgid "Rate control buffer size"
8112 msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8116 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8117 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8119 "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli "
8120 "boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8123 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8124 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8127 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8128 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8131 msgid "I quantization factor"
8132 msgstr "Delitveni posrednik I"
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8136 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8137 "same qscale for I and P frames)."
8139 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
8140 "enake vrednosti I in P sličic)."
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8143 #: modules/demux/mod.c:73
8144 msgid "Noise reduction"
8145 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8149 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8150 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8152 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
8153 "dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8156 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8157 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8161 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8162 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8163 "standard MPEG2 decoders."
8165 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
8166 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8169 msgid "Quality level"
8170 msgstr "Stopnja kakovosti"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8174 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8175 "encoding very much)."
8177 "Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8182 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8183 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8184 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8185 "to ease the encoder's task."
8187 "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
8188 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
8189 "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8192 msgid "Minimum video quantizer scale"
8193 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8196 msgid "Minimum video quantizer scale."
8197 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8200 msgid "Maximum video quantizer scale"
8201 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8204 msgid "Maximum video quantizer scale."
8205 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8208 msgid "Trellis quantization"
8209 msgstr "Trellis deljenje"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8212 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8213 msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8216 msgid "Fixed quantizer scale"
8217 msgstr "Določena delitvena lestvica"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8221 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8224 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8228 msgid "Strict standard compliance"
8229 msgstr "Stroga standardna skladnost"
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8233 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8235 "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8239 msgid "Luminance masking"
8240 msgstr "Maska osvetljenosti"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8243 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8244 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8247 msgid "Darkness masking"
8248 msgstr "Maska zatemnjenosti"
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8251 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8252 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8255 msgid "Motion masking"
8256 msgstr "Maska gibanja"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8260 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8263 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8266 msgid "Border masking"
8267 msgstr "Maska robov"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8271 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8274 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8277 msgid "Luminance elimination"
8278 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8282 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8283 "The H264 specification recommends -4."
8285 "Odstrani preosvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8286 "Določitev H264 priporoča vrednost -4."
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8289 msgid "Chrominance elimination"
8290 msgstr "odstranjevanje barv"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8294 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8295 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8297 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8298 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8301 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8302 msgid "Post processing"
8303 msgstr "Po procesiranje"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8307 msgstr "1 (najnižje)"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8311 msgstr "6 (najvišje)"
8313 #: modules/codec/flac.c:173
8314 msgid "Flac audio decoder"
8315 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8317 #: modules/codec/flac.c:178
8318 msgid "Flac audio encoder"
8319 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8321 #: modules/codec/flac.c:184
8322 msgid "Flac audio packetizer"
8323 msgstr "Flac zvočni paketnik"
8325 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8326 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8327 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8329 #: modules/codec/lpcm.c:82
8330 msgid "Linear PCM audio decoder"
8331 msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
8333 #: modules/codec/lpcm.c:87
8334 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8335 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
8337 #: modules/codec/mash.cpp:65
8338 msgid "Video decoder using openmash"
8339 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
8341 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8342 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8343 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
8345 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8346 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8347 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
8349 #: modules/codec/png.c:54
8350 msgid "PNG video decoder"
8351 msgstr "PNG dekodirnik slike"
8353 #: modules/codec/quicktime.c:63
8354 msgid "QuickTime library decoder"
8355 msgstr "QuickTime dekodirnik"
8357 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8358 msgid "Pseudo raw video decoder"
8359 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
8361 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8362 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8363 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
8365 #: modules/codec/realaudio.c:61
8366 msgid "RealAudio library decoder"
8367 msgstr "RealAudio dekodirnik"
8369 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8370 msgid "SDL_image video decoder"
8371 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
8373 #: modules/codec/speex.c:105
8374 msgid "Speex audio decoder"
8375 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
8377 #: modules/codec/speex.c:110
8378 msgid "Speex audio packetizer"
8379 msgstr "Speex paketnik zvoka"
8381 #: modules/codec/speex.c:115
8382 msgid "Speex audio encoder"
8383 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
8385 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8386 msgid "Speex comment"
8387 msgstr "Speex pripomba"
8389 #: modules/codec/speex.c:559
8393 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8394 msgid "DVD subtitles decoder"
8395 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
8397 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8398 msgid "DVD subtitles packetizer"
8399 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
8401 #: modules/codec/subsdec.c:131
8402 msgid "Subtitles text encoding"
8403 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
8405 #: modules/codec/subsdec.c:132
8406 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8407 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
8409 #: modules/codec/subsdec.c:133
8410 msgid "Subtitles justification"
8411 msgstr "Poravnava podnapisov"
8413 #: modules/codec/subsdec.c:134
8414 msgid "Set the justification of subtitles"
8415 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
8417 #: modules/codec/subsdec.c:135
8418 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8419 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
8421 #: modules/codec/subsdec.c:136
8423 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8425 "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
8427 #: modules/codec/subsdec.c:138
8428 msgid "Formatted Subtitles"
8429 msgstr "Oblikovani podnapisi"
8431 #: modules/codec/subsdec.c:139
8433 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8434 "but you can choose to disable all formatting."
8436 "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
8437 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
8439 #: modules/codec/subsdec.c:145
8440 msgid "Text subtitles decoder"
8441 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
8443 #: modules/codec/subsdec.c:364
8445 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8446 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8448 "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
8449 "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
8451 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8453 msgid "Enable debug"
8454 msgstr "Omogoči sliko"
8456 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8458 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8460 "packet assembly info 2\n"
8462 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
8464 "podrobnosti paketov 2\n"
8466 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8467 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8468 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
8470 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8471 msgid "SVCD subtitles"
8472 msgstr "SVCD podnapisi"
8474 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8475 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8476 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
8478 #: modules/codec/tarkin.c:75
8479 msgid "Tarkin decoder module"
8480 msgstr "Tarkin dekodirnik"
8482 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8484 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8485 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8487 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
8488 "stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8490 #: modules/codec/theora.c:99
8491 msgid "Theora video decoder"
8492 msgstr "Theora dekodirnik slike"
8494 #: modules/codec/theora.c:105
8495 msgid "Theora video packetizer"
8496 msgstr "Theora paketnik slike"
8498 #: modules/codec/theora.c:111
8499 msgid "Theora video encoder"
8500 msgstr "Theora kodirnik slike"
8502 #: modules/codec/theora.c:512
8503 msgid "Theora comment"
8504 msgstr "Theora opomba"
8506 #: modules/codec/twolame.c:52
8508 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8509 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8511 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
8512 "določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8514 #: modules/codec/twolame.c:55
8516 msgstr "Stereo način"
8518 #: modules/codec/twolame.c:56
8519 msgid "Handling mode for stereo streams"
8520 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
8522 #: modules/codec/twolame.c:57
8526 #: modules/codec/twolame.c:59
8527 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8529 "Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
8530 "bitna stopnja (CBR)."
8532 #: modules/codec/twolame.c:60
8533 msgid "Psycho-acoustic model"
8534 msgstr "Psiho-acoustični model"
8536 #: modules/codec/twolame.c:62
8537 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8538 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
8540 #: modules/codec/twolame.c:66
8542 msgstr "Dvojni mono"
8544 #: modules/codec/twolame.c:66
8545 msgid "Joint stereo"
8546 msgstr "Združeni stereo"
8548 #: modules/codec/twolame.c:71
8549 msgid "Libtwolame audio encoder"
8550 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
8552 #: modules/codec/vorbis.c:159
8553 msgid "Maximum encoding bitrate"
8554 msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
8556 #: modules/codec/vorbis.c:161
8557 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8559 "Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8562 #: modules/codec/vorbis.c:162
8563 msgid "Minimum encoding bitrate"
8564 msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
8566 #: modules/codec/vorbis.c:164
8568 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8571 "Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8574 #: modules/codec/vorbis.c:165
8575 msgid "CBR encoding"
8576 msgstr "CBR kodiranje"
8578 #: modules/codec/vorbis.c:167
8579 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8580 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
8582 #: modules/codec/vorbis.c:171
8583 msgid "Vorbis audio decoder"
8584 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
8586 #: modules/codec/vorbis.c:182
8587 msgid "Vorbis audio packetizer"
8588 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
8590 #: modules/codec/vorbis.c:189
8591 msgid "Vorbis audio encoder"
8592 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
8594 #: modules/codec/vorbis.c:625
8595 msgid "Vorbis comment"
8596 msgstr "Vorbis opomba"
8598 #: modules/codec/x264.c:44
8599 msgid "Maximum GOP size"
8600 msgstr "Največja GOP velikost"
8602 #: modules/codec/x264.c:45
8604 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8605 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8607 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
8608 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
8609 "natančnosti iskanja."
8611 #: modules/codec/x264.c:49
8612 msgid "Minimum GOP size"
8613 msgstr "Najmanjša GOP velikost"
8615 #: modules/codec/x264.c:50
8617 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8618 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8619 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8620 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8621 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8623 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8624 "frames, but do not start a new GOP."
8627 #: modules/codec/x264.c:59
8628 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8629 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
8631 #: modules/codec/x264.c:60
8633 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8634 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8635 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8636 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8637 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8638 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8642 #: modules/codec/x264.c:70
8643 msgid "B-frames between I and P"
8644 msgstr "B-sličice med I in P"
8646 #: modules/codec/x264.c:71
8647 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8649 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
8652 #: modules/codec/x264.c:74
8653 msgid "Adaptive B-frame decision"
8654 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
8656 #: modules/codec/x264.c:75
8658 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8659 "possibly before an I-frame."
8660 msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
8662 #: modules/codec/x264.c:78
8664 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8665 msgstr "Uporaba B sličic"
8667 #: modules/codec/x264.c:79
8669 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8670 "negative values cause less B-frames."
8672 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
8673 "negativne pa manj."
8675 #: modules/codec/x264.c:82
8676 msgid "Keep some B-frames as references"
8677 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
8679 #: modules/codec/x264.c:83
8681 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8682 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8685 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
8686 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
8687 "prerazporedi sličice."
8689 #: modules/codec/x264.c:87
8693 #: modules/codec/x264.c:88
8695 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8696 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8698 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
8699 "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
8701 #: modules/codec/x264.c:92
8702 msgid "Number of reference frames"
8703 msgstr "Število sklicnih sličic"
8705 #: modules/codec/x264.c:93
8707 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8708 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8709 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8711 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
8712 "ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
8715 #: modules/codec/x264.c:98
8716 msgid "Skip loop filter"
8717 msgstr "Filter kroženja oblek"
8719 #: modules/codec/x264.c:99
8720 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8721 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
8723 #: modules/codec/x264.c:101
8724 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8725 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
8727 #: modules/codec/x264.c:102
8729 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8730 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8732 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
8733 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
8734 "vrednost 6 pa ostro."
8736 #: modules/codec/x264.c:106
8739 msgstr "Najvišja izravnava"
8741 #: modules/codec/x264.c:107
8743 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8744 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8745 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8748 #: modules/codec/x264.c:116
8750 msgid "Interlaced mode"
8751 msgstr "Modul vmesnika"
8753 #: modules/codec/x264.c:117
8755 msgid "Pure-interlaced mode."
8756 msgstr "Razpleteni način"
8758 #: modules/codec/x264.c:122
8762 #: modules/codec/x264.c:123
8764 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8765 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8767 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
8768 "bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
8770 #: modules/codec/x264.c:127
8771 msgid "Quality-based VBR"
8772 msgstr "Kakovost VBR"
8774 #: modules/codec/x264.c:128
8775 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8776 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
8778 #: modules/codec/x264.c:130
8780 msgstr "Najmanjši QP"
8782 #: modules/codec/x264.c:131
8783 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8784 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
8786 #: modules/codec/x264.c:134
8788 msgstr "Največji QP"
8790 #: modules/codec/x264.c:135
8791 msgid "Maximum quantizer parameter."
8792 msgstr "Največji parameter deljenja."
8794 #: modules/codec/x264.c:137
8796 msgstr "Največji QP korak"
8798 #: modules/codec/x264.c:138
8799 msgid "Max QP step between frames."
8800 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
8802 #: modules/codec/x264.c:140
8803 msgid "Average bitrate tolerance"
8804 msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
8806 #: modules/codec/x264.c:141
8807 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8808 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
8810 #: modules/codec/x264.c:144
8811 msgid "Max local bitrate"
8812 msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
8814 #: modules/codec/x264.c:145
8815 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8816 msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
8818 #: modules/codec/x264.c:147
8820 msgstr "Izravnalnik VBV"
8822 #: modules/codec/x264.c:148
8823 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8824 msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
8826 #: modules/codec/x264.c:151
8827 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8828 msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
8830 #: modules/codec/x264.c:152
8832 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8835 "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje "
8836 "je med 0.0 in 1.0."
8838 #: modules/codec/x264.c:156
8839 msgid "QP factor between I and P"
8840 msgstr "QP faktor med I in P"
8842 #: modules/codec/x264.c:157
8843 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8844 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
8846 #: modules/codec/x264.c:160
8847 msgid "QP factor between P and B"
8848 msgstr "QP faktor med P in B."
8850 #: modules/codec/x264.c:161
8851 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8852 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
8854 #: modules/codec/x264.c:163
8855 msgid "QP difference between chroma and luma"
8856 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8858 #: modules/codec/x264.c:164
8859 msgid "QP difference between chroma and luma."
8860 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8862 #: modules/codec/x264.c:166
8863 msgid "QP curve compression"
8864 msgstr "QP krčenje krivin"
8866 #: modules/codec/x264.c:167
8867 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8868 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
8870 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8871 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8872 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
8874 #: modules/codec/x264.c:170
8876 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8879 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8881 #: modules/codec/x264.c:174
8883 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8886 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8888 #: modules/codec/x264.c:179
8889 msgid "Partitions to consider"
8890 msgstr "Preučevanje ločevanja"
8892 #: modules/codec/x264.c:180
8894 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8897 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8898 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8899 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8900 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8902 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
8905 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8906 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8907 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8908 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
8910 #: modules/codec/x264.c:188
8911 msgid "Direct MV prediction mode"
8912 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8914 #: modules/codec/x264.c:189
8915 msgid "Direct MV prediction mode."
8916 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8918 #: modules/codec/x264.c:192
8920 msgid "Direct prediction size"
8921 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8923 #: modules/codec/x264.c:193
8925 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8927 " - -1: smallest possible according to level\n"
8930 #: modules/codec/x264.c:199
8931 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8932 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
8934 #: modules/codec/x264.c:200
8935 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8936 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
8938 #: modules/codec/x264.c:202
8939 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8940 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
8942 #: modules/codec/x264.c:203
8944 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8946 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8947 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8948 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8950 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
8952 " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
8953 " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
8954 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
8956 #: modules/codec/x264.c:209
8957 msgid "Maximum motion vector search range"
8958 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
8960 #: modules/codec/x264.c:210
8962 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8963 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8964 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8966 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
8967 "napovedanega položaja. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, "
8968 "za dele z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje "
8971 #: modules/codec/x264.c:215
8972 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8973 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
8975 #: modules/codec/x264.c:219
8977 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8978 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8979 "quality). Range 1 to 7."
8981 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8982 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
8985 #: modules/codec/x264.c:224
8987 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8988 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8989 "quality). Range 1 to 6."
8991 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8992 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
8995 #: modules/codec/x264.c:229
8997 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8998 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8999 "quality). Range 1 to 5."
9001 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9002 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9005 #: modules/codec/x264.c:234
9006 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9007 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
9009 #: modules/codec/x264.c:235
9010 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9011 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
9013 #: modules/codec/x264.c:238
9014 msgid "Decide references on a per partition basis"
9015 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
9017 #: modules/codec/x264.c:239
9019 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9020 "as opposed to only one ref per macroblock."
9022 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
9023 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
9025 #: modules/codec/x264.c:243
9027 msgid "Chroma in motion estimation"
9028 msgstr "Prezri barve med predvidevanju gibanja"
9030 #: modules/codec/x264.c:244
9031 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9032 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
9034 #: modules/codec/x264.c:247
9035 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9036 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
9038 #: modules/codec/x264.c:248
9039 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9040 msgstr "Skupno obojesmerno čiščenje gibanja."
9042 #: modules/codec/x264.c:250
9043 msgid "Adaptive spatial transform size"
9044 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
9046 #: modules/codec/x264.c:252
9047 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9048 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
9050 #: modules/codec/x264.c:254
9051 msgid "Trellis RD quantization"
9052 msgstr "Trellis RD deljenje"
9054 #: modules/codec/x264.c:255
9056 "Trellis RD quantization: \n"
9058 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9059 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9060 "This requires CABAC."
9062 "Trellis RD deljenje: \n"
9063 " - 0: onemogočeno\n"
9064 " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
9065 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
9068 #: modules/codec/x264.c:261
9069 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9070 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
9072 #: modules/codec/x264.c:262
9073 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9074 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
9076 #: modules/codec/x264.c:264
9077 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9078 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
9080 #: modules/codec/x264.c:265
9082 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9083 "small single coefficient."
9085 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
9088 #: modules/codec/x264.c:270
9090 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9093 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. "
9094 "Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
9096 #: modules/codec/x264.c:274
9098 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9099 msgstr "Delitveni posrednik I"
9101 #: modules/codec/x264.c:275
9102 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9105 #: modules/codec/x264.c:278
9107 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9108 msgstr "Delitveni posrednik I"
9110 #: modules/codec/x264.c:279
9111 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9114 #: modules/codec/x264.c:285
9115 msgid "CPU optimizations"
9116 msgstr "Optimiranje CPE"
9118 #: modules/codec/x264.c:286
9119 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9120 msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
9122 #: modules/codec/x264.c:288
9123 msgid "PSNR computation"
9124 msgstr "PSNR izračunavanje"
9126 #: modules/codec/x264.c:289
9128 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9131 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9134 #: modules/codec/x264.c:292
9135 msgid "SSIM computation"
9136 msgstr "SSIM izračunavanje"
9138 #: modules/codec/x264.c:293
9140 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9143 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9146 #: modules/codec/x264.c:296
9150 #: modules/codec/x264.c:297
9152 msgstr "Tihi način."
9154 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9159 #: modules/codec/x264.c:300
9160 msgid "Print stats for each frame."
9161 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
9163 #: modules/codec/x264.c:303
9164 msgid "SPS and PPS id numbers"
9167 #: modules/codec/x264.c:304
9169 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9173 #: modules/codec/x264.c:308
9175 msgid "Access unit delimiters"
9176 msgstr "Filtri dostopa"
9178 #: modules/codec/x264.c:309
9179 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9182 #: modules/codec/x264.c:315
9186 #: modules/codec/x264.c:315
9190 #: modules/codec/x264.c:315
9194 #: modules/codec/x264.c:315
9198 #: modules/codec/x264.c:321
9202 #: modules/codec/x264.c:321
9206 #: modules/codec/x264.c:321
9210 #: modules/codec/x264.c:321
9214 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9218 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9222 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9223 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9227 #: modules/codec/x264.c:336
9228 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9229 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
9231 #: modules/control/gestures.c:77
9232 msgid "Motion threshold (10-100)"
9233 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
9235 #: modules/control/gestures.c:79
9236 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9238 "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
9240 #: modules/control/gestures.c:81
9241 msgid "Trigger button"
9242 msgstr "Sprožilni gumb"
9244 #: modules/control/gestures.c:83
9245 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9246 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
9248 #: modules/control/gestures.c:86
9252 #: modules/control/gestures.c:89
9256 #: modules/control/gestures.c:97
9257 msgid "Mouse gestures control interface"
9258 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
9260 #: modules/control/hotkeys.c:94
9261 msgid "Define playlist bookmarks."
9262 msgstr "Določitev zaznamkov predvajalne liste."
9264 #: modules/control/hotkeys.c:97
9266 msgstr "Hitre tipke"
9268 #: modules/control/hotkeys.c:98
9269 msgid "Hotkeys management interface"
9270 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
9272 #: modules/control/hotkeys.c:430
9274 msgid "Audio track: %s"
9275 msgstr "Zvočna sled: %s"
9277 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9279 msgid "Subtitle track: %s"
9280 msgstr "Sled podnapisov: %s"
9282 #: modules/control/hotkeys.c:445
9286 #: modules/control/hotkeys.c:498
9288 msgid "Aspect ratio: %s"
9289 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
9291 #: modules/control/hotkeys.c:524
9294 msgstr "Obrezovanje: %s"
9296 #: modules/control/hotkeys.c:550
9298 msgid "Deinterlace mode: %s"
9299 msgstr "Razpleten način: %s"
9301 #: modules/control/hotkeys.c:580
9303 msgid "Zoom mode: %s"
9304 msgstr "Povečava: %s"
9306 #: modules/control/http/http.c:34
9307 msgid "Host address"
9308 msgstr "Naslov gostitelja"
9310 #: modules/control/http/http.c:36
9312 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9313 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9314 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9316 "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
9317 "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
9318 "preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
9320 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9321 msgid "Source directory"
9322 msgstr "Izvorna mapa"
9324 #: modules/control/http/http.c:42
9326 msgstr "Znakovni nabor"
9328 #: modules/control/http/http.c:44
9329 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9330 msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
9332 #: modules/control/http/http.c:45
9334 msgstr "Upravljalci"
9336 #: modules/control/http/http.c:47
9338 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9339 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9341 "Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/"
9344 #: modules/control/http/http.c:50
9345 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9346 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
9348 #: modules/control/http/http.c:53
9349 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9350 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
9352 #: modules/control/http/http.c:55
9353 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9354 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
9356 #: modules/control/http/http.c:58
9357 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9358 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
9360 #: modules/control/http/http.c:61
9361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9365 #: modules/control/http/http.c:62
9366 msgid "HTTP remote control interface"
9367 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
9369 #: modules/control/http/http.c:71
9373 #: modules/control/lirc.c:58
9374 msgid "Infrared remote control interface"
9375 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
9377 #: modules/control/motion.c:59
9378 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9381 #: modules/control/motion.c:65
9385 #: modules/control/motion.c:67
9386 msgid "motion control interface"
9387 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
9389 #: modules/control/netsync.c:60
9390 msgid "Act as master"
9391 msgstr "Deluj kot glavni"
9393 #: modules/control/netsync.c:61
9394 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9395 msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
9397 #: modules/control/netsync.c:65
9398 msgid "Master client ip address"
9399 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
9401 #: modules/control/netsync.c:66
9402 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9403 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
9405 #: modules/control/netsync.c:70
9406 msgid "Network Sync"
9407 msgstr "Omrežno usklajevanje"
9409 #: modules/control/ntservice.c:39
9410 msgid "Install Windows Service"
9411 msgstr "Naloži storitve Oken."
9413 #: modules/control/ntservice.c:41
9414 msgid "Install the Service and exit."
9415 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
9417 #: modules/control/ntservice.c:42
9418 msgid "Uninstall Windows Service"
9419 msgstr "Odstrani storitve Oken."
9421 #: modules/control/ntservice.c:44
9422 msgid "Uninstall the Service and exit."
9423 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
9425 #: modules/control/ntservice.c:45
9426 msgid "Display name of the Service"
9427 msgstr "Prikaži ime storitve"
9429 #: modules/control/ntservice.c:47
9430 msgid "Change the display name of the Service."
9431 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
9433 #: modules/control/ntservice.c:48
9434 msgid "Configuration options"
9435 msgstr "Možnosti nastavljanja"
9437 #: modules/control/ntservice.c:50
9439 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9440 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9443 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
9444 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
9447 #: modules/control/ntservice.c:55
9449 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9450 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9451 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9453 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
9454 "ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih "
9455 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
9457 #: modules/control/ntservice.c:61
9459 msgstr "NT Storitev"
9461 #: modules/control/ntservice.c:62
9462 msgid "Windows Service interface"
9463 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
9465 #: modules/control/rc.c:159
9466 msgid "Show stream position"
9467 msgstr "Pokaži položaj pretoka"
9469 #: modules/control/rc.c:160
9471 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9472 msgstr "Pokaži trenutni položaj v sekundah znotraj pretoka."
9474 #: modules/control/rc.c:163
9478 #: modules/control/rc.c:164
9479 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9480 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
9482 #: modules/control/rc.c:166
9483 msgid "UNIX socket command input"
9484 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
9486 #: modules/control/rc.c:167
9487 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9488 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
9490 #: modules/control/rc.c:170
9491 msgid "TCP command input"
9492 msgstr "TCP ukazni dovod"
9494 #: modules/control/rc.c:171
9496 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9497 "port the interface will bind to."
9499 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
9500 "in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
9502 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9503 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9504 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
9506 #: modules/control/rc.c:177
9508 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9509 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9510 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9512 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina ne "
9513 "prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete zaustaviti "
9514 "predvajanja, ker ni odprtega okna."
9516 #: modules/control/rc.c:184
9520 #: modules/control/rc.c:187
9521 msgid "Remote control interface"
9522 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
9524 #: modules/control/rc.c:338
9525 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9526 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
9528 #: modules/control/rc.c:861
9530 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9531 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
9533 #: modules/control/rc.c:894
9534 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9535 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
9537 #: modules/control/rc.c:896
9538 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9539 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . dodaj XYZ na predvajalno listo"
9541 #: modules/control/rc.c:897
9542 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9543 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na predvajalno listo"
9545 #: modules/control/rc.c:898
9546 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9547 msgstr "| playlist . . . pokaži predmete trenutno na predvajalni listi"
9549 #: modules/control/rc.c:899
9550 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9551 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
9553 #: modules/control/rc.c:900
9554 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9555 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
9557 #: modules/control/rc.c:901
9558 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9559 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na predvajalni listi"
9561 #: modules/control/rc.c:902
9562 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9563 msgstr "| prev . . . . . . . . . . predhodni predmet na predvajalni listi"
9565 #: modules/control/rc.c:903
9566 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9567 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . skoči na predmet"
9569 #: modules/control/rc.c:904
9571 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9572 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
9574 #: modules/control/rc.c:905
9576 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9577 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
9579 #: modules/control/rc.c:906
9580 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9581 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . počisti predvajalno listo"
9583 #: modules/control/rc.c:907
9584 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9585 msgstr "| status . . . . . . . . . stanje trenutne predvajalne liste"
9587 #: modules/control/rc.c:908
9588 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9589 msgstr "| title [X] . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
9591 #: modules/control/rc.c:909
9592 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9593 msgstr "| title_n . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
9595 #: modules/control/rc.c:910
9596 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9597 msgstr "| title_p . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
9599 #: modules/control/rc.c:911
9600 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9601 msgstr "| chapter [X] . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
9603 #: modules/control/rc.c:912
9604 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9605 msgstr "| chapter_n . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
9607 #: modules/control/rc.c:913
9608 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9609 msgstr "| chapter_p . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
9611 #: modules/control/rc.c:915
9612 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9613 msgstr "| seek X . iskanje v po času (primer `seek 12')"
9615 #: modules/control/rc.c:916
9616 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9617 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . preklop pavze"
9619 #: modules/control/rc.c:917
9620 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9621 msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
9623 #: modules/control/rc.c:918
9624 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9625 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
9627 #: modules/control/rc.c:919
9628 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9629 msgstr "| faster . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
9631 #: modules/control/rc.c:920
9632 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9633 msgstr "| slower . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
9635 #: modules/control/rc.c:921
9636 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9637 msgstr "| normal . . . . . . . . običajno predvajanje"
9639 #: modules/control/rc.c:922
9640 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9641 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
9643 #: modules/control/rc.c:923
9644 msgid "| info . . . information about the current stream"
9645 msgstr "| info . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
9647 #: modules/control/rc.c:924
9648 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9649 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
9651 #: modules/control/rc.c:925
9652 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9653 msgstr "| is_playing . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
9655 #: modules/control/rc.c:926
9656 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9657 msgstr "| get_title . . . naslov trenutnega pretoka"
9659 #: modules/control/rc.c:927
9660 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9661 msgstr "| get_length . . dolžina trenutnega pretoka"
9663 #: modules/control/rc.c:929
9664 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9665 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
9667 #: modules/control/rc.c:930
9668 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9669 msgstr "| volup [X] . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
9671 #: modules/control/rc.c:931
9672 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9673 msgstr "| voldown [X] . . . . znižaj jakost zvoka za X"
9675 #: modules/control/rc.c:932
9676 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9677 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
9679 #: modules/control/rc.c:933
9680 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9681 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
9683 #: modules/control/rc.c:934
9684 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9685 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
9687 #: modules/control/rc.c:935
9688 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9689 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
9691 #: modules/control/rc.c:936
9692 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9693 msgstr "| vratio [X] . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
9695 #: modules/control/rc.c:937
9696 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9697 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
9699 #: modules/control/rc.c:938
9700 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9701 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
9703 #: modules/control/rc.c:939
9704 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9705 msgstr "| strack [X] . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
9707 #: modules/control/rc.c:940
9708 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9709 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
9711 #: modules/control/rc.c:945
9712 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9713 msgstr "| marq-marquee NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
9715 #: modules/control/rc.c:946
9716 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9717 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9719 #: modules/control/rc.c:947
9720 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9721 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9723 #: modules/control/rc.c:948
9724 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9725 msgstr "| marq-position #. . . .nadzor relativnega položaja"
9727 #: modules/control/rc.c:949
9728 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9729 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
9731 #: modules/control/rc.c:950
9732 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9733 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
9735 #: modules/control/rc.c:951
9736 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9737 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
9739 #: modules/control/rc.c:952
9740 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9741 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
9743 #: modules/control/rc.c:954
9744 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9745 msgstr "| logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
9747 #: modules/control/rc.c:955
9748 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9749 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9751 #: modules/control/rc.c:956
9752 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9753 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9755 #: modules/control/rc.c:957
9756 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9757 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativni položaj"
9759 #: modules/control/rc.c:958
9760 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9761 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
9763 #: modules/control/rc.c:960
9764 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9765 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9767 #: modules/control/rc.c:961
9768 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9769 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
9771 #: modules/control/rc.c:962
9772 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9773 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
9775 #: modules/control/rc.c:963
9776 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9777 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
9779 #: modules/control/rc.c:964
9780 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9781 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
9783 #: modules/control/rc.c:965
9785 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9786 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
9788 #: modules/control/rc.c:966
9789 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9790 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
9792 #: modules/control/rc.c:967
9793 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9794 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
9796 #: modules/control/rc.c:968
9797 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9798 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
9800 #: modules/control/rc.c:969
9801 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9802 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .položaj"
9804 #: modules/control/rc.c:970
9805 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9806 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
9808 #: modules/control/rc.c:971
9809 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9810 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
9812 #: modules/control/rc.c:972
9813 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9814 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
9816 #: modules/control/rc.c:973
9817 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9818 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
9820 #: modules/control/rc.c:975
9822 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9823 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9825 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9826 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9828 #: modules/control/rc.c:979
9829 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9830 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
9832 #: modules/control/rc.c:980
9833 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9834 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
9836 #: modules/control/rc.c:981
9837 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9838 msgstr "| logout . . . . . izhod (v povezavi)"
9840 #: modules/control/rc.c:982
9841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9842 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
9844 #: modules/control/rc.c:984
9845 msgid "+----[ end of help ]"
9846 msgstr "+----[ konec pomoči]"
9848 #: modules/control/rc.c:1091
9849 msgid "Press menu select or pause to continue."
9850 msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
9852 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
9853 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
9854 #: modules/control/rc.c:1953
9855 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9856 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
9858 #: modules/control/rc.c:1397
9859 msgid "goto is deprecated"
9860 msgstr "goto je izrabljen"
9862 #: modules/control/rc.c:1513
9863 msgid "Type 'pause' to continue."
9864 msgstr "Vtipkajte 'pause' za nadaljevanje."
9866 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
9867 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9868 msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
9870 #: modules/control/showintf.c:62
9874 #: modules/control/showintf.c:63
9875 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9876 msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
9878 #: modules/control/telnet.c:72
9882 #: modules/control/telnet.c:73
9884 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9885 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9886 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9888 "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
9889 "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
9890 "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
9892 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
9893 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
9894 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
9895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
9896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
9897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9901 #: modules/control/telnet.c:78
9903 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9905 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
9907 #: modules/control/telnet.c:82
9909 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9910 "default value is \"admin\"."
9912 "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
9914 #: modules/control/telnet.c:96
9915 msgid "VLM remote control interface"
9916 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
9918 #: modules/demux/a52.c:44
9919 msgid "Raw A/52 demuxer"
9920 msgstr "Raw A/52 razvijalec"
9922 #: modules/demux/aiff.c:45
9923 msgid "AIFF demuxer"
9924 msgstr "AIFF razvijalec"
9926 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9927 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9928 msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
9930 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9931 msgid "Could not demux ASF stream"
9932 msgstr "Ne morem razviti ASF pretoka"
9934 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9935 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9936 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
9938 #: modules/demux/au.c:46
9940 msgstr "AU razvijalec"
9942 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9943 msgid "Force interleaved method"
9944 msgstr "Prepletena metoda"
9946 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9947 msgid "Force interleaved method."
9948 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
9950 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9951 msgid "Force index creation"
9952 msgstr "Ustvarjanje kazala"
9954 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9956 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9957 "incomplete (not seekable)."
9959 "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
9960 "npopolna (ni mogoče iskanje)"
9962 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9966 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9968 msgstr "Vedno popravi"
9970 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9972 msgstr "Nikoli ne popravi"
9974 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9976 msgstr "AVI razvijalec"
9978 #: modules/demux/avi/avi.c:583
9982 #: modules/demux/avi/avi.c:584
9984 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9985 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9987 "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
9988 "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
9990 #: modules/demux/avi/avi.c:587
9994 #: modules/demux/avi/avi.c:587
9995 msgid "Don't repair"
9998 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
9999 msgid "Fixing AVI Index..."
10000 msgstr "Popravljam AVI indeks..."
10002 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10003 msgid "Dump filename"
10004 msgstr "Datoteka za izmet"
10006 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10007 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10008 msgstr "Ime datoteke v katero bo izmetan surovi pretok."
10010 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10011 msgid "Append to existing file"
10012 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
10014 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10015 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10016 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
10018 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10019 msgid "File dumpper"
10020 msgstr "Izmetovalec datotek"
10022 #: modules/demux/dts.c:40
10023 msgid "Raw DTS demuxer"
10024 msgstr "Raw DTS razvijalec"
10026 #: modules/demux/flac.c:38
10027 msgid "FLAC demuxer"
10028 msgstr "FLAC razvijalec"
10030 #: modules/demux/gme.cpp:52
10031 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10032 msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
10034 #: modules/demux/live555.cpp:65
10036 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10037 "should be set in millisecond units."
10039 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
10040 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
10042 #: modules/demux/live555.cpp:68
10043 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10044 msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
10046 #: modules/demux/live555.cpp:69
10048 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10049 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10050 "cannot connect to normal RTSP servers."
10052 "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
10053 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
10054 "povezovanju. V tem načinu se ne morete povezati z običajnimi RTSP strežniki."
10056 #: modules/demux/live555.cpp:73
10057 msgid "RTSP user name"
10058 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
10060 #: modules/demux/live555.cpp:74
10062 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10064 msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
10066 #: modules/demux/live555.cpp:76
10067 msgid "RTSP password"
10068 msgstr "Geslo za RTSP"
10070 #: modules/demux/live555.cpp:77
10071 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10072 msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
10074 #: modules/demux/live555.cpp:81
10075 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10076 msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
10078 #: modules/demux/live555.cpp:91
10079 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10080 msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
10082 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10083 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10084 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
10086 #: modules/demux/live555.cpp:100
10087 msgid "Client port"
10088 msgstr "Vrata odjemalca"
10090 #: modules/demux/live555.cpp:101
10091 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10092 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
10094 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10095 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10096 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
10098 #: modules/demux/live555.cpp:107
10099 msgid "HTTP tunnel port"
10100 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
10102 #: modules/demux/live555.cpp:108
10103 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10104 msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
10106 #: modules/demux/live555.cpp:752
10107 msgid "RTSP authentication"
10108 msgstr "Overitev RTSP"
10110 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10111 msgid "Frames per Second"
10112 msgstr "Sličice na sekundo"
10114 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10116 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10117 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10119 "Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
10120 "za živi pretok (preko kamere)"
10122 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10123 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10124 msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
10126 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10127 msgid "Matroska stream demuxer"
10128 msgstr "Matroska razvijalec"
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10131 msgid "Ordered chapters"
10132 msgstr "Urejena poglavja"
10134 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10135 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10136 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
10138 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10139 msgid "Chapter codecs"
10140 msgstr "kodeki poglavij"
10142 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10143 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10144 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
10146 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10147 msgid "Preload Directory"
10148 msgstr "Prednalaganje map"
10150 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10152 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10153 "for broken files)."
10155 "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
10156 "pokvarjenih datotekah)."
10158 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10159 msgid "Seek based on percent not time"
10160 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10162 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10163 msgid "Seek based on percent not time."
10164 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10166 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10167 msgid "Dummy Elements"
10168 msgstr "Dummy elementi"
10170 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10171 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10173 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
10176 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10177 msgid "--- DVD Menu"
10178 msgstr "--- DVD Menu"
10180 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10181 msgid "First Played"
10182 msgstr "Prvič predvajan"
10184 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10185 msgid "Video Manager"
10186 msgstr "Urejevalnik slike"
10188 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10189 msgid "----- Title"
10190 msgstr "----- Naslov"
10192 #: modules/demux/mod.c:48
10193 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10194 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa"
10196 #: modules/demux/mod.c:49
10197 msgid "Enable reverberation"
10198 msgstr "Omogoči odmev"
10200 #: modules/demux/mod.c:50
10201 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10202 msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10204 #: modules/demux/mod.c:52
10205 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10206 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
10208 #: modules/demux/mod.c:54
10209 msgid "Enable megabass mode"
10210 msgstr "Omogoči megabass način"
10212 #: modules/demux/mod.c:55
10213 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10214 msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10216 #: modules/demux/mod.c:58
10218 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10219 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10221 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
10222 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
10224 #: modules/demux/mod.c:61
10225 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10226 msgstr "Stopnja obdajnega učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10228 #: modules/demux/mod.c:63
10229 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10230 msgstr "Zamik obdajanja v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
10232 #: modules/demux/mod.c:68
10233 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10234 msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
10236 #: modules/demux/mod.c:76
10240 #: modules/demux/mod.c:79
10241 msgid "Reverberation level"
10242 msgstr "Stopnja odmevanja"
10244 #: modules/demux/mod.c:81
10245 msgid "Reverberation delay"
10246 msgstr "Zamik odmevanja"
10248 #: modules/demux/mod.c:83
10252 #: modules/demux/mod.c:86
10253 msgid "Mega bass level"
10254 msgstr "Stopnja Mega basa"
10256 #: modules/demux/mod.c:88
10257 msgid "Mega bass cutoff"
10258 msgstr "Mega bass prekinitev"
10260 #: modules/demux/mod.c:90
10262 msgstr "Surround sistem zvoka"
10264 #: modules/demux/mod.c:93
10265 msgid "Surround level"
10266 msgstr "Stopnja Surround sistema"
10268 #: modules/demux/mod.c:95
10269 msgid "Surround delay (ms)"
10270 msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
10272 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10273 msgid "MP4 stream demuxer"
10274 msgstr "MP4 razvijalec"
10276 #: modules/demux/mpc.c:46
10277 msgid "Replay Gain type"
10278 msgstr "Ponovi tip dosega"
10280 #: modules/demux/mpc.c:47
10282 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10283 "specific one. Choose which type you want to use"
10285 "Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost "
10286 "zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
10288 #: modules/demux/mpc.c:59
10289 msgid "MusePack demuxer"
10290 msgstr "MusePack razvijalec"
10292 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10293 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10294 msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
10296 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10297 msgid "H264 video demuxer"
10298 msgstr "H264 razvijalec slike"
10300 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10301 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10302 msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
10304 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10305 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10306 msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
10308 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10309 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10310 msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
10312 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10313 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10314 msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
10316 #: modules/demux/nsc.c:43
10317 msgid "Windows Media NSC metademux"
10318 msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
10320 #: modules/demux/nsv.c:45
10321 msgid "NullSoft demuxer"
10322 msgstr "NullSoft razvijalec"
10324 #: modules/demux/nuv.c:46
10325 msgid "Nuv demuxer"
10326 msgstr "Nuv razvijalec"
10328 #: modules/demux/ogg.c:44
10329 msgid "OGG demuxer"
10330 msgstr "OGG razvijalec"
10332 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10333 msgid "Google Video"
10334 msgstr "Google Video"
10336 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10338 msgstr "Samodejni zagon"
10340 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10341 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10342 msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine predvajalne liste.\n"
10344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10345 msgid "Show shoutcast adult content"
10346 msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
10348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10349 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10351 "Pokaži NC17 oceno slikovnega pretakanja pri uporabi shoutcast predvajalne "
10354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10355 msgid "M3U playlist import"
10356 msgstr "Uvoz M3U liste"
10358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10359 msgid "PLS playlist import"
10360 msgstr "UvozPLS liste"
10362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10363 msgid "B4S playlist import"
10364 msgstr "Uvoz B45 liste"
10366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10367 msgid "DVB playlist import"
10368 msgstr "Uvoz DVB liste"
10370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10371 msgid "Podcast parser"
10372 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
10374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10375 msgid "XSPF playlist import"
10376 msgstr "Uvoz XSPF liste"
10378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10379 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10380 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
10382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10383 msgid "ASX playlist import"
10384 msgstr "Uvoz ASX liste"
10386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10387 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10388 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
10390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10391 msgid "QuickTime Media Link importer"
10392 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
10394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10395 msgid "Google Video Playlist importer"
10396 msgstr "Uvoz Google Video predvajalne liste"
10398 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10399 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10400 msgid "Podcast Info"
10401 msgstr "Podrobnosti Podcast"
10403 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10404 msgid "Podcast Summary"
10405 msgstr "Povzetek Podcast"
10407 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10408 msgid "Podcast Size"
10409 msgstr "Velikost Podcast"
10411 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10412 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10416 #: modules/demux/ps.c:39
10417 msgid "Trust MPEG timestamps"
10418 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
10420 #: modules/demux/ps.c:40
10422 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10423 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10424 "calculate from the bitrate instead."
10426 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in položaja v MPEG "
10427 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
10428 "izračun preko bitne stopnje."
10430 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10431 msgid "MPEG-PS demuxer"
10432 msgstr "MPEG-PS razvijalec"
10434 #: modules/demux/pva.c:43
10435 msgid "PVA demuxer"
10436 msgstr "PVA razvijalec"
10438 #: modules/demux/rawdv.c:40
10439 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10440 msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
10442 #: modules/demux/real.c:42
10443 msgid "Real demuxer"
10444 msgstr "Real razvijalec"
10446 #: modules/demux/subtitle.c:50
10447 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10450 #: modules/demux/subtitle.c:52
10453 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10454 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10455 msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
10457 #: modules/demux/subtitle.c:55
10459 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10460 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10461 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10464 #: modules/demux/subtitle.c:67
10465 msgid "Text subtitles parser"
10466 msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
10468 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10469 msgid "Frames per second"
10470 msgstr "Sličice na sekundo"
10472 #: modules/demux/subtitle.c:75
10473 msgid "Subtitles delay"
10474 msgstr "Zamik podnapisov"
10476 #: modules/demux/subtitle.c:77
10477 msgid "Subtitles format"
10478 msgstr "Format podnapisov"
10480 #: modules/demux/ts.c:89
10482 msgstr "Dodatni PMT"
10484 #: modules/demux/ts.c:91
10485 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10487 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
10489 #: modules/demux/ts.c:93
10490 msgid "Set id of ES to PID"
10491 msgstr "Določitev ID ES v PID"
10493 #: modules/demux/ts.c:94
10495 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10496 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10497 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10499 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
10500 "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
10501 "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10503 #: modules/demux/ts.c:99
10504 msgid "Fast udp streaming"
10505 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
10507 #: modules/demux/ts.c:101
10508 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10509 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
10511 #: modules/demux/ts.c:103
10512 msgid "MTU for out mode"
10513 msgstr "MTU za odvodni način"
10515 #: modules/demux/ts.c:104
10516 msgid "MTU for out mode."
10517 msgstr "MTU za odvodni način"
10519 #: modules/demux/ts.c:106
10523 #: modules/demux/ts.c:107
10524 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10525 msgstr "Kontrolna beseda za CSA algoritem šifriranja"
10527 #: modules/demux/ts.c:109
10528 msgid "Silent mode"
10529 msgstr "Tihi način"
10531 #: modules/demux/ts.c:110
10532 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10533 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
10535 #: modules/demux/ts.c:112
10536 msgid "CAPMT System ID"
10537 msgstr "ID CAPMT Sistema"
10539 #: modules/demux/ts.c:113
10540 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10541 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
10543 #: modules/demux/ts.c:115
10544 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10545 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
10547 #: modules/demux/ts.c:116
10549 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10550 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10552 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
10553 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
10555 #: modules/demux/ts.c:120
10556 msgid "Filename of dump"
10557 msgstr "Ime datoteke izmeta"
10559 #: modules/demux/ts.c:121
10560 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10561 msgstr "Določitev datoteke za izmet TS."
10563 #: modules/demux/ts.c:123
10567 #: modules/demux/ts.c:125
10569 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10572 "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
10575 #: modules/demux/ts.c:128
10576 msgid "Dump buffer size"
10577 msgstr "Velikost izravnalnika izmeta"
10579 #: modules/demux/ts.c:130
10581 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10582 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10584 "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
10585 "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
10587 #: modules/demux/ts.c:134
10588 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10589 msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
10591 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10592 msgid "clean effects"
10593 msgstr "počisti učinke"
10595 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10596 msgid "hearing impaired"
10597 msgstr "slušno omejeni"
10599 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10600 msgid "visual impaired commentary"
10601 msgstr "vidno omejeni"
10603 #: modules/demux/ty.c:70
10604 msgid "TY Stream audio/video demux"
10605 msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
10607 #: modules/demux/vobsub.c:50
10608 msgid "Vobsub subtitles parser"
10609 msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
10611 #: modules/demux/voc.c:42
10612 msgid "VOC demuxer"
10613 msgstr "VOC razvijalec"
10615 #: modules/demux/wav.c:42
10616 msgid "WAV demuxer"
10617 msgstr "WAV razvijalec"
10619 #: modules/demux/xa.c:42
10621 msgstr "XA razvijalec"
10623 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10624 msgid "Use DVD Menus"
10625 msgstr "Uporabi DVD menuje"
10627 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10628 msgid "BeOS standard API interface"
10629 msgstr "BeOS API vmesnik"
10631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10632 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10633 msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
10635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10636 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10637 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10638 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10641 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10646 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10648 msgid "Preferences"
10651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10653 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10658 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10659 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10663 msgstr "Odpri datoteko"
10665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10666 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10668 msgstr "Odpri disk"
10670 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10671 msgid "Open Subtitles"
10672 msgstr "Odpri podnapise"
10674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10678 msgstr "O Programu"
10680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10682 msgstr "Predhodni naslov"
10684 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10686 msgstr "Naslednji naslov"
10688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10689 msgid "Go to Title"
10690 msgstr "Pojdi na naslov"
10692 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10693 msgid "Go to Chapter"
10694 msgstr "Pojdi na poglavje"
10696 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10707 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10708 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10709 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10710 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10722 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10723 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10724 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
10726 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10727 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10728 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
10730 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10731 msgid "Drop files to play"
10732 msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
10734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10736 msgstr "predvajalna lista"
10738 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10742 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10743 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10749 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10752 msgstr "Izberi vse"
10754 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10755 msgid "Select None"
10756 msgstr "Brez izbora"
10758 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10759 msgid "Sort Reverse"
10760 msgstr "Obrni sortiranje"
10762 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10763 msgid "Sort by Name"
10764 msgstr "Sortiraj po imenu"
10766 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10767 msgid "Sort by Path"
10768 msgstr "Sortiraj po poti"
10770 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10772 msgstr "Naključno predvajanje"
10774 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10778 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10780 msgstr "Odstrani vse"
10782 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10786 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10790 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10792 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10800 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10804 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10806 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10810 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10814 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10815 msgid "Show Interface"
10816 msgstr "Pokaži vmesnik"
10818 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10822 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10826 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10830 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10831 msgid "Vertical Sync"
10832 msgstr "Navpična uskladitev"
10834 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10835 msgid "Correct Aspect Ratio"
10836 msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
10838 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10839 msgid "Stay On Top"
10840 msgstr "Vedno na vrhu"
10842 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10843 msgid "Take Screen Shot"
10844 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
10846 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10847 msgid "About VLC media player"
10848 msgstr "O predvajalniku VLC"
10850 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10852 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10853 msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
10855 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10857 msgid "Compiled by %s"
10858 msgstr "Kodno prevedel %s"
10860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10881 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
10889 msgstr "Brez naslova"
10891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10898 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10900 "Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje "
10903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10904 msgid "Input has changed"
10905 msgstr "Dovod je spremenjen"
10907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10909 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10910 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10912 "Vnos je spremenjen, zato ne morem shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
10913 "predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da ohranite vnos."
10915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10917 msgid "Invalid selection"
10918 msgstr "Neveljaven izbor"
10920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10921 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10922 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
10924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10926 msgid "No input found"
10927 msgstr "Ne najdem dovoda"
10929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10930 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10932 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje "
10935 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
10936 msgid "Jump To Time"
10937 msgstr "Skoči na čas"
10939 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10943 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10944 msgid "Jump to time"
10945 msgstr "Skoči na čas"
10947 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10949 msgstr "Naključno predvajanje"
10951 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10953 msgstr "Zvezno predvajanje"
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
10956 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10959 msgstr "Ponovi izbrano"
10961 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
10962 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10965 msgstr "Ponovi vse"
10967 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
10968 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
10970 msgstr "Ne ponavljaj"
10972 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10975 msgstr "Polovična velikost"
10977 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10979 msgid "Normal Size"
10980 msgstr "Normalna velikost"
10982 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10984 msgid "Double Size"
10985 msgstr "Dvojna velikost"
10987 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
10988 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
10989 msgid "Float on Top"
10990 msgstr "Plavaj v ospredju"
10992 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10994 msgid "Fit to Screen"
10995 msgstr "Prilagodi zaslonu"
10997 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11001 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11002 msgid "Step Forward"
11003 msgstr "Korak naprej"
11005 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11006 msgid "Step Backward"
11007 msgstr "Korak nazaj"
11009 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11014 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11015 msgid "Fast Forward"
11016 msgstr "Hitro naprej"
11018 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11024 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11028 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11032 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11033 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11034 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
11036 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11037 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11038 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
11040 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11042 msgstr "Predojačanje"
11044 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11045 msgid "Extended controls"
11046 msgstr "Razširjen pregled"
11048 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11049 msgid "Video filters"
11050 msgstr "Slikovni filtri"
11052 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11053 msgid "Image adjustment"
11054 msgstr "Prilagajanje slike"
11056 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11062 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11064 msgstr "Več podrobnosti"
11066 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11070 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11074 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11075 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11076 msgid "Psychedelic"
11077 msgstr "Psychedelic"
11079 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11080 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11084 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11085 msgid "General editing filters"
11086 msgstr "Splošni filtri urejanja"
11088 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11089 msgid "Distortion filters"
11090 msgstr "Filtri popačenja"
11092 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11094 msgstr "Zameglitev"
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11097 msgid "Adds motion blurring to the image"
11098 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
11100 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11101 msgid "Image clone"
11102 msgstr "Podvajanje slike"
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11105 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11106 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
11108 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11109 msgid "Image cropping"
11110 msgstr "Obrezovanje slike"
11112 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11113 msgid "Crops a defined part of the image"
11114 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
11116 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11117 msgid "Invert colors"
11118 msgstr "Obrnjene barve"
11120 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11121 msgid "Inverts the colors of the image"
11122 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
11124 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11125 #: modules/video_filter/transform.c:67
11126 msgid "Transformation"
11127 msgstr "Preoblikovanje"
11129 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11130 msgid "Rotates or flips the image"
11131 msgstr "Obračanje slike"
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11134 msgid "Interactive Zoom"
11135 msgstr "Interaktivno povečevanje"
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11138 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11139 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
11141 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11142 msgid "Volume normalization"
11143 msgstr "Normalizacija jakosti"
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11146 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11147 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
11149 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11150 msgid "Headphone virtualization"
11151 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11154 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11155 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
11157 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11158 msgid "Maximum level"
11159 msgstr "Največja izravnava"
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11162 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11163 msgid "Restore Defaults"
11164 msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
11166 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11172 msgstr "Nasičenost"
11174 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11177 msgstr "Prosojnost"
11179 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11180 msgid "More Information"
11181 msgstr "Več podrobnosti"
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11185 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11186 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11187 "subsections of Video/Filters.\n"
11188 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11189 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11191 "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
11192 "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
11193 "Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
11196 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11197 msgid "(no item is being played)"
11198 msgstr "(ni predvajanja)"
11200 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11204 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11208 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11213 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11215 msgid "Remaining time: %i seconds"
11216 msgstr "Preostali čas: %i sekund"
11218 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11219 msgid "Errors and Warnings"
11220 msgstr "Napake in opozorila"
11222 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11226 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11227 msgid "Show Details"
11228 msgstr "Pokaži podrobnosti"
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11231 msgid "VLC - Controller"
11232 msgstr "VLC - Nadzornik"
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11237 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11238 msgid "VLC media player"
11239 msgstr "Predvajalnik VLC"
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11242 msgid "Open CrashLog"
11243 msgstr "Odpri dnevnik napak"
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11246 msgid "Check for Update..."
11247 msgstr "Preveri za posodobitve..."
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11250 msgid "Preferences..."
11251 msgstr "Lastnosti..."
11253 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11257 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11262 msgid "Hide Others"
11263 msgstr "Skrij ostalo"
11265 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11267 msgstr "Prikaži vse"
11269 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11273 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11275 msgstr "1:Datoteka"
11277 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11278 msgid "Open File..."
11279 msgstr "Odpri datoteko..."
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11282 msgid "Quick Open File..."
11283 msgstr "Hitri pogled..."
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11286 msgid "Open Disc..."
11287 msgstr "Odpri disk..."
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11290 msgid "Open Network..."
11291 msgstr "Odpri omrežni vir..."
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11294 msgid "Open Recent"
11295 msgstr "Odpri nedavne"
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11299 msgstr "Počisti Menu"
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11302 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11303 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza..."
11305 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11319 msgstr "Predvajanje"
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11323 msgstr "Povečaj glasnost"
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11326 msgid "Volume Down"
11327 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11330 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11331 msgid "Video Device"
11332 msgstr "Slikovna naprava"
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11335 msgid "Minimize Window"
11336 msgstr "Pomanjšaj okno"
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11339 msgid "Close Window"
11340 msgstr "Zapri okno"
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11347 msgid "Extended Controls"
11348 msgstr "Razširjeni nadzor"
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11353 msgid "Information"
11354 msgstr "Podrobnosti"
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11357 msgid "Bring All to Front"
11358 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11366 msgstr "PreberiMe..."
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11369 msgid "Online Documentation"
11370 msgstr "Spletna dokumentacija"
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11373 msgid "Report a Bug"
11374 msgstr "Pošlji podočilo o napaki"
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11377 msgid "VideoLAN Website"
11378 msgstr "Spletna stran VLC"
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11385 msgid "Make a donation"
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11389 msgid "Online Forum"
11390 msgstr "Spletni forum"
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11394 msgid "Volume: %d%%"
11395 msgstr "Glasnost: %d%%"
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11398 msgid "No CrashLog found"
11399 msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11402 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11403 msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
11405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11406 msgid "Embedded video output"
11407 msgstr "Vložen odvod slike"
11409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11411 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11412 msgstr "Prikaži sliko v kontrolnem oknu namesto v ločenem."
11414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11415 msgid "Video device"
11416 msgstr "Slikovna naprava"
11418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11420 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11421 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11424 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številk oje možno "
11425 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
11427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11429 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11430 "is fully transparent."
11432 "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
11433 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
11435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11436 msgid "Stretch video to fill window"
11437 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
11439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11441 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11442 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11444 "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
11445 "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
11447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11448 msgid "Black screens in fullscreen"
11449 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
11451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11452 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11453 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
11455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11456 msgid "Use as Desktop Background"
11457 msgstr "Uporabi ozadnje namizja"
11459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11461 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11462 "with in this mode."
11464 "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu mne morete uporabljati "
11467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11468 msgid "Remember wizard options"
11469 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
11471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11472 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11473 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
11475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11476 msgid "Auto-playback of new items"
11479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11480 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11484 msgid "Mac OS X interface"
11485 msgstr "Mac OS X vmesnik"
11487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11488 msgid "Quartz video"
11489 msgstr "Quartz slika"
11491 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11492 msgid "Open Source"
11493 msgstr "Odprta koda"
11495 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11496 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11497 msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
11499 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11500 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11501 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11502 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11509 msgstr "Prebrskaj..."
11511 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11512 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11513 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
11515 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11516 msgid "Use DVD menus"
11517 msgstr "Uporabi DVD menuje"
11519 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11520 msgid "VIDEO_TS directory"
11521 msgstr "VIDEO_TS mapa"
11523 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11528 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11529 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11535 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11536 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11537 msgid "UDP/RTP Multicast"
11538 msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
11540 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11541 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11542 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11543 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11545 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11546 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11547 msgid "Allow timeshifting"
11548 msgstr "Dovoli časovni zamik"
11550 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11551 msgid "Load subtitles file:"
11552 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
11554 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11556 msgid "Settings..."
11557 msgstr "Nastavitve..."
11559 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11560 msgid "Override parametters"
11561 msgstr "Razveljavi parametre"
11563 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11565 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11566 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11570 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11575 msgid "Subtitles encoding"
11576 msgstr "Kodiranje podnapisov"
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11580 msgstr "Velikost pisave"
11582 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11583 msgid "Subtitles alignment"
11584 msgstr "Postavitev podnapisov"
11586 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11587 msgid "Font Properties"
11588 msgstr "Lastnosti pisave"
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11591 msgid "Subtitle File"
11592 msgstr "Datoteka s podnapisi"
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11595 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11597 msgid "No %@s found"
11598 msgstr "Ne najdem %@s"
11600 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11601 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11602 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
11604 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11605 msgid "Streaming/Saving:"
11606 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
11608 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11609 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11610 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
11612 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11613 msgid "Display the stream locally"
11614 msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
11616 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11617 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11621 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11623 msgid "Dump raw input"
11624 msgstr "Izmet surovega dovoda"
11626 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11628 msgid "Encapsulation Method"
11629 msgstr "Metoda zvijanja"
11631 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11633 msgid "Transcoding options"
11634 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
11636 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
11641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
11642 msgid "Bitrate (kb/s)"
11643 msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
11645 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11650 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11651 msgid "Stream Announcing"
11652 msgstr "Objava pretoka"
11654 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11656 msgid "SAP announce"
11657 msgstr "Objava SAP"
11659 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11660 msgid "RTSP announce"
11661 msgstr "Objava RTSP"
11663 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11664 msgid "HTTP announce"
11665 msgstr "Objava HTTP"
11667 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11668 msgid "Export SDP as file"
11669 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
11671 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11672 msgid "Channel Name"
11673 msgstr "Ime kanala"
11675 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11679 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11681 msgstr "Shrani datoteko"
11683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11684 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11692 #: modules/mux/asf.c:50
11696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11697 msgid "Advanced Information"
11698 msgstr "Napredne podrobnosti"
11700 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11701 msgid "Read at media"
11702 msgstr "Preberi preko medija"
11704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11705 msgid "Input bitrate"
11706 msgstr "Dovodna bitna stopnja"
11708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11713 msgid "Stream bitrate"
11714 msgstr "Bitna stopnja pretoka"
11716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11717 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11718 msgid "Decoded blocks"
11719 msgstr "Dekodirani bloki"
11721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11722 msgid "Displayed frames"
11723 msgstr "Prikazane sličice"
11725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11726 msgid "Lost frames"
11727 msgstr "Izgubljene sličice"
11729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11730 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11733 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11735 msgstr "Pretakanje"
11737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11738 msgid "Sent packets"
11739 msgstr "Poslani paketi"
11741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11743 msgstr "Poslani biti"
11745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11747 msgstr "Stopnja pošiljanja"
11749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11750 msgid "Played buffers"
11751 msgstr "Predvajan medpomnilnik"
11753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11754 msgid "Lost buffers"
11755 msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
11757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11758 msgid "Save Playlist..."
11759 msgstr "Shrani predvajalno listo..."
11761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11762 msgid "Expand Node"
11763 msgstr "Razširi vozlišče"
11765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11766 msgid "Get Stream Information"
11767 msgstr "Podrobnosti pretoka"
11769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11770 msgid "Sort Node by Name"
11771 msgstr "Sortiraj vozlišča po imenu"
11773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11774 msgid "Sort Node by Author"
11775 msgstr "Sortiraj vozlišča po avtorju"
11777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11779 msgid "No items in the playlist"
11780 msgstr "V predvajalni listi ni predmetov"
11782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11788 msgid "Search in Playlist"
11789 msgstr "Išči po predvajalni listi"
11791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11792 msgid "Add Folder to Playlist"
11793 msgstr "Dodaj mapo na predvajalno listo"
11795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11796 msgid "File Format:"
11797 msgstr "Format datoteke:"
11799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11800 msgid "Extended M3U"
11801 msgstr "Razširjen M3U"
11803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11804 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11805 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11809 msgid "%i items in the playlist"
11810 msgstr "%i predmetov na predvajalni listi"
11812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11813 msgid "1 item in the playlist"
11814 msgstr "1 predmet na predvajalni listi"
11816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11817 msgid "Save Playlist"
11818 msgstr "Shrani predvajalno listo"
11820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11822 msgstr "Novo vozlišče"
11824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11825 msgid "Please enter a name for the new node."
11826 msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
11828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11829 msgid "Empty Folder"
11830 msgstr "Prazna mapa"
11832 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11835 msgstr "Počisti vse"
11837 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11839 msgid "Reset Preferences"
11840 msgstr "Počisti lastnosti"
11842 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11846 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11848 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11849 "Are you sure you want to continue?"
11851 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
11852 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
11854 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11855 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11857 "Nekatere možnosti so skrite.. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
11860 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
11862 msgid "Select a directory"
11863 msgstr "Izberite mapo"
11865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11866 msgid "Select a file"
11867 msgstr "Izberite datoteko"
11869 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11873 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11874 msgid "Subpicture Filters"
11875 msgstr "Filtri nalepk"
11877 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11881 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
11885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11886 msgid "Save settings"
11887 msgstr "Shrani nastavitve"
11889 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11904 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11906 msgstr "Časovni žig:"
11908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11913 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11918 msgid "Opaqueness:"
11919 msgstr "Prepustnost:"
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11922 msgid "(in pixels)"
11923 msgstr "(v točkah)"
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11931 msgstr "Časovna omejitev:"
11933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11938 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
11939 #: modules/video_filter/rss.c:63
11943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11944 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
11945 #: modules/video_filter/rss.c:64
11949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11950 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
11951 #: modules/video_filter/rss.c:64
11955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11956 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
11957 #: modules/video_filter/rss.c:64
11961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11962 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
11963 #: modules/video_filter/rss.c:64
11965 msgstr "Kostanjeva"
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11968 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
11969 #: modules/video_filter/rss.c:64
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11974 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
11975 #: modules/video_filter/rss.c:65
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11980 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
11981 #: modules/video_filter/rss.c:65
11985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11986 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
11987 #: modules/video_filter/rss.c:65
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11992 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
11993 #: modules/video_filter/rss.c:65
11997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11998 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
11999 #: modules/video_filter/rss.c:66
12001 msgstr "Modrozelena"
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12004 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12005 #: modules/video_filter/rss.c:66
12007 msgstr "Rumenozelena"
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12010 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12011 #: modules/video_filter/rss.c:66
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12016 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12017 #: modules/video_filter/rss.c:66
12019 msgstr "Mornarsko modra"
12021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12022 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12023 #: modules/video_filter/rss.c:66
12027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12028 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12029 #: modules/video_filter/rss.c:67
12033 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12034 msgid "Check for Updates"
12035 msgstr "Preveri za posodobitve"
12037 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12038 msgid "Download now"
12039 msgstr "Prenesi takoj"
12041 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12042 msgid "Checking for Updates..."
12043 msgstr "Preverjam za posodobitve..."
12045 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12047 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12048 msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
12050 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12051 msgid "This version of VLC is outdated."
12052 msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
12054 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12055 msgid "This version of VLC is latest available."
12056 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12059 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12060 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12063 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12064 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12068 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12071 "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12075 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12076 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12079 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12080 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12083 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12084 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12088 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12091 "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z "
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12095 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12096 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12099 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12100 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12103 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12104 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12108 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12111 "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12115 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12116 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12119 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12120 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12121 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12122 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12126 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12127 "ASF, OGG and RAW)"
12129 "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12134 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12135 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12138 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12139 msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12143 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12145 "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12148 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12149 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12152 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12153 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12156 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12157 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12160 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12161 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12162 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12163 msgstr "Neskrčeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12166 msgid "MPEG Program Stream"
12167 msgstr "Programski MPEG pretok"
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12170 msgid "MPEG Transport Stream"
12171 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12174 msgid "MPEG 1 Format"
12175 msgstr "MPEG 1 format"
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12179 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12180 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12181 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12182 "at http://yourip:8080 by default."
12184 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12185 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12186 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12190 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12191 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12192 "generally the most compatible"
12194 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
12195 "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12199 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12200 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12201 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12202 "at mms://yourip:8080 by default."
12204 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12205 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12206 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12210 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12211 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12212 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12213 "encapsulated in HTTP)."
12215 "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
12216 "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
12217 "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12221 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12222 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12225 msgid "Use this to stream to a single computer."
12226 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12230 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12231 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12232 "address beginning with 239.255."
12234 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
12235 "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvima "
12236 "vrednostima 239.255."
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12240 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12241 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12242 "but it won't work over the Internet."
12244 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12245 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12250 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12252 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12256 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12257 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12258 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12260 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12261 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12262 "preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12274 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12277 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12279 "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12283 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12284 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12285 "access to more features."
12287 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
12288 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
12289 "več prilagajanja."
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12294 msgid "Stream to network"
12295 msgstr "Pretoči na omrežje"
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12299 msgid "Transcode/Save to file"
12300 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12303 msgid "Choose input"
12304 msgstr "Izberi dovod"
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12307 msgid "Choose here your input stream."
12308 msgstr "Izberite dovodni val."
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12313 msgid "Select a stream"
12314 msgstr "Izberi pretok"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12318 msgid "Existing playlist item"
12319 msgstr "Obstoječ predmet predvajalne liste"
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12324 msgstr "Izberite..."
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12328 msgid "Partial Extract"
12329 msgstr "Delni izvleček"
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12333 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12334 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12335 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12337 "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
12338 "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni ij "
12339 "končni čas so določeni v sekundah."
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12352 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12353 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12357 msgid "Destination"
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12362 msgid "Streaming method"
12363 msgstr "Metoda pretakanja"
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12366 msgid "Address of the computer to stream to."
12367 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12370 msgid "UDP Unicast"
12371 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12374 msgid "UDP Multicast"
12375 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12379 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12381 msgstr "Prekodiranje"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12385 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12386 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12388 "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
12389 "spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12393 msgid "Transcode audio"
12394 msgstr "Prekodiranje zvoka"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12398 msgid "Transcode video"
12399 msgstr "Prekodiranje slike"
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12403 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12406 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12410 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12413 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje slikovne sledi, če v pretoku "
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12418 msgid "Encapsulation format"
12419 msgstr "Oblika ovijanja"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12423 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12424 "previously chosen settings all formats won't be available."
12426 "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
12427 "možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12431 msgid "Additional streaming options"
12432 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12435 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12436 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12441 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12442 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
12447 msgid "SAP Announce"
12448 msgstr "Objavljanje SAP"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12452 msgid "Local playback"
12453 msgstr "Lokalno predvajanje"
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12457 msgid "Additional transcode options"
12458 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12461 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12462 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
12466 msgid "Select the file to save to"
12467 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12471 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12474 "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12482 msgid "Encap. format"
12483 msgstr "Oblika ovijanja"
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12487 msgid "Input stream"
12488 msgstr "Dovodni val"
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12491 msgid "Save file to"
12492 msgstr "Shrani datoteko na"
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12495 msgid "No input selected"
12496 msgstr "Ni izbran dovod"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12500 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12502 "Choose one before going to the next page."
12504 "Ni izbranega novega pretoka ali predvajalne liste.\n"
12506 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12509 msgid "No valid destination"
12510 msgstr "Ni veljavnega cilja"
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12514 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12517 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12518 "and the help texts in this window."
12520 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
12523 "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
12524 "besedilo pomoči v tem oknu."
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12528 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12529 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12531 "Correct your selection and try again."
12533 "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje neskrčenega "
12534 "zvoka z kodeki slike.\n"
12536 "Popravite vnos in poskusite znova."
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12539 msgid "Select the directory to save to"
12540 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12543 msgid "No folder selected"
12544 msgstr "Ni izbrane mape"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12547 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12548 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12552 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12555 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi...\" tipko za izbor lokacije."
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12558 msgid "No file selected"
12559 msgstr "Ni izbrane datoteke"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12562 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12563 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12567 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12569 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12578 msgstr "%i predmetov"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12592 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12593 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12597 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12598 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12601 msgid "This allows to stream on a network."
12602 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12606 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12607 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12608 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12609 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12611 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
12612 "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
12613 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
12614 "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12618 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12619 msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12622 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12623 msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12627 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12628 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12629 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12630 "leave this setting to 1."
12632 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
12633 "Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
12634 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12639 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12640 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12641 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12642 "extra interface.\n"
12643 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12644 "name will be used."
12646 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
12647 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
12648 "ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
12649 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12653 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12656 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12659 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
12661 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
12664 #: modules/gui/ncurses.c:100
12665 msgid "Filebrowser starting point"
12666 msgstr "Začetna točka brskalnika"
12668 #: modules/gui/ncurses.c:102
12670 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12671 "show you initially."
12673 "Možnost dovojuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
12675 #: modules/gui/ncurses.c:107
12676 msgid "Ncurses interface"
12677 msgstr "Vmesnik Ncurses"
12679 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12680 msgid "Autoplay selected file"
12681 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
12683 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12684 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12685 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
12687 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12688 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12689 msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
12691 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12694 msgstr "Ime datoteke"
12696 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12697 msgid "Permissions"
12698 msgstr "Dovoljenja"
12700 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12704 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12708 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12712 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12726 msgid "Add to Playlist"
12727 msgstr "Dodaj na predvajalno listo"
12729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12743 msgstr "pošiljanje posamezniku"
12745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12747 msgstr "skupinsko pošiljanje"
12749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12791 msgstr "Prekodiranje:"
12793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12817 msgstr "Frekvenca:"
12819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12820 msgid "Samplerate:"
12821 msgstr "Vzorčna stopnja:"
12823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12829 msgstr "Uglaševalo:"
12831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12840 msgid "Decimation:"
12841 msgstr "Razsajanje:"
12843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12904 msgid "Video Codec:"
12905 msgstr "Slikovni kodek:"
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12936 msgid "Video Bitrate:"
12937 msgstr "Bitna stopnja slike:"
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12940 msgid "Bitrate Tolerance:"
12941 msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12944 msgid "Keyframe Interval:"
12945 msgstr "Razmik ključnih sličic"
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12948 msgid "Audio Codec:"
12949 msgstr "Kodek zvoka:"
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12952 msgid "Deinterlace:"
12953 msgstr "Razpletanje:"
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12968 msgid "Time To Live (TTL):"
12969 msgstr "Ohranjevalni čas (TTL)"
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12980 msgid "localhost.localdomain"
12981 msgstr "localhost.localdomain"
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12985 msgstr "239.0.0.42"
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13052 msgid "Audio Bitrate :"
13053 msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13056 msgid "SAP Announce:"
13057 msgstr "Objavljanje SAP:"
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13060 msgid "SLP Announce:"
13061 msgstr "Objavljanje SLP:"
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13064 msgid "Announce Channel:"
13065 msgstr "Objavljanje kanala:"
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13085 msgstr " Prekliči "
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13093 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13094 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13095 "org/copyleft/gpl.html)."
13097 "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
13098 "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
13099 "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13102 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13103 msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13106 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13107 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
13109 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13111 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13112 msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
13114 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13115 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13116 msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
13118 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13120 msgid "Open directory"
13121 msgstr "Odpri mapo"
13123 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13124 msgid "Media Files"
13125 msgstr "Medijske datoteke"
13127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13128 msgid "Video Files"
13129 msgstr "Slikovne datoteke"
13131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13132 msgid "Sound Files"
13133 msgstr "Zvočne datoteke"
13135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13136 msgid "PlayList Files"
13137 msgstr "Datoteke predvajalne liste"
13139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13141 msgstr "Vse datoteke"
13143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13144 msgid "Qt interface"
13145 msgstr "Qt vmesnik"
13147 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13148 msgid "Personnalize"
13151 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13154 msgstr "Predpomnjenje"
13156 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13157 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13161 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13162 msgid "Very Small)</string>"
13165 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13166 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13167 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13168 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13173 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13174 #: modules/misc/win32text.c:77
13178 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13181 #: modules/misc/win32text.c:77
13185 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13188 msgstr "Premoščanje"
13190 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13194 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13199 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13200 msgid "layoutWidget"
13203 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13204 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13205 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13208 msgstr "Spektrometer"
13210 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13211 msgid "QHBoxLayout"
13214 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13217 msgstr "amharščina"
13219 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13222 msgstr "Predpomnjenje"
13224 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13228 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13229 msgid "alignSubLabel"
13232 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13236 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13240 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13244 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13247 msgstr "Poravnava podatkov"
13249 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13250 msgid "Right)</string>"
13253 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13254 msgid "QToolButton"
13257 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13258 msgid "optionsSubButton"
13261 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13263 msgid "QPushButton"
13266 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13267 msgid "extraAudioButton"
13270 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13275 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13280 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13282 msgid "orientation"
13283 msgstr "Več podrobnosti"
13285 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13290 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13291 msgid "audioGroupBox"
13294 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13299 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13301 msgid "Extra Audio File"
13302 msgstr "Zvočni filter"
13304 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13309 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13313 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13315 msgid "horizontalLayout_3"
13316 msgstr "Obrni vodoravno"
13318 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13319 msgid "audioOpenLabel"
13322 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13325 msgstr "Medijske datoteke"
13327 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13332 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13337 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13342 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13343 msgid "Peripheric Path"
13346 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13350 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13351 msgid "Send bitrate"
13352 msgstr "Pošiljanje bitne stopnje"
13354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13355 msgid "Open a skin file"
13356 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
13358 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13359 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13361 "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
13363 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13365 msgid "Open playlist"
13366 msgstr "Odpri predvajalno listo"
13368 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13370 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13373 "Predvajalne liste|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
13376 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13378 msgid "Save playlist"
13379 msgstr "Shrani predvajalno listo"
13381 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13382 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13383 msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
13385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13386 msgid "Skin to use"
13387 msgstr "Uporabi preobleko"
13389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13390 msgid "Path to the skin to use."
13391 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
13393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13394 msgid "Config of last used skin"
13395 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
13397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13399 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13400 "automatically, do not touch it."
13402 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
13405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13407 msgid "Systray icon"
13408 msgstr "Ikona na pladnju"
13410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13411 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13412 msgid "Show a systray icon for VLC"
13413 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
13415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13418 msgid "Show VLC on the taskbar"
13419 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
13421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13422 msgid "Enable transparency effects"
13423 msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
13425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13427 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13428 "when moving windows does not behave correctly."
13430 "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken "
13431 "ne obnaša pravilno."
13433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13438 msgid "Skinnable Interface"
13439 msgstr "Oblačenje vmesnika"
13441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13442 msgid "Skins loader demux"
13443 msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
13445 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13446 msgid "Select skin"
13447 msgstr "Izberi preobleko"
13449 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13450 msgid "Open skin..."
13451 msgstr "Poišči preobleko..."
13453 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13456 "(WinCE interface)\n"
13460 "(WinCE vmesnik)\n"
13463 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13465 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13468 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
13471 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13472 msgid "Compiled by "
13473 msgstr "Kodno prevedel"
13475 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13477 msgstr "Kodni prevajalnik:"
13479 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13480 msgid "Based on SVN revision: "
13481 msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
13483 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13485 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13486 "http://www.videolan.org/"
13488 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13489 "http://www.videolan.org/"
13491 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13495 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13497 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13499 msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
13501 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13503 msgid "Choose directory"
13504 msgstr "Izberite mapo"
13506 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13508 msgid "Choose file"
13509 msgstr "Izberi datoteko"
13511 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13512 msgid "Embed video in interface"
13513 msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
13515 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13517 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13519 msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
13521 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13522 msgid "WinCE interface module"
13523 msgstr "Enota WinCE vmesnika"
13525 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13526 msgid "WinCE dialogs provider"
13527 msgstr "Okna WinCE"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13530 msgid "Edit bookmark"
13531 msgstr "Uredi zaznamke"
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13569 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13570 msgstr "Doda zaznamek na trenutni položaj v pretoku."
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13573 msgid "Removes the selected bookmarks"
13574 msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13577 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13578 msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13581 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13582 msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13586 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13587 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13588 "between these bookmarks"
13590 "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
13591 "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13594 msgid "You must select two bookmarks"
13595 msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13598 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13600 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje "
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13605 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13607 "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za "
13608 "delovanje zaznamkov."
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13612 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13613 "bookmarks to keep the same input."
13615 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
13616 "urejanjem za ohranjanje vnosa."
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13619 msgid "Input has changed "
13620 msgstr "Dovod je spremenjen"
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13624 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13625 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13630 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13631 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13636 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13637 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13641 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13645 msgid "Stream and Media Info"
13646 msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13649 msgid "Advanced information"
13650 msgstr "Napredne podrobnosti"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13662 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13664 msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13675 msgid "Don't show further errors"
13676 msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13679 msgid "Playlist item info"
13680 msgstr "Podrobnosti predmeta"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13683 msgid "Save &As..."
13684 msgstr "Shrani &kot"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13687 msgid "Save Messages As..."
13688 msgstr "Shrani sporočila kot..."
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13691 msgid "Advanced options..."
13692 msgstr "Podrobni pogled..."
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13698 msgid "Advanced options"
13699 msgstr "Podrobni pogled"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13711 msgid "Stream/Save"
13712 msgstr "Pretok/Shranjevanje"
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13715 msgid "Use VLC as a stream server"
13716 msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13719 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13720 msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13724 msgstr "Prilagodi:"
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13728 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13729 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13732 "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
13733 "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
13734 "zgornjih možnosti."
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13737 msgid "Use a subtitles file"
13738 msgstr "Izbor podnapisov"
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13741 msgid "Use an external subtitles file."
13742 msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13745 msgid "Advanced Settings..."
13746 msgstr "Podroben pogled..."
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13753 msgid "DVD (menus)"
13754 msgstr "DVD (menu)"
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13761 msgid "Probe Disc(s)"
13762 msgstr "Razišči disk"
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13766 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13767 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13768 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13769 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13770 "parameter ranges are set based on media we find."
13772 "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
13773 "vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. "
13774 "V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V "
13775 "primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip "
13776 "diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip "
13777 "najdenega medija."
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13780 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13781 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13788 msgid "DVD device to use"
13789 msgstr "Uporabi DVD pogon."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13793 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13794 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13796 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13797 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13801 msgid "CD-ROM device to use"
13802 msgstr "Uporabi CD pogon"
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13806 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13807 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13809 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13810 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13813 msgid "Open subtitles file"
13814 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13817 msgid "Title number."
13818 msgstr "Številka naslova."
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13822 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13823 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13826 "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
13827 "enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13831 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13833 "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13837 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13838 msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13841 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13842 msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13845 msgid "Track number."
13846 msgstr "Številka sledi."
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13850 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13851 "subtitle will be shown."
13853 "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
13854 "prikaže podnapisov."
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13858 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13860 "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13864 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13865 "given, then all tracks are played."
13867 "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
13868 "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13871 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13872 msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13879 msgid "&Simple Add File..."
13880 msgstr "Eno&stavno dodajanje..."
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13883 msgid "Add &Directory..."
13884 msgstr "Dodaj &mapo..."
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13887 msgid "&Add URL..."
13888 msgstr "Dodaj &URL..."
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13891 msgid "Services Discovery"
13892 msgstr "Odkrivanje storitev"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13895 msgid "&Open Playlist..."
13896 msgstr "&Odpri predvajalno listo..."
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13899 msgid "&Save Playlist..."
13900 msgstr "&Shrani predvajalno listo..."
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13903 msgid "Sort by &Title"
13904 msgstr "Sortiraj po &naslovu"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13907 msgid "&Reverse Sort by Title"
13908 msgstr "&Obrni sortiranje po naslovu"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13920 msgstr "&Upravljaj"
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13931 msgid "&View items"
13932 msgstr "&Preglej predmete"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13935 msgid "Play this Branch"
13936 msgstr "Predvajaj to vejo"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13941 msgstr "Predhodna razčlenitev"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13944 msgid "Sort this Branch"
13945 msgstr "Sortiraj to vejo"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13950 msgstr "Podrobnosti"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13954 msgstr "Dodaj vozlišče"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13958 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13965 msgid "%i items in playlist"
13966 msgstr "%i predmetov v predvajalni listi"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13969 msgid "XSPF playlist"
13970 msgstr "Predvajalna lista XSPF"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13973 msgid "Playlist is empty"
13974 msgstr "Predvajalna lista je prazna"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13978 msgstr "Ne morem shraniti"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
13982 msgstr "Ena izravnava"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
13985 msgid "Please enter node name"
13986 msgstr "Vnesite ime vozlišča"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
13990 msgstr "Novo vozlišče"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13999 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14000 "Are you sure you want to continue?"
14002 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
14003 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14019 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14020 "\" can be modified."
14022 "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14025 msgid "Stream output MRL"
14026 msgstr "Pretok odvodni MRL"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14034 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14035 "by adjusting the stream settings."
14037 "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14045 msgid "Play locally"
14046 msgstr "Predvajaj lokalno"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14053 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14063 msgstr "Ime skupine"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14066 msgid "Channel name"
14067 msgstr "Ime kanala"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14070 msgid "Select all elementary streams"
14071 msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14074 msgid "Video codec"
14075 msgstr "Slikovni kodek"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14078 msgid "Audio codec"
14079 msgstr "Zvočni kodek"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14082 msgid "Subtitles codec"
14083 msgstr "Kodek podnapisov"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14086 msgid "Subtitles overlay"
14087 msgstr "Prekrivanje podnapisov"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14091 msgstr "Shrani datoteko"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14094 msgid "Subtitle options"
14095 msgstr "Možnosti podnapisov"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14098 msgid "Subtitles file"
14099 msgstr "Datoteka s podnapisi"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14103 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14105 msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14108 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14109 msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14113 msgstr "Odpri datoteko"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14117 msgstr "Posodobitve"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14120 msgid "Check for updates"
14121 msgstr "Preveri za posodobitve"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14126 "Available updates and related downloads.\n"
14127 "(Double click on a file to download it)\n"
14130 "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
14131 "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14134 msgid "Save file..."
14135 msgstr "Shrani datoteko..."
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14146 msgid "Load Configuration"
14147 msgstr "Nastavitev nalaganja"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14150 msgid "Save Configuration"
14151 msgstr "Nastavitev shranjevanja"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14154 msgid "New broadcast"
14155 msgstr "Novo oddajanje"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14169 msgstr "Ponavljanje"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14178 msgstr "VLM pretok"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14181 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14182 msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14185 msgid "Use this to stream on a network."
14186 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14189 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14190 msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14194 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14195 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14197 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
14198 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14202 msgid "Use this to stream on a network"
14203 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14207 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14208 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14210 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14211 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14213 "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
14214 "prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
14216 "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
14217 "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14220 msgid "You must choose a stream"
14221 msgstr "Izbrati morate pretok"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14224 msgid "Unable to find playlist"
14225 msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14229 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14230 "ending times (in seconds).\n"
14232 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14233 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14235 "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
14238 "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
14239 "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
14240 "pretoka pa ne).\n"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14244 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14245 "the container format, proceed to the next page."
14247 "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
14248 "zabojnika obiščite naslednjo stran."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14251 msgid "Transcode video (if available)"
14252 msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14256 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14259 "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14262 msgid "Transcode audio (if available)"
14263 msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14267 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14270 "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14273 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14274 msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14277 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14278 msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14281 msgid "Please enter an address"
14282 msgstr "Prosim, vnesite naslov."
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14286 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14287 "choices, some formats might not be available."
14289 "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14293 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14294 msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14297 msgid "You must choose a file to save to"
14298 msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14301 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14302 msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14306 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14307 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14308 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14311 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
14312 "Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
14313 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14318 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14319 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14320 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14321 "extra interface.\n"
14322 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14323 "default name will be used."
14325 "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
14326 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
14327 "ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
14328 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14331 msgid "More information"
14332 msgstr "Več podrobnosti"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14335 msgid "Save to file"
14336 msgstr "Shrani v datoteko"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14340 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14341 "correlated their movement will be."
14343 "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
14346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14347 msgid "Creates several clones of the image"
14348 msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14355 msgid "Adds distortion effects"
14356 msgstr "Doda učinek popačenja"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14359 msgid "Image inversion"
14360 msgstr "Preobračanje slike"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14364 msgstr "Zameglitev"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14371 msgid "Magnifies part of the image"
14372 msgstr "Poveča del slike."
14374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14379 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14380 msgid "Turns the image into a puzzle"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14384 msgid "Video Options"
14385 msgstr "Možnosti slike"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14388 msgid "Aspect Ratio"
14389 msgstr "Razmerje velikosti"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14392 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14393 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
14395 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14397 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14398 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14400 "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
14401 "zvok -> Uravnavanje zvoka)"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14404 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14405 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
14407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14416 msgstr "Predojačanje"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14420 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14421 "these settings to take effect.\n"
14423 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14424 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14425 "Video Filter Module inside the preferences."
14427 "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
14428 "zagnati pretok.\n"
14430 "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
14431 "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
14433 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14435 msgstr "Zaustavljen"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14441 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14443 msgstr "Predvajanje"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14449 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14450 msgid "Previous track"
14451 msgstr "Predhodna sled"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14455 msgstr "Naslednja sled"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14458 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14459 msgstr "Hitri &pogled...\tCtrl-O"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14462 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14463 msgstr "Odpri datote&ko...\tCtrl-F"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14466 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14467 msgstr "Odpri &mapo...\tCtrl-E"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14470 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14471 msgstr "Odpri &disk...\tCtrl-D"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14474 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14475 msgstr "Odpri &omrežni vir...\tCtrl-O"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14478 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14479 msgstr "Odpri odd&aljen vir...\tCtrl-A"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14482 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14483 msgstr "&Čarovnik...\tCtrl-Č"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14486 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14487 msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14490 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14491 msgstr "&Predvajalna lista...\tCtrl-P"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14494 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14495 msgstr "&Sporočila...\tCtrl-M"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14498 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14499 msgstr "Podrobnost&i...\tCtrl-I"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14502 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14503 msgstr "Kontrola VLM...\tCtrl-V"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14507 msgid "VideoLAN's Website"
14508 msgstr "Spletna stran VLC"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14512 msgid "Online Help"
14513 msgstr "Spletni forum"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14517 msgstr "O Programu..."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14520 msgid "Check for Updates..."
14521 msgstr "Preveri za posodobitve..."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14533 msgstr "&Nastavitve"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14544 msgid "&Navigation"
14545 msgstr "&Navigacija"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14553 msgid "Embedded playlist"
14554 msgstr "Vložena predvajalna lista"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14557 msgid "Previous playlist item"
14558 msgstr "Predhodni predmet"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14561 msgid "Next playlist item"
14562 msgstr "Naslednji predmet"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14565 msgid "Play slower"
14566 msgstr "Predvajaj počasneje"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14569 msgid "Play faster"
14570 msgstr "Predvajaj hitreje"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14573 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14574 msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14577 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14578 msgstr "&Zaznamki...\tCtrl-B"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14581 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14582 msgstr "La&stnosti...\tCtrl-S"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14586 " (wxWidgets interface)\n"
14589 " (wxWidgets vmesnik)\n"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14594 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14595 "http://www.videolan.org/\n"
14598 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
14599 "http://www.videolan.org/\n"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14608 msgid "Show/Hide Interface"
14609 msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14612 msgid "Quick &Open File..."
14613 msgstr "Hitri &pogled..."
14615 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14616 msgid "Open &File..."
14617 msgstr "Odpri &datoteko"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14620 msgid "Open D&irectory..."
14621 msgstr "Odpr&i mapo..."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14624 msgid "Open &Disc..."
14625 msgstr "Odpri d&isk"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14628 msgid "Open &Network Stream..."
14629 msgstr "Odpri Omrež&ni vir..."
14631 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14632 msgid "Open &Capture Device..."
14633 msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja..."
14635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14636 msgid "Media &Info..."
14637 msgstr "Media Podrobnost&i..."
14639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14640 msgid "&Messages..."
14641 msgstr "&Sporočila..."
14643 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14644 msgid "&Preferences..."
14645 msgstr "&Lastnosti..."
14647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14651 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14652 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14653 msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14656 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14657 msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14661 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14664 "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14667 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14668 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14669 msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14672 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14673 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14676 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14677 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14680 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14681 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14684 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14685 msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14688 msgid "RTP Unicast"
14689 msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14692 msgid "Stream to a single computer."
14693 msgstr "Pretok na en računalnik."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14696 msgid "RTP Multicast"
14697 msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14701 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14702 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14703 "work over the Internet."
14705 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
14706 "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
14707 "računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
14709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14711 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14712 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14715 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
14716 "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
14718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14720 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14721 "needs to send the stream several times."
14723 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
14724 "strežnik oddajati pretok večkrat."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14728 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14729 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14730 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14731 "at http://yourip:8080 by default."
14733 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
14734 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
14735 "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
14736 "pretoka preko http://yourip:8080."
14738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14739 msgid "Bookmarks dialog"
14740 msgstr "Okno zaznamkov"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14743 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14744 msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
14746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14747 msgid "Extended GUI"
14748 msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14752 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14754 "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
14755 "slike, Slikovni filtri...)."
14757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14759 msgstr "Opravilna vrstica."
14761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14762 msgid "Minimal interface"
14763 msgstr "Okleščen vmesnik"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14766 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14767 msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14770 msgid "Size to video"
14771 msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14774 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14775 msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14778 msgid "Show labels in toolbar"
14779 msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14782 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14783 msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14786 msgid "Playlist view"
14787 msgstr "Predvajalni pogled"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14791 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14792 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14793 "with less features). You can select which one will be available on the "
14794 "toolbar (or both)."
14796 "Predvajalno listo je možno prikazati na dva načina. Običajna predvajalna "
14797 "lista (ločeno okno) ali pa vpeta predvajalna lista (znotraj glavnega "
14798 "vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
14799 "orodni vrstici (lahko oba)."
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14810 msgid "wxWidgets interface module"
14811 msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14814 msgid "last config"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14818 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14819 msgstr "Okna wxWidgets"
14821 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14825 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14826 msgid "Folder meta data"
14827 msgstr "Metapodatek mape"
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14834 msgid "Classic rock"
14835 msgstr "Klasični rok"
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14839 msgstr "Country glasba"
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14867 msgstr "Moderna glasba"
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14871 msgstr "Zimzelena glasba"
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14887 msgstr "Industrijska glasba"
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14890 msgid "Alternative"
14891 msgstr "Alternativna glasba"
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14894 msgid "Death metal"
14895 msgstr "Death metal"
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14903 msgstr "Kompilacija"
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14906 msgid "Euro-Techno"
14907 msgstr "Euro-Tehno"
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14911 msgstr "Ambientalna glasba"
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14919 msgstr "Vokalna glasba"
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14934 msgid "Instrumental"
14935 msgstr "Instrumentalna glasba"
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14951 msgstr "Zvočni klip"
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14962 msgid "Alternative rock"
14963 msgstr "Alternativni rock"
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14979 msgstr "Preslednica"
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14983 msgstr "Meditativna glasba"
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14986 msgid "Instrumental pop"
14987 msgstr "Instrumentalni pop"
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14990 msgid "Instrumental rock"
14991 msgstr "Instrumentalni rock"
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14995 msgstr "Etnična glasba"
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14999 msgstr "Gotska glasba"
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15006 msgid "Techno-Industrial"
15007 msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15011 msgstr "Electronska glasba"
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15026 msgid "Southern rock"
15027 msgstr "Blues rock"
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15031 msgstr "Kmični klipi"
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15035 msgstr "Kultna glasba"
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15039 msgstr "Gangsta Rap"
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15046 msgid "Christian rap"
15047 msgstr "Krščanski rap"
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15058 msgid "Native American"
15059 msgstr "Indijanska glasba"
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15079 msgstr "Izvleček filma"
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15103 msgstr "Retro glasba"
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15107 msgstr "Glasbeni filmi"
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15110 msgid "Rock & roll"
15111 msgstr "Rock & roll"
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15117 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15118 msgid "ID3 tags parser"
15119 msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
15121 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15122 msgid "MusicBrainz"
15123 msgstr "MusicBrainz"
15125 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15126 msgid "MusicBrainz meta data"
15127 msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
15129 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15130 msgid "The username of your last.fm account"
15133 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15134 msgid "The password of your last.fm account"
15137 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15138 msgid "Audioscrobbler"
15139 msgstr "Audioscrobbler"
15141 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15142 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15143 msgstr "Audioscrobbler vključek"
15145 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15146 msgid "Last.fm username not set"
15149 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15151 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15153 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15156 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15157 msgid "Bad last.fm Username"
15160 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15161 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15164 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15165 msgid "Dummy image chroma format"
15166 msgstr "Dummy oblika barve slike"
15168 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15170 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15171 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15173 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
15174 "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
15175 "najprimernejšega."
15177 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15178 msgid "Save raw codec data"
15179 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
15181 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15183 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15186 "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
15189 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15191 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15192 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15193 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15195 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina "
15196 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete "
15197 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
15199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15200 msgid "Dummy interface function"
15201 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
15203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15204 msgid "Dummy Interface"
15205 msgstr "Dummy vmesnik"
15207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15208 msgid "Dummy access function"
15209 msgstr "Dummy možnost dostopa"
15211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15212 msgid "Dummy demux function"
15213 msgstr "Dummy razvijanje"
15215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15216 msgid "Dummy decoder"
15217 msgstr "Dummy dekodirnik"
15219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15220 msgid "Dummy decoder function"
15221 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
15223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15224 msgid "Dummy encoder function"
15225 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
15227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15228 msgid "Dummy audio output function"
15229 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
15231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15232 msgid "Dummy video output function"
15233 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
15235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15236 msgid "Dummy Video output"
15237 msgstr "Dummy odvod slike"
15239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15240 msgid "Dummy font renderer function"
15241 msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
15243 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15244 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15245 #: modules/video_filter/rss.c:182
15249 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15250 msgid "Filename for the font you want to use"
15251 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
15253 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15254 msgid "Font size in pixels"
15255 msgstr "Velikost pisave v točkah"
15257 #: modules/misc/freetype.c:86
15259 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15260 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15263 "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
15264 "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
15266 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15267 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15271 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15273 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15274 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15276 "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
15277 "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
15279 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15280 msgid "Text default color"
15281 msgstr "Privzeta barva besedila"
15283 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15285 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15286 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15287 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15288 "(red + green), #FFFFFF = white"
15290 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
15291 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
15292 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
15293 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
15295 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15296 msgid "Relative font size"
15297 msgstr "Relativna velikost pisave"
15299 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15301 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15302 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15304 "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
15305 "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
15307 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15311 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15315 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15319 #: modules/misc/freetype.c:107
15320 msgid "Use YUVP renderer"
15321 msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
15323 #: modules/misc/freetype.c:108
15325 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15326 "you want to encode into DVB subtitles"
15328 "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
15329 "če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
15331 #: modules/misc/freetype.c:110
15332 msgid "Font Effect"
15333 msgstr "Učinki pisav"
15335 #: modules/misc/freetype.c:111
15337 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15340 "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
15342 #: modules/misc/freetype.c:119
15346 #: modules/misc/freetype.c:119
15350 #: modules/misc/freetype.c:120
15351 msgid "Fat Outline"
15352 msgstr "močan obris"
15354 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15355 msgid "Text renderer"
15356 msgstr "Upodabljanje besedila"
15358 #: modules/misc/freetype.c:133
15359 msgid "Freetype2 font renderer"
15360 msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
15362 #: modules/misc/gnutls.c:63
15363 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15364 msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
15366 #: modules/misc/gnutls.c:65
15368 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15369 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15371 "Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
15372 "uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
15375 #: modules/misc/gnutls.c:69
15376 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15377 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
15379 #: modules/misc/gnutls.c:71
15381 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15382 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15384 "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
15385 "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
15387 #: modules/misc/gnutls.c:74
15388 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15389 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
15391 #: modules/misc/gnutls.c:76
15393 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15394 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
15396 #: modules/misc/gnutls.c:79
15397 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15398 msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
15400 #: modules/misc/gnutls.c:81
15402 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15403 "approved Certification Authority)."
15405 "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
15408 #: modules/misc/gnutls.c:84
15409 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15410 msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
15412 #: modules/misc/gnutls.c:86
15414 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15416 msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
15418 #: modules/misc/gnutls.c:91
15419 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15420 msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
15422 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15423 msgid "Gtk+ GUI helper"
15424 msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
15426 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15430 #: modules/misc/logger.c:118
15432 msgstr "Format dnevnika"
15434 #: modules/misc/logger.c:120
15436 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15437 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15439 "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
15442 #: modules/misc/logger.c:124
15444 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15447 "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\"."
15449 #: modules/misc/logger.c:129
15451 msgstr "Beleženje dnevnika"
15453 #: modules/misc/logger.c:130
15454 msgid "File logging"
15455 msgstr "Beleženje dnevnika datotek"
15457 #: modules/misc/logger.c:136
15458 msgid "Log filename"
15459 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
15461 #: modules/misc/logger.c:136
15462 msgid "Specify the log filename."
15463 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
15465 #: modules/misc/logger.c:141
15466 msgid "RRD output file"
15467 msgstr "RRD odvodna datoteka"
15469 #: modules/misc/logger.c:142
15470 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15471 msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
15473 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15474 msgid "AltiVec memcpy"
15475 msgstr "AltiVec memcpy"
15477 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15478 msgid "libc memcpy"
15479 msgstr "libc memcpy"
15481 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15482 msgid "3D Now! memcpy"
15483 msgstr "3D Now! memcpy"
15485 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15487 msgstr "MMX memcpy"
15489 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15490 msgid "MMX EXT memcpy"
15491 msgstr "MMX EXT memcpy"
15493 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15494 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15495 msgstr "UDP/IPv4 omrežni odvzem"
15497 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15498 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15499 msgstr "UDP/IPv6 omrežni odvzem"
15501 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15502 msgid "Growl server"
15503 msgstr "Strežnik Growl"
15505 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15507 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15508 "notifications are sent locally."
15510 "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
15513 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15514 msgid "Growl password"
15515 msgstr "Geslo Growl strežnika"
15517 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15518 msgid "Growl password on the server."
15519 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika"
15521 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15522 msgid "Growl UDP port"
15523 msgstr "Growl UDP vrata"
15525 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15526 msgid "Growl UDP port on the server."
15527 msgstr "Growl UDP vrata in strežnik."
15529 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15530 msgid "Growl Notification Plugin"
15531 msgstr "Growl vključek obveščanja"
15533 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15534 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15536 msgstr "(brez naslova)"
15538 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15539 msgid "(no artist)"
15540 msgstr "(ni izvajalca)"
15542 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15544 msgstr "(ni albuma)"
15546 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15547 msgid "MSN Title format string"
15548 msgstr "Oblika MSN naslova"
15550 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15552 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15553 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15555 "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
15556 "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
15558 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15559 msgid "MSN Now-Playing"
15560 msgstr "Predvajanje MSN"
15562 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15563 msgid "Timeout (ms)"
15564 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
15566 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15567 msgid "How long the notification will be displayed "
15568 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
15570 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15572 msgstr "Obveščanje"
15574 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15575 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15576 msgstr "LibNotify vključek obveščanja"
15578 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15580 msgstr "ni izvajalca"
15582 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15586 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15587 msgid "Flip vertical position"
15588 msgstr "Obrni navpično"
15590 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15591 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15592 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
15594 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15595 msgid "Vertical offset"
15596 msgstr "Navpični odmik"
15598 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15600 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15601 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15603 "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
15604 "privzeto 30 točk)"
15606 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15607 msgid "Shadow offset"
15608 msgstr "Odmik sence"
15610 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15612 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15613 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
15615 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15616 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15617 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
15619 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15620 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15621 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
15623 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15624 msgid "XOSD interface"
15625 msgstr "XOSD vmesnik"
15627 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15628 msgid "M3U playlist exporter"
15629 msgstr "Izvoz M3U predvajalne liste"
15631 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15632 msgid "Old playlist exporter"
15633 msgstr "Izvoz Old predvajalne liste"
15635 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15636 msgid "XSPF playlist export"
15637 msgstr "Izvoz XSPF predvajalne liste"
15639 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15640 msgid "HAL devices detection"
15641 msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
15643 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15644 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15645 msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
15647 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15649 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15650 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15652 "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
15653 "enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
15655 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15656 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15657 msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
15659 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15663 #: modules/misc/rtsp.c:49
15664 msgid "RTSP host address"
15665 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
15667 #: modules/misc/rtsp.c:52
15669 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15670 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15671 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15672 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15674 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
15675 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
15676 "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
15677 "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
15679 #: modules/misc/rtsp.c:57
15680 msgid "Maximum number of connections"
15681 msgstr "Največje število povezav."
15683 #: modules/misc/rtsp.c:58
15685 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15686 "0 means no limit."
15688 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
15689 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
15691 #: modules/misc/rtsp.c:61
15692 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15693 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
15695 #: modules/misc/rtsp.c:64
15699 #: modules/misc/rtsp.c:65
15700 msgid "RTSP VoD server"
15701 msgstr "RTSP VoD strežnik"
15703 #: modules/misc/screensaver.c:81
15704 msgid "X Screensaver disabler"
15705 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
15707 #: modules/misc/svg.c:66
15708 msgid "SVG template file"
15709 msgstr "Datoteka SVG predloge"
15711 #: modules/misc/svg.c:67
15713 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15714 msgstr "Položaj datoteke z SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
15716 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15717 msgid "Playlist stress tests"
15718 msgstr "Testi pritiskov predvajalne liste"
15720 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15721 msgid "C module that does nothing"
15722 msgstr "Enota C brez funkcije"
15724 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15725 msgid "Miscellaneous stress tests"
15726 msgstr "Različni testi pritiskov"
15728 #: modules/misc/win32text.c:58
15730 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15731 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15734 "Privzeta velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so prevožene, "
15735 "če je določena vrednost več kot 0."
15737 #: modules/misc/win32text.c:91
15738 msgid "Win32 font renderer"
15739 msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
15741 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15742 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15743 msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
15745 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15746 msgid "Simple XML Parser"
15747 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
15749 #: modules/mux/asf.c:49
15750 msgid "Title to put in ASF comments."
15751 msgstr "Naslov za ASF pripombe."
15753 #: modules/mux/asf.c:51
15754 msgid "Author to put in ASF comments."
15755 msgstr "Avtor za ASF pripombe."
15757 #: modules/mux/asf.c:53
15758 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15759 msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
15761 #: modules/mux/asf.c:54
15765 #: modules/mux/asf.c:55
15766 msgid "Comment to put in ASF comments."
15767 msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
15769 #: modules/mux/asf.c:57
15770 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15771 msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
15773 #: modules/mux/asf.c:58
15774 msgid "Packet Size"
15775 msgstr "Velikost paketov"
15777 #: modules/mux/asf.c:59
15778 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15779 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
15781 #: modules/mux/asf.c:62
15783 msgstr "ASF zvijalec"
15785 #: modules/mux/asf.c:540
15786 msgid "Unknown Video"
15787 msgstr "Neznan slikovni format"
15789 #: modules/mux/avi.c:44
15791 msgstr "AVI zvijalec"
15793 #: modules/mux/dummy.c:41
15794 msgid "Dummy/Raw muxer"
15795 msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
15797 #: modules/mux/mp4.c:45
15798 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15799 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
15801 #: modules/mux/mp4.c:47
15803 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15804 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15807 "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
15808 "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
15810 #: modules/mux/mp4.c:57
15811 msgid "MP4/MOV muxer"
15812 msgstr "MP4/MOV zvijalec"
15814 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15815 msgid "DTS delay (ms)"
15816 msgstr "DTS zamik (ms)"
15818 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15820 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15821 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15822 "inside the client decoder."
15824 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
15825 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
15826 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
15828 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15829 msgid "PES maximum size"
15830 msgstr "Največja velikost PES"
15832 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15833 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15834 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
15836 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15838 msgstr "PS zvijalec"
15840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15846 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15848 msgstr "Določi PID slikovnemu valu. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
15850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15855 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15856 msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
15858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15863 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15864 msgstr "Določi PID SPU enoti."
15866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15871 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15872 msgstr "Določi PID PMT enoti."
15874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15879 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15880 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
15882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15887 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15888 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT tabelo)"
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15891 msgid "PMT Program numbers"
15892 msgstr "PMT programska števila"
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15896 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15899 "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
15900 "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
15902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15903 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15904 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
15906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15908 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15911 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15914 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15915 msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15919 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15922 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
15925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15926 msgid "Set PID to ID of ES"
15927 msgstr "Določi PID k ID od ES"
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15931 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15932 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15934 "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
15935 "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
15937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15938 msgid "Data alignment"
15939 msgstr "Poravnava podatkov"
15941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15943 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15944 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15946 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
15947 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
15949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15950 msgid "Shaping delay (ms)"
15951 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
15953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15955 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15956 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15957 "especially for reference frames."
15959 "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo "
15960 "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
15961 "stopnje za referenčne sličice."
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15964 msgid "Use keyframes"
15965 msgstr "Uporabi ključne sličice"
15967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15969 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15970 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15971 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15972 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15973 "the biggest frames in the stream."
15975 "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
15976 "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
15977 "uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
15978 "ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
15979 "največje sličice v pretoku."
15981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15982 msgid "PCR delay (ms)"
15983 msgstr "PCR zamik (ms)"
15985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15987 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15988 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15990 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
15991 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
15993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15994 msgid "Minimum B (deprecated)"
15995 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
15997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15998 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15999 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
16001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16002 msgid "Maximum B (deprecated)"
16003 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
16005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16007 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16008 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16009 "inside the client decoder."
16011 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
16012 "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
16013 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16016 msgid "Crypt audio"
16017 msgstr "Šifriranje zvoka"
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16020 msgid "Crypt audio using CSA"
16021 msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
16023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16024 msgid "Crypt video"
16025 msgstr "Šifriranje slike"
16027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16028 msgid "Crypt video using CSA"
16029 msgstr "Šifriranje slike z CSA"
16031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16037 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16039 "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
16041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16042 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16043 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
16045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16047 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16048 "header from the value before encrypting. "
16050 "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
16051 "pred samim dešifriranjem."
16053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16054 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16055 msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
16057 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16058 msgid "Multipart separator string"
16059 msgstr "Večdelna ločilna nit"
16061 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16063 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16064 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16066 "Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
16068 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16069 msgid "Multipart JPEG muxer"
16070 msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
16072 #: modules/mux/ogg.c:50
16073 msgid "Ogg/OGM muxer"
16074 msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
16076 #: modules/mux/wav.c:42
16078 msgstr "WAV zvijalec"
16080 #: modules/packetizer/copy.c:43
16081 msgid "Copy packetizer"
16082 msgstr "Paketnik kopiranja"
16084 #: modules/packetizer/h264.c:48
16085 msgid "H.264 video packetizer"
16086 msgstr "H.264 paketnik slike"
16088 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16089 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16090 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16092 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16093 msgid "MPEG4 video packetizer"
16094 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16096 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16097 msgid "Sync on Intra Frame"
16098 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
16100 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16102 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16103 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16105 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
16106 "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
16108 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16109 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16110 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
16112 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16113 msgid "Bonjour services"
16114 msgstr "Bonjour storitve"
16116 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16117 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16121 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16122 msgid "DAAP shares"
16123 msgstr "DAAP skupna raba"
16125 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16126 msgid "DAAP access"
16127 msgstr "DAAP dostop"
16129 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16130 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16131 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16135 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16136 msgid "Podcast URLs list"
16137 msgstr "Lista URL Podcast"
16139 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16140 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16141 msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
16143 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16147 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16148 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16152 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16153 msgid "SAP multicast address"
16154 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
16156 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16158 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16159 "However, you can specify a specific address."
16161 "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno "
16162 "določiti drug naslov."
16164 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16168 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16169 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16170 msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
16172 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16176 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16177 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16178 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
16180 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16181 msgid "IPv6 SAP scope"
16182 msgstr "IPv6 SAP območje"
16184 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16185 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16186 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
16188 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16189 msgid "SAP timeout (seconds)"
16190 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
16192 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16194 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16196 "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
16198 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16199 msgid "Try to parse the announce"
16200 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16204 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16205 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16207 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
16208 "so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
16210 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16211 msgid "SAP Strict mode"
16212 msgstr "Omejen SAP način"
16214 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16216 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16219 "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
16221 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16222 msgid "Use SAP cache"
16223 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
16225 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16227 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16228 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16230 "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
16231 "pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
16233 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16235 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16238 "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
16241 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16242 msgid "SAP Announcements"
16243 msgstr "Objave SAP"
16245 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16246 msgid "SDP file parser for UDP"
16247 msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16250 msgid "SAP sessions"
16253 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16257 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16261 #: modules/services_discovery/sap.c:787
16265 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16266 msgid "Shoutcast radio listings"
16267 msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
16269 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16270 msgid "Shoutcast TV listings"
16271 msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
16273 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16274 msgid "Shoutcast TV"
16275 msgstr "Shoutcast TV"
16277 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16278 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16279 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
16281 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16282 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16283 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
16285 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16287 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16288 "this stream later."
16290 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
16291 "\" pretoka kasneje."
16293 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16295 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16296 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16297 "need to raise caching values."
16299 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
16300 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
16301 "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
16303 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16307 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16309 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16310 "IDs bridge_in will register."
16312 "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
16313 "registracijo bridge_in ID pretoka."
16315 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16317 msgstr "Premoščanje"
16319 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16320 msgid "Bridge stream output"
16321 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
16323 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16325 msgstr "Premoščanje izhoda"
16327 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16329 msgstr "Premoščanje vhoda"
16331 #: modules/stream_out/description.c:48
16332 msgid "Description stream output"
16333 msgstr "Odvod opisa pretoka"
16335 #: modules/stream_out/display.c:38
16336 msgid "Enable/disable audio rendering."
16337 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
16339 #: modules/stream_out/display.c:40
16340 msgid "Enable/disable video rendering."
16341 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
16343 #: modules/stream_out/display.c:42
16344 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16345 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
16347 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16351 #: modules/stream_out/display.c:51
16352 msgid "Display stream output"
16353 msgstr "Prikaži odvod pretoka"
16355 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16356 msgid "Duplicate stream output"
16357 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
16359 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16360 msgid "Output access method"
16361 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
16363 #: modules/stream_out/es.c:40
16364 msgid "This is the default output access method that will be used."
16365 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
16367 #: modules/stream_out/es.c:42
16368 msgid "Audio output access method"
16369 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
16371 #: modules/stream_out/es.c:44
16372 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16373 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
16375 #: modules/stream_out/es.c:45
16376 msgid "Video output access method"
16377 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
16379 #: modules/stream_out/es.c:47
16380 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16381 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
16383 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16384 msgid "Output muxer"
16385 msgstr "Odvodni zvijalec"
16387 #: modules/stream_out/es.c:51
16388 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16389 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
16391 #: modules/stream_out/es.c:52
16392 msgid "Audio output muxer"
16393 msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
16395 #: modules/stream_out/es.c:54
16396 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16397 msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
16399 #: modules/stream_out/es.c:55
16400 msgid "Video output muxer"
16401 msgstr "Zvijalec odvoda slike"
16403 #: modules/stream_out/es.c:57
16404 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16405 msgstr "Privzeti zvijalec slike."
16407 #: modules/stream_out/es.c:59
16409 msgstr "Odvodni URL"
16411 #: modules/stream_out/es.c:61
16412 msgid "This is the default output URI."
16413 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
16415 #: modules/stream_out/es.c:62
16416 msgid "Audio output URL"
16417 msgstr "URL odvod zvoka"
16419 #: modules/stream_out/es.c:64
16420 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16421 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
16423 #: modules/stream_out/es.c:65
16424 msgid "Video output URL"
16425 msgstr "URL slikovnega odvoda"
16427 #: modules/stream_out/es.c:67
16428 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16429 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
16431 #: modules/stream_out/es.c:76
16432 msgid "Elementary stream output"
16433 msgstr "Osnovni odvod vala"
16435 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16437 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16438 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
16440 #: modules/stream_out/gather.c:40
16441 msgid "Gathering stream output"
16442 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
16444 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16445 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16446 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
16448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16449 msgid "Sample aspect ratio"
16450 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
16452 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16453 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16454 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
16456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16457 msgid "Mosaic bridge"
16458 msgstr "Mosaic bridge"
16460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16461 msgid "Mosaic bridge stream output"
16462 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
16464 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16465 msgid "This is the output URL that will be used."
16466 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
16468 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16472 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16474 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16475 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16476 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16477 "SDP to be announced via SAP."
16479 "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Opisnik seje) za sejo RTP. "
16480 "Uporabiti morate url: http://položaj dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
16481 "položaj za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
16483 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16487 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16489 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16490 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16492 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
16493 "zvijalca (standardni RTP pretok)."
16495 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16496 msgid "Session name"
16499 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16501 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16503 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Opisnik seje)."
16505 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16506 msgid "Session description"
16509 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16511 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16512 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16514 "Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
16516 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16517 msgid "Session URL"
16520 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16522 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16523 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16524 "(Session Descriptor)."
16526 "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
16527 "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
16529 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16530 msgid "Session email"
16531 msgstr "E-naslov seje"
16533 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16535 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16536 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16538 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
16539 "v SDP (Opisnik seje)."
16541 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16542 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16543 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
16545 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16547 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
16549 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16551 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16552 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
16554 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16556 msgstr "Vrata prenosa slike"
16558 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16560 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16561 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
16563 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16565 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16566 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16569 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
16570 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
16573 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16577 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16578 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16580 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
16582 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16583 msgid "RTP stream output"
16584 msgstr "RTP prikaz valov"
16586 #: modules/stream_out/standard.c:42
16587 msgid "This is the output access method that will be used."
16588 msgstr "Določitev metode dostopa odvoda."
16590 #: modules/stream_out/standard.c:46
16591 msgid "This is the muxer that will be used."
16592 msgstr "Zvijalec, ki bo uporabljen."
16594 #: modules/stream_out/standard.c:47
16595 msgid "Output destination"
16596 msgstr "Cilj odvoda"
16598 #: modules/stream_out/standard.c:50
16599 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16600 msgstr "Določitev cilja (URL), ki bo uporabljen za pretakanje."
16602 #: modules/stream_out/standard.c:53
16604 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16605 "you choose to use SAP."
16606 msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
16608 #: modules/stream_out/standard.c:56
16609 msgid "Session groupname"
16610 msgstr "Ime skupine seje"
16612 #: modules/stream_out/standard.c:58
16614 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16615 "if you choose to use SAP."
16617 "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
16620 #: modules/stream_out/standard.c:61
16621 msgid "SAP announcing"
16622 msgstr "SAP objavljanje"
16624 #: modules/stream_out/standard.c:62
16625 msgid "Announce this session with SAP."
16626 msgstr "Objavi sejo z SAP."
16628 #: modules/stream_out/standard.c:70
16630 msgstr "Standardna"
16632 #: modules/stream_out/standard.c:71
16633 msgid "Standard stream output"
16634 msgstr "Standardni odvod vala"
16636 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16640 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16641 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16642 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
16644 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16648 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16649 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16650 msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
16652 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16653 msgid "Aspect ratio"
16654 msgstr "Razmerje velikosti"
16656 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16657 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16658 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
16660 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16661 msgid "Command UDP port"
16662 msgstr "Vrata UDP ukazov"
16664 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16665 msgid "UDP port to listen to for commands."
16666 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
16668 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16672 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16673 msgid "Initial command to execute."
16674 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
16676 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16678 msgstr "GOP velikost"
16680 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16681 msgid "Number of P frames between two I frames."
16682 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
16684 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16685 msgid "Quantizer scale"
16686 msgstr "Lestvica deljenja"
16688 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16689 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16690 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
16692 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16694 msgstr "Izklopi zvok"
16696 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16697 msgid "Mute audio when command is not 0."
16698 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
16700 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16701 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16702 msgstr "Stikalo MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
16704 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16705 msgid "Video encoder"
16706 msgstr "Kodirnik slike"
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16710 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16713 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16717 msgid "Destination video codec"
16718 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
16720 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16721 msgid "This is the video codec that will be used."
16722 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
16724 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16725 msgid "Video bitrate"
16726 msgstr "Slikovna bitna stopnja"
16728 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16729 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16730 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega slikovnega vala."
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16733 msgid "Video scaling"
16734 msgstr "Merilo slike"
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16737 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16738 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16741 msgid "Video frame-rate"
16742 msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16745 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16746 msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
16748 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16749 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16750 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
16752 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16753 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16754 msgstr "Določitev enote razpletanja."
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16757 msgid "Maximum video width"
16758 msgstr "Največja širina slike"
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16761 msgid "Maximum output video width."
16762 msgstr "Največja širina slike."
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16765 msgid "Maximum video height"
16766 msgstr "Največja višina slike"
16768 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16769 msgid "Maximum output video height."
16770 msgstr "Največja višina slike"
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16773 msgid "Video filter"
16774 msgstr "Slikovni filter"
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16778 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16779 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16781 "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju slikovnega vala (po uporabi "
16782 "prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16786 msgid "Video crop (top)"
16787 msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16790 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16791 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
16793 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16794 msgid "Video crop (left)"
16795 msgstr "Obreži sliko (levo)"
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16798 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16799 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16802 msgid "Video crop (bottom)"
16803 msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16806 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16807 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16810 msgid "Video crop (right)"
16811 msgstr "Obreži sliko (desno)"
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16814 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16815 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16818 msgid "Video padding (top)"
16819 msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16822 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16823 msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16826 msgid "Video padding (left)"
16827 msgstr "Oblaganje slike (levo)"
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16830 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16831 msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16834 msgid "Video padding (bottom)"
16835 msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16838 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16839 msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16842 msgid "Video padding (right)"
16843 msgstr "Oblaganje slike (desno)"
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16846 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16847 msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16850 msgid "Video canvas width"
16851 msgstr "Širina slikovnega platna"
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16854 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16855 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16858 msgid "Video canvas height"
16859 msgstr "Višina slikovnega platna"
16861 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16862 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16863 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16866 msgid "Video canvas aspect ratio"
16867 msgstr "Razmerje velikosti slikovnega platna"
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16871 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16874 "Nastavi razmerje velikosti (primer: 4:3) slikovnega platna in določi "
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16878 msgid "Audio encoder"
16879 msgstr "Kodirnik zvoka"
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16883 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16886 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16890 msgid "Destination audio codec"
16891 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16894 msgid "This is the audio codec that will be used."
16895 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16898 msgid "Audio bitrate"
16899 msgstr "Bitna stopnja zvoka"
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16902 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16903 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16906 msgid "Audio sample rate"
16907 msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16911 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16913 "Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16916 msgid "Audio channels"
16917 msgstr "Zvočni kanali"
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16920 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16921 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16924 msgid "Audio filter"
16925 msgstr "Zvočni filter"
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16929 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16930 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16932 "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov "
16933 "pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16936 msgid "Subtitles encoder"
16937 msgstr "Kodirnik podnapisov"
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16941 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16944 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16948 msgid "Destination subtitles codec"
16949 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16952 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16953 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16957 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16958 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16959 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16960 "of subpicture modules"
16962 "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem slikovnem pretoku. "
16963 "Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot "
16964 "nalepk ločeno z vejicami."
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16972 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16974 "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16977 msgid "Number of threads"
16978 msgstr "Število niti"
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16981 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16982 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16985 msgid "High priority"
16986 msgstr "Visoka prednost"
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16990 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16991 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16994 msgid "Synchronise on audio track"
16995 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16999 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17000 "on the audio track."
17002 "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje zvočne in "
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17007 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17010 "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17013 msgid "Transcode stream output"
17014 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17017 msgid "Overlays/Subtitles"
17018 msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
17020 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17021 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17022 msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
17024 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17025 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17026 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17028 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17029 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17030 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
17032 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17033 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17034 msgid "Conversions from "
17035 msgstr "Pretvarjanje iz"
17037 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17038 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17039 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17040 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17044 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17045 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17046 msgid "MMX conversions from "
17047 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
17049 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17050 msgid "AltiVec conversions from "
17051 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
17053 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17054 msgid "Brightness threshold"
17055 msgstr "Prag osvetlitve"
17057 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17059 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17060 "threshold value will be the brighness defined below."
17062 "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
17063 "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
17065 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17066 msgid "Image contrast (0-2)"
17067 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
17069 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17070 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17071 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17073 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17074 msgid "Image hue (0-360)"
17075 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
17077 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17078 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17079 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
17081 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17082 msgid "Image saturation (0-3)"
17083 msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
17085 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17086 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17087 msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
17089 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17090 msgid "Image brightness (0-2)"
17091 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
17093 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17094 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17095 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17097 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17098 msgid "Image gamma (0-10)"
17099 msgstr "Popravek slike (0-10)"
17101 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17102 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17104 "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
17106 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17107 msgid "Image properties filter"
17108 msgstr "Filter lastnosti slike"
17110 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17111 msgid "Image adjust"
17112 msgstr "Prilagajanje slike"
17114 #: modules/video_filter/blend.c:67
17115 msgid "Video pictures blending"
17116 msgstr "Prelivanje slike"
17118 #: modules/video_filter/clone.c:55
17119 msgid "Number of clones"
17120 msgstr "Število podvajanj"
17122 #: modules/video_filter/clone.c:56
17123 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17124 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
17126 #: modules/video_filter/clone.c:59
17127 msgid "Video output modules"
17128 msgstr "Enote odvajanja slike"
17130 #: modules/video_filter/clone.c:60
17132 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17133 "separated list of modules."
17135 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
17138 #: modules/video_filter/clone.c:64
17139 msgid "Clone video filter"
17140 msgstr "Filter podvajanja slike"
17142 #: modules/video_filter/clone.c:66
17144 msgstr "Podvajanje"
17146 #: modules/video_filter/crop.c:55
17147 msgid "Crop geometry (pixels)"
17148 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
17150 #: modules/video_filter/crop.c:56
17152 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17153 "<left offset> + <top offset>."
17155 "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
17156 "<levi odmik> + <zgornji odmik>."
17158 #: modules/video_filter/crop.c:58
17159 msgid "Automatic cropping"
17160 msgstr "Samodejno obrezovanje"
17162 #: modules/video_filter/crop.c:59
17163 msgid "Automatic black border cropping."
17164 msgstr "Samodejno obrezovanje črnega robu."
17166 #: modules/video_filter/crop.c:62
17167 msgid "Crop video filter"
17168 msgstr "Filter obrezovanja slike"
17170 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17171 msgid "Cropping failed"
17172 msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
17174 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17175 msgid "VLC could not open the video output module."
17176 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
17178 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17179 msgid "Deinterlace mode"
17180 msgstr "Razpleteni način"
17182 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17183 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17184 msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
17186 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17187 msgid "Streaming deinterlace mode"
17188 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
17190 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17191 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17192 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
17194 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17195 msgid "Deinterlacing video filter"
17196 msgstr "Filter razpletanja slike."
17198 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17199 msgid "video-filter-event"
17200 msgstr "slika-filter-dogodek"
17202 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17203 msgid "Distort mode"
17204 msgstr "Popačen način"
17206 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17207 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17208 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
17210 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17211 msgid "Gradient image type"
17212 msgstr "Tip gradienta slike"
17214 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17216 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17219 "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži "
17222 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17223 msgid "Apply cartoon effect"
17224 msgstr "Uporabi učinek risanja"
17226 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17227 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17229 "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
17231 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17235 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17237 msgstr "Zastavljanje"
17239 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17240 msgid "Gradient video filter"
17241 msgstr "Filter gradienta slike"
17243 #: modules/video_filter/invert.c:47
17244 msgid "Invert video filter"
17245 msgstr "Filter obračanja slike"
17247 #: modules/video_filter/invert.c:48
17248 msgid "Color inversion"
17249 msgstr "Obračanje barv"
17251 #: modules/video_filter/logo.c:68
17252 msgid "Logo filenames"
17253 msgstr "Logo imena datotek"
17255 #: modules/video_filter/logo.c:69
17257 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17258 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17259 "simply enter its filename."
17261 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
17262 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
17263 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
17265 #: modules/video_filter/logo.c:72
17266 msgid "Logo animation # of loops"
17267 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
17269 #: modules/video_filter/logo.c:73
17270 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17272 "Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano kroženje, 0 je "
17275 #: modules/video_filter/logo.c:75
17276 msgid "Logo individual image time in ms"
17277 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
17279 #: modules/video_filter/logo.c:76
17280 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17281 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
17283 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17284 msgid "X coordinate"
17285 msgstr "X koordinata"
17287 #: modules/video_filter/logo.c:79
17288 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17290 "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17292 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17293 msgid "Y coordinate"
17294 msgstr "Y koordinata"
17296 #: modules/video_filter/logo.c:82
17297 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17299 "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17301 #: modules/video_filter/logo.c:84
17302 msgid "Transparency of the logo"
17303 msgstr "Prosojnost logotipa"
17305 #: modules/video_filter/logo.c:85
17307 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17309 msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
17311 #: modules/video_filter/logo.c:87
17312 msgid "Logo position"
17313 msgstr "Položaj logotipa"
17315 #: modules/video_filter/logo.c:89
17317 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17318 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17320 "Določitev položaja logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17321 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17324 #: modules/video_filter/logo.c:101
17325 msgid "Logo video filter"
17326 msgstr "Filter slike logotipa"
17328 #: modules/video_filter/logo.c:103
17329 msgid "Logo overlay"
17330 msgstr "Prekrivanje logotipa"
17332 #: modules/video_filter/logo.c:124
17333 msgid "Logo sub filter"
17334 msgstr "Filter logotipa"
17336 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17337 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17338 msgstr "Filter povečevanja slike"
17340 #: modules/video_filter/marq.c:82
17342 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17343 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17344 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17345 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17346 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17347 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17348 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17349 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17350 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17353 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17355 msgstr "Odmik X osi:"
17357 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17358 msgid "X offset, from the left screen edge."
17359 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
17361 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17363 msgstr "Odmik Y osi:"
17365 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17366 msgid "Y offset, down from the top."
17367 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
17369 #: modules/video_filter/marq.c:101
17371 msgstr "Časovna omejitev"
17373 #: modules/video_filter/marq.c:102
17375 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17376 "(remains forever)."
17378 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
17379 "je 0 (neprestano prikazane)."
17381 #: modules/video_filter/marq.c:106
17383 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17386 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
17389 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17390 msgid "Font size, pixels"
17391 msgstr "Velikost pisave v točkah"
17393 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17394 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17396 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
17398 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17400 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17401 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17402 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17403 "(red + green), #FFFFFF = white"
17405 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
17406 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
17407 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
17408 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17410 #: modules/video_filter/marq.c:118
17411 msgid "Marquee position"
17412 msgstr "Položaj oznak"
17414 #: modules/video_filter/marq.c:120
17416 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17417 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17420 "Določite lahko položaj oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17421 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17424 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17428 #: modules/video_filter/marq.c:163
17429 msgid "Marquee display"
17430 msgstr "Prikaz oznak"
17432 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17433 msgid "Transparency"
17434 msgstr "Prosojnost"
17436 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17438 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17439 "opaque (default)."
17441 "Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
17444 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17445 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17446 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
17448 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17449 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17450 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
17452 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17453 msgid "Top left corner X coordinate"
17454 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17456 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17457 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17458 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
17460 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17461 msgid "Top left corner Y coordinate"
17462 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17464 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17465 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17466 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
17468 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17470 msgid "Border width"
17471 msgstr "Širina slike"
17473 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17475 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17476 msgstr "Širina robov narisanih vodoravno med elementi mozaika, v točkah."
17478 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17480 msgid "Border height"
17481 msgstr "Višina slike"
17483 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17485 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17486 msgstr "Širina robov narisanih vodoravno med elementi mozaika, v točkah."
17488 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17489 msgid "Mosaic alignment"
17490 msgstr "Poravnav mozaika"
17492 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17494 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17495 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17498 "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
17499 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
17500 "(primer 6 = zgoraj desno)."
17502 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17503 msgid "Positioning method"
17504 msgstr "Metoda postavitve"
17506 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17508 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17509 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17510 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17512 "Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
17513 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
17514 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17517 #: modules/video_filter/wall.c:57
17518 msgid "Number of rows"
17519 msgstr "Število vrstic"
17521 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17523 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17526 "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
17529 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17530 #: modules/video_filter/wall.c:53
17531 msgid "Number of columns"
17532 msgstr "Število stolpcev"
17534 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17536 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17537 "set to \"fixed\"."
17539 "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
17540 "postavitve \"določeno\")."
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17543 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17545 "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
17548 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17549 msgid "Keep original size"
17550 msgstr "Ohrani originalno velikost"
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17553 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17554 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
17556 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17557 msgid "Elements order"
17558 msgstr "Razvrstitev elementov"
17560 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17562 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17563 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17566 "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
17567 "listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
17569 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17570 msgid "Offsets in order"
17571 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
17573 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17575 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17576 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17577 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17579 "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
17580 "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo "
17581 "koordinat (primer: 10,10,150,10)"
17583 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17585 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17586 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17589 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
17590 "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
17592 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17594 msgstr "Modri zaslon"
17596 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17598 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17599 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17600 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17601 "blending (blue by default)."
17603 "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
17604 "\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
17605 "napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je "
17608 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17609 msgid "Bluescreen U value"
17610 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
17612 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17614 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17615 "Defaults to 120 for blue."
17617 "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17618 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
17620 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17621 msgid "Bluescreen V value"
17622 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
17624 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17626 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17627 "Defaults to 90 for blue."
17629 "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17630 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
17632 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17633 msgid "Bluescreen U tolerance"
17634 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
17636 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17638 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17639 "value between 10 and 20 seems sensible."
17641 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
17642 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17644 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17645 msgid "Bluescreen V tolerance"
17646 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
17648 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17650 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17651 "value between 10 and 20 seems sensible."
17653 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
17654 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17656 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17664 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17665 msgid "Mosaic video sub filter"
17666 msgstr "Mozaični filter slike"
17668 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17672 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17673 msgid "Blur factor (1-127)"
17674 msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
17676 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17677 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17678 msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
17680 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17681 msgid "Motion blur"
17682 msgstr "Megljenje gibanja"
17684 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17685 msgid "Motion blur filter"
17686 msgstr "Filter megljenja gibanja"
17688 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17689 msgid "Description file"
17690 msgstr "Datoteka opisov"
17692 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17693 msgid "A file containing a simple playlist"
17694 msgstr "Datoteka, ki vsebuje enostavni zapis predvajalne liste"
17696 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17697 msgid "History parameter"
17698 msgstr "Parameter zgodovine"
17700 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17701 msgid "The umber of frames used for detection."
17702 msgstr "Število sličic za zaznavanje."
17704 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17705 msgid "Motion detect video filter"
17706 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
17708 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17709 msgid "Motion detect"
17710 msgstr "Zaznavanje gibanja"
17712 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17713 msgid "OpenCV face detection example filter"
17714 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
17716 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17717 msgid "OpenCV example"
17718 msgstr "OpenCV primer"
17720 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17721 msgid "Haar cascade filename"
17722 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
17724 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17725 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17726 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
17728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17729 msgid "Use input chroma unaltered"
17730 msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
17732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17733 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17734 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
17736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17741 msgid "Don't display any video"
17742 msgstr "Ne prikaži slike."
17744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17745 msgid "Display the input video"
17746 msgstr "Prikaži dovod slike"
17748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17749 msgid "Display the processed video"
17750 msgstr "Prikaži procesirano sliko"
17752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17753 msgid "Show only errors"
17754 msgstr "Pokaži samo napake"
17756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17757 msgid "Show errors and warnings"
17758 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
17760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17761 msgid "Show everything including debug messages"
17762 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
17764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17765 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17766 msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
17768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17773 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17774 msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
17776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17778 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17781 "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
17784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17785 msgid "OpenCV filter chroma"
17786 msgstr "Barvni filter OpenCV"
17788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17790 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17792 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
17794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17795 msgid "Wrapper filter output"
17796 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
17798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17799 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17800 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
17802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17803 msgid "Wrapper filter verbosity"
17804 msgstr "Obširnost filter ovijanja"
17806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17807 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17808 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
17810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17811 msgid "OpenCV internal filter name"
17812 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka"
17814 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17815 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17816 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka za uporabo."
17818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17819 msgid "Configuration file"
17820 msgstr "Nastavitvena datoteka"
17822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17823 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17824 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
17826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17827 msgid "Path to OSD menu images"
17828 msgstr "Pot do slik OSM menuja"
17830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17832 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17833 "configuration file."
17835 "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
17837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17838 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17839 msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
17841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17842 msgid "Menu position"
17843 msgstr "Položaj menuja"
17845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17847 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17848 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17851 "Določite lahko položaj OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
17852 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
17853 "(primer 6 = zgoraj desno)."
17855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17856 msgid "Menu timeout"
17857 msgstr "Časovna omejitev menuja"
17859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17861 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17862 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17865 "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
17866 "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
17868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17869 msgid "Menu update interval"
17870 msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
17872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17874 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17875 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17876 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17877 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17879 "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
17880 "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
17881 "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
17882 "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
17884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17885 msgid "On Screen Display menu"
17886 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
17888 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17891 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17892 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
17894 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17896 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17897 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
17899 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17900 msgid "Active windows"
17901 msgstr "Aktivna okna"
17903 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17905 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17906 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
17908 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17909 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17912 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
17917 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
17918 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17921 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
17923 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
17924 "misalignment due to autoratio control)"
17927 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
17928 msgid "length of the overlapping area (in %)"
17931 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
17932 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
17935 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
17936 msgid "height of the overlapping area (in %)"
17939 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
17940 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
17943 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
17945 msgid "Attenuation"
17946 msgstr "Nasičenost"
17948 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
17950 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
17951 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
17954 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
17955 msgid "Attenuation, begin (in %)"
17958 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
17959 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
17962 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
17963 msgid "Attenuation, middle (in %)"
17966 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
17967 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
17970 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
17971 msgid "Attenuation, end (in %)"
17974 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
17975 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
17978 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
17979 msgid "middle position (in %)"
17982 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
17984 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
17988 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
17989 msgid "Gamma (Red) correction"
17992 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
17994 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
17997 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
17998 msgid "Gamma (Green) correction"
18001 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18003 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18006 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18007 msgid "Gamma (Blue) correction"
18010 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18012 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18015 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18016 msgid "Black Crush for Red"
18019 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18020 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18023 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18024 msgid "Black Crush for Green"
18027 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18028 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18032 msgid "Black Crush for Blue"
18035 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18036 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18039 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18040 msgid "White Crush for Red"
18043 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18044 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18047 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18048 msgid "White Crush for Green"
18051 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18052 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18055 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18056 msgid "White Crush for Blue"
18059 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18060 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18063 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18064 msgid "Black Level for Red"
18067 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18068 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18071 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18072 msgid "Black Level for Green"
18075 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18076 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18079 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18080 msgid "Black Level for Blue"
18083 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18084 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18087 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18088 msgid "White Level for Red"
18091 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18092 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18095 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18096 msgid "White Level for Green"
18099 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18100 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18103 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18104 msgid "White Level for Blue"
18107 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18108 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18111 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18113 msgid "Xinerama option"
18114 msgstr "Možnosti izvrševanja"
18116 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18117 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18120 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18121 msgid "Psychedelic video filter"
18122 msgstr "Psychedelic filter slike"
18124 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18125 msgid "Ripple video filter"
18126 msgstr "Ripple filter slike"
18128 #: modules/video_filter/rss.c:121
18132 #: modules/video_filter/rss.c:122
18133 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18134 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
18136 #: modules/video_filter/rss.c:123
18137 msgid "Speed of feeds"
18138 msgstr "Hitrost virov"
18140 #: modules/video_filter/rss.c:124
18141 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18142 msgstr "Hitrost RSS/Atomskih virov (večja vrednost določa počasnejši tok)."
18144 #: modules/video_filter/rss.c:125
18146 msgstr "Največja dolžina"
18148 #: modules/video_filter/rss.c:126
18149 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18150 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
18152 #: modules/video_filter/rss.c:128
18153 msgid "Refresh time"
18154 msgstr "Čas osveževanja"
18156 #: modules/video_filter/rss.c:129
18158 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18159 "feeds are never updated."
18161 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
18164 #: modules/video_filter/rss.c:131
18165 msgid "Feed images"
18168 #: modules/video_filter/rss.c:132
18169 msgid "Display feed images if available."
18170 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
18172 #: modules/video_filter/rss.c:139
18174 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18177 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
18180 #: modules/video_filter/rss.c:152
18181 msgid "Text position"
18182 msgstr "Položaj besedila"
18184 #: modules/video_filter/rss.c:154
18186 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18187 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18190 "Določite lahko položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
18191 "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
18193 #: modules/video_filter/rss.c:199
18194 msgid "RSS and Atom feed display"
18195 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
18197 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18198 msgid "RV32 conversion filter"
18199 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
18201 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18202 msgid "Video scaling filter"
18203 msgstr "Merilni filter slike"
18205 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18206 msgid "Scaling mode"
18207 msgstr "Način merjenja"
18209 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18210 msgid "Scaling mode to use."
18211 msgstr "Uporaba načina merjenja."
18213 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18214 msgid "Fast bilinear"
18215 msgstr "Hitro dvosmerno"
18217 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18221 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18222 msgid "Bicubic (good quality)"
18223 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
18225 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18226 msgid "Experimental"
18227 msgstr "Eksperimentalno"
18229 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18230 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18231 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
18233 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18237 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18238 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18239 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
18241 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18245 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18253 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18254 msgid "Bicubic spline"
18255 msgstr "Dvorobno zatikanje"
18257 #: modules/video_filter/transform.c:57
18258 msgid "Transform type"
18259 msgstr "Tip preoblikovanja"
18261 #: modules/video_filter/transform.c:58
18262 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18263 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
18265 #: modules/video_filter/transform.c:61
18266 msgid "Rotate by 90 degrees"
18267 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
18269 #: modules/video_filter/transform.c:62
18270 msgid "Rotate by 180 degrees"
18271 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
18273 #: modules/video_filter/transform.c:62
18274 msgid "Rotate by 270 degrees"
18275 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
18277 #: modules/video_filter/transform.c:63
18278 msgid "Flip horizontally"
18279 msgstr "Obrni vodoravno"
18281 #: modules/video_filter/transform.c:63
18282 msgid "Flip vertically"
18283 msgstr "Obrni navpično"
18285 #: modules/video_filter/transform.c:66
18286 msgid "Video transformation filter"
18287 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
18289 #: modules/video_filter/wall.c:54
18290 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18291 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18293 #: modules/video_filter/wall.c:58
18294 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18295 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18297 #: modules/video_filter/wall.c:62
18298 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18299 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
18301 #: modules/video_filter/wall.c:65
18302 msgid "Element aspect ratio"
18303 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
18305 #: modules/video_filter/wall.c:66
18306 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18307 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
18309 #: modules/video_filter/wall.c:70
18310 msgid "Wall video filter"
18311 msgstr "Wall filter slike"
18313 #: modules/video_filter/wall.c:71
18315 msgstr "Stena slike"
18317 #: modules/video_filter/wave.c:50
18318 msgid "Wave video filter"
18319 msgstr "Wave filter slike"
18321 #: modules/video_output/aa.c:55
18325 #: modules/video_output/aa.c:58
18326 msgid "ASCII-art video output"
18327 msgstr "ASCII-art prikaz valov"
18329 #: modules/video_output/caca.c:80
18330 msgid "Color ASCII art video output"
18331 msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
18333 #: modules/video_output/directfb.c:69
18334 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18335 msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
18337 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18338 msgid "DirectX 3D video output"
18339 msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
18341 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18342 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18343 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
18345 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18347 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18348 "doesn't have any effect when using overlays."
18350 "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
18352 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18353 msgid "Use video buffers in system memory"
18354 msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
18356 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18358 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18359 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18360 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18361 "doesn't have any effect when using overlays."
18363 "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
18364 "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
18365 "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
18366 "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
18369 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18370 msgid "Use triple buffering for overlays"
18371 msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
18373 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18375 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18376 "better video quality (no flickering)."
18378 "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
18379 "kakovost slike (ni miganja)."
18381 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18382 msgid "Name of desired display device"
18383 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
18385 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18387 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18388 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18389 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18391 "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
18392 "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
18395 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18396 msgid "Enable wallpaper mode "
18397 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
18399 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18401 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18402 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18403 "desktop must not already have a wallpaper."
18405 "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
18406 "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kada namizju še ni "
18407 "določena slika ozadja."
18409 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18410 msgid "DirectX video output"
18411 msgstr "DirectX prikaz valov"
18413 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18417 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18418 msgid "OpenGL video output"
18419 msgstr "OpenGL prikaz valov"
18421 #: modules/video_output/fb.c:67
18422 msgid "Framebuffer device"
18423 msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
18425 #: modules/video_output/fb.c:69
18426 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18428 "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
18431 #: modules/video_output/fb.c:77
18432 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18433 msgstr "GNU/Linux konzolnir prikaz valov"
18435 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18436 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18437 msgid "X11 display"
18438 msgstr "X11 zaslon"
18440 #: modules/video_output/ggi.c:58
18442 "X11 hardware display to use.\n"
18443 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18445 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
18446 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
18448 #: modules/video_output/glide.c:64
18449 msgid "3dfx Glide video output"
18450 msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
18452 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18453 msgid "HD1000 video output"
18454 msgstr "HD1000 prikaz valov"
18456 #: modules/video_output/image.c:49
18457 msgid "Image format"
18458 msgstr "Format slike"
18460 #: modules/video_output/image.c:50
18461 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18462 msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
18464 #: modules/video_output/image.c:52
18465 msgid "Image width"
18466 msgstr "Širina slike"
18468 #: modules/video_output/image.c:53
18470 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18473 "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18474 "značilnostim slike."
18476 #: modules/video_output/image.c:57
18477 msgid "Image height"
18478 msgstr "Višina slike"
18480 #: modules/video_output/image.c:58
18482 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18483 "video characteristics."
18485 "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18486 "značilnostim slike."
18488 #: modules/video_output/image.c:62
18489 msgid "Recording ratio"
18490 msgstr "Razmerje snemanja"
18492 #: modules/video_output/image.c:63
18494 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18496 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
18499 #: modules/video_output/image.c:66
18500 msgid "Filename prefix"
18501 msgstr "Predpona imena datoteke"
18503 #: modules/video_output/image.c:67
18505 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18506 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18508 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
18511 #: modules/video_output/image.c:71
18512 msgid "Always write to the same file"
18513 msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
18515 #: modules/video_output/image.c:72
18517 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18518 "this case, the number is not appended to the filename."
18520 "Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
18521 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
18523 #: modules/video_output/image.c:81
18524 msgid "Image video output"
18525 msgstr "Image prikaz valov"
18527 #: modules/video_output/mga.c:59
18528 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18529 msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
18531 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18535 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18536 msgid "Transparent Cube"
18537 msgstr "Prosojna kocka"
18539 #: modules/video_output/opengl.c:123
18543 #: modules/video_output/opengl.c:123
18547 #: modules/video_output/opengl.c:123
18551 #: modules/video_output/opengl.c:123
18555 #: modules/video_output/opengl.c:123
18559 #: modules/video_output/opengl.c:123
18563 #: modules/video_output/opengl.c:123
18567 #: modules/video_output/opengl.c:123
18571 #: modules/video_output/opengl.c:123
18575 #: modules/video_output/opengl.c:148
18576 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18577 msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
18579 #: modules/video_output/opengl.c:149
18580 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18581 msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
18583 #: modules/video_output/opengl.c:150
18584 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18585 msgstr "OpenGL radij cilindra"
18587 #: modules/video_output/opengl.c:151
18588 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18589 msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazivanju"
18591 #: modules/video_output/opengl.c:152
18592 msgid "Point of view x-coordinate"
18593 msgstr "Točka pogleda z x-osi"
18595 #: modules/video_output/opengl.c:153
18596 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18597 msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
18599 #: modules/video_output/opengl.c:155
18600 msgid "Point of view y-coordinate"
18601 msgstr "Točka pogleda z y-osi"
18603 #: modules/video_output/opengl.c:156
18604 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18605 msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
18607 #: modules/video_output/opengl.c:158
18608 msgid "Point of view z-coordinate"
18609 msgstr "Točka pogleda z z-osi"
18611 #: modules/video_output/opengl.c:159
18612 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18613 msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
18615 #: modules/video_output/opengl.c:162
18616 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18617 msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
18619 #: modules/video_output/opengl.c:163
18620 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18621 msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
18623 #: modules/video_output/opengl.c:165
18627 #: modules/video_output/opengl.c:167
18628 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18629 msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
18631 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18632 msgid "QT Embedded display"
18633 msgstr "QT vložen zaslon"
18635 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18637 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18638 "the DISPLAY environment variable."
18640 "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
18641 "sistemskega okolja."
18643 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18644 msgid "QT Embedded video output"
18645 msgstr "QT Embedded prikaz valov"
18647 #: modules/video_output/sdl.c:108
18648 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18649 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
18651 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18652 msgid "Snapshot width"
18653 msgstr "Širina zajete slike"
18655 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18656 msgid "Width of the snapshot image."
18657 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
18659 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18660 msgid "Snapshot height"
18661 msgstr "Višina zajete slike"
18663 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18664 msgid "Height of the snapshot image."
18665 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
18667 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18671 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18673 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18674 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
18676 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18677 msgid "Cache size (number of images)"
18678 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
18680 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18681 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18682 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
18684 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18685 msgid "Snapshot module"
18686 msgstr "Element zajemanja"
18688 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18689 msgid "SVGAlib video output"
18690 msgstr "SVGAlib prikaz valov"
18692 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18693 msgid "Windows GAPI video output"
18694 msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
18696 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18697 msgid "Windows GDI video output"
18698 msgstr "Windows GDI prikaz valov"
18700 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18701 msgid "XVideo adaptor number"
18702 msgstr "XVideo adapter"
18704 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18706 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18707 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18709 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18710 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18712 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18713 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18714 msgid "Alternate fullscreen method"
18715 msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
18717 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18720 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18722 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18723 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18724 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18725 "show on top of the video."
18727 "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
18729 "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
18730 "določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
18731 "2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
18734 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18735 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18737 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18738 "DISPLAY environment variable."
18740 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
18741 "vrednost DISPLAY."
18743 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18744 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18745 msgid "Screen for fullscreen mode."
18746 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
18748 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18749 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18751 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18752 "1 for the second."
18754 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
18755 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
18757 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18758 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18759 msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
18761 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18762 msgid "Use shared memory"
18763 msgstr "Uporabi deljen spomin"
18765 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18766 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18768 "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
18770 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18771 msgid "X11 video output"
18772 msgstr "X11 prikaz valov"
18774 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18776 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18777 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18779 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18780 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18782 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18783 msgid "XVimage chroma format"
18784 msgstr "Oblika XVimage barv"
18786 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18788 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18789 "to improve performances by using the most efficient one."
18791 "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
18792 "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
18794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18795 msgid "XVideo extension video output"
18796 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
18798 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18799 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18800 msgstr "GaLaktos vključek za vizualizacijo"
18802 #: modules/visualization/goom.c:58
18803 msgid "Goom display width"
18804 msgstr "Širina Goom prikaza"
18806 #: modules/visualization/goom.c:59
18807 msgid "Goom display height"
18808 msgstr "Višina Goom prikaza"
18810 #: modules/visualization/goom.c:60
18812 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18813 "will be prettier but more CPU intensive)."
18815 "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
18816 "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
18818 #: modules/visualization/goom.c:63
18819 msgid "Goom animation speed"
18820 msgstr "Goom hitrost animiranja"
18822 #: modules/visualization/goom.c:64
18824 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18825 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
18827 #: modules/visualization/goom.c:70
18831 #: modules/visualization/goom.c:71
18832 msgid "Goom effect"
18833 msgstr "Goom učinek"
18835 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18836 msgid "Effects list"
18837 msgstr "Lista učinkov"
18839 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18841 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18842 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18844 "Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
18845 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
18847 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18848 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18849 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
18851 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18852 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18853 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
18855 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18856 msgid "Number of bands"
18857 msgstr "Število trakov"
18859 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18860 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18861 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
18863 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18864 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18865 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
18867 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18868 msgid "Band separator"
18869 msgstr "Ločevanje trakov"
18871 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18872 msgid "Number of blank pixels between bands."
18873 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
18875 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18876 msgid "Amplification"
18877 msgstr "Ojačevanje"
18879 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18880 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18881 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
18883 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18884 msgid "Enable peaks"
18885 msgstr "Omogoči vrhove"
18887 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18888 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18889 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
18891 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18892 msgid "Enable original graphic spectrum"
18893 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
18895 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18896 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18897 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
18899 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18900 msgid "Enable bands"
18901 msgstr "Omogoči trakove"
18903 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18904 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18905 msgstr "Izris trakov spektrometera."
18907 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18908 msgid "Enable base"
18909 msgstr "Omogoči bazo"
18911 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18912 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18913 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
18915 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18916 msgid "Base pixel radius"
18917 msgstr "Radij bazne točke"
18919 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18920 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18921 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
18923 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18924 msgid "Spectral sections"
18925 msgstr "Spektralno območje"
18927 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18928 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18929 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
18931 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18932 msgid "Peak height"
18933 msgstr "Višina vrhov"
18935 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18936 msgid "Total pixel height of the peak items."
18937 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
18939 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18940 msgid "Peak extra width"
18941 msgstr "Širina vrha"
18943 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
18944 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18945 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
18947 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
18948 msgid "V-plane color"
18949 msgstr "V-plane barvar"
18951 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
18952 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18953 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
18955 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
18956 msgid "Number of stars"
18957 msgstr "Število zvezd"
18959 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
18960 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18961 msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
18963 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18965 msgstr "Vizualizator"
18967 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
18968 msgid "Visualizer filter"
18969 msgstr "Filter vizualizacije"
18971 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
18972 msgid "Spectrum analyser"
18973 msgstr "Spektralna analiza"
18975 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
18976 #~ msgstr "\"%s\"'s tip datoteke je neznan."
18978 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
18979 #~ msgstr "Čas ohranjanja (TTL) za odvodni pretok."
18984 #~ msgid "Stream information"
18985 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
18987 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
18989 #~ "Možnost dovoljuje določitev ohranjevanja povazave (TTL) za odvodni pretok."
18991 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18992 #~ msgstr "| time-format NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
18994 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18995 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
18997 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
18998 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
19000 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19001 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . relativni položaj"
19003 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19004 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
19006 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19007 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
19009 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19010 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
19012 #~ msgid "Justification"
19013 #~ msgstr "Poravnavanje"
19015 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19016 #~ msgstr "Audioscrobbler uporabniško ime"
19018 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19019 #~ msgstr "Audioscrobbler geslo"
19027 #~ msgid "Marquee text to display."
19028 #~ msgstr "Prikaz besedila oznak"
19030 #~ msgid "Vertical border width"
19031 #~ msgstr "Navpična širina robu"
19034 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19036 #~ msgstr "Širina robov narisanih navpično med elementi mozaika, v točkah."
19038 #~ msgid "Horizontal border width"
19039 #~ msgstr "Vodoravna širina robu"
19041 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19042 #~ msgstr "Oblika zapisa časa (%d%m%Y %H%M%S)"
19045 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19046 #~ "minute, %S = second)."
19048 #~ "Oblika zapisa časa (%d = dan, %m = mesec, %Y = leto, %H = ure, %M = "
19049 #~ "minute, %S = sekunde)."
19051 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19052 #~ msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
19054 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19055 #~ msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
19058 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19059 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19060 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19062 #~ "Določite lahko položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
19063 #~ "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj "
19066 #~ msgid "Time overlay"
19067 #~ msgstr "Čas prekrivanja"
19069 #~ msgid "Time display sub filter"
19070 #~ msgstr "Filter prikaza časa"