1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 20:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:913
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "General interface settings"
59 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Главни интерфејси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управљачки интерфејси"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
82 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2045
83 #: src/libvlc-module.c:1424 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
89 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Подешавање за звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Општа звучна подешавања"
101 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
102 #: src/video_output/video_output.c:417
106 #: include/vlc_config_cat.h:62
107 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
108 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
110 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:719
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Визуализације"
115 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Звучне визуализације"
119 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Излазни модули"
123 #: include/vlc_config_cat.h:69
124 msgid "These are general settings for audio output modules."
125 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
127 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1806
128 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:72
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
136 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2073
137 #: src/libvlc-module.c:1472 modules/gui/macosx/intf.m:721
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
142 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
143 #: modules/stream_out/transcode.c:168
147 #: include/vlc_config_cat.h:76
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Видео подешавања"
151 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Општа видео подешавања"
155 #: include/vlc_config_cat.h:83
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
159 #: include/vlc_config_cat.h:87
160 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
161 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Subtitles/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:90
169 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Улаз / Кодеци"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
185 "енкодера се обавља исто овде."
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Приступни модули"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
197 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
198 "подешавања кеширања."
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Приступни филтери"
204 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
211 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Видео кодеци"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Аудио кодеци"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
238 #: include/vlc_config_cat.h:124
240 msgstr "Остали кодеци"
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1732
251 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
252 msgid "Stream output"
255 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
266 "може да сачува долазеће токове.\n"
267 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
268 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
270 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
273 #: include/vlc_config_cat.h:141
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
277 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
289 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
290 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
291 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
305 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
306 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
307 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
309 #: include/vlc_config_cat.h:158
313 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
321 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
322 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
323 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
325 #: include/vlc_config_cat.h:166
327 msgstr "S-излазни ток"
329 #: include/vlc_config_cat.h:167
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
336 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
337 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
339 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
340 #: modules/services_discovery/sap.c:323
344 #: include/vlc_config_cat.h:174
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
348 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:177
352 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1873
359 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:652
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
367 msgstr "Листа за пуштање"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
375 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
381 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:438
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Откривање сервиса"
385 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
391 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1691
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
400 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 #: include/vlc_config_cat.h:197
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
409 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Напредња подешавања"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Остала напредна подешавања"
420 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
421 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Подешавање хрома модула"
434 #: include/vlc_config_cat.h:210
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
438 #: include/vlc_config_cat.h:212
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Подешавања енкодера"
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
450 #: include/vlc_config_cat.h:221
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
454 #: include/vlc_config_cat.h:223
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
467 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
468 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
470 #: include/vlc_config_cat.h:234
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Нема помоћних објашњења."
474 #: include/vlc_config_cat.h:235
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
478 #: include/vlc_interface.h:134
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
482 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
486 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:29
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:30
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Напредне опције..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:31
500 msgid "Open &Directory..."
501 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:33
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:752
510 msgid "Media Information..."
511 msgstr "Више Информација"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:38
515 msgid "Codec Information..."
516 msgstr "Више Информација"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:753
523 #: include/vlc_intf_strings.h:40
525 msgid "Extended settings..."
526 msgstr "Подешавања енкодера"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:41
529 msgid "Go to specific time..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:750
537 #: include/vlc_intf_strings.h:43
539 msgid "VLM Configuration..."
540 msgstr "Учитај Конфигурацију"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:645
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:768
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:1693
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1694 modules/gui/macosx/intf.m:1695
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1696 modules/gui/macosx/playlist.m:430
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
555 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:803
556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
559 msgstr "Репродукуј/Пусти"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:49
563 msgid "Fetch information"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:431
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
568 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
574 #: include/vlc_intf_strings.h:51
576 msgid "Information..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:52
584 #: include/vlc_intf_strings.h:53
588 #: include/vlc_intf_strings.h:54
593 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 msgstr "Сачувај &Као..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:56
600 msgid "Open Folder..."
601 msgstr "Отвори Фајл..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1114
607 #: include/vlc_intf_strings.h:61
610 msgstr "Понављај Једно"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:62
616 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1315
617 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:695
621 #: include/vlc_intf_strings.h:65
624 msgstr "Искључено Насумице"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:67
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68
632 msgid "Add to media library"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:70
638 msgstr "Сачувај фајл..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:71
642 msgid "Advanced open..."
643 msgstr "Напредне опције..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:72
647 msgid "Add directory..."
648 msgstr "Додај &Директоријум..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:74
652 msgid "Save playlist to file..."
653 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:75
657 msgid "Load playlist file..."
658 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:77
664 #: include/vlc_intf_strings.h:78
666 msgid "Search filter"
667 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:80
671 msgid "Additional sources"
672 msgstr "Додатно отклањање грешака"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:84
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
682 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
686 #: include/vlc_intf_strings.h:90
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Фидови слика"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
693 msgid "Magnification"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:93
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
707 #: include/vlc_intf_strings.h:97
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:99
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:101
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Инверзија слике"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:103
723 msgid "Split the image to make an image wall"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:105
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:108
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:111
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 #: include/vlc_intf_strings.h:115
747 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
748 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
749 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
750 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
751 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
753 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
754 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
755 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
756 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
757 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
758 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
759 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
761 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
763 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
764 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
765 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
766 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
767 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
768 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
769 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
770 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
771 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
772 "b> VLC media player.</p></body></html>"
775 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
776 #: src/audio_output/filters.c:225
778 msgid "Audio filtering failed"
779 msgstr "Звучни филтери"
781 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
782 #: src/audio_output/filters.c:226
784 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
787 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
788 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:560
789 #: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/postproc.c:222
793 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
795 msgstr "Спектрометар"
797 #: src/audio_output/input.c:98
801 #: src/audio_output/input.c:100
805 #: src/audio_output/input.c:102
809 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
810 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
814 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
815 msgid "Audio filters"
816 msgstr "Звучни филтери"
818 #: src/audio_output/input.c:181
821 msgstr "Преслушај Појачање тип"
823 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
824 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:714
825 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
826 msgid "Audio Channels"
827 msgstr "Звучни канали"
829 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
831 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
832 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
833 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
834 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
835 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
839 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
840 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
842 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
843 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
847 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
852 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
853 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
856 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
858 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
863 #: src/audio_output/output.c:135
864 msgid "Dolby Surround"
865 msgstr "Dolby Surround"
867 #: src/audio_output/output.c:147
868 msgid "Reverse stereo"
869 msgstr "Обрнути стерео"
871 #: src/config/file.c:584
876 #: src/config/file.c:593
880 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1531
884 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1558
888 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1512
892 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
893 #: src/playlist/loadsave.c:144
894 msgid "Media Library"
897 #: src/extras/getopt.c:633
899 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
900 msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
902 #: src/extras/getopt.c:658
904 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
905 msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
907 #: src/extras/getopt.c:663
909 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
912 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
914 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
915 msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
917 #: src/extras/getopt.c:710
919 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
920 msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
922 #: src/extras/getopt.c:714
924 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
925 msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
927 #: src/extras/getopt.c:740
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
932 #: src/extras/getopt.c:743
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:820
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
947 #: src/extras/getopt.c:838
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
952 #: src/input/control.c:323
957 #: src/input/decoder.c:111
959 msgid "No suitable decoder module"
960 msgstr "Tarkin модул декодера"
962 #: src/input/decoder.c:112
965 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
966 "there is no way for you to fix this."
969 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
973 #: modules/stream_out/es.c:387
975 msgid "Streaming / Transcoding failed"
976 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
978 #: src/input/decoder.c:168
979 msgid "VLC could not open the packetizer module."
982 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
983 msgid "VLC could not open the decoder module."
986 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
987 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:907
988 #: modules/access/cdda/info.c:938
993 #: src/input/es_out.c:666
998 #: src/input/es_out.c:666 src/input/es_out.c:668 src/input/var.c:156
999 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:701
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
1004 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:771
1005 msgid "Closed captions 1"
1008 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:772
1009 msgid "Closed captions 2"
1012 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:773
1013 msgid "Closed captions 3"
1016 #: src/input/es_out.c:1455 modules/demux/ty.c:774
1017 msgid "Closed captions 4"
1020 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:386
1025 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1030 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1031 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1037 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1038 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1042 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:391
1043 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1047 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:393
1049 msgstr "Брзина узорка"
1051 #: src/input/es_out.c:2054
1056 #: src/input/es_out.c:2060
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Битови по узорку"
1060 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:91
1061 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
1063 msgstr "Број битова у секунди"
1065 #: src/input/es_out.c:2066
1070 #: src/input/es_out.c:2077
1074 #: src/input/es_out.c:2083
1075 msgid "Display resolution"
1076 msgstr "Резолуција приказа"
1078 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:43
1080 msgstr "Брзина оквира"
1082 #: src/input/es_out.c:2100
1086 #: src/input/input.c:2200
1087 msgid "Your input can't be opened"
1090 #: src/input/input.c:2201
1092 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1095 #: src/input/input.c:2299
1096 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1099 #: src/input/input.c:2300
1101 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1104 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:166
1105 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:703
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/open.m:179
1107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1109 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1113 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078
1118 #: src/input/meta.c:54
1122 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1124 msgstr "Право умножавања"
1126 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1130 #: src/input/meta.c:57
1132 msgid "Track number"
1133 msgstr "Број траке."
1135 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1136 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1140 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1144 #: src/input/meta.c:60
1148 #: src/input/meta.c:61
1152 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1153 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1157 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1159 msgstr "Тренутно се репродукује"
1161 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1165 #: src/input/meta.c:66
1169 #: src/input/meta.c:67
1174 #: src/input/meta.c:68
1179 #: src/input/var.c:147
1183 #: src/input/var.c:161 src/libvlc-module.c:599
1187 #: src/input/var.c:171 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:706
1189 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1193 #: src/input/var.c:176 modules/access/vcdx/info.c:305
1194 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1198 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:729
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
1201 msgstr "Видео трака"
1203 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:712
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
1206 msgstr "Аудио трака"
1208 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:737
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
1210 msgid "Subtitles Track"
1213 #: src/input/var.c:269
1215 msgstr "Следећи наслов"
1217 #: src/input/var.c:274
1218 msgid "Previous title"
1219 msgstr "Претходни наслов"
1221 #: src/input/var.c:297
1226 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1229 msgstr "Поглавље %i"
1231 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:734
1233 msgid "Next chapter"
1234 msgstr "Следеће поглавље"
1236 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Претходно поглавље"
1241 #: src/input/vlm.c:519 src/input/vlm.c:849
1246 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1247 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1250 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/prefs.m:149
1252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1256 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1260 #: src/interface/interaction.c:279
1261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1127
1262 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:525
1266 #: src/interface/interface.c:186 modules/gui/macosx/intf.m:663
1267 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
1268 msgid "Add Interface"
1269 msgstr "Додај интерфејс"
1271 #: src/interface/interface.c:192
1272 msgid "Telnet Interface"
1273 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1275 #: src/interface/interface.c:195
1276 msgid "Web Interface"
1277 msgstr "Интерфејс веба"
1279 #: src/interface/interface.c:198
1280 msgid "Debug logging"
1281 msgstr "Записник отклањања грешака"
1283 #: src/interface/interface.c:201
1284 msgid "Mouse Gestures"
1285 msgstr "Гестови миша"
1287 #: src/libvlc.c:260 src/libvlc.c:399 src/modules/cache.c:192
1288 #: src/modules/cache.c:507
1292 #: src/libvlc.c:1122
1294 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 #: src/libvlc.c:1571
1299 msgid " (default enabled)"
1300 msgstr " (подразумевано укључено)"
1302 #: src/libvlc.c:1572
1303 msgid " (default disabled)"
1304 msgstr " (подразумевано искључено)"
1306 #: src/libvlc.c:1731 src/libvlc.c:1734
1311 #: src/libvlc.c:1732 src/libvlc.c:1735
1312 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1315 #: src/libvlc.c:1839
1317 msgid "VLC version %s\n"
1318 msgstr "VLC верзија %s\n"
1320 #: src/libvlc.c:1840
1322 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1323 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1325 #: src/libvlc.c:1842
1327 msgid "Compiler: %s\n"
1328 msgstr "Компајер: %s\n"
1330 #: src/libvlc.c:1844
1332 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1333 msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
1335 #: src/libvlc.c:1880
1338 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1341 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1343 #: src/libvlc.c:1900
1346 "Press the RETURN key to continue...\n"
1349 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1351 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
1352 #: src/libvlc-module.c:2356 src/video_output/vout_intf.c:272
1356 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1244 src/video_output/vout_intf.c:167
1358 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1360 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1245 src/video_output/vout_intf.c:168
1362 msgstr "1:2 Половина величине"
1364 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1246 src/video_output/vout_intf.c:169
1365 msgid "1:1 Original"
1366 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1368 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1247 src/video_output/vout_intf.c:170
1370 msgstr "2:1 Дупла величина"
1372 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1376 #: src/libvlc-module.c:87
1377 msgid "American English"
1378 msgstr "амерички енглески"
1380 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1384 #: src/libvlc-module.c:89
1385 msgid "Brazilian Portuguese"
1386 msgstr "бразилски португалски"
1388 #: src/libvlc-module.c:90
1389 msgid "British English"
1390 msgstr "британски енглески"
1392 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1396 #: src/libvlc-module.c:92
1397 msgid "Chinese Traditional"
1398 msgstr "традиционални кинески"
1400 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1404 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1408 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1412 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1416 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1420 #: src/libvlc-module.c:98
1424 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1428 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1432 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1436 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1440 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1442 msgstr "италијански"
1444 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1448 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1452 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1456 #: src/libvlc-module.c:107
1460 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1464 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1468 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1470 msgstr "португалски"
1472 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1476 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1480 #: src/libvlc-module.c:113
1481 msgid "Simplified Chinese"
1482 msgstr "поједностављен кинески"
1484 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1488 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1492 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1496 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1500 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1504 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1508 #: src/libvlc-module.c:139
1510 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1511 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1514 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1515 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1516 "опције које су повезане."
1518 #: src/libvlc-module.c:143
1519 msgid "Interface module"
1520 msgstr "Модул интерфејса"
1522 #: src/libvlc-module.c:145
1524 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1525 "automatically select the best module available."
1527 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1528 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1530 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1531 msgid "Extra interface modules"
1532 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1534 #: src/libvlc-module.c:151
1536 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1537 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1538 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1539 "\", \"gestures\" ...)"
1541 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1542 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1543 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1544 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1546 #: src/libvlc-module.c:158
1547 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1548 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1550 #: src/libvlc-module.c:160
1552 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1553 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1555 #: src/libvlc-module.c:162
1557 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1558 "1=warnings, 2=debug)."
1560 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1561 "1=отклањање грешака)."
1563 #: src/libvlc-module.c:165
1565 msgstr "Будите мирни"
1567 #: src/libvlc-module.c:167
1568 msgid "Turn off all warning and information messages."
1569 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1571 #: src/libvlc-module.c:169
1572 msgid "Default stream"
1573 msgstr "Подразумевани ток"
1575 #: src/libvlc-module.c:171
1576 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1577 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1579 #: src/libvlc-module.c:174
1581 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1582 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1584 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1585 "је \"auto\" одабрано овде."
1587 #: src/libvlc-module.c:178
1588 msgid "Color messages"
1589 msgstr "Поруке у боји"
1591 #: src/libvlc-module.c:180
1593 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1594 "needs Linux color support for this to work."
1596 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1597 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1599 #: src/libvlc-module.c:183
1600 msgid "Show advanced options"
1601 msgstr "Прикажи напредне опције"
1603 #: src/libvlc-module.c:185
1605 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1606 "available options, including those that most users should never touch."
1608 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1609 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1612 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1613 msgid "Show interface with mouse"
1614 msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
1616 #: src/libvlc-module.c:191
1618 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1619 "edge of the screen in fullscreen mode."
1621 "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
1622 "екрана у моду пуног екрана."
1624 #: src/libvlc-module.c:194
1625 msgid "Interface interaction"
1626 msgstr "Интеракција интерфејса"
1628 #: src/libvlc-module.c:196
1630 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1631 "user input is required."
1633 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1634 "тражи унос од корисника. "
1636 #: src/libvlc-module.c:206
1638 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1639 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1640 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1641 "the \"audio filters\" modules section."
1643 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1644 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1645 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1646 "\"audio filters\"."
1648 #: src/libvlc-module.c:212
1649 msgid "Audio output module"
1650 msgstr "Модул звучног излаза"
1652 #: src/libvlc-module.c:214
1654 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1655 "automatically select the best method available."
1657 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1658 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1660 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1661 #: modules/stream_out/display.c:41
1662 msgid "Enable audio"
1663 msgstr "Укључи звук"
1665 #: src/libvlc-module.c:220
1667 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1668 "not take place, thus saving some processing power."
1670 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1671 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1673 #: src/libvlc-module.c:224
1674 msgid "Force mono audio"
1675 msgstr "Приморај моно звук"
1677 #: src/libvlc-module.c:225
1678 msgid "This will force a mono audio output."
1679 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1681 #: src/libvlc-module.c:228
1682 msgid "Default audio volume"
1683 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1685 #: src/libvlc-module.c:230
1687 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1688 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1690 #: src/libvlc-module.c:233
1691 msgid "Audio output saved volume"
1692 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1694 #: src/libvlc-module.c:235
1696 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1697 "should not change this option manually."
1699 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1700 "мењате ову опцију ручно."
1702 #: src/libvlc-module.c:238
1703 msgid "Audio output volume step"
1704 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1706 #: src/libvlc-module.c:240
1708 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1710 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1712 #: src/libvlc-module.c:243
1713 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1714 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1716 #: src/libvlc-module.c:245
1718 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1719 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1721 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1722 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1724 #: src/libvlc-module.c:249
1725 msgid "High quality audio resampling"
1726 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1728 #: src/libvlc-module.c:251
1730 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1731 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1732 "resampling algorithm will be used instead."
1734 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1735 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1736 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1739 #: src/libvlc-module.c:256
1740 msgid "Audio desynchronization compensation"
1741 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1743 #: src/libvlc-module.c:258
1745 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1746 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1748 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1749 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1751 #: src/libvlc-module.c:261
1752 msgid "Audio output channels mode"
1753 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1755 #: src/libvlc-module.c:263
1757 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1758 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1761 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1762 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1764 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1766 msgid "Use S/PDIF when available"
1767 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1769 #: src/libvlc-module.c:269
1771 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1772 "audio stream being played."
1774 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1775 "аудио ток који се репродукује"
1777 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1779 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1780 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1782 #: src/libvlc-module.c:274
1784 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1785 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1786 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1787 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1789 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1790 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1791 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1792 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1794 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1798 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1802 #: src/libvlc-module.c:286
1803 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1805 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1807 #: src/libvlc-module.c:289
1808 msgid "Audio visualizations "
1809 msgstr "Звучне визуализације."
1811 #: src/libvlc-module.c:291
1812 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1813 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1815 #: src/libvlc-module.c:295
1817 msgid "Replay gain mode"
1818 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1820 #: src/libvlc-module.c:297
1822 msgid "Select the replay gain mode"
1823 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1825 #: src/libvlc-module.c:299
1827 msgid "Replay preamp"
1828 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1830 #: src/libvlc-module.c:301
1833 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1834 "replay gain information"
1836 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1838 #: src/libvlc-module.c:304
1840 msgid "Default replay gain"
1841 msgstr "Подразумевани ток"
1843 #: src/libvlc-module.c:306
1844 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1847 #: src/libvlc-module.c:308
1849 msgid "Peak protection"
1850 msgstr "Редукција шума"
1852 #: src/libvlc-module.c:310
1853 msgid "Protect against sound clipping"
1856 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1858 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
1859 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1863 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1864 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1865 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1870 #: src/libvlc-module.c:323
1872 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1873 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1874 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1875 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1878 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1879 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1880 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1881 "подесити и разоврсне видео опције."
1883 #: src/libvlc-module.c:329
1884 msgid "Video output module"
1885 msgstr "Модул видео излаза"
1887 #: src/libvlc-module.c:331
1889 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1890 "automatically select the best method available."
1892 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1893 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1895 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1896 #: modules/stream_out/display.c:43
1897 msgid "Enable video"
1898 msgstr "Укључи видео"
1900 #: src/libvlc-module.c:336
1902 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1903 "not take place, thus saving some processing power."
1905 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1906 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1908 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1910 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1912 msgstr "Ширина видеа"
1914 #: src/libvlc-module.c:341
1916 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1919 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1922 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1924 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1925 msgid "Video height"
1926 msgstr "Видео висина"
1928 #: src/libvlc-module.c:346
1930 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1931 "video characteristics."
1933 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1936 #: src/libvlc-module.c:349
1937 msgid "Video X coordinate"
1938 msgstr "X кордината видеа "
1940 #: src/libvlc-module.c:351
1942 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1945 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1947 #: src/libvlc-module.c:354
1948 msgid "Video Y coordinate"
1949 msgstr "Y кордината видеа "
1951 #: src/libvlc-module.c:356
1953 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1956 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1958 #: src/libvlc-module.c:359
1960 msgstr "Наслов видеа"
1962 #: src/libvlc-module.c:361
1964 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1967 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1970 #: src/libvlc-module.c:364
1971 msgid "Video alignment"
1972 msgstr "Центрирање видеа"
1974 #: src/libvlc-module.c:366
1976 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1977 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1978 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1980 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1981 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1982 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1984 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1986 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
1987 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1988 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1993 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1994 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
1998 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2003 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2004 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2006 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2011 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2012 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2013 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2014 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2015 #: modules/video_filter/rss.c:172
2019 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2020 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2021 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2022 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2023 #: modules/video_filter/rss.c:172
2027 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2028 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2029 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2030 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2031 #: modules/video_filter/rss.c:172
2035 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2036 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2037 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2038 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2039 #: modules/video_filter/rss.c:172
2040 msgid "Bottom-Right"
2043 #: src/libvlc-module.c:374
2045 msgstr "Увећај видео"
2047 #: src/libvlc-module.c:376
2048 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2049 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2053 msgid "Grayscale video output"
2054 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2056 #: src/libvlc-module.c:380
2058 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2059 "save some processing power."
2061 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2062 "ово може да сачува снагу за обраду."
2064 #: src/libvlc-module.c:383
2066 msgid "Embedded video"
2067 msgstr "Уграђени видео излаз"
2069 #: src/libvlc-module.c:385
2071 msgid "Embed the video output in the main interface."
2072 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2074 #: src/libvlc-module.c:387
2075 msgid "Fullscreen video output"
2076 msgstr "Пун екран видео излаза"
2078 #: src/libvlc-module.c:389
2079 msgid "Start video in fullscreen mode"
2080 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2082 #: src/libvlc-module.c:391
2083 msgid "Overlay video output"
2084 msgstr "Видео излаз преклапања"
2086 #: src/libvlc-module.c:393
2088 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2089 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2091 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2092 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2094 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2096 msgid "Always on top"
2097 msgstr "Увек на врху"
2099 #: src/libvlc-module.c:398
2100 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2101 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2103 #: src/libvlc-module.c:400
2104 msgid "Show media title on video."
2107 #: src/libvlc-module.c:402
2109 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2110 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2112 #: src/libvlc-module.c:404
2113 msgid "Show video title for x miliseconds."
2116 #: src/libvlc-module.c:406
2117 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2120 #: src/libvlc-module.c:408
2122 msgid "Position of video title."
2123 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2125 #: src/libvlc-module.c:410
2126 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2129 #: src/libvlc-module.c:412
2130 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2133 #: src/libvlc-module.c:415
2135 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2139 #: src/libvlc-module.c:423
2140 msgid "Disable screensaver"
2141 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2143 #: src/libvlc-module.c:424
2144 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2145 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2147 #: src/libvlc-module.c:426
2149 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2150 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2152 #: src/libvlc-module.c:427
2154 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2155 "computer being suspended because of inactivity."
2158 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2159 msgid "Window decorations"
2160 msgstr "Украаси прозора"
2162 #: src/libvlc-module.c:432
2164 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2165 "giving a \"minimal\" window."
2167 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2168 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2170 #: src/libvlc-module.c:435
2172 msgid "Video output filter module"
2173 msgstr "Модул видео излаза"
2175 #: src/libvlc-module.c:437
2177 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2178 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2180 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2181 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2183 #: src/libvlc-module.c:441
2184 msgid "Video filter module"
2185 msgstr "Модул видео филтера"
2187 #: src/libvlc-module.c:443
2190 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2191 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2193 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2194 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2196 #: src/libvlc-module.c:447
2197 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2198 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2200 #: src/libvlc-module.c:449
2201 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2202 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2204 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2205 msgid "Video snapshot file prefix"
2206 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2208 #: src/libvlc-module.c:455
2209 msgid "Video snapshot format"
2210 msgstr "Формат слика видеа"
2212 #: src/libvlc-module.c:457
2213 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2214 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2216 #: src/libvlc-module.c:459
2217 msgid "Display video snapshot preview"
2218 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2220 #: src/libvlc-module.c:461
2221 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2222 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2224 #: src/libvlc-module.c:463
2225 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2226 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2228 #: src/libvlc-module.c:465
2229 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2231 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2233 #: src/libvlc-module.c:467
2235 msgid "Video snapshot width"
2236 msgstr "Ширина видео слике"
2238 #: src/libvlc-module.c:469
2240 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2241 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2244 #: src/libvlc-module.c:473
2246 msgid "Video snapshot height"
2247 msgstr "Висина видео слике"
2249 #: src/libvlc-module.c:475
2251 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2252 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2256 #: src/libvlc-module.c:479
2257 msgid "Video cropping"
2258 msgstr "Исецање видеа"
2260 #: src/libvlc-module.c:481
2262 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2263 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2265 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2266 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2268 #: src/libvlc-module.c:485
2269 msgid "Source aspect ratio"
2270 msgstr "Изворна пропорција односа"
2272 #: src/libvlc-module.c:487
2274 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2275 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2276 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2277 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2278 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2280 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2281 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2282 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2283 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2284 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2285 "четвртастости пиксела."
2287 #: src/libvlc-module.c:494
2288 msgid "Custom crop ratios list"
2289 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2291 #: src/libvlc-module.c:496
2293 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2296 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2297 "интерфејса односа исецања."
2299 #: src/libvlc-module.c:499
2300 msgid "Custom aspect ratios list"
2301 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2303 #: src/libvlc-module.c:501
2305 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2306 "aspect ratio list."
2308 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2309 "интерфејса односа пропорција."
2311 #: src/libvlc-module.c:504
2312 msgid "Fix HDTV height"
2313 msgstr "Подеси висину HDTV"
2315 #: src/libvlc-module.c:506
2317 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2318 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2319 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2321 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2322 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2323 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2326 #: src/libvlc-module.c:511
2327 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2328 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2330 #: src/libvlc-module.c:513
2332 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2333 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2334 "order to keep proportions."
2336 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2337 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2338 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2340 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2342 msgstr "Прескочи фрејмове"
2344 #: src/libvlc-module.c:519
2347 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2348 "computer is not powerful enough"
2350 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2353 #: src/libvlc-module.c:522
2354 msgid "Drop late frames"
2355 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2357 #: src/libvlc-module.c:524
2359 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2360 "intended display date)."
2362 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2363 "требали да буду приказани)"
2365 #: src/libvlc-module.c:527
2366 msgid "Quiet synchro"
2367 msgstr "Тиха синхронизација"
2369 #: src/libvlc-module.c:529
2371 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2372 "synchronization mechanism."
2374 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2375 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2377 #: src/libvlc-module.c:538
2379 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2380 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2383 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2384 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2386 #: src/libvlc-module.c:542
2388 msgid "Clock reference average counter"
2389 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2391 #: src/libvlc-module.c:544
2393 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2396 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2399 #: src/libvlc-module.c:547
2400 msgid "Clock synchronisation"
2401 msgstr "Синхронизација сата"
2403 #: src/libvlc-module.c:549
2405 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2406 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2408 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2409 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2412 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2413 msgid "Network synchronisation"
2414 msgstr "Синхронизација мреже"
2416 #: src/libvlc-module.c:554
2418 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2419 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2421 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2422 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2424 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2425 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2428 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2429 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2432 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2433 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2434 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2436 msgstr "Подразумевано"
2438 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2439 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2440 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2444 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2448 #: src/libvlc-module.c:564
2449 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2450 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2452 #: src/libvlc-module.c:566
2453 msgid "MTU of the network interface"
2454 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2456 #: src/libvlc-module.c:568
2459 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2460 "over the network (in bytes)."
2462 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2463 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2465 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2466 msgid "Hop limit (TTL)"
2467 msgstr "Граница скока (TTL)"
2469 #: src/libvlc-module.c:575
2472 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2473 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2476 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2477 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2478 "подразумевана вредност)."
2480 #: src/libvlc-module.c:579
2482 msgid "Multicast output interface"
2483 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2485 #: src/libvlc-module.c:581
2487 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2489 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2490 "табеле за преусмеравање."
2492 #: src/libvlc-module.c:583
2493 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2494 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2496 #: src/libvlc-module.c:585
2498 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2501 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2502 "утицај табеле за преусмеравање."
2504 #: src/libvlc-module.c:588
2505 msgid "DiffServ Code Point"
2508 #: src/libvlc-module.c:589
2510 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2511 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2514 #: src/libvlc-module.c:595
2516 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2517 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2519 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2520 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2522 #: src/libvlc-module.c:601
2524 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2525 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2526 "(like DVB streams for example)."
2528 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2529 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2530 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2532 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2534 msgstr "Аудио трака"
2536 #: src/libvlc-module.c:609
2537 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2538 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2540 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2541 msgid "Subtitles track"
2542 msgstr "Трака титла"
2544 #: src/libvlc-module.c:614
2545 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2546 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2548 #: src/libvlc-module.c:617
2549 msgid "Audio language"
2550 msgstr "Језик звука"
2552 #: src/libvlc-module.c:619
2554 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2555 "letter country code)."
2557 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2558 "трослојна скраћеница државе)."
2560 #: src/libvlc-module.c:622
2561 msgid "Subtitle language"
2562 msgstr "Језик титла"
2564 #: src/libvlc-module.c:624
2566 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2567 "letter country code)."
2569 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2570 "скраћеница државе)."
2572 #: src/libvlc-module.c:628
2573 msgid "Audio track ID"
2574 msgstr "ID аудио траке"
2576 #: src/libvlc-module.c:630
2577 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2578 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2580 #: src/libvlc-module.c:632
2581 msgid "Subtitles track ID"
2582 msgstr "ID титл траке"
2584 #: src/libvlc-module.c:634
2585 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2586 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2588 #: src/libvlc-module.c:636
2589 msgid "Input repetitions"
2590 msgstr "Понављање улаза"
2592 #: src/libvlc-module.c:638
2593 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2594 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2596 #: src/libvlc-module.c:640
2598 msgstr "Време почетка"
2600 #: src/libvlc-module.c:642
2601 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2602 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2604 #: src/libvlc-module.c:644
2606 msgstr "Време заустављања"
2608 #: src/libvlc-module.c:646
2609 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2610 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2612 #: src/libvlc-module.c:648
2617 #: src/libvlc-module.c:650
2619 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2620 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2622 #: src/libvlc-module.c:652
2624 msgstr "Списак уноса"
2626 #: src/libvlc-module.c:654
2628 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2629 "together after the normal one."
2631 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2632 "заједно после обичне."
2634 #: src/libvlc-module.c:657
2636 msgid "Input slave (experimental)"
2637 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2639 #: src/libvlc-module.c:659
2641 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2642 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2645 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2646 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2647 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2649 #: src/libvlc-module.c:663
2650 msgid "Bookmarks list for a stream"
2651 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2653 #: src/libvlc-module.c:665
2656 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2657 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2660 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2661 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2664 #: src/libvlc-module.c:671
2666 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2667 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2668 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2669 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2671 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2672 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2673 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2674 "подесите и разне друге опције за подслике."
2676 #: src/libvlc-module.c:677
2677 msgid "Force subtitle position"
2678 msgstr "Приморај позицију титла"
2680 #: src/libvlc-module.c:679
2682 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2683 "over the movie. Try several positions."
2685 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2686 "Испробајте неколико позиција."
2688 #: src/libvlc-module.c:682
2689 msgid "Enable sub-pictures"
2690 msgstr "Омогући под-слике"
2692 #: src/libvlc-module.c:684
2693 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2694 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2696 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1571 src/text/iso-639_def.h:143
2697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2699 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2700 msgid "On Screen Display"
2701 msgstr "Приказ на екрану"
2703 #: src/libvlc-module.c:688
2705 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2708 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2709 "приказ на екрану)."
2711 #: src/libvlc-module.c:691
2712 msgid "Text rendering module"
2713 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2715 #: src/libvlc-module.c:693
2717 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2720 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2722 #: src/libvlc-module.c:695
2723 msgid "Subpictures filter module"
2724 msgstr "Модул филтера подслика"
2726 #: src/libvlc-module.c:697
2729 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2730 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2732 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2733 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2736 #: src/libvlc-module.c:700
2737 msgid "Autodetect subtitle files"
2738 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2740 #: src/libvlc-module.c:702
2742 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2743 "(based on the filename of the movie)."
2745 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2748 #: src/libvlc-module.c:705
2749 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2750 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2752 #: src/libvlc-module.c:707
2754 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2756 "0 = no subtitles autodetected\n"
2757 "1 = any subtitle file\n"
2758 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2759 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2760 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2762 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2764 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2765 "1 = било који фајл титла\n"
2766 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2767 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2768 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2770 #: src/libvlc-module.c:715
2771 msgid "Subtitle autodetection paths"
2772 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2774 #: src/libvlc-module.c:717
2776 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2777 "found in the current directory."
2779 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2780 "тренутном директоријуму."
2782 #: src/libvlc-module.c:720
2783 msgid "Use subtitle file"
2784 msgstr "Користи фајл титла"
2786 #: src/libvlc-module.c:722
2788 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2791 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2794 #: src/libvlc-module.c:725
2798 #: src/libvlc-module.c:728
2800 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2801 "the drive letter (eg. D:)"
2803 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2804 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2806 #: src/libvlc-module.c:732
2807 msgid "This is the default DVD device to use."
2808 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2810 #: src/libvlc-module.c:735
2814 #: src/libvlc-module.c:738
2816 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2817 "scan for a suitable CD-ROM device."
2819 "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2820 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2822 #: src/libvlc-module.c:742
2823 msgid "This is the default VCD device to use."
2824 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2826 #: src/libvlc-module.c:745
2827 msgid "Audio CD device"
2828 msgstr "Аудио CD уређај"
2830 #: src/libvlc-module.c:748
2832 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2833 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2835 "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
2836 "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2838 #: src/libvlc-module.c:752
2839 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2840 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2842 #: src/libvlc-module.c:755 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2844 msgstr "Користи IPv6"
2846 #: src/libvlc-module.c:757
2847 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2848 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2850 #: src/libvlc-module.c:759
2852 msgstr "Користи IPv4"
2854 #: src/libvlc-module.c:761
2855 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2856 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2858 #: src/libvlc-module.c:763
2859 msgid "TCP connection timeout"
2860 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2862 #: src/libvlc-module.c:765
2863 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2864 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2866 #: src/libvlc-module.c:767
2867 msgid "SOCKS server"
2868 msgstr "SOCKS сервер"
2870 #: src/libvlc-module.c:769
2872 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2873 "used for all TCP connections"
2875 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2876 "Користиће се за све TCP везе."
2878 #: src/libvlc-module.c:772
2879 msgid "SOCKS user name"
2880 msgstr "SOCKS корисничко име"
2882 #: src/libvlc-module.c:774
2883 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2884 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2886 #: src/libvlc-module.c:776
2887 msgid "SOCKS password"
2888 msgstr "SOCKS шифра"
2890 #: src/libvlc-module.c:778
2891 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2892 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2894 #: src/libvlc-module.c:780
2895 msgid "Title metadata"
2896 msgstr "Налсов мета података"
2898 #: src/libvlc-module.c:782
2899 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2900 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2902 #: src/libvlc-module.c:784
2903 msgid "Author metadata"
2904 msgstr "Аутор мета података"
2906 #: src/libvlc-module.c:786
2907 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2908 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
2910 #: src/libvlc-module.c:788
2911 msgid "Artist metadata"
2912 msgstr "Извођач метаподатака"
2914 #: src/libvlc-module.c:790
2915 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2916 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
2918 #: src/libvlc-module.c:792
2919 msgid "Genre metadata"
2920 msgstr "Жанр метаподатака"
2922 #: src/libvlc-module.c:794
2923 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2924 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
2926 #: src/libvlc-module.c:796
2927 msgid "Copyright metadata"
2928 msgstr "Право умножавања мета података"
2930 #: src/libvlc-module.c:798
2931 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2933 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
2935 #: src/libvlc-module.c:800
2936 msgid "Description metadata"
2937 msgstr "Опис мета података"
2939 #: src/libvlc-module.c:802
2940 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2941 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
2943 #: src/libvlc-module.c:804
2944 msgid "Date metadata"
2945 msgstr "Датум мета података"
2947 #: src/libvlc-module.c:806
2948 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2949 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
2951 #: src/libvlc-module.c:808
2952 msgid "URL metadata"
2953 msgstr "URL мета података"
2955 #: src/libvlc-module.c:810
2956 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2957 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
2959 #: src/libvlc-module.c:814
2961 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2962 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2963 "can break playback of all your streams."
2965 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
2966 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
2967 "начин емитовања свих ваших токова."
2969 #: src/libvlc-module.c:818
2970 msgid "Preferred decoders list"
2971 msgstr "Листа жељених декодера"
2973 #: src/libvlc-module.c:820
2975 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2976 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2977 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2979 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
2980 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
2981 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
2982 "емитовања свих ваших токова."
2984 #: src/libvlc-module.c:825
2985 msgid "Preferred encoders list"
2986 msgstr "Листа жељених енкодера"
2988 #: src/libvlc-module.c:827
2990 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2992 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
2995 #: src/libvlc-module.c:830
2996 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2999 #: src/libvlc-module.c:832
3001 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3002 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3005 #: src/libvlc-module.c:841
3007 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3010 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3012 #: src/libvlc-module.c:844
3013 msgid "Default stream output chain"
3014 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3016 #: src/libvlc-module.c:846
3018 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3019 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3022 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3023 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3024 "користит за све токове."
3026 #: src/libvlc-module.c:850
3027 msgid "Enable streaming of all ES"
3028 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3030 #: src/libvlc-module.c:852
3031 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3032 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3034 #: src/libvlc-module.c:854
3035 msgid "Display while streaming"
3036 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3038 #: src/libvlc-module.c:856
3039 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3040 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3042 #: src/libvlc-module.c:858
3043 msgid "Enable video stream output"
3044 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3046 #: src/libvlc-module.c:860
3048 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3049 "facility when this last one is enabled."
3051 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3052 "ова последња опција омогућена."
3054 #: src/libvlc-module.c:863
3055 msgid "Enable audio stream output"
3056 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3058 #: src/libvlc-module.c:865
3060 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3061 "facility when this last one is enabled."
3063 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3064 "ова последња опција омогућена."
3066 #: src/libvlc-module.c:868
3067 msgid "Enable SPU stream output"
3068 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3070 #: src/libvlc-module.c:870
3072 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3073 "facility when this last one is enabled."
3075 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3076 "ова последња опција омогућена."
3078 #: src/libvlc-module.c:873
3079 msgid "Keep stream output open"
3080 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3082 #: src/libvlc-module.c:875
3084 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3085 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3088 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3089 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3092 #: src/libvlc-module.c:879
3093 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3096 #: src/libvlc-module.c:881
3099 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3100 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3102 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3103 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3105 #: src/libvlc-module.c:884
3106 msgid "Preferred packetizer list"
3107 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3109 #: src/libvlc-module.c:886
3111 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3113 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3116 #: src/libvlc-module.c:889
3118 msgstr "Модул мултиплексера"
3120 #: src/libvlc-module.c:891
3121 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3123 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3125 #: src/libvlc-module.c:893
3126 msgid "Access output module"
3127 msgstr "Модул излаза"
3129 #: src/libvlc-module.c:895
3130 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3132 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3135 #: src/libvlc-module.c:897
3136 msgid "Control SAP flow"
3137 msgstr "Управљај SAP током"
3139 #: src/libvlc-module.c:899
3141 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3142 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3144 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3145 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3148 #: src/libvlc-module.c:903
3149 msgid "SAP announcement interval"
3150 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3152 #: src/libvlc-module.c:905
3154 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3155 "between SAP announcements."
3157 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3158 "интервал између SAP најава."
3160 #: src/libvlc-module.c:914
3162 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3163 "always leave all these enabled."
3165 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3166 "би ове опције да оставите омогућене."
3168 #: src/libvlc-module.c:917
3169 msgid "Enable FPU support"
3170 msgstr "Укључи подршку за FPU"
3172 #: src/libvlc-module.c:919
3174 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3177 "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да "
3178 "искористи ту карактеристику."
3180 #: src/libvlc-module.c:922
3181 msgid "Enable CPU MMX support"
3182 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3184 #: src/libvlc-module.c:924
3186 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3189 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3192 #: src/libvlc-module.c:927
3193 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3194 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3196 #: src/libvlc-module.c:929
3198 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3199 "advantage of them."
3201 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3202 "ову карактеристику."
3204 #: src/libvlc-module.c:932
3205 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3206 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3208 #: src/libvlc-module.c:934
3210 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3211 "advantage of them."
3213 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3214 "ову карактеристику."
3216 #: src/libvlc-module.c:937
3217 msgid "Enable CPU SSE support"
3218 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3220 #: src/libvlc-module.c:939
3222 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3225 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3228 #: src/libvlc-module.c:942
3229 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3230 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3232 #: src/libvlc-module.c:944
3234 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3237 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3239 #: src/libvlc-module.c:947
3240 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3241 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3243 #: src/libvlc-module.c:949
3245 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3246 "advantage of them."
3248 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3250 #: src/libvlc-module.c:954
3252 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3253 "you really know what you are doing."
3255 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3256 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3258 #: src/libvlc-module.c:957
3259 msgid "Memory copy module"
3260 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3262 #: src/libvlc-module.c:959
3264 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3265 "select the fastest one supported by your hardware."
3267 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3268 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3271 #: src/libvlc-module.c:962
3272 msgid "Access module"
3273 msgstr "Приступни модул"
3275 #: src/libvlc-module.c:964
3277 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3278 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3279 "option unless you really know what you are doing."
3281 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3282 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3283 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3285 #: src/libvlc-module.c:968
3286 msgid "Access filter module"
3287 msgstr "Модул приступног филтера"
3289 #: src/libvlc-module.c:970
3291 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3292 "used for instance for timeshifting."
3294 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3295 "за померање времена."
3297 #: src/libvlc-module.c:973
3298 msgid "Demux module"
3299 msgstr "Модул демултиплексера"
3301 #: src/libvlc-module.c:975
3303 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3304 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3305 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3306 "you really know what you are doing."
3308 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3309 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3310 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3311 "нисте сигурни у Ваш избор."
3313 #: src/libvlc-module.c:980
3314 msgid "Allow real-time priority"
3315 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3317 #: src/libvlc-module.c:982
3319 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3320 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3321 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3322 "only activate this if you know what you're doing."
3324 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3325 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3326 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3327 "само у случају да знате шта радите."
3329 #: src/libvlc-module.c:988
3330 msgid "Adjust VLC priority"
3331 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3333 #: src/libvlc-module.c:990
3335 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3336 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3339 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3340 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3341 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3343 #: src/libvlc-module.c:994
3344 msgid "Minimize number of threads"
3345 msgstr "Смањите број нити"
3347 #: src/libvlc-module.c:996
3348 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3349 msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
3351 #: src/libvlc-module.c:998
3353 "(Experimental) Use the StreamImmediate method and minimize the caching done "
3354 "at the access level."
3357 #: src/libvlc-module.c:1001
3359 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3362 #: src/libvlc-module.c:1004
3363 msgid "Modules search path"
3364 msgstr "Путања за тражење модула"
3366 #: src/libvlc-module.c:1006
3369 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3370 "by concatenating them using "
3371 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3373 #: src/libvlc-module.c:1009
3374 msgid "VLM configuration file"
3375 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3377 #: src/libvlc-module.c:1011
3378 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3379 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3381 #: src/libvlc-module.c:1013
3382 msgid "Use a plugins cache"
3383 msgstr "Користи кеш додатка"
3385 #: src/libvlc-module.c:1015
3386 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3387 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3389 #: src/libvlc-module.c:1017
3390 msgid "Collect statistics"
3391 msgstr "Прави статистику."
3393 #: src/libvlc-module.c:1019
3394 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3395 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3397 #: src/libvlc-module.c:1021
3398 msgid "Run as daemon process"
3399 msgstr "Покрени као процес"
3401 #: src/libvlc-module.c:1023
3402 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3403 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3405 #: src/libvlc-module.c:1025
3406 msgid "Write process id to file"
3409 #: src/libvlc-module.c:1027
3410 msgid "Writes process id into specified file."
3413 #: src/libvlc-module.c:1029
3415 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3417 #: src/libvlc-module.c:1031
3418 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3419 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3421 #: src/libvlc-module.c:1033
3423 msgid "Log to syslog"
3424 msgstr "Пријави се у syslog"
3426 #: src/libvlc-module.c:1035
3427 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3428 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3430 #: src/libvlc-module.c:1037
3431 msgid "Allow only one running instance"
3432 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3434 #: src/libvlc-module.c:1039
3436 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3437 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3438 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3439 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3440 "running instance or enqueue it."
3442 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3443 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3444 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3445 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3446 "већ покренутом примерку програма."
3448 #: src/libvlc-module.c:1047
3451 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3452 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3453 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3454 "This option will allow you to play the file with the already running "
3455 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3456 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3458 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3459 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3460 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3461 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3462 "већ покренутом примерку програма."
3464 #: src/libvlc-module.c:1055
3466 msgid "VLC is started from file association"
3467 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3469 #: src/libvlc-module.c:1057
3471 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3473 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3476 #: src/libvlc-module.c:1060
3477 msgid "One instance when started from file"
3478 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3480 #: src/libvlc-module.c:1062
3481 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3482 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3484 #: src/libvlc-module.c:1064
3485 msgid "Increase the priority of the process"
3486 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3488 #: src/libvlc-module.c:1066
3490 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3491 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3492 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3493 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3494 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3497 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3498 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3499 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3500 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3501 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3503 #: src/libvlc-module.c:1074
3504 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3506 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3509 #: src/libvlc-module.c:1076
3511 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3512 "playing current item."
3514 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3515 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3517 #: src/libvlc-module.c:1085
3519 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3520 "overridden in the playlist dialog box."
3522 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3523 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3525 #: src/libvlc-module.c:1088
3526 msgid "Automatically preparse files"
3527 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3529 #: src/libvlc-module.c:1090
3531 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3534 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3535 "поновног узимања мета података)."
3537 #: src/libvlc-module.c:1093
3538 msgid "Album art policy"
3541 #: src/libvlc-module.c:1095
3542 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3545 #: src/libvlc-module.c:1101
3546 msgid "Manual download only"
3549 #: src/libvlc-module.c:1102
3550 msgid "When track starts playing"
3553 #: src/libvlc-module.c:1103
3554 msgid "As soon as track is added"
3557 #: src/libvlc-module.c:1105
3558 msgid "Services discovery modules"
3559 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3561 #: src/libvlc-module.c:1107
3563 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3564 "Typical values are sap, hal, ..."
3566 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3567 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3569 #: src/libvlc-module.c:1110
3570 msgid "Play files randomly forever"
3571 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3573 #: src/libvlc-module.c:1112
3574 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3576 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3578 #: src/libvlc-module.c:1116
3579 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3580 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3582 #: src/libvlc-module.c:1118
3583 msgid "Repeat current item"
3584 msgstr "Понови тренутну ставку"
3586 #: src/libvlc-module.c:1120
3587 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3588 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3590 #: src/libvlc-module.c:1122
3591 msgid "Play and stop"
3592 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3594 #: src/libvlc-module.c:1124
3595 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3597 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3600 #: src/libvlc-module.c:1126
3602 msgid "Play and exit"
3603 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3605 #: src/libvlc-module.c:1128
3607 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3608 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3610 #: src/libvlc-module.c:1130
3612 msgid "Use media library"
3613 msgstr "VLC музички програм"
3615 #: src/libvlc-module.c:1132
3617 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3621 #: src/libvlc-module.c:1135
3623 msgid "Display playlist tree"
3624 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3626 #: src/libvlc-module.c:1137
3628 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3632 #: src/libvlc-module.c:1146
3633 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3635 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3638 #: src/libvlc-module.c:1149 src/video_output/vout_intf.c:413
3639 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3640 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3641 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3642 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:726
3643 #: modules/gui/macosx/intf.m:782 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3644 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3649 #: src/libvlc-module.c:1150
3650 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3651 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3653 #: src/libvlc-module.c:1151
3655 msgid "Leave fullscreen"
3658 #: src/libvlc-module.c:1152
3660 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3661 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3663 #: src/libvlc-module.c:1153
3665 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3667 #: src/libvlc-module.c:1154
3668 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3669 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3671 #: src/libvlc-module.c:1155
3673 msgstr "Само паузирај"
3675 #: src/libvlc-module.c:1156
3676 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3677 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3679 #: src/libvlc-module.c:1157
3681 msgstr "Само репродукуј"
3683 #: src/libvlc-module.c:1158
3684 msgid "Select the hotkey to use to play."
3685 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3687 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/control/hotkeys.c:691
3688 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:691
3689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3693 #: src/libvlc-module.c:1160
3694 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3695 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3697 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/control/hotkeys.c:697
3698 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:692
3699 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3703 #: src/libvlc-module.c:1162
3704 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3705 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3707 #: src/libvlc-module.c:1163 modules/control/hotkeys.c:674
3708 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:694
3710 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:778
3711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3713 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3715 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3719 #: src/libvlc-module.c:1164
3720 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3721 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3723 #: src/libvlc-module.c:1165 modules/control/hotkeys.c:680
3724 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:693
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:771 modules/gui/macosx/intf.m:777
3727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3732 #: src/libvlc-module.c:1166
3733 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3735 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3737 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/rc.c:77
3738 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:646
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:769
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3742 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3744 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3748 #: src/libvlc-module.c:1168
3749 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3750 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3752 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3754 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:651
3755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3756 #: modules/video_filter/rss.c:197
3760 #: src/libvlc-module.c:1170
3761 msgid "Select the hotkey to display the position."
3762 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3764 #: src/libvlc-module.c:1172
3765 msgid "Very short backwards jump"
3766 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3768 #: src/libvlc-module.c:1174
3769 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3770 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3772 #: src/libvlc-module.c:1175
3773 msgid "Short backwards jump"
3774 msgstr "Кратак скок уназад"
3776 #: src/libvlc-module.c:1177
3777 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3778 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3780 #: src/libvlc-module.c:1178
3781 msgid "Medium backwards jump"
3782 msgstr "Средњи скок уназад"
3784 #: src/libvlc-module.c:1180
3785 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3786 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3788 #: src/libvlc-module.c:1181
3789 msgid "Long backwards jump"
3790 msgstr "Дугачак скок уназад"
3792 #: src/libvlc-module.c:1183
3793 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3794 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3796 #: src/libvlc-module.c:1185
3797 msgid "Very short forward jump"
3798 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3800 #: src/libvlc-module.c:1187
3801 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3802 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3804 #: src/libvlc-module.c:1188
3805 msgid "Short forward jump"
3806 msgstr "Кратак скок унапред"
3808 #: src/libvlc-module.c:1190
3809 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3810 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3812 #: src/libvlc-module.c:1191
3813 msgid "Medium forward jump"
3814 msgstr "Средњи скок унапред"
3816 #: src/libvlc-module.c:1193
3817 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3818 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3820 #: src/libvlc-module.c:1194
3821 msgid "Long forward jump"
3822 msgstr "Дугачак скок унапред"
3824 #: src/libvlc-module.c:1196
3825 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3826 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3828 #: src/libvlc-module.c:1198
3829 msgid "Very short jump length"
3830 msgstr "Веома кратка дужина скока"
3832 #: src/libvlc-module.c:1199
3833 msgid "Very short jump length, in seconds."
3834 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
3836 #: src/libvlc-module.c:1200
3837 msgid "Short jump length"
3838 msgstr "Дужина кратког скока"
3840 #: src/libvlc-module.c:1201
3841 msgid "Short jump length, in seconds."
3842 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
3844 #: src/libvlc-module.c:1202
3845 msgid "Medium jump length"
3846 msgstr "Средња дужина скока "
3848 #: src/libvlc-module.c:1203
3849 msgid "Medium jump length, in seconds."
3850 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
3852 #: src/libvlc-module.c:1204
3853 msgid "Long jump length"
3854 msgstr "Дугачка дужина скока"
3856 #: src/libvlc-module.c:1205
3857 msgid "Long jump length, in seconds."
3858 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
3860 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/control/hotkeys.c:189
3861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:814
3862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3866 #: src/libvlc-module.c:1208
3867 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3868 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
3870 #: src/libvlc-module.c:1209
3872 msgstr "Управљање ка горе"
3874 #: src/libvlc-module.c:1210
3875 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3876 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
3878 #: src/libvlc-module.c:1211
3879 msgid "Navigate down"
3880 msgstr "Управљање ка доле"
3882 #: src/libvlc-module.c:1212
3883 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3884 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
3886 #: src/libvlc-module.c:1213
3887 msgid "Navigate left"
3888 msgstr "Управљање ка лево"
3890 #: src/libvlc-module.c:1214
3891 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3892 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
3894 #: src/libvlc-module.c:1215
3895 msgid "Navigate right"
3896 msgstr "Управљање ка десно"
3898 #: src/libvlc-module.c:1216
3899 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3900 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
3902 #: src/libvlc-module.c:1217
3906 #: src/libvlc-module.c:1218
3907 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3908 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
3910 #: src/libvlc-module.c:1219
3911 msgid "Go to the DVD menu"
3912 msgstr "Идите на DVD мени"
3914 #: src/libvlc-module.c:1220
3915 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3916 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
3918 #: src/libvlc-module.c:1221
3919 msgid "Select previous DVD title"
3920 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
3922 #: src/libvlc-module.c:1222
3923 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3924 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
3926 #: src/libvlc-module.c:1223
3927 msgid "Select next DVD title"
3928 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
3930 #: src/libvlc-module.c:1224
3931 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3932 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3934 #: src/libvlc-module.c:1225
3935 msgid "Select prev DVD chapter"
3936 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
3938 #: src/libvlc-module.c:1226
3939 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3940 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
3942 #: src/libvlc-module.c:1227
3943 msgid "Select next DVD chapter"
3944 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
3946 #: src/libvlc-module.c:1228
3947 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3948 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
3950 #: src/libvlc-module.c:1229
3952 msgstr "Појачајте јачину звука"
3954 #: src/libvlc-module.c:1230
3955 msgid "Select the key to increase audio volume."
3956 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
3958 #: src/libvlc-module.c:1231
3960 msgstr "Смањите јачину звука"
3962 #: src/libvlc-module.c:1232
3963 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3964 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
3966 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3967 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:711
3968 #: modules/gui/macosx/intf.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:781
3969 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3971 msgstr "Искључи звук"
3973 #: src/libvlc-module.c:1234
3974 msgid "Select the key to mute audio."
3975 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
3977 #: src/libvlc-module.c:1235
3978 msgid "Subtitle delay up"
3979 msgstr "Повећај кашњење титла"
3981 #: src/libvlc-module.c:1236
3982 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3983 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
3985 #: src/libvlc-module.c:1237
3986 msgid "Subtitle delay down"
3987 msgstr "Смањи кашњење титла"
3989 #: src/libvlc-module.c:1238
3990 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3991 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
3993 #: src/libvlc-module.c:1239
3994 msgid "Audio delay up"
3995 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
3997 #: src/libvlc-module.c:1240
3998 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3999 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4001 #: src/libvlc-module.c:1241
4002 msgid "Audio delay down"
4003 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4005 #: src/libvlc-module.c:1242
4006 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4007 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4009 #: src/libvlc-module.c:1249
4010 msgid "Play playlist bookmark 1"
4011 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4013 #: src/libvlc-module.c:1250
4014 msgid "Play playlist bookmark 2"
4015 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4017 #: src/libvlc-module.c:1251
4018 msgid "Play playlist bookmark 3"
4019 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4021 #: src/libvlc-module.c:1252
4022 msgid "Play playlist bookmark 4"
4023 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4025 #: src/libvlc-module.c:1253
4026 msgid "Play playlist bookmark 5"
4027 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4029 #: src/libvlc-module.c:1254
4030 msgid "Play playlist bookmark 6"
4031 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4033 #: src/libvlc-module.c:1255
4034 msgid "Play playlist bookmark 7"
4035 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4037 #: src/libvlc-module.c:1256
4038 msgid "Play playlist bookmark 8"
4039 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4041 #: src/libvlc-module.c:1257
4042 msgid "Play playlist bookmark 9"
4043 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4045 #: src/libvlc-module.c:1258
4046 msgid "Play playlist bookmark 10"
4047 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4049 #: src/libvlc-module.c:1259
4050 msgid "Select the key to play this bookmark."
4051 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4053 #: src/libvlc-module.c:1260
4054 msgid "Set playlist bookmark 1"
4055 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4057 #: src/libvlc-module.c:1261
4058 msgid "Set playlist bookmark 2"
4059 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4061 #: src/libvlc-module.c:1262
4062 msgid "Set playlist bookmark 3"
4063 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4065 #: src/libvlc-module.c:1263
4066 msgid "Set playlist bookmark 4"
4067 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4069 #: src/libvlc-module.c:1264
4070 msgid "Set playlist bookmark 5"
4071 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4073 #: src/libvlc-module.c:1265
4074 msgid "Set playlist bookmark 6"
4075 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4077 #: src/libvlc-module.c:1266
4078 msgid "Set playlist bookmark 7"
4079 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4081 #: src/libvlc-module.c:1267
4082 msgid "Set playlist bookmark 8"
4083 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4085 #: src/libvlc-module.c:1268
4086 msgid "Set playlist bookmark 9"
4087 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4089 #: src/libvlc-module.c:1269
4090 msgid "Set playlist bookmark 10"
4091 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4093 #: src/libvlc-module.c:1270
4094 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4095 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4097 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:84
4098 msgid "Playlist bookmark 1"
4099 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4101 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:85
4102 msgid "Playlist bookmark 2"
4103 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4105 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:86
4106 msgid "Playlist bookmark 3"
4107 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4109 #: src/libvlc-module.c:1275 modules/control/hotkeys.c:87
4110 msgid "Playlist bookmark 4"
4111 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4113 #: src/libvlc-module.c:1276 modules/control/hotkeys.c:88
4114 msgid "Playlist bookmark 5"
4115 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4117 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:89
4118 msgid "Playlist bookmark 6"
4119 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4121 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:90
4122 msgid "Playlist bookmark 7"
4123 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4125 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:91
4126 msgid "Playlist bookmark 8"
4127 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4129 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:92
4130 msgid "Playlist bookmark 9"
4131 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4133 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:93
4134 msgid "Playlist bookmark 10"
4135 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4137 #: src/libvlc-module.c:1283
4138 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4139 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4141 #: src/libvlc-module.c:1285
4142 msgid "Go back in browsing history"
4143 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4145 #: src/libvlc-module.c:1286
4147 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4150 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4153 #: src/libvlc-module.c:1287
4155 msgid "Go forward in browsing history"
4156 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4158 #: src/libvlc-module.c:1288
4160 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4163 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4166 #: src/libvlc-module.c:1290
4168 msgid "Cycle audio track"
4169 msgstr "Циклус аудио траке"
4171 #: src/libvlc-module.c:1291
4172 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4173 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4175 #: src/libvlc-module.c:1292
4176 msgid "Cycle subtitle track"
4177 msgstr "Циклус титла траке"
4179 #: src/libvlc-module.c:1293
4180 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4181 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4183 #: src/libvlc-module.c:1294
4184 msgid "Cycle source aspect ratio"
4185 msgstr "Циклус пропорције извора"
4187 #: src/libvlc-module.c:1295
4188 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4189 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4191 #: src/libvlc-module.c:1296
4192 msgid "Cycle video crop"
4193 msgstr "Циклус видео исецања"
4195 #: src/libvlc-module.c:1297
4196 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4197 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4199 #: src/libvlc-module.c:1298
4201 msgid "Cycle deinterlace modes"
4202 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4204 #: src/libvlc-module.c:1299
4206 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4207 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4209 #: src/libvlc-module.c:1300
4210 msgid "Show interface"
4211 msgstr "Прикажи интерфејс"
4213 #: src/libvlc-module.c:1301
4214 msgid "Raise the interface above all other windows."
4215 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4217 #: src/libvlc-module.c:1302
4218 msgid "Hide interface"
4219 msgstr "Сакриј интерфејс"
4221 #: src/libvlc-module.c:1303
4222 msgid "Lower the interface below all other windows."
4223 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4225 #: src/libvlc-module.c:1304
4226 msgid "Take video snapshot"
4227 msgstr "Узми слику видеа"
4229 #: src/libvlc-module.c:1305
4230 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4231 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4233 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access_filter/record.c:56
4234 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4235 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4240 #: src/libvlc-module.c:1308
4241 msgid "Record access filter start/stop."
4242 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4244 #: src/libvlc-module.c:1309 modules/access_filter/dump.c:54
4245 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4250 #: src/libvlc-module.c:1310
4251 msgid "Media dump access filter trigger."
4252 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4254 #: src/libvlc-module.c:1312
4255 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4258 #: src/libvlc-module.c:1313
4259 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4262 #: src/libvlc-module.c:1316
4263 msgid "Toggle random playlist playback"
4266 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4271 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4272 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4273 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4275 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4276 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4277 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4279 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4280 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4281 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4283 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4284 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4285 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4287 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4288 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4289 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4291 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4292 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4293 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4295 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4296 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4297 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4299 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4300 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4301 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4303 #: src/libvlc-module.c:1344
4305 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4306 msgstr "Укључи мод позадине"
4308 #: src/libvlc-module.c:1346
4310 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4311 "output for the time being."
4314 #: src/libvlc-module.c:1349
4315 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4318 #: src/libvlc-module.c:1350
4319 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4322 #: src/libvlc-module.c:1351
4323 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4326 #: src/libvlc-module.c:1352
4327 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4330 #: src/libvlc-module.c:1353
4331 msgid "Highlight widget on the right"
4334 #: src/libvlc-module.c:1355
4335 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4338 #: src/libvlc-module.c:1356
4339 msgid "Highlight widget on the left"
4342 #: src/libvlc-module.c:1358
4343 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4346 #: src/libvlc-module.c:1359
4347 msgid "Highlight widget on top"
4350 #: src/libvlc-module.c:1361
4351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4354 #: src/libvlc-module.c:1362
4355 msgid "Highlight widget below"
4358 #: src/libvlc-module.c:1364
4359 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4362 #: src/libvlc-module.c:1365
4364 msgid "Select current widget"
4365 msgstr "Понови тренутну ставку"
4367 #: src/libvlc-module.c:1367
4368 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4371 #: src/libvlc-module.c:1369
4373 msgid "Cycle through audio devices"
4374 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4376 #: src/libvlc-module.c:1370
4378 msgid "Cycle through available audio devices"
4379 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4381 #: src/libvlc-module.c:1372
4384 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4385 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4386 "in the playlist.\n"
4387 "The first item specified will be played first.\n"
4390 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4391 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4392 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4393 " and that overrides previous settings.\n"
4395 "Stream MRL syntax:\n"
4396 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4397 "option=value ...]\n"
4399 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4400 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4403 " [file://]filename Plain media file\n"
4404 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4405 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4406 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4407 " screen:// Screen capture\n"
4408 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4409 " [vcd://][device] VCD device\n"
4410 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4411 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4412 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4413 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4415 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4417 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
4418 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
4419 "листу за пуштање.\n"
4420 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
4423 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
4424 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
4425 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
4426 " и склања преходна подешавања.\n"
4428 "MRL синтакса тока:\n"
4429 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4430 "опција=вредност ...]\n"
4432 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
4433 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
4436 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
4437 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4438 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4439 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4440 " screen:// Захватање екрана\n"
4441 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
4442 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
4443 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
4444 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4445 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
4446 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
4447 "пуштање на одређено време\n"
4448 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
4450 #: src/libvlc-module.c:1511 src/video_output/vout_intf.c:419
4451 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4452 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/macosx/intf.m:783
4453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4457 #: src/libvlc-module.c:1529
4458 msgid "Window properties"
4459 msgstr "Особине Прозора"
4461 #: src/libvlc-module.c:1572
4465 #: src/libvlc-module.c:1579 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4466 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4467 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4471 #: src/libvlc-module.c:1596 modules/stream_out/transcode.c:122
4475 #: src/libvlc-module.c:1604
4476 msgid "Track settings"
4477 msgstr "Подешавања траке"
4479 #: src/libvlc-module.c:1626
4480 msgid "Playback control"
4481 msgstr "Контрола преслушавања"
4483 #: src/libvlc-module.c:1643
4484 msgid "Default devices"
4485 msgstr "Подразумевани уређаји"
4487 #: src/libvlc-module.c:1652
4488 msgid "Network settings"
4489 msgstr "Подешавања Мреже"
4491 #: src/libvlc-module.c:1664
4493 msgstr "Socks прокси"
4495 #: src/libvlc-module.c:1673
4497 msgstr "Мета подаци"
4499 #: src/libvlc-module.c:1703
4503 #: src/libvlc-module.c:1710 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4509 #: src/libvlc-module.c:1750
4513 #: src/libvlc-module.c:1783
4517 #: src/libvlc-module.c:1805
4518 msgid "Special modules"
4519 msgstr "Специјални модули"
4521 #: src/libvlc-module.c:1811
4525 #: src/libvlc-module.c:1820
4526 msgid "Performance options"
4527 msgstr "Опције перформанси"
4529 #: src/libvlc-module.c:1969
4533 #: src/libvlc-module.c:2366
4535 msgstr "Величине скокова"
4537 #: src/libvlc-module.c:2443
4539 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4540 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4542 #: src/libvlc-module.c:2446
4545 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4548 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4550 #: src/libvlc-module.c:2449
4551 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4552 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4554 #: src/libvlc-module.c:2451
4555 msgid "print a list of available modules"
4556 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4558 #: src/libvlc-module.c:2453
4560 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4561 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4563 #: src/libvlc-module.c:2455
4566 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4568 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4570 #: src/libvlc-module.c:2458
4571 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4574 #: src/libvlc-module.c:2460
4575 msgid "save the current command line options in the config"
4576 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
4578 #: src/libvlc-module.c:2462
4579 msgid "reset the current config to the default values"
4580 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4582 #: src/libvlc-module.c:2464
4583 msgid "use alternate config file"
4584 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4586 #: src/libvlc-module.c:2466
4587 msgid "resets the current plugins cache"
4588 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4590 #: src/libvlc-module.c:2468
4591 msgid "print version information"
4592 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4594 #: src/libvlc-module.c:2522
4595 msgid "main program"
4596 msgstr "главни програм"
4598 #: src/misc/update.c:1579
4599 msgid "File can not be verified"
4602 #: src/misc/update.c:1580
4605 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4606 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4609 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4611 msgid "Invalid signature"
4612 msgstr "Неисправна селекција"
4614 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4617 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4618 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4621 #: src/misc/update.c:1616
4623 msgid "File not verifiable"
4624 msgstr "Сакриј интерфејс"
4626 #: src/misc/update.c:1617
4629 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4633 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4635 msgid "File corrupted"
4636 msgstr "Одбацивач фајла"
4638 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4640 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4643 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4644 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4645 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4646 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4647 #: modules/access/bda/bda.c:154
4649 msgstr "Недефинисано"
4651 #: src/text/iso-639_def.h:38
4655 #: src/text/iso-639_def.h:39
4659 #: src/text/iso-639_def.h:40
4661 msgstr "африкански језик"
4663 #: src/text/iso-639_def.h:41
4667 #: src/text/iso-639_def.h:42
4671 #: src/text/iso-639_def.h:44
4675 #: src/text/iso-639_def.h:45
4680 #: src/text/iso-639_def.h:46
4684 #: src/text/iso-639_def.h:47
4688 #: src/text/iso-639_def.h:48
4692 #: src/text/iso-639_def.h:49
4696 #: src/text/iso-639_def.h:50
4700 #: src/text/iso-639_def.h:51
4704 #: src/text/iso-639_def.h:52
4708 #: src/text/iso-639_def.h:53
4712 #: src/text/iso-639_def.h:54
4716 #: src/text/iso-639_def.h:55
4720 #: src/text/iso-639_def.h:56
4724 #: src/text/iso-639_def.h:57
4728 #: src/text/iso-639_def.h:58
4732 #: src/text/iso-639_def.h:60
4736 #: src/text/iso-639_def.h:61
4740 #: src/text/iso-639_def.h:62
4744 #: src/text/iso-639_def.h:63
4745 msgid "Church Slavic"
4746 msgstr "црквенословенски"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:64
4752 #: src/text/iso-639_def.h:65
4756 #: src/text/iso-639_def.h:66
4758 msgstr "корзикански"
4760 #: src/text/iso-639_def.h:70
4764 #: src/text/iso-639_def.h:71
4768 #: src/text/iso-639_def.h:72
4772 #: src/text/iso-639_def.h:73
4776 #: src/text/iso-639_def.h:74
4780 #: src/text/iso-639_def.h:75
4784 #: src/text/iso-639_def.h:78
4788 #: src/text/iso-639_def.h:81
4789 msgid "Gaelic (Scots)"
4790 msgstr "гаелски (шкотски)"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:82
4796 #: src/text/iso-639_def.h:83
4801 #: src/text/iso-639_def.h:84
4803 msgstr "са острва Мана"
4805 #: src/text/iso-639_def.h:85
4806 msgid "Greek, Modern ()"
4807 msgstr "грчки, модерни ()"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:86
4813 #: src/text/iso-639_def.h:87
4817 #: src/text/iso-639_def.h:89
4821 #: src/text/iso-639_def.h:90
4825 #: src/text/iso-639_def.h:91
4827 msgstr "хири моту језик"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:93
4833 #: src/text/iso-639_def.h:94
4837 #: src/text/iso-639_def.h:95
4839 msgstr "интерлингве"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:96
4843 msgstr "интерлингва"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:97
4847 msgstr "индонезијски"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:98
4853 #: src/text/iso-639_def.h:100
4857 #: src/text/iso-639_def.h:102
4859 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4860 msgstr "калалисут (гренландски)"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:103
4866 #: src/text/iso-639_def.h:104
4870 #: src/text/iso-639_def.h:105
4874 #: src/text/iso-639_def.h:106
4878 #: src/text/iso-639_def.h:107
4882 #: src/text/iso-639_def.h:108
4884 msgstr "кинјарванда"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:109
4890 #: src/text/iso-639_def.h:110
4894 #: src/text/iso-639_def.h:112
4898 #: src/text/iso-639_def.h:113
4902 #: src/text/iso-639_def.h:114
4906 #: src/text/iso-639_def.h:115
4910 #: src/text/iso-639_def.h:116
4914 #: src/text/iso-639_def.h:117
4918 #: src/text/iso-639_def.h:118
4922 #: src/text/iso-639_def.h:119
4924 msgid "Letzeburgesch"
4925 msgstr "лецебургшки"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:120
4931 #: src/text/iso-639_def.h:121
4935 #: src/text/iso-639_def.h:122
4939 #: src/text/iso-639_def.h:123
4943 #: src/text/iso-639_def.h:124
4947 #: src/text/iso-639_def.h:126
4951 #: src/text/iso-639_def.h:127
4955 #: src/text/iso-639_def.h:128
4959 #: src/text/iso-639_def.h:129
4963 #: src/text/iso-639_def.h:130
4967 #: src/text/iso-639_def.h:131
4969 msgstr "језик Навахо индијанаца"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:132
4972 msgid "Ndebele, South"
4973 msgstr "ндебеле, јужни"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:133
4976 msgid "Ndebele, North"
4977 msgstr "ндебеле, северни"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:134
4983 #: src/text/iso-639_def.h:135
4987 #: src/text/iso-639_def.h:136
4991 #: src/text/iso-639_def.h:137
4992 msgid "Norwegian Nynorsk"
4993 msgstr "норвешки модерни"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:138
4996 msgid "Norwegian Bokmaal"
4997 msgstr "норвешки бокмал"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:139
5000 msgid "Chichewa; Nyanja"
5001 msgstr "чичева; њанџа"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:140
5004 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5005 msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:141
5011 #: src/text/iso-639_def.h:142
5015 #: src/text/iso-639_def.h:144
5016 msgid "Ossetian; Ossetic"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:145
5023 #: src/text/iso-639_def.h:147
5027 #: src/text/iso-639_def.h:150
5031 #: src/text/iso-639_def.h:151
5035 #: src/text/iso-639_def.h:152
5037 msgid "Original audio"
5038 msgstr "Укључи звук"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:153
5041 msgid "Raeto-Romance"
5042 msgstr "реторомански"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:155
5048 #: src/text/iso-639_def.h:157
5052 #: src/text/iso-639_def.h:158
5056 #: src/text/iso-639_def.h:160
5060 #: src/text/iso-639_def.h:161
5064 #: src/text/iso-639_def.h:164
5065 msgid "Northern Sami"
5066 msgstr "северни сами"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:165
5072 #: src/text/iso-639_def.h:166
5076 #: src/text/iso-639_def.h:167
5080 #: src/text/iso-639_def.h:168
5084 #: src/text/iso-639_def.h:169
5085 msgid "Sotho, Southern"
5086 msgstr "сото, јужни"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:171
5090 msgstr "сардинијски"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:172
5096 #: src/text/iso-639_def.h:173
5098 msgstr "сунданежански"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:174
5104 #: src/text/iso-639_def.h:176
5108 #: src/text/iso-639_def.h:177
5112 #: src/text/iso-639_def.h:178
5116 #: src/text/iso-639_def.h:179
5120 #: src/text/iso-639_def.h:180
5124 #: src/text/iso-639_def.h:181
5128 #: src/text/iso-639_def.h:182
5132 #: src/text/iso-639_def.h:183
5136 #: src/text/iso-639_def.h:184
5140 #: src/text/iso-639_def.h:185
5141 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5142 msgstr "тонга (Тонга Острва)"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:186
5148 #: src/text/iso-639_def.h:187
5152 #: src/text/iso-639_def.h:189
5156 #: src/text/iso-639_def.h:190
5160 #: src/text/iso-639_def.h:191
5164 #: src/text/iso-639_def.h:192
5168 #: src/text/iso-639_def.h:193
5172 #: src/text/iso-639_def.h:194
5176 #: src/text/iso-639_def.h:195
5178 msgstr "вијетнамски"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:196
5185 #: src/text/iso-639_def.h:197
5189 #: src/text/iso-639_def.h:198
5193 #: src/text/iso-639_def.h:199
5197 #: src/text/iso-639_def.h:200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:201
5205 #: src/text/iso-639_def.h:202
5209 #: src/text/iso-639_def.h:203
5213 #: src/video_output/video_output.c:392 modules/gui/macosx/intf.m:739
5214 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5218 #: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5222 #: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5226 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5231 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5236 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5240 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:733
5241 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5242 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5243 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5247 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:731
5248 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
5249 msgid "Aspect-ratio"
5250 msgstr "Однос-пропорција"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5254 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5255 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5256 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5257 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5258 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5259 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5260 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5261 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5263 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5264 msgid "Caching value in ms"
5265 msgstr "Хватање вредности у ms"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5269 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5271 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5273 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
5275 msgid "Adapter card to tune"
5276 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5278 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5280 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5283 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5284 "adapter[n] где је n>=0."
5286 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5287 msgid "Device number to use on adapter"
5288 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
5292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
5293 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5294 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5297 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5298 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:56
5302 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5303 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5306 msgid "Inversion mode"
5307 msgstr "Инверзни режим рада"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5310 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5311 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5314 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5315 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5319 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5320 "disable this feature if you experience some trouble."
5322 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5323 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5325 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5327 msgstr "Штедљиви режим рада"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5331 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5333 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5335 #: modules/access/bda/bda.c:76
5337 msgid "Network Identifier"
5338 msgstr "Подешавања Мреже"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5341 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5342 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5345 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5346 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5348 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5352 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5353 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5354 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5356 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5357 msgid "High LNB voltage"
5358 msgstr "Високи LNB напон"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5362 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5363 "supported by all frontends."
5365 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5368 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5372 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5373 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5374 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5376 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5377 msgid "Transponder FEC"
5378 msgstr "Одашиљач FEC"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5381 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5382 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5384 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5385 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5386 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5389 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5390 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:100
5393 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5397 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5398 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:103
5401 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5405 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5406 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:107
5409 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5413 msgid "Modulation type"
5414 msgstr "Врста модулације"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:111
5417 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:115
5424 #: modules/access/bda/bda.c:115
5428 #: modules/access/bda/bda.c:115
5432 #: modules/access/bda/bda.c:115
5436 #: modules/access/bda/bda.c:115
5440 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5441 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5442 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:119
5445 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5452 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5456 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5460 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5464 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5468 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5469 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5470 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:126
5473 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5477 msgid "Terrestrial bandwidth"
5478 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5480 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5481 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5482 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5484 #: modules/access/bda/bda.c:136
5489 #: modules/access/bda/bda.c:136
5494 #: modules/access/bda/bda.c:136
5499 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5500 msgid "Terrestrial guard interval"
5501 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:139
5504 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:142
5511 #: modules/access/bda/bda.c:142
5515 #: modules/access/bda/bda.c:142
5519 #: modules/access/bda/bda.c:142
5523 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5524 msgid "Terrestrial transmission mode"
5525 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5527 #: modules/access/bda/bda.c:145
5528 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5531 #: modules/access/bda/bda.c:148
5535 #: modules/access/bda/bda.c:148
5539 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5540 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5541 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:151
5544 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:154
5551 #: modules/access/bda/bda.c:154
5555 #: modules/access/bda/bda.c:154
5559 #: modules/access/bda/bda.c:157
5560 msgid "Satellite Azimuth"
5563 #: modules/access/bda/bda.c:158
5564 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5567 #: modules/access/bda/bda.c:159
5568 msgid "Satellite Elevation"
5571 #: modules/access/bda/bda.c:160
5572 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:161
5576 msgid "Satellite Longitude"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:163
5580 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5583 #: modules/access/bda/bda.c:164
5584 msgid "Satellite Polarisation"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:165
5588 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:168
5594 msgstr "Обрни хоризонтално"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:168
5599 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:169
5602 msgid "Circular Left"
5605 #: modules/access/bda/bda.c:169
5606 msgid "Circular Right"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5613 #: modules/access/bda/bda.c:173
5615 msgid "DirectShow DVB input"
5616 msgstr "DirectShow улаз"
5618 #: modules/access/cdda/access.c:285
5620 msgid "CD reading failed"
5621 msgstr "са слушним потешкоћама"
5623 #: modules/access/cdda/access.c:286
5625 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5628 #: modules/access/cdda.c:68
5630 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5633 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5634 "подешена у милисекунде."
5636 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5637 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5638 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5642 #: modules/access/cdda.c:73
5643 msgid "Audio CD input"
5644 msgstr "Аудио CD улаз"
5646 #: modules/access/cdda.c:79
5647 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5648 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5650 #: modules/access/cdda.c:91
5652 msgstr "CDDB Сервер"
5654 #: modules/access/cdda.c:91
5655 msgid "Address of the CDDB server to use."
5656 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5658 #: modules/access/cdda.c:94
5662 #: modules/access/cdda.c:94
5663 msgid "CDDB Server port to use."
5664 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5666 #: modules/access/cdda.c:448
5667 msgid "Audio CD - Track "
5668 msgstr "Аудио CD - Трака"
5670 #: modules/access/cdda.c:465
5672 msgid "Audio CD - Track %i"
5673 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5675 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5676 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5680 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5684 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5688 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5690 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5695 "all calls (0x10) 16\n"
5698 "libcdio (0x80) 128\n"
5699 "libcddb (0x100) 256\n"
5701 "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
5702 "мета информације 1\n"
5705 "спољашњи позиви 8\n"
5706 "сви позиви (0x10) 16\n"
5708 "тражења (0x40) 64\n"
5709 "libcdio (0x80) 128\n"
5710 "libcddb (0x100) 256\n"
5712 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5714 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5717 "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
5718 "јединици милисекунде."
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5722 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5723 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5724 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5725 "25 blocks per access."
5727 "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
5728 "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног "
5729 "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по "
5732 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5734 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5735 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5736 " %a : The artist (for the album)\n"
5737 " %A : The album information\n"
5739 " %e : The extended data (for a track)\n"
5740 " %I : CDDB disk ID\n"
5742 " %M : The current MRL\n"
5743 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5744 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5745 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5746 " %T : The track number\n"
5747 " %s : Number of seconds in this track\n"
5748 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5749 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5750 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5753 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
5755 "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5756 " %a : Уметник (за албум)\n"
5757 " %A : Информација о албуму\n"
5758 " %C : Категорија\n"
5759 " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
5760 " %I : CDDB ID диска\n"
5762 " %M : Тренутни MRL\n"
5763 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5764 " %n : Број трака на CD-у\n"
5765 " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
5766 " %T : Број траке\n"
5767 " %s : Број секунди ове траке\n"
5768 " %S : Број секунди СD-а\n"
5769 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5770 " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
5773 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5775 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5776 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5777 " %M : The current MRL\n"
5778 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5779 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5780 " %T : The track number\n"
5781 " %s : Number of seconds in this track\n"
5782 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5783 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5786 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
5788 "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5789 " %M : Тренутни MRL\n"
5790 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5791 " %n : Број трака на CD-у\n"
5792 " %T : Број траке\n"
5793 " %s : Број секунди траке\n"
5794 " %S : Број секунди CD-а\n"
5795 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5798 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5800 msgid "Enable CD paranoia?"
5801 msgstr "Омогућити CD paranoia?"
5803 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5805 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5806 "none: no paranoia - fastest.\n"
5807 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5808 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5810 "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
5811 "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
5812 "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
5813 "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5817 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5818 msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5821 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5822 msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5825 msgid "Audio Compact Disc"
5826 msgstr "Аудио Компакт Диск"
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5829 msgid "Additional debug"
5830 msgstr "Додатно отклањање грешака"
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5833 msgid "Caching value in microseconds"
5834 msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5837 msgid "Number of blocks per CD read"
5838 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5841 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5843 "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB"
5845 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5846 msgid "Use CD audio controls and output?"
5847 msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5850 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5851 msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5854 msgid "Do CD-Text lookups?"
5855 msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5858 msgid "If set, get CD-Text information"
5859 msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5863 msgid "Use Navigation-style playback?"
5864 msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5867 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5869 "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5876 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5878 "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5881 msgid "CDDB lookups"
5882 msgstr "CDDB претраге"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5885 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5887 "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5891 msgstr "CDDB сервер"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5894 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5895 msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5898 msgid "CDDB server port"
5899 msgstr "CDDB порт сервера"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5902 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5903 msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5906 msgid "email address reported to CDDB server"
5907 msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5910 msgid "Cache CDDB lookups?"
5911 msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5915 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5916 msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5919 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5920 msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5923 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5925 "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5929 msgid "CDDB server timeout"
5930 msgstr "CDDB прекид сервера"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5933 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5934 msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5937 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5938 msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5941 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5942 msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5946 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5949 "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација "
5950 "када су обе доступне"
5952 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5953 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5954 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5955 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5959 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
5961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5965 #: modules/access/cdda/info.c:336
5966 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5967 msgstr "Број медија каталога (MCN)"
5969 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5973 #: modules/access/cdda/info.c:399
5977 #: modules/access/dc1394.c:67
5978 msgid "dc1394 input"
5979 msgstr "dc1394 улаз"
5981 #: modules/access/directory.c:76
5982 msgid "Subdirectory behavior"
5983 msgstr "Понашање поддиректоријума"
5985 #: modules/access/directory.c:78
5988 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5989 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5990 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5991 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5993 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
5994 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
5995 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
5996 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
5998 #: modules/access/directory.c:85
6002 #: modules/access/directory.c:85
6006 #: modules/access/directory.c:87
6007 msgid "Ignored extensions"
6008 msgstr "Игнорисане екстензије"
6010 #: modules/access/directory.c:89
6012 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6014 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6015 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6017 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6018 "отварању директоријума.\n"
6019 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6020 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6022 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6024 msgstr "Директоријум"
6026 #: modules/access/directory.c:98
6028 msgid "Standard filesystem directory input"
6029 msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6046 msgstr "Аудио без звука"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6051 msgstr "Аудио без звука"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6059 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6062 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:674
6067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
6068 msgid "Video device name"
6069 msgstr "Име видео уређаја"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6073 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6074 "don't specify anything, the default device will be used."
6076 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6077 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6080 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
6081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
6082 msgid "Audio device name"
6083 msgstr "Име аудио уређаја"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6088 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6089 "don't specify anything, the default device will be used. "
6091 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6092 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:588
6097 msgstr "Величина видеа"
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6102 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6103 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6104 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6106 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6107 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
6108 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6111 #: modules/access/v4l.c:89
6112 msgid "Video input chroma format"
6113 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6117 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6118 "(default), RV24, etc.)"
6120 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
6121 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6124 msgid "Video input frame rate"
6125 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6129 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6130 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6132 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
6133 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6136 msgid "Device properties"
6137 msgstr "Особине уређаја"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6141 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6142 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6145 msgid "Tuner properties"
6146 msgstr "Особине тјунера"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6149 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6150 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6153 msgid "Tuner TV Channel"
6154 msgstr "Канал TV Тјунера"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6157 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6158 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6162 msgid "Tuner country code"
6163 msgstr "Код земље тјунера"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6167 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6168 "mapping (0 means default)."
6170 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
6171 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6174 msgid "Tuner input type"
6175 msgstr "Улазни тип тјунера"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6178 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6179 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6182 msgid "Video input pin"
6183 msgstr "Видео улазни пин"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6188 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6189 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6190 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6191 "will not be changed."
6193 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
6194 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
6195 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
6196 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6199 msgid "Audio input pin"
6200 msgstr "Аудио улазни пин"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6203 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6204 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6207 msgid "Video output pin"
6208 msgstr "Видео излазни пин"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6211 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6212 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6215 msgid "Audio output pin"
6216 msgstr "Аудио излазни пин"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6219 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6220 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6224 msgid "AM Tuner mode"
6225 msgstr "SMB корисничко име"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6228 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6233 msgid "Number of audio channels"
6234 msgstr "Број излазних канала"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6238 "Select audio input format with the given number of audio channesl (if non 0)"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6242 msgid "Audio sample rate"
6243 msgstr "Аудио брзина узорка"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6246 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6251 msgid "Audio bits per sample"
6252 msgstr "Битови по узорку"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6255 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6264 msgid "DirectShow input"
6265 msgstr "DirectShow улаз"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6268 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6269 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6270 msgid "Refresh list"
6271 msgstr "Освежи листу"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6279 msgid "Capturing failed"
6280 msgstr "са слушним потешкоћама"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6284 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6289 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6292 #: modules/access/dvb/access.c:132
6294 msgid "Modulation type for front-end device."
6295 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
6297 #: modules/access/dvb/access.c:153
6298 msgid "HTTP Host address"
6299 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
6301 #: modules/access/dvb/access.c:155
6302 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6304 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
6306 #: modules/access/dvb/access.c:157
6307 msgid "HTTP user name"
6308 msgstr "HTTP корисничко име"
6310 #: modules/access/dvb/access.c:159
6312 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6314 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
6317 #: modules/access/dvb/access.c:162
6318 msgid "HTTP password"
6319 msgstr "HTTP лозинка"
6321 #: modules/access/dvb/access.c:164
6323 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6325 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
6327 #: modules/access/dvb/access.c:167
6331 #: modules/access/dvb/access.c:169
6333 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6334 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6336 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6337 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6339 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6340 #: modules/control/http/http.c:56
6341 msgid "Certificate file"
6342 msgstr "Фајл сертификата"
6344 #: modules/access/dvb/access.c:174
6345 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6346 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6348 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6349 #: modules/control/http/http.c:59
6350 msgid "Private key file"
6351 msgstr "Фајл приватног кључа"
6353 #: modules/access/dvb/access.c:178
6354 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6355 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6357 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6358 #: modules/control/http/http.c:61
6359 msgid "Root CA file"
6360 msgstr "Фајл CA корена"
6362 #: modules/access/dvb/access.c:181
6363 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6364 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6367 #: modules/control/http/http.c:64
6371 #: modules/access/dvb/access.c:185
6372 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6373 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6375 #: modules/access/dvb/access.c:189
6376 msgid "DVB input with v4l2 support"
6377 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:241
6381 msgstr "HTTP сервер"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:732
6385 msgid "Input syntax is deprecated"
6386 msgstr "Улаз је промењен"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:733
6390 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6394 #: modules/access/dvb/access.c:779
6396 msgid "Illegal Polarization"
6397 msgstr "Нормализација јачине звука"
6399 #: modules/access/dvb/access.c:780
6401 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6404 #: modules/access/dv.c:73
6405 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6407 "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6409 #: modules/access/dv.c:77
6410 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6411 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
6413 #: modules/access/dv.c:78
6417 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6421 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6422 msgid "Default DVD angle."
6423 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6425 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6426 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6428 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6430 #: modules/access/dvdnav.c:76
6431 msgid "Start directly in menu"
6432 msgstr "Почни директно у менију"
6434 #: modules/access/dvdnav.c:78
6436 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6437 "useless warning introductions."
6439 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6440 "непотребна уводна упозорења."
6442 #: modules/access/dvdnav.c:87
6443 msgid "DVD with menus"
6444 msgstr "DVD са менијима"
6446 #: modules/access/dvdnav.c:88
6447 msgid "DVDnav Input"
6448 msgstr "DVDnav Улаз"
6450 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6451 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6453 msgid "Playback failure"
6454 msgstr "Преслушавање"
6456 #: modules/access/dvdnav.c:305
6458 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6461 #: modules/access/dvdread.c:81
6462 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6463 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
6465 #: modules/access/dvdread.c:83
6468 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6469 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6470 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6471 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6472 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6473 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6474 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6475 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6476 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6477 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6478 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6479 "The default method is: key."
6481 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
6482 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
6483 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
6484 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
6485 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
6486 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
6487 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
6488 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
6489 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
6490 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
6491 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
6492 "Подразумевани метод је: key."
6494 #: modules/access/dvdread.c:99
6498 #: modules/access/dvdread.c:99
6502 #: modules/access/dvdread.c:105
6503 msgid "DVD without menus"
6504 msgstr "DVD без менија"
6506 #: modules/access/dvdread.c:106
6507 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6508 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6510 #: modules/access/dvdread.c:251
6512 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6515 #: modules/access/dvdread.c:511
6517 msgid "DVDRead could not read block %d."
6520 #: modules/access/dvdread.c:573
6522 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6525 #: modules/access/eyetv.m:54
6527 msgid "Channel number"
6530 #: modules/access/eyetv.m:56
6532 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6533 "for Composite input"
6536 #: modules/access/eyetv.m:60
6538 msgid "EyeTV access module"
6539 msgstr "Приступни модул"
6541 #: modules/access/fake.c:45
6543 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6545 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6548 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6551 msgstr "Брзина фрејмова"
6553 #: modules/access/fake.c:49
6554 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6555 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6557 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6558 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6562 #: modules/access/fake.c:52
6565 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6568 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6569 "конструкторима (подразумевано 0)."
6571 #: modules/access/fake.c:54
6572 msgid "Duration in ms"
6573 msgstr "Трајање у ms"
6575 #: modules/access/fake.c:56
6577 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6578 "meaning that the stream is unlimited)."
6580 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6581 "да је ток неограничен)."
6583 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6587 #: modules/access/fake.c:61
6591 #: modules/access/file.c:86
6592 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6594 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6596 #: modules/access/file.c:90
6598 msgstr "Улазни фајл"
6600 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6601 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6602 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6603 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6604 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6605 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6611 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6612 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6614 msgid "File reading failed"
6615 msgstr "Филтер видео размере"
6617 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6618 msgid "VLC could not read the file."
6621 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6623 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6626 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6627 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6630 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6632 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6636 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:642
6640 msgstr "Ширина оквира"
6642 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6644 msgid "Bandwidth limiter"
6647 #: modules/access_filter/dump.c:42
6648 msgid "Force use of dump module"
6649 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
6651 #: modules/access_filter/dump.c:43
6652 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6653 msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
6655 #: modules/access_filter/dump.c:46
6656 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6657 msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
6659 #: modules/access_filter/dump.c:47
6661 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6662 "megabyte were performed."
6664 "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
6665 "дозвољене величине мегабајта.."
6667 #: modules/access_filter/record.c:48
6668 msgid "Record directory"
6669 msgstr "Директоријум за снимања"
6671 #: modules/access_filter/record.c:50
6672 msgid "Directory where the record will be stored."
6673 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
6675 #: modules/access_filter/record.c:303
6680 #: modules/access_filter/record.c:305
6682 msgid "Recording done"
6683 msgstr "Однос снимања"
6685 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6686 msgid "Timeshift granularity"
6687 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
6689 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6692 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6693 "timeshifted streams."
6695 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
6696 "токова који су за каснији преглед."
6698 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6699 msgid "Timeshift directory"
6700 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
6702 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6703 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6705 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
6708 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6709 msgid "Force use of the timeshift module"
6710 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
6712 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6714 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6715 "control pace or pause."
6717 "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да може "
6718 "да контролише брзину или паузу."
6720 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6724 msgstr "Снимање за каснији преглед"
6726 #: modules/access/ftp.c:59
6728 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6730 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6732 #: modules/access/ftp.c:61
6733 msgid "FTP user name"
6734 msgstr "FTP корисничко име"
6736 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6737 msgid "User name that will be used for the connection."
6738 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6740 #: modules/access/ftp.c:64
6741 msgid "FTP password"
6742 msgstr "FTP лозинка"
6744 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6745 msgid "Password that will be used for the connection."
6746 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6748 #: modules/access/ftp.c:67
6752 #: modules/access/ftp.c:68
6753 msgid "Account that will be used for the connection."
6754 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6756 #: modules/access/ftp.c:73
6760 #: modules/access/ftp.c:90
6762 msgid "FTP upload output"
6763 msgstr "Фајл аудио излаза "
6765 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6766 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6768 msgid "Network interaction failed"
6769 msgstr "Синхронизација мреже"
6771 #: modules/access/ftp.c:136
6772 msgid "VLC could not connect with the given server."
6775 #: modules/access/ftp.c:146
6776 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6779 #: modules/access/ftp.c:207
6780 msgid "Your account was rejected."
6783 #: modules/access/ftp.c:217
6784 msgid "Your password was rejected."
6787 #: modules/access/ftp.c:225
6788 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6791 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6793 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6795 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6798 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6799 msgid "GnomeVFS input"
6800 msgstr "GnomeVFS улаз"
6802 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6804 msgstr "HTTP прокси"
6806 #: modules/access/http.c:66
6809 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6810 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6812 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6813 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6814 "окружења http_proxy."
6816 #: modules/access/http.c:70
6818 msgid "HTTP proxy password"
6819 msgstr "HTTP лозинка"
6821 #: modules/access/http.c:72
6822 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6825 #: modules/access/http.c:76
6827 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6829 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6832 #: modules/access/http.c:79
6833 msgid "HTTP user agent"
6834 msgstr "HTTP агент корисника"
6836 #: modules/access/http.c:80
6837 msgid "User agent that will be used for the connection."
6838 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6840 #: modules/access/http.c:83
6841 msgid "Auto re-connect"
6842 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6844 #: modules/access/http.c:85
6846 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6848 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6850 #: modules/access/http.c:88
6851 msgid "Continuous stream"
6852 msgstr "Континуални ток"
6854 #: modules/access/http.c:89
6857 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6858 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6859 "other types of HTTP streams."
6861 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6862 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6863 "типове HTTP токова."
6865 #: modules/access/http.c:94
6867 msgid "Forward Cookies"
6870 #: modules/access/http.c:95
6871 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6874 #: modules/access/http.c:98
6878 #: modules/access/http.c:100
6882 #: modules/access/http.c:443
6884 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6887 #: modules/access/http.c:447
6888 msgid "HTTP authentication"
6891 #: modules/access/jack.c:64
6893 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6897 #: modules/access/jack.c:66
6902 #: modules/access/jack.c:68
6904 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6905 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6907 #: modules/access/jack.c:69
6909 msgid "Auto Connection"
6910 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6912 #: modules/access/jack.c:71
6913 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6916 #: modules/access/jack.c:74
6918 msgid "JACK audio input"
6919 msgstr "JACK аудио излаз"
6921 #: modules/access/jack.c:76
6926 #: modules/access/mmap.c:42
6928 msgid "Use file memory mapping"
6929 msgstr "Користи дељену меморију"
6931 #: modules/access/mmap.c:44
6932 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6935 #: modules/access/mmap.c:54
6939 #: modules/access/mmap.c:55
6940 msgid "Memory-mapped file input"
6943 #: modules/access/mms/mms.c:51
6945 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6947 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6949 #: modules/access/mms/mms.c:54
6950 msgid "Force selection of all streams"
6951 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6953 #: modules/access/mms/mms.c:56
6955 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6956 "You can choose to select all of them."
6958 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6959 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6961 #: modules/access/mms/mms.c:59
6962 msgid "Maximum bitrate"
6963 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6965 #: modules/access/mms/mms.c:61
6966 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6967 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6969 #: modules/access/mms/mms.c:65
6972 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6973 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6976 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6977 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6978 "окружења http_proxy."
6980 #: modules/access/mms/mms.c:69
6982 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6983 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6985 #: modules/access/mms/mms.c:70
6987 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6988 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6991 #: modules/access/mms/mms.c:74
6992 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6993 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6995 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6996 msgid "Dummy stream output"
6997 msgstr "Псеудо излазни ток"
6999 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7003 #: modules/access_output/file.c:64
7004 msgid "Append to file"
7005 msgstr "Додај у фајл"
7007 #: modules/access_output/file.c:65
7008 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7009 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7011 #: modules/access_output/file.c:69
7012 msgid "File stream output"
7013 msgstr "Излаз тока фајла"
7015 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7018 msgstr "Корисничко Име"
7020 #: modules/access_output/http.c:66
7021 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7022 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7024 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7026 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7028 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7032 #: modules/access_output/http.c:69
7033 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7034 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7036 #: modules/access_output/http.c:71
7040 #: modules/access_output/http.c:72
7042 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7043 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7045 #: modules/access_output/http.c:75
7046 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7047 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7049 #: modules/access_output/http.c:78
7051 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7052 "empty if you don't have one."
7054 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7055 "празно место ако немате ниједан."
7057 #: modules/access_output/http.c:82
7059 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7060 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7062 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7063 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7066 #: modules/access_output/http.c:87
7068 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7069 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7071 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7072 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7074 #: modules/access_output/http.c:90
7075 msgid "Advertise with Bonjour"
7076 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7078 #: modules/access_output/http.c:91
7079 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7080 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7082 #: modules/access_output/http.c:95
7083 msgid "HTTP stream output"
7084 msgstr "HTTP ток излаза"
7086 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7088 msgid "Active TCP connection"
7089 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7091 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7093 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7094 "an incoming connection."
7097 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7099 msgid "RTMP stream output"
7100 msgstr "RTP излаз тока"
7102 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7107 #: modules/access_output/shout.c:63
7111 #: modules/access_output/shout.c:64
7113 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7114 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7116 #: modules/access_output/shout.c:67
7117 msgid "Stream description"
7120 #: modules/access_output/shout.c:68
7121 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7122 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7124 #: modules/access_output/shout.c:71
7128 #: modules/access_output/shout.c:72
7131 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7132 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7133 "shoutcast/icecast server."
7135 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7136 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7139 #: modules/access_output/shout.c:81
7141 msgid "Genre description"
7144 #: modules/access_output/shout.c:82
7145 msgid "Genre of the content. "
7148 #: modules/access_output/shout.c:84
7150 msgid "URL description"
7153 #: modules/access_output/shout.c:85
7154 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7157 #: modules/access_output/shout.c:92
7159 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7160 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7162 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7163 #: modules/access/v4l.c:126
7165 msgstr "Фреквенција"
7167 #: modules/access_output/shout.c:95
7169 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7170 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7172 #: modules/access_output/shout.c:97
7174 msgid "Number of channels"
7175 msgstr "Број излазних канала"
7177 #: modules/access_output/shout.c:98
7179 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7180 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7182 #: modules/access_output/shout.c:100
7183 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7186 #: modules/access_output/shout.c:101
7188 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7189 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7191 #: modules/access_output/shout.c:103
7193 msgid "Stream public"
7194 msgstr "Излазни ток"
7196 #: modules/access_output/shout.c:104
7198 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7199 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7200 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7203 #: modules/access_output/shout.c:110
7204 msgid "IceCAST output"
7205 msgstr "IceCAST излаз"
7207 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7208 #: modules/demux/live555.cpp:74
7209 msgid "Caching value (ms)"
7210 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
7212 #: modules/access_output/udp.c:69
7214 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7217 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7218 "да буде у милисекундама."
7220 #: modules/access_output/udp.c:72
7221 msgid "Group packets"
7222 msgstr "Групиши пакете"
7224 #: modules/access_output/udp.c:73
7226 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7227 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7228 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7230 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7231 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7232 "учитавања код преоптерећених система."
7234 #: modules/access_output/udp.c:80
7235 msgid "UDP stream output"
7236 msgstr "UDP ток излаза"
7238 #: modules/access/pvr.c:62
7240 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7243 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
7246 #: modules/access/pvr.c:65
7250 #: modules/access/pvr.c:66
7251 msgid "PVR video device"
7252 msgstr "PVR видео уређај"
7254 #: modules/access/pvr.c:68
7255 msgid "Radio device"
7256 msgstr "Радио уређај"
7258 #: modules/access/pvr.c:69
7259 msgid "PVR radio device"
7260 msgstr "PVR радио уређај"
7262 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
7264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7268 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7269 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7270 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7272 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7273 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7274 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7278 #: modules/access/pvr.c:76
7279 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7280 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7282 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7283 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7284 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7288 #: modules/access/pvr.c:80
7289 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7290 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7292 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7293 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
7294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:828
7296 msgstr "Фреквенција"
7298 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7299 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7300 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
7302 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7303 #: modules/access/v4l.c:141
7304 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7306 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7308 #: modules/access/pvr.c:90
7309 msgid "Key interval"
7310 msgstr "Интервал кључа"
7312 #: modules/access/pvr.c:91
7313 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7314 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7316 #: modules/access/pvr.c:93
7320 #: modules/access/pvr.c:94
7322 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7323 "number of B-Frames."
7325 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
7326 "да наместите број B-Оквира."
7328 #: modules/access/pvr.c:98
7329 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7330 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
7332 #: modules/access/pvr.c:100
7333 msgid "Bitrate peak"
7334 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
7336 #: modules/access/pvr.c:101
7337 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7338 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
7340 #: modules/access/pvr.c:103
7342 msgid "Bitrate mode"
7343 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
7345 #: modules/access/pvr.c:104
7346 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7347 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
7349 #: modules/access/pvr.c:106
7350 msgid "Audio bitmask"
7351 msgstr "Аудио маска битова"
7353 #: modules/access/pvr.c:107
7354 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7355 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
7357 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:650
7360 msgstr "Јачина звука"
7362 #: modules/access/pvr.c:111
7363 msgid "Audio volume (0-65535)."
7364 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
7366 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7370 #: modules/access/pvr.c:114
7373 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7375 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
7377 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7381 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7382 #: modules/access/v4l.c:147
7386 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7387 #: modules/access/v4l.c:147
7391 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7392 #: modules/access/v4l.c:147
7396 #: modules/access/pvr.c:123
7400 #: modules/access/pvr.c:123
7404 #: modules/access/pvr.c:128
7408 #: modules/access/pvr.c:129
7409 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7410 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
7412 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7413 msgid "Quicktime Capture"
7416 #: modules/access/qtcapture.m:219
7418 msgid "No Input device found"
7419 msgstr "Није пронађен улаз"
7421 #: modules/access/qtcapture.m:220
7423 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7424 "check your connectors and drivers."
7427 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7430 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7432 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7435 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7440 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7442 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7444 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7447 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7449 msgstr "Реални RTSP"
7451 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7453 msgid "Connection failed"
7454 msgstr "Фајл за подешавање"
7456 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7458 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7461 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7463 msgid "Session failed"
7464 msgstr "Е-пошта сесије"
7466 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7467 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7470 #: modules/access/screen/screen.c:41
7472 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7474 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
7477 #: modules/access/screen/screen.c:45
7478 msgid "Desired frame rate for the capture."
7479 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
7481 #: modules/access/screen/screen.c:48
7482 msgid "Capture fragment size"
7483 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7485 #: modules/access/screen/screen.c:50
7487 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7488 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7490 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
7491 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
7493 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7495 msgid "Subscreen top left corner"
7496 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
7498 #: modules/access/screen/screen.c:57
7500 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7501 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7503 #: modules/access/screen/screen.c:61
7505 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7506 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7508 #: modules/access/screen/screen.c:63
7509 msgid "Subscreen width"
7512 #: modules/access/screen/screen.c:65
7513 msgid "Subscreen width."
7516 #: modules/access/screen/screen.c:67
7518 msgid "Subscreen height"
7519 msgstr "Висина оквира"
7521 #: modules/access/screen/screen.c:69
7523 msgid "Subscreen height."
7524 msgstr "Висина оквира"
7526 #: modules/access/screen/screen.c:71
7527 msgid "Follow the mouse"
7530 #: modules/access/screen/screen.c:73
7531 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7534 #: modules/access/screen/screen.c:86
7535 msgid "Screen Input"
7536 msgstr "Улазни Екран"
7538 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7539 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7540 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7544 #: modules/access/smb.c:66
7546 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7548 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7550 #: modules/access/smb.c:68
7551 msgid "SMB user name"
7552 msgstr "SMB корисничко име"
7554 #: modules/access/smb.c:71
7555 msgid "SMB password"
7556 msgstr "SMB лозинка"
7558 #: modules/access/smb.c:74
7562 #: modules/access/smb.c:75
7563 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7564 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7566 #: modules/access/smb.c:80
7570 #: modules/access/tcp.c:43
7572 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7574 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7577 #: modules/access/tcp.c:50
7581 #: modules/access/tcp.c:51
7585 #: modules/access/udp.c:51
7587 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7589 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7591 #: modules/access/udp.c:58
7595 #: modules/access/udp.c:59
7598 msgstr "UDP/RTP улаз"
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
7603 msgstr "Име уређаја"
7605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7608 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7611 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
7616 #: modules/stream_out/standard.c:100
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7622 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7623 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7627 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7628 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7629 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7630 "I420, I411, I410, MJPG)"
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7634 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7640 msgstr "Аудио CD улаз"
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7643 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7651 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7656 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7657 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7661 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7662 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7666 msgid "Reset v4l2 controls"
7667 msgstr "Проширене контроле"
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7670 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7674 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7677 msgstr "Осветљеност"
7679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7681 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7682 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7685 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7691 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7692 msgstr "Контраст видео улаза."
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7701 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7705 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7710 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7716 msgstr "Максимални ниво"
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7719 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7723 msgid "Auto white balance"
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7728 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7733 msgid "Do white balance"
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7738 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7739 "(if supported by the v4l2 driver)."
7742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7747 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7751 msgid "Blue balance"
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7755 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7764 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7772 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7782 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7791 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7796 msgid "Horizontal flip"
7797 msgstr "Обрни хоризонтално"
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7800 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7805 msgid "Vertical flip"
7806 msgstr "Вертикални офсет"
7808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7809 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7813 msgid "Horizontal centering"
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7818 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7823 msgid "Vertical centering"
7824 msgstr "Вертикални офсет"
7826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7827 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7833 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7834 "will be used for OSS."
7836 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7837 "ниједан аудио уређај.."
7839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7842 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7843 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7845 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7846 "ниједан аудио уређај.."
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7850 msgid "Audio method"
7851 msgstr "Аудио енкодер"
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7854 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7859 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7860 "or OSS (ALSA is preferred)."
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7864 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7873 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7877 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7885 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7894 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7902 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7907 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7908 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7913 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7915 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7920 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7922 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7926 msgid "v4l2 driver controls"
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7931 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7932 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7933 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7934 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7943 msgid "Tuner id (see debug output)."
7946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7947 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7953 msgstr "Аудио кодек"
7955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7956 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7972 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7973 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7974 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7979 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7983 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7987 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7991 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7996 msgid "Video4Linux2"
7997 msgstr "Video4Linux"
7999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8001 msgid "Video4Linux2 input"
8002 msgstr "Video4Linux улаз"
8004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8007 msgstr "Видео улазни пин"
8009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8019 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8023 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3142
8028 msgid "Reset controls to default"
8029 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
8031 #: modules/access/v4l.c:79
8033 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8035 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
8038 #: modules/access/v4l.c:83
8040 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8041 "device will be used."
8043 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
8046 #: modules/access/v4l.c:87
8048 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8049 "device will be used."
8051 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
8052 "ниједан аудио уређај.."
8054 #: modules/access/v4l.c:91
8056 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8057 "(default), RV24, etc.)"
8059 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
8060 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
8062 #: modules/access/v4l.c:98
8064 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8066 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
8068 #: modules/access/v4l.c:103
8069 msgid "Audio Channel"
8070 msgstr "Аудио Канал"
8072 #: modules/access/v4l.c:105
8073 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8074 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
8076 #: modules/access/v4l.c:107
8077 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8078 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8080 #: modules/access/v4l.c:110
8081 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8082 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8084 #: modules/access/v4l.c:114
8085 msgid "Brightness of the video input."
8086 msgstr "Осветљеност видео улаза."
8088 #: modules/access/v4l.c:117
8089 msgid "Hue of the video input."
8090 msgstr "Нијанса видео улаза."
8092 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8096 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8097 #: modules/video_filter/rss.c:154
8101 #: modules/access/v4l.c:120
8102 msgid "Color of the video input."
8103 msgstr "Боја видео узлаза."
8105 #: modules/access/v4l.c:123
8106 msgid "Contrast of the video input."
8107 msgstr "Контраст видео улаза."
8109 #: modules/access/v4l.c:125
8110 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8111 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
8113 #: modules/access/v4l.c:128
8115 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8116 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
8118 #: modules/access/v4l.c:132
8122 #: modules/access/v4l.c:134
8123 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8124 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
8126 #: modules/access/v4l.c:135
8128 msgstr "Десетковање"
8130 #: modules/access/v4l.c:137
8131 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8132 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
8134 #: modules/access/v4l.c:138
8138 #: modules/access/v4l.c:139
8139 msgid "Quality of the stream."
8140 msgstr "Квалитет тока."
8142 #: modules/access/v4l.c:150
8144 msgstr "Video4Linux"
8146 #: modules/access/v4l.c:151
8147 msgid "Video4Linux input"
8148 msgstr "Video4Linux улаз"
8150 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8151 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8153 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
8155 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8156 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8160 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8164 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8165 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8166 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
8168 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8170 msgid "The above message had unknown log level"
8171 msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
8173 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8175 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8176 msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
8178 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8179 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8180 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8185 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8189 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8190 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8191 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8195 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8199 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8203 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8207 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8209 msgstr "Припремалац"
8211 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8213 msgstr "Јачина звука #"
8215 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8217 msgstr "Максимална јачина звука #"
8219 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8221 msgstr "Подеси Јачину Звука"
8223 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8227 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8231 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8232 msgid "First Entry Point"
8233 msgstr "Прва Тачка Уноса"
8235 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8236 msgid "Last Entry Point"
8237 msgstr "Последња Тачка Уноса"
8239 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8240 msgid "Track size (in sectors)"
8241 msgstr "Величина траке (у секторима)"
8243 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8254 msgstr "листа за пуштање"
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8257 msgid "extended selection list"
8258 msgstr "проширена одбрана листа"
8260 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8261 msgid "selection list"
8262 msgstr "одабрана листа"
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8265 msgid "unknown type"
8266 msgstr "непознати тип"
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8274 msgid "(Super) Video CD"
8275 msgstr "(Супер) Видео CD"
8277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8278 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8279 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
8281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8282 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8283 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
8285 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8286 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8287 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
8289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8290 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8291 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
8293 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8294 msgid "Use playback control?"
8295 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
8297 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8299 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8302 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
8303 "пушта се по тракама."
8305 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8306 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8307 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
8309 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8311 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8314 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
8316 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8317 msgid "Show extended VCD info?"
8318 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
8320 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8322 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8323 "for example playback control navigation."
8325 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
8326 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
8328 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8329 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8330 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
8332 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8333 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8334 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
8336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8337 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8338 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8341 msgid "Dolby Surround decoder"
8342 msgstr "Dolby Surround декодер"
8344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8346 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8347 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8348 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8349 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8350 "It works with any source format from mono to 7.1."
8352 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8353 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8354 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8355 "дуго слушате музику.\n"
8356 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8359 msgid "Characteristic dimension"
8360 msgstr "Карактеристичне димензије"
8362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8363 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8364 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8367 msgid "Compensate delay"
8368 msgstr "Надконади одлагање"
8370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8372 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8373 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8374 "case, turn this on to compensate."
8376 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8377 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8380 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8381 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8385 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8386 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8388 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8389 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8393 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8394 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8397 msgid "Headphone effect"
8398 msgstr "Ефекат Слушалица"
8400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8402 msgid "Use downmix algorithm"
8403 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8407 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8408 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8414 msgid "Select channel to keep"
8415 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8419 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8420 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8439 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8440 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8443 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8444 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8448 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8449 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8452 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8453 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8455 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8456 msgid "A/52 dynamic range compression"
8457 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8459 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8460 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8462 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8463 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8464 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8465 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8467 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8468 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8469 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8470 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8472 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8473 msgid "Enable internal upmixing"
8474 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8476 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8477 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8478 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8480 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8481 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8482 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8483 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8485 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8486 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8487 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8489 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8490 msgid "DTS dynamic range compression"
8491 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8493 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8494 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8495 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8496 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8498 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8499 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8500 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8502 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8504 msgid "Fixed point audio format conversions"
8505 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8507 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8509 msgid "Floating-point audio format conversions"
8510 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8512 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8513 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8514 msgid "MPEG audio decoder"
8515 msgstr "MPEG аудио декодер"
8517 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8518 msgid "Equalizer preset"
8519 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8521 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8522 msgid "Preset to use for the equalizer."
8523 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8525 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8527 msgstr "Појачање опсега"
8529 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8532 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8533 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8536 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8537 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8542 msgstr "Други корак"
8544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8545 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8546 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8550 msgstr "Глобално појачање"
8552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8553 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8554 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8557 msgid "Equalizer with 10 bands"
8558 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8584 msgid "Full bass and treble"
8585 msgstr "Пун бас и сопран"
8587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8598 msgstr "Велика Дворана"
8600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8642 #: modules/audio_filter/format.c:205
8643 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8644 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8646 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8647 msgid "Number of audio buffers"
8648 msgstr "Број аудио бафера"
8650 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8653 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8654 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8655 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8657 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8658 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8659 "кратке варијације."
8661 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8663 msgstr "Максимални ниво"
8665 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8667 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8668 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8669 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8671 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8672 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8673 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8675 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8678 msgid "Volume normalizer"
8679 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8682 msgid "Parametric Equalizer"
8683 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8686 msgid "Low freq (Hz)"
8687 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8691 msgid "Low freq gain (dB)"
8692 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8695 msgid "High freq (Hz)"
8696 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8700 msgid "High freq gain (dB)"
8701 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8705 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8707 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8709 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8710 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8714 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8718 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8722 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8723 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8727 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8731 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8735 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8736 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8740 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8742 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8744 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8745 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8747 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8748 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8749 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8750 msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
8752 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8753 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8754 msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
8756 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8757 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8758 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8760 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8761 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8766 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8767 msgid "Float32 audio mixer"
8768 msgstr "Float32 аудио миксер"
8770 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8771 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8772 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8774 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8775 msgid "Trivial audio mixer"
8776 msgstr "Површни аудио миксер"
8778 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8780 msgstr "подразумевано"
8782 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8783 msgid "ALSA audio output"
8784 msgstr "ALSA аудио излаз"
8786 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8787 msgid "ALSA Device Name"
8788 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8790 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8791 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8792 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8793 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8794 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:716
8795 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
8796 msgid "Audio Device"
8797 msgstr "Аудио Уређај"
8799 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8800 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8801 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8802 msgid "2 Front 2 Rear"
8803 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8805 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8806 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8807 msgid "A/52 over S/PDIF"
8808 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8810 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8812 msgid "No Audio Device"
8813 msgstr "Аудио Уређај"
8815 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8816 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8819 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8820 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8822 msgid "Audio output failed"
8823 msgstr "Аудио излазни пин"
8825 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8827 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8830 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8832 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8835 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8836 msgid "Unknown soundcard"
8837 msgstr "Непозната звучна картица"
8839 #: modules/audio_output/arts.c:66
8840 msgid "aRts audio output"
8841 msgstr "aRts аудио излаз"
8843 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8845 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8846 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8849 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8850 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8851 "за аудио преслушавање."
8853 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8854 msgid "HAL AudioUnit output"
8855 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8857 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8859 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8862 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8864 msgid "Audio device is not configured"
8865 msgstr "Име аудио уређаја"
8867 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8869 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8870 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8873 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8875 msgid "%s (Encoded Output)"
8876 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8878 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8879 msgid "Output device"
8880 msgstr "Излазни уређај"
8882 #: modules/audio_output/directx.c:221
8884 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8885 "default device appears as 0 AND another number)."
8887 "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите "
8888 "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
8890 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8891 msgid "Use float32 output"
8892 msgstr "Користи float32 излаз"
8894 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8896 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8897 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8899 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8900 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8903 #: modules/audio_output/directx.c:229
8904 msgid "DirectX audio output"
8905 msgstr "DirectX аудио излаз"
8907 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8908 msgid "3 Front 2 Rear"
8909 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8911 #: modules/audio_output/esd.c:70
8912 msgid "EsounD audio output"
8913 msgstr "EsounD аудио излаз"
8915 #: modules/audio_output/esd.c:73
8916 msgid "Esound server"
8917 msgstr "Esound север"
8919 #: modules/audio_output/file.c:83
8920 msgid "Output format"
8921 msgstr "Излазни формат"
8923 #: modules/audio_output/file.c:84
8925 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8926 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8928 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8929 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8931 #: modules/audio_output/file.c:87
8932 msgid "Number of output channels"
8933 msgstr "Број излазних канала"
8935 #: modules/audio_output/file.c:88
8937 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8938 "restrict the number of channels here."
8940 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8941 "ограничите овде број канала."
8943 #: modules/audio_output/file.c:91
8945 msgid "Add WAVE header"
8946 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8948 #: modules/audio_output/file.c:92
8949 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8951 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8953 #: modules/audio_output/file.c:109
8955 msgstr "Излазни фајл"
8957 #: modules/audio_output/file.c:110
8959 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8960 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8962 #: modules/audio_output/file.c:113
8963 msgid "File audio output"
8964 msgstr "Фајл аудио излаза "
8966 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8967 msgid "Roku HD1000 audio output"
8968 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8970 #: modules/audio_output/jack.c:68
8972 msgid "Automatically connect to writable clients"
8973 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8975 #: modules/audio_output/jack.c:70
8977 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8978 "writable JACK clients found."
8981 #: modules/audio_output/jack.c:74
8982 msgid "Connect to clients matching"
8985 #: modules/audio_output/jack.c:76
8987 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8988 "regular expression will be considered for connection."
8991 #: modules/audio_output/jack.c:84
8992 msgid "JACK audio output"
8993 msgstr "JACK аудио излаз"
8995 #: modules/audio_output/oss.c:103
8996 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8997 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
8999 #: modules/audio_output/oss.c:105
9001 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9002 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9003 "drivers, then you need to enable this option."
9005 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9006 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9007 "требало би да омогућите ову опцију."
9009 #: modules/audio_output/oss.c:111
9011 msgid "UNIX OSS audio output"
9012 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9014 #: modules/audio_output/oss.c:116
9015 msgid "OSS DSP device"
9016 msgstr "OSS DSP уређај"
9018 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9019 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9020 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9022 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9023 msgid "PORTAUDIO audio output"
9024 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9026 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:640
9027 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9029 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9030 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
9031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:945
9032 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1009
9033 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
9034 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
9035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1048
9036 msgid "VLC media player"
9037 msgstr "VLC музички програм"
9039 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9041 msgid "Pulseaudio audio output"
9042 msgstr "Фајл аудио излаза "
9044 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9045 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9046 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9048 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9049 msgid "Microsoft Soundmapper"
9052 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9054 msgid "Select Audio Device"
9055 msgstr "Аудио Уређај"
9057 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9059 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9060 "VLC restart to apply."
9063 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9065 msgid "Default Audio Device"
9066 msgstr "Подразумевани уређаји"
9068 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9069 msgid "Win32 waveOut extension output"
9070 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9072 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9076 #: modules/codec/a52.c:98
9078 msgstr "A/52 анализатор"
9080 #: modules/codec/a52.c:105
9081 msgid "A/52 audio packetizer"
9082 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9084 #: modules/codec/adpcm.c:48
9085 msgid "ADPCM audio decoder"
9086 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9088 #: modules/codec/araw.c:49
9089 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9090 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9092 #: modules/codec/araw.c:58
9093 msgid "Raw audio encoder"
9094 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9098 msgstr "Без-референце"
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:131
9110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9111 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9125 msgstr "једноставно"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9129 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9130 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9131 "MJPEG and other codecs"
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9136 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9138 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9142 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9143 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9154 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9155 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9158 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9159 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9162 msgid "Direct rendering"
9163 msgstr "Директно рендеровање"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9166 msgid "Error resilience"
9167 msgstr "Толеранција грешака"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9171 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9172 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9173 "can produce a lot of errors.\n"
9174 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9176 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9177 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9178 "да произведе много грешака.\n"
9179 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9183 msgid "Workaround bugs"
9184 msgstr "Разрађене грешке "
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9188 "Try to fix some bugs:\n"
9191 "4 xvid interlaced\n"
9196 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9199 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9200 "1 аутоматско детектовање\n"
9201 "2 стари msmpeg4 формат\n"
9202 "4 xvid испреплетан\n"
9204 "16 без допуњавања\n"
9206 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9207 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9211 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9217 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9218 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9220 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9221 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9226 msgid "Skip frame (default=0)"
9227 msgstr "Прескочи фрејмове"
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9231 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9232 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9236 msgid "Skip idct (default=0)"
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9241 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9242 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9247 msgstr "Маска за дебаговање"
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9250 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9251 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9254 msgid "Visualize motion vectors"
9255 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9259 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9260 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9261 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9262 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9263 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9264 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9266 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9267 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9268 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9269 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9270 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9271 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9274 msgid "Low resolution decoding"
9275 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9279 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9282 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9286 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9287 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9291 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9292 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9294 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9295 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9298 msgid "Ratio of key frames"
9299 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9302 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9303 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9306 msgid "Ratio of B frames"
9307 msgstr "Пропорција Б оквира"
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9310 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9311 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9314 msgid "Video bitrate tolerance"
9315 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9318 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9319 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9322 msgid "Interlaced encoding"
9323 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9326 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9327 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9330 msgid "Interlaced motion estimation"
9331 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9334 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9336 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9339 msgid "Pre-motion estimation"
9340 msgstr "Процена пред-кретања"
9342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9343 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9344 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9347 msgid "Rate control buffer size"
9348 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9352 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9353 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9355 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9356 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9359 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9360 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9363 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9364 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9367 msgid "I quantization factor"
9368 msgstr "I фактор квантизације"
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9372 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9373 "same qscale for I and P frames)."
9375 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9376 "иста qscale за I и P оквире)."
9378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9379 #: modules/demux/mod.c:75
9380 msgid "Noise reduction"
9381 msgstr "Редукција шума"
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9385 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9386 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9388 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9389 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9392 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9393 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9397 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9398 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9399 "standard MPEG2 decoders."
9401 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9402 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9403 "стандардним MPEG2 декодерима."
9405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9406 msgid "Quality level"
9407 msgstr "Ниво квалитета"
9409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9411 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9412 "encoding very much)."
9414 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9420 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9421 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9422 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9423 "to ease the encoder's task."
9425 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9426 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9427 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9428 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9431 msgid "Minimum video quantizer scale"
9432 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9435 msgid "Minimum video quantizer scale."
9436 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9439 msgid "Maximum video quantizer scale"
9440 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9443 msgid "Maximum video quantizer scale."
9444 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9447 msgid "Trellis quantization"
9448 msgstr "Квантизација решетке"
9450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9451 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9452 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9455 msgid "Fixed quantizer scale"
9456 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9460 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9463 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9464 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9468 msgid "Strict standard compliance"
9469 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9473 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9475 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9476 "вредности: -1, 0, 1)."
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9479 msgid "Luminance masking"
9480 msgstr "Маскирање осветљења"
9482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9483 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9484 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9487 msgid "Darkness masking"
9488 msgstr "Маскирање неосветљења"
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9491 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9492 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9495 msgid "Motion masking"
9496 msgstr "Маскирање кретања"
9498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9500 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9503 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9504 "(подразумевано: 0.0)."
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9507 msgid "Border masking"
9508 msgstr "Маскирање граничних линија"
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9512 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9515 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9518 msgid "Luminance elimination"
9519 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9523 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9524 "The H264 specification recommends -4."
9526 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9527 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9530 msgid "Chrominance elimination"
9531 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9535 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9536 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9538 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9539 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9543 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9544 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9548 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9549 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9553 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9555 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9556 msgstr "Dirac видео енкодер"
9558 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9560 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9561 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9563 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9565 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9568 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9569 msgid "VLC could not open the encoder."
9572 #: modules/codec/cc.c:64
9576 #: modules/codec/cc.c:65
9578 msgid "Closed Captions decoder"
9579 msgstr "CMML декодер напомена"
9581 #: modules/codec/cdg.c:86
9583 msgid "CDG video decoder"
9584 msgstr "PNG видео декодер"
9586 #: modules/codec/cinepak.c:43
9587 msgid "Cinepak video decoder"
9588 msgstr "Cinepak видео декодер"
9590 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9591 msgid "CMML annotations decoder"
9592 msgstr "CMML декодер напомена"
9594 #: modules/codec/csri.c:67
9596 msgid "Subtitles (advanced)"
9597 msgstr "Енкодер титлова"
9599 #: modules/codec/csri.c:68
9600 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9603 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9604 msgid "CVD subtitle decoder"
9605 msgstr "CVD декодер титлова"
9607 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9608 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9609 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9611 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9612 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9613 msgid "Encoding quality"
9614 msgstr "Квалитет енкодирања"
9616 #: modules/codec/dirac.c:74
9617 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9618 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
9620 #: modules/codec/dirac.c:79
9621 msgid "Dirac video decoder"
9622 msgstr "Dirac видео декодер"
9624 #: modules/codec/dirac.c:85
9625 msgid "Dirac video encoder"
9626 msgstr "Dirac видео енкодер"
9628 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9629 msgid "DirectMedia Object decoder"
9630 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9632 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9633 msgid "DirectMedia Object encoder"
9634 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9636 #: modules/codec/dts.c:100
9638 msgstr "DTS анализатор"
9640 #: modules/codec/dts.c:105
9641 msgid "DTS audio packetizer"
9642 msgstr "DTS аудио паковалац"
9644 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9645 msgid "Decoding X coordinate"
9646 msgstr "Декодирање X координате"
9648 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9649 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9650 msgstr "X координата направљеног титла"
9652 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9653 msgid "Decoding Y coordinate"
9654 msgstr "Декодирање Y координате"
9656 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9657 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9658 msgstr "Y координата направљеног титла"
9660 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9661 msgid "Subpicture position"
9662 msgstr "Позиција подслике"
9664 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9666 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9667 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9670 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9671 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9674 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9675 msgid "Encoding X coordinate"
9676 msgstr "Енкодирање X координате"
9678 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9679 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9680 msgstr "X координата енкодираног титла"
9682 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9683 msgid "Encoding Y coordinate"
9684 msgstr "Енкодирање Y координате"
9686 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9687 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9688 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9690 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9691 msgid "DVB subtitles decoder"
9692 msgstr "DVB декодер титлова"
9694 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9695 msgid "DVB subtitles encoder"
9696 msgstr "DVB енкодер титлова"
9698 #: modules/codec/faad.c:44
9699 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9700 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9702 #: modules/codec/faad.c:389
9703 msgid "AAC extension"
9704 msgstr "AAC екстензија"
9706 #: modules/codec/faad.c:393
9711 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9712 #: modules/video_output/image.c:86
9716 #: modules/codec/fake.c:55
9717 msgid "Path of the image file for fake input."
9718 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9720 #: modules/codec/fake.c:56
9722 msgid "Reload image file"
9725 #: modules/codec/fake.c:58
9726 msgid "Reload image file every n seconds."
9729 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9730 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9731 msgid "Output video width."
9732 msgstr "Ширина излаза видеа."
9734 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9735 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9736 msgid "Output video height."
9737 msgstr "Висина излаза видеа."
9739 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9740 msgid "Keep aspect ratio"
9741 msgstr "Задржи однос пропорције"
9743 #: modules/codec/fake.c:67
9744 msgid "Consider width and height as maximum values."
9745 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9747 #: modules/codec/fake.c:68
9748 msgid "Background aspect ratio"
9749 msgstr "Однос пропорције позадине"
9751 #: modules/codec/fake.c:70
9752 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9754 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9756 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9757 msgid "Deinterlace video"
9758 msgstr "Расплети видео"
9760 #: modules/codec/fake.c:73
9761 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9762 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9764 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9765 msgid "Deinterlace module"
9766 msgstr "Расплитање модул"
9768 #: modules/codec/fake.c:76
9769 msgid "Deinterlace module to use."
9770 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9772 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9774 msgid "Chroma used."
9777 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9778 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9781 #: modules/codec/fake.c:90
9782 msgid "Fake video decoder"
9783 msgstr "Лажни видео декодер"
9785 #: modules/codec/flac.c:184
9786 msgid "Flac audio decoder"
9787 msgstr "Flac аудио декодер"
9789 #: modules/codec/flac.c:189
9790 msgid "Flac audio encoder"
9791 msgstr "Flac аудио енкодер"
9793 #: modules/codec/flac.c:195
9794 msgid "Flac audio packetizer"
9795 msgstr "Flac аудио паковалац"
9797 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9798 msgid "Sound fonts (required)"
9801 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9802 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9805 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9806 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9809 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9810 msgid "Formatted Subtitles"
9811 msgstr "Форматирани Титлови"
9813 #: modules/codec/kate.c:107
9816 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9817 "can choose to disable all formatting."
9819 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9820 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9822 #: modules/codec/kate.c:113
9827 #: modules/codec/kate.c:114
9829 msgid "Kate text subtitles decoder"
9830 msgstr "Телетекст титл декодер"
9832 #: modules/codec/kate.c:123
9834 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9835 msgstr "DVD паковалац титлова"
9837 #: modules/codec/kate.c:631
9839 msgid "Kate comment"
9840 msgstr "Speex коментар"
9842 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9843 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9844 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
9846 #: modules/codec/lpcm.c:88
9847 msgid "Linear PCM audio decoder"
9848 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
9850 #: modules/codec/lpcm.c:93
9851 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9852 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
9854 #: modules/codec/mash.cpp:71
9855 msgid "Video decoder using openmash"
9856 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
9858 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9859 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9860 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
9862 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9863 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9864 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
9866 #: modules/codec/png.c:59
9867 msgid "PNG video decoder"
9868 msgstr "PNG видео декодер"
9870 #: modules/codec/quicktime.c:68
9871 msgid "QuickTime library decoder"
9872 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
9874 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9875 msgid "Pseudo raw video decoder"
9876 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
9878 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9879 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9880 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
9882 #: modules/codec/realaudio.c:65
9883 msgid "RealAudio library decoder"
9884 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
9886 #: modules/codec/realvideo.c:132
9888 msgid "RealVideo library decoder"
9889 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
9891 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9893 msgid "SDL Image decoder"
9894 msgstr "SDL_image видео декодер"
9896 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9897 msgid "SDL_image video decoder"
9898 msgstr "SDL_image видео декодер"
9900 #: modules/codec/speex.c:115
9901 msgid "Speex audio decoder"
9902 msgstr "Speex аудио декодер"
9904 #: modules/codec/speex.c:120
9906 msgid "Speex audio packetizer"
9907 msgstr "Speex аудио паковалац"
9909 #: modules/codec/speex.c:125
9910 msgid "Speex audio encoder"
9911 msgstr "Speex аудио енкодер"
9913 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9914 msgid "Speex comment"
9915 msgstr "Speex коментар"
9917 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9921 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9922 msgid "DVD subtitles decoder"
9923 msgstr "DVD декодер титлова"
9925 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9926 msgid "DVD subtitles packetizer"
9927 msgstr "DVD паковалац титлова"
9929 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9930 msgid "Subtitles text encoding"
9931 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
9933 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9934 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9935 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
9937 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9938 msgid "Subtitles justification"
9939 msgstr "Доказивање титлова"
9941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9942 msgid "Set the justification of subtitles"
9943 msgstr "Подеси доказивање титлова"
9945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9946 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9947 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
9949 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9951 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9953 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
9955 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9957 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9958 "but you can choose to disable all formatting."
9960 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9961 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9963 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9964 msgid "Text subtitles decoder"
9965 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
9967 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
9969 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9970 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9972 "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
9973 "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
9975 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9979 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9981 msgid "USF subtitles decoder"
9982 msgstr "DVB декодер титлова"
9984 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
9986 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9987 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9990 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9992 msgid "T.140 text encoder"
9993 msgstr "Рендерер текста"
9995 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9996 msgid "Enable debug"
9997 msgstr "Омогући отклањање грешака"
9999 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10001 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10003 "packet assembly info 2\n"
10005 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10007 "информација о монтажном пакету 2\n"
10009 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10010 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10011 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10013 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10014 msgid "SVCD subtitles"
10015 msgstr "SVCD титлови"
10017 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10018 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10019 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10021 #: modules/codec/tarkin.c:80
10022 msgid "Tarkin decoder module"
10023 msgstr "Tarkin модул декодера"
10025 #: modules/codec/telx.c:55
10026 msgid "Override page"
10027 msgstr "Пређи преко странице"
10029 #: modules/codec/telx.c:56
10031 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10032 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10033 "usually 888 or 889)."
10035 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10036 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10037 "странице, обично 888 или 889)."
10039 #: modules/codec/telx.c:61
10040 msgid "Ignore subtitle flag"
10041 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10043 #: modules/codec/telx.c:62
10044 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10045 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10047 #: modules/codec/telx.c:65
10049 msgid "Workaround for France"
10050 msgstr "Окружење за Француски"
10052 #: modules/codec/telx.c:66
10054 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10055 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10056 "your subtitles don't appear."
10058 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10059 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10060 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10062 #: modules/codec/telx.c:72
10063 msgid "Teletext subtitles decoder"
10064 msgstr "Телетекст титл декодер"
10066 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10068 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10069 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10071 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10072 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10074 #: modules/codec/theora.c:104
10075 msgid "Theora video decoder"
10076 msgstr "Theora видео декодер"
10078 #: modules/codec/theora.c:110
10079 msgid "Theora video packetizer"
10080 msgstr "Theora видео паковалац"
10082 #: modules/codec/theora.c:115
10083 msgid "Theora video encoder"
10084 msgstr "Theora видео енкодер"
10086 #: modules/codec/theora.c:512
10087 msgid "Theora comment"
10088 msgstr "Theorа коментар"
10090 #: modules/codec/twolame.c:57
10092 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10093 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10095 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10096 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10098 #: modules/codec/twolame.c:60
10099 msgid "Stereo mode"
10100 msgstr "Стерео режим рада"
10102 #: modules/codec/twolame.c:61
10103 msgid "Handling mode for stereo streams"
10104 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10106 #: modules/codec/twolame.c:62
10108 msgstr "VBR режим рада"
10110 #: modules/codec/twolame.c:64
10112 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10114 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10117 #: modules/codec/twolame.c:65
10118 msgid "Psycho-acoustic model"
10119 msgstr "Психо-акустични модел"
10121 #: modules/codec/twolame.c:67
10122 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10123 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10125 #: modules/codec/twolame.c:71
10129 #: modules/codec/twolame.c:71
10130 msgid "Joint stereo"
10131 msgstr "Заједнички стерео"
10133 #: modules/codec/twolame.c:76
10134 msgid "Libtwolame audio encoder"
10135 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10137 #: modules/codec/vorbis.c:177
10138 msgid "Maximum encoding bitrate"
10139 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10141 #: modules/codec/vorbis.c:179
10142 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10144 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10146 #: modules/codec/vorbis.c:180
10147 msgid "Minimum encoding bitrate"
10148 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10150 #: modules/codec/vorbis.c:182
10152 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10155 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10158 #: modules/codec/vorbis.c:183
10159 msgid "CBR encoding"
10160 msgstr "CBR енкодирање"
10162 #: modules/codec/vorbis.c:185
10163 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10164 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10166 #: modules/codec/vorbis.c:189
10167 msgid "Vorbis audio decoder"
10168 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10170 #: modules/codec/vorbis.c:200
10171 msgid "Vorbis audio packetizer"
10172 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10174 #: modules/codec/vorbis.c:207
10175 msgid "Vorbis audio encoder"
10176 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10178 #: modules/codec/vorbis.c:646
10179 msgid "Vorbis comment"
10180 msgstr "Vorbis коментар"
10182 #: modules/codec/x264.c:52
10183 msgid "Maximum GOP size"
10184 msgstr "Максимална GOP величина"
10186 #: modules/codec/x264.c:53
10188 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10189 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10191 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10192 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10194 #: modules/codec/x264.c:57
10195 msgid "Minimum GOP size"
10196 msgstr "Минимална GOP величина"
10198 #: modules/codec/x264.c:58
10200 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10201 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10202 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10203 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10204 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10205 "the IDR-frame. \n"
10206 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10207 "frames, but do not start a new GOP."
10209 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10210 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10211 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10212 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10213 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10214 "примарни за IDR-оквир. \n"
10215 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10216 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10218 #: modules/codec/x264.c:67
10219 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10220 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10222 #: modules/codec/x264.c:68
10224 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10225 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10226 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10227 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10228 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10229 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10232 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10233 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10234 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10235 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10236 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10237 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10238 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10240 #: modules/codec/x264.c:79
10241 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10244 #: modules/codec/x264.c:80
10246 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10250 #: modules/codec/x264.c:84
10251 msgid "B-frames between I and P"
10252 msgstr "Б-оквири између И и П"
10254 #: modules/codec/x264.c:85
10255 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10256 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10258 #: modules/codec/x264.c:88
10259 msgid "Adaptive B-frame decision"
10260 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10262 #: modules/codec/x264.c:89
10264 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10265 "possibly before an I-frame."
10267 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10270 #: modules/codec/x264.c:92
10272 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10273 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10275 #: modules/codec/x264.c:93
10277 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10278 "negative values cause less B-frames."
10280 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10281 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10283 #: modules/codec/x264.c:96
10284 msgid "Keep some B-frames as references"
10285 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10287 #: modules/codec/x264.c:97
10289 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10290 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10293 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10294 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10295 "оквире како треба."
10297 #: modules/codec/x264.c:101
10301 #: modules/codec/x264.c:102
10303 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10304 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10306 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10307 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10309 #: modules/codec/x264.c:106
10310 msgid "Number of reference frames"
10311 msgstr "Број референтних оквира"
10313 #: modules/codec/x264.c:107
10316 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10317 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10318 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10320 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10321 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10322 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10325 #: modules/codec/x264.c:112
10327 msgid "Skip loop filter"
10328 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10330 #: modules/codec/x264.c:113
10331 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10332 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10334 #: modules/codec/x264.c:115
10335 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10336 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10338 #: modules/codec/x264.c:116
10340 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10341 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10343 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10344 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10346 #: modules/codec/x264.c:120
10347 msgid "H.264 level"
10348 msgstr "H.264 ниво"
10350 #: modules/codec/x264.c:121
10352 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10353 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10354 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10356 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10357 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10358 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10361 #: modules/codec/x264.c:130
10362 msgid "Interlaced mode"
10363 msgstr "Испреплетати режим рада"
10365 #: modules/codec/x264.c:131
10366 msgid "Pure-interlaced mode."
10367 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10369 #: modules/codec/x264.c:136
10373 #: modules/codec/x264.c:137
10375 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10376 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10378 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10379 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10380 "од 0 (без губитака) до 51."
10382 #: modules/codec/x264.c:141
10383 msgid "Quality-based VBR"
10384 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10386 #: modules/codec/x264.c:142
10388 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10389 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10391 #: modules/codec/x264.c:144
10393 msgstr "Минимални QP"
10395 #: modules/codec/x264.c:145
10396 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10397 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10399 #: modules/codec/x264.c:148
10401 msgstr "Максимални QP"
10403 #: modules/codec/x264.c:149
10404 msgid "Maximum quantizer parameter."
10405 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10407 #: modules/codec/x264.c:151
10408 msgid "Max QP step"
10409 msgstr "Максимални QP корак"
10411 #: modules/codec/x264.c:152
10412 msgid "Max QP step between frames."
10413 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10415 #: modules/codec/x264.c:154
10416 msgid "Average bitrate tolerance"
10417 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10419 #: modules/codec/x264.c:155
10420 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10421 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10423 #: modules/codec/x264.c:158
10424 msgid "Max local bitrate"
10425 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10427 #: modules/codec/x264.c:159
10428 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10429 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10431 #: modules/codec/x264.c:161
10435 #: modules/codec/x264.c:162
10436 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10437 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10439 #: modules/codec/x264.c:165
10440 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10441 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10443 #: modules/codec/x264.c:166
10445 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10448 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10451 #: modules/codec/x264.c:170
10452 msgid "How AQ distributes bits"
10455 #: modules/codec/x264.c:171
10457 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10459 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10460 " - 2: Move bits between frames"
10463 #: modules/codec/x264.c:176
10465 msgid "Strength of AQ"
10466 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10468 #: modules/codec/x264.c:177
10470 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10471 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10472 " - 0.5: weak AQ\n"
10473 " - 1.5: strong AQ"
10476 #: modules/codec/x264.c:184
10477 msgid "QP factor between I and P"
10478 msgstr "QP фактор између I и P"
10480 #: modules/codec/x264.c:185
10481 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10482 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
10484 #: modules/codec/x264.c:188
10485 msgid "QP factor between P and B"
10486 msgstr "QP фактор између P и B"
10488 #: modules/codec/x264.c:189
10489 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10490 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
10492 #: modules/codec/x264.c:191
10493 msgid "QP difference between chroma and luma"
10494 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
10496 #: modules/codec/x264.c:192
10497 msgid "QP difference between chroma and luma."
10498 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
10500 #: modules/codec/x264.c:194
10502 msgid "Multipass ratecontrol"
10503 msgstr "Строга контрола брзине"
10505 #: modules/codec/x264.c:195
10507 "Multipass ratecontrol:\n"
10508 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10509 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10510 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10513 #: modules/codec/x264.c:200
10514 msgid "QP curve compression"
10515 msgstr "QP компресија криве"
10517 #: modules/codec/x264.c:201
10518 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10519 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
10521 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10522 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10523 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
10525 #: modules/codec/x264.c:204
10527 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10528 "blurs complexity."
10530 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10533 #: modules/codec/x264.c:208
10535 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10538 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10541 #: modules/codec/x264.c:213
10542 msgid "Partitions to consider"
10543 msgstr "Партиције за разматрање"
10545 #: modules/codec/x264.c:214
10547 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10550 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10551 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10552 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10553 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10555 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
10558 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10559 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10560 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10561 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
10563 #: modules/codec/x264.c:222
10564 msgid "Direct MV prediction mode"
10565 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
10567 #: modules/codec/x264.c:223
10568 msgid "Direct MV prediction mode."
10569 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
10571 #: modules/codec/x264.c:226
10572 msgid "Direct prediction size"
10573 msgstr "Величина директног предвиђања"
10575 #: modules/codec/x264.c:227
10577 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10579 " - -1: smallest possible according to level\n"
10581 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
10583 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
10585 #: modules/codec/x264.c:233
10586 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10587 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
10589 #: modules/codec/x264.c:234
10590 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10591 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
10593 #: modules/codec/x264.c:236
10595 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10596 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
10598 #: modules/codec/x264.c:238
10601 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10603 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10604 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10605 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10606 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10608 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10610 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10611 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10612 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10614 #: modules/codec/x264.c:245
10616 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10618 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10619 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10620 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10622 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10624 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10625 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10626 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10628 #: modules/codec/x264.c:253
10629 msgid "Maximum motion vector search range"
10630 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10632 #: modules/codec/x264.c:254
10634 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10635 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10636 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10638 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
10639 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
10640 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
10642 #: modules/codec/x264.c:259
10644 msgid "Maximum motion vector length"
10645 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10647 #: modules/codec/x264.c:260
10649 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10652 #: modules/codec/x264.c:265
10654 msgid "Minimum buffer space between threads"
10655 msgstr "Смањите број нити"
10657 #: modules/codec/x264.c:266
10659 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10663 #: modules/codec/x264.c:270
10664 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10665 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
10667 #: modules/codec/x264.c:274
10669 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10670 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10671 "quality). Range 1 to 7."
10673 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10674 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10677 #: modules/codec/x264.c:279
10679 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10680 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10681 "quality). Range 1 to 6."
10683 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10684 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10687 #: modules/codec/x264.c:284
10689 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10690 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10691 "quality). Range 1 to 5."
10693 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10694 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10697 #: modules/codec/x264.c:289
10698 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10699 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
10701 #: modules/codec/x264.c:290
10703 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10704 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
10706 #: modules/codec/x264.c:293
10707 msgid "Decide references on a per partition basis"
10708 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
10710 #: modules/codec/x264.c:294
10712 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10713 "as opposed to only one ref per macroblock."
10715 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
10716 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
10718 #: modules/codec/x264.c:298
10719 msgid "Chroma in motion estimation"
10720 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10722 #: modules/codec/x264.c:299
10723 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10724 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
10726 #: modules/codec/x264.c:302
10727 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10728 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
10730 #: modules/codec/x264.c:303
10731 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10732 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
10734 #: modules/codec/x264.c:305
10735 msgid "Adaptive spatial transform size"
10736 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
10738 #: modules/codec/x264.c:307
10739 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10740 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
10742 #: modules/codec/x264.c:309
10743 msgid "Trellis RD quantization"
10744 msgstr "RD квантизација решетке"
10746 #: modules/codec/x264.c:310
10748 "Trellis RD quantization: \n"
10750 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10751 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10752 "This requires CABAC."
10754 "RD квантизација решетке: \n"
10755 " - 0: онемогућено\n"
10756 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
10757 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
10758 "Ово захтева CABAC."
10760 #: modules/codec/x264.c:316
10761 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10762 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
10764 #: modules/codec/x264.c:317
10765 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10766 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
10768 #: modules/codec/x264.c:319
10769 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10770 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
10772 #: modules/codec/x264.c:320
10774 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10775 "small single coefficient."
10777 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
10780 #: modules/codec/x264.c:325
10782 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10785 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
10786 "1000 је користан."
10788 #: modules/codec/x264.c:329
10789 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10790 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
10792 #: modules/codec/x264.c:330
10793 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10795 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
10798 #: modules/codec/x264.c:333
10799 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10800 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
10802 #: modules/codec/x264.c:334
10803 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10805 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
10808 #: modules/codec/x264.c:341
10809 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10812 #: modules/codec/x264.c:342
10813 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10816 #: modules/codec/x264.c:346
10817 msgid "CPU optimizations"
10818 msgstr "CPU оптимизације"
10820 #: modules/codec/x264.c:347
10821 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10822 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
10824 #: modules/codec/x264.c:349
10825 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10828 #: modules/codec/x264.c:350
10829 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10832 #: modules/codec/x264.c:352
10833 msgid "PSNR computation"
10834 msgstr "PSNR израчунавање"
10836 #: modules/codec/x264.c:353
10838 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10841 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
10844 #: modules/codec/x264.c:356
10845 msgid "SSIM computation"
10846 msgstr "SSIM израчунавање"
10848 #: modules/codec/x264.c:357
10850 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10853 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
10856 #: modules/codec/x264.c:360
10858 msgstr "Тихи режим рада"
10860 #: modules/codec/x264.c:361
10861 msgid "Quiet mode."
10862 msgstr "Тихи режим рада."
10864 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
10865 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10867 msgstr "Статистике"
10869 #: modules/codec/x264.c:364
10870 msgid "Print stats for each frame."
10871 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
10873 #: modules/codec/x264.c:367
10875 msgid "SPS and PPS id numbers"
10876 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
10878 #: modules/codec/x264.c:368
10880 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10883 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
10886 #: modules/codec/x264.c:372
10887 msgid "Access unit delimiters"
10888 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
10890 #: modules/codec/x264.c:373
10891 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10892 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
10894 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10899 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10904 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10909 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10914 #: modules/codec/x264.c:386
10919 #: modules/codec/x264.c:392
10923 #: modules/codec/x264.c:392
10927 #: modules/codec/x264.c:392
10931 #: modules/codec/x264.c:392
10935 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10939 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10941 msgstr "привремено"
10943 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10944 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10946 msgstr "аутомтаски"
10948 #: modules/codec/x264.c:407
10949 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10950 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
10952 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10954 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10955 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10957 #: modules/codec/zvbi.c:79
10958 msgid "Teletext page"
10961 #: modules/codec/zvbi.c:80
10962 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10965 #: modules/codec/zvbi.c:83
10966 msgid "Text is always opaque"
10969 #: modules/codec/zvbi.c:84
10970 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10973 #: modules/codec/zvbi.c:87
10975 msgid "Teletext alignment"
10976 msgstr "Поравнање података"
10978 #: modules/codec/zvbi.c:89
10981 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10982 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10985 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
10986 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
10989 #: modules/codec/zvbi.c:93
10991 msgid "Teletext text subtitles"
10992 msgstr "Телетекст титл декодер"
10994 #: modules/codec/zvbi.c:94
10995 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10998 #: modules/codec/zvbi.c:105
11000 msgid "VBI and Teletext decoder"
11001 msgstr "Телетекст титл декодер"
11003 #: modules/codec/zvbi.c:106
11004 msgid "VBI & Teletext"
11007 #: modules/control/dbus.c:111
11011 #: modules/control/dbus.c:114
11013 msgid "D-Bus control interface"
11014 msgstr "Управљачки интерфејси"
11016 #: modules/control/gestures.c:82
11017 msgid "Motion threshold (10-100)"
11018 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11020 #: modules/control/gestures.c:84
11021 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11022 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11024 #: modules/control/gestures.c:86
11025 msgid "Trigger button"
11026 msgstr "Дугме за активирање"
11028 #: modules/control/gestures.c:88
11029 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11030 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11032 #: modules/control/gestures.c:92
11036 #: modules/control/gestures.c:95
11040 #: modules/control/gestures.c:103
11041 msgid "Mouse gestures control interface"
11042 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11044 #: modules/control/hotkeys.c:94
11045 msgid "Define playlist bookmarks."
11046 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
11048 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11053 #: modules/control/hotkeys.c:98
11054 msgid "Hotkeys management interface"
11055 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11057 #: modules/control/hotkeys.c:393
11059 msgid "Audio Device: %s"
11060 msgstr "Аудио Уређај"
11062 #: modules/control/hotkeys.c:501
11064 msgid "Audio track: %s"
11065 msgstr "Аудио трака: %s"
11067 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11069 msgid "Subtitle track: %s"
11070 msgstr "Трака титла: %s"
11072 #: modules/control/hotkeys.c:516
11076 #: modules/control/hotkeys.c:569
11078 msgid "Aspect ratio: %s"
11079 msgstr "Однос пропорције: %s"
11081 #: modules/control/hotkeys.c:595
11086 #: modules/control/hotkeys.c:621
11088 msgid "Deinterlace mode: %s"
11089 msgstr "Расплитање начин рада: %s"
11091 #: modules/control/hotkeys.c:651
11093 msgid "Zoom mode: %s"
11094 msgstr "Увећај видео"
11096 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11098 msgid "Subtitle delay %i ms"
11099 msgstr "Повећај кашњење титла"
11101 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11103 msgid "Audio delay %i ms"
11104 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11106 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11108 msgid "Volume %d%%"
11109 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11111 #: modules/control/http/http.c:40
11112 msgid "Host address"
11113 msgstr "Адреса домаћина"
11115 #: modules/control/http/http.c:42
11117 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11118 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11119 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11121 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11122 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11123 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11125 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11126 msgid "Source directory"
11127 msgstr "Изворни дирекотријум"
11129 #: modules/control/http/http.c:48
11133 #: modules/control/http/http.c:50
11135 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11136 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11138 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11139 "pl=/usr/bin/perl)."
11141 #: modules/control/http/http.c:52
11142 msgid "Export album art as /art."
11145 #: modules/control/http/http.c:54
11147 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11151 #: modules/control/http/http.c:57
11152 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11153 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11155 #: modules/control/http/http.c:60
11156 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11157 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11159 #: modules/control/http/http.c:62
11160 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11161 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11163 #: modules/control/http/http.c:65
11164 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11165 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11167 #: modules/control/http/http.c:68
11171 #: modules/control/http/http.c:69
11172 msgid "HTTP remote control interface"
11173 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11175 #: modules/control/http/http.c:79
11179 #: modules/control/lirc.c:41
11181 msgid "Change the lirc configuration file."
11182 msgstr "Фајл за подешавање"
11184 #: modules/control/lirc.c:43
11186 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11187 "users home directory."
11190 #: modules/control/lirc.c:66
11194 #: modules/control/lirc.c:69
11195 msgid "Infrared remote control interface"
11196 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11198 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11199 #: modules/control/rc.c:1954
11200 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11201 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
11203 #: modules/control/motion.c:72
11204 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11207 #: modules/control/motion.c:78
11212 #: modules/control/motion.c:80
11214 msgid "motion control interface"
11215 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11217 #: modules/control/motion.c:81
11219 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11222 #: modules/control/netsync.c:71
11223 msgid "Act as master"
11224 msgstr "Понашај се као газда"
11226 #: modules/control/netsync.c:72
11227 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11229 "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
11231 #: modules/control/netsync.c:76
11232 msgid "Master client ip address"
11233 msgstr "IP адреса клијента газде"
11235 #: modules/control/netsync.c:77
11236 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11237 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11239 #: modules/control/netsync.c:81
11240 msgid "Network Sync"
11241 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11243 #: modules/control/ntservice.c:43
11244 msgid "Install Windows Service"
11245 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11247 #: modules/control/ntservice.c:45
11248 msgid "Install the Service and exit."
11249 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11251 #: modules/control/ntservice.c:46
11252 msgid "Uninstall Windows Service"
11253 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11255 #: modules/control/ntservice.c:48
11256 msgid "Uninstall the Service and exit."
11257 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11259 #: modules/control/ntservice.c:49
11260 msgid "Display name of the Service"
11261 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11263 #: modules/control/ntservice.c:51
11264 msgid "Change the display name of the Service."
11265 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11267 #: modules/control/ntservice.c:52
11268 msgid "Configuration options"
11269 msgstr "Опције подешавања"
11271 #: modules/control/ntservice.c:54
11273 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11274 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11277 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11278 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11280 #: modules/control/ntservice.c:59
11282 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11283 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11284 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11286 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11287 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11288 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11290 #: modules/control/ntservice.c:65
11292 msgstr "NT Service"
11294 #: modules/control/ntservice.c:66
11295 msgid "Windows Service interface"
11296 msgstr "Windows Service интерфејс"
11298 #: modules/control/rc.c:72
11300 msgid "Initializing"
11301 msgstr "италијански"
11303 #: modules/control/rc.c:73
11308 #: modules/control/rc.c:74
11313 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 modules/gui/macosx/intf.m:1684
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:1685 modules/gui/macosx/intf.m:1686
11316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11317 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
11318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11322 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11327 #: modules/control/rc.c:79
11330 msgstr "Корак Уназад"
11332 #: modules/control/rc.c:80
11337 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11341 #: modules/control/rc.c:170
11342 msgid "Show stream position"
11343 msgstr "Прикажи позицију тока"
11345 #: modules/control/rc.c:171
11347 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11348 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11350 #: modules/control/rc.c:174
11354 #: modules/control/rc.c:175
11355 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11356 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11358 #: modules/control/rc.c:177
11359 msgid "UNIX socket command input"
11360 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11362 #: modules/control/rc.c:178
11363 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11364 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11366 #: modules/control/rc.c:181
11367 msgid "TCP command input"
11368 msgstr "TCP командни улаз"
11370 #: modules/control/rc.c:182
11372 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11373 "port the interface will bind to."
11375 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11376 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11378 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11379 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11380 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11382 #: modules/control/rc.c:188
11384 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11385 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11386 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11388 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11389 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11390 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11391 "прозор се не отвара."
11393 #: modules/control/rc.c:195
11397 #: modules/control/rc.c:198
11398 msgid "Remote control interface"
11399 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11401 #: modules/control/rc.c:350
11402 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11403 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
11405 #: modules/control/rc.c:823
11407 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11408 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
11410 #: modules/control/rc.c:856
11411 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11412 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
11414 #: modules/control/rc.c:858
11416 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11417 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
11419 #: modules/control/rc.c:859
11421 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11422 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
11424 #: modules/control/rc.c:860
11426 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11427 msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
11429 #: modules/control/rc.c:861
11431 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11432 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
11434 #: modules/control/rc.c:862
11436 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11437 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
11439 #: modules/control/rc.c:863
11441 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11442 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
11444 #: modules/control/rc.c:864
11446 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11447 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
11449 #: modules/control/rc.c:865
11451 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11452 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11454 #: modules/control/rc.c:866
11456 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11457 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11459 #: modules/control/rc.c:867
11461 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11462 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11464 #: modules/control/rc.c:868
11466 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11467 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11469 #: modules/control/rc.c:869
11471 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11472 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
11474 #: modules/control/rc.c:870
11476 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11477 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11479 #: modules/control/rc.c:871
11481 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11482 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
11484 #: modules/control/rc.c:872
11486 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11487 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
11489 #: modules/control/rc.c:873
11491 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11492 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
11494 #: modules/control/rc.c:874
11496 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11497 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
11499 #: modules/control/rc.c:875
11501 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11502 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
11504 #: modules/control/rc.c:876
11506 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11507 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
11509 #: modules/control/rc.c:878
11511 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11512 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
11514 #: modules/control/rc.c:879
11516 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11517 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
11519 #: modules/control/rc.c:880
11521 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11522 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
11524 #: modules/control/rc.c:881
11526 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11527 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
11529 #: modules/control/rc.c:882
11531 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11532 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
11534 #: modules/control/rc.c:883
11536 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11537 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
11539 #: modules/control/rc.c:884
11541 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11542 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
11544 #: modules/control/rc.c:885
11546 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11547 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11549 #: modules/control/rc.c:886
11551 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11552 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
11554 #: modules/control/rc.c:887
11556 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11557 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11559 #: modules/control/rc.c:888
11560 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11561 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
11563 #: modules/control/rc.c:889
11565 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11566 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
11568 #: modules/control/rc.c:890
11570 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11571 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
11573 #: modules/control/rc.c:891
11575 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11576 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
11578 #: modules/control/rc.c:893
11580 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11581 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
11583 #: modules/control/rc.c:894
11585 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11586 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
11588 #: modules/control/rc.c:895
11590 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11591 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
11593 #: modules/control/rc.c:896
11595 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11596 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
11598 #: modules/control/rc.c:897
11600 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11601 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
11603 #: modules/control/rc.c:898
11605 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11606 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
11608 #: modules/control/rc.c:899
11610 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11611 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
11613 #: modules/control/rc.c:900
11615 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11616 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
11618 #: modules/control/rc.c:901
11620 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11621 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
11623 #: modules/control/rc.c:902
11625 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11626 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
11628 #: modules/control/rc.c:903
11630 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11631 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11633 #: modules/control/rc.c:904
11635 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11636 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
11638 #: modules/control/rc.c:905
11639 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11642 #: modules/control/rc.c:906
11644 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11645 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
11647 #: modules/control/rc.c:911
11649 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11650 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
11652 #: modules/control/rc.c:912
11654 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11655 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11657 #: modules/control/rc.c:913
11659 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11660 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11662 #: modules/control/rc.c:914
11664 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11665 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
11667 #: modules/control/rc.c:915
11669 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11670 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
11672 #: modules/control/rc.c:916
11674 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11675 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
11677 #: modules/control/rc.c:917
11679 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11680 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
11682 #: modules/control/rc.c:918
11684 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11685 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
11687 #: modules/control/rc.c:920
11689 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11690 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
11692 #: modules/control/rc.c:921
11694 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11695 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11697 #: modules/control/rc.c:922
11699 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11700 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11702 #: modules/control/rc.c:923
11704 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11705 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
11707 #: modules/control/rc.c:924
11709 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11710 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
11712 #: modules/control/rc.c:926
11714 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11715 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11717 #: modules/control/rc.c:927
11719 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11720 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
11722 #: modules/control/rc.c:928
11724 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11725 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
11727 #: modules/control/rc.c:929
11729 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11730 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11732 #: modules/control/rc.c:930
11734 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11735 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11737 #: modules/control/rc.c:931
11739 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11740 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11742 #: modules/control/rc.c:932
11744 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11745 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
11747 #: modules/control/rc.c:933
11749 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11750 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
11752 #: modules/control/rc.c:934
11754 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11755 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
11757 #: modules/control/rc.c:935
11759 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11760 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
11762 #: modules/control/rc.c:936
11764 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11765 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
11767 #: modules/control/rc.c:937
11769 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11770 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
11772 #: modules/control/rc.c:938
11773 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11776 #: modules/control/rc.c:939
11778 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11779 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
11781 #: modules/control/rc.c:942
11783 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11784 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
11786 #: modules/control/rc.c:943
11788 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11789 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
11791 #: modules/control/rc.c:944
11793 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11794 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
11796 #: modules/control/rc.c:945
11798 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11799 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
11801 #: modules/control/rc.c:947
11802 msgid "+----[ end of help ]"
11803 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
11805 #: modules/control/rc.c:1062
11806 msgid "Press menu select or pause to continue."
11807 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
11809 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11810 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11811 #: modules/control/rc.c:1927
11812 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11813 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
11815 #: modules/control/rc.c:1413
11816 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11819 #: modules/control/rc.c:1424
11821 msgid "Playlist has only %d elements"
11822 msgstr "Листа за пуштање је празна"
11824 #: modules/control/rc.c:1986
11826 msgid "Unknown command!"
11827 msgstr "Непозната звучна картица"
11829 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2035
11831 msgid "+-[Incoming]"
11832 msgstr "Енкодирање"
11834 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2038
11836 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11839 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2041
11841 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11844 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2043
11846 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11849 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2046
11851 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11854 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2054
11856 msgid "+-[Video Decoding]"
11857 msgstr "Исецање видеа"
11859 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
11861 msgid "| video decoded : %5i"
11864 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2060
11866 msgid "| frames displayed : %5i"
11869 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2063
11871 msgid "| frames lost : %5i"
11874 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2071
11876 msgid "+-[Audio Decoding]"
11877 msgstr "Аудио енкодер"
11879 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
11881 msgid "| audio decoded : %5i"
11884 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2077
11886 msgid "| buffers played : %5i"
11889 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
11891 msgid "| buffers lost : %5i"
11894 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2086
11896 msgid "+-[Streaming]"
11897 msgstr "Пуштање тока"
11899 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2089
11901 msgid "| packets sent : %5i"
11904 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2091
11906 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11909 #: modules/control/rc.c:2035
11911 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11914 #: modules/control/showintf.c:66
11918 #: modules/control/showintf.c:67
11919 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11920 msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
11922 #: modules/control/signals.c:39
11927 #: modules/control/signals.c:42
11929 msgid "POSIX signals handling interface"
11930 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
11932 #: modules/control/telnet.c:78
11936 #: modules/control/telnet.c:79
11938 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11939 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11940 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11942 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
11943 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
11944 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
11946 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11947 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11948 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11949 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11953 #: modules/control/telnet.c:84
11955 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11958 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
11960 #: modules/control/telnet.c:88
11962 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11963 "default value is \"admin\"."
11965 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
11966 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
11968 #: modules/control/telnet.c:102
11969 msgid "VLM remote control interface"
11970 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
11972 #: modules/demux/a52.c:49
11973 msgid "Raw A/52 demuxer"
11974 msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
11976 #: modules/demux/aiff.c:49
11977 msgid "AIFF demuxer"
11978 msgstr "AIFF демултиплексер"
11980 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11981 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11982 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
11984 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11985 msgid "Could not demux ASF stream"
11988 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11989 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11992 #: modules/demux/au.c:50
11994 msgstr "AU демултиплексер"
11996 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11997 msgid "FFmpeg demuxer"
11998 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12000 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12001 msgid "FFmpeg muxer"
12002 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12004 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12007 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12009 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12011 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12012 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12014 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12015 msgid "Force interleaved method"
12016 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12018 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12019 msgid "Force interleaved method."
12020 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12022 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12023 msgid "Force index creation"
12024 msgstr "Приморај креирање индекса"
12026 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12028 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12029 "incomplete (not seekable)."
12031 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12032 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12034 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12038 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12040 msgstr "Увек поправљај"
12042 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12044 msgstr "Никад не поправљај"
12046 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12047 msgid "AVI demuxer"
12048 msgstr "AVI демултиплексер"
12050 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12052 msgstr "AVI Индекс"
12054 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12057 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12058 "Do you want to try to repair it?\n"
12060 "This might take a long time."
12062 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12063 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12065 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12070 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12071 msgid "Don't repair"
12074 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12076 msgid "Fixing AVI Index..."
12077 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12079 #: modules/demux/cdg.c:45
12081 msgid "CDG demuxer"
12082 msgstr "OGG демултиплексер "
12084 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12085 msgid "Dump filename"
12086 msgstr "Одбаци име фајла"
12088 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12089 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12090 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12092 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12093 msgid "Append to existing file"
12094 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12096 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12097 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12098 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12100 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12102 msgid "File dumper"
12103 msgstr "Одбацивач фајла"
12105 #: modules/demux/dts.c:45
12106 msgid "Raw DTS demuxer"
12107 msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
12109 #: modules/demux/flac.c:48
12110 msgid "FLAC demuxer"
12111 msgstr "FLAC демултиплексер"
12113 #: modules/demux/gme.cpp:55
12114 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12117 #: modules/demux/live555.cpp:76
12119 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12120 "should be set in millisecond units."
12122 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12123 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12125 #: modules/demux/live555.cpp:79
12127 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12128 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12130 #: modules/demux/live555.cpp:80
12132 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12133 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12134 "cannot connect to normal RTSP servers."
12136 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12137 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12138 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12140 #: modules/demux/live555.cpp:84
12141 msgid "RTSP user name"
12142 msgstr "RTSP корисничко име"
12144 #: modules/demux/live555.cpp:85
12146 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12149 "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
12152 #: modules/demux/live555.cpp:87
12153 msgid "RTSP password"
12154 msgstr "RTSP лозинка"
12156 #: modules/demux/live555.cpp:88
12157 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12158 msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
12160 #: modules/demux/live555.cpp:92
12161 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12162 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12164 #: modules/demux/live555.cpp:102
12165 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12166 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12168 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12172 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12174 #: modules/demux/live555.cpp:111
12175 msgid "Client port"
12176 msgstr "Порт клијента"
12178 #: modules/demux/live555.cpp:112
12179 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12180 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12182 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12183 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12186 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12187 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12188 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12190 #: modules/demux/live555.cpp:120
12191 msgid "HTTP tunnel port"
12192 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12194 #: modules/demux/live555.cpp:121
12195 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12196 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12198 #: modules/demux/live555.cpp:593
12200 msgid "RTSP authentication"
12201 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12203 #: modules/demux/live555.cpp:594
12204 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12207 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12208 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12209 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12210 msgid "Frames per Second"
12211 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12213 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12215 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12216 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12218 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12219 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12221 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12222 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12223 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12225 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12226 msgid "Matroska stream demuxer"
12227 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12229 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12230 msgid "Ordered chapters"
12231 msgstr "Уређена поглавља"
12233 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12234 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12235 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12237 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12238 msgid "Chapter codecs"
12239 msgstr "Кодеци поглавља"
12241 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12242 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12243 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12245 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12246 msgid "Preload Directory"
12247 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12249 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12252 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12253 "for broken files)."
12255 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12256 "за покварене фајлове)."
12258 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12259 msgid "Seek based on percent not time"
12260 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12262 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12263 msgid "Seek based on percent not time."
12264 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12266 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12267 msgid "Dummy Elements"
12268 msgstr "Псеудо Елементи"
12270 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12271 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12273 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12275 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
12276 msgid "--- DVD Menu"
12277 msgstr "--- DVD Мени"
12279 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12280 msgid "First Played"
12281 msgstr "Прво Репродуковано"
12283 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
12284 msgid "Video Manager"
12285 msgstr "Видео Менаџер"
12287 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
12288 msgid "----- Title"
12289 msgstr "----- Наслов"
12291 #: modules/demux/mod.c:51
12293 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12294 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12296 #: modules/demux/mod.c:52
12297 msgid "Enable reverberation"
12298 msgstr "Омогући одјек"
12300 #: modules/demux/mod.c:53
12301 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12302 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12304 #: modules/demux/mod.c:55
12305 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12307 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
12309 #: modules/demux/mod.c:57
12310 msgid "Enable megabass mode"
12311 msgstr "Омогући режим мегабаса"
12313 #: modules/demux/mod.c:58
12314 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12315 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12317 #: modules/demux/mod.c:60
12320 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12321 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12323 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
12324 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
12327 #: modules/demux/mod.c:63
12328 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12329 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12331 #: modules/demux/mod.c:65
12333 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12335 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
12337 #: modules/demux/mod.c:70
12338 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12339 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
12341 #: modules/demux/mod.c:78
12345 #: modules/demux/mod.c:81
12346 msgid "Reverberation level"
12347 msgstr "Ниво Одјека"
12349 #: modules/demux/mod.c:83
12350 msgid "Reverberation delay"
12351 msgstr "Кашњење Одјека"
12353 #: modules/demux/mod.c:85
12357 #: modules/demux/mod.c:88
12358 msgid "Mega bass level"
12359 msgstr "Мега бас ниво"
12361 #: modules/demux/mod.c:90
12362 msgid "Mega bass cutoff"
12363 msgstr "Мега бас одсечен"
12365 #: modules/demux/mod.c:92
12369 #: modules/demux/mod.c:95
12370 msgid "Surround level"
12371 msgstr "Ниво окружења"
12373 #: modules/demux/mod.c:97
12374 msgid "Surround delay (ms)"
12375 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
12377 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12378 msgid "MP4 stream demuxer"
12379 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
12381 #: modules/demux/mpc.c:58
12382 msgid "MusePack demuxer"
12383 msgstr "MusePack демултиплексер"
12385 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12386 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12387 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12389 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12390 msgid "H264 video demuxer"
12391 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12393 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12394 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12395 msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
12397 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12400 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12402 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12403 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12405 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12406 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12407 msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
12409 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12410 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12411 msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
12413 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12414 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12415 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
12417 #: modules/demux/nsc.c:46
12418 msgid "Windows Media NSC metademux"
12419 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
12421 #: modules/demux/nsv.c:49
12422 msgid "NullSoft demuxer"
12423 msgstr "NullSoft демултиплексер"
12425 #: modules/demux/nuv.c:51
12426 msgid "Nuv demuxer"
12427 msgstr "Nuv демултиплексер"
12429 #: modules/demux/ogg.c:51
12430 msgid "OGG demuxer"
12431 msgstr "OGG демултиплексер "
12433 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12435 msgid "Google Video"
12436 msgstr "Увећај видео"
12438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12440 msgstr "Аутоматски почетак"
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12444 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12446 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
12448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12449 msgid "Show shoutcast adult content"
12450 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
12452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12453 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12455 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
12458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12461 msgstr "Прескочи фрејмове"
12463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12465 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12466 "prevent adding them to the playlist."
12469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12470 msgid "M3U playlist import"
12471 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
12473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12474 msgid "PLS playlist import"
12475 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12478 msgid "B4S playlist import"
12479 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
12481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12482 msgid "DVB playlist import"
12483 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
12485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12486 msgid "Podcast parser"
12487 msgstr "Анализатор Подкаста"
12489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12490 msgid "XSPF playlist import"
12491 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
12493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12494 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12495 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
12497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12499 msgid "ASX playlist import"
12500 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12502 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12503 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12504 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
12506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12507 msgid "QuickTime Media Link importer"
12510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12512 msgid "Google Video Playlist importer"
12513 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
12515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12517 msgid "Dummy ifo demux"
12518 msgstr "Псеудо декодер"
12520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12521 msgid "iTunes Music Library importer"
12524 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12525 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12526 msgid "Podcast Info"
12527 msgstr "Информација Подкаста"
12529 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12530 msgid "Podcast Summary"
12531 msgstr "Резиме Подкаста"
12533 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12534 msgid "Podcast Size"
12535 msgstr "Величина Подкаста"
12537 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12541 #: modules/demux/ps.c:43
12542 msgid "Trust MPEG timestamps"
12543 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
12545 #: modules/demux/ps.c:44
12547 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12548 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12549 "calculate from the bitrate instead."
12551 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
12552 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
12553 "рачунали из брзине."
12555 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12556 msgid "MPEG-PS demuxer"
12557 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
12559 #: modules/demux/pva.c:43
12560 msgid "PVA demuxer"
12561 msgstr "PVA демултиплексер"
12563 #: modules/demux/rawdv.c:41
12565 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12567 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
12570 #: modules/demux/rawdv.c:49
12571 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12572 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
12574 #: modules/demux/rawvid.c:45
12576 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12578 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12579 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12581 #: modules/demux/rawvid.c:49
12582 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12585 #: modules/demux/rawvid.c:53
12587 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12588 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
12590 #: modules/demux/rawvid.c:56
12591 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12594 #: modules/demux/rawvid.c:57
12595 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12598 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12599 msgid "Aspect ratio"
12600 msgstr "Пропорције"
12602 #: modules/demux/rawvid.c:61
12604 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12606 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
12608 #: modules/demux/rawvid.c:65
12610 msgid "Raw video demuxer"
12611 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12613 #: modules/demux/real.c:68
12614 msgid "Real demuxer"
12615 msgstr "Real демултиплексер"
12617 #: modules/demux/rtp.c:44
12618 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12621 #: modules/demux/rtp.c:46
12622 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12625 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12626 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12629 #: modules/demux/rtp.c:50
12631 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12632 "shared secret key."
12635 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12636 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12639 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12640 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12643 #: modules/demux/rtp.c:57
12645 msgid "Maximum RTP sources"
12646 msgstr "Максимална GOP величина"
12648 #: modules/demux/rtp.c:59
12649 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12652 #: modules/demux/rtp.c:61
12654 msgid "RTP source timeout (sec)"
12655 msgstr "SAP прекид (секунде)"
12657 #: modules/demux/rtp.c:63
12658 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12661 #: modules/demux/rtp.c:65
12662 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12665 #: modules/demux/rtp.c:67
12667 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12668 "future) by this many packets from the last received packet."
12671 #: modules/demux/rtp.c:70
12672 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12675 #: modules/demux/rtp.c:72
12677 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12678 "by this many packets from the last received packet."
12681 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12685 #: modules/demux/rtp.c:83
12686 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12689 #: modules/demux/smf.c:43
12691 msgid "SMF demuxer"
12692 msgstr "ASF мултиплексер"
12694 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12695 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12696 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
12698 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12701 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12702 "based subtitle formats without a fixed value."
12704 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12705 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12707 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12709 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12712 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12714 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12715 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
12717 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12718 msgid "Text subtitles parser"
12719 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
12721 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12722 msgid "Frames per second"
12723 msgstr "Фрејмова по секунди"
12725 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12726 msgid "Subtitles delay"
12727 msgstr "Кашњење титлова"
12729 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12730 msgid "Subtitles format"
12731 msgstr "Формат титлова"
12733 #: modules/demux/subtitle.c:56
12735 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12736 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12738 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12739 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12741 #: modules/demux/subtitle.c:59
12744 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12745 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12746 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12747 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12748 "autodetection, this should always work)."
12750 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
12751 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
12752 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
12754 #: modules/demux/ts.c:101
12756 msgstr "Додатни PMT"
12758 #: modules/demux/ts.c:103
12759 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12761 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12763 #: modules/demux/ts.c:105
12765 msgid "Set id of ES to PID"
12766 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
12768 #: modules/demux/ts.c:106
12770 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12771 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12772 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12774 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
12775 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
12776 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12778 #: modules/demux/ts.c:111
12779 msgid "Fast udp streaming"
12780 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
12782 #: modules/demux/ts.c:113
12783 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12784 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
12786 #: modules/demux/ts.c:115
12787 msgid "MTU for out mode"
12788 msgstr "MTU за излазни начин рада"
12790 #: modules/demux/ts.c:116
12791 msgid "MTU for out mode."
12792 msgstr "MTU за излазни начин рада."
12794 #: modules/demux/ts.c:118
12798 #: modules/demux/ts.c:119
12799 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12800 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
12802 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12804 msgid "Second CSA Key"
12807 #: modules/demux/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12810 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12813 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
12816 #: modules/demux/ts.c:125
12817 msgid "Silent mode"
12818 msgstr "Тихи режим рада"
12820 #: modules/demux/ts.c:126
12822 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12823 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
12825 #: modules/demux/ts.c:128
12826 msgid "CAPMT System ID"
12827 msgstr "CAPMT Систем ID"
12829 #: modules/demux/ts.c:129
12830 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12831 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
12833 #: modules/demux/ts.c:131
12834 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12835 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
12837 #: modules/demux/ts.c:132
12839 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12840 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12842 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
12843 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
12845 #: modules/demux/ts.c:136
12846 msgid "Filename of dump"
12847 msgstr "Име фајла одбацивања"
12849 #: modules/demux/ts.c:137
12850 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12851 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
12853 #: modules/demux/ts.c:139
12857 #: modules/demux/ts.c:141
12859 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12862 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
12865 #: modules/demux/ts.c:144
12866 msgid "Dump buffer size"
12867 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
12869 #: modules/demux/ts.c:146
12871 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12872 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12874 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
12875 "величину бафера овде а не број пакета."
12877 #: modules/demux/ts.c:150
12878 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12879 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
12881 #: modules/demux/ts.c:3349
12883 msgid "Teletext subtitles"
12884 msgstr "Телетекст титл декодер"
12886 #: modules/demux/ts.c:3359
12888 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12889 msgstr "са слушним потешкоћама"
12891 #: modules/demux/ts.c:3454
12895 #: modules/demux/ts.c:3458
12896 msgid "4:3 subtitles"
12897 msgstr "4:3 титлови"
12899 #: modules/demux/ts.c:3462
12900 msgid "16:9 subtitles"
12901 msgstr "16:9 титлови"
12903 #: modules/demux/ts.c:3466
12904 msgid "2.21:1 subtitles"
12905 msgstr "2.21:1 титлови"
12907 #: modules/demux/ts.c:3470 modules/demux/ts.c:3651 modules/demux/ts.c:3692
12908 msgid "hearing impaired"
12909 msgstr "са слушним потешкоћама"
12911 #: modules/demux/ts.c:3474
12912 msgid "4:3 hearing impaired"
12913 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
12915 #: modules/demux/ts.c:3478
12916 msgid "16:9 hearing impaired"
12917 msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
12919 #: modules/demux/ts.c:3482
12920 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12921 msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
12923 #: modules/demux/ts.c:3647 modules/demux/ts.c:3688
12924 msgid "clean effects"
12925 msgstr "обриши ефекте"
12927 #: modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3696
12928 msgid "visual impaired commentary"
12929 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
12931 #: modules/demux/tta.c:45
12932 msgid "TTA demuxer"
12933 msgstr "TTA демултиплексер"
12935 #: modules/demux/ty.c:59
12939 #: modules/demux/ty.c:60
12940 msgid "TY Stream audio/video demux"
12941 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
12943 #: modules/demux/vc1.c:44
12945 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12946 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12948 #: modules/demux/vc1.c:50
12950 msgid "VC1 video demuxer"
12951 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12953 #: modules/demux/vobsub.c:52
12954 msgid "Vobsub subtitles parser"
12955 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
12957 #: modules/demux/voc.c:46
12958 msgid "VOC demuxer"
12959 msgstr "VOC демултиплексер"
12961 #: modules/demux/wav.c:45
12962 msgid "WAV demuxer"
12963 msgstr "WAV демултиплексер"
12965 #: modules/demux/xa.c:45
12967 msgstr "XA демултиплексер"
12969 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12970 msgid "Use DVD Menus"
12971 msgstr "Користи DVD Меније"
12973 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12974 msgid "BeOS standard API interface"
12975 msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
12977 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12978 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12979 msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
12981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12982 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12983 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
12988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12989 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12991 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12992 msgid "Preferences"
12993 msgstr "Карактеристике"
12995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:655
12997 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12998 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13003 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13004 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13005 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13007 msgstr "Отвори Фајл"
13009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13012 msgstr "Отвори Диск"
13014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13015 msgid "Open Subtitles"
13016 msgstr "Отвори Титлове"
13018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13027 msgstr "Претходни Наслов"
13029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13031 msgstr "Следећи Наслов"
13033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13034 msgid "Go to Title"
13035 msgstr "Идите на Наслов"
13037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13038 msgid "Go to Chapter"
13039 msgstr "Идите на Поглавље"
13041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:744
13049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13052 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:518
13053 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
13054 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:167
13055 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
13056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
13062 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
13063 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13067 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13068 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13069 msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
13071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13072 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13073 msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
13075 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13076 msgid "Drop files to play"
13077 msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
13079 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13081 msgstr "листа за пуштање"
13083 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13084 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13088 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13089 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13093 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:686
13094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
13096 msgstr "Изабери Све"
13098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13099 msgid "Select None"
13100 msgstr "Изабери Ништа"
13102 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13103 msgid "Sort Reverse"
13104 msgstr "Сортирај Наопачке"
13106 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13107 msgid "Sort by Name"
13108 msgstr "Сортирај по Имену"
13110 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13111 msgid "Sort by Path"
13112 msgstr "Сортирај по Путањи"
13114 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13118 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13122 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13124 msgstr "Уклони Све"
13126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
13139 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13143 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:643 modules/gui/macosx/prefs.m:126
13145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13149 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13151 msgstr "Подразумевано"
13153 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13154 msgid "Show Interface"
13155 msgstr "Прикажи Интерфејс"
13157 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13161 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13165 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13169 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13170 msgid "Vertical Sync"
13171 msgstr "Вертикална Синхронизација"
13173 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13174 msgid "Correct Aspect Ratio"
13175 msgstr "Исправи пропорције"
13177 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13178 msgid "Stay On Top"
13179 msgstr "Остани На Врху"
13181 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13182 msgid "Take Screen Shot"
13183 msgstr "Направи Брзи Снимак"
13185 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13186 msgid "Framebuffer device"
13187 msgstr "Framebuffer уређај"
13189 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13190 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13191 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13193 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13195 msgid "Video aspect ratio"
13196 msgstr "Пропорција видео слике"
13198 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13200 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13202 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13204 #: modules/gui/fbosd.c:113
13205 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13208 #: modules/gui/fbosd.c:115
13210 msgid "Transparency of the image"
13211 msgstr "Провидност логоа"
13213 #: modules/gui/fbosd.c:116
13216 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13217 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13219 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13222 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13223 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13227 #: modules/gui/fbosd.c:121
13228 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13231 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13232 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13233 msgid "X coordinate"
13234 msgstr "Х координата"
13236 #: modules/gui/fbosd.c:124
13238 msgid "X coordinate of the rendered image"
13239 msgstr "X координата направљеног титла"
13241 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13242 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13243 msgid "Y coordinate"
13244 msgstr "Y координата"
13246 #: modules/gui/fbosd.c:127
13248 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13249 msgstr "Y координата направљеног титла"
13251 #: modules/gui/fbosd.c:131
13254 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13255 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13258 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13259 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13262 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13263 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13264 #: modules/video_filter/rss.c:146
13266 msgstr "Провидност"
13268 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13270 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13273 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13274 "255=потпуно непрозирно"
13276 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13277 #: modules/video_filter/rss.c:150
13278 msgid "Font size, pixels"
13279 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13281 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13282 #: modules/video_filter/rss.c:151
13283 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13285 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13288 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13289 #: modules/video_filter/rss.c:155
13291 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13292 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13293 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13294 "(red + green), #FFFFFF = white"
13296 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13297 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13298 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13299 "зелена), #FFFFFF = бела"
13301 #: modules/gui/fbosd.c:149
13302 msgid "Clear overlay framebuffer"
13305 #: modules/gui/fbosd.c:150
13307 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13308 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13312 #: modules/gui/fbosd.c:154
13313 msgid "Render text or image"
13316 #: modules/gui/fbosd.c:155
13317 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13320 #: modules/gui/fbosd.c:158
13322 msgid "Display on overlay framebuffer"
13323 msgstr "Приказани фрејмови"
13325 #: modules/gui/fbosd.c:159
13327 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13330 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13331 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13332 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13336 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13337 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13338 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13342 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13343 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13344 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13348 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13349 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13350 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13354 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13355 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13356 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13358 msgstr "Кестењасто Браон"
13360 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13361 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13362 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13363 #: modules/video_filter/rss.c:71
13367 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13368 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13369 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13370 #: modules/video_filter/rss.c:72
13372 msgstr "Тамно Љубичаста"
13374 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13375 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13376 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13377 #: modules/video_filter/rss.c:72
13381 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13382 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13383 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13385 msgstr "Маслинасто Зелена"
13387 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13388 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13389 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13393 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13394 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13395 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13400 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13401 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13402 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13403 #: modules/video_filter/rss.c:73
13405 msgstr "Лимун Жута"
13407 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13408 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13409 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13413 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13414 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13415 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13417 msgstr "Тамно Плава"
13419 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13420 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13421 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13422 #: modules/video_filter/rss.c:73
13426 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13427 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13428 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13429 #: modules/video_filter/rss.c:74
13431 msgstr "Водено Плава"
13433 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13435 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13436 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13440 #: modules/gui/fbosd.c:214
13445 #: modules/gui/fbosd.c:219
13447 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13448 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13450 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:659
13451 msgid "About VLC media player"
13452 msgstr "Нешто о програму VLC"
13454 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13456 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13457 msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
13459 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13461 msgid "Compiled by %s"
13462 msgstr "Компајлирао %s"
13464 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13465 msgid "VLC was brought to you by:"
13468 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13469 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13473 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13475 msgid "VLC media player Help"
13476 msgstr "VLC музички програм"
13478 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13484 msgstr "Обележивачи"
13486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13487 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13488 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:685
13493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13496 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13501 #: modules/video_filter/extract.c:76
13505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
13507 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:639
13513 msgstr "Неименовано"
13515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13517 msgstr "Нема улаза"
13519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13521 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13523 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
13526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13527 msgid "Input has changed"
13528 msgstr "Улаз је промењен"
13530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13532 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13533 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13535 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
13536 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
13538 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13539 msgid "Invalid selection"
13540 msgstr "Неисправна селекција"
13542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13543 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13544 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
13546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13547 msgid "No input found"
13548 msgstr "Није пронађен улаз"
13550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13551 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13552 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
13554 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13555 msgid "Jump To Time"
13556 msgstr "Скочи На Време"
13558 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13562 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13563 msgid "Jump to time"
13564 msgstr "Скочи на време"
13566 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13568 msgstr "Укључено Насумице"
13570 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13572 msgstr "Искључено Насумице"
13574 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13575 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:696
13577 msgstr "Понављај Једно"
13579 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13580 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:697
13582 msgstr "Понављај Све"
13584 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13585 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13587 msgstr "Искључено Понављање"
13589 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13590 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13592 msgstr "Половина Величине"
13594 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13595 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
13596 msgid "Normal Size"
13597 msgstr "Нормална Величина"
13599 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13600 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13601 msgid "Double Size"
13602 msgstr "Дупла Величина"
13604 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13605 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:727
13606 msgid "Float on Top"
13607 msgstr "Плутај на Врху"
13609 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13610 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13611 msgid "Fit to Screen"
13612 msgstr "Величина Екрана"
13614 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:698
13615 msgid "Step Forward"
13616 msgstr "Корак Унапред"
13618 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:699
13619 msgid "Step Backward"
13620 msgstr "Корак Уназад"
13622 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:644
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13625 msgstr "Премотавање Уназад"
13627 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:647
13628 msgid "Fast Forward"
13629 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
13631 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13635 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13637 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13638 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
13640 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13641 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13643 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
13646 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13650 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13651 msgid "Extended controls"
13652 msgstr "Проширене контроле"
13654 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13655 msgid "Shows more information about the available video filters."
13658 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13662 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13666 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13668 msgid "Psychedelic"
13669 msgstr "Психоделија"
13671 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13672 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13676 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13678 msgid "General editing filters"
13679 msgstr "Општа звучна подешавања"
13681 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13683 msgid "Distortion filters"
13684 msgstr "Видео филтер искривљења"
13686 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13692 msgid "Adds motion blurring to the image"
13693 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13696 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13697 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13700 msgid "Image cropping"
13701 msgstr "Исецање слике"
13703 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13704 msgid "Crops a defined part of the image"
13705 msgstr "Исеца одређени део слике"
13707 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13709 msgid "Invert colors"
13710 msgstr "Видео филтер преокретања"
13712 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13713 msgid "Inverts the colors of the image"
13714 msgstr "Инвертује боје слике"
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13717 msgid "Transformation"
13718 msgstr "Трансформација"
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13721 msgid "Rotates or flips the image"
13722 msgstr "Ротира или окреће слику"
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13726 msgid "Interactive Zoom"
13727 msgstr "Испреплетати режим рада"
13729 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13730 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13734 msgid "Volume normalization"
13735 msgstr "Нормализација јачине звука"
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13738 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13739 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13742 msgid "Headphone virtualization"
13743 msgstr "Виртуализација Слушалица"
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13746 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13747 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13750 msgid "Maximum level"
13751 msgstr "Максимални ниво"
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13754 msgid "Restore Defaults"
13755 msgstr "Врати подразумеване вредности"
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13758 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13760 msgstr "Непровидност"
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13763 msgid "Adjust Image"
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13768 msgid "Video Filter"
13769 msgstr "Видео филтер"
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13773 msgid "Audio Filter"
13774 msgstr "Звучни филтери"
13776 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13778 msgid "About the video filters"
13779 msgstr "Видео филтер откривања померања"
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13784 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13785 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13786 "subsections of Video/Filters.\n"
13787 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13788 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13790 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
13792 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
13794 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
13795 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
13797 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13798 msgid "(no item is being played)"
13799 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
13801 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13806 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13813 msgid "Remaining time: %i seconds"
13816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13817 msgid "Errors and Warnings"
13820 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13823 msgstr "Очисти Мени"
13825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13827 msgid "Show Details"
13828 msgstr "Прикажи Све"
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13831 msgid "VLC - Controller"
13832 msgstr "VLC - Контролер "
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13836 msgid "Open CrashLog..."
13837 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13841 msgid "Check for Update..."
13842 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13845 msgid "Preferences..."
13846 msgstr "Карактеристике..."
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13854 msgstr "Сакриј VLC"
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13857 msgid "Hide Others"
13858 msgstr "Сакриј Остале"
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13862 msgstr "Прикажи Све"
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13866 msgstr "Изађи из VLC-а"
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13873 msgid "Open File..."
13874 msgstr "Отвори Фајл..."
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13877 msgid "Quick Open File..."
13878 msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13881 msgid "Open Disc..."
13882 msgstr "Отвори Диск..."
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13885 msgid "Open Network..."
13886 msgstr "Отвори Мрежу..."
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13890 msgid "Open Capture Device..."
13891 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13894 msgid "Open Recent"
13895 msgstr "Отвори Скорашње"
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:2260
13899 msgstr "Очисти Мени"
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13902 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13903 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13919 msgstr "Преслушавање"
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/intf.m:779
13923 msgstr "Појачај Јачину Звука"
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:780
13926 msgid "Volume Down"
13927 msgstr "Смањи Јачину Звука"
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:736
13930 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13932 msgid "Fullscreen Video Device"
13933 msgstr "Пун екран видео излаза"
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:742
13936 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13937 msgid "Post processing"
13938 msgstr "Пост-процесирање"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13941 msgid "Minimize Window"
13942 msgstr "Минимизуј Прозор"
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
13945 msgid "Close Window"
13946 msgstr "Затвори Прозор"
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13950 msgid "Controller..."
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13955 msgid "Equalizer..."
13956 msgstr "Еквилајзер"
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13960 msgid "Extended Controls..."
13961 msgstr "Проширене Контроле"
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13965 msgid "Playlist..."
13966 msgstr "Листа за пуштање"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13969 msgid "Errors and Warnings..."
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
13973 msgid "Bring All to Front"
13974 msgstr "Донеси све Напред"
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:758 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13983 msgid "VLC media player Help..."
13984 msgstr "VLC музички програм"
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13988 msgid "ReadMe / FAQ..."
13989 msgstr "ПрочитајМе..."
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
13993 msgid "Online Documentation..."
13994 msgstr "Документација на Интернету"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
13998 msgid "VideoLAN Website..."
13999 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
14003 msgid "Make a donation..."
14004 msgstr "Учествујте у Донацији"
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
14008 msgid "Online Forum..."
14009 msgstr "Интернет Форум"
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:813
14012 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14013 msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:817
14016 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14018 "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:1430
14023 msgid "Volume: %d%%"
14024 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
14027 msgid "Update check failed"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
14031 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
14036 msgid "No CrashLog found"
14037 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089 modules/gui/macosx/prefs.m:150
14040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
14045 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14046 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14049 msgid "Video device"
14050 msgstr "Видео уређај"
14052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14054 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14055 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14058 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14059 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14064 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14065 "is fully transparent."
14067 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14068 "потпуно провидно."
14070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14071 msgid "Stretch video to fill window"
14072 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14076 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14077 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14079 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14080 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14083 msgid "Black screens in fullscreen"
14084 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14087 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14089 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14092 msgid "Use as Desktop Background"
14093 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14098 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14099 "with in this mode."
14101 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14102 "да интерагују у овом режиму рада."
14104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14105 msgid "Show Fullscreen controller"
14106 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14110 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14112 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14115 msgid "Auto-playback of new items"
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14119 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14124 msgid "Keep Recent Items"
14125 msgstr "Понови тренутну ставку"
14127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14129 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14135 msgid "Keep current Equalizer settings"
14136 msgstr "Општа видео подешавања"
14138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14140 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14141 "feature can be disabled here."
14144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14145 msgid "Mac OS X interface"
14146 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14150 msgid "Quartz video"
14151 msgstr "Quartz видео"
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14155 msgid "No device connected"
14156 msgstr "Није изабран фајл"
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14160 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14162 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14163 "installed and try again."
14166 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14167 msgid "Open Source"
14168 msgstr "Отвори Извор"
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14172 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14173 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14175 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14178 msgstr "Кодеци поглавља"
14180 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14181 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14182 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14184 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14186 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14187 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14193 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14195 msgstr "Потражи..."
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14198 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14199 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14201 #: modules/gui/macosx/open.m:182
14203 msgid "No DVD menus"
14204 msgstr "Користи DVD меније"
14206 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14207 msgid "VIDEO_TS directory"
14208 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14210 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14214 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14215 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14216 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14217 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14227 msgid "UDP/RTP Multicast"
14228 msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
14230 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14231 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14232 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14234 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14235 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14236 msgid "Allow timeshifting"
14237 msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14241 msgid "Screen Capture Input"
14242 msgstr "Улазни Екран"
14244 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14245 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14250 msgid "Frames per Second:"
14251 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14255 msgid "Current channel:"
14258 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14260 msgid "Previous Channel"
14261 msgstr "Претходно поглавље"
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14265 msgid "Next Channel"
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14269 msgid "Retrieving Channel Info..."
14272 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14273 msgid "EyeTV is not launched"
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14278 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14279 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14283 msgid "Launch EyeTV now"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14287 msgid "Load subtitles file:"
14288 msgstr "Учитај титл фајл:"
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14291 msgid "Settings..."
14292 msgstr "Подешавања..."
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14296 msgid "Override parametters"
14297 msgstr "Надгласај параметре"
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14300 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14305 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14310 msgid "Subtitles encoding"
14311 msgstr "Енкодирање титлова"
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14315 msgstr "Величина фонта"
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14318 msgid "Subtitles alignment"
14319 msgstr "Поравнање Титла"
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14322 msgid "Font Properties"
14323 msgstr "Особине Фонта"
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14326 msgid "Subtitle File"
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14331 msgid "No %@s found"
14332 msgstr " %@s није пронађено"
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14335 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14336 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14339 msgid "iSight Capture Input"
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14344 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14346 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14347 "640px*480px raw video stream.\n"
14349 "Live Audio input is not supported."
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14354 msgid "Composite input"
14355 msgstr "Изаберите улаз"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14359 msgid "S-Video input"
14360 msgstr "Видео улазни пин"
14362 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14363 msgid "Streaming/Saving:"
14364 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14366 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14367 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14368 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14370 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14371 msgid "Display the stream locally"
14372 msgstr "Прикажи ток локално"
14374 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14375 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14379 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14380 msgid "Dump raw input"
14381 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14383 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14384 msgid "Encapsulation Method"
14385 msgstr "Метод Енкапсулације"
14387 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14388 msgid "Transcoding options"
14389 msgstr "Опције транскодовања"
14391 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14393 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14394 msgid "Bitrate (kb/s)"
14395 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
14397 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14401 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14402 msgid "Stream Announcing"
14403 msgstr "Најављивање Тока"
14405 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14406 msgid "SAP announce"
14407 msgstr "SAP најава"
14409 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14410 msgid "RTSP announce"
14411 msgstr "RTSP најава"
14413 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14414 msgid "HTTP announce"
14415 msgstr "HTTP најава"
14417 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14418 msgid "Export SDP as file"
14419 msgstr "Извези као SDP фајл"
14421 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14422 msgid "Channel Name"
14423 msgstr "Име канала"
14425 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14429 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14431 msgstr "Сачувај Фајл"
14433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14435 msgid "Media Information"
14436 msgstr "Више Информација"
14438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14445 msgid "Save Metadata"
14446 msgstr "Датум мета података"
14448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14450 msgid "Codec Details"
14451 msgstr "Опис кодека"
14453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14456 msgid "Read at media"
14457 msgstr "Читај на медијуму"
14459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14461 msgid "Input bitrate"
14462 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
14464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14467 msgstr "Демултиплексирано"
14469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14471 msgid "Stream bitrate"
14472 msgstr "Брзина битова тока"
14474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14477 msgid "Decoded blocks"
14478 msgstr "Декодирани блокови"
14480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14482 msgid "Displayed frames"
14483 msgstr "Приказани фрејмови"
14485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14487 msgid "Lost frames"
14488 msgstr "Изгубљени фрејмови"
14490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14492 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14494 msgstr "Пуштање тока"
14496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14498 msgid "Sent packets"
14499 msgstr "Послати пакети"
14501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14504 msgstr "Послати бајтови"
14506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14508 msgstr "Брзина слања"
14510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14512 msgid "Played buffers"
14513 msgstr "Репродуковани бафери"
14515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14517 msgid "Lost buffers"
14518 msgstr "Изгубљени бафери"
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:434
14521 msgid "Information"
14522 msgstr "Информација"
14524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14525 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
14530 msgid "Save Playlist..."
14531 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
14533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
14534 msgid "Expand Node"
14535 msgstr "Прошири Чвор"
14537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14538 msgid "Get Stream Information"
14539 msgstr "Узми Информацију о Току"
14541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14542 msgid "Sort Node by Name"
14543 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
14545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14546 msgid "Sort Node by Author"
14547 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
14549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 modules/gui/macosx/playlist.m:477
14550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1362
14551 msgid "No items in the playlist"
14552 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
14554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14555 msgid "Search in Playlist"
14556 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
14558 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14559 msgid "Add Folder to Playlist"
14560 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
14562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14563 msgid "File Format:"
14564 msgstr "Формат Фајла:"
14566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14567 msgid "Extended M3U"
14568 msgstr "Проширени M3U"
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14571 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14572 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14576 msgid "%i items in the playlist"
14577 msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
14579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:1366
14580 msgid "1 item in the playlist"
14581 msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
14583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:642
14584 msgid "Save Playlist"
14585 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078 modules/gui/ncurses.c:1804
14588 msgid "Meta-information"
14589 msgstr "Мета подаци"
14591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1323
14596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324
14598 msgid "Please enter a name for the new node."
14599 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
14601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1332
14602 msgid "Empty Folder"
14603 msgstr "Празна Фасцикла"
14605 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128
14608 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
14610 #: modules/gui/macosx/prefs.m:130 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14617 #: modules/gui/macosx/prefs.m:149 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14620 msgid "Reset Preferences"
14621 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14623 #: modules/gui/macosx/prefs.m:152 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14625 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14626 "Are you sure you want to continue?"
14628 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
14630 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
14632 #: modules/gui/macosx/prefs.m:744
14633 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14635 "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
14637 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14638 msgid "Select a directory"
14639 msgstr "Изаберите директоријум"
14641 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14642 msgid "Select a file"
14643 msgstr "Изаберите фајл"
14645 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14652 msgid "Subpicture Filters"
14655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
14656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
14661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
14665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14667 msgid "Save settings"
14668 msgstr "Видео подешавања"
14670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14678 msgstr "Фајл слике"
14680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14681 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14689 msgstr "Снимање за каснији преглед"
14691 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14696 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14703 msgid "Opaqueness:"
14704 msgstr "Непровидност"
14706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14708 msgid "(in pixels)"
14709 msgstr "Величина фонта у пикселима"
14711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14719 msgstr "Дужина трајања"
14721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14726 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14728 msgid "Not Available"
14729 msgstr "Нема помоћних објашњења."
14731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451
14734 msgid "Interface Settings"
14735 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14740 msgid "General Audio Settings"
14741 msgstr "Општа звучна подешавања"
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14746 msgid "General Video Settings"
14747 msgstr "Општа видео подешавања"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14752 msgid "Subtitles & OSD"
14753 msgstr "Титлови/OSD"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510
14758 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14759 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14763 msgid "Input & Codecs"
14764 msgstr "Улаз / Кодеци"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14768 msgid "Input & Codec settings"
14769 msgstr "Улаз / Кодеци"
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14779 msgid "Enable Audio"
14780 msgstr "Укључи звук"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14784 msgid "General Audio"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14790 msgid "Headphone surround effect"
14791 msgstr "Ефекат Слушалица"
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14795 msgid "Preferred Audio language"
14796 msgstr "Језик звука"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14799 msgid "Enable Last.fm submissions"
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14805 msgstr "Корисничко Име"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14810 msgid "Visualization"
14811 msgstr "Визуализације"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14815 msgid "Default Volume"
14816 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14825 msgid "Change Hotkey"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14829 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14833 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14836 msgstr "Апликација"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14847 msgid "Access Filter"
14848 msgstr "Приступни филтери"
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14851 msgid "Repair AVI Files"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14856 msgid "Default Caching Level"
14857 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14866 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14873 msgstr "HTTP прокси"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14877 msgid "Password for HTTP Proxy"
14878 msgstr "HTTP прокси"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14882 msgid "Codecs / Muxers"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14888 msgid "Post-Processing Quality"
14889 msgstr "Квалитет пост процесирања"
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14893 msgid "Default Server Port"
14894 msgstr "Подразумевани уређаји"
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14898 msgid "Album art download policy"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14903 msgid "Add controls to the video window"
14904 msgstr "Контраст видео улаза."
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14908 msgid "Show Fullscreen Controller"
14909 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14914 msgid "Privacy / Network Interaction"
14915 msgstr "Интеракција интерфејса"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14920 msgid "Default Encoding"
14921 msgstr "Декодирање"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14926 msgid "Display Settings"
14927 msgstr "Резолуција приказа"
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14936 #: modules/video_output/opengl.c:174
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14943 msgstr "Величина фонта"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14947 msgid "Subtitle Languages"
14948 msgstr "Језик титла"
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14952 msgid "Preferred Subtitle Language"
14953 msgstr "Језик титла"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14963 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14964 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14968 msgid "Display device"
14969 msgstr "DVD уређај"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14972 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14978 msgid "Enable Video"
14979 msgstr "Укључи видео"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14983 msgid "Output module"
14984 msgstr "Излазни модули"
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14989 msgid "Video snapshots"
14990 msgstr "Формат слика видеа"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14995 msgstr "Празна Фасцикла"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
15001 msgstr "VCD Формат"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15010 msgid "Sequential numbering"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
15017 msgstr "Прилагоди:"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15020 msgid "Lowest latency"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15024 msgid "Low latency"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
15028 #: modules/misc/win32text.c:80
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15033 msgid "High latency"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15037 msgid "Higher latency"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
15042 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15043 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
15051 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
15056 "Press new keys for\n"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
15062 msgid "Invalid combination"
15063 msgstr "Неисправна селекција"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
15066 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
15070 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15073 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15075 msgid "Check for Updates"
15076 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15078 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15079 msgid "Download now"
15082 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15084 msgid "Automatically check for updates"
15085 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15087 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15088 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15091 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15092 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15095 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15099 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15103 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15104 msgid "This version of VLC is the latest available."
15107 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15108 msgid "This version of VLC is outdated."
15111 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15113 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15119 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15123 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15125 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15130 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15133 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15137 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15138 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15141 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15142 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15145 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15146 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15150 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15153 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15154 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15157 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15158 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15161 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15163 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15167 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15169 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15174 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15177 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15181 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15183 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15187 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15189 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15193 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15194 "ASF, OGG and RAW)"
15196 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15197 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15201 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15203 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15207 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15208 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15212 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15214 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15218 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15219 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15222 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15223 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15226 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15228 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15231 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15232 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15235 msgid "MPEG Program Stream"
15236 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15239 msgid "MPEG Transport Stream"
15240 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15243 msgid "MPEG 1 Format"
15244 msgstr "MPEG 1 Формат"
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15248 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15249 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15250 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15251 "at http://yourip:8080 by default."
15253 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15254 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15255 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15260 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15261 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15262 "generally the most compatible"
15264 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15265 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15266 "најкомпатибилнији"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15270 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15271 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15272 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15273 "at mms://yourip:8080 by default."
15275 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15276 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15277 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15278 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15282 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15283 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15284 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15285 "encapsulated in HTTP)."
15287 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15288 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15289 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15293 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15294 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15297 msgid "Use this to stream to a single computer."
15298 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15302 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15303 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15304 "address beginning with 239.255."
15306 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15307 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15308 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15312 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15313 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15314 "but it won't work over the Internet."
15316 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15317 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15318 "али не ради преко Интернета."
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15322 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15325 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15326 "бити додана на ток"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15330 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15331 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15332 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15334 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15335 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15336 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15344 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15345 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15348 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15350 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15351 "постављања транскодовања."
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15357 msgstr "Више Информација"
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15361 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15362 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15363 "access to more features."
15365 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15366 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15367 "броју карактеристика."
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15371 msgid "Stream to network"
15372 msgstr "Ток ка мрежи"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15375 msgid "Transcode/Save to file"
15376 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15379 msgid "Choose input"
15380 msgstr "Изаберите улаз"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15383 msgid "Choose here your input stream."
15384 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15388 msgid "Select a stream"
15389 msgstr "Изаберите ток"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15392 msgid "Existing playlist item"
15393 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15397 msgstr "Изаберите..."
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15400 msgid "Partial Extract"
15401 msgstr "Делимично Извожење"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15405 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15406 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15407 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15409 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15410 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15411 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15422 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15423 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15426 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15427 msgid "Destination"
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15431 msgid "Streaming method"
15432 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15435 msgid "Address of the computer to stream to."
15436 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15439 msgid "UDP Unicast"
15440 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15443 msgid "UDP Multicast"
15444 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15447 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15449 msgstr "Транскодовање"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15453 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15454 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15456 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15457 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15460 msgid "Transcode audio"
15461 msgstr "Аудио транскодовање"
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15464 msgid "Transcode video"
15465 msgstr "Видео транскодовање"
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15469 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15472 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
15473 "једна присутна у току."
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15477 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15480 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
15481 "једна присутна у току."
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15484 msgid "Encapsulation format"
15485 msgstr "Формат енкапсулације"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15489 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15490 "previously chosen settings all formats won't be available."
15492 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
15493 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
15494 "дозвољени сви формати."
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15497 msgid "Additional streaming options"
15498 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15501 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15503 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15506 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15508 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15509 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15513 msgid "SAP Announce"
15514 msgstr "SAP Најава"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15518 msgid "Local playback"
15519 msgstr "Локално преслушавање"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15523 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15524 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15527 msgid "Additional transcode options"
15528 msgstr "Додатне опције транскодовања"
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15531 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15533 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15537 msgid "Select the file to save to"
15538 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15543 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15544 "the receiving user as they become part of the image."
15546 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
15547 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15551 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15554 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
15555 "стримовања или транскодовања."
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15562 msgid "Encap. format"
15563 msgstr "Енкапсулација формат"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15566 msgid "Input stream"
15567 msgstr "Улазни ток"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15570 msgid "Save file to"
15571 msgstr "Сачувајте фајл на"
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15574 msgid "Include subtitles"
15575 msgstr "Укључи титлове"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15578 msgid "No input selected"
15579 msgstr "Није изабран улаз"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15583 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15585 "Choose one before going to the next page."
15587 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
15589 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15592 msgid "No valid destination"
15593 msgstr "Неисправно одредиште"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15597 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15600 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15601 "and the help texts in this window."
15603 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
15606 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15611 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15612 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15614 "Correct your selection and try again."
15616 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
15617 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
15619 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15622 msgid "Select the directory to save to"
15623 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15626 msgid "No folder selected"
15627 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15630 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15631 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15635 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15638 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15642 msgid "No file selected"
15643 msgstr "Није изабран фајл"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15646 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15647 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15651 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15653 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15677 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15678 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15681 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15682 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15685 msgid "This allows to stream on a network."
15686 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15690 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15691 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15692 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15693 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15695 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
15696 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
15697 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
15698 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15701 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15702 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15705 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15706 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15710 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15711 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15712 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15713 "leave this setting to 1."
15715 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
15716 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
15717 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15722 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15723 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15724 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15725 "extra interface.\n"
15726 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15727 "name will be used."
15729 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
15730 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
15731 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
15733 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
15734 "подразумевано име."
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15738 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15741 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15744 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
15747 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
15750 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15752 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15753 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15755 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15756 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15759 #: modules/gui/ncurses.c:119
15760 msgid "Filebrowser starting point"
15761 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
15763 #: modules/gui/ncurses.c:121
15765 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15766 "show you initially."
15768 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
15769 "претраживач аутоматски приказати."
15771 #: modules/gui/ncurses.c:126
15772 msgid "Ncurses interface"
15773 msgstr "Ncurses интерфејс"
15775 #: modules/gui/ncurses.c:1538
15778 msgstr "Понови све"
15780 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15790 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15792 msgid " Source : %s"
15795 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15797 msgid " State : Playing %s"
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15802 msgid " State : Stopped %s"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15807 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15812 msgid " State : Buffering %s"
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15817 msgid " State : Paused %s"
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15822 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15827 msgid " Volume : %i%%"
15828 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1601
15832 msgid " Title : %d/%d"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15837 msgid " Chapter : %d/%d"
15838 msgstr "Поглавље %i"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15842 msgid " Source: <no current item> %s"
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15847 msgid " [ h for help ]"
15848 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15861 msgid " h,H Show/Hide help box"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15865 msgid " i Show/Hide info box"
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15869 msgid " m Show/Hide metadata box"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15873 msgid " L Show/Hide messages box"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15878 msgid " P Show/Hide playlist box"
15879 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15882 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15886 msgid " x Show/Hide objects box"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15890 msgid " S Show/Hide statistics box"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15894 msgid " c Switch color on/off"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15898 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15904 msgstr "Глобално појачање"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15907 msgid " q, Q, Esc Quit"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15915 msgid " <space> Pause/Play"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15920 msgid " f Toggle Fullscreen"
15921 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15925 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15926 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15929 msgid " [, ] Next/Previous title"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15933 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15938 msgid " <right> Seek +1%%"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15943 msgid " <left> Seek -1%%"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15947 msgid " a Volume Up"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15951 msgid " z Volume Down"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15957 msgstr "Листа за пуштање"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1690
15960 msgid " r Toggle Random playing"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15964 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15968 msgid " R Toggle Repeat item"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15973 msgid " o Order Playlist by title"
15974 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15977 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15981 msgid " g Go to the current playing item"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15985 msgid " / Look for an item"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15989 msgid " A Add an entry"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15993 msgid " D, <del> Delete an entry"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15997 msgid " <backspace> Delete an entry"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1700
16001 msgid " e Eject (if stopped)"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1705
16006 msgid "[Filebrowser]"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16010 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16014 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1710
16018 msgid " . Show/Hide hidden files"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1718
16026 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16030 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1724
16036 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16040 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1732
16045 msgid "[Miscellaneous]"
16046 msgstr "Разноврсно"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1735
16049 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1756
16054 msgid " Information "
16055 msgstr "Информација"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1768
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1775
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1782 modules/gui/ncurses.c:1870
16069 msgid "No item currently playing"
16070 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1893
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1936
16079 msgstr "Потражи..."
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1991
16085 #: modules/gui/ncurses.c:2005
16090 #: modules/gui/ncurses.c:2094
16092 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:2127
16096 msgid " Playlist (All, one level) "
16099 #: modules/gui/ncurses.c:2130
16101 msgid " Playlist (By category) "
16102 msgstr "По категорији "
16104 #: modules/gui/ncurses.c:2133
16106 msgid " Playlist (Manually added) "
16107 msgstr "Ручно додано"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:2221 modules/gui/ncurses.c:2225
16114 #: modules/gui/ncurses.c:2234
16119 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16120 msgid "Autoplay selected file"
16121 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
16123 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16124 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16125 msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
16127 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16128 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16129 msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
16131 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16132 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16136 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16137 msgid "Permissions"
16140 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16144 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16148 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16158 msgid "Add to Playlist"
16159 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16167 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16177 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16181 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16251 msgstr "Фреквенција:"
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16254 msgid "Samplerate:"
16255 msgstr "Брзина Узорка:"
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16274 msgid "Decimation:"
16275 msgstr "Десетковање:"
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16338 msgid "Video Codec:"
16339 msgstr "Видео Кодек:"
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16370 msgid "Video Bitrate:"
16371 msgstr "Брзина бита видеа:"
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16374 msgid "Bitrate Tolerance:"
16375 msgstr "Толеранција брзине бита:"
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16378 msgid "Keyframe Interval:"
16379 msgstr "Интервал кључног фрејма:"
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16382 msgid "Audio Codec:"
16383 msgstr "Аудио Кодек:"
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16386 msgid "Deinterlace:"
16387 msgstr "Расплитање:"
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16395 msgstr "Мултиплексер:"
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16403 msgid "Time To Live (TTL):"
16404 msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16415 msgid "localhost.localdomain"
16416 msgstr "localhost.localdomain"
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16420 msgstr "239.0.0.42"
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16484 msgstr "број битова у секунди bits/s"
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16487 msgid "Audio Bitrate :"
16488 msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16491 msgid "SAP Announce:"
16492 msgstr "SAP Најава:"
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16495 msgid "SLP Announce:"
16496 msgstr "SLP Најава:"
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16499 msgid "Announce Channel:"
16500 msgstr "Најави Канал:"
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16525 msgstr "Карактеристике"
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16529 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16530 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16531 "org/copyleft/gpl.html)."
16533 "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата "
16534 "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/"
16535 "copyleft/gpl.html)."
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16538 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16539 msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16542 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16543 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
16545 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16547 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16548 msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
16550 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16551 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16552 msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
16554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16567 msgid "Audio/Video"
16568 msgstr "Аудио кодек"
16570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16571 msgid "Advance of audio over video:"
16574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16576 "A positive value means that\n"
16577 "the audio is ahead of the video"
16580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16582 msgid "Subtitles/Video"
16583 msgstr "Фајл титла"
16585 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16587 msgid "Advance of subtitles over video:"
16588 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16592 "A positive value means that\n"
16593 "the subtitles are ahead of the video"
16596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16598 msgid "Speed of the subtitles:"
16599 msgstr "Брзина фидова"
16601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16603 msgid "Force update of this dialog's values"
16604 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
16606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16607 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16610 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16612 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16613 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16617 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16622 msgid "Sent bitrate"
16623 msgstr "Послати бајтови"
16625 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
16627 msgid "Current visualization:"
16628 msgstr "Звучне визуализације"
16630 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16633 msgstr "Аутоматско"
16635 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16637 msgid "Frame by Frame"
16638 msgstr "Брзина оквира"
16640 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16642 msgid "Take a snapshot"
16643 msgstr "Узми слику видеа"
16645 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16649 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16651 msgid "Teletext on"
16652 msgstr "Поравнање података"
16654 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16655 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:693
16660 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16662 msgid "Show playlist"
16663 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16667 msgid "Extended Settings"
16668 msgstr "Подешавања енкодера"
16670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:699
16672 msgid "Transparent"
16673 msgstr "Провидност"
16675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1225
16676 msgid "Revert to normal play speed"
16679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16681 msgid "Select one or multiple files"
16682 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16686 msgid "File names:"
16689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16695 msgid "Open subtitles file"
16696 msgstr "Отвори фајл титлова"
16698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16700 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16701 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
16703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:609
16704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
16709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:633
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16712 msgid "Transponder symbol rate"
16713 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
16715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
16720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
16722 msgid "Selected ports:"
16723 msgstr "Улазни Екран"
16725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
16729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
16731 msgid "Input caching:"
16732 msgstr "Улаз се променио"
16734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16736 msgid "Use VLC pace"
16737 msgstr "Користи SAP кеш"
16739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:790
16741 msgid "Auto connnection"
16742 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
16744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
16746 msgid "Radio device name"
16747 msgstr "Име аудио уређаја"
16749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
16750 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16751 msgid "Advanced options..."
16752 msgstr "Напредне опције..."
16754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16756 msgid "Double click to get media informations"
16757 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16761 msgid "Show the current item"
16762 msgstr "Понови тренутну ставку"
16764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16766 msgid "Select File"
16767 msgstr "Изаберите фајл"
16769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16771 msgid "Select Directory"
16772 msgstr "Изаберите директоријум"
16774 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16775 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16778 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
16788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
16790 msgid "Hotkey for "
16793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16794 msgid "Press the new keys for "
16797 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16798 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16801 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
16802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
16807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16809 msgid "Input and Codecs"
16810 msgstr "Улаз / Кодеци"
16812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16819 msgid "Input & Codecs Settings"
16820 msgstr "Улаз / Кодеци"
16822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:356
16824 "If this property is blank, then you have\n"
16825 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16826 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535
16831 msgid "Configure Hotkeys"
16834 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16837 msgid "Audio Files"
16838 msgstr "Звучни филтери"
16840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16843 msgid "Video Files"
16844 msgstr "Видео филтери"
16846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16849 msgid "Playlist Files"
16850 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
16852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16865 msgid "Edit bookmark"
16866 msgstr "Уреди обележивач"
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16891 msgid "Hide future errors"
16892 msgstr "Сакриј Остале"
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16895 msgid "Adjustments and Effects"
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16900 msgid "Graphic Equalizer"
16901 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16905 msgid "Spatializer"
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16910 msgid "Audio Effects"
16911 msgstr "Аудио кодеци"
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16915 msgid "Video Effects"
16916 msgstr "Видео кодеци"
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16920 msgid "Synchronisation"
16921 msgstr "Синхронизација сата"
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16925 msgid "v4l2 controls"
16926 msgstr "Контрола преслушавања"
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16932 msgstr "Идите на Наслов"
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16941 msgid "VLC media player "
16942 msgstr "VLC музички програм"
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16946 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16947 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16948 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16954 "This version of VLC was compiled by:\n"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16959 msgid "Based on Git commit: "
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16964 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16970 msgid "Copyright (C) "
16971 msgstr "Право умножавања"
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16975 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16976 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16977 "provide the best software."
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16992 msgid "&Update List"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16997 msgid "Checking for an update..."
16998 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
17002 msgid "Select a directory ..."
17003 msgstr "Изаберите директоријум"
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
17006 msgid "There is a new version of VLC :\n"
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:300
17010 msgid "You have the latest version of VLC"
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
17014 msgid "An error occurred while checking for updates"
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
17028 msgid "Media information"
17029 msgstr "Мета подаци"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17038 msgid "&Extra Metadata"
17039 msgstr "Мета подаци"
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17043 msgid "&Codec Details"
17044 msgstr "Опис кодека"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17048 msgid "&Statistics"
17049 msgstr "Статистике"
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17053 msgid "&Save Metadata"
17054 msgstr "Датум мета података"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17063 msgid "Modules tree"
17064 msgstr "Гестови миша"
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17068 msgid "&Save as..."
17069 msgstr "Сачувај &Као..."
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17073 msgid "Verbosity Level"
17074 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17083 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
17084 msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17087 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17092 "Cannot write file %1:\n"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17112 msgid "Capture &Device"
17113 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17122 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17136 msgid "&Convert / Save"
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17145 msgid "&Reset Preferences"
17146 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17150 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17151 "Are you sure you want to continue?"
17153 "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
17154 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17158 msgid "Open playlist file"
17159 msgstr "Отвори листу за пуштање"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17163 msgid "Choose a filename to save playlist"
17164 msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17168 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17169 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17172 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17177 msgid "Choose subtitles file"
17178 msgstr "Користи фајл титла"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17181 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17186 msgid "Media Files"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17191 msgid "Subtitles Files"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17201 "Stream output string.\n"
17202 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17203 " but you can update it manually."
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
17208 msgstr "Сачувај фајл"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
17211 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17215 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17219 msgid "Day / Month / Year:"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17225 msgstr "Понови све"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17229 msgid "Repeat delay:"
17230 msgstr "Понови све"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17247 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17251 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17256 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17257 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
17259 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17260 msgid "Privacy and Network policies"
17263 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17264 msgid "Privacy and Network Warning"
17267 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17269 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17270 "without authorization.</p>\n"
17271 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17272 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17274 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17275 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17276 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17277 "access on the web.</p>\n"
17280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1010
17281 msgid "Control menu for the player"
17284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1059
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17296 msgstr "Листа за пуштање"
17298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17314 msgstr "Преслушавање"
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17322 msgid "&Open File..."
17323 msgstr "Отвори Фајл..."
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17326 msgid "Open &Disc..."
17327 msgstr "Отвори &Диск..."
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17331 msgid "Open &Network..."
17332 msgstr "Отвори Мрежу..."
17334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17335 msgid "Open &Capture Device..."
17336 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17340 msgid "&Streaming..."
17341 msgstr "Пуштање тока"
17343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17344 msgid "Conve&rt / Save..."
17347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17354 msgid "Show Playlist"
17355 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
17357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17359 msgid "Undock from interface"
17360 msgstr "Управљачки интерфејси"
17362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17365 msgstr "Ctrl тастер"
17367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17370 msgstr "Ctrl тастер"
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17374 msgid "Add Interfaces"
17375 msgstr "Додај интерфејс"
17377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17379 msgid "Minimal View..."
17380 msgstr "Минимални интерфејс"
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17385 msgstr "Ctrl тастер"
17387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17389 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17390 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17394 msgid "Advanced controls"
17395 msgstr "Напредне опције"
17397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17399 msgid "Visualizations selector"
17400 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17404 msgid "Audio &Track"
17405 msgstr "Аудио трака"
17407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17409 msgid "Audio &Device"
17410 msgstr "Аудио Уређај"
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17414 msgid "Audio &Channels"
17415 msgstr "Звучни канали"
17417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17420 msgstr "Еквилајзер"
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17424 msgid "&Visualizations"
17425 msgstr "Визуализације"
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17429 msgid "Video &Track"
17430 msgstr "Видео трака"
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17434 msgid "&Subtitles Track"
17435 msgstr "Титл трака"
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17439 msgid "Load File..."
17440 msgstr "Сачувај фајл..."
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17444 msgid "Toggle &Fullscreen"
17445 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17454 msgid "&Deinterlace"
17455 msgstr "Расплитање"
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17459 msgid "&Aspect Ratio"
17460 msgstr "Пропорције"
17462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17469 msgid "Always &On Top"
17470 msgstr "Увек на врху"
17472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17475 msgstr "Обележивачи"
17477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17493 msgid "&Navigation"
17494 msgstr "&Навигација"
17496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17503 msgid "Check for updates..."
17504 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17513 msgid "Leave Fullscreen"
17516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17518 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17519 msgstr "VLC музички програм"
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17523 msgid "Show VLC media player"
17524 msgstr "VLC музички програм"
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17528 msgid "&Open Media"
17529 msgstr "Отвори Фајл"
17531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17533 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17534 msgstr "Прикажи напредне опције"
17536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17538 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17539 "preferences dialog."
17542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17543 msgid "Systray icon"
17544 msgstr "Systray иконица"
17546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17548 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17553 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17558 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17563 msgid "Show playing item name in window title"
17566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17567 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17571 msgid "Path to use in openfile dialog"
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17575 msgid "Show notification popup on track change"
17578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17580 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17581 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17585 msgid "Advanced options"
17586 msgstr "Напредне опције"
17588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17590 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17591 msgstr "Прикажи напредне опције"
17593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17595 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17596 msgstr "QP фактор између I и P"
17598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17600 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17601 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17606 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17610 msgid "Activate the updates availability notification"
17613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17615 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17621 msgid "Number of days between two update checks"
17622 msgstr "Број P оквира између I оквира."
17624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17625 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17630 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17631 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17635 msgid "Automatically save the volume on exit"
17638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17639 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17643 msgid "Ask for network policy at start"
17646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17648 msgid "Define the colours of the volume slider "
17649 msgstr "Инвертује боје слике"
17651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17653 "Define the colours of the volume slider\n"
17654 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17655 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17656 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17659 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17660 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17664 msgid "Selection of the starting mode and look "
17667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17669 "Start VLC with:\n"
17671 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17672 " - minimal mode with limited controls"
17675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17677 msgid "Classic look"
17678 msgstr "Класични рок"
17680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17681 msgid "Complete look with information area"
17684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17685 msgid "Minimal look with no menus"
17688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17690 msgid "Qt interface"
17691 msgstr "Премени интерфејс"
17693 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17696 msgstr "Преанализирај"
17698 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17700 msgid "Capture Mode"
17701 msgstr "Кодеци поглавља"
17703 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17705 msgid "Select the capture device type"
17706 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17708 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17710 msgid "Card Selection"
17713 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17717 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17718 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17721 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17723 msgid "Disc selection"
17724 msgstr "Неисправна селекција"
17726 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17727 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17730 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17732 msgid "No DVD Menus"
17733 msgstr "Користи DVD Меније"
17735 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17737 msgid "Disc device"
17738 msgstr "DVD уређај"
17740 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17742 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17743 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17745 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17747 msgid "Starting position"
17748 msgstr "Позиција подслике"
17750 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17752 msgid "Audio and Subtitles"
17753 msgstr "Форматирани Титлови"
17755 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17756 msgid "Choose one or more media file to open"
17759 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17761 msgid "Add a subtitles file"
17762 msgstr "Користи фајл титлова"
17764 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17766 msgid "Use a sub&titles file"
17767 msgstr "Користи фајл титлова"
17769 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17772 msgstr "Поравнање података"
17774 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17776 msgid "Select the subtitles file"
17777 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
17779 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17781 msgid "Network Protocol"
17782 msgstr "Мрежна Синхронизација"
17784 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17786 msgid "Select the protocol for the URL."
17787 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17789 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17794 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17796 msgid "Select the port used"
17797 msgstr "Изаберите фајл"
17799 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17800 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17803 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17805 msgid "Show extended options"
17806 msgstr "Прикажи напредне опције"
17808 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17810 msgid "Show &more options"
17811 msgstr "Прикажи напредне опције"
17813 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17815 msgid "Change the caching for the media"
17816 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
17818 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17821 msgstr "Време почетка"
17823 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17825 msgid "Change the start time for the media"
17826 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
17828 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17829 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17832 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17834 msgid "Extra media"
17835 msgstr "Додатни PMT"
17837 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17839 msgid "Select the file"
17840 msgstr "Изаберите фајл"
17842 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17845 msgstr "Прилагоди:"
17847 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17848 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17851 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17852 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17853 msgid "Podcast URLs list"
17854 msgstr "URL листа подкаста"
17856 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17858 msgid "Stream Output"
17859 msgstr "Излазни ток"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17866 msgid "Play locally"
17867 msgstr "Репродукуј локално"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17870 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17873 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17874 msgid "Prefer UDP over RTP"
17877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17879 msgid "Mount Point"
17882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17884 msgid "Login:pass:"
17887 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17894 msgid "Encapsulation"
17895 msgstr "Метод Енкапсулације"
17897 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17898 msgid "Video codec"
17899 msgstr "Видео кодек"
17901 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17902 msgid "Audio codec"
17903 msgstr "Аудио кодек"
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17907 msgid "Overlay subtitles on the video"
17908 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17910 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17914 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17916 msgid "Stream all elementary streams"
17917 msgstr "Изабери све елементарне токове"
17919 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17921 msgid "Generated stream output string"
17922 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17926 msgid "Default volume"
17927 msgstr "Подразумевани ниво звука"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17930 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17934 msgid "Save volume on exit"
17937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17939 msgid "Preferred audio language"
17940 msgstr "Језик звука"
17942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17947 msgid "Enable last.fm submission"
17950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17952 msgid "Disc Devices"
17955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17957 msgid "Disk Device"
17960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17962 msgid "Server Default Port"
17963 msgstr "Врати подразумеване вредности"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17967 msgid "Default caching level"
17968 msgstr "Подразумевани DVD угао."
17970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17971 msgid "Repair AVI files"
17974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17975 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17980 msgid "Native or Skins"
17981 msgstr "Native American звук"
17983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17986 msgstr "Медитација"
17988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17990 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17991 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
17993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17995 msgid "Display Mode"
17998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18000 msgid "Integrate video in interface"
18001 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18004 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18011 msgstr "Отвори Фајл"
18013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
18018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
18020 msgid "Allow only one instance"
18021 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
18025 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18027 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18032 msgid "File associations:"
18033 msgstr "Десетковање:"
18035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18036 msgid "Association Setup"
18039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
18040 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
18044 msgid "Activate update notifier"
18047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18049 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18054 msgid "Subtitles languages"
18055 msgstr "Језик титла"
18057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18059 msgid "Preferred subtitles language"
18060 msgstr "Језик титла"
18062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18065 msgstr "V-план боја"
18067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18073 msgid "Accelerated video output"
18074 msgstr "Видео излаз преклапања"
18076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
18078 msgid "Skip Frames"
18079 msgstr "Прескочи фрејмове"
18081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18084 msgstr "Директоријум"
18086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18088 msgid "Display Device"
18091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18093 msgid "Enable Wallpaper Mode"
18094 msgstr "Укључи мод позадине"
18096 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18098 msgid "Edit settings"
18099 msgstr "Подешавање за звук"
18101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18106 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18107 msgid "Run manually"
18110 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18111 msgid "Setup schedule"
18114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18115 msgid "Run on schedule"
18118 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18121 msgstr "Статистике"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18128 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18133 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18138 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18143 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18151 msgstr "Трансформација"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18164 msgid "Image adjust"
18165 msgstr "Подешавање Слике"
18167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18168 msgid "Brightness threshold"
18169 msgstr "Праг осветљености"
18171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18178 msgid "Color extraction"
18179 msgstr "Обртање боје"
18181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18182 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18184 msgid "Color threshold"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18193 msgid "Synchronize top and bottom"
18194 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18198 msgid "Synchronize left and right"
18199 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18204 msgstr "Спектрометар"
18206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18207 msgid "Puzzle game"
18210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18220 msgstr "Јачина звука"
18222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18231 msgstr "Број битова у секунди"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18240 msgid "Image modification"
18243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18245 msgid "Water effect"
18246 msgstr "Ефекат Слушалица"
18248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18249 #: modules/video_filter/noise.c:54
18253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18254 msgid "Motion detect"
18255 msgstr "Откривање померања"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18258 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18259 msgid "Motion blur"
18260 msgstr "Замућивање покрета"
18262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18270 msgstr "Кестењасто Браон"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18274 msgid "Vout/Overlay"
18275 msgstr "Преклапања"
18277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18285 msgstr "Додај Чвор"
18287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18297 msgid "Number of clones"
18298 msgstr "Број копирања"
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18303 msgstr "Додај Чвор"
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18307 msgid "Transparency"
18308 msgstr "Провидност"
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18313 msgstr "Logo преклапање"
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18321 msgid "Advanced video filter controls"
18322 msgstr "Копија видео филтера"
18324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18326 msgid "Subpicture filters"
18327 msgstr "Модул филтера подслика"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18330 msgid "Video filters"
18331 msgstr "Видео филтери"
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18335 msgid "Vout filters"
18336 msgstr "Видео филтери"
18338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18341 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
18343 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18345 msgid "VLM configurator"
18346 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
18348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18349 msgid "Media Manager Edition"
18352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18357 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18362 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18364 msgid "Select Input"
18365 msgstr "Улазни Екран"
18367 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18372 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18374 msgid "Select Output"
18377 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18379 msgid "Time Control"
18380 msgstr "Преклапање времена"
18382 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18384 msgid "Mux Control"
18387 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18391 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18392 msgid "Media Manager List"
18395 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18396 msgid "Open a skin file"
18397 msgstr "Отвори фајл маске"
18399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18400 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18401 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18404 msgid "Open playlist"
18405 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18407 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18409 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18412 "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18415 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18416 msgid "Save playlist"
18417 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18419 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18420 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18421 msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
18423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18424 msgid "Skin to use"
18425 msgstr "Маска за коришћење"
18427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18428 msgid "Path to the skin to use."
18429 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18432 msgid "Config of last used skin"
18433 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18437 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18438 "automatically, do not touch it."
18440 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18441 "аутоматски се ажурира."
18443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18444 msgid "Show a systray icon for VLC"
18445 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18449 msgid "Show VLC on the taskbar"
18450 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18453 msgid "Enable transparency effects"
18454 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18458 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18459 "when moving windows does not behave correctly."
18461 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18462 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18467 msgid "Use a skinned playlist"
18468 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18470 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18471 msgid "Skinnable Interface"
18472 msgstr "Интерфејс са Маском"
18474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18475 msgid "Skins loader demux"
18476 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18478 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18479 msgid "Select skin"
18480 msgstr "Изабери маску"
18482 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18483 msgid "Open skin..."
18484 msgstr "Отвори маску..."
18486 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18489 "(WinCE interface)\n"
18493 "(WinCE интерфејс)\n"
18496 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18498 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18501 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
18504 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18505 msgid "Compiled by "
18506 msgstr "Компајлирано од"
18508 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18510 msgstr "Компајлер:"
18512 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18514 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18515 "http://www.videolan.org/"
18517 "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
18518 "http://www.videolan.org/"
18520 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18524 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18526 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18529 "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних "
18532 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18533 msgid "Choose directory"
18534 msgstr "Изаберите директоријум"
18536 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18537 msgid "Choose file"
18538 msgstr "Изаберите фајл"
18540 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18541 msgid "Embed video in interface"
18542 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18544 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18546 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18548 msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
18550 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18551 msgid "WinCE interface module"
18552 msgstr "WinCE модул интерфејса"
18554 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18555 msgid "WinCE dialogs provider"
18556 msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
18558 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18560 msgid "Folder meta data"
18561 msgstr "Налсов мета података"
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18568 msgid "Classic rock"
18569 msgstr "Класични рок"
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18605 msgstr "Стари звук"
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18621 msgstr "Индустријална"
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18624 msgid "Alternative"
18625 msgstr "Алтернатива"
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18629 msgid "Death metal"
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18640 msgstr "Музика из филма"
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18643 msgid "Euro-Techno"
18644 msgstr "Еуро-Техно"
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18648 msgstr "Амбијентална"
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18671 msgid "Instrumental"
18672 msgstr "Инструментал"
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18689 msgstr "Звучни клип"
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18696 msgid "Alternative rock"
18697 msgstr "Алтернативни рок"
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18713 msgstr "Медитација"
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18716 msgid "Instrumental pop"
18717 msgstr "Инструментални поп"
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18720 msgid "Instrumental rock"
18721 msgstr "Инструментални рок"
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18733 msgstr "Мрачни талас"
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18736 msgid "Techno-Industrial"
18737 msgstr "Техно-Индустријски"
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18741 msgstr "Електронска"
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18756 msgid "Southern rock"
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18776 msgid "Christian rap"
18777 msgstr "Хришћански реп"
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18789 msgid "Native American"
18790 msgstr "Native American звук"
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18816 msgstr "Lo-Fi звук"
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18844 msgid "Rock & roll"
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18851 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18853 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18854 msgstr "ID3 анализатор тагова"
18856 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18858 msgid "MusicBrainz"
18861 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18863 msgid "MusicBrainz meta data"
18864 msgstr "Опис мета података"
18866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18867 msgid "The username of your last.fm account"
18870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18871 msgid "The password of your last.fm account"
18874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18876 msgid "Audioscrobbler"
18877 msgstr "Аудио енкодер"
18879 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18880 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18883 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18884 msgid "Last.fm username not set"
18887 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18889 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18891 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18894 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
18895 msgid "last.fm: Authentication failed"
18898 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18900 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18905 msgid "Dummy image chroma format"
18906 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18910 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18911 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18913 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
18914 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
18915 "најефикаснијег формата."
18917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18918 msgid "Save raw codec data"
18919 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
18921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18923 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18926 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
18927 "декодер у главним опцијама."
18929 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18932 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18933 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18934 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18936 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
18937 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
18938 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
18939 "ниједан видео прозор се не отвара."
18941 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18942 msgid "Dummy interface function"
18943 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
18945 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18946 msgid "Dummy Interface"
18947 msgstr "Псеудо Интерфејс"
18949 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18950 msgid "Dummy access function"
18951 msgstr "Псеудо приступна функција"
18953 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18954 msgid "Dummy demux function"
18955 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
18957 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18958 msgid "Dummy decoder"
18959 msgstr "Псеудо декодер"
18961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18962 msgid "Dummy decoder function"
18963 msgstr "Псеудо декодер функција"
18965 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18966 msgid "Dummy encoder function"
18967 msgstr "Псеудо енкодер функција"
18969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18970 msgid "Dummy audio output function"
18971 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
18973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18974 msgid "Dummy video output function"
18975 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
18977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18978 msgid "Dummy Video output"
18979 msgstr "Псеудо Видео излаз"
18981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18983 msgid "Dummy font renderer function"
18984 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
18986 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18987 msgid "Filename for the font you want to use"
18988 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
18990 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18991 msgid "Font size in pixels"
18992 msgstr "Величина фонта у пикселима"
18994 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18996 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18997 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19000 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
19001 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
19004 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
19006 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19007 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19009 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
19010 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
19012 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
19013 msgid "Text default color"
19014 msgstr "Подразумевана боја текста"
19016 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
19018 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19019 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19020 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19021 "(red + green), #FFFFFF = white"
19023 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
19024 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
19025 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
19026 "зелена), #FFFFFF = бела"
19028 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
19029 msgid "Relative font size"
19030 msgstr "Релативна величина текста"
19032 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
19034 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19035 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19037 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19038 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19041 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19045 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19049 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19053 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19057 #: modules/misc/freetype.c:133
19058 msgid "Use YUVP renderer"
19059 msgstr "Користи YUVP рендер"
19061 #: modules/misc/freetype.c:134
19063 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19064 "you want to encode into DVB subtitles"
19066 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19067 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19069 #: modules/misc/freetype.c:136
19070 msgid "Font Effect"
19071 msgstr "Ефекат Фонта"
19073 #: modules/misc/freetype.c:137
19075 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19078 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19081 #: modules/misc/freetype.c:146
19085 #: modules/misc/freetype.c:146
19087 msgstr "Гранична Линија"
19089 #: modules/misc/freetype.c:146
19090 msgid "Fat Outline"
19091 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19093 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
19094 msgid "Text renderer"
19095 msgstr "Рендерер текста"
19097 #: modules/misc/freetype.c:159
19098 msgid "Freetype2 font renderer"
19099 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19101 #: modules/misc/gnutls.c:78
19102 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19103 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19105 #: modules/misc/gnutls.c:80
19107 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19108 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19110 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19111 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19113 #: modules/misc/gnutls.c:83
19114 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19115 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19117 #: modules/misc/gnutls.c:85
19119 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19120 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19122 #: modules/misc/gnutls.c:90
19123 msgid "GnuTLS transport layer security"
19126 #: modules/misc/gnutls.c:100
19128 msgid "GnuTLS server"
19129 msgstr "HTTP сервер"
19131 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19132 msgid "Gtk+ GUI helper"
19133 msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
19135 #: modules/misc/inhibit.c:66
19136 msgid "Power Management Inhibitor"
19139 #: modules/misc/logger.c:125
19141 msgstr "Формат Дневника"
19143 #: modules/misc/logger.c:127
19145 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19146 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19148 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19149 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19152 #: modules/misc/logger.c:131
19154 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19157 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19160 #: modules/misc/logger.c:136
19163 msgstr "Записивање у Дневник"
19165 #: modules/misc/logger.c:137
19167 msgid "File logging"
19168 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19170 #: modules/misc/logger.c:143
19171 msgid "Log filename"
19172 msgstr "Име фајла Дневника"
19174 #: modules/misc/logger.c:143
19175 msgid "Specify the log filename."
19176 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19178 #: modules/misc/logger.c:149
19179 msgid "RRD output file"
19180 msgstr "RRD излазни фајл"
19182 #: modules/misc/logger.c:150
19183 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19184 msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
19186 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19188 msgid "Lua interface"
19189 msgstr "Главни интерфејси"
19191 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19193 msgid "Lua interface module to load"
19194 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19196 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19198 msgid "Lua interface configuration"
19199 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19201 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19203 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19204 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19207 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19211 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19212 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19215 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19217 msgid "Lua Playlist"
19218 msgstr "Листа за пуштање"
19220 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19221 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19224 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19226 msgid "Lua Interface Module"
19227 msgstr "Модул интерфејса"
19229 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19230 msgid "AltiVec memcpy"
19231 msgstr "AltiVec memcpy"
19233 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19234 msgid "libc memcpy"
19235 msgstr "libc memcpy"
19237 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19238 msgid "3D Now! memcpy"
19239 msgstr "3D Now! memcpy"
19241 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19243 msgstr "MMX memcpy"
19245 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19246 msgid "MMX EXT memcpy"
19247 msgstr "MMX EXT memcpy"
19249 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19250 msgid "Growl Notification Plugin"
19251 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19253 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19255 msgid "Now playing"
19256 msgstr "Тренутно се репродукује"
19258 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19263 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19265 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19266 "notifications are sent locally."
19268 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19271 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19273 msgid "Growl password on the Growl server."
19274 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19276 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19278 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19279 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19281 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19283 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19284 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19286 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19288 msgid "Title format string"
19289 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19291 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19293 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19294 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19296 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19297 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19299 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19300 msgid "MSN Now-Playing"
19301 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19303 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19304 msgid "Timeout (ms)"
19305 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19307 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19308 msgid "How long the notification will be displayed "
19309 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19311 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19315 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19316 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19317 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19319 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19321 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19322 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19323 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19324 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19325 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19326 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19327 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19330 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19331 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19334 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19335 msgid "Flip vertical position"
19336 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19338 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19339 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19340 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19342 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19343 msgid "Vertical offset"
19344 msgstr "Вертикални офсет"
19346 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19348 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19349 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19351 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19352 "подразумевано до 30 пиксела)."
19354 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19355 msgid "Shadow offset"
19356 msgstr "Офсет Сенке"
19358 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19361 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19362 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19364 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19365 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19366 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19368 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19369 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19370 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19372 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19373 msgid "XOSD interface"
19374 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19376 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19378 msgid "OSD configuration importer"
19379 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19381 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19383 msgid "XML OSD configuration importer"
19384 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19386 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19387 msgid "M3U playlist exporter"
19388 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19390 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19391 msgid "Old playlist exporter"
19392 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
19394 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19395 msgid "XSPF playlist export"
19396 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19398 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19399 msgid "HAL devices detection"
19400 msgstr "HAL детекција уређаја"
19402 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19403 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19404 msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
19406 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19408 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19409 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19411 "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
19412 "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
19414 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19415 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19416 msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
19418 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19422 #: modules/misc/quartztext.c:85
19424 msgid "Mac Text renderer"
19425 msgstr "Рендерер текста"
19427 #: modules/misc/quartztext.c:86
19429 msgid "Quartz font renderer"
19430 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19432 #: modules/misc/rtsp.c:54
19433 msgid "RTSP host address"
19434 msgstr "RTSP адреса домаћина"
19436 #: modules/misc/rtsp.c:56
19439 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19440 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19441 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19442 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19444 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
19445 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
19446 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
19447 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
19449 #: modules/misc/rtsp.c:61
19450 msgid "Maximum number of connections"
19451 msgstr "Максималан број конекција"
19453 #: modules/misc/rtsp.c:62
19455 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19456 "0 means no limit."
19458 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
19459 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
19461 #: modules/misc/rtsp.c:65
19462 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19465 #: modules/misc/rtsp.c:67
19466 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19469 #: modules/misc/rtsp.c:69
19471 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19472 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19473 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19474 "The default is 5."
19477 #: modules/misc/rtsp.c:75
19481 #: modules/misc/rtsp.c:76
19482 msgid "RTSP VoD server"
19483 msgstr "RTSP VoD сервер"
19485 #: modules/misc/screensaver.c:88
19486 msgid "X Screensaver disabler"
19487 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19489 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19492 msgstr "Статистике"
19494 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19496 msgid "Stats encoder function"
19497 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19499 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19501 msgid "Stats decoder"
19502 msgstr "Енкодер титлова"
19504 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19506 msgid "Stats decoder function"
19507 msgstr "Псеудо декодер функција"
19509 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19511 msgid "Stats demux"
19514 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19516 msgid "Stats demux function"
19517 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19519 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19521 msgid "Stats video output"
19522 msgstr "ASCII-art видео излаз"
19524 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19526 msgid "Stats video output function"
19527 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19529 #: modules/misc/svg.c:70
19530 msgid "SVG template file"
19531 msgstr "SVG фајл шаблона"
19533 #: modules/misc/svg.c:71
19535 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19537 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
19539 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19540 msgid "C module that does nothing"
19541 msgstr "C модул који ништа не ради"
19543 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19544 msgid "Miscellaneous stress tests"
19545 msgstr "Разноврсни тестови стреса"
19547 #: modules/misc/win32text.c:93
19548 msgid "Win32 font renderer"
19549 msgstr "Win32 рендерер фонта"
19551 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19552 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19553 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
19555 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19556 msgid "Simple XML Parser"
19557 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
19559 #: modules/mux/asf.c:53
19560 msgid "Title to put in ASF comments."
19561 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
19563 #: modules/mux/asf.c:55
19564 msgid "Author to put in ASF comments."
19565 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
19567 #: modules/mux/asf.c:57
19568 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19569 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
19571 #: modules/mux/asf.c:58
19575 #: modules/mux/asf.c:59
19576 msgid "Comment to put in ASF comments."
19577 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
19579 #: modules/mux/asf.c:61
19580 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19581 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
19583 #: modules/mux/asf.c:62
19584 msgid "Packet Size"
19585 msgstr "Величина Пакета"
19587 #: modules/mux/asf.c:63
19588 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19589 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
19591 #: modules/mux/asf.c:64
19593 msgid "Bitrate override"
19594 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
19596 #: modules/mux/asf.c:65
19598 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19599 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19603 #: modules/mux/asf.c:69
19605 msgstr "ASF мултиплексер"
19607 #: modules/mux/asf.c:557
19608 msgid "Unknown Video"
19609 msgstr "Непознати Видео"
19611 #: modules/mux/avi.c:47
19613 msgstr "AVI мултиплексер"
19615 #: modules/mux/dummy.c:45
19616 msgid "Dummy/Raw muxer"
19617 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
19619 #: modules/mux/mp4.c:48
19620 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19621 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
19623 #: modules/mux/mp4.c:50
19625 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19626 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19629 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
19630 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
19633 #: modules/mux/mp4.c:60
19634 msgid "MP4/MOV muxer"
19635 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19638 msgid "DTS delay (ms)"
19639 msgstr "DTS кашњење (ms)"
19641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19643 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19644 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19645 "inside the client decoder."
19647 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
19648 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
19649 "баферовања унутар декодера клијента."
19651 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19652 msgid "PES maximum size"
19653 msgstr "PES максимална величина"
19655 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19656 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19658 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
19660 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19662 msgstr "PS мултиплексер"
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19670 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19672 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
19674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19679 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19680 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19687 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19688 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19695 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19696 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19703 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19704 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19711 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19712 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19715 msgid "PMT Program numbers"
19716 msgstr "PMT бројеви Програма"
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19720 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19723 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19727 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19728 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19732 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19735 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
19736 "to ID of ES\" опцију."
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19739 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19740 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19744 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19747 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
19748 "\"Set PID to ID of ES\"."
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19751 msgid "Set PID to ID of ES"
19752 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
19754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19756 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19757 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19759 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
19760 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19763 msgid "Data alignment"
19764 msgstr "Поравнање података"
19766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19768 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19769 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19771 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
19772 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
19774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19775 msgid "Shaping delay (ms)"
19776 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
19778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19780 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19781 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19782 "especially for reference frames."
19784 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
19785 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19788 msgid "Use keyframes"
19789 msgstr "Користи кључне фрејмове"
19791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19793 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19794 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19795 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19796 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19797 "the biggest frames in the stream."
19799 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
19800 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
19801 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
19802 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
19805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19806 msgid "PCR delay (ms)"
19807 msgstr "PCR кашњење (ms)"
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19811 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19812 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19814 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
19815 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
19816 "(подразумевано је 70ms)."
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19819 msgid "Minimum B (deprecated)"
19820 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19823 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19824 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19827 msgid "Maximum B (deprecated)"
19828 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
19830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19832 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19833 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19834 "inside the client decoder."
19836 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
19837 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
19838 "баферовања унутар декодера клијента."
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19841 msgid "Crypt audio"
19842 msgstr "Шифруј аудио"
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19845 msgid "Crypt audio using CSA"
19846 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
19848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19849 msgid "Crypt video"
19850 msgstr "Шифруј видео"
19852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19853 msgid "Crypt video using CSA"
19854 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
19856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19862 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19864 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
19867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19869 msgid "CSA Key in use"
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19874 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19879 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19880 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
19882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19885 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19886 "header from the value before encrypting."
19888 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
19889 "вредности пре шифровања. "
19891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19892 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19893 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
19895 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19896 msgid "Multipart JPEG muxer"
19897 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
19899 #: modules/mux/ogg.c:52
19900 msgid "Ogg/OGM muxer"
19901 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
19903 #: modules/mux/wav.c:46
19905 msgstr "WAV мултиплексер"
19907 #: modules/packetizer/copy.c:47
19908 msgid "Copy packetizer"
19909 msgstr "Копирај паковалац"
19911 #: modules/packetizer/h264.c:53
19912 msgid "H.264 video packetizer"
19913 msgstr "H.264 видео паковалац"
19915 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19916 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19917 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
19919 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19920 msgid "MPEG4 video packetizer"
19921 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
19923 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19924 msgid "Sync on Intra Frame"
19925 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
19927 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19930 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19931 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19933 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
19934 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
19936 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19937 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19938 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
19940 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19942 msgid "VC-1 packetizer"
19943 msgstr "Копирај паковалац"
19945 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19946 msgid "Bonjour services"
19947 msgstr "Bonjour сервиси"
19949 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19953 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19954 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19955 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19959 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19960 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19962 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
19964 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19965 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19967 msgstr "Подкастови"
19969 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19970 msgid "SAP multicast address"
19971 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
19973 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19975 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19976 "However, you can specify a specific address."
19978 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
19979 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
19981 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19985 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19987 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19988 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
19990 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19994 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19995 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19996 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
19998 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19999 msgid "IPv6 SAP scope"
20000 msgstr "IPv6 SAP опсег"
20002 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20003 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20004 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
20006 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20007 msgid "SAP timeout (seconds)"
20008 msgstr "SAP прекид (секунде)"
20010 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20012 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20014 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
20016 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20017 msgid "Try to parse the announce"
20018 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
20020 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20022 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20023 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
20025 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
20026 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
20028 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20029 msgid "SAP Strict mode"
20030 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
20032 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20034 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20037 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
20039 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20040 msgid "Use SAP cache"
20041 msgstr "Користи SAP кеш"
20043 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20045 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20046 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20048 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20049 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20052 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20054 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20057 "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
20058 "откривено кроз SAP најаве."
20060 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20061 msgid "SAP Announcements"
20062 msgstr "SAP Најаве"
20064 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20066 msgid "SDP Descriptions parser"
20067 msgstr "Описни фајл"
20069 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
20073 #: modules/services_discovery/sap.c:888
20077 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20081 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20082 msgid "Les Guignols"
20085 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20090 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20092 msgid "Shoutcast Radio"
20095 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20096 msgid "Shoutcast TV"
20097 msgstr "ТВ Шоуткаст"
20099 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20103 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20104 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20109 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20110 msgid "Shoutcast radio listings"
20111 msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
20113 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20114 msgid "Shoutcast TV listings"
20115 msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
20117 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20118 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20121 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20123 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20124 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20126 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20128 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20129 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20131 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20134 msgstr "Аутоматско"
20136 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20138 msgid "Automatically add/delete input streams"
20139 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20141 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20143 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20144 "this stream later."
20146 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20147 "проналажење \"find\" овог тока касније."
20149 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20151 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20152 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20153 "need to raise caching values."
20155 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20156 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20157 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20159 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20163 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20166 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20167 "IDs bridge_in will register."
20169 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20170 "bridge_in који хоће да се региструју."
20172 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20176 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20177 msgid "Bridge stream output"
20178 msgstr "Мост излазни ток"
20180 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20182 msgstr "Излаз моста"
20184 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20186 msgstr "Улаз моста"
20188 #: modules/stream_out/description.c:54
20189 msgid "Description stream output"
20190 msgstr "Опис излаза тока"
20192 #: modules/stream_out/display.c:42
20193 msgid "Enable/disable audio rendering."
20194 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20196 #: modules/stream_out/display.c:44
20197 msgid "Enable/disable video rendering."
20198 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20200 #: modules/stream_out/display.c:46
20201 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20202 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20204 #: modules/stream_out/display.c:55
20205 msgid "Display stream output"
20206 msgstr "Прикажи излаз тока"
20208 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20209 msgid "Duplicate stream output"
20210 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20212 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20213 msgid "Output access method"
20214 msgstr "Метод приступа излаза"
20216 #: modules/stream_out/es.c:43
20217 msgid "This is the default output access method that will be used."
20218 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20220 #: modules/stream_out/es.c:45
20221 msgid "Audio output access method"
20222 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20224 #: modules/stream_out/es.c:47
20225 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20226 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20228 #: modules/stream_out/es.c:48
20229 msgid "Video output access method"
20230 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20232 #: modules/stream_out/es.c:50
20233 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20234 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20236 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20237 msgid "Output muxer"
20238 msgstr "Излазни мултиплексер"
20240 #: modules/stream_out/es.c:54
20241 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20242 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20244 #: modules/stream_out/es.c:55
20245 msgid "Audio output muxer"
20246 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20248 #: modules/stream_out/es.c:57
20249 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20250 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20252 #: modules/stream_out/es.c:58
20253 msgid "Video output muxer"
20254 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20256 #: modules/stream_out/es.c:60
20257 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20258 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20260 #: modules/stream_out/es.c:62
20264 #: modules/stream_out/es.c:64
20265 msgid "This is the default output URI."
20266 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20268 #: modules/stream_out/es.c:65
20269 msgid "Audio output URL"
20270 msgstr "URL Аудио излаза"
20272 #: modules/stream_out/es.c:67
20273 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20274 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20276 #: modules/stream_out/es.c:68
20277 msgid "Video output URL"
20278 msgstr "URL Видео излаза"
20280 #: modules/stream_out/es.c:70
20281 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20282 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20284 #: modules/stream_out/es.c:79
20285 msgid "Elementary stream output"
20286 msgstr "Елементарни излаз тока"
20288 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20290 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20293 #: modules/stream_out/gather.c:44
20294 msgid "Gathering stream output"
20295 msgstr "Скупљање излаза тока"
20297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20298 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20299 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20302 msgid "Sample aspect ratio"
20303 msgstr "Пропорција узорка"
20305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20306 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20307 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20310 msgid "Video filter"
20311 msgstr "Видео филтер"
20313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20315 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20316 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20320 msgid "Image chroma"
20321 msgstr "Формат слике"
20323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20325 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20326 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20331 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20332 msgstr "Провидност логоа"
20334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20335 #: modules/video_filter/rss.c:142
20339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20341 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20342 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20345 #: modules/video_filter/rss.c:144
20349 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20351 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20352 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
20354 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20355 msgid "Mosaic bridge"
20356 msgstr "Мост мозаика"
20358 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20359 msgid "Mosaic bridge stream output"
20360 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
20362 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20363 msgid "This is the output URL that will be used."
20364 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
20366 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20370 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20372 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20373 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20374 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20375 "SDP to be announced via SAP."
20377 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
20378 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
20379 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
20380 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
20382 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20383 msgid "SAP announcing"
20384 msgstr "SAP најављивање"
20386 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20387 msgid "Announce this session with SAP."
20388 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
20390 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20392 msgstr "Мултиплексер"
20394 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20396 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20397 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20399 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
20400 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
20403 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20404 msgid "Session name"
20405 msgstr "Име сесије"
20407 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20409 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20411 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
20413 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20414 msgid "Session description"
20415 msgstr "Опис сесије"
20417 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20420 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20421 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20423 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
20424 "(Дескриптор Сесије)."
20426 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20427 msgid "Session URL"
20428 msgstr "URL Сесије"
20430 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20433 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20434 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20435 "(Session Descriptor)."
20437 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
20438 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
20441 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20442 msgid "Session email"
20443 msgstr "Е-пошта сесије"
20445 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20447 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20448 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20450 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20451 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20453 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20455 msgid "Session phone number"
20456 msgstr "Име сесије"
20458 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20461 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20462 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20464 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20465 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20467 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20468 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20469 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
20471 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20473 msgstr "Аудио порт"
20475 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20477 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20479 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
20481 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20483 msgstr "Видео порт"
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20487 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20489 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
20491 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20493 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20494 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20497 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
20498 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
20499 "подразумевана вредност)."
20501 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20502 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20505 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20507 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20511 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20512 msgid "Transport protocol"
20515 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20516 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20519 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20521 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20522 "master shared secret key."
20525 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20529 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20530 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20532 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
20534 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20535 msgid "RTP stream output"
20536 msgstr "RTP излаз тока"
20538 #: modules/stream_out/standard.c:47
20540 msgid "Output method to use for the stream."
20541 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
20543 #: modules/stream_out/standard.c:50
20545 msgid "Muxer to use for the stream."
20546 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
20548 #: modules/stream_out/standard.c:51
20549 msgid "Output destination"
20550 msgstr "Одредиште излаза"
20552 #: modules/stream_out/standard.c:53
20554 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20557 #: modules/stream_out/standard.c:54
20558 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20561 #: modules/stream_out/standard.c:56
20563 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20564 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20567 #: modules/stream_out/standard.c:58
20568 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20571 #: modules/stream_out/standard.c:60
20573 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20577 #: modules/stream_out/standard.c:67
20578 msgid "Session groupname"
20579 msgstr "Групно име сесије"
20581 #: modules/stream_out/standard.c:69
20583 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20584 "if you choose to use SAP."
20586 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
20587 "изаберете да користите SAP."
20589 #: modules/stream_out/standard.c:101
20590 msgid "Standard stream output"
20591 msgstr "Стандардни излаз тока"
20593 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20597 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20598 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20599 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
20601 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20605 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20606 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20607 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
20609 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20610 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20611 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
20613 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20614 msgid "Command UDP port"
20615 msgstr "Командни UDP порт "
20617 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20618 msgid "UDP port to listen to for commands."
20619 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
20621 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20625 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20626 msgid "Initial command to execute."
20627 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
20629 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20631 msgstr "GOP величина"
20633 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20634 msgid "Number of P frames between two I frames."
20635 msgstr "Број P оквира између I оквира."
20637 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20638 msgid "Quantizer scale"
20639 msgstr "Опсег квантизатора"
20641 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20642 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20643 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
20645 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20647 msgstr "Аудио без звука"
20649 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20650 msgid "Mute audio when command is not 0."
20651 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
20653 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20655 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20656 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20659 msgid "Video encoder"
20660 msgstr "Видео енкодер"
20662 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20664 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20667 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
20669 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20670 msgid "Destination video codec"
20671 msgstr "Видео кодео одредишта"
20673 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20674 msgid "This is the video codec that will be used."
20675 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
20677 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20678 msgid "Video bitrate"
20679 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
20681 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20682 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20683 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
20685 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20686 msgid "Video scaling"
20687 msgstr "Видео размера"
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20690 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20691 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20694 msgid "Video frame-rate"
20695 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20698 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20699 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20702 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20703 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
20705 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20706 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20707 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
20709 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20710 msgid "Maximum video width"
20711 msgstr "Маскимална ширина видеа"
20713 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20714 msgid "Maximum output video width."
20715 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
20717 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20718 msgid "Maximum video height"
20719 msgstr "Максимална висина видеа"
20721 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20722 msgid "Maximum output video height."
20723 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
20725 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20727 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20728 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20730 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
20731 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
20733 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20734 msgid "Audio encoder"
20735 msgstr "Аудио енкодер"
20737 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20739 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20741 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
20743 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20744 msgid "Destination audio codec"
20745 msgstr "Аудио кодек одредишта"
20747 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20748 msgid "This is the audio codec that will be used."
20749 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
20751 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20752 msgid "Audio bitrate"
20753 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
20755 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20756 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20757 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
20759 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20761 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20763 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
20765 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20766 msgid "Audio channels"
20767 msgstr "Аудио канали"
20769 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20770 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20771 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
20773 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20775 msgid "Audio filter"
20776 msgstr "Звучни филтери"
20778 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20781 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20782 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20784 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
20785 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
20787 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20788 msgid "Subtitles encoder"
20789 msgstr "Енкодер титлова"
20791 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20793 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20796 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
20798 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20799 msgid "Destination subtitles codec"
20800 msgstr "Одредишни кодек титлова"
20802 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20803 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20804 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
20806 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20808 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20809 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20810 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20811 "of subpicture modules"
20813 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
20814 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
20815 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
20818 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20822 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20825 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20826 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
20828 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20829 msgid "Number of threads"
20832 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20833 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20834 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
20836 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20837 msgid "High priority"
20838 msgstr "Висок приоритет"
20840 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20843 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20844 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
20846 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20847 msgid "Synchronise on audio track"
20848 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
20850 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20852 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20853 "on the audio track."
20855 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
20856 "траку са аудио траком."
20858 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20860 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20863 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
20864 "брзином енкодирања."
20866 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20867 msgid "Transcode stream output"
20868 msgstr "Транскодовање излазног тока"
20870 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20871 msgid "Overlays/Subtitles"
20872 msgstr "Преклопи/Титлови"
20874 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20875 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20876 msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
20878 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20879 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20880 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20881 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20882 msgid "Conversions from "
20883 msgstr "Претвори из"
20885 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20886 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20887 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
20889 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20890 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20891 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
20893 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20895 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20896 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
20898 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20899 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20900 msgid "MMX conversions from "
20901 msgstr "MMX конверзије од"
20903 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20905 msgid "SSE2 conversions from "
20906 msgstr "MMX конверзије од"
20908 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20909 msgid "AltiVec conversions from "
20910 msgstr "AltiVec конверзије од"
20912 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20914 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20915 "threshold value will be the brighness defined below."
20917 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
20918 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
20920 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20921 msgid "Image contrast (0-2)"
20922 msgstr "Контраст слике (0-2)"
20924 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20925 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20926 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
20928 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20929 msgid "Image hue (0-360)"
20930 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
20932 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20933 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20934 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
20936 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20937 msgid "Image saturation (0-3)"
20938 msgstr "Засићење слике (0-3)"
20940 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20941 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20942 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
20944 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20945 msgid "Image brightness (0-2)"
20946 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
20948 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20949 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20950 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
20952 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20953 msgid "Image gamma (0-10)"
20954 msgstr "Гама слике (0-10)"
20956 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20957 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20958 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
20960 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20961 msgid "Image properties filter"
20962 msgstr "Филтер особина слике"
20964 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20965 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20968 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20970 msgid "Transparency mask"
20971 msgstr "Провидност"
20973 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20974 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20977 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20979 msgid "Alpha mask video filter"
20980 msgstr "Филтер видео исецања"
20982 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20988 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
20989 "connected to your computer.\n"
20990 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
20991 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
20993 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20994 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20996 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
20997 "where you can get the required parts and so on.\n"
20998 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
21002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
21003 msgid "Save Debug Frames"
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21007 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
21010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21011 msgid "Debug Frame Folder"
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21015 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
21020 msgid "Extracted Image Width"
21021 msgstr "Ширина слике"
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21025 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
21030 msgid "Extracted Image Height"
21031 msgstr "Висина слике"
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21035 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
21040 msgid "use Pause Color"
21041 msgstr "Само паузирај"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21045 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21055 msgid "the red component of pause color"
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21060 msgid "Pause-Green"
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21064 msgid "the green component of pause color"
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21073 msgid "the blue component of pause color"
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21077 msgid "Pause-Fadesteps"
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21082 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21091 msgid "the red component of the shutdown color"
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21100 msgid "the green component of the shutdown color"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21109 msgid "the blue component of the shutdown color"
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21113 msgid "End-Fadesteps"
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21118 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21119 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
21123 msgid "Use Software White adjust"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21128 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
21137 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21142 msgid "White Green"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21146 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
21155 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21159 msgid "Serial Port/Device"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21164 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
21165 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21169 msgid "Edge Weightning"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
21174 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21179 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21184 msgid "Darkness Limit"
21185 msgstr "Маскирање неосветљења"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21189 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
21190 "than one for letterboxed videos"
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21194 msgid "Hue windowing"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21200 msgid "used for statistics"
21201 msgstr "Прави статистику."
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21204 msgid "Sat windowing"
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21208 msgid "Filter length (ms)"
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21212 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21217 msgid "Filter threshold"
21218 msgstr "Праг осветљености"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21221 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21225 msgid "Filter Smoothness %"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21229 msgid "Filter Smoothness"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21238 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21243 msgid "No Filtering"
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21258 msgstr "Брзина фрејмова"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21262 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21268 msgid "Channel summary"
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21273 msgid "Channel left"
21274 msgstr "Име канала"
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21278 msgid "Channel right"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21283 msgid "Channel top"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21288 msgid "Channel bottom"
21289 msgstr "Име канала"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21292 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21326 msgid "summary gradient"
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21331 msgid "left gradient"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21336 msgid "right gradient"
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21341 msgid "top gradient"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21346 msgid "bottom gradient"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21351 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21356 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21357 msgstr "Име фајла одбацивања"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21361 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21362 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21366 msgid "Use buildin AtmoLight"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21371 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21372 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21376 msgid "AtmoLight Filter"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
21384 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21388 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21392 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21396 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
21400 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
21404 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
21408 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
21412 msgid "Change gradients"
21415 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21417 msgid "Number of time to blend"
21418 msgstr "Број трака"
21420 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21422 msgid "The number of time the blend will be performed"
21423 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
21425 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21426 msgid "Alpha of the blended image"
21429 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21430 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21433 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21434 msgid "Image to be blended onto"
21437 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21439 msgid "The image which will be used to blend onto"
21440 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
21442 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21444 msgid "Chroma for the base image"
21445 msgstr "Ширина усликаног екрана."
21447 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21448 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21451 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21452 msgid "Image which will be blended."
21455 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21456 msgid "The image blended onto the base image"
21459 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21460 msgid "Chroma for the blend image"
21463 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21464 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21467 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21468 msgid "Blending benchmark filter"
21471 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21475 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21477 msgid "Benchmarking"
21478 msgstr "Маскирање граничних линија"
21480 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21483 msgstr "Фидови слика"
21485 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21487 msgid "Blend image"
21488 msgstr "Фидови слика"
21490 #: modules/video_filter/blend.c:100
21491 msgid "Video pictures blending"
21492 msgstr "Уклапање видео слика"
21494 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21497 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21498 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21499 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21502 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
21503 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
21504 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
21507 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21508 msgid "Bluescreen U value"
21509 msgstr "U вредност Плавог екрана"
21511 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21513 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21514 "Defaults to 120 for blue."
21516 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21517 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
21519 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21520 msgid "Bluescreen V value"
21521 msgstr "V вредност Плавог екрана"
21523 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21525 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21526 "Defaults to 90 for blue."
21528 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21529 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
21531 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21532 msgid "Bluescreen U tolerance"
21533 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
21535 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21537 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21538 "value between 10 and 20 seems sensible."
21540 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
21541 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21544 msgid "Bluescreen V tolerance"
21545 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
21547 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21549 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21550 "value between 10 and 20 seems sensible."
21552 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
21553 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21557 msgid "Bluescreen video filter"
21558 msgstr "Копија видео филтера"
21560 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21562 msgstr "Плави екран"
21564 #: modules/video_filter/chain.c:43
21565 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21568 #: modules/video_filter/clone.c:59
21569 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21570 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
21572 #: modules/video_filter/clone.c:62
21573 msgid "Video output modules"
21574 msgstr "Модули видео излаза"
21576 #: modules/video_filter/clone.c:63
21578 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21579 "separated list of modules."
21581 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
21582 "модула одвојених зарезом."
21584 #: modules/video_filter/clone.c:69
21585 msgid "Clone video filter"
21586 msgstr "Копија видео филтера"
21588 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21591 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21592 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21593 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21594 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21596 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
21597 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
21598 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
21599 "зелена), #FFFFFF = бела"
21601 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21603 msgid "Color threshold filter"
21604 msgstr "Копија видео филтера"
21606 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21608 msgid "Saturaton threshold"
21609 msgstr "Праг осветљености"
21611 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21613 msgid "Similarity threshold"
21614 msgstr "Праг осветљености"
21616 #: modules/video_filter/crop.c:73
21617 msgid "Crop geometry (pixels)"
21618 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
21620 #: modules/video_filter/crop.c:74
21622 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21623 "<left offset> + <top offset>."
21625 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
21626 "+ <left offset> + <top offset>."
21628 #: modules/video_filter/crop.c:76
21629 msgid "Automatic cropping"
21630 msgstr "Аутоматско исецање"
21632 #: modules/video_filter/crop.c:77
21634 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21635 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
21637 #: modules/video_filter/crop.c:80
21638 msgid "Ratio max (x 1000)"
21641 #: modules/video_filter/crop.c:81
21643 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21644 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21648 #: modules/video_filter/crop.c:83
21650 msgid "Manual ratio"
21653 #: modules/video_filter/crop.c:84
21654 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21657 #: modules/video_filter/crop.c:86
21659 msgid "Number of images for change"
21660 msgstr "Број излазних канала"
21662 #: modules/video_filter/crop.c:87
21664 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21665 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21669 #: modules/video_filter/crop.c:89
21671 msgid "Number of lines for change"
21672 msgstr "Број излазних канала"
21674 #: modules/video_filter/crop.c:90
21676 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21677 "that ratio changed and trigger recrop."
21680 #: modules/video_filter/crop.c:92
21682 msgid "Number of non black pixels "
21683 msgstr "Број празних пиксела између трака."
21685 #: modules/video_filter/crop.c:93
21687 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21690 #: modules/video_filter/crop.c:96
21691 msgid "Skip percentage (%)"
21694 #: modules/video_filter/crop.c:97
21696 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21697 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21700 #: modules/video_filter/crop.c:99
21702 msgid "Luminance threshold "
21703 msgstr "Праг осветљености"
21705 #: modules/video_filter/crop.c:100
21706 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21709 #: modules/video_filter/crop.c:104
21710 msgid "Crop video filter"
21711 msgstr "Филтер видео исецања"
21713 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21715 msgid "Cropping failed"
21716 msgstr "Филтер видео исецања"
21718 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21720 msgid "VLC could not open the video output module."
21721 msgstr "Боја видео узлаза."
21723 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21725 msgid "Pixels to crop from top"
21726 msgstr "Видео исецање (врх)"
21728 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21730 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21731 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21733 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21735 msgid "Pixels to crop from bottom"
21736 msgstr "Видео исецање (дно)"
21738 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21740 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21741 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21743 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21745 msgid "Pixels to crop from left"
21746 msgstr "Видео исецање (лево)"
21748 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21750 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21751 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
21753 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21755 msgid "Pixels to crop from right"
21756 msgstr "Видео исецање (десно)"
21758 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21760 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21761 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
21763 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21765 msgid "Pixels to padd to top"
21766 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
21768 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21770 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21771 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21773 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21775 msgid "Pixels to padd to bottom"
21776 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
21778 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21780 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21781 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21783 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21785 msgid "Pixels to padd to left"
21786 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
21788 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21790 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21791 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
21793 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21795 msgid "Pixels to padd to right"
21796 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
21798 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21800 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21801 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
21803 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21804 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21805 msgid "Video scaling filter"
21806 msgstr "Филтер видео размере"
21808 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21813 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21814 msgid "Deinterlace mode"
21815 msgstr "Расплитање режим рада"
21817 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21818 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21819 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
21821 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21822 msgid "Streaming deinterlace mode"
21823 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
21825 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21826 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21827 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
21829 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21830 msgid "Deinterlacing video filter"
21831 msgstr "Видео филтер расплитања"
21833 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21838 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21839 msgid "FIFO which will be read for commands"
21842 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21844 msgid "Output FIFO"
21847 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21848 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21851 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21853 msgid "Dynamic video overlay"
21854 msgstr "Dirac видео декодер"
21856 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21859 msgstr "Преклапања"
21861 #: modules/video_filter/erase.c:55
21864 msgstr "Подешавање Слике"
21866 #: modules/video_filter/erase.c:56
21867 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21870 #: modules/video_filter/erase.c:59
21872 msgid "X coordinate of the mask."
21873 msgstr "X координата енкодираног титла"
21875 #: modules/video_filter/erase.c:61
21877 msgid "Y coordinate of the mask."
21878 msgstr "Y координата енкодираног титла"
21880 #: modules/video_filter/erase.c:66
21882 msgid "Erase video filter"
21883 msgstr "Филтер видео исецања"
21885 #: modules/video_filter/erase.c:67
21888 msgstr "Преанализирај"
21890 #: modules/video_filter/extract.c:63
21891 msgid "RGB component to extract"
21894 #: modules/video_filter/extract.c:64
21895 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21898 #: modules/video_filter/extract.c:75
21900 msgid "Extract RGB component video filter"
21901 msgstr "Филтер видео исецања"
21903 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21905 msgid "video-filter-event"
21906 msgstr "Видео филтер"
21908 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21909 msgid "Gaussian's std deviation"
21912 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21914 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21915 "to 3*sigma away in any direction."
21918 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21920 msgid "Gaussian blur video filter"
21921 msgstr "Wall видео излаз"
21923 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21925 msgid "Gaussian Blur"
21928 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21929 msgid "Distort mode"
21930 msgstr "Дисторзија режим рада"
21932 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21934 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21936 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
21937 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
21939 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21940 msgid "Gradient image type"
21941 msgstr "Тип преливања боја слике"
21943 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21945 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21948 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
21951 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21952 msgid "Apply cartoon effect"
21953 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
21955 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21956 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21957 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
21959 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21963 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21967 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21969 msgid "Gradient video filter"
21970 msgstr "Видео филтер преокретања"
21972 #: modules/video_filter/grain.c:53
21974 msgid "Grain video filter"
21975 msgstr "Филтер видео исецања"
21977 #: modules/video_filter/grain.c:54
21982 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21983 msgid "FFmpeg video filter"
21984 msgstr "FFmpeg видео филтер"
21986 #: modules/video_filter/invert.c:51
21987 msgid "Invert video filter"
21988 msgstr "Видео филтер преокретања"
21990 #: modules/video_filter/invert.c:52
21991 msgid "Color inversion"
21992 msgstr "Обртање боје"
21994 #: modules/video_filter/logo.c:71
21995 msgid "Logo filenames"
21996 msgstr "Лого имена фајлова"
21998 #: modules/video_filter/logo.c:72
22000 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22001 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22002 "simply enter its filename."
22004 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
22005 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
22006 "само унесите његово име фајла."
22008 #: modules/video_filter/logo.c:75
22009 msgid "Logo animation # of loops"
22010 msgstr "Лого анимација # петљи"
22012 #: modules/video_filter/logo.c:76
22014 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22015 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
22017 #: modules/video_filter/logo.c:78
22018 msgid "Logo individual image time in ms"
22019 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
22021 #: modules/video_filter/logo.c:79
22022 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22023 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22025 #: modules/video_filter/logo.c:82
22026 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22028 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22029 "левим тастером миша."
22031 #: modules/video_filter/logo.c:85
22032 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22034 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22035 "левим тастером миша."
22037 #: modules/video_filter/logo.c:87
22038 msgid "Transparency of the logo"
22039 msgstr "Провидност логоа"
22041 #: modules/video_filter/logo.c:88
22043 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22046 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22049 #: modules/video_filter/logo.c:90
22050 msgid "Logo position"
22051 msgstr "Позиција логоа"
22053 #: modules/video_filter/logo.c:92
22055 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22056 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22058 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
22059 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
22062 #: modules/video_filter/logo.c:104
22063 msgid "Logo video filter"
22064 msgstr "Logo видео филтер"
22066 #: modules/video_filter/logo.c:106
22067 msgid "Logo overlay"
22068 msgstr "Logo преклапање"
22070 #: modules/video_filter/logo.c:127
22071 msgid "Logo sub filter"
22072 msgstr "Подфилтер Logo"
22074 #: modules/video_filter/magnify.c:64
22075 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22076 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
22078 #: modules/video_filter/magnify.c:65
22082 #: modules/video_filter/marq.c:88
22084 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22085 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22086 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22087 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22088 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22089 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22090 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22091 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22092 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22095 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22096 msgid "X offset, from the left screen edge."
22097 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
22099 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22100 msgid "Y offset, down from the top."
22101 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
22103 #: modules/video_filter/marq.c:107
22105 msgstr "Дужина трајања"
22107 #: modules/video_filter/marq.c:108
22109 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22110 "(remains forever)."
22112 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
22113 "вредност је 0 (остаје заувек)."
22115 #: modules/video_filter/marq.c:111
22117 msgid "Refresh period in ms"
22118 msgstr "Освежи листу"
22120 #: modules/video_filter/marq.c:112
22122 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22123 "using meta data or time format string sequences."
22126 #: modules/video_filter/marq.c:128
22127 msgid "Marquee position"
22128 msgstr "Позиција натписа"
22130 #: modules/video_filter/marq.c:130
22132 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22133 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22136 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22137 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22140 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22144 #: modules/video_filter/marq.c:175
22145 msgid "Marquee display"
22146 msgstr "Приказ натписа"
22148 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22150 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22151 "opaque (default)."
22153 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
22156 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22157 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22158 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
22160 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22161 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22162 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
22164 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22165 msgid "Top left corner X coordinate"
22166 msgstr "Горња лева X кордината"
22168 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22169 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22170 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
22172 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22173 msgid "Top left corner Y coordinate"
22174 msgstr "Горња лева Y кордината"
22176 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22177 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22178 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
22180 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22181 msgid "Border width"
22182 msgstr "Ширина оквира"
22184 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22185 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22186 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
22188 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22189 msgid "Border height"
22190 msgstr "Висина оквира"
22192 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22193 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22194 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
22196 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22197 msgid "Mosaic alignment"
22198 msgstr "Поравњење мозаика"
22200 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22202 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22203 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22206 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22207 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22210 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22211 msgid "Positioning method"
22212 msgstr "Начин позиционирања"
22214 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22217 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22218 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22219 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22221 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
22222 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
22224 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22225 #: modules/video_filter/wall.c:60
22226 msgid "Number of rows"
22227 msgstr "Број редова"
22229 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22232 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22235 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22236 "подешен на\"fixed\"."
22238 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22239 #: modules/video_filter/wall.c:56
22240 msgid "Number of columns"
22241 msgstr "Број колона"
22243 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22245 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22246 "set to \"fixed\"."
22248 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22249 "подешен на\"fixed\"."
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22252 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22253 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
22255 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22256 msgid "Keep original size"
22257 msgstr "Задржи првобитну величину"
22259 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22260 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22261 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
22263 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22264 msgid "Elements order"
22265 msgstr "Редослед елемената"
22267 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22269 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22270 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22273 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
22274 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
22277 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22279 msgid "Offsets in order"
22280 msgstr "Редослед елемената"
22282 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22284 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22285 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22286 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22289 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22291 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22292 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22295 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
22296 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
22298 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22302 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22307 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22308 msgid "Mosaic video sub filter"
22309 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
22311 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22315 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22316 msgid "Blur factor (1-127)"
22317 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22319 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22320 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22321 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
22323 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22324 msgid "Motion blur filter"
22325 msgstr "Филтер замућивања покрета"
22327 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22328 msgid "Motion detect video filter"
22329 msgstr "Видео филтер откривања померања"
22331 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22333 msgid "Motion Detect"
22334 msgstr "Откривање померања"
22336 #: modules/video_filter/noise.c:53
22338 msgid "Noise video filter"
22339 msgstr "Копија видео филтера"
22341 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22342 msgid "OpenCV face detection example filter"
22345 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22347 msgid "OpenCV example"
22348 msgstr "Отвори Фајл"
22350 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22351 msgid "Haar cascade filename"
22354 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22355 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22360 msgid "Use input chroma unaltered"
22361 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
22363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22364 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22373 msgid "Don't display any video"
22374 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
22376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22378 msgid "Display the input video"
22379 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
22381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22383 msgid "Display the processed video"
22384 msgstr "Прикажи ток локално"
22386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22387 msgid "Show only errors"
22390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22391 msgid "Show errors and warnings"
22394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22395 msgid "Show everything including debug messages"
22398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22400 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22401 msgstr "FFmpeg видео филтер"
22403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22410 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22411 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22415 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22421 msgid "OpenCV filter chroma"
22422 msgstr "Отвори фајл"
22424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22426 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22431 msgid "Wrapper filter output"
22432 msgstr "Користи float32 излаз"
22434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22435 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22439 msgid "Wrapper filter verbosity"
22442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22443 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22447 msgid "OpenCV internal filter name"
22450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22451 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22454 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22455 msgid "Configuration file"
22456 msgstr "Фајл за подешавање"
22458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22460 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22461 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
22463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22464 msgid "Path to OSD menu images"
22465 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
22467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22469 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22470 "configuration file."
22472 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
22475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22476 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22477 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
22479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22480 msgid "Menu position"
22481 msgstr "Позиција менија"
22483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22485 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22486 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22489 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22490 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
22492 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22493 msgid "Menu timeout"
22494 msgstr "Дужина трајања менија"
22496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22498 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22499 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22502 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
22503 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
22504 "временском термину."
22506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22507 msgid "Menu update interval"
22508 msgstr "Интервал ажурирања менија"
22510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22512 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22513 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22514 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22515 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22517 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
22518 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
22519 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
22520 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
22522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22523 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22528 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22529 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22530 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22531 "is fully transparent (value 0)."
22534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22535 msgid "On Screen Display menu"
22536 msgstr "Мени приказа на екрану"
22538 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22541 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22542 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
22544 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22546 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22547 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
22549 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22550 msgid "Active windows"
22551 msgstr "Активни прозори"
22553 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22555 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22556 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
22558 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22559 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22562 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22563 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22566 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22568 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22569 "misalignment due to autoratio control)"
22572 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22573 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22576 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22577 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22580 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22581 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22584 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22585 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22588 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22590 msgid "Attenuation"
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22595 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22596 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22599 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22600 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22604 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22608 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22612 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22616 msgid "Attenuation, end (in %)"
22619 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22620 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22623 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22624 msgid "middle position (in %)"
22627 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22629 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22633 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22634 msgid "Gamma (Red) correction"
22637 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22639 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22642 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22643 msgid "Gamma (Green) correction"
22646 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22648 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22651 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22652 msgid "Gamma (Blue) correction"
22655 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22657 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22660 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22661 msgid "Black Crush for Red"
22664 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22665 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22668 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22669 msgid "Black Crush for Green"
22672 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22673 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22676 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22677 msgid "Black Crush for Blue"
22680 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22681 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22684 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22685 msgid "White Crush for Red"
22688 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22689 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22692 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22693 msgid "White Crush for Green"
22696 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22697 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22700 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22701 msgid "White Crush for Blue"
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22705 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22708 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22709 msgid "Black Level for Red"
22712 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22713 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22716 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22717 msgid "Black Level for Green"
22720 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22721 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22724 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22725 msgid "Black Level for Blue"
22728 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22729 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22732 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22733 msgid "White Level for Red"
22736 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22737 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22740 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22741 msgid "White Level for Green"
22744 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22745 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22748 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22749 msgid "White Level for Blue"
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22753 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22758 msgid "Xinerama option"
22759 msgstr "Опције перформанси"
22761 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22762 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22765 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22766 msgid "Post processing quality"
22767 msgstr "Квалитет пост процесирања"
22769 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22771 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22772 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22773 "looking pictures."
22775 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
22776 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
22779 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22780 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22781 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
22783 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22785 msgid "Video post processing filter"
22786 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
22788 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22791 msgstr "1 (Најнижи)"
22793 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22796 msgstr "6 (Највиши)"
22798 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22800 msgid "Psychedelic video filter"
22801 msgstr "Wall видео излаз"
22803 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22805 msgid "Number of puzzle rows"
22806 msgstr "Број редова"
22808 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22810 msgid "Number of puzzle columns"
22811 msgstr "Број колона"
22813 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22814 msgid "Make one tile a black slot"
22817 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22819 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22822 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22824 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22825 msgstr "Видео филтер расплитања"
22827 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22838 msgid "VNC hostname or IP address."
22841 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22844 msgstr "VCD Формат"
22846 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22848 msgid "VNC portnumber."
22849 msgstr "број XVideo адаптера "
22851 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22853 msgid "VNC Password"
22856 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22858 msgid "VNC password."
22859 msgstr "SOCKS шифра"
22861 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22863 msgid "VNC poll interval"
22864 msgstr "Интервал кључа"
22866 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22868 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22871 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22873 msgid "VNC polling"
22874 msgstr "Тренутно се репродукује"
22876 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22877 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22880 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22882 msgid "Mouse events"
22883 msgstr "Гестови миша"
22885 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22887 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22890 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22894 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22895 msgid "Send key events to VNC host."
22898 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22900 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22901 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22902 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22903 "is fully transparent (value 0)."
22906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22907 msgid "Remote-OSD over VNC"
22910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22915 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22917 msgid "Ripple video filter"
22918 msgstr "Копија видео филтера"
22920 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22921 msgid "Angle in degrees"
22924 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22925 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22928 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22930 msgid "Rotate video filter"
22931 msgstr "Копија видео филтера"
22933 #: modules/video_filter/rss.c:129
22935 msgstr "Фидови URL-ова"
22937 #: modules/video_filter/rss.c:130
22938 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22939 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
22941 #: modules/video_filter/rss.c:131
22942 msgid "Speed of feeds"
22943 msgstr "Брзина фидова"
22945 #: modules/video_filter/rss.c:132
22947 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22948 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
22950 #: modules/video_filter/rss.c:133
22952 msgstr "Максимална дужина"
22954 #: modules/video_filter/rss.c:134
22955 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22956 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
22958 #: modules/video_filter/rss.c:136
22959 msgid "Refresh time"
22960 msgstr "Време освежавања"
22962 #: modules/video_filter/rss.c:137
22964 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22965 "feeds are never updated."
22967 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
22968 "нису ниједном ажурирани."
22970 #: modules/video_filter/rss.c:139
22971 msgid "Feed images"
22972 msgstr "Фидови слика"
22974 #: modules/video_filter/rss.c:140
22975 msgid "Display feed images if available."
22976 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
22978 #: modules/video_filter/rss.c:147
22980 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22983 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
22984 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
22986 #: modules/video_filter/rss.c:160
22987 msgid "Text position"
22988 msgstr "Позиција текста"
22990 #: modules/video_filter/rss.c:162
22992 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22993 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22996 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22997 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
23000 #: modules/video_filter/rss.c:166
23002 msgid "Title display mode"
23003 msgstr "Време приказа под филтера"
23005 #: modules/video_filter/rss.c:167
23007 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23008 "images are enabled, 1 otherwise."
23011 #: modules/video_filter/rss.c:182
23015 #: modules/video_filter/rss.c:182
23017 msgid "Always visible"
23018 msgstr "Увек поправљај"
23020 #: modules/video_filter/rss.c:182
23021 msgid "Scroll with feed"
23024 #: modules/video_filter/rss.c:222
23025 msgid "RSS and Atom feed display"
23026 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23028 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23029 msgid "RV32 conversion filter"
23030 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23032 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23034 msgid "Seam Carving video filter"
23035 msgstr "Филтер видео исецања"
23037 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23039 msgid "Seam Carving"
23040 msgstr "Пуштање тока"
23042 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23043 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23046 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23048 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23049 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
23051 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23052 msgid "Augment contrast between contours."
23055 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23057 msgid "Sharpen video filter"
23058 msgstr "Филтер видео исецања"
23060 #: modules/video_filter/swscale.c:56
23061 msgid "Scaling mode"
23064 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23065 msgid "Scaling mode to use."
23066 msgstr "Размера која се користи."
23068 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23069 msgid "Fast bilinear"
23070 msgstr "Брзи билинеарни"
23072 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23074 msgstr "Билинеарни"
23076 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23077 msgid "Bicubic (good quality)"
23078 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
23080 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23081 msgid "Experimental"
23084 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23085 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23086 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
23088 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23092 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23094 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23095 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
23097 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23101 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23105 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23109 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23110 msgid "Bicubic spline"
23111 msgstr "Bicubic spline"
23113 #: modules/video_filter/transform.c:65
23114 msgid "Transform type"
23115 msgstr "Облик трансформације"
23117 #: modules/video_filter/transform.c:66
23118 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23119 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23121 #: modules/video_filter/transform.c:69
23122 msgid "Rotate by 90 degrees"
23123 msgstr "Обрни за 90 степени"
23125 #: modules/video_filter/transform.c:70
23126 msgid "Rotate by 180 degrees"
23127 msgstr "Обрни за 180 степени"
23129 #: modules/video_filter/transform.c:70
23130 msgid "Rotate by 270 degrees"
23131 msgstr "Обрни за 270 степени"
23133 #: modules/video_filter/transform.c:71
23134 msgid "Flip horizontally"
23135 msgstr "Обрни хоризонтално"
23137 #: modules/video_filter/transform.c:71
23138 msgid "Flip vertically"
23139 msgstr "Обрни вертикално"
23141 #: modules/video_filter/transform.c:76
23142 msgid "Video transformation filter"
23143 msgstr "Видео филтер трансформације"
23145 #: modules/video_filter/wall.c:57
23146 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23147 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23149 #: modules/video_filter/wall.c:61
23150 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23151 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23153 #: modules/video_filter/wall.c:65
23154 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23155 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23157 #: modules/video_filter/wall.c:68
23158 msgid "Element aspect ratio"
23159 msgstr "Елементарна пропорција"
23161 #: modules/video_filter/wall.c:69
23163 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23164 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
23166 #: modules/video_filter/wall.c:75
23167 msgid "Wall video filter"
23168 msgstr "Wall видео излаз"
23170 #: modules/video_filter/wall.c:76
23172 msgstr "Зид за слике"
23174 #: modules/video_filter/wave.c:54
23176 msgid "Wave video filter"
23177 msgstr "Wall видео излаз"
23179 #: modules/video_output/aa.c:58
23183 #: modules/video_output/aa.c:61
23184 msgid "ASCII-art video output"
23185 msgstr "ASCII-art видео излаз"
23187 #: modules/video_output/caca.c:83
23188 msgid "Color ASCII art video output"
23189 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
23191 #: modules/video_output/directfb.c:72
23192 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23193 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
23195 #: modules/video_output/fb.c:82
23196 msgid "Run fb on current tty."
23199 #: modules/video_output/fb.c:84
23201 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23202 "handling with caution)"
23205 #: modules/video_output/fb.c:95
23207 msgid "Framebuffer resolution to use."
23208 msgstr "Framebuffer уређај"
23210 #: modules/video_output/fb.c:97
23212 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23213 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23216 #: modules/video_output/fb.c:100
23217 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23220 #: modules/video_output/fb.c:102
23222 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23223 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23227 #: modules/video_output/fb.c:121
23228 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23229 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
23231 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23232 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23233 msgid "X11 display"
23234 msgstr "X11 приказ"
23236 #: modules/video_output/ggi.c:61
23238 "X11 hardware display to use.\n"
23239 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23241 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
23242 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23244 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23245 msgid "HD1000 video output"
23246 msgstr "HD1000 видео излаз"
23248 #: modules/video_output/image.c:53
23249 msgid "Image format"
23250 msgstr "Формат слике"
23252 #: modules/video_output/image.c:54
23253 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23254 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
23256 #: modules/video_output/image.c:56
23257 msgid "Image width"
23258 msgstr "Ширина слике"
23260 #: modules/video_output/image.c:57
23262 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23265 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23266 "карактеристикама видеа."
23268 #: modules/video_output/image.c:61
23269 msgid "Image height"
23270 msgstr "Висина слике"
23272 #: modules/video_output/image.c:62
23274 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23275 "video characteristics."
23277 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23278 "карактеристикама видеа."
23280 #: modules/video_output/image.c:66
23281 msgid "Recording ratio"
23282 msgstr "Однос снимања"
23284 #: modules/video_output/image.c:67
23286 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23288 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
23291 #: modules/video_output/image.c:70
23292 msgid "Filename prefix"
23293 msgstr "Префикс имена фајла"
23295 #: modules/video_output/image.c:71
23297 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23298 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23300 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
23302 #: modules/video_output/image.c:75
23303 msgid "Always write to the same file"
23304 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
23306 #: modules/video_output/image.c:76
23308 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23309 "this case, the number is not appended to the filename."
23311 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
23312 "случају, број се не додаје на име фајла."
23314 #: modules/video_output/image.c:87
23315 msgid "Image video output"
23316 msgstr "Видео излаз слике"
23318 #: modules/video_output/mga.c:62
23319 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23320 msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
23322 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23323 msgid "DirectX 3D video output"
23324 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
23326 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23327 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23328 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
23330 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23332 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23333 "doesn't have any effect when using overlays."
23335 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
23336 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
23338 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23339 msgid "Use video buffers in system memory"
23340 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
23342 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23344 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23345 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23346 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23347 "doesn't have any effect when using overlays."
23349 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
23350 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
23351 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
23352 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
23354 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23355 msgid "Use triple buffering for overlays"
23356 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
23358 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23360 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23361 "better video quality (no flickering)."
23363 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
23364 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
23366 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23367 msgid "Name of desired display device"
23368 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
23370 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23372 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23373 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23374 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23376 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
23377 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
23378 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23380 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23381 msgid "Enable wallpaper mode "
23382 msgstr "Укључи мод позадине"
23384 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23386 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23387 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23388 "desktop must not already have a wallpaper."
23390 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
23391 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
23392 "има постављену позадину."
23394 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23395 msgid "DirectX video output"
23396 msgstr "DirectX видео излаз"
23398 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23402 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23403 msgid "OpenGL video output"
23404 msgstr "OpenGL видео излаз"
23406 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23407 msgid "Windows GAPI video output"
23408 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
23410 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23411 msgid "Windows GDI video output"
23412 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
23414 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23418 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23419 msgid "Transparent Cube"
23420 msgstr "Провидна коцка"
23422 #: modules/video_output/opengl.c:127
23426 #: modules/video_output/opengl.c:127
23430 #: modules/video_output/opengl.c:127
23434 #: modules/video_output/opengl.c:127
23438 #: modules/video_output/opengl.c:127
23442 #: modules/video_output/opengl.c:127
23446 #: modules/video_output/opengl.c:127
23450 #: modules/video_output/opengl.c:127
23454 #: modules/video_output/opengl.c:127
23458 #: modules/video_output/opengl.c:155
23459 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23460 msgstr "OpenGL тачност семплирања"
23462 #: modules/video_output/opengl.c:156
23463 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23464 msgstr "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
23466 #: modules/video_output/opengl.c:157
23467 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23468 msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
23470 #: modules/video_output/opengl.c:158
23471 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23472 msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
23474 #: modules/video_output/opengl.c:159
23475 msgid "Point of view x-coordinate"
23476 msgstr "Тачка гледања x-кординате"
23478 #: modules/video_output/opengl.c:160
23479 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23480 msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23482 #: modules/video_output/opengl.c:162
23483 msgid "Point of view y-coordinate"
23484 msgstr "Тачка гледања у-кординате"
23486 #: modules/video_output/opengl.c:163
23487 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23488 msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23490 #: modules/video_output/opengl.c:165
23491 msgid "Point of view z-coordinate"
23492 msgstr "Тачка гледања z-кординате"
23494 #: modules/video_output/opengl.c:166
23495 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23496 msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23498 #: modules/video_output/opengl.c:169
23500 msgid "OpenGL Provider"
23501 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23503 #: modules/video_output/opengl.c:170
23504 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23507 #: modules/video_output/opengl.c:171
23508 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23509 msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
23511 #: modules/video_output/opengl.c:172
23512 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23513 msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
23515 #: modules/video_output/opengl.c:176
23516 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23517 msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
23519 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23520 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23523 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23524 msgid "QT Embedded display"
23525 msgstr "Приказ QT Embedded "
23527 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23529 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23530 "the DISPLAY environment variable."
23532 "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
23533 "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23535 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23536 msgid "QT Embedded video output"
23537 msgstr "QT Embedded видео излаз"
23539 #: modules/video_output/sdl.c:115
23541 msgid "SDL chroma format"
23542 msgstr "XVimage хрома формат"
23544 #: modules/video_output/sdl.c:117
23547 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23548 "improve performances by using the most efficient one."
23550 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
23551 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
23553 #: modules/video_output/sdl.c:127
23554 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23555 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
23557 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23558 msgid "Snapshot width"
23559 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23561 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23562 msgid "Width of the snapshot image."
23563 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23565 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23566 msgid "Snapshot height"
23567 msgstr "Висина усликаног екрана."
23569 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23570 msgid "Height of the snapshot image."
23571 msgstr "Висина усликаног екрана."
23573 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23577 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23579 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23581 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23583 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23584 msgid "Cache size (number of images)"
23585 msgstr "Величина кеша (број слика)"
23587 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23588 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23589 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
23591 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23592 msgid "Snapshot module"
23593 msgstr "Модул брзих слика"
23595 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23596 msgid "SVGAlib video output"
23597 msgstr "SVGAlib видео излаз"
23599 #: modules/video_output/vmem.c:51
23600 msgid "Video memory buffer width."
23603 #: modules/video_output/vmem.c:54
23605 msgid "Video memory buffer height."
23606 msgstr "Видео висина"
23608 #: modules/video_output/vmem.c:56
23613 #: modules/video_output/vmem.c:57
23614 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23617 #: modules/video_output/vmem.c:60
23620 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23622 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23624 #: modules/video_output/vmem.c:63
23625 msgid "Lock function"
23628 #: modules/video_output/vmem.c:64
23630 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23631 "memory address for use by the video renderer."
23634 #: modules/video_output/vmem.c:68
23636 msgid "Unlock function"
23637 msgstr "Синхронизација сата"
23639 #: modules/video_output/vmem.c:69
23640 msgid "Address of the unlocking callback function"
23643 #: modules/video_output/vmem.c:71
23644 msgid "Callback data"
23647 #: modules/video_output/vmem.c:72
23648 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23651 #: modules/video_output/vmem.c:75
23653 msgid "Video memory module"
23654 msgstr "Модул видео филтера"
23656 #: modules/video_output/vmem.c:76
23658 msgid "Video memory"
23659 msgstr "Видео порт"
23661 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23662 msgid "XVideo adaptor number"
23663 msgstr "број XVideo адаптера "
23665 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23667 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23668 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23670 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23671 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23673 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23675 msgid "Alternate fullscreen method"
23676 msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
23678 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23679 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23681 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23683 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23684 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23685 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23686 "show on top of the video."
23688 "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
23689 "своје недостатке.\n"
23690 "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
23691 "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
23693 "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
23694 "појављује на врху видеа."
23696 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23697 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23699 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23700 "DISPLAY environment variable."
23702 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
23703 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
23705 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:64
23706 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23707 msgid "Screen for fullscreen mode."
23708 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
23710 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:66
23711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23713 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23714 "1 for the second."
23716 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
23717 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
23719 #: modules/video_output/x11/glx.c:118
23720 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23721 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23723 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
23724 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23725 msgid "Use shared memory"
23726 msgstr "Користи дељену меморију"
23728 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
23729 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23730 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23731 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
23733 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23734 msgid "X11 video output"
23735 msgstr "X11 видео излаз"
23737 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23739 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23740 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23742 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23743 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23745 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23746 msgid "XVimage chroma format"
23747 msgstr "XVimage хрома формат"
23749 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23751 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23752 "to improve performances by using the most efficient one."
23754 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
23755 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
23757 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23758 msgid "XVideo extension video output"
23759 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
23761 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23763 msgid "XVMC adaptor number"
23764 msgstr "број XVideo адаптера "
23766 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23769 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23770 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23772 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23773 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23775 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23777 msgid "X11 display name"
23778 msgstr "X11 приказ"
23780 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23783 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23784 "the value of the DISPLAY environment variable."
23786 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
23787 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
23789 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23791 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23792 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
23794 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23797 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23798 "0 for first screen, 1 for the second."
23800 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
23801 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
23803 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23805 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23806 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
23808 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23809 msgid "You can choose the crop style to apply."
23812 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23814 msgid "XVMC extension video output"
23815 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
23817 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23818 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23819 msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
23821 #: modules/visualization/goom.c:61
23822 msgid "Goom display width"
23823 msgstr "Goom ширина приказа"
23825 #: modules/visualization/goom.c:62
23826 msgid "Goom display height"
23827 msgstr "Goom висина приказа"
23829 #: modules/visualization/goom.c:63
23831 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23832 "will be prettier but more CPU intensive)."
23834 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
23836 #: modules/visualization/goom.c:66
23837 msgid "Goom animation speed"
23838 msgstr "Goom брзина анимације"
23840 #: modules/visualization/goom.c:67
23842 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23843 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
23845 #: modules/visualization/goom.c:73
23849 #: modules/visualization/goom.c:74
23850 msgid "Goom effect"
23851 msgstr "Goom ефекат"
23853 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23854 msgid "Effects list"
23855 msgstr "Списак ефеката"
23857 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23860 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23861 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23863 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
23864 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
23866 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23867 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23868 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
23870 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23871 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23872 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
23874 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23875 msgid "Number of bands"
23876 msgstr "Број трака"
23878 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23879 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23881 "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 и "
23884 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23885 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23887 "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
23889 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23890 msgid "Band separator"
23891 msgstr "Одвајање траки"
23893 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23894 msgid "Number of blank pixels between bands."
23895 msgstr "Број празних пиксела између трака."
23897 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23898 msgid "Amplification"
23901 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23902 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23903 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
23905 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23906 msgid "Enable peaks"
23907 msgstr "Дозволи врхунце"
23909 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23910 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23911 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
23913 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23914 msgid "Enable original graphic spectrum"
23915 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
23917 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23918 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23920 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
23922 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23923 msgid "Enable bands"
23924 msgstr "Укључи траке"
23926 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23927 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23928 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
23930 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23931 msgid "Enable base"
23932 msgstr "Нацртај основу"
23934 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23935 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23936 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
23938 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23940 msgid "Base pixel radius"
23941 msgstr "Радијус основе пиксела"
23943 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23944 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23945 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
23947 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23948 msgid "Spectral sections"
23949 msgstr "Делови спектра"
23951 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23952 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23953 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
23955 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23956 msgid "Peak height"
23957 msgstr "Висина врхунца"
23959 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23960 msgid "Total pixel height of the peak items."
23961 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
23963 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23964 msgid "Peak extra width"
23965 msgstr "Додатна ширина врхунца"
23967 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23968 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23969 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
23971 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23973 msgid "V-plane color"
23974 msgstr "V-план боја"
23976 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23978 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23979 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
23981 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23982 msgid "Number of stars"
23983 msgstr "Број звезда"
23985 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23986 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23987 msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
23989 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23991 msgstr "Визуализатор"
23993 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23994 msgid "Visualizer filter"
23995 msgstr "Филтер визуализације"
23997 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23998 msgid "Spectrum analyser"
23999 msgstr "Анализатор спектра"
24001 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24002 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
24005 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24006 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24008 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
24009 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
24012 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
24013 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
24017 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
24018 #~ "<option>...]]...\n"
24019 #~ "long form example:\n"
24020 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
24021 #~ "short form example:\n"
24022 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
24023 #~ "more examples:\n"
24024 #~ "tn:64:128:256\n"
24025 #~ "Filters Options\n"
24026 #~ "short long name short long option Description\n"
24027 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
24029 #~ " c chrom chrominance filtring "
24031 #~ " y nochrom chrominance filtring "
24033 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
24035 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
24036 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
24037 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
24038 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
24039 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
24041 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
24043 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
24045 #~ "dr dering Deringing filter\n"
24046 #~ "al autolevels automatic brightness / "
24048 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
24050 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
24051 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
24053 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
24054 #~ "deinterlacer\n"
24055 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
24056 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
24057 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
24058 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
24059 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
24060 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
24062 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
24064 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
24065 #~ "<option>...]]...\n"
24066 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
24067 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
24068 #~ "пример у краткој форми:\n"
24069 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
24070 #~ "више примера:\n"
24071 #~ "tn:64:128:256\n"
24072 #~ "Филтери Опције\n"
24073 #~ "short long name short long option Опис\n"
24074 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
24076 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
24078 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
24080 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
24082 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
24083 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
24084 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
24085 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
24087 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
24089 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
24090 #~ "деблокирања 1\n"
24091 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
24092 #~ "деблокирања 1\n"
24093 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
24094 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
24096 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
24098 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
24100 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
24102 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
24104 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
24105 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
24106 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
24107 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
24108 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
24109 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
24110 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
24112 #~ msgid "Strict rate control"
24113 #~ msgstr "Строга контрола брзине"
24115 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24116 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
24119 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24120 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
24122 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24123 #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
24125 #~ msgid "Image adjustment"
24126 #~ msgstr "Подешавање слке"
24128 #~ msgid "Previous track"
24129 #~ msgstr "Претходна трака"
24131 #~ msgid "Next track"
24132 #~ msgstr "Следећа трака"
24135 #~ msgid "Interface settings"
24136 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
24139 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24140 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
24143 #~ msgid "Go to time:"
24144 #~ msgstr "Идите на Наслов"
24146 #~ msgid "Open &File..."
24147 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
24154 #~ msgstr "2 Корак"
24160 #~ msgstr "&Уклони"
24162 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24163 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
24165 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24166 #~ msgstr "Уклања изабране обележиваче"
24168 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24169 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
24171 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24172 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
24175 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24176 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24177 #~ "between these bookmarks"
24179 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
24180 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
24181 #~ "део тока између ових обележивача"
24183 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24184 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
24186 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24188 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
24191 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24194 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
24195 #~ "паузиран или да се репродукује."
24198 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24199 #~ "bookmarks to keep the same input."
24201 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
24202 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
24204 #~ msgid "Input has changed "
24205 #~ msgstr "Улаз се променио"
24207 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24208 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24210 #~ msgid "Stream and Media Info"
24211 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
24213 #~ msgid "Advanced information"
24214 #~ msgstr "Напредне информације"
24220 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24221 #~ "Messages window."
24223 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
24231 #~ msgid "Don't show further errors"
24232 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
24234 #~ msgid "Playlist item info"
24235 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
24237 #~ msgid "Save &As..."
24238 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
24240 #~ msgid "Save Messages As..."
24241 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
24243 #~ msgid "Options:"
24244 #~ msgstr "Опције:"
24247 #~ msgstr "Отвори..."
24249 #~ msgid "Stream/Save"
24250 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
24252 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24253 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
24255 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24256 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
24258 #~ msgid "Customize:"
24259 #~ msgstr "Прилагоди:"
24262 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24263 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24264 #~ "controls above."
24266 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
24268 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
24269 #~ "приказане изнад."
24271 #~ msgid "Use a subtitles file"
24272 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
24274 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24275 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
24277 #~ msgid "Advanced Settings..."
24278 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
24283 #~ msgid "DVD (menus)"
24284 #~ msgstr "DVD (менији)"
24286 #~ msgid "Disc type"
24287 #~ msgstr "Врста Диска"
24289 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24290 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
24293 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24294 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24295 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24296 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24297 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24299 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
24300 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
24301 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
24302 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
24303 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
24305 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24306 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24311 #~ msgid "DVD device to use"
24312 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
24315 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24316 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24318 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
24319 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
24321 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24322 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
24325 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24326 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24328 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
24329 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
24331 #~ msgid "Title number."
24332 #~ msgstr "Број наслова."
24336 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24337 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24338 #~ "subtitle will be shown."
24340 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
24341 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
24342 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
24346 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24348 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
24349 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
24351 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24352 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
24354 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24355 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
24357 #~ msgid "Track number."
24358 #~ msgstr "Број траке."
24362 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24363 #~ "subtitle will be shown."
24365 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
24366 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
24370 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24372 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
24373 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
24376 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24377 #~ "is given, then all tracks are played."
24379 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
24380 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
24382 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24383 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
24386 #~ msgstr "Промешај"
24388 #~ msgid "&Simple Add File..."
24389 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
24391 #~ msgid "Add &Directory..."
24392 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
24394 #~ msgid "&Add URL..."
24395 #~ msgstr "&Додај URL..."
24397 #~ msgid "Services Discovery"
24398 #~ msgstr "Откривање Сервиса"
24400 #~ msgid "&Open Playlist..."
24401 #~ msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
24403 #~ msgid "&Save Playlist..."
24404 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
24406 #~ msgid "Sort by &Title"
24407 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
24409 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24410 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
24413 #~ msgid "&Shuffle"
24417 #~ msgstr "У&клони"
24420 #~ msgstr "&Управљај"
24423 #~ msgstr "С&ортирај"
24425 #~ msgid "&Selection"
24428 #~ msgid "&View items"
24429 #~ msgstr "&Преглед ставки"
24431 #~ msgid "Play this Branch"
24432 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
24434 #~ msgid "Preparse"
24435 #~ msgstr "Преанализирај"
24437 #~ msgid "Sort this Branch"
24438 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
24441 #~ msgstr "Информација"
24443 #~ msgid "Add Node"
24444 #~ msgstr "Додај Чвор"
24446 #~ msgid "%i items in playlist"
24447 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
24452 #~ msgid "XSPF playlist"
24453 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
24455 #~ msgid "Playlist is empty"
24456 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
24458 #~ msgid "Can't save"
24459 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
24462 #~ msgid "One level"
24463 #~ msgstr "Максимални ниво"
24465 #~ msgid "Please enter node name"
24466 #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
24468 #~ msgid "New node"
24469 #~ msgstr "Нови чвор"
24472 #~ msgstr "Непознато"
24475 #~ msgstr "Alt тастер"
24478 #~ msgstr "Ctrl тастер"
24481 #~ msgstr "Shift тастер"
24484 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24485 #~ "\"chain\" can be modified."
24487 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
24488 #~ "може бити промењен."
24490 #~ msgid "Stream output MRL"
24491 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
24497 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24498 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24500 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
24501 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
24506 #~ msgid "Channel name"
24507 #~ msgstr "Име канала"
24509 #~ msgid "Select all elementary streams"
24510 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
24512 #~ msgid "Subtitles codec"
24513 #~ msgstr "Кодек за титлове"
24515 #~ msgid "Subtitles overlay"
24516 #~ msgstr "Преклапање титлова"
24518 #~ msgid "Subtitle options"
24519 #~ msgstr "Опције титла"
24521 #~ msgid "Subtitles file"
24522 #~ msgstr "Фајл титла"
24525 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24528 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
24531 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24532 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
24534 #~ msgid "Open file"
24535 #~ msgstr "Отвори фајл"
24538 #~ msgstr "Ажурирања"
24540 #~ msgid "Check for updates"
24541 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
24543 #~ msgid "Broadcasts"
24544 #~ msgstr "Емитовање"
24549 #~ msgid "Load Configuration"
24550 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
24552 #~ msgid "Save Configuration"
24553 #~ msgstr "Сачувај Конфигурацију"
24555 #~ msgid "New broadcast"
24556 #~ msgstr "Ново емитовање"
24562 #~ msgid "VLM stream"
24563 #~ msgstr "VLM ток"
24565 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24567 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
24569 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24570 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
24572 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24573 #~ msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
24576 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24577 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24578 #~ "access all of them."
24580 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
24581 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
24584 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24585 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
24588 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24589 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24592 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24593 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24595 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
24596 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
24598 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
24599 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
24602 #~ msgid "You must choose a stream"
24603 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
24605 #~ msgid "Unable to find playlist"
24606 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
24609 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24610 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24612 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24613 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24615 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
24616 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
24618 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
24619 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
24622 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24623 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24625 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
24626 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
24628 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24629 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
24632 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24635 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
24639 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24642 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
24644 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24645 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
24647 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24648 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
24650 #~ msgid "Please enter an address"
24651 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
24654 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24655 #~ "choices, some formats might not be available."
24657 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
24658 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
24660 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24661 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
24663 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24664 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
24666 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24667 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
24670 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24671 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24672 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24673 #~ "this setting to 1."
24675 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
24676 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
24677 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
24681 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24682 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24683 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24684 #~ "SAP extra interface.\n"
24685 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24686 #~ "default name will be used."
24688 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
24689 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
24690 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
24691 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
24692 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
24693 #~ "користиће се подразмевано име."
24695 #~ msgid "More information"
24696 #~ msgstr "Више Информација"
24698 #~ msgid "Save to file"
24699 #~ msgstr "Сачувај у фајл"
24701 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24702 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
24705 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24706 #~ "more correlated their movement will be."
24708 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
24709 #~ "покрет да бити повезанији."
24711 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24712 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
24714 #~ msgid "Distortion"
24715 #~ msgstr "Дисторзија"
24717 #~ msgid "Adds distortion effects"
24718 #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
24720 #~ msgid "Image inversion"
24721 #~ msgstr "Инверзија слике"
24723 #~ msgid "Blurring"
24724 #~ msgstr "Замагљивање"
24726 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24727 #~ msgstr "Увеличава део слике"
24729 #~ msgid "Video Options"
24730 #~ msgstr "Видео Опције"
24732 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24733 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
24736 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24737 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24739 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
24740 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
24742 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24743 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
24745 #~ msgid "Smooth :"
24746 #~ msgstr "Углађено :"
24756 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24757 #~ "these settings to take effect.\n"
24759 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24760 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24761 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24763 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
24764 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
24766 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
24767 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
24768 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
24770 #~ msgid "More Information"
24771 #~ msgstr "Више Информација"
24774 #~ msgstr "Стопирано"
24777 #~ msgstr "Репродукујем"
24779 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24780 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
24782 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24783 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
24785 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24786 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
24788 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24789 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
24791 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24792 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
24794 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24795 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
24797 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24798 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
24800 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24801 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
24803 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24804 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
24806 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24807 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
24809 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24810 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
24812 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24813 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
24816 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24817 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
24820 #~ msgid "Online Help"
24821 #~ msgstr "Интернет Форум"
24824 #~ msgid "Check for Updates..."
24825 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
24829 #~ msgstr "Преглед"
24831 #~ msgid "&Settings"
24832 #~ msgstr "&Подешавања"
24834 #~ msgid "Embedded playlist"
24835 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
24837 #~ msgid "Previous playlist item"
24838 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
24840 #~ msgid "Next playlist item"
24841 #~ msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
24843 #~ msgid "Play slower"
24844 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
24846 #~ msgid "Play faster"
24847 #~ msgstr "Репродукуј брже"
24849 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24850 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
24852 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24853 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
24855 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24856 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
24859 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24862 #~ " (wxWidgets интерфејс)\n"
24866 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24867 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24870 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
24871 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24874 #~ msgid "About %s"
24875 #~ msgstr "Нешто О %s"
24877 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24878 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
24880 #~ msgid "Open D&irectory..."
24881 #~ msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
24883 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24884 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
24886 #~ msgid "Media &Info..."
24887 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
24889 #~ msgid "&Messages..."
24890 #~ msgstr "&Поруке..."
24892 #~ msgid "&Preferences..."
24893 #~ msgstr "&Карактеристике..."
24896 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24898 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
24902 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24904 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
24908 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24911 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
24912 #~ "OGG и RAW форматима)"
24914 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24915 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
24918 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24920 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
24924 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24926 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
24930 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24932 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
24935 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24937 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
24940 #~ msgid "RTP Unicast"
24941 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
24943 #~ msgid "Stream to a single computer."
24944 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
24946 #~ msgid "RTP Multicast"
24947 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
24950 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24951 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24952 #~ "does not work over the Internet."
24954 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
24955 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
24956 #~ "ради преко Интернета."
24959 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24960 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24961 #~ "beginning with 239.255."
24963 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
24964 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
24965 #~ "адресу која почиње са 239.255."
24968 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24969 #~ "needs to send the stream several times."
24971 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
24972 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
24975 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24976 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24977 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24978 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24980 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
24981 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
24982 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
24983 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
24985 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24986 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
24988 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24989 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
24991 #~ msgid "Extended GUI"
24992 #~ msgstr "Проширени GUI"
24995 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24997 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
25001 #~ msgstr "Линија задатака"
25003 #~ msgid "Minimal interface"
25004 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
25006 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25007 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
25009 #~ msgid "Size to video"
25010 #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
25012 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25013 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
25015 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25016 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
25018 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25019 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
25021 #~ msgid "Playlist view"
25022 #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
25025 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25026 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25027 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25028 #~ "available on the toolbar (or both)."
25030 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
25031 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
25032 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
25033 #~ "алатке (или оба)."
25035 #~ msgid "Embedded"
25036 #~ msgstr "Уграђено"
25041 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25042 #~ msgstr "wxWidgets интерфејс модул"
25044 #~ msgid "last config"
25045 #~ msgstr "последња подешавања"
25047 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25048 #~ msgstr "wxWidgets обезбеђивач дијалога"
25050 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25051 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
25053 #~ msgid "Video filters settings"
25054 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
25056 #~ msgid "Album/movie/show title"
25057 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
25059 #~ msgid "Track number/position in set"
25060 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
25062 #~ msgid "CDDB Artist"
25063 #~ msgstr "CDDB уметник"
25065 #~ msgid "CDDB Category"
25066 #~ msgstr "CDDB категорија"
25068 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25069 #~ msgstr "CDDB ID диска"
25071 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25072 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
25074 #~ msgid "CDDB Genre"
25075 #~ msgstr "CDDB врста"
25077 #~ msgid "CDDB Year"
25078 #~ msgstr "CDDB година"
25080 #~ msgid "CDDB Title"
25081 #~ msgstr "CDDB наслов"
25083 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25084 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
25086 #~ msgid "CD-Text Composer"
25087 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
25089 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25090 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
25092 #~ msgid "CD-Text Genre"
25093 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
25095 #~ msgid "CD-Text Message"
25096 #~ msgstr "Текст CD - порука"
25098 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25099 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
25101 #~ msgid "CD-Text Performer"
25102 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
25104 #~ msgid "CD-Text Title"
25105 #~ msgstr "Текст CD - насло"
25107 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25108 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
25110 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25111 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
25113 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25114 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
25117 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25118 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
25121 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25122 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
25124 #~ msgid "Codec Name"
25125 #~ msgstr "Име кодека"
25128 #~ msgstr "Конзола"
25130 #~ msgid "Help options"
25131 #~ msgstr "Опције помоћи"
25133 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25134 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
25137 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25138 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25139 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25141 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
25142 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
25143 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
25144 #~ "имати неких проблема са њом."
25146 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25147 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
25150 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25151 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25152 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25153 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25154 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25156 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
25157 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
25158 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
25159 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
25160 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
25161 #~ "(подразумевано) и 2."
25163 #~ msgid "print help for the advanced options"
25164 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
25166 #~ msgid "All items, unsorted"
25167 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
25169 #~ msgid "Track Number"
25170 #~ msgstr "Број Траке"
25173 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25174 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25176 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
25177 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
25179 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25180 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
25183 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25184 #~ "specify a comma-separated list of files."
25186 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
25187 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
25189 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25190 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
25193 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25194 #~ "truncated packets are found"
25196 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
25197 #~ "пронађени скраћени пакети"
25199 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25200 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
25202 #~ msgid "Raw write"
25203 #~ msgstr "Сирово писање "
25206 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25207 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25210 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
25211 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
25213 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25214 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
25216 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25217 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
25219 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25220 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
25222 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25223 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
25225 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25226 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
25228 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25229 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
25231 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25232 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
25234 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25235 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
25238 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25239 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
25241 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25242 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
25244 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25245 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
25247 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25248 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
25250 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25251 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25254 #~ msgstr "Скуп знакова"
25256 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25258 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
25260 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25261 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
25263 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25264 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
25266 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25267 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
25269 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25270 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
25272 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25273 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
25275 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25276 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
25278 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25279 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
25283 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25284 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25286 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25287 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25289 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25290 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
25292 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25293 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
25295 #~ msgid "Playlist metademux"
25296 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
25298 #~ msgid "Segment filename"
25299 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
25301 #~ msgid "Muxing application"
25302 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
25304 #~ msgid "Writing application"
25305 #~ msgstr "Писање апликације"
25308 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25309 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25311 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
25312 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
25315 #~ msgid "Listeners"
25316 #~ msgstr "Ослушкивачи"
25318 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
25319 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
25322 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
25323 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
25324 #~ "the user's knowledge."
25326 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
25327 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
25328 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
25331 #~ msgid "Native playlist import"
25332 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
25334 #~ msgid "Podcast Link"
25335 #~ msgstr "Линк Подкаста"
25337 #~ msgid "Podcast Copyright"
25338 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
25340 #~ msgid "Podcast Category"
25341 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
25343 #~ msgid "Podcast Keywords"
25344 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
25346 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25347 #~ msgstr "Титл Подкаста"
25349 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25350 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
25352 #~ msgid "Podcast Author"
25353 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
25355 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25356 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
25358 #~ msgid "Podcast Duration"
25359 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
25361 #~ msgid "Podcast Type"
25362 #~ msgstr "Тип Подкаста"
25365 #~ msgid "Mime type"
25366 #~ msgstr "Mime врста"
25368 #~ msgid "Video Device"
25369 #~ msgstr "Видео Уређај"
25371 #~ msgid "Report a Bug"
25372 #~ msgstr "Пријави Грешку"
25375 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25378 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
25381 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25382 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
25384 #~ msgid "Open Messages Window"
25385 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
25388 #~ msgstr "Обустави"
25391 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25393 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
25395 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25396 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
25399 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25400 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25402 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
25403 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
25405 #~ msgid "Remember wizard options"
25406 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
25408 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25409 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
25411 #~ msgid "Advanced Information"
25412 #~ msgstr "Напредна Информација"
25415 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
25416 #~ "the default GUI."
25418 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
25419 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
25421 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25422 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
25424 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25425 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
25427 #~ msgid "M3U file"
25428 #~ msgstr "M3U фајл"
25430 #~ msgid "Sorted by Artist"
25431 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
25433 #~ msgid "Sorted by Album"
25434 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
25438 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25439 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25442 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
25443 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
25446 #~ msgstr "&Преглед"
25449 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25450 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
25453 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25454 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25456 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
25457 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
25458 #~ "уопштено није потребно."
25460 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25461 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
25464 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25465 #~ "approved Certification Authority)."
25467 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
25468 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
25470 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25471 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
25474 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25475 #~ "requested host name."
25477 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
25478 #~ "захтеваним именом домаћина."
25480 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25481 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
25483 #~ msgid "Growl server"
25484 #~ msgstr "Growl сервер"
25486 #~ msgid "Growl password"
25487 #~ msgstr "Growl лозинка"
25489 #~ msgid "Growl UDP port"
25490 #~ msgstr "Growl UDP порт"
25492 #~ msgid "(no title)"
25493 #~ msgstr "(нема наслова)"
25495 #~ msgid "(no artist)"
25496 #~ msgstr "(нема уметника)"
25498 #~ msgid "(no album)"
25499 #~ msgstr "(нема албума)"
25501 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25502 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
25504 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25505 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
25507 #~ msgid "Playlist stress tests"
25508 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
25511 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25512 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25513 #~ "relative font size. "
25515 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
25516 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
25517 #~ "величину фонта. "
25519 #~ msgid "Multipart separator string"
25520 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
25523 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25524 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25526 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
25527 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
25528 #~ "Подразумевани је --myboundary"
25530 #~ msgid "DAAP shares"
25531 #~ msgstr "DAAP дељивост"
25533 #~ msgid "DAAP access"
25534 #~ msgstr "DAAP приступ"
25537 #~ msgstr "Подкаст"
25539 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25540 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
25542 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25543 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
25545 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25546 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
25548 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25550 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
25553 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25554 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
25556 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25557 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
25559 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
25560 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
25563 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25564 #~ "if you choose to use SAP."
25566 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
25567 #~ "изаберете да користите SAP."
25569 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25570 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
25572 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25573 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
25575 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25576 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
25578 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25579 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
25581 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25582 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
25585 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25586 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
25589 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
25592 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
25593 #~ "међусобно усаглашено."
25595 #~ msgid "Marquee text to display."
25596 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
25598 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25599 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
25601 #~ msgid "History parameter"
25602 #~ msgstr "Параметар историјата"
25604 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25605 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
25607 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25608 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
25611 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25612 #~ "minute, %S = second)."
25614 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
25615 #~ "M = минути, %S = секунде)."
25617 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25618 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
25620 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25621 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"