1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:879
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Главни интерфејси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Управљачки интерфејси"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Подешавање за звук"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Општа звучна подешавања"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:512
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Визуализације"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Звучне визуализације"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Излазни модули"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
125 #: modules/stream_out/transcode.c:232
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
134 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Видео подешавања"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Општа видео подешавања"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Улаз / Кодеци"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Приступни модули"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
193 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
194 "подешавања кеширања."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Модул филтера подслика"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
207 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
208 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Видео кодеци"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Аудио кодеци"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgstr "Остали кодеци"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
254 msgid "Stream output"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
269 "може да сачува долазеће токове.\n"
270 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
271 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
292 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
293 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
294 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
308 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
309 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
310 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
324 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
325 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
326 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgstr "S-излазни ток"
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
339 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
340 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
346 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
350 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
361 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
370 msgstr "Листа за пуштање"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
378 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
380 #: include/vlc_config_cat.h:180
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
384 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Откривање сервиса"
389 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
395 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
413 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
416 #: include/vlc_config_cat.h:193
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Напредња подешавања"
420 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
421 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
426 #: include/vlc_config_cat.h:199
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Подешавање хрома модула"
434 #: include/vlc_config_cat.h:203
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Подешавања енкодера"
446 #: include/vlc_config_cat.h:211
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
467 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
468 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Нема помоћних објашњења."
474 #: include/vlc_config_cat.h:228
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
478 #: include/vlc_interface.h:124
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
486 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
487 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:34
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:35
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Напредне опције..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:36
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:38
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 msgid "Media &Information"
512 msgstr "Више Информација"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
516 msgid "&Codec Information"
517 msgstr "Више Информација"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:44
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Идите на Наслов"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
534 #: include/vlc_intf_strings.h:47
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "Учитај Конфигурацију"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:49
544 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
554 msgstr "Репродукуј/Пусти"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch Information"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
564 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 msgid "Information..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56
579 #: include/vlc_intf_strings.h:57
583 #: include/vlc_intf_strings.h:58
588 #: include/vlc_intf_strings.h:59
591 msgstr "Сачувај &Као..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:60
595 msgid "Open Folder..."
596 msgstr "Отвори Фајл..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
602 #: include/vlc_intf_strings.h:65
605 msgstr "Понављај Једно"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:66
611 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
616 #: include/vlc_intf_strings.h:69
619 msgstr "Искључено Насумице"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:71
623 msgid "Add to playlist"
624 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:72
627 msgid "Add to media library"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:74
633 msgstr "Сачувај фајл..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:75
637 msgid "Advanced open..."
638 msgstr "Напредне опције..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76
642 msgid "Add directory..."
643 msgstr "Додај &Директоријум..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:78
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:79
652 msgid "Open Play&list..."
653 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:81
659 #: include/vlc_intf_strings.h:82
661 msgid "Search Filter"
662 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:84
666 msgid "&Services Discovery"
667 msgstr "Откривање Сервиса"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:88
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
677 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
681 #: include/vlc_intf_strings.h:94
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Фидови слика"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
688 msgid "Magnification"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:97
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
702 #: include/vlc_intf_strings.h:101
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:103
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:105
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Инверзија слике"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:107
718 msgid "Split the image to make an image wall"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:109
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:112
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:115
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
740 #: include/vlc_intf_strings.h:119
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
759 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
760 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
761 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
762 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
763 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
764 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
765 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
766 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
770 #: src/audio_output/filters.c:229
772 msgid "Audio filtering failed"
773 msgstr "Звучни филтери"
775 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
776 #: src/audio_output/filters.c:230
778 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
781 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
782 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
783 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
787 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
789 msgstr "Спектрометар"
791 #: src/audio_output/input.c:118
795 #: src/audio_output/input.c:120
799 #: src/audio_output/input.c:122
803 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
804 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
808 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
809 msgid "Audio filters"
810 msgstr "Звучни филтери"
812 #: src/audio_output/input.c:201
815 msgstr "Преслушај Појачање тип"
817 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
818 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
820 msgid "Audio Channels"
821 msgstr "Звучни канали"
823 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
824 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
825 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
826 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
827 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
828 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
829 #: modules/codec/twolame.c:71
833 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
834 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
836 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
837 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
841 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
846 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
847 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
850 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
852 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
857 #: src/audio_output/output.c:135
858 msgid "Dolby Surround"
859 msgstr "Dolby Surround"
861 #: src/audio_output/output.c:147
862 msgid "Reverse stereo"
863 msgstr "Обрнути стерео"
865 #: src/config/file.c:579
870 #: src/config/file.c:588
874 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
878 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
882 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
886 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
887 #: src/playlist/loadsave.c:152
888 msgid "Media Library"
891 #: src/extras/getopt.c:634
893 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
894 msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
896 #: src/extras/getopt.c:659
898 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
899 msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
901 #: src/extras/getopt.c:664
903 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
906 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
908 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
909 msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
911 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
913 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
914 msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
916 #: src/extras/getopt.c:744
918 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
919 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
921 #: src/extras/getopt.c:747
923 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
924 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
926 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
928 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
929 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:824
933 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
934 msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
936 #: src/extras/getopt.c:842
938 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
939 msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
941 #: src/input/control.c:200
946 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
950 #: modules/stream_out/es.c:388
952 msgid "Streaming / Transcoding failed"
953 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
955 #: src/input/decoder.c:278
956 msgid "VLC could not open the packetizer module."
959 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
960 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 #: src/input/decoder.c:677
965 msgid "No suitable decoder module"
966 msgstr "Tarkin модул декодера"
968 #: src/input/decoder.c:678
971 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
972 "there is no way for you to fix this."
975 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
976 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
977 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
982 #: src/input/es_out.c:1118
987 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
988 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
989 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
993 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
998 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1002 #: src/input/es_out.c:1937
1004 msgid "Closed captions %u"
1005 msgstr "CMML декодер напомена"
1007 #: src/input/es_out.c:2638
1012 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1016 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1017 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1022 #: src/input/es_out.c:2666
1025 msgstr "Укључи звук"
1027 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1031 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1037 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1042 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1043 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1047 #: src/input/es_out.c:2694
1049 msgstr "Брзина узорка"
1051 #: src/input/es_out.c:2695
1056 #: src/input/es_out.c:2705
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Битови по узорку"
1060 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1061 #: modules/access_output/shout.c:91
1062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1064 msgstr "Број битова у секунди"
1066 #: src/input/es_out.c:2711
1071 #: src/input/es_out.c:2722
1073 msgid "Track replay gain"
1074 msgstr "Подразумевани ток"
1076 #: src/input/es_out.c:2724
1078 msgid "Album replay gain"
1079 msgstr "Подразумевани ток"
1081 #: src/input/es_out.c:2726
1086 #: src/input/es_out.c:2736
1090 #: src/input/es_out.c:2742
1091 msgid "Display resolution"
1092 msgstr "Резолуција приказа"
1094 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1095 #: modules/access/screen/screen.c:44
1097 msgstr "Брзина оквира"
1099 #: src/input/input.c:2405
1100 msgid "Your input can't be opened"
1103 #: src/input/input.c:2406
1105 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1108 #: src/input/input.c:2536
1109 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1112 #: src/input/input.c:2537
1115 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1118 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1119 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1120 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1126 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1131 #: src/input/meta.c:41
1135 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1137 msgstr "Право умножавања"
1139 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1143 #: src/input/meta.c:44
1145 msgid "Track number"
1146 msgstr "Број траке."
1148 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1152 #: src/input/meta.c:47
1156 #: src/input/meta.c:48
1160 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1161 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1165 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1167 msgstr "Тренутно се репродукује"
1169 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1173 #: src/input/meta.c:53
1177 #: src/input/meta.c:54
1182 #: src/input/meta.c:55
1187 #: src/input/var.c:164
1191 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1195 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1197 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1201 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1202 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1206 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1209 msgstr "Видео трака"
1211 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1214 msgstr "Аудио трака"
1216 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1217 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1219 msgid "Subtitles Track"
1222 #: src/input/var.c:275
1224 msgstr "Следећи наслов"
1226 #: src/input/var.c:280
1227 msgid "Previous title"
1228 msgstr "Претходни наслов"
1230 #: src/input/var.c:306
1235 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1238 msgstr "Поглавље %i"
1240 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1241 msgid "Next chapter"
1242 msgstr "Следеће поглавље"
1244 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1245 msgid "Previous chapter"
1246 msgstr "Претходно поглавље"
1248 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1253 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1254 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1255 msgid "Add Interface"
1256 msgstr "Додај интерфејс"
1258 #: src/interface/interface.c:203
1262 #: src/interface/interface.c:206
1263 msgid "Telnet Interface"
1264 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1266 #: src/interface/interface.c:209
1267 msgid "Web Interface"
1268 msgstr "Интерфејс веба"
1270 #: src/interface/interface.c:212
1271 msgid "Debug logging"
1272 msgstr "Записник отклањања грешака"
1274 #: src/interface/interface.c:215
1275 msgid "Mouse Gestures"
1276 msgstr "Гестови миша"
1278 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1279 #: src/modules/cache.c:532
1283 #: src/libvlc.c:1161
1285 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1289 #: src/libvlc.c:1337
1290 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1293 #: src/libvlc.c:1685
1294 msgid " (default enabled)"
1295 msgstr " (подразумевано укључено)"
1297 #: src/libvlc.c:1686
1298 msgid " (default disabled)"
1299 msgstr " (подразумевано искључено)"
1301 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1306 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1307 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1310 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1313 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1316 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1318 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1322 #: src/libvlc.c:1973
1324 msgid "VLC version %s\n"
1325 msgstr "VLC верзија %s\n"
1327 #: src/libvlc.c:1974
1329 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1330 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1332 #: src/libvlc.c:1976
1334 msgid "Compiler: %s\n"
1335 msgstr "Компајер: %s\n"
1337 #: src/libvlc.c:2011
1340 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1343 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1345 #: src/libvlc.c:2031
1348 "Press the RETURN key to continue...\n"
1351 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1353 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1354 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1358 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1360 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1362 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1364 msgstr "1:2 Половина величине"
1366 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1367 msgid "1:1 Original"
1368 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1370 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1372 msgstr "2:1 Дупла величина"
1374 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1378 #: src/libvlc-module.c:149
1380 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1381 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1384 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1385 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1386 "опције које су повезане."
1388 #: src/libvlc-module.c:153
1389 msgid "Interface module"
1390 msgstr "Модул интерфејса"
1392 #: src/libvlc-module.c:155
1394 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1395 "automatically select the best module available."
1397 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1398 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1400 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1401 msgid "Extra interface modules"
1402 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1404 #: src/libvlc-module.c:161
1406 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1407 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1408 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1409 "\", \"gestures\" ...)"
1411 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1412 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1413 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1414 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1416 #: src/libvlc-module.c:168
1417 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1418 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1420 #: src/libvlc-module.c:170
1422 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1423 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1425 #: src/libvlc-module.c:172
1427 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1428 "1=warnings, 2=debug)."
1430 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1431 "1=отклањање грешака)."
1433 #: src/libvlc-module.c:175
1434 msgid "Choose which objects should print debug message"
1437 #: src/libvlc-module.c:178
1439 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1440 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1441 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1442 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1443 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1447 #: src/libvlc-module.c:185
1449 msgstr "Будите мирни"
1451 #: src/libvlc-module.c:187
1452 msgid "Turn off all warning and information messages."
1453 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1455 #: src/libvlc-module.c:189
1456 msgid "Default stream"
1457 msgstr "Подразумевани ток"
1459 #: src/libvlc-module.c:191
1460 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1461 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1463 #: src/libvlc-module.c:194
1465 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1466 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1468 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1469 "је \"auto\" одабрано овде."
1471 #: src/libvlc-module.c:198
1472 msgid "Color messages"
1473 msgstr "Поруке у боји"
1475 #: src/libvlc-module.c:200
1477 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1478 "needs Linux color support for this to work."
1480 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1481 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1483 #: src/libvlc-module.c:203
1484 msgid "Show advanced options"
1485 msgstr "Прикажи напредне опције"
1487 #: src/libvlc-module.c:205
1489 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1490 "available options, including those that most users should never touch."
1492 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1493 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1496 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1497 msgid "Show interface with mouse"
1498 msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
1500 #: src/libvlc-module.c:211
1502 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1503 "edge of the screen in fullscreen mode."
1505 "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
1506 "екрана у моду пуног екрана."
1508 #: src/libvlc-module.c:214
1509 msgid "Interface interaction"
1510 msgstr "Интеракција интерфејса"
1512 #: src/libvlc-module.c:216
1514 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1515 "user input is required."
1517 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1518 "тражи унос од корисника. "
1520 #: src/libvlc-module.c:226
1522 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1523 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1524 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1525 "the \"audio filters\" modules section."
1527 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1528 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1529 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1530 "\"audio filters\"."
1532 #: src/libvlc-module.c:232
1533 msgid "Audio output module"
1534 msgstr "Модул звучног излаза"
1536 #: src/libvlc-module.c:234
1538 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1539 "automatically select the best method available."
1541 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1542 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1544 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1545 #: modules/stream_out/display.c:41
1546 msgid "Enable audio"
1547 msgstr "Укључи звук"
1549 #: src/libvlc-module.c:240
1551 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1552 "not take place, thus saving some processing power."
1554 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1555 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1557 #: src/libvlc-module.c:244
1558 msgid "Force mono audio"
1559 msgstr "Приморај моно звук"
1561 #: src/libvlc-module.c:245
1562 msgid "This will force a mono audio output."
1563 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1565 #: src/libvlc-module.c:248
1566 msgid "Default audio volume"
1567 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1569 #: src/libvlc-module.c:250
1571 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1572 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1574 #: src/libvlc-module.c:253
1575 msgid "Audio output saved volume"
1576 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1578 #: src/libvlc-module.c:255
1580 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1581 "should not change this option manually."
1583 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1584 "мењате ову опцију ручно."
1586 #: src/libvlc-module.c:258
1587 msgid "Audio output volume step"
1588 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1590 #: src/libvlc-module.c:260
1592 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1594 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1596 #: src/libvlc-module.c:263
1597 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1598 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1600 #: src/libvlc-module.c:265
1602 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1603 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1605 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1606 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1608 #: src/libvlc-module.c:269
1609 msgid "High quality audio resampling"
1610 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1612 #: src/libvlc-module.c:271
1614 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1615 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1616 "resampling algorithm will be used instead."
1618 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1619 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1620 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1623 #: src/libvlc-module.c:276
1624 msgid "Audio desynchronization compensation"
1625 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1627 #: src/libvlc-module.c:278
1629 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1630 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1632 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1633 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1635 #: src/libvlc-module.c:281
1636 msgid "Audio output channels mode"
1637 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1639 #: src/libvlc-module.c:283
1641 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1642 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1645 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1646 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1648 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1650 msgid "Use S/PDIF when available"
1651 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1653 #: src/libvlc-module.c:289
1655 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1656 "audio stream being played."
1658 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1659 "аудио ток који се репродукује"
1661 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1663 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1664 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1666 #: src/libvlc-module.c:294
1668 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1669 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1670 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1671 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1673 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1674 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1675 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1676 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1678 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1682 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1686 #: src/libvlc-module.c:306
1687 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1689 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1691 #: src/libvlc-module.c:309
1692 msgid "Audio visualizations "
1693 msgstr "Звучне визуализације."
1695 #: src/libvlc-module.c:311
1696 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1697 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1699 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1701 msgid "Replay gain mode"
1702 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1704 #: src/libvlc-module.c:317
1706 msgid "Select the replay gain mode"
1707 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1709 #: src/libvlc-module.c:319
1711 msgid "Replay preamp"
1712 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1714 #: src/libvlc-module.c:321
1717 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1718 "replay gain information"
1720 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1722 #: src/libvlc-module.c:324
1724 msgid "Default replay gain"
1725 msgstr "Подразумевани ток"
1727 #: src/libvlc-module.c:326
1728 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1731 #: src/libvlc-module.c:328
1733 msgid "Peak protection"
1734 msgstr "Редукција шума"
1736 #: src/libvlc-module.c:330
1737 msgid "Protect against sound clipping"
1740 #: src/libvlc-module.c:333
1742 msgid "Enable time streching audio"
1743 msgstr "Укључи звук"
1745 #: src/libvlc-module.c:335
1747 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1751 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1758 #: src/libvlc-module.c:350
1760 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1761 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1762 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1763 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1766 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1767 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1768 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1769 "подесити и разоврсне видео опције."
1771 #: src/libvlc-module.c:356
1772 msgid "Video output module"
1773 msgstr "Модул видео излаза"
1775 #: src/libvlc-module.c:358
1777 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1778 "automatically select the best method available."
1780 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1781 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1783 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1784 #: modules/stream_out/display.c:43
1785 msgid "Enable video"
1786 msgstr "Укључи видео"
1788 #: src/libvlc-module.c:363
1790 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1791 "not take place, thus saving some processing power."
1793 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1794 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1796 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1797 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1798 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1800 msgstr "Ширина видеа"
1802 #: src/libvlc-module.c:368
1804 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1807 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1810 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1811 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1812 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1813 msgid "Video height"
1814 msgstr "Видео висина"
1816 #: src/libvlc-module.c:373
1818 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1819 "video characteristics."
1821 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1824 #: src/libvlc-module.c:376
1825 msgid "Video X coordinate"
1826 msgstr "X кордината видеа "
1828 #: src/libvlc-module.c:378
1830 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1833 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1835 #: src/libvlc-module.c:381
1836 msgid "Video Y coordinate"
1837 msgstr "Y кордината видеа "
1839 #: src/libvlc-module.c:383
1841 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1844 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1846 #: src/libvlc-module.c:386
1848 msgstr "Наслов видеа"
1850 #: src/libvlc-module.c:388
1852 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1855 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1858 #: src/libvlc-module.c:391
1859 msgid "Video alignment"
1860 msgstr "Центрирање видеа"
1862 #: src/libvlc-module.c:393
1864 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1865 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1866 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1868 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1869 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1870 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1872 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1875 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1876 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1881 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1882 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1886 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1891 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1892 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1894 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1899 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1900 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1901 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1902 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1903 #: modules/video_filter/rss.c:172
1907 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1908 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1909 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1910 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1911 #: modules/video_filter/rss.c:172
1915 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1916 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1917 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1919 #: modules/video_filter/rss.c:172
1923 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1924 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:172
1928 msgid "Bottom-Right"
1931 #: src/libvlc-module.c:401
1933 msgstr "Увећај видео"
1935 #: src/libvlc-module.c:403
1936 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1937 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
1939 #: src/libvlc-module.c:405
1941 msgid "Grayscale video output"
1942 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
1944 #: src/libvlc-module.c:407
1946 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1947 "save some processing power."
1949 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
1950 "ово може да сачува снагу за обраду."
1952 #: src/libvlc-module.c:410
1954 msgid "Embedded video"
1955 msgstr "Уграђени видео излаз"
1957 #: src/libvlc-module.c:412
1959 msgid "Embed the video output in the main interface."
1960 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
1962 #: src/libvlc-module.c:414
1963 msgid "Fullscreen video output"
1964 msgstr "Пун екран видео излаза"
1966 #: src/libvlc-module.c:416
1967 msgid "Start video in fullscreen mode"
1968 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
1970 #: src/libvlc-module.c:418
1971 msgid "Overlay video output"
1972 msgstr "Видео излаз преклапања"
1974 #: src/libvlc-module.c:420
1976 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1977 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1979 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
1980 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
1982 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
1984 msgid "Always on top"
1985 msgstr "Увек на врху"
1987 #: src/libvlc-module.c:425
1988 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1989 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
1991 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
1993 msgid "Show media title on video"
1994 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
1996 #: src/libvlc-module.c:429
1998 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1999 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2001 #: src/libvlc-module.c:431
2003 msgid "Show video title for x milliseconds"
2004 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2006 #: src/libvlc-module.c:433
2007 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2010 #: src/libvlc-module.c:435
2012 msgid "Position of video title"
2013 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2015 #: src/libvlc-module.c:437
2016 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2019 #: src/libvlc-module.c:439
2020 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2023 #: src/libvlc-module.c:442
2025 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2029 #: src/libvlc-module.c:450
2030 msgid "Disable screensaver"
2031 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2033 #: src/libvlc-module.c:451
2034 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2035 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2037 #: src/libvlc-module.c:453
2039 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2040 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2042 #: src/libvlc-module.c:454
2044 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2045 "computer being suspended because of inactivity."
2048 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2049 msgid "Window decorations"
2050 msgstr "Украаси прозора"
2052 #: src/libvlc-module.c:459
2054 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2055 "giving a \"minimal\" window."
2057 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2058 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2060 #: src/libvlc-module.c:462
2062 msgid "Video output filter module"
2063 msgstr "Модул видео излаза"
2065 #: src/libvlc-module.c:464
2066 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2069 #: src/libvlc-module.c:466
2070 msgid "Video filter module"
2071 msgstr "Модул видео филтера"
2073 #: src/libvlc-module.c:468
2076 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2077 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2079 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2080 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2082 #: src/libvlc-module.c:472
2083 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2084 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2086 #: src/libvlc-module.c:474
2087 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2088 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2090 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2091 msgid "Video snapshot file prefix"
2092 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2094 #: src/libvlc-module.c:480
2095 msgid "Video snapshot format"
2096 msgstr "Формат слика видеа"
2098 #: src/libvlc-module.c:482
2099 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2100 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2102 #: src/libvlc-module.c:484
2103 msgid "Display video snapshot preview"
2104 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2106 #: src/libvlc-module.c:486
2107 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2108 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2110 #: src/libvlc-module.c:488
2111 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2112 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2114 #: src/libvlc-module.c:490
2115 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2117 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2119 #: src/libvlc-module.c:492
2121 msgid "Video snapshot width"
2122 msgstr "Ширина видео слике"
2124 #: src/libvlc-module.c:494
2126 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2127 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2130 #: src/libvlc-module.c:498
2132 msgid "Video snapshot height"
2133 msgstr "Висина видео слике"
2135 #: src/libvlc-module.c:500
2137 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2138 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2142 #: src/libvlc-module.c:504
2143 msgid "Video cropping"
2144 msgstr "Исецање видеа"
2146 #: src/libvlc-module.c:506
2148 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2149 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2151 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2152 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2154 #: src/libvlc-module.c:510
2155 msgid "Source aspect ratio"
2156 msgstr "Изворна пропорција односа"
2158 #: src/libvlc-module.c:512
2160 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2161 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2162 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2163 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2164 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2166 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2167 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2168 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2169 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2170 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2171 "четвртастости пиксела."
2173 #: src/libvlc-module.c:519
2175 msgid "Video Auto Scaling"
2176 msgstr "Видео размера"
2178 #: src/libvlc-module.c:521
2179 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2182 #: src/libvlc-module.c:523
2184 msgid "Video scaling factor"
2185 msgstr "Филтер видео размере"
2187 #: src/libvlc-module.c:525
2189 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2190 "Default value is 1.0 (original video size)."
2193 #: src/libvlc-module.c:528
2194 msgid "Custom crop ratios list"
2195 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2197 #: src/libvlc-module.c:530
2199 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2202 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2203 "интерфејса односа исецања."
2205 #: src/libvlc-module.c:533
2206 msgid "Custom aspect ratios list"
2207 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2209 #: src/libvlc-module.c:535
2211 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2212 "aspect ratio list."
2214 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2215 "интерфејса односа пропорција."
2217 #: src/libvlc-module.c:538
2218 msgid "Fix HDTV height"
2219 msgstr "Подеси висину HDTV"
2221 #: src/libvlc-module.c:540
2223 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2224 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2225 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2227 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2228 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2229 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2232 #: src/libvlc-module.c:545
2233 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2234 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2236 #: src/libvlc-module.c:547
2238 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2239 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2240 "order to keep proportions."
2242 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2243 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2244 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2246 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2249 msgstr "Прескочи фрејмове"
2251 #: src/libvlc-module.c:553
2254 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2255 "computer is not powerful enough"
2257 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2260 #: src/libvlc-module.c:556
2261 msgid "Drop late frames"
2262 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2264 #: src/libvlc-module.c:558
2266 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2267 "intended display date)."
2269 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2270 "требали да буду приказани)"
2272 #: src/libvlc-module.c:561
2273 msgid "Quiet synchro"
2274 msgstr "Тиха синхронизација"
2276 #: src/libvlc-module.c:563
2278 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2279 "synchronization mechanism."
2281 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2282 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2284 #: src/libvlc-module.c:566
2285 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2288 #: src/libvlc-module.c:568
2290 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2291 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2292 "support is the default value."
2295 #: src/libvlc-module.c:574
2299 #: src/libvlc-module.c:574
2301 msgid "Fullscreen-Only"
2304 #: src/libvlc-module.c:582
2306 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2307 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2310 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2311 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2313 #: src/libvlc-module.c:586
2315 msgid "Clock reference average counter"
2316 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2318 #: src/libvlc-module.c:588
2320 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2323 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2326 #: src/libvlc-module.c:591
2327 msgid "Clock synchronisation"
2328 msgstr "Синхронизација сата"
2330 #: src/libvlc-module.c:593
2332 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2333 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2335 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2336 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2339 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2340 msgid "Network synchronisation"
2341 msgstr "Синхронизација мреже"
2343 #: src/libvlc-module.c:598
2345 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2346 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2348 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2349 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2351 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2352 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2355 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2356 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2359 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2360 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2361 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2363 msgstr "Подразумевано"
2365 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2366 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2367 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2371 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2375 #: src/libvlc-module.c:608
2376 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2377 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2379 #: src/libvlc-module.c:610
2380 msgid "MTU of the network interface"
2381 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2383 #: src/libvlc-module.c:612
2386 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2387 "over the network (in bytes)."
2389 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2390 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2392 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2393 msgid "Hop limit (TTL)"
2394 msgstr "Граница скока (TTL)"
2396 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2399 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2400 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2403 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2404 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2405 "подразумевана вредност)."
2407 #: src/libvlc-module.c:623
2409 msgid "Multicast output interface"
2410 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2412 #: src/libvlc-module.c:625
2414 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2416 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2417 "табеле за преусмеравање."
2419 #: src/libvlc-module.c:627
2420 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2421 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2423 #: src/libvlc-module.c:629
2425 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2428 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2429 "утицај табеле за преусмеравање."
2431 #: src/libvlc-module.c:632
2432 msgid "DiffServ Code Point"
2435 #: src/libvlc-module.c:633
2437 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2438 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2441 #: src/libvlc-module.c:639
2443 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2444 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2446 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2447 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2449 #: src/libvlc-module.c:645
2451 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2452 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2453 "(like DVB streams for example)."
2455 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2456 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2457 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2459 #: src/libvlc-module.c:651
2461 msgstr "Аудио трака"
2463 #: src/libvlc-module.c:653
2464 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2465 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2467 #: src/libvlc-module.c:656
2468 msgid "Subtitles track"
2469 msgstr "Трака титла"
2471 #: src/libvlc-module.c:658
2472 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2473 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2475 #: src/libvlc-module.c:661
2476 msgid "Audio language"
2477 msgstr "Језик звука"
2479 #: src/libvlc-module.c:663
2481 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2482 "letter country code)."
2484 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2485 "трослојна скраћеница државе)."
2487 #: src/libvlc-module.c:666
2488 msgid "Subtitle language"
2489 msgstr "Језик титла"
2491 #: src/libvlc-module.c:668
2494 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2495 "three letters country code)."
2497 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2498 "скраћеница државе)."
2500 #: src/libvlc-module.c:672
2501 msgid "Audio track ID"
2502 msgstr "ID аудио траке"
2504 #: src/libvlc-module.c:674
2505 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2506 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2508 #: src/libvlc-module.c:676
2509 msgid "Subtitles track ID"
2510 msgstr "ID титл траке"
2512 #: src/libvlc-module.c:678
2513 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2514 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2516 #: src/libvlc-module.c:680
2517 msgid "Input repetitions"
2518 msgstr "Понављање улаза"
2520 #: src/libvlc-module.c:682
2521 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2522 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2524 #: src/libvlc-module.c:684
2526 msgstr "Време почетка"
2528 #: src/libvlc-module.c:686
2529 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2530 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2532 #: src/libvlc-module.c:688
2534 msgstr "Време заустављања"
2536 #: src/libvlc-module.c:690
2537 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2538 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2540 #: src/libvlc-module.c:692
2545 #: src/libvlc-module.c:694
2547 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2548 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2550 #: src/libvlc-module.c:696
2555 #: src/libvlc-module.c:698
2556 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2559 #: src/libvlc-module.c:700
2561 msgstr "Списак уноса"
2563 #: src/libvlc-module.c:702
2565 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2566 "together after the normal one."
2568 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2569 "заједно после обичне."
2571 #: src/libvlc-module.c:705
2573 msgid "Input slave (experimental)"
2574 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2576 #: src/libvlc-module.c:707
2578 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2579 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2582 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2583 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2584 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2586 #: src/libvlc-module.c:711
2587 msgid "Bookmarks list for a stream"
2588 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2590 #: src/libvlc-module.c:713
2593 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2594 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2597 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2598 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2601 #: src/libvlc-module.c:717
2603 msgid "Record directory or filename"
2604 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2606 #: src/libvlc-module.c:719
2608 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2609 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2611 #: src/libvlc-module.c:721
2613 msgid "Prefer native stream recording"
2614 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2616 #: src/libvlc-module.c:723
2618 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2622 #: src/libvlc-module.c:726
2623 msgid "Timeshift directory"
2624 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2626 #: src/libvlc-module.c:728
2627 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2629 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2632 #: src/libvlc-module.c:730
2633 msgid "Timeshift granularity"
2634 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2636 #: src/libvlc-module.c:732
2639 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2640 "to store the timeshifted streams."
2642 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2643 "токова који су за каснији преглед."
2645 #: src/libvlc-module.c:737
2647 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2648 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2649 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2650 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2652 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2653 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2654 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2655 "подесите и разне друге опције за подслике."
2657 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2658 msgid "Force subtitle position"
2659 msgstr "Приморај позицију титла"
2661 #: src/libvlc-module.c:745
2663 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2664 "over the movie. Try several positions."
2666 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2667 "Испробајте неколико позиција."
2669 #: src/libvlc-module.c:748
2670 msgid "Enable sub-pictures"
2671 msgstr "Омогући под-слике"
2673 #: src/libvlc-module.c:750
2674 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2675 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2677 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2680 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2681 msgid "On Screen Display"
2682 msgstr "Приказ на екрану"
2684 #: src/libvlc-module.c:754
2686 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2689 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2690 "приказ на екрану)."
2692 #: src/libvlc-module.c:757
2693 msgid "Text rendering module"
2694 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2696 #: src/libvlc-module.c:759
2698 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2701 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2703 #: src/libvlc-module.c:761
2704 msgid "Subpictures filter module"
2705 msgstr "Модул филтера подслика"
2707 #: src/libvlc-module.c:763
2710 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2711 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2713 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2714 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2717 #: src/libvlc-module.c:766
2718 msgid "Autodetect subtitle files"
2719 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2721 #: src/libvlc-module.c:768
2723 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2724 "(based on the filename of the movie)."
2726 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2729 #: src/libvlc-module.c:771
2730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2731 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2733 #: src/libvlc-module.c:773
2735 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2737 "0 = no subtitles autodetected\n"
2738 "1 = any subtitle file\n"
2739 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2740 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2741 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2743 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2745 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2746 "1 = било који фајл титла\n"
2747 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2748 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2749 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2751 #: src/libvlc-module.c:781
2752 msgid "Subtitle autodetection paths"
2753 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2755 #: src/libvlc-module.c:783
2757 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2758 "found in the current directory."
2760 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2761 "тренутном директоријуму."
2763 #: src/libvlc-module.c:786
2764 msgid "Use subtitle file"
2765 msgstr "Користи фајл титла"
2767 #: src/libvlc-module.c:788
2769 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2772 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2775 #: src/libvlc-module.c:791
2779 #: src/libvlc-module.c:794
2781 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2782 "the drive letter (eg. D:)"
2784 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2785 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2787 #: src/libvlc-module.c:798
2788 msgid "This is the default DVD device to use."
2789 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2791 #: src/libvlc-module.c:801
2795 #: src/libvlc-module.c:804
2797 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2798 "scan for a suitable CD-ROM device."
2800 "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2801 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2803 #: src/libvlc-module.c:808
2804 msgid "This is the default VCD device to use."
2805 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2807 #: src/libvlc-module.c:811
2808 msgid "Audio CD device"
2809 msgstr "Аудио CD уређај"
2811 #: src/libvlc-module.c:814
2813 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2814 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2816 "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
2817 "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2819 #: src/libvlc-module.c:818
2820 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2821 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2823 #: src/libvlc-module.c:821
2825 msgstr "Користи IPv6"
2827 #: src/libvlc-module.c:823
2828 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2829 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2831 #: src/libvlc-module.c:825
2833 msgstr "Користи IPv4"
2835 #: src/libvlc-module.c:827
2836 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2837 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2839 #: src/libvlc-module.c:829
2840 msgid "TCP connection timeout"
2841 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2843 #: src/libvlc-module.c:831
2844 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2845 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2847 #: src/libvlc-module.c:833
2848 msgid "SOCKS server"
2849 msgstr "SOCKS сервер"
2851 #: src/libvlc-module.c:835
2853 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2854 "used for all TCP connections"
2856 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2857 "Користиће се за све TCP везе."
2859 #: src/libvlc-module.c:838
2860 msgid "SOCKS user name"
2861 msgstr "SOCKS корисничко име"
2863 #: src/libvlc-module.c:840
2864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2865 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2867 #: src/libvlc-module.c:842
2868 msgid "SOCKS password"
2869 msgstr "SOCKS шифра"
2871 #: src/libvlc-module.c:844
2872 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2873 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2875 #: src/libvlc-module.c:846
2876 msgid "Title metadata"
2877 msgstr "Налсов мета података"
2879 #: src/libvlc-module.c:848
2880 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2881 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2883 #: src/libvlc-module.c:850
2884 msgid "Author metadata"
2885 msgstr "Аутор мета података"
2887 #: src/libvlc-module.c:852
2888 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2889 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
2891 #: src/libvlc-module.c:854
2892 msgid "Artist metadata"
2893 msgstr "Извођач метаподатака"
2895 #: src/libvlc-module.c:856
2896 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2897 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
2899 #: src/libvlc-module.c:858
2900 msgid "Genre metadata"
2901 msgstr "Жанр метаподатака"
2903 #: src/libvlc-module.c:860
2904 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2905 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
2907 #: src/libvlc-module.c:862
2908 msgid "Copyright metadata"
2909 msgstr "Право умножавања мета података"
2911 #: src/libvlc-module.c:864
2912 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2914 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
2916 #: src/libvlc-module.c:866
2917 msgid "Description metadata"
2918 msgstr "Опис мета података"
2920 #: src/libvlc-module.c:868
2921 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2922 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
2924 #: src/libvlc-module.c:870
2925 msgid "Date metadata"
2926 msgstr "Датум мета података"
2928 #: src/libvlc-module.c:872
2929 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2930 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
2932 #: src/libvlc-module.c:874
2933 msgid "URL metadata"
2934 msgstr "URL мета података"
2936 #: src/libvlc-module.c:876
2937 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2938 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
2940 #: src/libvlc-module.c:880
2942 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2943 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2944 "can break playback of all your streams."
2946 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
2947 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
2948 "начин емитовања свих ваших токова."
2950 #: src/libvlc-module.c:884
2951 msgid "Preferred decoders list"
2952 msgstr "Листа жељених декодера"
2954 #: src/libvlc-module.c:886
2956 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2957 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2958 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2960 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
2961 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
2962 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
2963 "емитовања свих ваших токова."
2965 #: src/libvlc-module.c:891
2966 msgid "Preferred encoders list"
2967 msgstr "Листа жељених енкодера"
2969 #: src/libvlc-module.c:893
2971 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2973 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
2976 #: src/libvlc-module.c:896
2977 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2980 #: src/libvlc-module.c:898
2982 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2983 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2986 #: src/libvlc-module.c:907
2988 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2991 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
2993 #: src/libvlc-module.c:910
2994 msgid "Default stream output chain"
2995 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
2997 #: src/libvlc-module.c:912
2999 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3000 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3003 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3004 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3005 "користит за све токове."
3007 #: src/libvlc-module.c:916
3008 msgid "Enable streaming of all ES"
3009 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3011 #: src/libvlc-module.c:918
3012 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3013 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3015 #: src/libvlc-module.c:920
3016 msgid "Display while streaming"
3017 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3019 #: src/libvlc-module.c:922
3020 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3021 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3023 #: src/libvlc-module.c:924
3024 msgid "Enable video stream output"
3025 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3027 #: src/libvlc-module.c:926
3029 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3030 "facility when this last one is enabled."
3032 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3033 "ова последња опција омогућена."
3035 #: src/libvlc-module.c:929
3036 msgid "Enable audio stream output"
3037 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3039 #: src/libvlc-module.c:931
3041 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3042 "facility when this last one is enabled."
3044 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3045 "ова последња опција омогућена."
3047 #: src/libvlc-module.c:934
3048 msgid "Enable SPU stream output"
3049 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3051 #: src/libvlc-module.c:936
3053 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3054 "facility when this last one is enabled."
3056 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3057 "ова последња опција омогућена."
3059 #: src/libvlc-module.c:939
3060 msgid "Keep stream output open"
3061 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3063 #: src/libvlc-module.c:941
3065 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3066 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3069 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3070 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3073 #: src/libvlc-module.c:945
3074 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3077 #: src/libvlc-module.c:947
3080 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3081 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3083 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3084 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3086 #: src/libvlc-module.c:950
3087 msgid "Preferred packetizer list"
3088 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3090 #: src/libvlc-module.c:952
3092 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3094 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3097 #: src/libvlc-module.c:955
3099 msgstr "Модул мултиплексера"
3101 #: src/libvlc-module.c:957
3102 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3104 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3106 #: src/libvlc-module.c:959
3107 msgid "Access output module"
3108 msgstr "Модул излаза"
3110 #: src/libvlc-module.c:961
3111 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3113 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3116 #: src/libvlc-module.c:963
3117 msgid "Control SAP flow"
3118 msgstr "Управљај SAP током"
3120 #: src/libvlc-module.c:965
3122 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3123 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3125 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3126 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3129 #: src/libvlc-module.c:969
3130 msgid "SAP announcement interval"
3131 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3133 #: src/libvlc-module.c:971
3135 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3136 "between SAP announcements."
3138 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3139 "интервал између SAP најава."
3141 #: src/libvlc-module.c:980
3143 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3144 "always leave all these enabled."
3146 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3147 "би ове опције да оставите омогућене."
3149 #: src/libvlc-module.c:983
3150 msgid "Enable FPU support"
3151 msgstr "Укључи подршку за FPU"
3153 #: src/libvlc-module.c:985
3155 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3158 "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да "
3159 "искористи ту карактеристику."
3161 #: src/libvlc-module.c:988
3162 msgid "Enable CPU MMX support"
3163 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3165 #: src/libvlc-module.c:990
3167 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3170 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3173 #: src/libvlc-module.c:993
3174 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3175 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3177 #: src/libvlc-module.c:995
3179 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3180 "advantage of them."
3182 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3183 "ову карактеристику."
3185 #: src/libvlc-module.c:998
3186 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3187 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3189 #: src/libvlc-module.c:1000
3191 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3192 "advantage of them."
3194 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3195 "ову карактеристику."
3197 #: src/libvlc-module.c:1003
3198 msgid "Enable CPU SSE support"
3199 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3201 #: src/libvlc-module.c:1005
3203 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3206 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3209 #: src/libvlc-module.c:1008
3210 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3211 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3213 #: src/libvlc-module.c:1010
3215 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3218 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3220 #: src/libvlc-module.c:1013
3221 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3222 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3224 #: src/libvlc-module.c:1015
3226 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3229 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3231 #: src/libvlc-module.c:1020
3233 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3234 "you really know what you are doing."
3236 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3237 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3239 #: src/libvlc-module.c:1023
3240 msgid "Memory copy module"
3241 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3243 #: src/libvlc-module.c:1025
3245 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3246 "select the fastest one supported by your hardware."
3248 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3249 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3252 #: src/libvlc-module.c:1028
3253 msgid "Access module"
3254 msgstr "Приступни модул"
3256 #: src/libvlc-module.c:1030
3258 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3259 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3260 "option unless you really know what you are doing."
3262 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3263 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3264 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3266 #: src/libvlc-module.c:1034
3268 msgid "Stream filter module"
3269 msgstr "Модул филтера подслика"
3271 #: src/libvlc-module.c:1036
3273 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3275 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3276 "за померање времена."
3278 #: src/libvlc-module.c:1038
3279 msgid "Demux module"
3280 msgstr "Модул демултиплексера"
3282 #: src/libvlc-module.c:1040
3284 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3285 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3286 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3287 "you really know what you are doing."
3289 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3290 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3291 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3292 "нисте сигурни у Ваш избор."
3294 #: src/libvlc-module.c:1045
3295 msgid "Allow real-time priority"
3296 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3298 #: src/libvlc-module.c:1047
3300 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3301 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3302 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3303 "only activate this if you know what you're doing."
3305 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3306 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3307 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3308 "само у случају да знате шта радите."
3310 #: src/libvlc-module.c:1053
3311 msgid "Adjust VLC priority"
3312 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3314 #: src/libvlc-module.c:1055
3316 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3317 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3320 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3321 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3322 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3324 #: src/libvlc-module.c:1059
3325 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3328 #: src/libvlc-module.c:1061
3330 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3333 #: src/libvlc-module.c:1064
3334 msgid "Modules search path"
3335 msgstr "Путања за тражење модула"
3337 #: src/libvlc-module.c:1066
3340 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3341 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3342 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3344 #: src/libvlc-module.c:1069
3345 msgid "VLM configuration file"
3346 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3348 #: src/libvlc-module.c:1071
3349 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3350 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3352 #: src/libvlc-module.c:1073
3353 msgid "Use a plugins cache"
3354 msgstr "Користи кеш додатка"
3356 #: src/libvlc-module.c:1075
3357 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3358 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3360 #: src/libvlc-module.c:1077
3361 msgid "Collect statistics"
3362 msgstr "Прави статистику."
3364 #: src/libvlc-module.c:1079
3365 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3366 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3368 #: src/libvlc-module.c:1081
3369 msgid "Run as daemon process"
3370 msgstr "Покрени као процес"
3372 #: src/libvlc-module.c:1083
3373 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3374 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3376 #: src/libvlc-module.c:1085
3377 msgid "Write process id to file"
3380 #: src/libvlc-module.c:1087
3381 msgid "Writes process id into specified file."
3384 #: src/libvlc-module.c:1089
3386 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3388 #: src/libvlc-module.c:1091
3389 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3390 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3392 #: src/libvlc-module.c:1093
3394 msgid "Log to syslog"
3395 msgstr "Пријави се у syslog"
3397 #: src/libvlc-module.c:1095
3398 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3399 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3401 #: src/libvlc-module.c:1097
3402 msgid "Allow only one running instance"
3403 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3405 #: src/libvlc-module.c:1100
3407 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3408 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3409 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3410 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3411 "running instance or enqueue it."
3413 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3414 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3415 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3416 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3417 "већ покренутом примерку програма."
3419 #: src/libvlc-module.c:1107
3422 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3423 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3424 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3425 "This option will allow you to play the file with the already running "
3426 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3427 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3429 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3430 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3431 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3432 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3433 "већ покренутом примерку програма."
3435 #: src/libvlc-module.c:1116
3437 msgid "VLC is started from file association"
3438 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3440 #: src/libvlc-module.c:1118
3442 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3444 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3447 #: src/libvlc-module.c:1121
3448 msgid "One instance when started from file"
3449 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3451 #: src/libvlc-module.c:1123
3452 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3453 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3455 #: src/libvlc-module.c:1125
3456 msgid "Increase the priority of the process"
3457 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3459 #: src/libvlc-module.c:1127
3461 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3462 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3463 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3464 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3465 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3468 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3469 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3470 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3471 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3472 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3474 #: src/libvlc-module.c:1135
3475 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3477 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3480 #: src/libvlc-module.c:1137
3482 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3483 "playing current item."
3485 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3486 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3488 #: src/libvlc-module.c:1146
3490 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3491 "overridden in the playlist dialog box."
3493 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3494 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3496 #: src/libvlc-module.c:1149
3497 msgid "Automatically preparse files"
3498 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3500 #: src/libvlc-module.c:1151
3502 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3505 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3506 "поновног узимања мета података)."
3508 #: src/libvlc-module.c:1154
3509 msgid "Album art policy"
3512 #: src/libvlc-module.c:1156
3513 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3516 #: src/libvlc-module.c:1162
3517 msgid "Manual download only"
3520 #: src/libvlc-module.c:1163
3521 msgid "When track starts playing"
3524 #: src/libvlc-module.c:1164
3525 msgid "As soon as track is added"
3528 #: src/libvlc-module.c:1166
3529 msgid "Services discovery modules"
3530 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3532 #: src/libvlc-module.c:1168
3534 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3535 "Typical values are sap, hal, ..."
3537 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3538 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3540 #: src/libvlc-module.c:1171
3541 msgid "Play files randomly forever"
3542 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3544 #: src/libvlc-module.c:1173
3545 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3547 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3549 #: src/libvlc-module.c:1177
3550 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3551 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3553 #: src/libvlc-module.c:1179
3554 msgid "Repeat current item"
3555 msgstr "Понови тренутну ставку"
3557 #: src/libvlc-module.c:1181
3558 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3559 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3561 #: src/libvlc-module.c:1183
3562 msgid "Play and stop"
3563 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3565 #: src/libvlc-module.c:1185
3566 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3568 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3571 #: src/libvlc-module.c:1187
3573 msgid "Play and exit"
3574 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3576 #: src/libvlc-module.c:1189
3578 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3579 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3581 #: src/libvlc-module.c:1191
3583 msgid "Use media library"
3584 msgstr "VLC музички програм"
3586 #: src/libvlc-module.c:1193
3588 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3592 #: src/libvlc-module.c:1196
3594 msgid "Display playlist tree"
3595 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3597 #: src/libvlc-module.c:1198
3599 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3603 #: src/libvlc-module.c:1207
3604 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3606 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3609 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3610 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3611 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3613 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3619 #: src/libvlc-module.c:1211
3620 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3621 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3623 #: src/libvlc-module.c:1212
3625 msgid "Leave fullscreen"
3628 #: src/libvlc-module.c:1213
3630 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3631 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3633 #: src/libvlc-module.c:1214
3635 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3637 #: src/libvlc-module.c:1215
3638 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3639 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3641 #: src/libvlc-module.c:1216
3643 msgstr "Само паузирај"
3645 #: src/libvlc-module.c:1217
3646 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3647 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3649 #: src/libvlc-module.c:1218
3651 msgstr "Само репродукуј"
3653 #: src/libvlc-module.c:1219
3654 msgid "Select the hotkey to use to play."
3655 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3657 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3658 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3663 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3664 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3665 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3667 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3668 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3673 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3674 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3675 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3677 #: src/libvlc-module.c:1224
3680 msgstr "Нормална Величина"
3682 #: src/libvlc-module.c:1225
3684 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3685 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3687 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3689 msgid "Faster (fine)"
3692 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3694 msgid "Slower (fine)"
3697 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3698 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3699 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3703 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3707 #: src/libvlc-module.c:1231
3708 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3709 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3711 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3712 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3714 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3715 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3719 #: src/libvlc-module.c:1233
3720 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3722 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3724 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3732 #: src/libvlc-module.c:1235
3733 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3734 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3736 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3738 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3740 #: modules/video_filter/rss.c:197
3744 #: src/libvlc-module.c:1237
3745 msgid "Select the hotkey to display the position."
3746 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3748 #: src/libvlc-module.c:1239
3749 msgid "Very short backwards jump"
3750 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3752 #: src/libvlc-module.c:1241
3753 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3754 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3756 #: src/libvlc-module.c:1242
3757 msgid "Short backwards jump"
3758 msgstr "Кратак скок уназад"
3760 #: src/libvlc-module.c:1244
3761 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3762 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3764 #: src/libvlc-module.c:1245
3765 msgid "Medium backwards jump"
3766 msgstr "Средњи скок уназад"
3768 #: src/libvlc-module.c:1247
3769 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3770 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3772 #: src/libvlc-module.c:1248
3773 msgid "Long backwards jump"
3774 msgstr "Дугачак скок уназад"
3776 #: src/libvlc-module.c:1250
3777 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3778 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3780 #: src/libvlc-module.c:1252
3781 msgid "Very short forward jump"
3782 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3784 #: src/libvlc-module.c:1254
3785 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3786 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3788 #: src/libvlc-module.c:1255
3789 msgid "Short forward jump"
3790 msgstr "Кратак скок унапред"
3792 #: src/libvlc-module.c:1257
3793 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3794 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3796 #: src/libvlc-module.c:1258
3797 msgid "Medium forward jump"
3798 msgstr "Средњи скок унапред"
3800 #: src/libvlc-module.c:1260
3801 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3802 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3804 #: src/libvlc-module.c:1261
3805 msgid "Long forward jump"
3806 msgstr "Дугачак скок унапред"
3808 #: src/libvlc-module.c:1263
3809 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3810 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3812 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3815 msgstr "Следећа трака"
3817 #: src/libvlc-module.c:1266
3819 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3820 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3822 #: src/libvlc-module.c:1268
3823 msgid "Very short jump length"
3824 msgstr "Веома кратка дужина скока"
3826 #: src/libvlc-module.c:1269
3827 msgid "Very short jump length, in seconds."
3828 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
3830 #: src/libvlc-module.c:1270
3831 msgid "Short jump length"
3832 msgstr "Дужина кратког скока"
3834 #: src/libvlc-module.c:1271
3835 msgid "Short jump length, in seconds."
3836 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
3838 #: src/libvlc-module.c:1272
3839 msgid "Medium jump length"
3840 msgstr "Средња дужина скока "
3842 #: src/libvlc-module.c:1273
3843 msgid "Medium jump length, in seconds."
3844 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
3846 #: src/libvlc-module.c:1274
3847 msgid "Long jump length"
3848 msgstr "Дугачка дужина скока"
3850 #: src/libvlc-module.c:1275
3851 msgid "Long jump length, in seconds."
3852 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
3854 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3857 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3861 #: src/libvlc-module.c:1278
3862 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3863 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
3865 #: src/libvlc-module.c:1279
3867 msgstr "Управљање ка горе"
3869 #: src/libvlc-module.c:1280
3870 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3871 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
3873 #: src/libvlc-module.c:1281
3874 msgid "Navigate down"
3875 msgstr "Управљање ка доле"
3877 #: src/libvlc-module.c:1282
3878 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3879 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
3881 #: src/libvlc-module.c:1283
3882 msgid "Navigate left"
3883 msgstr "Управљање ка лево"
3885 #: src/libvlc-module.c:1284
3886 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3887 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
3889 #: src/libvlc-module.c:1285
3890 msgid "Navigate right"
3891 msgstr "Управљање ка десно"
3893 #: src/libvlc-module.c:1286
3894 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3895 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
3897 #: src/libvlc-module.c:1287
3901 #: src/libvlc-module.c:1288
3902 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3903 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
3905 #: src/libvlc-module.c:1289
3906 msgid "Go to the DVD menu"
3907 msgstr "Идите на DVD мени"
3909 #: src/libvlc-module.c:1290
3910 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3911 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
3913 #: src/libvlc-module.c:1291
3914 msgid "Select previous DVD title"
3915 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
3917 #: src/libvlc-module.c:1292
3918 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3919 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
3921 #: src/libvlc-module.c:1293
3922 msgid "Select next DVD title"
3923 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
3925 #: src/libvlc-module.c:1294
3926 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3927 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3929 #: src/libvlc-module.c:1295
3930 msgid "Select prev DVD chapter"
3931 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
3933 #: src/libvlc-module.c:1296
3934 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3935 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
3937 #: src/libvlc-module.c:1297
3938 msgid "Select next DVD chapter"
3939 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
3941 #: src/libvlc-module.c:1298
3942 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3943 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
3945 #: src/libvlc-module.c:1299
3947 msgstr "Појачајте јачину звука"
3949 #: src/libvlc-module.c:1300
3950 msgid "Select the key to increase audio volume."
3951 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
3953 #: src/libvlc-module.c:1301
3955 msgstr "Смањите јачину звука"
3957 #: src/libvlc-module.c:1302
3958 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3959 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
3961 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3962 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3963 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3966 msgstr "Искључи звук"
3968 #: src/libvlc-module.c:1304
3969 msgid "Select the key to mute audio."
3970 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
3972 #: src/libvlc-module.c:1305
3973 msgid "Subtitle delay up"
3974 msgstr "Повећај кашњење титла"
3976 #: src/libvlc-module.c:1306
3977 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3978 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
3980 #: src/libvlc-module.c:1307
3981 msgid "Subtitle delay down"
3982 msgstr "Смањи кашњење титла"
3984 #: src/libvlc-module.c:1308
3985 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3986 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
3988 #: src/libvlc-module.c:1309
3989 msgid "Audio delay up"
3990 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
3992 #: src/libvlc-module.c:1310
3993 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3994 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
3996 #: src/libvlc-module.c:1311
3997 msgid "Audio delay down"
3998 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4000 #: src/libvlc-module.c:1312
4001 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4002 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4004 #: src/libvlc-module.c:1319
4005 msgid "Play playlist bookmark 1"
4006 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4008 #: src/libvlc-module.c:1320
4009 msgid "Play playlist bookmark 2"
4010 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4012 #: src/libvlc-module.c:1321
4013 msgid "Play playlist bookmark 3"
4014 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4016 #: src/libvlc-module.c:1322
4017 msgid "Play playlist bookmark 4"
4018 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4020 #: src/libvlc-module.c:1323
4021 msgid "Play playlist bookmark 5"
4022 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4024 #: src/libvlc-module.c:1324
4025 msgid "Play playlist bookmark 6"
4026 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4028 #: src/libvlc-module.c:1325
4029 msgid "Play playlist bookmark 7"
4030 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4032 #: src/libvlc-module.c:1326
4033 msgid "Play playlist bookmark 8"
4034 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4036 #: src/libvlc-module.c:1327
4037 msgid "Play playlist bookmark 9"
4038 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4040 #: src/libvlc-module.c:1328
4041 msgid "Play playlist bookmark 10"
4042 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4044 #: src/libvlc-module.c:1329
4045 msgid "Select the key to play this bookmark."
4046 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4048 #: src/libvlc-module.c:1330
4049 msgid "Set playlist bookmark 1"
4050 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4052 #: src/libvlc-module.c:1331
4053 msgid "Set playlist bookmark 2"
4054 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4056 #: src/libvlc-module.c:1332
4057 msgid "Set playlist bookmark 3"
4058 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4060 #: src/libvlc-module.c:1333
4061 msgid "Set playlist bookmark 4"
4062 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4064 #: src/libvlc-module.c:1334
4065 msgid "Set playlist bookmark 5"
4066 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4068 #: src/libvlc-module.c:1335
4069 msgid "Set playlist bookmark 6"
4070 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4072 #: src/libvlc-module.c:1336
4073 msgid "Set playlist bookmark 7"
4074 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4076 #: src/libvlc-module.c:1337
4077 msgid "Set playlist bookmark 8"
4078 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4080 #: src/libvlc-module.c:1338
4081 msgid "Set playlist bookmark 9"
4082 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4084 #: src/libvlc-module.c:1339
4085 msgid "Set playlist bookmark 10"
4086 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4088 #: src/libvlc-module.c:1340
4089 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4090 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4092 #: src/libvlc-module.c:1342
4093 msgid "Playlist bookmark 1"
4094 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4096 #: src/libvlc-module.c:1343
4097 msgid "Playlist bookmark 2"
4098 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4100 #: src/libvlc-module.c:1344
4101 msgid "Playlist bookmark 3"
4102 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4104 #: src/libvlc-module.c:1345
4105 msgid "Playlist bookmark 4"
4106 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4108 #: src/libvlc-module.c:1346
4109 msgid "Playlist bookmark 5"
4110 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4112 #: src/libvlc-module.c:1347
4113 msgid "Playlist bookmark 6"
4114 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4116 #: src/libvlc-module.c:1348
4117 msgid "Playlist bookmark 7"
4118 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4120 #: src/libvlc-module.c:1349
4121 msgid "Playlist bookmark 8"
4122 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4124 #: src/libvlc-module.c:1350
4125 msgid "Playlist bookmark 9"
4126 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4128 #: src/libvlc-module.c:1351
4129 msgid "Playlist bookmark 10"
4130 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4132 #: src/libvlc-module.c:1353
4133 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4134 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4136 #: src/libvlc-module.c:1355
4137 msgid "Go back in browsing history"
4138 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4140 #: src/libvlc-module.c:1356
4142 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4145 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4148 #: src/libvlc-module.c:1357
4150 msgid "Go forward in browsing history"
4151 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4153 #: src/libvlc-module.c:1358
4155 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4158 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4161 #: src/libvlc-module.c:1360
4163 msgid "Cycle audio track"
4164 msgstr "Циклус аудио траке"
4166 #: src/libvlc-module.c:1361
4167 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4168 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4170 #: src/libvlc-module.c:1362
4171 msgid "Cycle subtitle track"
4172 msgstr "Циклус титла траке"
4174 #: src/libvlc-module.c:1363
4175 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4176 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4178 #: src/libvlc-module.c:1364
4179 msgid "Cycle source aspect ratio"
4180 msgstr "Циклус пропорције извора"
4182 #: src/libvlc-module.c:1365
4183 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4184 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4186 #: src/libvlc-module.c:1366
4187 msgid "Cycle video crop"
4188 msgstr "Циклус видео исецања"
4190 #: src/libvlc-module.c:1367
4191 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4192 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4194 #: src/libvlc-module.c:1368
4196 msgid "Toggle autoscaling"
4197 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4199 #: src/libvlc-module.c:1369
4200 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4203 #: src/libvlc-module.c:1370
4204 msgid "Increase scale factor"
4207 #: src/libvlc-module.c:1371
4208 msgid "Increase scale factor."
4211 #: src/libvlc-module.c:1372
4212 msgid "Decrease scale factor"
4215 #: src/libvlc-module.c:1373
4216 msgid "Decrease scale factor."
4219 #: src/libvlc-module.c:1374
4221 msgid "Cycle deinterlace modes"
4222 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4224 #: src/libvlc-module.c:1375
4226 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4227 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4229 #: src/libvlc-module.c:1376
4230 msgid "Show interface"
4231 msgstr "Прикажи интерфејс"
4233 #: src/libvlc-module.c:1377
4234 msgid "Raise the interface above all other windows."
4235 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4237 #: src/libvlc-module.c:1378
4238 msgid "Hide interface"
4239 msgstr "Сакриј интерфејс"
4241 #: src/libvlc-module.c:1379
4242 msgid "Lower the interface below all other windows."
4243 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4245 #: src/libvlc-module.c:1380
4246 msgid "Take video snapshot"
4247 msgstr "Узми слику видеа"
4249 #: src/libvlc-module.c:1381
4250 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4251 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4253 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4254 #: modules/stream_out/record.c:60
4258 #: src/libvlc-module.c:1384
4259 msgid "Record access filter start/stop."
4260 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4262 #: src/libvlc-module.c:1385
4266 #: src/libvlc-module.c:1386
4267 msgid "Media dump access filter trigger."
4268 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4270 #: src/libvlc-module.c:1388
4271 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4274 #: src/libvlc-module.c:1389
4275 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4278 #: src/libvlc-module.c:1392
4279 msgid "Toggle random playlist playback"
4282 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4287 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4288 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4289 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4291 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4292 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4293 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4295 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4296 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4297 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4299 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4300 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4301 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4303 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4304 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4305 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4307 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4308 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4309 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4311 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4312 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4313 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4315 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4316 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4317 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4319 #: src/libvlc-module.c:1420
4321 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4322 msgstr "Укључи мод позадине"
4324 #: src/libvlc-module.c:1422
4326 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4327 "output for the time being."
4330 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4331 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4334 #: src/libvlc-module.c:1427
4335 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4338 #: src/libvlc-module.c:1428
4339 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4342 #: src/libvlc-module.c:1429
4343 msgid "Highlight widget on the right"
4346 #: src/libvlc-module.c:1431
4347 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4350 #: src/libvlc-module.c:1432
4351 msgid "Highlight widget on the left"
4354 #: src/libvlc-module.c:1434
4355 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4358 #: src/libvlc-module.c:1435
4359 msgid "Highlight widget on top"
4362 #: src/libvlc-module.c:1437
4363 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4366 #: src/libvlc-module.c:1438
4367 msgid "Highlight widget below"
4370 #: src/libvlc-module.c:1440
4371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4374 #: src/libvlc-module.c:1441
4376 msgid "Select current widget"
4377 msgstr "Понови тренутну ставку"
4379 #: src/libvlc-module.c:1443
4380 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4383 #: src/libvlc-module.c:1445
4385 msgid "Cycle through audio devices"
4386 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4388 #: src/libvlc-module.c:1446
4390 msgid "Cycle through available audio devices"
4391 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4393 #: src/libvlc-module.c:1448
4396 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4397 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4398 "in the playlist.\n"
4399 "The first item specified will be played first.\n"
4402 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4403 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4404 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4405 " and that overrides previous settings.\n"
4407 "Stream MRL syntax:\n"
4408 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4409 "option=value ...]\n"
4411 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4412 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4415 " [file://]filename Plain media file\n"
4416 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4417 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4418 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4419 " screen:// Screen capture\n"
4420 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4421 " [vcd://][device] VCD device\n"
4422 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4423 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4424 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4425 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4427 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4429 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
4430 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
4431 "листу за пуштање.\n"
4432 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
4435 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
4436 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
4437 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
4438 " и склања преходна подешавања.\n"
4440 "MRL синтакса тока:\n"
4441 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4442 "опција=вредност ...]\n"
4444 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
4445 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
4448 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
4449 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4450 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4451 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4452 " screen:// Захватање екрана\n"
4453 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
4454 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
4455 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
4456 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4457 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
4458 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
4459 "пуштање на одређено време\n"
4460 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
4462 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4463 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4464 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4465 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4469 #: src/libvlc-module.c:1612
4470 msgid "Window properties"
4471 msgstr "Особине Прозора"
4473 #: src/libvlc-module.c:1664
4477 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4478 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4479 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4483 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4487 #: src/libvlc-module.c:1697
4488 msgid "Track settings"
4489 msgstr "Подешавања траке"
4491 #: src/libvlc-module.c:1727
4492 msgid "Playback control"
4493 msgstr "Контрола преслушавања"
4495 #: src/libvlc-module.c:1752
4496 msgid "Default devices"
4497 msgstr "Подразумевани уређаји"
4499 #: src/libvlc-module.c:1761
4500 msgid "Network settings"
4501 msgstr "Подешавања Мреже"
4503 #: src/libvlc-module.c:1773
4505 msgstr "Socks прокси"
4507 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4509 msgstr "Мета подаци"
4511 #: src/libvlc-module.c:1822
4515 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4521 #: src/libvlc-module.c:1868
4525 #: src/libvlc-module.c:1900
4529 #: src/libvlc-module.c:1922
4530 msgid "Special modules"
4531 msgstr "Специјални модули"
4533 #: src/libvlc-module.c:1928
4537 #: src/libvlc-module.c:1936
4538 msgid "Performance options"
4539 msgstr "Опције перформанси"
4541 #: src/libvlc-module.c:2082
4545 #: src/libvlc-module.c:2520
4547 msgstr "Величине скокова"
4549 #: src/libvlc-module.c:2597
4551 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4552 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4554 #: src/libvlc-module.c:2600
4555 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4558 #: src/libvlc-module.c:2602
4561 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4564 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4566 #: src/libvlc-module.c:2605
4567 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4568 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4570 #: src/libvlc-module.c:2607
4571 msgid "print a list of available modules"
4572 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4574 #: src/libvlc-module.c:2609
4576 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4577 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4579 #: src/libvlc-module.c:2611
4582 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4583 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4584 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4586 #: src/libvlc-module.c:2615
4587 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4590 #: src/libvlc-module.c:2617
4591 msgid "save the current command line options in the config"
4592 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
4594 #: src/libvlc-module.c:2619
4595 msgid "reset the current config to the default values"
4596 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4598 #: src/libvlc-module.c:2621
4599 msgid "use alternate config file"
4600 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4602 #: src/libvlc-module.c:2623
4603 msgid "resets the current plugins cache"
4604 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4606 #: src/libvlc-module.c:2625
4607 msgid "print version information"
4608 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4610 #: src/libvlc-module.c:2681
4611 msgid "main program"
4612 msgstr "главни програм"
4614 #: src/misc/update.c:1471
4619 #: src/misc/update.c:1473
4624 #: src/misc/update.c:1475
4629 #: src/misc/update.c:1477
4634 #: src/misc/update.c:1590
4636 msgid "Saving file failed"
4637 msgstr "Сачувај фајл"
4639 #: src/misc/update.c:1591
4641 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4644 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4648 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4651 #: src/misc/update.c:1610
4653 msgid "Downloading ..."
4654 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4656 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4657 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4659 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4660 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4661 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4662 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4670 #: src/misc/update.c:1646
4677 #: src/misc/update.c:1666
4679 msgid "File could not be verified"
4680 msgstr "Сакриј интерфејс"
4682 #: src/misc/update.c:1667
4685 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4686 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4689 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4691 msgid "Invalid signature"
4692 msgstr "Неисправна селекција"
4694 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4697 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4698 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4701 #: src/misc/update.c:1703
4703 msgid "File not verifiable"
4704 msgstr "Сакриј интерфејс"
4706 #: src/misc/update.c:1704
4709 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4713 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4715 msgid "File corrupted"
4716 msgstr "Одбацивач фајла"
4718 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4720 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4723 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4724 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4725 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4726 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4727 #: modules/access/bda/bda.c:162
4729 msgstr "Недефинисано"
4731 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4732 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4737 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4738 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4739 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4743 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4744 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4745 msgid "Aspect-ratio"
4746 msgstr "Однос-пропорција"
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4750 msgid "Autoscale video"
4751 msgstr "Укључи видео"
4753 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4755 msgid "Scale factor"
4756 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4758 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4760 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4761 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4763 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4764 #: modules/access_output/shout.c:94
4766 msgstr "Фреквенција"
4768 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4771 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4773 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4775 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4776 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4778 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4779 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4780 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4781 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4782 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4783 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4784 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4785 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4786 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4787 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4788 msgid "Caching value in ms"
4789 msgstr "Хватање вредности у ms"
4791 #: modules/access/alsa.c:80
4794 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4796 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4799 #: modules/access/alsa.c:87
4803 #: modules/access/alsa.c:88
4805 msgid "Alsa audio capture input"
4806 msgstr "JACK аудио излаз"
4808 #: modules/access/bd/bd.c:54
4810 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4812 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4814 #: modules/access/bd/bd.c:61
4818 #: modules/access/bd/bd.c:62
4819 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4822 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4824 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4826 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4828 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4830 msgid "Adapter card to tune"
4831 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
4833 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4835 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4838 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
4839 "adapter[n] где је n>=0."
4841 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4842 msgid "Device number to use on adapter"
4843 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
4845 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4848 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4849 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
4851 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4852 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4853 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4855 #: modules/access/bda/bda.c:55
4857 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4858 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4861 msgid "Inversion mode"
4862 msgstr "Инверзни режим рада"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4865 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4866 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4869 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4870 msgstr "Испитај способности DVB картице"
4872 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4874 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4875 "disable this feature if you experience some trouble."
4877 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
4878 "да онемогућите ако имате неких проблема."
4880 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4882 msgstr "Штедљиви режим рада"
4884 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4886 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4888 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
4890 #: modules/access/bda/bda.c:75
4892 msgid "Network Identifier"
4893 msgstr "Подешавања Мреже"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4896 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4897 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4900 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4901 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
4903 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4907 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4908 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4909 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
4911 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4912 msgid "High LNB voltage"
4913 msgstr "Високи LNB напон"
4915 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4917 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4918 "supported by all frontends."
4920 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
4923 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4927 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4928 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4929 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
4931 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4932 msgid "Transponder FEC"
4933 msgstr "Одашиљач FEC"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4936 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4937 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
4939 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4940 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4941 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4944 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4945 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:99
4948 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4952 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4953 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:102
4956 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4960 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4961 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:106
4964 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4968 msgid "Modulation type"
4969 msgstr "Врста модулације"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:110
4972 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:114
4979 #: modules/access/bda/bda.c:114
4983 #: modules/access/bda/bda.c:114
4987 #: modules/access/bda/bda.c:114
4991 #: modules/access/bda/bda.c:114
4995 #: modules/access/bda/bda.c:115
5000 #: modules/access/bda/bda.c:115
5005 #: modules/access/bda/bda.c:115
5009 #: modules/access/bda/bda.c:115
5013 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5015 msgid "ATSC Major Channel"
5016 msgstr "Аудио Канал"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5020 msgid "ATSC Minor Channel"
5021 msgstr "Аудио Канал"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5024 msgid "ATSC Physical Channel"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:126
5032 #: modules/access/bda/bda.c:127
5033 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5040 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5044 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5048 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5052 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5056 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5057 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5058 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:134
5061 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5065 msgid "Terrestrial bandwidth"
5066 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5069 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5070 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:144
5077 #: modules/access/bda/bda.c:144
5082 #: modules/access/bda/bda.c:144
5087 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5088 msgid "Terrestrial guard interval"
5089 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:147
5092 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:150
5099 #: modules/access/bda/bda.c:150
5103 #: modules/access/bda/bda.c:150
5107 #: modules/access/bda/bda.c:150
5111 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5112 msgid "Terrestrial transmission mode"
5113 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:153
5116 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:156
5123 #: modules/access/bda/bda.c:156
5127 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5128 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5129 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:159
5132 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:162
5139 #: modules/access/bda/bda.c:162
5143 #: modules/access/bda/bda.c:162
5147 #: modules/access/bda/bda.c:165
5148 msgid "Satellite Azimuth"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:166
5152 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:167
5156 msgid "Satellite Elevation"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:168
5160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:169
5164 msgid "Satellite Longitude"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:171
5168 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:172
5172 msgid "Satellite Polarisation"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:173
5176 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:176
5182 msgstr "Обрни хоризонтално"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:176
5187 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:177
5190 msgid "Circular Left"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:177
5194 msgid "Circular Right"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:178
5199 msgid "Satellite Range Code"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:179
5203 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:181
5208 msgid "Network Name"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:182
5212 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:183
5216 msgid "Network Name to Create"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:184
5220 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5227 #: modules/access/bda/bda.c:188
5229 msgid "DirectShow DVB input"
5230 msgstr "DirectShow улаз"
5232 #: modules/access/cdda.c:65
5234 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5237 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5238 "подешена у милисекунде."
5240 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5241 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5245 #: modules/access/cdda.c:70
5246 msgid "Audio CD input"
5247 msgstr "Аудио CD улаз"
5249 #: modules/access/cdda.c:76
5250 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5251 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5253 #: modules/access/cdda.c:88
5255 msgstr "CDDB Сервер"
5257 #: modules/access/cdda.c:88
5258 msgid "Address of the CDDB server to use."
5259 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5261 #: modules/access/cdda.c:91
5265 #: modules/access/cdda.c:91
5266 msgid "CDDB Server port to use."
5267 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5269 #: modules/access/cdda.c:506
5271 msgid "Audio CD - Track %02i"
5272 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5274 #: modules/access/cdda/access.c:285
5276 msgid "CD reading failed"
5277 msgstr "са слушним потешкоћама"
5279 #: modules/access/cdda/access.c:286
5281 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5284 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5285 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5286 #: modules/codec/x264.c:414
5290 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5294 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5298 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5300 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5305 "all calls (0x10) 16\n"
5308 "libcdio (0x80) 128\n"
5309 "libcddb (0x100) 256\n"
5311 "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
5312 "мета информације 1\n"
5315 "спољашњи позиви 8\n"
5316 "сви позиви (0x10) 16\n"
5318 "тражења (0x40) 64\n"
5319 "libcdio (0x80) 128\n"
5320 "libcddb (0x100) 256\n"
5322 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5324 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5327 "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
5328 "јединици милисекунде."
5330 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5332 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5333 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5334 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5335 "25 blocks per access."
5337 "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
5338 "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног "
5339 "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по "
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5344 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5345 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5346 " %a : The artist (for the album)\n"
5347 " %A : The album information\n"
5349 " %e : The extended data (for a track)\n"
5350 " %I : CDDB disk ID\n"
5352 " %M : The current MRL\n"
5353 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5354 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5355 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5356 " %T : The track number\n"
5357 " %s : Number of seconds in this track\n"
5358 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5359 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5360 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5363 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
5365 "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5366 " %a : Уметник (за албум)\n"
5367 " %A : Информација о албуму\n"
5368 " %C : Категорија\n"
5369 " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
5370 " %I : CDDB ID диска\n"
5372 " %M : Тренутни MRL\n"
5373 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5374 " %n : Број трака на CD-у\n"
5375 " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
5376 " %T : Број траке\n"
5377 " %s : Број секунди ове траке\n"
5378 " %S : Број секунди СD-а\n"
5379 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5380 " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
5383 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5385 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5386 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5387 " %M : The current MRL\n"
5388 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5389 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5390 " %T : The track number\n"
5391 " %s : Number of seconds in this track\n"
5392 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5393 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5396 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
5398 "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5399 " %M : Тренутни MRL\n"
5400 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5401 " %n : Број трака на CD-у\n"
5402 " %T : Број траке\n"
5403 " %s : Број секунди траке\n"
5404 " %S : Број секунди CD-а\n"
5405 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5410 msgid "Enable CD paranoia?"
5411 msgstr "Омогућити CD paranoia?"
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5415 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5416 "none: no paranoia - fastest.\n"
5417 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5418 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5420 "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
5421 "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
5422 "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
5423 "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5427 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5428 msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5431 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5432 msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5435 msgid "Audio Compact Disc"
5436 msgstr "Аудио Компакт Диск"
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5439 msgid "Additional debug"
5440 msgstr "Додатно отклањање грешака"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5443 msgid "Caching value in microseconds"
5444 msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5447 msgid "Number of blocks per CD read"
5448 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5451 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5453 "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5456 msgid "Use CD audio controls and output?"
5457 msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5460 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5461 msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5464 msgid "Do CD-Text lookups?"
5465 msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5468 msgid "If set, get CD-Text information"
5469 msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5473 msgid "Use Navigation-style playback?"
5474 msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5477 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5479 "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5486 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5488 "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5491 msgid "CDDB lookups"
5492 msgstr "CDDB претраге"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5495 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5497 "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5501 msgstr "CDDB сервер"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5504 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5505 msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5508 msgid "CDDB server port"
5509 msgstr "CDDB порт сервера"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5512 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5513 msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5516 msgid "email address reported to CDDB server"
5517 msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5520 msgid "Cache CDDB lookups?"
5521 msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5525 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5526 msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5529 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5530 msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5533 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5535 "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5539 msgid "CDDB server timeout"
5540 msgstr "CDDB прекид сервера"
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5543 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5544 msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5547 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5548 msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5551 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5552 msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5556 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5559 "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација "
5560 "када су обе доступне"
5562 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5563 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5564 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5565 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5569 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5575 #: modules/access/cdda/info.c:337
5576 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5577 msgstr "Број медија каталога (MCN)"
5579 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5583 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5587 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5592 #: modules/access/dc1394.c:67
5593 msgid "dc1394 input"
5594 msgstr "dc1394 улаз"
5596 #: modules/access/directory.c:64
5597 msgid "Subdirectory behavior"
5598 msgstr "Понашање поддиректоријума"
5600 #: modules/access/directory.c:66
5603 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5604 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5605 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5606 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5608 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
5609 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
5610 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
5611 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
5613 #: modules/access/directory.c:73
5617 #: modules/access/directory.c:73
5621 #: modules/access/directory.c:75
5622 msgid "Ignored extensions"
5623 msgstr "Игнорисане екстензије"
5625 #: modules/access/directory.c:77
5627 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5629 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5630 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5632 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
5633 "отварању директоријума.\n"
5634 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
5635 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
5637 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5639 msgstr "Директоријум"
5641 #: modules/access/directory.c:86
5643 msgid "Standard filesystem directory input"
5644 msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5661 msgstr "Аудио без звука"
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5666 msgstr "Аудио без звука"
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5675 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5678 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5684 msgid "Video device name"
5685 msgstr "Име видео уређаја"
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5689 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5690 "don't specify anything, the default device will be used."
5692 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5693 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5698 msgid "Audio device name"
5699 msgstr "Име аудио уређаја"
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5704 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5705 "don't specify anything, the default device will be used. "
5707 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5708 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5713 msgstr "Величина видеа"
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5718 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5719 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5720 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5722 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5723 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5724 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5727 #: modules/access/v4l2.c:78
5728 msgid "Video input chroma format"
5729 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5733 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5734 "(default), RV24, etc.)"
5736 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5737 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5740 msgid "Video input frame rate"
5741 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5745 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5746 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5748 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5749 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5752 msgid "Device properties"
5753 msgstr "Особине уређаја"
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5757 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5758 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5761 msgid "Tuner properties"
5762 msgstr "Особине тјунера"
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5765 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5766 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5769 msgid "Tuner TV Channel"
5770 msgstr "Канал TV Тјунера"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5773 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5774 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5778 msgid "Tuner country code"
5779 msgstr "Код земље тјунера"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5783 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5784 "mapping (0 means default)."
5786 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5787 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5790 msgid "Tuner input type"
5791 msgstr "Улазни тип тјунера"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5794 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5795 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5798 msgid "Video input pin"
5799 msgstr "Видео улазни пин"
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5804 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5805 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5806 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5807 "will not be changed."
5809 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5810 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5811 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5812 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5815 msgid "Audio input pin"
5816 msgstr "Аудио улазни пин"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5819 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5820 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5823 msgid "Video output pin"
5824 msgstr "Видео излазни пин"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5827 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5828 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5831 msgid "Audio output pin"
5832 msgstr "Аудио излазни пин"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5835 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5836 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5840 msgid "AM Tuner mode"
5841 msgstr "SMB корисничко име"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5845 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5851 msgid "Number of audio channels"
5852 msgstr "Број излазних канала"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5856 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5860 msgid "Audio sample rate"
5861 msgstr "Аудио брзина узорка"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5864 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5869 msgid "Audio bits per sample"
5870 msgstr "Битови по узорку"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5873 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5882 msgid "DirectShow input"
5883 msgstr "DirectShow улаз"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5886 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5887 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5888 msgid "Refresh list"
5889 msgstr "Освежи листу"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5898 msgid "Capture failed"
5899 msgstr "са слушним потешкоћама"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5902 msgid "No video or audio device selected."
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5906 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5911 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5916 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5919 #: modules/access/dv.c:73
5921 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5923 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5925 #: modules/access/dv.c:77
5926 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5927 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
5929 #: modules/access/dv.c:78
5934 #: modules/access/dvb/access.c:138
5936 msgid "Modulation type for front-end device."
5937 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5939 #: modules/access/dvb/access.c:141
5940 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5941 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5943 #: modules/access/dvb/access.c:159
5944 msgid "HTTP Host address"
5945 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:161
5948 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5950 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5952 #: modules/access/dvb/access.c:163
5953 msgid "HTTP user name"
5954 msgstr "HTTP корисничко име"
5956 #: modules/access/dvb/access.c:165
5958 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5960 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5963 #: modules/access/dvb/access.c:168
5964 msgid "HTTP password"
5965 msgstr "HTTP лозинка"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:170
5969 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5971 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
5973 #: modules/access/dvb/access.c:173
5977 #: modules/access/dvb/access.c:175
5979 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5980 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5982 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
5983 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
5985 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5986 #: modules/control/http/http.c:55
5987 msgid "Certificate file"
5988 msgstr "Фајл сертификата"
5990 #: modules/access/dvb/access.c:180
5991 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5992 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5995 #: modules/control/http/http.c:58
5996 msgid "Private key file"
5997 msgstr "Фајл приватног кључа"
5999 #: modules/access/dvb/access.c:184
6000 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6001 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6003 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6004 #: modules/control/http/http.c:60
6005 msgid "Root CA file"
6006 msgstr "Фајл CA корена"
6008 #: modules/access/dvb/access.c:187
6009 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6010 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6013 #: modules/control/http/http.c:63
6017 #: modules/access/dvb/access.c:191
6018 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6019 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6021 #: modules/access/dvb/access.c:195
6022 msgid "DVB input with v4l2 support"
6023 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6025 #: modules/access/dvb/access.c:247
6027 msgstr "HTTP сервер"
6029 #: modules/access/dvb/access.c:939
6031 msgid "Input syntax is deprecated"
6032 msgstr "Улаз је промењен"
6034 #: modules/access/dvb/access.c:940
6036 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6040 #: modules/access/dvb/access.c:986
6042 msgid "Invalid polarization"
6043 msgstr "Неисправна селекција"
6045 #: modules/access/dvb/access.c:987
6047 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6050 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6052 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6055 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6056 msgid "Scanning DVB-T"
6059 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6063 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6064 msgid "Default DVD angle."
6065 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6067 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6068 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6070 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6072 #: modules/access/dvdnav.c:76
6073 msgid "Start directly in menu"
6074 msgstr "Почни директно у менију"
6076 #: modules/access/dvdnav.c:78
6078 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6079 "useless warning introductions."
6081 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6082 "непотребна уводна упозорења."
6084 #: modules/access/dvdnav.c:87
6085 msgid "DVD with menus"
6086 msgstr "DVD са менијима"
6088 #: modules/access/dvdnav.c:88
6089 msgid "DVDnav Input"
6090 msgstr "DVDnav Улаз"
6092 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6093 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6095 msgid "Playback failure"
6096 msgstr "Преслушавање"
6098 #: modules/access/dvdnav.c:316
6100 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6103 #: modules/access/dvdread.c:81
6104 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6105 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
6107 #: modules/access/dvdread.c:83
6110 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6111 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6112 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6113 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6114 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6115 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6116 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6117 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6118 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6119 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6120 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6121 "The default method is: key."
6123 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
6124 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
6125 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
6126 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
6127 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
6128 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
6129 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
6130 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
6131 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
6132 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
6133 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
6134 "Подразумевани метод је: key."
6136 #: modules/access/dvdread.c:99
6140 #: modules/access/dvdread.c:99
6144 #: modules/access/dvdread.c:105
6145 msgid "DVD without menus"
6146 msgstr "DVD без менија"
6148 #: modules/access/dvdread.c:106
6150 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6151 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6153 #: modules/access/dvdread.c:252
6155 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6156 msgstr "Боја видео узлаза."
6158 #: modules/access/dvdread.c:512
6160 msgid "DVDRead could not read block %d."
6163 #: modules/access/dvdread.c:574
6165 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6168 #: modules/access/eyetv.m:56
6170 msgid "Channel number"
6173 #: modules/access/eyetv.m:58
6175 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6176 "for Composite input"
6179 #: modules/access/eyetv.m:63
6182 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6184 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6187 #: modules/access/eyetv.m:68
6192 #: modules/access/fake.c:46
6194 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6196 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6199 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6200 #: modules/access/v4l2.c:99
6202 msgstr "Брзина фрејмова"
6204 #: modules/access/fake.c:50
6205 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6206 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6208 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6209 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6213 #: modules/access/fake.c:53
6216 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6219 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6220 "конструкторима (подразумевано 0)."
6222 #: modules/access/fake.c:55
6223 msgid "Duration in ms"
6224 msgstr "Трајање у ms"
6226 #: modules/access/fake.c:57
6229 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6230 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6231 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6233 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6234 "да је ток неограничен)."
6236 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6240 #: modules/access/fake.c:64
6244 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6245 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6247 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6249 #: modules/access/file.c:83
6251 msgstr "Улазни фајл"
6253 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6254 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6255 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6256 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6257 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6258 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6264 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6265 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6267 msgid "File reading failed"
6268 msgstr "Филтер видео размере"
6270 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6271 #: modules/access/mtp.c:219
6272 msgid "VLC could not read the file."
6275 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6277 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6280 #: modules/access/ftp.c:59
6282 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6284 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6286 #: modules/access/ftp.c:61
6287 msgid "FTP user name"
6288 msgstr "FTP корисничко име"
6290 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6291 msgid "User name that will be used for the connection."
6292 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6294 #: modules/access/ftp.c:64
6295 msgid "FTP password"
6296 msgstr "FTP лозинка"
6298 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6299 msgid "Password that will be used for the connection."
6300 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6302 #: modules/access/ftp.c:67
6306 #: modules/access/ftp.c:68
6307 msgid "Account that will be used for the connection."
6308 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6310 #: modules/access/ftp.c:73
6314 #: modules/access/ftp.c:90
6316 msgid "FTP upload output"
6317 msgstr "Фајл аудио излаза "
6319 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6320 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6322 msgid "Network interaction failed"
6323 msgstr "Синхронизација мреже"
6325 #: modules/access/ftp.c:137
6326 msgid "VLC could not connect with the given server."
6329 #: modules/access/ftp.c:147
6330 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6333 #: modules/access/ftp.c:212
6334 msgid "Your account was rejected."
6337 #: modules/access/ftp.c:221
6338 msgid "Your password was rejected."
6341 #: modules/access/ftp.c:228
6342 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6345 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6347 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6349 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6352 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6353 msgid "GnomeVFS input"
6354 msgstr "GnomeVFS улаз"
6356 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6359 msgstr "HTTP прокси"
6361 #: modules/access/http.c:67
6364 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6365 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6367 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6368 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6369 "окружења http_proxy."
6371 #: modules/access/http.c:71
6373 msgid "HTTP proxy password"
6374 msgstr "HTTP лозинка"
6376 #: modules/access/http.c:73
6377 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6380 #: modules/access/http.c:77
6382 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6384 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6387 #: modules/access/http.c:80
6388 msgid "HTTP user agent"
6389 msgstr "HTTP агент корисника"
6391 #: modules/access/http.c:81
6392 msgid "User agent that will be used for the connection."
6393 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6395 #: modules/access/http.c:84
6396 msgid "Auto re-connect"
6397 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6399 #: modules/access/http.c:86
6401 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6403 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6405 #: modules/access/http.c:89
6406 msgid "Continuous stream"
6407 msgstr "Континуални ток"
6409 #: modules/access/http.c:90
6412 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6413 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6414 "other types of HTTP streams."
6416 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6417 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6418 "типове HTTP токова."
6420 #: modules/access/http.c:95
6422 msgid "Forward Cookies"
6425 #: modules/access/http.c:96
6426 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6429 #: modules/access/http.c:99
6433 #: modules/access/http.c:101
6437 #: modules/access/http.c:447
6438 msgid "HTTP authentication"
6441 #: modules/access/http.c:448
6443 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6446 #: modules/access/jack.c:64
6448 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6452 #: modules/access/jack.c:66
6457 #: modules/access/jack.c:68
6459 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6460 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6462 #: modules/access/jack.c:69
6464 msgid "Auto Connection"
6465 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6467 #: modules/access/jack.c:71
6468 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6471 #: modules/access/jack.c:74
6473 msgid "JACK audio input"
6474 msgstr "JACK аудио излаз"
6476 #: modules/access/jack.c:76
6481 #: modules/access/mmap.c:42
6483 msgid "Use file memory mapping"
6484 msgstr "Користи дељену меморију"
6486 #: modules/access/mmap.c:44
6487 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6490 #: modules/access/mmap.c:54
6494 #: modules/access/mmap.c:55
6495 msgid "Memory-mapped file input"
6498 #: modules/access/mms/mms.c:51
6500 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6502 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6504 #: modules/access/mms/mms.c:54
6505 msgid "Force selection of all streams"
6506 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6508 #: modules/access/mms/mms.c:56
6510 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6511 "You can choose to select all of them."
6513 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6514 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6516 #: modules/access/mms/mms.c:59
6517 msgid "Maximum bitrate"
6518 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6520 #: modules/access/mms/mms.c:61
6521 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6522 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6524 #: modules/access/mms/mms.c:65
6527 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6528 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6531 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6532 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6533 "окружења http_proxy."
6535 #: modules/access/mms/mms.c:69
6537 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6538 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6540 #: modules/access/mms/mms.c:70
6542 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6543 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6546 #: modules/access/mms/mms.c:74
6547 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6548 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6550 #: modules/access/mtp.c:71
6555 #: modules/access/mtp.c:72
6560 #: modules/access/oss.c:69
6563 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6565 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6568 #: modules/access/oss.c:77
6572 #: modules/access/oss.c:78
6577 #: modules/access/pvr.c:62
6579 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6582 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6585 #: modules/access/pvr.c:65
6589 #: modules/access/pvr.c:66
6590 msgid "PVR video device"
6591 msgstr "PVR видео уређај"
6593 #: modules/access/pvr.c:68
6594 msgid "Radio device"
6595 msgstr "Радио уређај"
6597 #: modules/access/pvr.c:69
6598 msgid "PVR radio device"
6599 msgstr "PVR радио уређај"
6601 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6607 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6608 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6609 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6611 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6612 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6613 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6617 #: modules/access/pvr.c:76
6618 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6619 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6621 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6622 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6623 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6627 #: modules/access/pvr.c:80
6628 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6629 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6631 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6635 msgstr "Фреквенција"
6637 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6638 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6639 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6641 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6642 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6644 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6646 #: modules/access/pvr.c:90
6647 msgid "Key interval"
6648 msgstr "Интервал кључа"
6650 #: modules/access/pvr.c:91
6651 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6652 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6654 #: modules/access/pvr.c:93
6658 #: modules/access/pvr.c:94
6660 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6661 "number of B-Frames."
6663 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6664 "да наместите број B-Оквира."
6666 #: modules/access/pvr.c:98
6667 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6668 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6670 #: modules/access/pvr.c:100
6671 msgid "Bitrate peak"
6672 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6674 #: modules/access/pvr.c:101
6675 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6676 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6678 #: modules/access/pvr.c:103
6680 msgid "Bitrate mode"
6681 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6683 #: modules/access/pvr.c:104
6684 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6685 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6687 #: modules/access/pvr.c:106
6688 msgid "Audio bitmask"
6689 msgstr "Аудио маска битова"
6691 #: modules/access/pvr.c:107
6692 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6693 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6695 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6696 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6697 #: modules/stream_out/raop.c:143
6699 msgstr "Јачина звука"
6701 #: modules/access/pvr.c:111
6702 msgid "Audio volume (0-65535)."
6703 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6705 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6709 #: modules/access/pvr.c:114
6712 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6714 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6716 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6720 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6724 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6728 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6732 #: modules/access/pvr.c:123
6736 #: modules/access/pvr.c:123
6740 #: modules/access/pvr.c:128
6744 #: modules/access/pvr.c:129
6745 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6746 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6748 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6749 msgid "Quicktime Capture"
6752 #: modules/access/qtcapture.m:226
6754 msgid "No Input device found"
6755 msgstr "Није пронађен улаз"
6757 #: modules/access/qtcapture.m:227
6759 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6760 "check your connectors and drivers."
6763 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6766 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6768 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6771 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6776 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6781 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6782 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6785 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6786 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6790 msgid "RTCP (local) port"
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6795 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6796 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6800 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6805 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6806 "shared secret key."
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6810 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6814 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6819 msgid "Maximum RTP sources"
6820 msgstr "Максимална GOP величина"
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6823 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6828 msgid "RTP source timeout (sec)"
6829 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6832 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6836 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6839 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6841 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6842 "future) by this many packets from the last received packet."
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6846 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6849 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6851 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6852 "by this many packets from the last received packet."
6855 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6859 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6860 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6863 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6864 #: modules/demux/live555.cpp:75
6865 msgid "Caching value (ms)"
6866 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6868 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6870 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6872 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6875 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6877 msgstr "Реални RTSP"
6879 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6881 msgid "Connection failed"
6882 msgstr "Фајл за подешавање"
6884 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6886 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6889 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6891 msgid "Session failed"
6892 msgstr "Е-пошта сесије"
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6895 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6898 #: modules/access/screen/screen.c:42
6900 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6902 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6905 #: modules/access/screen/screen.c:46
6906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6907 msgid "Desired frame rate for the capture."
6908 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6910 #: modules/access/screen/screen.c:49
6911 msgid "Capture fragment size"
6912 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6914 #: modules/access/screen/screen.c:51
6916 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6917 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6919 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6920 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6922 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6924 msgid "Subscreen top left corner"
6925 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6927 #: modules/access/screen/screen.c:58
6929 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6930 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6932 #: modules/access/screen/screen.c:62
6934 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6935 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6937 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6938 msgid "Subscreen width"
6941 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6943 msgid "Subscreen height"
6944 msgstr "Висина оквира"
6946 #: modules/access/screen/screen.c:72
6947 msgid "Follow the mouse"
6950 #: modules/access/screen/screen.c:74
6951 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6954 #: modules/access/screen/screen.c:78
6956 msgid "Mouse pointer image"
6957 msgstr "Фидови слика"
6959 #: modules/access/screen/screen.c:80
6961 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6964 #: modules/access/screen/screen.c:94
6965 msgid "Screen Input"
6966 msgstr "Улазни Екран"
6968 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6969 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6974 #: modules/access/smb.c:66
6976 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6978 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6980 #: modules/access/smb.c:68
6981 msgid "SMB user name"
6982 msgstr "SMB корисничко име"
6984 #: modules/access/smb.c:71
6985 msgid "SMB password"
6986 msgstr "SMB лозинка"
6988 #: modules/access/smb.c:74
6992 #: modules/access/smb.c:75
6993 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6994 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
6996 #: modules/access/smb.c:80
7000 #: modules/access/tcp.c:43
7002 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7004 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7007 #: modules/access/tcp.c:50
7011 #: modules/access/tcp.c:51
7015 #: modules/access/udp.c:51
7017 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7019 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7021 #: modules/access/udp.c:58
7025 #: modules/access/udp.c:59
7028 msgstr "UDP/RTP улаз"
7030 #: modules/access/v4l.c:75
7032 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7034 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7037 #: modules/access/v4l.c:79
7039 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7040 "device will be used."
7042 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7045 #: modules/access/v4l.c:83
7047 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7048 "(default), RV24, etc.)"
7050 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
7051 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
7053 #: modules/access/v4l.c:90
7055 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7057 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
7059 #: modules/access/v4l.c:95
7060 msgid "Audio Channel"
7061 msgstr "Аудио Канал"
7063 #: modules/access/v4l.c:97
7064 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7065 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
7067 #: modules/access/v4l.c:99
7068 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7069 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7071 #: modules/access/v4l.c:102
7072 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7073 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7075 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7076 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7079 msgstr "Осветљеност"
7081 #: modules/access/v4l.c:106
7082 msgid "Brightness of the video input."
7083 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7085 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7086 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7090 #: modules/access/v4l.c:109
7091 msgid "Hue of the video input."
7092 msgstr "Нијанса видео улаза."
7094 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7098 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7099 #: modules/video_filter/rss.c:154
7103 #: modules/access/v4l.c:112
7104 msgid "Color of the video input."
7105 msgstr "Боја видео узлаза."
7107 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7112 #: modules/access/v4l.c:115
7113 msgid "Contrast of the video input."
7114 msgstr "Контраст видео улаза."
7116 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7120 #: modules/access/v4l.c:117
7121 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7122 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7124 #: modules/access/v4l.c:118
7128 #: modules/access/v4l.c:120
7129 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7130 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7132 #: modules/access/v4l.c:121
7134 msgstr "Десетковање"
7136 #: modules/access/v4l.c:123
7137 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7138 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7140 #: modules/access/v4l.c:124
7144 #: modules/access/v4l.c:125
7145 msgid "Quality of the stream."
7146 msgstr "Квалитет тока."
7148 #: modules/access/v4l.c:131
7150 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7151 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7154 #: modules/access/v4l.c:143
7156 msgstr "Video4Linux"
7158 #: modules/access/v4l.c:144
7159 msgid "Video4Linux input"
7160 msgstr "Video4Linux улаз"
7162 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7163 #: modules/stream_out/standard.c:100
7167 #: modules/access/v4l2.c:77
7169 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7170 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7172 #: modules/access/v4l2.c:80
7174 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7175 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7176 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7177 "I420, I411, I410, MJPG)"
7180 #: modules/access/v4l2.c:86
7181 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7184 #: modules/access/v4l2.c:87
7187 msgstr "Аудио CD улаз"
7189 #: modules/access/v4l2.c:89
7190 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:90
7197 #: modules/access/v4l2.c:92
7198 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7201 #: modules/access/v4l2.c:95
7203 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7204 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7206 #: modules/access/v4l2.c:98
7208 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7209 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:100
7213 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7215 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:103
7219 msgid "Reset v4l2 controls"
7220 msgstr "Проширене контроле"
7222 #: modules/access/v4l2.c:105
7223 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7226 #: modules/access/v4l2.c:108
7228 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7231 #: modules/access/v4l2.c:111
7233 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7234 msgstr "Контраст видео улаза."
7236 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7242 #: modules/access/v4l2.c:114
7243 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7246 #: modules/access/v4l2.c:117
7247 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7250 #: modules/access/v4l2.c:118
7253 msgstr "Максимални ниво"
7255 #: modules/access/v4l2.c:120
7256 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7259 #: modules/access/v4l2.c:121
7260 msgid "Auto white balance"
7263 #: modules/access/v4l2.c:123
7265 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7269 #: modules/access/v4l2.c:125
7270 msgid "Do white balance"
7273 #: modules/access/v4l2.c:127
7275 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7276 "(if supported by the v4l2 driver)."
7279 #: modules/access/v4l2.c:129
7283 #: modules/access/v4l2.c:131
7284 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7287 #: modules/access/v4l2.c:132
7288 msgid "Blue balance"
7291 #: modules/access/v4l2.c:134
7292 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7295 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7300 #: modules/access/v4l2.c:137
7301 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:138
7308 #: modules/access/v4l2.c:140
7309 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7312 #: modules/access/v4l2.c:141
7317 #: modules/access/v4l2.c:143
7319 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7322 #: modules/access/v4l2.c:145
7327 #: modules/access/v4l2.c:147
7328 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:148
7333 msgid "Horizontal flip"
7334 msgstr "Обрни хоризонтално"
7336 #: modules/access/v4l2.c:150
7337 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7340 #: modules/access/v4l2.c:151
7342 msgid "Vertical flip"
7343 msgstr "Вертикални офсет"
7345 #: modules/access/v4l2.c:153
7346 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7349 #: modules/access/v4l2.c:154
7350 msgid "Horizontal centering"
7353 #: modules/access/v4l2.c:156
7355 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7358 #: modules/access/v4l2.c:157
7360 msgid "Vertical centering"
7361 msgstr "Вертикални офсет"
7363 #: modules/access/v4l2.c:159
7364 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7367 #: modules/access/v4l2.c:163
7368 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7371 #: modules/access/v4l2.c:164
7376 #: modules/access/v4l2.c:166
7377 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7380 #: modules/access/v4l2.c:169
7381 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7388 #: modules/access/v4l2.c:172
7389 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7392 #: modules/access/v4l2.c:173
7397 #: modules/access/v4l2.c:175
7398 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:176
7405 #: modules/access/v4l2.c:178
7406 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7409 #: modules/access/v4l2.c:182
7412 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7414 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7417 #: modules/access/v4l2.c:184
7418 msgid "v4l2 driver controls"
7421 #: modules/access/v4l2.c:186
7423 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7424 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7425 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7426 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7429 #: modules/access/v4l2.c:192
7434 #: modules/access/v4l2.c:194
7435 msgid "Tuner id (see debug output)."
7438 #: modules/access/v4l2.c:197
7439 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7442 #: modules/access/v4l2.c:198
7445 msgstr "Аудио кодек"
7447 #: modules/access/v4l2.c:200
7448 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7451 #: modules/access/v4l2.c:203
7453 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7454 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7457 #: modules/access/v4l2.c:221
7461 #: modules/access/v4l2.c:221
7465 #: modules/access/v4l2.c:221
7469 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7470 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7471 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7472 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7476 #: modules/access/v4l2.c:230
7477 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7480 #: modules/access/v4l2.c:231
7481 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7484 #: modules/access/v4l2.c:232
7485 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7488 #: modules/access/v4l2.c:233
7489 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7492 #: modules/access/v4l2.c:239
7494 msgid "Video4Linux2"
7495 msgstr "Video4Linux"
7497 #: modules/access/v4l2.c:240
7499 msgid "Video4Linux2 input"
7500 msgstr "Video4Linux улаз"
7502 #: modules/access/v4l2.c:244
7505 msgstr "Видео улазни пин"
7507 #: modules/access/v4l2.c:275
7512 #: modules/access/v4l2.c:276
7513 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7516 #: modules/access/v4l2.c:341
7517 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7520 #: modules/access/v4l2.c:2642
7522 msgid "Reset controls to default"
7523 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7525 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7526 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7528 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7530 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7531 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7535 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7539 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7540 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7541 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7543 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7544 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7550 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7554 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7556 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7560 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7574 msgstr "Припремалац"
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7578 msgstr "Јачина звука #"
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7582 msgstr "Максимална јачина звука #"
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7586 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7597 msgid "First Entry Point"
7598 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7601 msgid "Last Entry Point"
7602 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7605 msgid "Track size (in sectors)"
7606 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7619 msgstr "листа за пуштање"
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7622 msgid "extended selection list"
7623 msgstr "проширена одбрана листа"
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7626 msgid "selection list"
7627 msgstr "одабрана листа"
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7630 msgid "unknown type"
7631 msgstr "непознати тип"
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7639 msgid "(Super) Video CD"
7640 msgstr "(Супер) Видео CD"
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7643 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7644 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7647 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7648 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7651 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7652 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7655 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7656 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7659 msgid "Use playback control?"
7660 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7664 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7667 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7668 "пушта се по тракама."
7670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7671 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7672 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7674 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7676 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7679 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7682 msgid "Show extended VCD info?"
7683 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7687 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7688 "for example playback control navigation."
7690 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7691 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7694 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7695 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7698 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7699 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7701 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7702 msgid "Dummy stream output"
7703 msgstr "Псеудо излазни ток"
7705 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7709 #: modules/access_output/file.c:64
7710 msgid "Append to file"
7711 msgstr "Додај у фајл"
7713 #: modules/access_output/file.c:65
7714 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7715 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7717 #: modules/access_output/file.c:69
7718 msgid "File stream output"
7719 msgstr "Излаз тока фајла"
7721 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7722 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7724 msgstr "Корисничко Име"
7726 #: modules/access_output/http.c:66
7727 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7728 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7730 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7733 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7737 #: modules/access_output/http.c:69
7738 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7739 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7741 #: modules/access_output/http.c:71
7745 #: modules/access_output/http.c:72
7747 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7748 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7750 #: modules/access_output/http.c:75
7751 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7752 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7754 #: modules/access_output/http.c:78
7756 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7757 "empty if you don't have one."
7759 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7760 "празно место ако немате ниједан."
7762 #: modules/access_output/http.c:82
7764 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7765 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7767 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7768 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7771 #: modules/access_output/http.c:87
7773 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7774 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7776 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7777 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7779 #: modules/access_output/http.c:90
7780 msgid "Advertise with Bonjour"
7781 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7783 #: modules/access_output/http.c:91
7784 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7785 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7787 #: modules/access_output/http.c:95
7788 msgid "HTTP stream output"
7789 msgstr "HTTP ток излаза"
7791 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7793 msgid "Active TCP connection"
7794 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7796 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7798 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7799 "an incoming connection."
7802 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7804 msgid "RTMP stream output"
7805 msgstr "RTP излаз тока"
7807 #: modules/access_output/shout.c:63
7811 #: modules/access_output/shout.c:64
7813 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7814 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7816 #: modules/access_output/shout.c:67
7817 msgid "Stream description"
7820 #: modules/access_output/shout.c:68
7821 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7822 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7824 #: modules/access_output/shout.c:71
7828 #: modules/access_output/shout.c:72
7831 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7832 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7833 "shoutcast/icecast server."
7835 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7836 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7839 #: modules/access_output/shout.c:81
7841 msgid "Genre description"
7844 #: modules/access_output/shout.c:82
7845 msgid "Genre of the content. "
7848 #: modules/access_output/shout.c:84
7850 msgid "URL description"
7853 #: modules/access_output/shout.c:85
7854 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7857 #: modules/access_output/shout.c:92
7859 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7860 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7862 #: modules/access_output/shout.c:95
7864 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7865 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7867 #: modules/access_output/shout.c:97
7869 msgid "Number of channels"
7870 msgstr "Број излазних канала"
7872 #: modules/access_output/shout.c:98
7874 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7875 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7877 #: modules/access_output/shout.c:100
7878 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7881 #: modules/access_output/shout.c:101
7883 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7884 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7886 #: modules/access_output/shout.c:103
7888 msgid "Stream public"
7889 msgstr "Излазни ток"
7891 #: modules/access_output/shout.c:104
7893 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7894 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7895 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7898 #: modules/access_output/shout.c:110
7899 msgid "IceCAST output"
7900 msgstr "IceCAST излаз"
7902 #: modules/access_output/udp.c:69
7904 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7907 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7908 "да буде у милисекундама."
7910 #: modules/access_output/udp.c:72
7911 msgid "Group packets"
7912 msgstr "Групиши пакете"
7914 #: modules/access_output/udp.c:73
7916 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7917 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7918 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7920 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7921 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7922 "учитавања код преоптерећених система."
7924 #: modules/access_output/udp.c:80
7925 msgid "UDP stream output"
7926 msgstr "UDP ток излаза"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7929 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7930 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7933 msgid "Dolby Surround decoder"
7934 msgstr "Dolby Surround декодер"
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7938 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7939 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7940 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7941 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7942 "It works with any source format from mono to 7.1."
7944 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
7945 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
7946 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
7947 "дуго слушате музику.\n"
7948 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7951 msgid "Characteristic dimension"
7952 msgstr "Карактеристичне димензије"
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7955 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7956 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7959 msgid "Compensate delay"
7960 msgstr "Надконади одлагање"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7964 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7965 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7966 "case, turn this on to compensate."
7968 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
7969 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7972 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7973 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7977 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7978 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7980 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
7981 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7985 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7986 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7989 msgid "Headphone effect"
7990 msgstr "Ефекат Слушалица"
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7994 msgid "Use downmix algorithm"
7995 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7999 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8000 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8006 msgid "Select channel to keep"
8007 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8011 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8012 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8031 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8032 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8035 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8036 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8040 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8041 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8044 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8045 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8048 msgid "A/52 dynamic range compression"
8049 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8051 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8052 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8054 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8055 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8056 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8057 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8059 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8060 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8061 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8062 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8064 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8065 msgid "Enable internal upmixing"
8066 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8068 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8069 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8070 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8072 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8074 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8075 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8077 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8078 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8079 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8081 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8082 msgid "DTS dynamic range compression"
8083 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8085 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8086 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8087 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8088 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8090 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8091 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8092 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8094 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8096 msgid "Fixed point audio format conversions"
8097 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8099 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8101 msgid "Floating-point audio format conversions"
8102 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8104 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8105 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8106 msgid "MPEG audio decoder"
8107 msgstr "MPEG аудио декодер"
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8110 msgid "Equalizer preset"
8111 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8114 msgid "Preset to use for the equalizer."
8115 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8119 msgstr "Појачање опсега"
8121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8124 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8125 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8128 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8129 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8134 msgstr "Други корак"
8136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8137 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8138 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8142 msgstr "Глобално појачање"
8144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8145 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8146 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8149 msgid "Equalizer with 10 bands"
8150 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8176 msgid "Full bass and treble"
8177 msgstr "Пун бас и сопран"
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8190 msgstr "Велика Дворана"
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8234 #: modules/audio_filter/format.c:205
8235 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8236 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8238 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8239 msgid "Number of audio buffers"
8240 msgstr "Број аудио бафера"
8242 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8245 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8246 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8247 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8249 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8250 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8251 "кратке варијације."
8253 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8255 msgstr "Максимални ниво"
8257 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8259 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8260 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8261 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8263 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8264 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8265 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8267 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8270 msgid "Volume normalizer"
8271 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8274 msgid "Parametric Equalizer"
8275 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8278 msgid "Low freq (Hz)"
8279 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8283 msgid "Low freq gain (dB)"
8284 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8287 msgid "High freq (Hz)"
8288 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8292 msgid "High freq gain (dB)"
8293 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8297 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8301 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8302 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8306 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8310 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8314 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8315 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8319 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8323 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8327 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8328 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8332 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8334 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8335 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8337 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8338 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8340 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8341 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8342 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8343 msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
8345 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8346 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8347 msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
8349 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8350 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8351 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8353 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8354 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8363 msgid "Stride Length"
8366 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8367 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8370 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8371 msgid "Overlap Length"
8374 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8375 msgid "Percentage of stride to overlap"
8378 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8380 msgid "Search Length"
8383 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8384 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8387 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8392 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8393 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8396 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8399 msgstr "Ширина видеа"
8401 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8403 msgid "Width of the virtual room"
8404 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8406 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8408 msgid "Audio Spatializer"
8411 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8412 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8417 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8418 msgid "Float32 audio mixer"
8419 msgstr "Float32 аудио миксер"
8421 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8422 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8423 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8425 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8426 msgid "Trivial audio mixer"
8427 msgstr "Површни аудио миксер"
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8431 msgstr "подразумевано"
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8434 msgid "ALSA audio output"
8435 msgstr "ALSA аудио излаз"
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8438 msgid "ALSA Device Name"
8439 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8441 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8442 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8443 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8444 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8445 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8446 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8447 msgid "Audio Device"
8448 msgstr "Аудио Уређај"
8450 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8451 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8452 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8453 msgid "2 Front 2 Rear"
8454 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8456 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8457 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8458 msgid "A/52 over S/PDIF"
8459 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8461 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8463 msgid "No Audio Device"
8464 msgstr "Аудио Уређај"
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8467 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8471 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8473 msgid "Audio output failed"
8474 msgstr "Аудио излазни пин"
8476 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8478 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8481 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8483 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8487 msgid "Unknown soundcard"
8488 msgstr "Непозната звучна картица"
8490 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8492 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8493 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8496 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8497 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8498 "за аудио преслушавање."
8500 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8501 msgid "HAL AudioUnit output"
8502 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8504 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8506 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8509 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8511 msgid "Audio device is not configured"
8512 msgstr "Име аудио уређаја"
8514 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8516 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8517 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8520 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8522 msgid "%s (Encoded Output)"
8523 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8525 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8526 msgid "Output device"
8527 msgstr "Излазни уређај"
8529 #: modules/audio_output/directx.c:227
8531 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8532 "default device appears as 0 AND another number)."
8534 "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите "
8535 "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
8537 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8538 msgid "Use float32 output"
8539 msgstr "Користи float32 излаз"
8541 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8543 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8544 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8546 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8547 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8550 #: modules/audio_output/directx.c:233
8552 msgid "Select speaker configuration"
8553 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8555 #: modules/audio_output/directx.c:234
8557 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8558 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8561 #: modules/audio_output/directx.c:238
8562 msgid "DirectX audio output"
8563 msgstr "DirectX аудио излаз"
8565 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8566 msgid "3 Front 2 Rear"
8567 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8569 #: modules/audio_output/file.c:83
8570 msgid "Output format"
8571 msgstr "Излазни формат"
8573 #: modules/audio_output/file.c:84
8575 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8576 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8578 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8579 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8581 #: modules/audio_output/file.c:87
8582 msgid "Number of output channels"
8583 msgstr "Број излазних канала"
8585 #: modules/audio_output/file.c:88
8587 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8588 "restrict the number of channels here."
8590 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8591 "ограничите овде број канала."
8593 #: modules/audio_output/file.c:91
8595 msgid "Add WAVE header"
8596 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8598 #: modules/audio_output/file.c:92
8599 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8601 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8603 #: modules/audio_output/file.c:109
8605 msgstr "Излазни фајл"
8607 #: modules/audio_output/file.c:110
8609 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8610 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8612 #: modules/audio_output/file.c:113
8613 msgid "File audio output"
8614 msgstr "Фајл аудио излаза "
8616 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8617 msgid "Roku HD1000 audio output"
8618 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8620 #: modules/audio_output/jack.c:68
8622 msgid "Automatically connect to writable clients"
8623 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8625 #: modules/audio_output/jack.c:70
8627 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8628 "writable JACK clients found."
8631 #: modules/audio_output/jack.c:74
8632 msgid "Connect to clients matching"
8635 #: modules/audio_output/jack.c:76
8637 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8638 "regular expression will be considered for connection."
8641 #: modules/audio_output/jack.c:84
8642 msgid "JACK audio output"
8643 msgstr "JACK аудио излаз"
8645 #: modules/audio_output/oss.c:103
8646 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8647 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
8649 #: modules/audio_output/oss.c:105
8651 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8652 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8653 "drivers, then you need to enable this option."
8655 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
8656 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
8657 "требало би да омогућите ову опцију."
8659 #: modules/audio_output/oss.c:111
8661 msgid "UNIX OSS audio output"
8662 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
8664 #: modules/audio_output/oss.c:116
8665 msgid "OSS DSP device"
8666 msgstr "OSS DSP уређај"
8668 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8669 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8670 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
8672 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8673 msgid "PORTAUDIO audio output"
8674 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
8676 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8677 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8681 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8682 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8683 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8684 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8686 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8687 msgid "VLC media player"
8688 msgstr "VLC музички програм"
8690 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8692 msgid "Pulseaudio audio output"
8693 msgstr "Фајл аудио излаза "
8695 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8696 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8697 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
8699 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8700 msgid "Microsoft Soundmapper"
8703 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8705 msgid "Select Audio Device"
8706 msgstr "Аудио Уређај"
8708 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8710 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8711 "VLC restart to apply."
8714 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8716 msgid "Default Audio Device"
8717 msgstr "Подразумевани уређаји"
8719 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8720 msgid "Win32 waveOut extension output"
8721 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
8723 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8727 #: modules/codec/a52.c:48
8729 msgstr "A/52 анализатор"
8731 #: modules/codec/a52.c:55
8732 msgid "A/52 audio packetizer"
8733 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8735 #: modules/codec/adpcm.c:48
8736 msgid "ADPCM audio decoder"
8737 msgstr "ADPCM аудио декодер"
8739 #: modules/codec/aes3.c:48
8741 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8742 msgstr "MPEG аудио декодер"
8744 #: modules/codec/aes3.c:53
8746 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8747 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8749 #: modules/codec/araw.c:49
8750 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8751 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
8753 #: modules/codec/araw.c:58
8754 msgid "Raw audio encoder"
8755 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8759 msgstr "Без-референце"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8786 msgstr "једноставно"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8790 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8791 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8792 "MJPEG and other codecs"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8797 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8799 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8803 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8804 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8815 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8816 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8819 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8820 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8823 msgid "Direct rendering"
8824 msgstr "Директно рендеровање"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8827 msgid "Error resilience"
8828 msgstr "Толеранција грешака"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8832 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8833 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8834 "can produce a lot of errors.\n"
8835 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8837 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
8838 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
8839 "да произведе много грешака.\n"
8840 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8844 msgid "Workaround bugs"
8845 msgstr "Разрађене грешке "
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8849 "Try to fix some bugs:\n"
8852 "4 xvid interlaced\n"
8857 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8860 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
8861 "1 аутоматско детектовање\n"
8862 "2 стари msmpeg4 формат\n"
8863 "4 xvid испреплетан\n"
8865 "16 без допуњавања\n"
8867 "64 Qpel нијанса боје.\n"
8868 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8872 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8878 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8879 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8881 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
8882 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8887 msgid "Skip frame (default=0)"
8888 msgstr "Прескочи фрејмове"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8892 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8893 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8897 msgid "Skip idct (default=0)"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8902 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8903 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8908 msgstr "Маска за дебаговање"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8911 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8912 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8915 msgid "Visualize motion vectors"
8916 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8920 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8921 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8922 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8923 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8924 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8925 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8927 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
8928 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
8929 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
8930 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
8931 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
8932 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8935 msgid "Low resolution decoding"
8936 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8940 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8943 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8947 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8948 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8952 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8953 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8955 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
8956 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8959 msgid "Ratio of key frames"
8960 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8963 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8964 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8967 msgid "Ratio of B frames"
8968 msgstr "Пропорција Б оквира"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8971 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8972 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8975 msgid "Video bitrate tolerance"
8976 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8979 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8980 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8983 msgid "Interlaced encoding"
8984 msgstr "Испреплетано енкодирање"
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8987 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8988 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8991 msgid "Interlaced motion estimation"
8992 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8995 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8997 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9000 msgid "Pre-motion estimation"
9001 msgstr "Процена пред-кретања"
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9004 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9005 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9008 msgid "Rate control buffer size"
9009 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9013 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9014 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9016 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9017 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9020 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9021 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9024 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9025 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9028 msgid "I quantization factor"
9029 msgstr "I фактор квантизације"
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9033 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9034 "same qscale for I and P frames)."
9036 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9037 "иста qscale за I и P оквире)."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9040 #: modules/demux/mod.c:77
9041 msgid "Noise reduction"
9042 msgstr "Редукција шума"
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9046 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9047 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9049 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9050 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9053 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9054 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9058 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9059 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9060 "standard MPEG2 decoders."
9062 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9063 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9064 "стандардним MPEG2 декодерима."
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9067 msgid "Quality level"
9068 msgstr "Ниво квалитета"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9072 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9073 "encoding very much)."
9075 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9081 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9082 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9083 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9084 "to ease the encoder's task."
9086 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9087 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9088 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9089 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9092 msgid "Minimum video quantizer scale"
9093 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9096 msgid "Minimum video quantizer scale."
9097 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9100 msgid "Maximum video quantizer scale"
9101 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9104 msgid "Maximum video quantizer scale."
9105 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9108 msgid "Trellis quantization"
9109 msgstr "Квантизација решетке"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9112 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9113 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9116 msgid "Fixed quantizer scale"
9117 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9121 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9124 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9125 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9129 msgid "Strict standard compliance"
9130 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9134 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9136 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9137 "вредности: -1, 0, 1)."
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9140 msgid "Luminance masking"
9141 msgstr "Маскирање осветљења"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9144 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9145 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9148 msgid "Darkness masking"
9149 msgstr "Маскирање неосветљења"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9152 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9153 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9156 msgid "Motion masking"
9157 msgstr "Маскирање кретања"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9161 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9164 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9165 "(подразумевано: 0.0)."
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9168 msgid "Border masking"
9169 msgstr "Маскирање граничних линија"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9173 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9176 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9179 msgid "Luminance elimination"
9180 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9184 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9185 "The H264 specification recommends -4."
9187 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9188 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9191 msgid "Chrominance elimination"
9192 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9196 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9197 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9199 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9200 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9204 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9205 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9209 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9210 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9216 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9217 msgstr "Dirac видео енкодер"
9219 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9221 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9222 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9224 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9227 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9229 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9231 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9232 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9236 msgid "VLC could not open the encoder."
9239 #: modules/codec/cc.c:64
9243 #: modules/codec/cc.c:65
9245 msgid "Closed Captions decoder"
9246 msgstr "CMML декодер напомена"
9248 #: modules/codec/cdg.c:88
9250 msgid "CDG video decoder"
9251 msgstr "PNG видео декодер"
9253 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9254 msgid "CMML annotations decoder"
9255 msgstr "CMML декодер напомена"
9257 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9259 msgid "Subtitles (advanced)"
9260 msgstr "Енкодер титлова"
9262 #: modules/codec/csri.c:53
9263 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9266 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9267 msgid "CVD subtitle decoder"
9268 msgstr "CVD декодер титлова"
9270 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9271 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9272 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9274 #: modules/codec/dirac.c:62
9275 msgid "Constant quality factor"
9278 #: modules/codec/dirac.c:63
9279 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9282 #: modules/codec/dirac.c:66
9284 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9285 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9287 #: modules/codec/dirac.c:67
9288 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9291 #: modules/codec/dirac.c:70
9293 msgid "Enable lossless coding"
9294 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9296 #: modules/codec/dirac.c:71
9298 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9299 "reproduction of the original"
9302 #: modules/codec/dirac.c:75
9307 #: modules/codec/dirac.c:76
9309 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9310 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9312 #: modules/codec/dirac.c:80
9313 msgid "Centre Weighted Median"
9316 #: modules/codec/dirac.c:81
9317 msgid "Rectangular Linear Phase"
9320 #: modules/codec/dirac.c:81
9321 msgid "Diagonal Linear Phase"
9324 #: modules/codec/dirac.c:84
9325 msgid "Amount of prefiltering"
9328 #: modules/codec/dirac.c:85
9329 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9332 #: modules/codec/dirac.c:88
9334 msgid "Chroma format"
9335 msgstr "XVimage хрома формат"
9337 #: modules/codec/dirac.c:89
9339 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9342 #: modules/codec/dirac.c:94
9346 #: modules/codec/dirac.c:94
9350 #: modules/codec/dirac.c:94
9354 #: modules/codec/dirac.c:97
9356 msgid "Distance between 'P' frames"
9357 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9359 #: modules/codec/dirac.c:101
9361 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9362 msgstr "Број референтних оквира"
9364 #: modules/codec/dirac.c:105
9366 msgid "Picture coding mode"
9367 msgstr "Однос снимања"
9369 #: modules/codec/dirac.c:106
9371 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9372 "pseudo-progressive frame"
9375 #: modules/codec/dirac.c:111
9376 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9379 #: modules/codec/dirac.c:112
9380 msgid "force coding frame as single picture"
9383 #: modules/codec/dirac.c:113
9384 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9387 #: modules/codec/dirac.c:117
9388 msgid "Width of motion compensation blocks"
9391 #: modules/codec/dirac.c:121
9392 msgid "Height of motion compensation blocks"
9395 #: modules/codec/dirac.c:126
9396 msgid "Block overlap (%)"
9399 #: modules/codec/dirac.c:127
9400 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9403 #: modules/codec/dirac.c:132
9408 #: modules/codec/dirac.c:133
9409 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9412 #: modules/codec/dirac.c:137
9417 #: modules/codec/dirac.c:138
9418 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9421 #: modules/codec/dirac.c:141
9423 msgid "Motion vector precision"
9424 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9426 #: modules/codec/dirac.c:142
9427 msgid "Motion vector precision in pels."
9430 #: modules/codec/dirac.c:147
9431 msgid "Simple ME search area x:y"
9434 #: modules/codec/dirac.c:148
9436 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9437 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9440 #: modules/codec/dirac.c:153
9442 msgid "Three component motion estimation"
9443 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9445 #: modules/codec/dirac.c:154
9447 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9448 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9450 #: modules/codec/dirac.c:157
9452 msgid "Intra picture DWT filter"
9453 msgstr "Модул филтера подслика"
9455 #: modules/codec/dirac.c:161
9457 msgid "Inter picture DWT filter"
9458 msgstr "Модул филтера подслика"
9460 #: modules/codec/dirac.c:165
9462 msgid "Number of DWT iterations"
9463 msgstr "Број редова"
9465 #: modules/codec/dirac.c:166
9466 msgid "Also known as DWT levels"
9469 #: modules/codec/dirac.c:170
9471 msgid "Enable multiple quantizers"
9474 #: modules/codec/dirac.c:171
9475 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9478 #: modules/codec/dirac.c:175
9480 msgid "Enable spatial partitioning"
9483 #: modules/codec/dirac.c:179
9484 msgid "Disable arithmetic coding"
9487 #: modules/codec/dirac.c:180
9488 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9491 #: modules/codec/dirac.c:185
9492 msgid "cycles per degree"
9495 #: modules/codec/dirac.c:207
9496 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9499 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9500 msgid "DirectMedia Object decoder"
9501 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9503 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9504 msgid "DirectMedia Object encoder"
9505 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9507 #: modules/codec/dts.c:47
9509 msgstr "DTS анализатор"
9511 #: modules/codec/dts.c:52
9512 msgid "DTS audio packetizer"
9513 msgstr "DTS аудио паковалац"
9515 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9516 msgid "Decoding X coordinate"
9517 msgstr "Декодирање X координате"
9519 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9520 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9521 msgstr "X координата направљеног титла"
9523 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9524 msgid "Decoding Y coordinate"
9525 msgstr "Декодирање Y координате"
9527 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9528 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9529 msgstr "Y координата направљеног титла"
9531 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9532 msgid "Subpicture position"
9533 msgstr "Позиција подслике"
9535 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9537 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9538 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9541 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9542 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9545 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9546 msgid "Encoding X coordinate"
9547 msgstr "Енкодирање X координате"
9549 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9550 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9551 msgstr "X координата енкодираног титла"
9553 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9554 msgid "Encoding Y coordinate"
9555 msgstr "Енкодирање Y координате"
9557 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9558 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9559 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9561 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9562 msgid "DVB subtitles decoder"
9563 msgstr "DVB декодер титлова"
9565 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9567 msgid "DVB subtitles"
9570 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9571 msgid "DVB subtitles encoder"
9572 msgstr "DVB енкодер титлова"
9574 #: modules/codec/faad.c:44
9575 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9576 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9578 #: modules/codec/faad.c:378
9579 msgid "AAC extension"
9580 msgstr "AAC екстензија"
9582 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9586 #: modules/codec/fake.c:55
9587 msgid "Path of the image file for fake input."
9588 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9590 #: modules/codec/fake.c:56
9592 msgid "Reload image file"
9595 #: modules/codec/fake.c:58
9596 msgid "Reload image file every n seconds."
9599 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9600 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9601 msgid "Output video width."
9602 msgstr "Ширина излаза видеа."
9604 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9605 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9606 msgid "Output video height."
9607 msgstr "Висина излаза видеа."
9609 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9610 msgid "Keep aspect ratio"
9611 msgstr "Задржи однос пропорције"
9613 #: modules/codec/fake.c:67
9614 msgid "Consider width and height as maximum values."
9615 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9617 #: modules/codec/fake.c:68
9618 msgid "Background aspect ratio"
9619 msgstr "Однос пропорције позадине"
9621 #: modules/codec/fake.c:70
9622 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9624 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9626 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9627 msgid "Deinterlace video"
9628 msgstr "Расплети видео"
9630 #: modules/codec/fake.c:73
9631 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9632 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9634 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9635 msgid "Deinterlace module"
9636 msgstr "Расплитање модул"
9638 #: modules/codec/fake.c:76
9639 msgid "Deinterlace module to use."
9640 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9642 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9643 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9645 msgid "Chroma used."
9648 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9649 #: modules/video_output/yuv.c:56
9650 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9653 #: modules/codec/fake.c:90
9654 msgid "Fake video decoder"
9655 msgstr "Лажни видео декодер"
9657 #: modules/codec/flac.c:186
9658 msgid "Flac audio decoder"
9659 msgstr "Flac аудио декодер"
9661 #: modules/codec/flac.c:191
9662 msgid "Flac audio encoder"
9663 msgstr "Flac аудио енкодер"
9665 #: modules/codec/flac.c:197
9666 msgid "Flac audio packetizer"
9667 msgstr "Flac аудио паковалац"
9669 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9670 msgid "Sound fonts (required)"
9673 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9674 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9677 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9678 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9681 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9685 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9686 msgid "Video memory buffer width."
9689 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9691 msgid "Video memory buffer height."
9692 msgstr "Видео висина"
9694 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9695 msgid "Lock function"
9698 #: modules/codec/invmem.c:60
9700 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9701 "memory address for use by the video renderer."
9704 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9706 msgid "Unlock function"
9707 msgstr "Синхронизација сата"
9709 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9710 msgid "Address of the unlocking callback function"
9713 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9714 msgid "Callback data"
9717 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9718 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9721 #: modules/codec/invmem.c:70
9723 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9724 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9725 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9726 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9727 "video output module."
9730 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9732 msgid "Memory video decoder"
9733 msgstr "Theora видео декодер"
9735 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9736 msgid "Formatted Subtitles"
9737 msgstr "Форматирани Титлови"
9739 #: modules/codec/kate.c:197
9742 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9743 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9744 "rendering via Tiger is enabled."
9746 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9747 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9749 #: modules/codec/kate.c:204
9752 msgstr "Офсет Сенке"
9754 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9756 msgstr "Гранична Линија"
9758 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9759 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9760 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9761 #: modules/video_filter/rss.c:70
9765 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9766 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9767 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9768 #: modules/video_filter/rss.c:71
9772 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9773 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9774 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9775 #: modules/video_filter/rss.c:71
9779 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9780 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9781 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9782 #: modules/video_filter/rss.c:71
9786 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9787 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9788 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9789 #: modules/video_filter/rss.c:71
9791 msgstr "Кестењасто Браон"
9793 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9794 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9795 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9796 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9797 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9801 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9802 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9803 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9804 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9806 msgstr "Тамно Љубичаста"
9808 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9809 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9810 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9811 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9812 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9816 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9817 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9818 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9819 #: modules/video_filter/rss.c:72
9821 msgstr "Маслинасто Зелена"
9823 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9824 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9825 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9826 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9827 #: modules/video_filter/rss.c:72
9831 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9832 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9833 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9834 #: modules/video_filter/rss.c:73
9839 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9840 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9841 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9842 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9846 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9847 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9848 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9849 #: modules/video_filter/rss.c:73
9853 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9854 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9855 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9856 #: modules/video_filter/rss.c:73
9858 msgstr "Тамно Плава"
9860 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9861 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9862 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9863 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9864 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9868 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9869 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9870 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9871 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9873 msgstr "Водено Плава"
9875 #: modules/codec/kate.c:216
9877 msgid "Use Tiger for rendering"
9878 msgstr "Директно рендеровање"
9880 #: modules/codec/kate.c:217
9882 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9883 "only render static text and bitmap based streams."
9886 #: modules/codec/kate.c:221
9888 msgid "Rendering quality"
9889 msgstr "Квалитет енкодирања"
9891 #: modules/codec/kate.c:222
9893 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9897 #: modules/codec/kate.c:226
9899 msgid "Default font effect"
9900 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
9902 #: modules/codec/kate.c:227
9904 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9908 #: modules/codec/kate.c:231
9909 msgid "Default font effect strength"
9912 #: modules/codec/kate.c:232
9913 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9916 #: modules/codec/kate.c:236
9918 msgid "Default font description"
9919 msgstr "Опис сесије"
9921 #: modules/codec/kate.c:237
9923 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9924 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9925 "font parameters where appropriate."
9928 #: modules/codec/kate.c:242
9930 msgid "Default font color"
9931 msgstr "Подразумевана боја текста"
9933 #: modules/codec/kate.c:243
9935 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9936 "font color to use."
9939 #: modules/codec/kate.c:247
9941 msgid "Default font alpha"
9942 msgstr "Подразумевани ток"
9944 #: modules/codec/kate.c:248
9946 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9947 "particular font color to use."
9950 #: modules/codec/kate.c:252
9952 msgid "Default background color"
9953 msgstr "Подразумевани ниво звука"
9955 #: modules/codec/kate.c:253
9957 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9961 #: modules/codec/kate.c:257
9962 msgid "Default background alpha"
9965 #: modules/codec/kate.c:258
9967 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9968 "specify a particular background color to use."
9971 #: modules/codec/kate.c:264
9973 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9974 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9975 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9977 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9978 "played. This will hopefully be fixed soon."
9981 #: modules/codec/kate.c:273
9986 #: modules/codec/kate.c:274
9988 msgid "Kate overlay decoder"
9989 msgstr "Лажни видео декодер"
9991 #: modules/codec/kate.c:293
9993 msgid "Tiger rendering defaults"
9994 msgstr "Модул за рендеровање текста"
9996 #: modules/codec/kate.c:329
9998 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9999 msgstr "DVD паковалац титлова"
10001 #: modules/codec/libass.c:58
10003 msgid "Subtitle renderers using libass"
10004 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
10006 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10007 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10008 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10010 #: modules/codec/lpcm.c:52
10011 msgid "Linear PCM audio decoder"
10012 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10014 #: modules/codec/lpcm.c:57
10015 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10016 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10018 #: modules/codec/mash.cpp:71
10019 msgid "Video decoder using openmash"
10020 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10022 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10023 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10024 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10026 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10027 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10028 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10030 #: modules/codec/png.c:59
10031 msgid "PNG video decoder"
10032 msgstr "PNG видео декодер"
10034 #: modules/codec/quicktime.c:68
10035 msgid "QuickTime library decoder"
10036 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10038 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10039 msgid "Pseudo raw video decoder"
10040 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10042 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10043 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10044 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10046 #: modules/codec/realaudio.c:65
10047 msgid "RealAudio library decoder"
10048 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10050 #: modules/codec/realvideo.c:132
10052 msgid "RealVideo library decoder"
10053 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10055 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10057 msgid "Schroedinger video decoder"
10058 msgstr "Theora видео декодер"
10060 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10062 msgid "SDL Image decoder"
10063 msgstr "SDL_image видео декодер"
10065 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10066 msgid "SDL_image video decoder"
10067 msgstr "SDL_image видео декодер"
10069 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10071 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10072 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10074 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10077 msgstr "Режим рада"
10079 #: modules/codec/speex.c:58
10081 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10082 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10084 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10085 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10086 msgid "Encoding quality"
10087 msgstr "Квалитет енкодирања"
10089 #: modules/codec/speex.c:62
10091 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10092 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10094 #: modules/codec/speex.c:64
10096 msgid "Encoding complexity"
10097 msgstr "Квалитет енкодирања"
10099 #: modules/codec/speex.c:66
10100 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10103 #: modules/codec/speex.c:68
10105 msgid "Maximal bitrate"
10106 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10108 #: modules/codec/speex.c:70
10109 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10112 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10113 msgid "CBR encoding"
10114 msgstr "CBR енкодирање"
10116 #: modules/codec/speex.c:74
10118 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10119 "bitrate encoding (VBR)."
10122 #: modules/codec/speex.c:77
10123 msgid "Voice activity detection"
10126 #: modules/codec/speex.c:79
10128 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10132 #: modules/codec/speex.c:82
10134 msgid "Discontinuous Transmission"
10135 msgstr "Континуални ток"
10137 #: modules/codec/speex.c:84
10138 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10141 #: modules/codec/speex.c:88
10142 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10145 #: modules/codec/speex.c:88
10146 msgid "Wide-band (16kHz)"
10149 #: modules/codec/speex.c:88
10150 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10153 #: modules/codec/speex.c:95
10154 msgid "Speex audio decoder"
10155 msgstr "Speex аудио декодер"
10157 #: modules/codec/speex.c:97
10162 #: modules/codec/speex.c:101
10164 msgid "Speex audio packetizer"
10165 msgstr "Speex аудио паковалац"
10167 #: modules/codec/speex.c:106
10168 msgid "Speex audio encoder"
10169 msgstr "Speex аудио енкодер"
10171 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10172 msgid "DVD subtitles decoder"
10173 msgstr "DVD декодер титлова"
10175 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10176 msgid "DVD subtitles packetizer"
10177 msgstr "DVD паковалац титлова"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10180 msgid "Subtitles text encoding"
10181 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10184 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10185 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10188 msgid "Subtitles justification"
10189 msgstr "Доказивање титлова"
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10192 msgid "Set the justification of subtitles"
10193 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10196 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10197 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10201 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10203 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10207 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10208 "but you can choose to disable all formatting."
10210 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10211 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10214 msgid "Text subtitles decoder"
10215 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10217 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10221 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10223 msgid "USF subtitles decoder"
10224 msgstr "DVB декодер титлова"
10226 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10228 msgid "T.140 text encoder"
10229 msgstr "Рендерер текста"
10231 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10232 msgid "Enable debug"
10233 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10235 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10237 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10239 "packet assembly info 2\n"
10241 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10243 "информација о монтажном пакету 2\n"
10245 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10246 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10247 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10249 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10250 msgid "SVCD subtitles"
10251 msgstr "SVCD титлови"
10253 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10254 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10255 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10257 #: modules/codec/tarkin.c:80
10259 msgid "Tarkin decoder"
10260 msgstr "Tarkin модул декодера"
10262 #: modules/codec/telx.c:55
10263 msgid "Override page"
10264 msgstr "Пређи преко странице"
10266 #: modules/codec/telx.c:56
10268 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10269 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10270 "usually 888 or 889)."
10272 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10273 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10274 "странице, обично 888 или 889)."
10276 #: modules/codec/telx.c:61
10277 msgid "Ignore subtitle flag"
10278 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10280 #: modules/codec/telx.c:62
10281 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10282 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10284 #: modules/codec/telx.c:65
10286 msgid "Workaround for France"
10287 msgstr "Окружење за Француски"
10289 #: modules/codec/telx.c:66
10291 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10292 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10293 "your subtitles don't appear."
10295 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10296 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10297 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10299 #: modules/codec/telx.c:72
10300 msgid "Teletext subtitles decoder"
10301 msgstr "Телетекст титл декодер"
10303 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10305 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10306 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10308 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10309 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10311 #: modules/codec/theora.c:104
10312 msgid "Theora video decoder"
10313 msgstr "Theora видео декодер"
10315 #: modules/codec/theora.c:110
10316 msgid "Theora video packetizer"
10317 msgstr "Theora видео паковалац"
10319 #: modules/codec/theora.c:115
10320 msgid "Theora video encoder"
10321 msgstr "Theora видео енкодер"
10323 #: modules/codec/twolame.c:57
10325 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10326 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10328 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10329 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10331 #: modules/codec/twolame.c:60
10332 msgid "Stereo mode"
10333 msgstr "Стерео режим рада"
10335 #: modules/codec/twolame.c:61
10336 msgid "Handling mode for stereo streams"
10337 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10339 #: modules/codec/twolame.c:62
10341 msgstr "VBR режим рада"
10343 #: modules/codec/twolame.c:64
10345 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10347 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10350 #: modules/codec/twolame.c:65
10351 msgid "Psycho-acoustic model"
10352 msgstr "Психо-акустични модел"
10354 #: modules/codec/twolame.c:67
10355 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10356 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10358 #: modules/codec/twolame.c:71
10362 #: modules/codec/twolame.c:71
10363 msgid "Joint stereo"
10364 msgstr "Заједнички стерео"
10366 #: modules/codec/twolame.c:76
10367 msgid "Libtwolame audio encoder"
10368 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10370 #: modules/codec/vorbis.c:169
10371 msgid "Maximum encoding bitrate"
10372 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10374 #: modules/codec/vorbis.c:171
10375 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10377 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10379 #: modules/codec/vorbis.c:172
10380 msgid "Minimum encoding bitrate"
10381 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10383 #: modules/codec/vorbis.c:174
10385 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10388 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10391 #: modules/codec/vorbis.c:177
10392 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10393 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10395 #: modules/codec/vorbis.c:181
10396 msgid "Vorbis audio decoder"
10397 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10399 #: modules/codec/vorbis.c:192
10400 msgid "Vorbis audio packetizer"
10401 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10403 #: modules/codec/vorbis.c:199
10404 msgid "Vorbis audio encoder"
10405 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10407 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10408 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10411 #: modules/codec/x264.c:52
10412 msgid "Maximum GOP size"
10413 msgstr "Максимална GOP величина"
10415 #: modules/codec/x264.c:53
10417 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10418 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10420 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10421 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10423 #: modules/codec/x264.c:57
10424 msgid "Minimum GOP size"
10425 msgstr "Минимална GOP величина"
10427 #: modules/codec/x264.c:58
10429 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10430 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10431 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10432 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10433 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10434 "the IDR-frame. \n"
10435 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10436 "frames, but do not start a new GOP."
10438 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10439 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10440 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10441 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10442 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10443 "примарни за IDR-оквир. \n"
10444 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10445 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10447 #: modules/codec/x264.c:67
10448 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10449 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10451 #: modules/codec/x264.c:68
10453 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10454 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10455 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10456 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10457 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10458 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10461 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10462 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10463 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10464 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10465 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10466 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10467 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10469 #: modules/codec/x264.c:79
10470 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10473 #: modules/codec/x264.c:80
10475 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10479 #: modules/codec/x264.c:84
10480 msgid "B-frames between I and P"
10481 msgstr "Б-оквири између И и П"
10483 #: modules/codec/x264.c:85
10484 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10485 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10487 #: modules/codec/x264.c:88
10488 msgid "Adaptive B-frame decision"
10489 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10491 #: modules/codec/x264.c:90
10494 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10495 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10497 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10500 #: modules/codec/x264.c:94
10502 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10503 "possibly before an I-frame."
10505 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10508 #: modules/codec/x264.c:98
10510 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10511 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10513 #: modules/codec/x264.c:99
10515 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10516 "negative values cause less B-frames."
10518 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10519 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10521 #: modules/codec/x264.c:102
10522 msgid "Keep some B-frames as references"
10523 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10525 #: modules/codec/x264.c:103
10527 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10528 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10531 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10532 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10533 "оквире како треба."
10535 #: modules/codec/x264.c:107
10539 #: modules/codec/x264.c:108
10541 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10542 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10544 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10545 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10547 #: modules/codec/x264.c:112
10548 msgid "Number of reference frames"
10549 msgstr "Број референтних оквира"
10551 #: modules/codec/x264.c:113
10554 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10555 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10556 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10558 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10559 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10560 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10563 #: modules/codec/x264.c:118
10565 msgid "Skip loop filter"
10566 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10568 #: modules/codec/x264.c:119
10569 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10570 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10572 #: modules/codec/x264.c:121
10573 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10574 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10576 #: modules/codec/x264.c:122
10578 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10579 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10581 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10582 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10584 #: modules/codec/x264.c:126
10585 msgid "H.264 level"
10586 msgstr "H.264 ниво"
10588 #: modules/codec/x264.c:127
10590 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10591 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10592 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10594 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10595 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10596 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10599 #: modules/codec/x264.c:136
10600 msgid "Interlaced mode"
10601 msgstr "Испреплетати режим рада"
10603 #: modules/codec/x264.c:137
10604 msgid "Pure-interlaced mode."
10605 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10607 #: modules/codec/x264.c:142
10611 #: modules/codec/x264.c:143
10613 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10614 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10616 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10617 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10618 "од 0 (без губитака) до 51."
10620 #: modules/codec/x264.c:147
10621 msgid "Quality-based VBR"
10622 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10624 #: modules/codec/x264.c:148
10626 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10627 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10629 #: modules/codec/x264.c:150
10631 msgstr "Минимални QP"
10633 #: modules/codec/x264.c:151
10634 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10635 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10637 #: modules/codec/x264.c:154
10639 msgstr "Максимални QP"
10641 #: modules/codec/x264.c:155
10642 msgid "Maximum quantizer parameter."
10643 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10645 #: modules/codec/x264.c:157
10646 msgid "Max QP step"
10647 msgstr "Максимални QP корак"
10649 #: modules/codec/x264.c:158
10650 msgid "Max QP step between frames."
10651 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10653 #: modules/codec/x264.c:160
10654 msgid "Average bitrate tolerance"
10655 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10657 #: modules/codec/x264.c:161
10658 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10659 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10661 #: modules/codec/x264.c:164
10662 msgid "Max local bitrate"
10663 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10665 #: modules/codec/x264.c:165
10666 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10667 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10669 #: modules/codec/x264.c:167
10673 #: modules/codec/x264.c:168
10674 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10675 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10677 #: modules/codec/x264.c:171
10678 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10679 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10681 #: modules/codec/x264.c:172
10683 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10686 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10689 #: modules/codec/x264.c:176
10690 msgid "How AQ distributes bits"
10693 #: modules/codec/x264.c:177
10695 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10697 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10698 " - 2: Move bits between frames"
10701 #: modules/codec/x264.c:182
10703 msgid "Strength of AQ"
10704 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10706 #: modules/codec/x264.c:183
10708 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10709 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10710 " - 0.5: weak AQ\n"
10711 " - 1.5: strong AQ"
10714 #: modules/codec/x264.c:190
10715 msgid "QP factor between I and P"
10716 msgstr "QP фактор између I и P"
10718 #: modules/codec/x264.c:191
10719 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10720 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
10722 #: modules/codec/x264.c:194
10723 msgid "QP factor between P and B"
10724 msgstr "QP фактор између P и B"
10726 #: modules/codec/x264.c:195
10727 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10728 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
10730 #: modules/codec/x264.c:197
10731 msgid "QP difference between chroma and luma"
10732 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
10734 #: modules/codec/x264.c:198
10735 msgid "QP difference between chroma and luma."
10736 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
10738 #: modules/codec/x264.c:200
10740 msgid "Multipass ratecontrol"
10741 msgstr "Строга контрола брзине"
10743 #: modules/codec/x264.c:201
10745 "Multipass ratecontrol:\n"
10746 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10747 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10748 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10751 #: modules/codec/x264.c:206
10752 msgid "QP curve compression"
10753 msgstr "QP компресија криве"
10755 #: modules/codec/x264.c:207
10756 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10757 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
10759 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10760 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10761 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
10763 #: modules/codec/x264.c:210
10765 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10766 "blurs complexity."
10768 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10771 #: modules/codec/x264.c:214
10773 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10776 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10779 #: modules/codec/x264.c:219
10780 msgid "Partitions to consider"
10781 msgstr "Партиције за разматрање"
10783 #: modules/codec/x264.c:220
10785 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10788 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10789 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10790 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10791 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10793 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
10796 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10797 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10798 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10799 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
10801 #: modules/codec/x264.c:228
10802 msgid "Direct MV prediction mode"
10803 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
10805 #: modules/codec/x264.c:229
10806 msgid "Direct MV prediction mode."
10807 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
10809 #: modules/codec/x264.c:232
10810 msgid "Direct prediction size"
10811 msgstr "Величина директног предвиђања"
10813 #: modules/codec/x264.c:233
10815 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10817 " - -1: smallest possible according to level\n"
10819 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
10821 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
10823 #: modules/codec/x264.c:239
10824 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10825 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
10827 #: modules/codec/x264.c:240
10828 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10829 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
10831 #: modules/codec/x264.c:242
10833 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10834 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
10836 #: modules/codec/x264.c:244
10839 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10841 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10842 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10843 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10844 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10846 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10848 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10849 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10850 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10852 #: modules/codec/x264.c:251
10854 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10856 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10857 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10858 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10860 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10862 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10863 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10864 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10866 #: modules/codec/x264.c:259
10867 msgid "Maximum motion vector search range"
10868 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10870 #: modules/codec/x264.c:260
10872 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10873 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10874 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10876 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
10877 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
10878 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
10880 #: modules/codec/x264.c:265
10882 msgid "Maximum motion vector length"
10883 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10885 #: modules/codec/x264.c:266
10887 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10890 #: modules/codec/x264.c:271
10892 msgid "Minimum buffer space between threads"
10893 msgstr "Смањите број нити"
10895 #: modules/codec/x264.c:272
10897 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10901 #: modules/codec/x264.c:276
10902 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10903 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
10905 #: modules/codec/x264.c:280
10908 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10909 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10910 "quality). Range 1 to 9."
10912 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10913 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10916 #: modules/codec/x264.c:285
10918 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10919 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10920 "quality). Range 1 to 7."
10922 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10923 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10926 #: modules/codec/x264.c:290
10928 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10929 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10930 "quality). Range 1 to 6."
10932 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10933 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10936 #: modules/codec/x264.c:295
10938 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10939 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10940 "quality). Range 1 to 5."
10942 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10943 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10946 #: modules/codec/x264.c:300
10947 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10948 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
10950 #: modules/codec/x264.c:301
10952 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10953 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
10955 #: modules/codec/x264.c:304
10956 msgid "Decide references on a per partition basis"
10957 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
10959 #: modules/codec/x264.c:305
10961 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10962 "as opposed to only one ref per macroblock."
10964 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
10965 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
10967 #: modules/codec/x264.c:309
10968 msgid "Chroma in motion estimation"
10969 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10971 #: modules/codec/x264.c:310
10972 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10973 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
10975 #: modules/codec/x264.c:313
10976 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10977 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
10979 #: modules/codec/x264.c:314
10980 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10981 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
10983 #: modules/codec/x264.c:316
10984 msgid "Adaptive spatial transform size"
10985 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
10987 #: modules/codec/x264.c:318
10988 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10989 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
10991 #: modules/codec/x264.c:320
10992 msgid "Trellis RD quantization"
10993 msgstr "RD квантизација решетке"
10995 #: modules/codec/x264.c:321
10997 "Trellis RD quantization: \n"
10999 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11000 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11001 "This requires CABAC."
11003 "RD квантизација решетке: \n"
11004 " - 0: онемогућено\n"
11005 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
11006 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
11007 "Ово захтева CABAC."
11009 #: modules/codec/x264.c:327
11010 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11011 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
11013 #: modules/codec/x264.c:328
11014 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11015 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
11017 #: modules/codec/x264.c:330
11018 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11019 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11021 #: modules/codec/x264.c:331
11023 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11024 "small single coefficient."
11026 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11029 #: modules/codec/x264.c:336
11031 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11034 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11035 "1000 је користан."
11037 #: modules/codec/x264.c:340
11038 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11039 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11041 #: modules/codec/x264.c:341
11042 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11044 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11047 #: modules/codec/x264.c:344
11048 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11049 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11051 #: modules/codec/x264.c:345
11052 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11054 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11057 #: modules/codec/x264.c:352
11058 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11061 #: modules/codec/x264.c:353
11062 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11065 #: modules/codec/x264.c:357
11066 msgid "CPU optimizations"
11067 msgstr "CPU оптимизације"
11069 #: modules/codec/x264.c:358
11070 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11071 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11073 #: modules/codec/x264.c:360
11074 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11077 #: modules/codec/x264.c:361
11078 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11081 #: modules/codec/x264.c:363
11082 msgid "PSNR computation"
11083 msgstr "PSNR израчунавање"
11085 #: modules/codec/x264.c:364
11087 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11090 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11093 #: modules/codec/x264.c:367
11094 msgid "SSIM computation"
11095 msgstr "SSIM израчунавање"
11097 #: modules/codec/x264.c:368
11099 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11102 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11105 #: modules/codec/x264.c:371
11107 msgstr "Тихи режим рада"
11109 #: modules/codec/x264.c:372
11110 msgid "Quiet mode."
11111 msgstr "Тихи режим рада."
11113 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11116 msgstr "Статистике"
11118 #: modules/codec/x264.c:375
11119 msgid "Print stats for each frame."
11120 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11122 #: modules/codec/x264.c:378
11124 msgid "SPS and PPS id numbers"
11125 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11127 #: modules/codec/x264.c:379
11129 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11132 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11135 #: modules/codec/x264.c:383
11136 msgid "Access unit delimiters"
11137 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11139 #: modules/codec/x264.c:384
11140 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11141 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11143 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11148 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11153 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11158 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11163 #: modules/codec/x264.c:397
11168 #: modules/codec/x264.c:403
11172 #: modules/codec/x264.c:403
11176 #: modules/codec/x264.c:403
11180 #: modules/codec/x264.c:403
11184 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11188 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11190 msgstr "привремено"
11192 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11193 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11195 msgstr "аутомтаски"
11197 #: modules/codec/x264.c:418
11199 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11200 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11202 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11204 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11205 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11207 #: modules/codec/zvbi.c:59
11208 msgid "Teletext page"
11211 #: modules/codec/zvbi.c:60
11212 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11215 #: modules/codec/zvbi.c:63
11216 msgid "Text is always opaque"
11219 #: modules/codec/zvbi.c:64
11220 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11223 #: modules/codec/zvbi.c:67
11225 msgid "Teletext alignment"
11226 msgstr "Поравнање података"
11228 #: modules/codec/zvbi.c:69
11231 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11232 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11235 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11236 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11239 #: modules/codec/zvbi.c:73
11241 msgid "Teletext text subtitles"
11242 msgstr "Телетекст титл декодер"
11244 #: modules/codec/zvbi.c:74
11245 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11248 #: modules/codec/zvbi.c:83
11250 msgid "VBI and Teletext decoder"
11251 msgstr "Телетекст титл декодер"
11253 #: modules/codec/zvbi.c:84
11254 msgid "VBI & Teletext"
11257 #: modules/codec/zvbi.c:687
11262 #: modules/codec/zvbi.c:701
11267 #: modules/control/dbus.c:111
11271 #: modules/control/dbus.c:114
11273 msgid "D-Bus control interface"
11274 msgstr "Управљачки интерфејси"
11276 #: modules/control/gestures.c:81
11277 msgid "Motion threshold (10-100)"
11278 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11280 #: modules/control/gestures.c:83
11281 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11282 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11284 #: modules/control/gestures.c:85
11285 msgid "Trigger button"
11286 msgstr "Дугме за активирање"
11288 #: modules/control/gestures.c:87
11289 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11290 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11292 #: modules/control/gestures.c:91
11296 #: modules/control/gestures.c:94
11300 #: modules/control/gestures.c:102
11301 msgid "Mouse gestures control interface"
11302 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11304 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11305 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11307 msgid "Global Hotkeys"
11310 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11311 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11313 msgid "Global Hotkeys interface"
11314 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11316 #: modules/control/hotkeys.c:100
11318 msgid "Volume Control"
11319 msgstr "Преклапање времена"
11321 #: modules/control/hotkeys.c:100
11323 msgid "Position Control"
11326 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11331 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11336 #: modules/control/hotkeys.c:104
11337 msgid "Hotkeys management interface"
11338 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11340 #: modules/control/hotkeys.c:109
11342 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11345 #: modules/control/hotkeys.c:110
11347 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11351 #: modules/control/hotkeys.c:418
11353 msgid "Audio Device: %s"
11354 msgstr "Аудио Уређај"
11356 #: modules/control/hotkeys.c:513
11358 msgid "Audio track: %s"
11359 msgstr "Аудио трака: %s"
11361 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11363 msgid "Subtitle track: %s"
11364 msgstr "Трака титла: %s"
11366 #: modules/control/hotkeys.c:528
11370 #: modules/control/hotkeys.c:575
11372 msgid "Aspect ratio: %s"
11373 msgstr "Однос пропорције: %s"
11375 #: modules/control/hotkeys.c:603
11380 #: modules/control/hotkeys.c:617
11381 msgid "Zooming reset"
11384 #: modules/control/hotkeys.c:625
11386 msgid "Scaled to screen"
11387 msgstr "Величина Екрана"
11389 #: modules/control/hotkeys.c:628
11391 msgid "Original Size"
11392 msgstr "Укључи звук"
11394 #: modules/control/hotkeys.c:670
11396 msgid "Deinterlace mode: %s"
11397 msgstr "Расплитање начин рада: %s"
11399 #: modules/control/hotkeys.c:702
11401 msgid "Zoom mode: %s"
11402 msgstr "Увећај видео"
11404 #: modules/control/hotkeys.c:762
11409 #: modules/control/hotkeys.c:788
11414 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11416 msgid "Subtitle delay %i ms"
11417 msgstr "Повећај кашњење титла"
11419 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11421 msgid "Audio delay %i ms"
11422 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11424 #: modules/control/hotkeys.c:908
11427 msgstr "Декодирање"
11429 #: modules/control/hotkeys.c:910
11431 msgid "Recording done"
11432 msgstr "Однос снимања"
11434 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11436 msgid "Volume %d%%"
11437 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11439 #: modules/control/http/http.c:39
11440 msgid "Host address"
11441 msgstr "Адреса домаћина"
11443 #: modules/control/http/http.c:41
11445 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11446 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11447 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11449 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11450 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11451 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11453 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11454 msgid "Source directory"
11455 msgstr "Изворни дирекотријум"
11457 #: modules/control/http/http.c:47
11461 #: modules/control/http/http.c:49
11463 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11464 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11466 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11467 "pl=/usr/bin/perl)."
11469 #: modules/control/http/http.c:51
11470 msgid "Export album art as /art."
11473 #: modules/control/http/http.c:53
11475 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11479 #: modules/control/http/http.c:56
11480 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11481 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11483 #: modules/control/http/http.c:59
11484 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11485 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11487 #: modules/control/http/http.c:61
11488 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11489 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11491 #: modules/control/http/http.c:64
11492 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11493 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11495 #: modules/control/http/http.c:67
11499 #: modules/control/http/http.c:68
11500 msgid "HTTP remote control interface"
11501 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11503 #: modules/control/http/http.c:78
11507 #: modules/control/lirc.c:45
11509 msgid "Change the lirc configuration file."
11510 msgstr "Фајл за подешавање"
11512 #: modules/control/lirc.c:47
11514 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11515 "users home directory."
11518 #: modules/control/lirc.c:57
11522 #: modules/control/lirc.c:60
11523 msgid "Infrared remote control interface"
11524 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11526 #: modules/control/motion.c:72
11527 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11530 #: modules/control/motion.c:78
11535 #: modules/control/motion.c:80
11537 msgid "motion control interface"
11538 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11540 #: modules/control/motion.c:81
11542 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11545 #: modules/control/netsync.c:66
11546 msgid "Act as master"
11547 msgstr "Понашај се као газда"
11549 #: modules/control/netsync.c:67
11550 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11552 "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
11554 #: modules/control/netsync.c:71
11555 msgid "Master client ip address"
11556 msgstr "IP адреса клијента газде"
11558 #: modules/control/netsync.c:72
11559 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11560 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11562 #: modules/control/netsync.c:76
11563 msgid "Network Sync"
11564 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11566 #: modules/control/ntservice.c:43
11567 msgid "Install Windows Service"
11568 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11570 #: modules/control/ntservice.c:45
11571 msgid "Install the Service and exit."
11572 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11574 #: modules/control/ntservice.c:46
11575 msgid "Uninstall Windows Service"
11576 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11578 #: modules/control/ntservice.c:48
11579 msgid "Uninstall the Service and exit."
11580 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11582 #: modules/control/ntservice.c:49
11583 msgid "Display name of the Service"
11584 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11586 #: modules/control/ntservice.c:51
11587 msgid "Change the display name of the Service."
11588 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11590 #: modules/control/ntservice.c:52
11591 msgid "Configuration options"
11592 msgstr "Опције подешавања"
11594 #: modules/control/ntservice.c:54
11596 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11597 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11600 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11601 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11603 #: modules/control/ntservice.c:59
11605 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11606 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11607 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11609 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11610 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11611 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11613 #: modules/control/ntservice.c:65
11615 msgstr "NT Service"
11617 #: modules/control/ntservice.c:66
11618 msgid "Windows Service interface"
11619 msgstr "Windows Service интерфејс"
11621 #: modules/control/rc.c:73
11623 msgid "Initializing"
11624 msgstr "италијански"
11626 #: modules/control/rc.c:74
11631 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11639 #: modules/control/rc.c:77
11644 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11648 #: modules/control/rc.c:165
11649 msgid "Show stream position"
11650 msgstr "Прикажи позицију тока"
11652 #: modules/control/rc.c:166
11654 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11655 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11657 #: modules/control/rc.c:169
11661 #: modules/control/rc.c:170
11662 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11663 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11665 #: modules/control/rc.c:172
11666 msgid "UNIX socket command input"
11667 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11669 #: modules/control/rc.c:173
11670 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11671 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11673 #: modules/control/rc.c:176
11674 msgid "TCP command input"
11675 msgstr "TCP командни улаз"
11677 #: modules/control/rc.c:177
11679 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11680 "port the interface will bind to."
11682 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11683 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11685 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11686 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11687 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11689 #: modules/control/rc.c:183
11691 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11692 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11693 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11695 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11696 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11697 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11698 "прозор се не отвара."
11700 #: modules/control/rc.c:190
11704 #: modules/control/rc.c:193
11705 msgid "Remote control interface"
11706 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11708 #: modules/control/rc.c:342
11709 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11710 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
11712 #: modules/control/rc.c:815
11714 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11715 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
11717 #: modules/control/rc.c:849
11718 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11719 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
11721 #: modules/control/rc.c:851
11723 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11724 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
11726 #: modules/control/rc.c:852
11728 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11729 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
11731 #: modules/control/rc.c:853
11733 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11734 msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
11736 #: modules/control/rc.c:854
11738 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11739 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
11741 #: modules/control/rc.c:855
11743 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11744 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
11746 #: modules/control/rc.c:856
11748 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11749 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
11751 #: modules/control/rc.c:857
11753 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11754 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
11756 #: modules/control/rc.c:858
11758 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11759 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11761 #: modules/control/rc.c:859
11763 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11764 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11766 #: modules/control/rc.c:860
11768 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11769 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11771 #: modules/control/rc.c:861
11773 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11774 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11776 #: modules/control/rc.c:862
11778 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11779 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
11781 #: modules/control/rc.c:863
11783 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11784 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11786 #: modules/control/rc.c:864
11788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11789 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
11791 #: modules/control/rc.c:865
11793 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11794 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
11796 #: modules/control/rc.c:866
11798 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11799 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
11801 #: modules/control/rc.c:867
11803 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11804 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
11806 #: modules/control/rc.c:868
11808 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11809 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
11811 #: modules/control/rc.c:869
11813 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11814 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
11816 #: modules/control/rc.c:871
11818 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11819 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
11821 #: modules/control/rc.c:872
11823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11824 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
11826 #: modules/control/rc.c:873
11828 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11829 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
11831 #: modules/control/rc.c:874
11833 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11834 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
11836 #: modules/control/rc.c:875
11838 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11839 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
11841 #: modules/control/rc.c:876
11843 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11844 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
11846 #: modules/control/rc.c:877
11848 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11849 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
11851 #: modules/control/rc.c:878
11853 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11854 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11856 #: modules/control/rc.c:879
11858 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11859 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
11861 #: modules/control/rc.c:880
11863 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11864 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11866 #: modules/control/rc.c:881
11867 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11868 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
11870 #: modules/control/rc.c:882
11872 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11873 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
11875 #: modules/control/rc.c:883
11877 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11878 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
11880 #: modules/control/rc.c:884
11882 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11883 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
11885 #: modules/control/rc.c:886
11887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11888 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
11890 #: modules/control/rc.c:887
11892 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11893 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
11895 #: modules/control/rc.c:888
11897 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11898 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
11900 #: modules/control/rc.c:889
11902 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11903 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
11905 #: modules/control/rc.c:890
11907 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11908 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
11910 #: modules/control/rc.c:891
11912 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11913 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
11915 #: modules/control/rc.c:892
11917 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11918 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
11920 #: modules/control/rc.c:893
11922 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11923 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
11925 #: modules/control/rc.c:894
11927 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11928 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
11930 #: modules/control/rc.c:895
11932 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11933 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
11935 #: modules/control/rc.c:896
11937 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11938 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11940 #: modules/control/rc.c:897
11942 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11943 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
11945 #: modules/control/rc.c:898
11946 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11949 #: modules/control/rc.c:899
11951 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11952 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
11954 #: modules/control/rc.c:904
11956 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11957 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
11959 #: modules/control/rc.c:905
11961 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11962 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11964 #: modules/control/rc.c:906
11966 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11967 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11969 #: modules/control/rc.c:907
11971 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11972 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
11974 #: modules/control/rc.c:908
11976 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11977 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
11979 #: modules/control/rc.c:909
11981 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11982 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
11984 #: modules/control/rc.c:910
11986 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11987 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
11989 #: modules/control/rc.c:911
11991 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11992 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
11994 #: modules/control/rc.c:913
11996 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11997 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
11999 #: modules/control/rc.c:914
12001 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12002 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12004 #: modules/control/rc.c:915
12006 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12007 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12009 #: modules/control/rc.c:916
12011 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12012 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
12014 #: modules/control/rc.c:917
12016 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12017 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
12019 #: modules/control/rc.c:919
12021 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12022 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12024 #: modules/control/rc.c:920
12026 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12027 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12029 #: modules/control/rc.c:921
12031 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12032 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12034 #: modules/control/rc.c:922
12036 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12037 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12039 #: modules/control/rc.c:923
12041 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12042 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12044 #: modules/control/rc.c:924
12046 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12047 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12049 #: modules/control/rc.c:925
12051 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12052 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12054 #: modules/control/rc.c:926
12056 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12057 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12059 #: modules/control/rc.c:927
12061 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12062 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12064 #: modules/control/rc.c:928
12066 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12067 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12069 #: modules/control/rc.c:929
12071 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12072 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12074 #: modules/control/rc.c:930
12076 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12077 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12079 #: modules/control/rc.c:931
12080 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12083 #: modules/control/rc.c:932
12085 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12086 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12088 #: modules/control/rc.c:935
12090 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12091 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12093 #: modules/control/rc.c:936
12095 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12096 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12098 #: modules/control/rc.c:937
12100 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12101 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
12103 #: modules/control/rc.c:938
12105 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12106 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
12108 #: modules/control/rc.c:940
12109 msgid "+----[ end of help ]"
12110 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12112 #: modules/control/rc.c:1053
12113 msgid "Press menu select or pause to continue."
12114 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12116 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12117 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12118 #: modules/control/rc.c:1929
12119 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12120 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12122 #: modules/control/rc.c:1410
12123 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12126 #: modules/control/rc.c:1421
12128 msgid "Playlist has only %d elements"
12129 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12131 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12132 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12133 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12135 #: modules/control/rc.c:1988
12137 msgid "Unknown command!"
12138 msgstr "Непозната звучна картица"
12140 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12142 msgid "+-[Incoming]"
12143 msgstr "Енкодирање"
12145 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12147 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12150 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12152 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12155 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12157 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12160 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12162 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12165 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12167 msgid "+-[Video Decoding]"
12168 msgstr "Исецање видеа"
12170 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12172 msgid "| video decoded : %5i"
12175 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12177 msgid "| frames displayed : %5i"
12180 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12182 msgid "| frames lost : %5i"
12185 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12187 msgid "+-[Audio Decoding]"
12188 msgstr "Аудио енкодер"
12190 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12192 msgid "| audio decoded : %5i"
12195 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12197 msgid "| buffers played : %5i"
12200 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12202 msgid "| buffers lost : %5i"
12205 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12207 msgid "+-[Streaming]"
12208 msgstr "Пуштање тока"
12210 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12212 msgid "| packets sent : %5i"
12215 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12217 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12220 #: modules/control/rc.c:2037
12222 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12225 #: modules/control/showintf.c:67
12229 #: modules/control/showintf.c:68
12230 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12231 msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
12233 #: modules/control/signals.c:37
12238 #: modules/control/signals.c:40
12240 msgid "POSIX signals handling interface"
12241 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12243 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12247 #: modules/control/telnet.c:79
12249 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12250 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12251 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12253 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12254 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12255 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12257 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12258 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12259 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12263 #: modules/control/telnet.c:84
12265 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12268 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12270 #: modules/control/telnet.c:88
12272 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12273 "default value is \"admin\"."
12275 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12276 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12278 #: modules/control/telnet.c:102
12279 msgid "VLM remote control interface"
12280 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12282 #: modules/demux/aiff.c:49
12283 msgid "AIFF demuxer"
12284 msgstr "AIFF демултиплексер"
12286 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12287 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12288 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12290 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12291 msgid "Could not demux ASF stream"
12294 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12295 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12298 #: modules/demux/au.c:50
12300 msgstr "AU демултиплексер"
12302 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12303 msgid "FFmpeg demuxer"
12304 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12306 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12309 msgstr "VCD Формат"
12311 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12312 msgid "FFmpeg muxer"
12313 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12315 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12318 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12320 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12322 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12323 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12325 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12326 msgid "Force interleaved method"
12327 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12329 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12330 msgid "Force interleaved method."
12331 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12333 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12334 msgid "Force index creation"
12335 msgstr "Приморај креирање индекса"
12337 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12339 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12340 "incomplete (not seekable)."
12342 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12343 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12345 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12349 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12351 msgstr "Увек поправљај"
12353 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12355 msgstr "Никад не поправљај"
12357 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12358 msgid "AVI demuxer"
12359 msgstr "AVI демултиплексер"
12361 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12363 msgstr "AVI Индекс"
12365 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12368 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12369 "Do you want to try to fix it?\n"
12371 "This might take a long time."
12373 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12374 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12376 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12381 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12382 msgid "Don't repair"
12385 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12387 msgid "Fixing AVI Index..."
12388 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12390 #: modules/demux/cdg.c:45
12392 msgid "CDG demuxer"
12393 msgstr "OGG демултиплексер "
12395 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12396 msgid "Dump filename"
12397 msgstr "Одбаци име фајла"
12399 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12400 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12401 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12403 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12404 msgid "Append to existing file"
12405 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12407 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12408 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12409 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12411 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12413 msgid "File dumper"
12414 msgstr "Одбацивач фајла"
12416 #: modules/demux/flac.c:49
12417 msgid "FLAC demuxer"
12418 msgstr "FLAC демултиплексер"
12420 #: modules/demux/gme.cpp:55
12421 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12424 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12426 msgid "Closed captions"
12427 msgstr "CMML декодер напомена"
12429 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12431 msgid "Textual audio descriptions"
12432 msgstr "Опис сесије"
12434 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12439 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12441 msgid "Ticker text"
12444 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12446 msgid "Active regions"
12447 msgstr "Активни прозори"
12449 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12451 msgid "Semantic annotations"
12452 msgstr "Опције перформанси"
12454 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12459 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12464 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12465 msgid "Linguistic markup"
12468 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12472 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12474 msgid "Subtitles (images)"
12477 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12478 msgid "Slides (text)"
12481 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12483 msgid "Slides (images)"
12484 msgstr "Фидови слика"
12486 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12488 msgid "Unknown category"
12489 msgstr "Непознати Видео"
12491 #: modules/demux/live555.cpp:77
12493 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12494 "should be set in millisecond units."
12496 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12497 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12499 #: modules/demux/live555.cpp:80
12501 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12502 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12504 #: modules/demux/live555.cpp:81
12506 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12507 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12508 "cannot connect to normal RTSP servers."
12510 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12511 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12512 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12514 #: modules/demux/live555.cpp:85
12515 msgid "RTSP user name"
12516 msgstr "RTSP корисничко име"
12518 #: modules/demux/live555.cpp:86
12520 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12523 "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
12526 #: modules/demux/live555.cpp:88
12527 msgid "RTSP password"
12528 msgstr "RTSP лозинка"
12530 #: modules/demux/live555.cpp:89
12531 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12532 msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
12534 #: modules/demux/live555.cpp:93
12535 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12536 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12538 #: modules/demux/live555.cpp:103
12539 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12540 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12542 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12545 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12546 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12548 #: modules/demux/live555.cpp:112
12549 msgid "Client port"
12550 msgstr "Порт клијента"
12552 #: modules/demux/live555.cpp:113
12553 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12554 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12556 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12557 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12560 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12561 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12562 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12564 #: modules/demux/live555.cpp:121
12565 msgid "HTTP tunnel port"
12566 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12568 #: modules/demux/live555.cpp:122
12569 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12570 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12572 #: modules/demux/live555.cpp:612
12574 msgid "RTSP authentication"
12575 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12577 #: modules/demux/live555.cpp:613
12578 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12581 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12582 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12583 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12584 msgid "Frames per Second"
12585 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12587 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12589 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12590 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12592 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12593 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12595 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12596 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12597 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12599 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12600 msgid "--- DVD Menu"
12601 msgstr "--- DVD Мени"
12603 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12604 msgid "First Played"
12605 msgstr "Прво Репродуковано"
12607 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12608 msgid "Video Manager"
12609 msgstr "Видео Менаџер"
12611 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12612 msgid "----- Title"
12613 msgstr "----- Наслов"
12615 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12616 msgid "Matroska stream demuxer"
12617 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12619 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12620 msgid "Ordered chapters"
12621 msgstr "Уређена поглавља"
12623 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12624 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12625 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12627 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12628 msgid "Chapter codecs"
12629 msgstr "Кодеци поглавља"
12631 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12632 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12633 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12635 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12636 msgid "Preload Directory"
12637 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12639 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12642 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12643 "for broken files)."
12645 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12646 "за покварене фајлове)."
12648 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12649 msgid "Seek based on percent not time"
12650 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12652 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12653 msgid "Seek based on percent not time."
12654 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12656 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12657 msgid "Dummy Elements"
12658 msgstr "Псеудо Елементи"
12660 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12661 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12663 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12665 #: modules/demux/mod.c:53
12667 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12668 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12670 #: modules/demux/mod.c:54
12671 msgid "Enable reverberation"
12672 msgstr "Омогући одјек"
12674 #: modules/demux/mod.c:55
12675 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12676 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12678 #: modules/demux/mod.c:57
12679 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12681 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
12683 #: modules/demux/mod.c:59
12684 msgid "Enable megabass mode"
12685 msgstr "Омогући режим мегабаса"
12687 #: modules/demux/mod.c:60
12688 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12689 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12691 #: modules/demux/mod.c:62
12694 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12695 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12697 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
12698 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
12701 #: modules/demux/mod.c:65
12702 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12703 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12705 #: modules/demux/mod.c:67
12707 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12709 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
12711 #: modules/demux/mod.c:72
12712 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12713 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
12715 #: modules/demux/mod.c:80
12719 #: modules/demux/mod.c:83
12720 msgid "Reverberation level"
12721 msgstr "Ниво Одјека"
12723 #: modules/demux/mod.c:85
12724 msgid "Reverberation delay"
12725 msgstr "Кашњење Одјека"
12727 #: modules/demux/mod.c:87
12731 #: modules/demux/mod.c:90
12732 msgid "Mega bass level"
12733 msgstr "Мега бас ниво"
12735 #: modules/demux/mod.c:92
12736 msgid "Mega bass cutoff"
12737 msgstr "Мега бас одсечен"
12739 #: modules/demux/mod.c:94
12743 #: modules/demux/mod.c:97
12744 msgid "Surround level"
12745 msgstr "Ниво окружења"
12747 #: modules/demux/mod.c:99
12748 msgid "Surround delay (ms)"
12749 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
12751 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12752 msgid "MP4 stream demuxer"
12753 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
12755 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12759 #: modules/demux/mpc.c:58
12760 msgid "MusePack demuxer"
12761 msgstr "MusePack демултиплексер"
12763 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12764 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12767 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12768 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12769 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12771 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12772 msgid "H264 video demuxer"
12773 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12775 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12778 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12780 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12781 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12783 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12784 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12785 msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
12787 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12792 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12793 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12794 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
12796 #: modules/demux/nsc.c:46
12797 msgid "Windows Media NSC metademux"
12798 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
12800 #: modules/demux/nsv.c:49
12801 msgid "NullSoft demuxer"
12802 msgstr "NullSoft демултиплексер"
12804 #: modules/demux/nuv.c:49
12805 msgid "Nuv demuxer"
12806 msgstr "Nuv демултиплексер"
12808 #: modules/demux/ogg.c:54
12809 msgid "OGG demuxer"
12810 msgstr "OGG демултиплексер "
12812 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12814 msgid "Google Video"
12815 msgstr "Увећај видео"
12817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12819 msgstr "Аутоматски почетак"
12821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12823 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12825 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
12827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12828 msgid "Show shoutcast adult content"
12829 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
12831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12832 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12834 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
12837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12840 msgstr "Прескочи фрејмове"
12842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12844 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12845 "prevent adding them to the playlist."
12848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12849 msgid "M3U playlist import"
12850 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
12852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12853 msgid "PLS playlist import"
12854 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12857 msgid "B4S playlist import"
12858 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
12860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12861 msgid "DVB playlist import"
12862 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
12864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12865 msgid "Podcast parser"
12866 msgstr "Анализатор Подкаста"
12868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12869 msgid "XSPF playlist import"
12870 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
12872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12873 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12874 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
12876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12878 msgid "ASX playlist import"
12879 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12882 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12883 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
12885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12886 msgid "QuickTime Media Link importer"
12889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12891 msgid "Google Video Playlist importer"
12892 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
12894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12896 msgid "Dummy ifo demux"
12897 msgstr "Псеудо декодер"
12899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12900 msgid "iTunes Music Library importer"
12903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12905 msgid "Podcast Info"
12906 msgstr "Информација Подкаста"
12908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12909 msgid "Podcast Summary"
12910 msgstr "Резиме Подкаста"
12912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12913 msgid "Podcast Size"
12914 msgstr "Величина Подкаста"
12916 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12920 #: modules/demux/ps.c:43
12921 msgid "Trust MPEG timestamps"
12922 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
12924 #: modules/demux/ps.c:44
12926 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12927 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12928 "calculate from the bitrate instead."
12930 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
12931 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
12932 "рачунали из брзине."
12934 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12935 msgid "MPEG-PS demuxer"
12936 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
12938 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12942 #: modules/demux/pva.c:43
12943 msgid "PVA demuxer"
12944 msgstr "PVA демултиплексер"
12946 #: modules/demux/rawdv.c:41
12948 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12950 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
12953 #: modules/demux/rawdv.c:49
12954 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12955 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
12957 #: modules/demux/rawvid.c:46
12960 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12961 "30000/1001 or 29.97"
12963 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12964 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12966 #: modules/demux/rawvid.c:50
12967 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12970 #: modules/demux/rawvid.c:54
12972 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12973 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
12975 #: modules/demux/rawvid.c:57
12976 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12979 #: modules/demux/rawvid.c:58
12980 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12983 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12984 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12985 msgid "Aspect ratio"
12986 msgstr "Пропорције"
12988 #: modules/demux/rawvid.c:62
12990 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12992 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
12994 #: modules/demux/rawvid.c:66
12996 msgid "Raw video demuxer"
12997 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12999 #: modules/demux/real.c:70
13000 msgid "Real demuxer"
13001 msgstr "Real демултиплексер"
13003 #: modules/demux/smf.c:43
13005 msgid "SMF demuxer"
13006 msgstr "ASF мултиплексер"
13008 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13009 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13010 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
13012 #: modules/demux/subtitle.c:56
13014 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13015 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13017 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13018 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13020 #: modules/demux/subtitle.c:59
13023 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13024 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13025 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13026 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13027 "autodetection, this should always work)."
13029 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
13030 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13031 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13033 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13034 msgid "Text subtitles parser"
13035 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13037 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13038 msgid "Frames per second"
13039 msgstr "Фрејмова по секунди"
13041 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13042 msgid "Subtitles delay"
13043 msgstr "Кашњење титлова"
13045 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13046 msgid "Subtitles format"
13047 msgstr "Формат титлова"
13049 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13052 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13053 "based subtitle formats without a fixed value."
13055 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13056 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13058 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13060 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13063 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13065 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13066 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13068 #: modules/demux/ts.c:100
13070 msgstr "Додатни PMT"
13072 #: modules/demux/ts.c:102
13073 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13075 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13077 #: modules/demux/ts.c:104
13079 msgid "Set id of ES to PID"
13080 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13082 #: modules/demux/ts.c:105
13084 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13085 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13086 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13088 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13089 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13090 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13092 #: modules/demux/ts.c:110
13093 msgid "Fast udp streaming"
13094 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13096 #: modules/demux/ts.c:112
13097 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13098 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13100 #: modules/demux/ts.c:114
13101 msgid "MTU for out mode"
13102 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13104 #: modules/demux/ts.c:115
13105 msgid "MTU for out mode."
13106 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13108 #: modules/demux/ts.c:117
13112 #: modules/demux/ts.c:118
13113 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13114 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13116 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13118 msgid "Second CSA Key"
13121 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13124 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13127 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13130 #: modules/demux/ts.c:124
13131 msgid "Silent mode"
13132 msgstr "Тихи режим рада"
13134 #: modules/demux/ts.c:125
13136 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13137 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13139 #: modules/demux/ts.c:127
13140 msgid "CAPMT System ID"
13141 msgstr "CAPMT Систем ID"
13143 #: modules/demux/ts.c:128
13144 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13145 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13147 #: modules/demux/ts.c:130
13148 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13149 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13151 #: modules/demux/ts.c:131
13153 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13154 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13156 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13157 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13159 #: modules/demux/ts.c:135
13160 msgid "Filename of dump"
13161 msgstr "Име фајла одбацивања"
13163 #: modules/demux/ts.c:136
13164 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13165 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13167 #: modules/demux/ts.c:138
13171 #: modules/demux/ts.c:140
13173 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13176 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13179 #: modules/demux/ts.c:143
13180 msgid "Dump buffer size"
13181 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13183 #: modules/demux/ts.c:145
13185 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13186 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13188 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13189 "величину бафера овде а не број пакета."
13191 #: modules/demux/ts.c:149
13192 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13193 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13195 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13196 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13201 #: modules/demux/ts.c:180
13203 msgid "Teletext subtitles"
13204 msgstr "Телетекст титл декодер"
13206 #: modules/demux/ts.c:181
13208 msgid "Teletext: additional information"
13209 msgstr "Мета подаци"
13211 #: modules/demux/ts.c:182
13213 msgid "Teletext: program schedule"
13214 msgstr "Телетекст титл декодер"
13216 #: modules/demux/ts.c:183
13218 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13219 msgstr "са слушним потешкоћама"
13221 #: modules/demux/ts.c:3426
13223 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13224 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13226 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13227 msgid "clean effects"
13228 msgstr "обриши ефекте"
13230 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13231 msgid "hearing impaired"
13232 msgstr "са слушним потешкоћама"
13234 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13235 msgid "visual impaired commentary"
13236 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13238 #: modules/demux/tta.c:45
13239 msgid "TTA demuxer"
13240 msgstr "TTA демултиплексер"
13242 #: modules/demux/ty.c:59
13246 #: modules/demux/ty.c:60
13247 msgid "TY Stream audio/video demux"
13248 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
13250 #: modules/demux/ty.c:771
13251 msgid "Closed captions 1"
13254 #: modules/demux/ty.c:772
13255 msgid "Closed captions 2"
13258 #: modules/demux/ty.c:773
13259 msgid "Closed captions 3"
13262 #: modules/demux/ty.c:774
13263 msgid "Closed captions 4"
13266 #: modules/demux/vc1.c:44
13268 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13269 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13271 #: modules/demux/vc1.c:50
13273 msgid "VC1 video demuxer"
13274 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13276 #: modules/demux/vobsub.c:53
13277 msgid "Vobsub subtitles parser"
13278 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13280 #: modules/demux/voc.c:46
13281 msgid "VOC demuxer"
13282 msgstr "VOC демултиплексер"
13284 #: modules/demux/wav.c:45
13285 msgid "WAV demuxer"
13286 msgstr "WAV демултиплексер"
13288 #: modules/demux/xa.c:45
13290 msgstr "XA демултиплексер"
13292 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13293 msgid "Use DVD Menus"
13294 msgstr "Користи DVD Меније"
13296 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13297 msgid "BeOS standard API interface"
13298 msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
13300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13301 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13302 msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
13304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13305 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13306 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13307 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13314 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13315 msgid "Preferences"
13316 msgstr "Карактеристике"
13318 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13320 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13321 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13327 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13328 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13330 msgstr "Отвори Фајл"
13332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13335 msgstr "Отвори Диск"
13337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13338 msgid "Open Subtitles"
13339 msgstr "Отвори Титлове"
13341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13350 msgstr "Претходни Наслов"
13352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13354 msgstr "Следећи Наслов"
13356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13357 msgid "Go to Title"
13358 msgstr "Идите на Наслов"
13360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13361 msgid "Go to Chapter"
13362 msgstr "Идите на Поглавље"
13364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13375 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13376 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13377 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13378 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13380 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13387 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13388 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13392 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13393 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13394 msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
13396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13397 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13398 msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
13400 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13401 msgid "Drop files to play"
13402 msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
13404 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13406 msgstr "листа за пуштање"
13408 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13413 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13420 msgstr "Изабери Све"
13422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13423 msgid "Select None"
13424 msgstr "Изабери Ништа"
13426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13427 msgid "Sort Reverse"
13428 msgstr "Сортирај Наопачке"
13430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13431 msgid "Sort by Name"
13432 msgstr "Сортирај по Имену"
13434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13435 msgid "Sort by Path"
13436 msgstr "Сортирај по Путањи"
13438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13448 msgstr "Уклони Све"
13450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13463 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13467 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13473 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13475 msgstr "Подразумевано"
13477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13478 msgid "Show Interface"
13479 msgstr "Прикажи Интерфејс"
13481 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13485 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13494 msgid "Vertical Sync"
13495 msgstr "Вертикална Синхронизација"
13497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13498 msgid "Correct Aspect Ratio"
13499 msgstr "Исправи пропорције"
13501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13502 msgid "Stay On Top"
13503 msgstr "Остани На Врху"
13505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13506 msgid "Take Screen Shot"
13507 msgstr "Направи Брзи Снимак"
13509 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13510 msgid "Framebuffer device"
13511 msgstr "Framebuffer уређај"
13513 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13514 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13515 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13517 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13519 msgid "Video aspect ratio"
13520 msgstr "Пропорција видео слике"
13522 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13524 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13526 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13528 #: modules/gui/fbosd.c:111
13529 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13532 #: modules/gui/fbosd.c:113
13534 msgid "Transparency of the image"
13535 msgstr "Провидност логоа"
13537 #: modules/gui/fbosd.c:114
13540 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13541 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13543 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13546 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13547 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13551 #: modules/gui/fbosd.c:119
13552 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13555 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13556 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13557 msgid "X coordinate"
13558 msgstr "Х координата"
13560 #: modules/gui/fbosd.c:122
13562 msgid "X coordinate of the rendered image"
13563 msgstr "X координата направљеног титла"
13565 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13566 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13567 msgid "Y coordinate"
13568 msgstr "Y координата"
13570 #: modules/gui/fbosd.c:125
13572 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13573 msgstr "Y координата направљеног титла"
13575 #: modules/gui/fbosd.c:129
13578 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13579 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13582 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13583 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13586 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13587 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13588 #: modules/video_filter/rss.c:146
13590 msgstr "Провидност"
13592 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13594 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13597 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13598 "255=потпуно непрозирно"
13600 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13601 #: modules/video_filter/rss.c:150
13602 msgid "Font size, pixels"
13603 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13605 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13606 #: modules/video_filter/rss.c:151
13607 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13609 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13612 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13613 #: modules/video_filter/rss.c:155
13615 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13616 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13617 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13618 "(red + green), #FFFFFF = white"
13620 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13621 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13622 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13623 "зелена), #FFFFFF = бела"
13625 #: modules/gui/fbosd.c:147
13626 msgid "Clear overlay framebuffer"
13629 #: modules/gui/fbosd.c:148
13631 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13632 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13636 #: modules/gui/fbosd.c:152
13637 msgid "Render text or image"
13640 #: modules/gui/fbosd.c:153
13641 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13644 #: modules/gui/fbosd.c:156
13646 msgid "Display on overlay framebuffer"
13647 msgstr "Приказани фрејмови"
13649 #: modules/gui/fbosd.c:157
13651 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13654 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13656 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13657 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13658 #: modules/video_filter/rss.c:203
13662 #: modules/gui/fbosd.c:212
13667 #: modules/gui/fbosd.c:217
13669 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13670 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13672 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13673 msgid "About VLC media player"
13674 msgstr "Нешто о програму VLC"
13676 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13678 msgid "Compiled by %s"
13679 msgstr "Компајлирао %s"
13681 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13682 msgid "VLC was brought to you by:"
13685 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13690 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13692 msgid "VLC media player Help"
13693 msgstr "VLC музички програм"
13695 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13696 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13702 msgstr "Обележивачи"
13704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13705 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13706 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13713 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13714 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13719 #: modules/video_filter/extract.c:76
13723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13724 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13730 msgstr "Неименовано"
13732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13734 msgstr "Нема улаза"
13736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13738 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13740 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
13743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13744 msgid "Input has changed"
13745 msgstr "Улаз је промењен"
13747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13749 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13750 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13752 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
13753 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
13755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13756 msgid "Invalid selection"
13757 msgstr "Неисправна селекција"
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13760 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13761 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13764 msgid "No input found"
13765 msgstr "Није пронађен улаз"
13767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13768 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13769 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
13771 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13772 msgid "Jump To Time"
13773 msgstr "Скочи На Време"
13775 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13779 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13780 msgid "Jump to time"
13781 msgstr "Скочи на време"
13783 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13785 msgstr "Укључено Насумице"
13787 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13789 msgstr "Искључено Насумице"
13791 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13792 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13794 msgstr "Понављај Једно"
13796 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13797 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13799 msgstr "Понављај Све"
13801 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13802 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13804 msgstr "Искључено Понављање"
13806 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13807 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13809 msgstr "Половина Величине"
13811 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13812 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13813 msgid "Normal Size"
13814 msgstr "Нормална Величина"
13816 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13818 msgid "Double Size"
13819 msgstr "Дупла Величина"
13821 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13822 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13823 msgid "Float on Top"
13824 msgstr "Плутај на Врху"
13826 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13827 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13828 msgid "Fit to Screen"
13829 msgstr "Величина Екрана"
13831 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13833 msgid "Open File..."
13834 msgstr "Отвори Фајл..."
13836 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13837 msgid "Step Forward"
13838 msgstr "Корак Унапред"
13840 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13841 msgid "Step Backward"
13842 msgstr "Корак Уназад"
13844 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13847 msgstr "Премотавање Уназад"
13849 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13850 msgid "Fast Forward"
13851 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
13853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13857 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13859 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13860 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
13862 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13863 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13865 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
13868 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13873 msgid "Extended controls"
13874 msgstr "Проширене контроле"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13877 msgid "Shows more information about the available video filters."
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13890 msgid "Psychedelic"
13891 msgstr "Психоделија"
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13894 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13900 msgid "General editing filters"
13901 msgstr "Општа звучна подешавања"
13903 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13905 msgid "Distortion filters"
13906 msgstr "Видео филтер искривљења"
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13914 msgid "Adds motion blurring to the image"
13915 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13918 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13919 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
13921 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13922 msgid "Image cropping"
13923 msgstr "Исецање слике"
13925 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13926 msgid "Crops a defined part of the image"
13927 msgstr "Исеца одређени део слике"
13929 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13931 msgid "Invert colors"
13932 msgstr "Видео филтер преокретања"
13934 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13935 msgid "Inverts the colors of the image"
13936 msgstr "Инвертује боје слике"
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13939 msgid "Transformation"
13940 msgstr "Трансформација"
13942 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13943 msgid "Rotates or flips the image"
13944 msgstr "Ротира или окреће слику"
13946 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13948 msgid "Interactive Zoom"
13949 msgstr "Испреплетати режим рада"
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13952 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13956 msgid "Volume normalization"
13957 msgstr "Нормализација јачине звука"
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13960 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13961 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13964 msgid "Headphone virtualization"
13965 msgstr "Виртуализација Слушалица"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13968 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13969 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13972 msgid "Maximum level"
13973 msgstr "Максимални ниво"
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13976 msgid "Restore Defaults"
13977 msgstr "Врати подразумеване вредности"
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13981 msgstr "Непровидност"
13983 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13984 msgid "Adjust Image"
13987 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13989 msgid "Video Filter"
13990 msgstr "Видео филтер"
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13994 msgid "Audio Filter"
13995 msgstr "Звучни филтери"
13997 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13999 msgid "About the video filters"
14000 msgstr "Видео филтер откривања померања"
14002 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14005 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14006 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14007 "subsections of Video/Filters.\n"
14008 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14009 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14011 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
14013 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
14015 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
14016 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
14018 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14019 msgid "(no item is being played)"
14020 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
14022 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14027 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14032 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14034 msgid "Remaining time: %i seconds"
14037 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14038 msgid "Errors and Warnings"
14041 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14044 msgstr "Очисти Мени"
14046 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14048 msgid "Show Details"
14049 msgstr "Прикажи Све"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
14052 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
14057 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14063 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14064 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14065 "modern version of Mac OS X."
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14070 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14071 msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14076 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14080 "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
14085 msgid "Open CrashLog..."
14086 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
14090 msgid "Save this Log..."
14091 msgstr "Сачувај &Као..."
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
14095 msgid "Check for Update..."
14096 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
14099 msgid "Preferences..."
14100 msgstr "Карактеристике..."
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
14108 msgstr "Сакриј VLC"
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
14111 msgid "Hide Others"
14112 msgstr "Сакриј Остале"
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14116 msgstr "Прикажи Све"
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14120 msgstr "Изађи из VLC-а"
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14128 msgid "Advanced Open File..."
14129 msgstr "Напредне опције..."
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14132 msgid "Open Disc..."
14133 msgstr "Отвори Диск..."
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14136 msgid "Open Network..."
14137 msgstr "Отвори Мрежу..."
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14141 msgid "Open Capture Device..."
14142 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14145 msgid "Open Recent"
14146 msgstr "Отвори Скорашње"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14150 msgstr "Очисти Мени"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14153 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14154 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14170 msgstr "Преслушавање"
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14174 msgid "Increase Volume"
14175 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14179 msgid "Decrease Volume"
14180 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14185 msgid "Fullscreen Video Device"
14186 msgstr "Пун екран видео излаза"
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14189 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14190 msgid "Post processing"
14191 msgstr "Пост-процесирање"
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14195 msgid "Transparent"
14196 msgstr "Провидност"
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14199 msgid "Minimize Window"
14200 msgstr "Минимизуј Прозор"
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14203 msgid "Close Window"
14204 msgstr "Затвори Прозор"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14208 msgid "Controller..."
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14213 msgid "Equalizer..."
14214 msgstr "Еквилајзер"
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14218 msgid "Extended Controls..."
14219 msgstr "Проширене Контроле"
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14223 msgid "Bookmarks..."
14224 msgstr "Обележивачи"
14226 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14228 msgid "Playlist..."
14229 msgstr "Листа за пуштање"
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14233 msgid "Media Information..."
14234 msgstr "Више Информација"
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14238 msgid "Messages..."
14239 msgstr "&Поруке..."
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14242 msgid "Errors and Warnings..."
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14246 msgid "Bring All to Front"
14247 msgstr "Донеси све Напред"
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14256 msgid "VLC media player Help..."
14257 msgstr "VLC музички програм"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14261 msgid "ReadMe / FAQ..."
14262 msgstr "ПрочитајМе..."
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14266 msgid "Online Documentation..."
14267 msgstr "Документација на Интернету"
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14271 msgid "VideoLAN Website..."
14272 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14276 msgid "Make a donation..."
14277 msgstr "Учествујте у Донацији"
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14281 msgid "Online Forum..."
14282 msgstr "Интернет Форум"
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14286 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14289 msgid "Volume Down"
14290 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14300 msgstr "Величина фонта"
14302 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14303 msgid "VLC crashed previously"
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14308 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14310 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14311 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14312 "URL of a network stream, ..."
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14316 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14321 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14327 msgid "Volume: %d%%"
14328 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14331 msgid "Update check failed"
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14335 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14339 msgid "Crash Report successfully sent"
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14343 msgid "Thanks for your report!"
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14347 msgid "Error when sending the Crash Report"
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14352 msgid "No CrashLog found"
14353 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14361 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14362 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14366 msgid "Remove old preferences?"
14367 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14370 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14374 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14379 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14383 msgid "Video device"
14384 msgstr "Видео уређај"
14386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14388 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14389 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14392 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14393 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14398 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14399 "is fully transparent."
14401 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14402 "потпуно провидно."
14404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14405 msgid "Stretch video to fill window"
14406 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14410 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14411 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14413 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14414 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14417 msgid "Black screens in fullscreen"
14418 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14421 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14423 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14426 msgid "Use as Desktop Background"
14427 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14432 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14433 "with in this mode."
14435 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14436 "да интерагују у овом режиму рада."
14438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14439 msgid "Show Fullscreen controller"
14440 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14444 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14446 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14449 msgid "Auto-playback of new items"
14452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14453 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14458 msgid "Keep Recent Items"
14459 msgstr "Понови тренутну ставку"
14461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14463 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14469 msgid "Keep current Equalizer settings"
14470 msgstr "Општа видео подешавања"
14472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14474 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14475 "feature can be disabled here."
14478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14479 msgid "Mac OS X interface"
14480 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14484 msgid "No device connected"
14485 msgstr "Није изабран фајл"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14489 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14491 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14492 "installed and try again."
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14496 msgid "Open Source"
14497 msgstr "Отвори Извор"
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14501 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14502 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14508 msgstr "Кодеци поглавља"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14512 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14514 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14516 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14521 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14523 msgstr "Потражи..."
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14526 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14527 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14531 msgid "Device name"
14532 msgstr "Име уређаја"
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14536 msgid "No DVD menus"
14537 msgstr "Користи DVD меније"
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14541 msgid "VIDEO_TS folder"
14542 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14555 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14556 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14562 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14563 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14566 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14571 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14582 msgid "UDP/RTP Multicast"
14583 msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14587 msgid "Screen Capture Input"
14588 msgstr "Улазни Екран"
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14591 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14596 msgid "Frames per Second:"
14597 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14599 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14601 msgid "Subscreen left:"
14602 msgstr "Висина оквира"
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14606 msgid "Subscreen top:"
14607 msgstr "Висина оквира"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14611 msgid "Subscreen width:"
14612 msgstr "Висина оквира"
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14616 msgid "Subscreen height:"
14617 msgstr "Висина оквира"
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14621 msgid "Current channel:"
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14626 msgid "Previous Channel"
14627 msgstr "Претходно поглавље"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14631 msgid "Next Channel"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14635 msgid "Retrieving Channel Info..."
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14639 msgid "EyeTV is not launched"
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14644 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14645 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14649 msgid "Launch EyeTV now"
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14654 msgid "Download Plugin"
14655 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14658 msgid "Load subtitles file:"
14659 msgstr "Учитај титл фајл:"
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14662 msgid "Settings..."
14663 msgstr "Подешавања..."
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14667 msgid "Override parametters"
14668 msgstr "Надгласај параметре"
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14671 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14680 msgid "Subtitles encoding"
14681 msgstr "Енкодирање титлова"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14685 msgstr "Величина фонта"
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14688 msgid "Subtitles alignment"
14689 msgstr "Поравнање Титла"
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14692 msgid "Font Properties"
14693 msgstr "Особине Фонта"
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14696 msgid "Subtitle File"
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14700 msgid "VIDEO_TS directory"
14701 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14704 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14705 msgid "No %@s found"
14706 msgstr " %@s није пронађено"
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14709 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14710 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14713 msgid "iSight Capture Input"
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14718 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14720 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14721 "640px*480px raw video stream.\n"
14723 "Live Audio input is not supported."
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14728 msgid "Composite input"
14729 msgstr "Изаберите улаз"
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14733 msgid "S-Video input"
14734 msgstr "Видео улазни пин"
14736 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14737 msgid "Streaming/Saving:"
14738 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14740 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14741 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14742 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14744 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14745 msgid "Display the stream locally"
14746 msgstr "Прикажи ток локално"
14748 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14749 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14753 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14754 msgid "Dump raw input"
14755 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14757 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14761 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14762 msgid "Encapsulation Method"
14763 msgstr "Метод Енкапсулације"
14765 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14766 msgid "Transcoding options"
14767 msgstr "Опције транскодовања"
14769 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14771 msgid "Bitrate (kb/s)"
14772 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
14774 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14778 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14779 msgid "Stream Announcing"
14780 msgstr "Најављивање Тока"
14782 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14783 msgid "SAP announce"
14784 msgstr "SAP најава"
14786 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14787 msgid "RTSP announce"
14788 msgstr "RTSP најава"
14790 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14791 msgid "HTTP announce"
14792 msgstr "HTTP најава"
14794 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14795 msgid "Export SDP as file"
14796 msgstr "Извези као SDP фајл"
14798 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14799 msgid "Channel Name"
14800 msgstr "Име канала"
14802 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14806 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14808 msgstr "Сачувај Фајл"
14810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14811 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14816 msgid "Save Playlist..."
14817 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
14819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14820 msgid "Expand Node"
14821 msgstr "Прошири Чвор"
14823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14824 msgid "Download Cover Art"
14827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14829 msgid "Fetch Meta Data"
14830 msgstr "Налсов мета података"
14832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14833 msgid "Reveal in Finder"
14836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14837 msgid "Sort Node by Name"
14838 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
14840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14841 msgid "Sort Node by Author"
14842 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14846 msgid "No items in the playlist"
14847 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
14849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14850 msgid "Search in Playlist"
14851 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
14853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14854 msgid "Add Folder to Playlist"
14855 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
14857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14858 msgid "File Format:"
14859 msgstr "Формат Фајла:"
14861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14862 msgid "Extended M3U"
14863 msgstr "Проширени M3U"
14865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14866 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14867 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
14869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14881 msgid "Save Playlist"
14882 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
14884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14885 msgid "Meta-information"
14886 msgstr "Мета подаци"
14888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14895 msgid "Please enter a name for the new node."
14896 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
14898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14899 msgid "Empty Folder"
14900 msgstr "Празна Фасцикла"
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14903 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14905 msgid "Media Information"
14906 msgstr "Више Информација"
14908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14915 msgid "Save Metadata"
14916 msgstr "Датум мета података"
14918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14919 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14925 msgid "Codec Details"
14926 msgstr "Опис кодека"
14928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14931 msgid "Read at media"
14932 msgstr "Читај на медијуму"
14934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14936 msgid "Input bitrate"
14937 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
14939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14942 msgstr "Демултиплексирано"
14944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14946 msgid "Stream bitrate"
14947 msgstr "Брзина битова тока"
14949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14950 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14952 msgid "Decoded blocks"
14953 msgstr "Декодирани блокови"
14955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14957 msgid "Displayed frames"
14958 msgstr "Приказани фрејмови"
14960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14962 msgid "Lost frames"
14963 msgstr "Изгубљени фрејмови"
14965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14966 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14967 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14968 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14970 msgstr "Пуштање тока"
14972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14974 msgid "Sent packets"
14975 msgstr "Послати пакети"
14977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14980 msgstr "Послати бајтови"
14982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14984 msgstr "Брзина слања"
14986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14988 msgid "Played buffers"
14989 msgstr "Репродуковани бафери"
14991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14992 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14993 msgid "Lost buffers"
14994 msgstr "Изгубљени бафери"
14996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14997 msgid "Error while saving meta"
15000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
15001 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
15005 msgid "Information"
15006 msgstr "Информација"
15008 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15011 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
15013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
15019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
15020 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15021 msgid "Reset Preferences"
15022 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15024 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
15026 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15027 "Are you sure you want to continue?"
15029 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
15031 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15033 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15034 msgid "Select a directory"
15035 msgstr "Изаберите директоријум"
15037 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15038 msgid "Select a file"
15039 msgstr "Изаберите фајл"
15041 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
15053 msgid "Interface Settings"
15054 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15058 msgid "General Audio Settings"
15059 msgstr "Општа звучна подешавања"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15063 msgid "General Video Settings"
15064 msgstr "Општа видео подешавања"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15068 msgid "Subtitles & OSD"
15069 msgstr "Титлови/OSD"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
15074 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15075 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15079 msgid "Input & Codecs"
15080 msgstr "Улаз / Кодеци"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15084 msgid "Input & Codec settings"
15085 msgstr "Улаз / Кодеци"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
15088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15095 msgid "Enable Audio"
15096 msgstr "Укључи звук"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
15100 msgid "General Audio"
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
15104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
15106 msgid "Headphone surround effect"
15107 msgstr "Ефекат Слушалица"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15111 msgid "Preferred Audio language"
15112 msgstr "Језик звука"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15115 msgid "Enable Last.fm submissions"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15121 msgstr "Корисничко Име"
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
15126 msgid "Visualization"
15127 msgstr "Визуализације"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15131 msgid "Default Volume"
15132 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15141 msgid "Change Hotkey"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15145 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15152 msgstr "Апликација"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15160 msgid "Repair AVI Files"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15165 msgid "Default Caching Level"
15166 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
15169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
15173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15175 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15182 msgstr "HTTP прокси"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15186 msgid "Password for HTTP Proxy"
15187 msgstr "HTTP прокси"
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
15191 msgid "Codecs / Muxers"
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15196 msgid "Post-Processing Quality"
15197 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15201 msgid "Default Server Port"
15202 msgstr "Подразумевани уређаји"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15205 msgid "Album art download policy"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15210 msgid "Add controls to the video window"
15211 msgstr "Контраст видео улаза."
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15215 msgid "Show Fullscreen Controller"
15216 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15220 msgid "Privacy / Network Interaction"
15221 msgstr "Интеракција интерфејса"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15225 msgid "Default Encoding"
15226 msgstr "Декодирање"
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
15231 msgid "Display Settings"
15232 msgstr "Резолуција приказа"
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15237 msgstr "Изаберите..."
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15247 msgstr "Величина фонта"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15251 msgid "Subtitle Languages"
15252 msgstr "Језик титла"
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15256 msgid "Preferred Subtitle Language"
15257 msgstr "Језик титла"
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15267 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15268 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15271 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15277 msgid "Enable Video"
15278 msgstr "Укључи видео"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15282 msgid "Output module"
15283 msgstr "Излазни модули"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15288 msgid "Video snapshots"
15289 msgstr "Формат слика видеа"
15291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15294 msgstr "Празна Фасцикла"
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15300 msgstr "VCD Формат"
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15309 msgid "Sequential numbering"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15314 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15317 msgstr "Прилагоди:"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15321 msgid "Lowest latency"
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15326 msgid "Low latency"
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15331 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15332 #: modules/misc/win32text.c:80
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15338 msgid "High latency"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15343 msgid "Higher latency"
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15348 msgid "Interface Settings not saved"
15349 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15355 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15360 msgid "Audio Settings not saved"
15361 msgstr "Подешавање за звук"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15365 msgid "Video Settings not saved"
15366 msgstr "Видео подешавања"
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15369 msgid "Input Settings not saved"
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15373 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15378 msgid "Hotkeys not saved"
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15383 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15384 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15392 "Press new keys for\n"
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15398 msgid "Invalid combination"
15399 msgstr "Неисправна селекција"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15402 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15406 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15409 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15411 msgid "Check for Updates"
15412 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15414 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15415 msgid "Download now"
15418 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15420 msgid "Automatically check for updates"
15421 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15423 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15424 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15427 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15428 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15431 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15435 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15436 msgid "This version of VLC is the latest available."
15439 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15440 msgid "This version of VLC is outdated."
15443 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15445 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15448 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15450 msgid "Video On Demand"
15451 msgstr "Видео енкодер"
15453 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15458 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15464 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15466 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15470 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15472 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15477 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15480 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15484 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15485 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15488 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15489 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15492 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15493 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15497 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15500 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15501 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15504 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15505 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15508 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15510 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15514 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15516 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15521 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15524 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15528 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15530 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15534 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15536 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15540 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15541 "ASF, OGG and RAW)"
15543 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15544 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15548 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15550 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15554 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15555 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15559 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15561 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15565 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15566 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15569 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15570 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15573 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15575 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15578 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15579 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15582 msgid "MPEG Program Stream"
15583 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15586 msgid "MPEG Transport Stream"
15587 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15590 msgid "MPEG 1 Format"
15591 msgstr "MPEG 1 Формат"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15595 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15596 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15597 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15598 "at http://yourip:8080 by default."
15600 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15601 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15602 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15607 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15608 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15609 "generally the most compatible"
15611 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15612 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15613 "најкомпатибилнији"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15617 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15618 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15619 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15620 "at mms://yourip:8080 by default."
15622 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15623 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15624 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15625 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15629 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15630 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15631 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15632 "encapsulated in HTTP)."
15634 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15635 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15636 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15640 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15641 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15644 msgid "Use this to stream to a single computer."
15645 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15649 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15650 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15651 "address beginning with 239.255."
15653 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15654 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15655 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15659 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15660 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15661 "but it won't work over the Internet."
15663 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15664 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15665 "али не ради преко Интернета."
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15669 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15672 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15673 "бити додана на ток"
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15677 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15678 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15679 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15681 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15682 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15683 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15691 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15692 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15695 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15697 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15698 "постављања транскодовања."
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15704 msgstr "Више Информација"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15708 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15709 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15710 "access to more features."
15712 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15713 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15714 "броју карактеристика."
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15718 msgid "Stream to network"
15719 msgstr "Ток ка мрежи"
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15722 msgid "Transcode/Save to file"
15723 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15726 msgid "Choose input"
15727 msgstr "Изаберите улаз"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15730 msgid "Choose here your input stream."
15731 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15735 msgid "Select a stream"
15736 msgstr "Изаберите ток"
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15739 msgid "Existing playlist item"
15740 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15743 msgid "Partial Extract"
15744 msgstr "Делимично Извожење"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15748 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15749 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15750 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15752 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15753 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15754 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15765 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15766 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15769 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15770 msgid "Destination"
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15774 msgid "Streaming method"
15775 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15778 msgid "Address of the computer to stream to."
15779 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15782 msgid "UDP Unicast"
15783 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15786 msgid "UDP Multicast"
15787 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15790 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15792 msgstr "Транскодовање"
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15796 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15797 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15799 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15800 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15803 msgid "Transcode audio"
15804 msgstr "Аудио транскодовање"
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15807 msgid "Transcode video"
15808 msgstr "Видео транскодовање"
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15812 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15815 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
15816 "једна присутна у току."
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15820 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15823 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
15824 "једна присутна у току."
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15827 msgid "Encapsulation format"
15828 msgstr "Формат енкапсулације"
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15832 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15833 "previously chosen settings all formats won't be available."
15835 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
15836 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
15837 "дозвољени сви формати."
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15840 msgid "Additional streaming options"
15841 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15844 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15846 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15850 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15851 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15855 msgid "SAP Announce"
15856 msgstr "SAP Најава"
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15860 msgid "Local playback"
15861 msgstr "Локално преслушавање"
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15865 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15866 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15869 msgid "Additional transcode options"
15870 msgstr "Додатне опције транскодовања"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15873 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15875 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15879 msgid "Select the file to save to"
15880 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15885 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15886 "the receiving user as they become part of the image."
15888 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
15889 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15894 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15897 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
15898 "стримовања или транскодовања."
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15905 msgid "Encap. format"
15906 msgstr "Енкапсулација формат"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15909 msgid "Input stream"
15910 msgstr "Улазни ток"
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15913 msgid "Save file to"
15914 msgstr "Сачувајте фајл на"
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15917 msgid "Include subtitles"
15918 msgstr "Укључи титлове"
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15921 msgid "No input selected"
15922 msgstr "Није изабран улаз"
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15926 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15928 "Choose one before going to the next page."
15930 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
15932 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15935 msgid "No valid destination"
15936 msgstr "Неисправно одредиште"
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15940 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15943 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15944 "and the help texts in this window."
15946 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
15949 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15954 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15955 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15957 "Correct your selection and try again."
15959 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
15960 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
15962 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15965 msgid "Select the directory to save to"
15966 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15969 msgid "No folder selected"
15970 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15973 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15974 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15978 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15981 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15985 msgid "No file selected"
15986 msgstr "Није изабран фајл"
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15989 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15990 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15994 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15996 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16015 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16016 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16019 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16020 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16023 msgid "This allows to stream on a network."
16024 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16028 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16029 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16030 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16031 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16033 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
16034 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
16035 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
16036 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16039 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16040 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16043 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16044 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16048 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16049 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16050 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16051 "leave this setting to 1."
16053 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16054 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
16055 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16060 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16061 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16062 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16063 "extra interface.\n"
16064 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16065 "name will be used."
16067 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16068 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16069 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16071 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16072 "подразумевано име."
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16076 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16079 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16082 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16085 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16088 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16090 msgid "Maemo hildon interface"
16091 msgstr "Главни интерфејси"
16093 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16095 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16096 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16098 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16099 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:118
16103 msgid "Filebrowser starting point"
16104 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:120
16108 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16109 "show you initially."
16111 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16112 "претраживач аутоматски приказати."
16114 #: modules/gui/ncurses.c:125
16115 msgid "Ncurses interface"
16116 msgstr "Ncurses интерфејс"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16121 msgstr "Понови све"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1508
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1509
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1521
16135 msgid " Source : %s"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16140 msgid " State : Playing %s"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16145 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1536
16150 msgid " State : Paused %s"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1550
16155 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1554
16160 msgid " Volume : %i%%"
16161 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1562
16165 msgid " Title : %d/%d"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1573
16170 msgid " Chapter : %d/%d"
16171 msgstr "Поглавље %i"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16175 msgid " Source: <no current item> %s"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1587
16180 msgid " [ h for help ]"
16181 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16194 msgid " h,H Show/Hide help box"
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16198 msgid " i Show/Hide info box"
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16202 msgid " m Show/Hide metadata box"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16206 msgid " L Show/Hide messages box"
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16211 msgid " P Show/Hide playlist box"
16212 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16215 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16219 msgid " x Show/Hide objects box"
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16223 msgid " S Show/Hide statistics box"
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16227 msgid " c Switch color on/off"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16231 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16237 msgstr "Глобално појачање"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16240 msgid " q, Q, Esc Quit"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16248 msgid " <space> Pause/Play"
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16253 msgid " f Toggle Fullscreen"
16254 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16258 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16259 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16262 msgid " [, ] Next/Previous title"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16266 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16271 msgid " <right> Seek +1%%"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16276 msgid " <left> Seek -1%%"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16280 msgid " a Volume Up"
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16284 msgid " z Volume Down"
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16290 msgstr "Листа за пуштање"
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16293 msgid " r Toggle Random playing"
16296 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16297 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16300 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16301 msgid " R Toggle Repeat item"
16304 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16306 msgid " o Order Playlist by title"
16307 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16310 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16314 msgid " g Go to the current playing item"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16318 msgid " / Look for an item"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16322 msgid " A Add an entry"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16326 msgid " D, <del> Delete an entry"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16330 msgid " <backspace> Delete an entry"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16334 msgid " e Eject (if stopped)"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16339 msgid "[Filebrowser]"
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16343 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16347 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16351 msgid " . Show/Hide hidden files"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16359 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16363 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16366 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16369 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16373 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16378 msgid "[Miscellaneous]"
16379 msgstr "Разноврсно"
16381 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16382 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16387 msgid " Information "
16388 msgstr "Информација"
16390 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16402 msgid "No item currently playing"
16403 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16405 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16409 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16412 msgstr "Потражи..."
16414 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16423 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16425 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16429 msgid " Playlist (All, one level) "
16432 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16434 msgid " Playlist (By category) "
16435 msgstr "По категорији "
16437 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16439 msgid " Playlist (Manually added) "
16440 msgstr "Ручно додано"
16442 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16447 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16452 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16453 msgid "Autoplay selected file"
16454 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
16456 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16457 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16458 msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
16460 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16461 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16462 msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
16464 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16468 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16469 msgid "Permissions"
16472 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16476 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16480 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16494 msgid "Add to Playlist"
16495 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16511 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16515 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16589 msgstr "Фреквенција:"
16591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16592 msgid "Samplerate:"
16593 msgstr "Брзина Узорка:"
16595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16612 msgid "Decimation:"
16613 msgstr "Десетковање:"
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16676 msgid "Video Codec:"
16677 msgstr "Видео Кодек:"
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16708 msgid "Video Bitrate:"
16709 msgstr "Брзина бита видеа:"
16711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16712 msgid "Bitrate Tolerance:"
16713 msgstr "Толеранција брзине бита:"
16715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16716 msgid "Keyframe Interval:"
16717 msgstr "Интервал кључног фрејма:"
16719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16720 msgid "Audio Codec:"
16721 msgstr "Аудио Кодек:"
16723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16724 msgid "Deinterlace:"
16725 msgstr "Расплитање:"
16727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16733 msgstr "Мултиплексер:"
16735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16741 msgid "Time To Live (TTL):"
16742 msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
16744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16753 msgid "localhost.localdomain"
16754 msgstr "localhost.localdomain"
16756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16758 msgstr "239.0.0.42"
16760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16814 msgstr "број битова у секунди bits/s"
16816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16817 msgid "Audio Bitrate :"
16818 msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
16820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16821 msgid "SAP Announce:"
16822 msgstr "SAP Најава:"
16824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16825 msgid "SLP Announce:"
16826 msgstr "SLP Најава:"
16828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16829 msgid "Announce Channel:"
16830 msgstr "Најави Канал:"
16832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16855 msgstr "Карактеристике"
16857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16859 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16860 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16861 "org/copyleft/gpl.html)."
16863 "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата "
16864 "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/"
16865 "copyleft/gpl.html)."
16867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16868 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16869 msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16872 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16873 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
16875 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16877 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16878 msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
16880 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16881 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16882 msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
16884 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16887 msgstr "Shift тастер"
16889 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16891 msgid "Previous Chapter/Title"
16892 msgstr "Претходно поглавље"
16894 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16898 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16900 msgid "Next Chapter/Title"
16901 msgstr "Следеће поглавље"
16903 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16905 msgid "Teletext Activation"
16906 msgstr "Поравнање података"
16908 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16910 msgid "Toggle Transparency "
16911 msgstr "Провидност"
16913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16916 "If the playlist is empty, open a medium"
16919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16921 msgid "Stop playback"
16922 msgstr "Локално преслушавање"
16924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16926 msgid "Open a medium"
16927 msgstr "Отвори Фајл"
16929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16931 msgid "Previous media in the playlist"
16932 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16934 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16936 msgid "Next media in the playlist"
16937 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16941 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16942 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
16944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16946 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16947 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
16949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16951 msgid "Show extended settings"
16952 msgstr "Прикажи напредне опције"
16954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16956 msgid "Show playlist"
16957 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16961 msgid "Take a snapshot"
16962 msgstr "Узми слику видеа"
16964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16965 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16970 msgid "Frame by frame"
16971 msgstr "Брзина оквира"
16973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16980 msgid "Step backward"
16981 msgstr "Корак Уназад"
16983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16985 msgid "Step forward"
16986 msgstr "Корак Унапред"
16988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
17001 msgid "Enable spatializer"
17004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
17006 msgid "Audio/Video"
17007 msgstr "Аудио кодек"
17009 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
17010 msgid "Advance of audio over video:"
17013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17015 "A positive value means that\n"
17016 "the audio is ahead of the video"
17019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
17021 msgid "Subtitles/Video"
17022 msgstr "Фајл титла"
17024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
17026 msgid "Advance of subtitles over video:"
17027 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17029 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17031 "A positive value means that\n"
17032 "the subtitles are ahead of the video"
17035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17037 msgid "Speed of the subtitles:"
17038 msgstr "Брзина фидова"
17040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
17042 msgid "Force update of this dialog's values"
17043 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
17045 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17050 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17051 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17054 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17056 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17057 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17061 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17067 msgstr "Одбацивач фајла"
17069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17071 msgid "Discontinuities"
17072 msgstr "Видео филтер искривљења"
17074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17076 msgid "Sent bitrate"
17077 msgstr "Послати бајтови"
17079 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17081 msgid "Current visualization"
17082 msgstr "Звучне визуализације"
17084 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17086 "Current playback speed.\n"
17090 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17091 msgid "Revert to normal play speed"
17094 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17095 msgid "Download cover art"
17098 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17099 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17104 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17105 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
17109 msgid "Select one or multiple files"
17110 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
17114 msgid "File names:"
17117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
17122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
17123 msgid "Open subtitles file"
17124 msgstr "Отвори фајл титлова"
17126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
17128 msgid "Eject the disc"
17129 msgstr "Изаберите фајл"
17131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
17132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
17137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
17138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
17140 msgid "Transponder symbol rate"
17141 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
17143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
17146 msgstr "Ширина оквира"
17148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
17153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
17155 msgid "Selected ports:"
17156 msgstr "Улазни Екран"
17158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
17162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
17164 msgid "Input caching:"
17165 msgstr "Улаз се променио"
17167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
17169 msgid "Use VLC pace"
17170 msgstr "Користи SAP кеш"
17172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
17174 msgid "Auto connnection"
17175 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
17177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
17179 msgid "Radio device name"
17180 msgstr "Име аудио уређаја"
17182 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
17184 msgid "Advanced Options"
17185 msgstr "Напредне опције"
17187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17189 msgid "Double click to get media information"
17190 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17192 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17196 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17197 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17200 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17202 msgid "Show the current item"
17203 msgstr "Понови тренутну ставку"
17205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17207 msgid "Select File"
17208 msgstr "Изаберите фајл"
17210 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17212 msgid "Select Directory"
17213 msgstr "Изаберите директоријум"
17215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17216 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17224 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17227 msgstr "Глобално појачање"
17229 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17239 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17241 msgid "Hotkey for "
17244 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17245 msgid "Press the new keys for "
17248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17249 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17258 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17260 msgid "Subtitles && OSD"
17261 msgstr "Титлови/OSD"
17263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17265 msgid "Input && Codecs"
17266 msgstr "Улаз / Кодеци"
17268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17270 msgid "Video Settings"
17271 msgstr "Видео подешавања"
17273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17275 msgid "Audio Settings"
17276 msgstr "Подешавање за звук"
17278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17285 msgid "Input & Codecs Settings"
17286 msgstr "Улаз / Кодеци"
17288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17290 "If this property is blank, different values\n"
17291 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17292 "You can define a unique one or configure them \n"
17293 "individually in the advanced preferences."
17296 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17297 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17300 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17302 msgid "Configure Hotkeys"
17305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17308 msgid "Audio Files"
17309 msgstr "Звучни филтери"
17311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17314 msgid "Video Files"
17315 msgstr "Видео филтери"
17317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17320 msgid "Playlist Files"
17321 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17339 msgid "Edit Bookmarks"
17340 msgstr "Уреди обележивач"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17348 msgid "Create a new bookmark"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17353 msgid "Delete the selected item"
17354 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17358 msgid "Delete all the bookmarks"
17359 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17388 msgid "Hide future errors"
17389 msgstr "Сакриј Остале"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17392 msgid "Adjustments and Effects"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17397 msgid "Graphic Equalizer"
17398 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17402 msgid "Audio Effects"
17403 msgstr "Аудио кодеци"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17407 msgid "Video Effects"
17408 msgstr "Видео кодеци"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17412 msgid "Synchronization"
17413 msgstr "Синхронизација сата"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17417 msgid "v4l2 controls"
17418 msgstr "Контрола преслушавања"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17423 msgstr "Идите на Наслов"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17433 msgstr "Идите на Наслов"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17437 msgid "VLC media player "
17438 msgstr "VLC музички програм"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17442 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17443 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17444 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17451 "This version of VLC was compiled by:\n"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17457 msgstr "Компајлер:"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17461 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17467 msgid "Copyright (C) "
17468 msgstr "Право умножавања"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17472 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17474 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17479 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17480 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17481 "create the best free software."
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17496 msgid "VLC media player updates"
17497 msgstr "VLC музички програм"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17500 msgid "&Recheck version"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17505 msgid "Checking for an update..."
17506 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17511 "Do you want to download it?\n"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17516 msgid "Launching an update request..."
17517 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17521 msgid "Select a directory..."
17522 msgstr "Изаберите директоријум"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17529 msgid "A new version of VLC("
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17534 msgid ") is available."
17535 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17538 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17542 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17552 msgid "&Extra Metadata"
17553 msgstr "Мета подаци"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17557 msgid "&Codec Details"
17558 msgstr "Опис кодека"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17562 msgid "&Statistics"
17563 msgstr "Статистике"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17567 msgid "&Save Metadata"
17568 msgstr "Датум мета података"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17577 msgid "Modules tree"
17578 msgstr "Гестови миша"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17587 msgid "&Save as..."
17588 msgstr "Сачувај &Као..."
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17591 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17596 msgid "Verbosity Level"
17597 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17606 msgid "Save log file as..."
17607 msgstr "Сачувај у фајл"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17610 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17615 "Cannot write to file %1:\n"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17622 msgstr "Отвори Фајл"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17640 msgid "Capture &Device"
17641 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17655 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17669 msgid "&Convert / Save"
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17674 msgid "Plugins and extensions"
17675 msgstr "Игнорисане екстензије"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17693 msgid "Deletes the selected item"
17694 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17698 msgid "Show settings"
17699 msgstr "Видео подешавања"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17704 msgstr "једноставно"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17707 msgid "Switch to simple preferences view"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17711 msgid "Switch to full preferences view"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17720 msgid "Save and close the dialog"
17721 msgstr "Прикажи напредне опције"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17725 msgid "&Reset Preferences"
17726 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17729 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17734 msgid "Stream Output"
17735 msgstr "Излазни ток"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17739 "Stream output string.\n"
17740 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17741 "but you can change it manually."
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17745 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17749 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17753 msgid "Day / Month / Year:"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17759 msgstr "Понови све"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17763 msgid "Repeat delay:"
17764 msgstr "Понови све"
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17782 msgid "Save VLM configuration as..."
17783 msgstr "Учитај Конфигурацију"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17786 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17791 msgid "Open VLM configuration..."
17792 msgstr "Учитај Конфигурацију"
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17796 msgid "Broadcast: "
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17806 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17810 msgid "Open Directory"
17811 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17815 msgid "Open playlist..."
17816 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17820 msgid "Save playlist as..."
17821 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17825 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17826 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17830 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17831 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17835 msgid "HTML playlist (*.html)"
17836 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17840 msgid "Open subtitles..."
17841 msgstr "Отвори Титлове"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17845 msgid "Media Files"
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17850 msgid "Subtitles Files"
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17858 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17860 msgid "Privacy and Network Policies"
17861 msgstr "Интеракција интерфејса"
17863 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17864 msgid "Privacy and Network Warning"
17867 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17869 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17870 "without authorization.</p>\n"
17871 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17872 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17873 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17874 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17875 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17876 "almost no access to the web.</p>\n"
17879 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17880 msgid "Control menu for the player"
17883 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17895 msgstr "Преслушавање"
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17921 msgid "&Open File..."
17922 msgstr "Отвори Фајл..."
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17925 msgid "Open &Disc..."
17926 msgstr "Отвори &Диск..."
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17929 msgid "Open &Network Stream..."
17930 msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17933 msgid "Open &Capture Device..."
17934 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17937 msgid "Open &Location from clipboard"
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17942 msgid "&Recent Media"
17943 msgstr "Отвори Фајл"
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17946 msgid "Conve&rt / Save..."
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17951 msgid "&Streaming..."
17952 msgstr "Пуштање тока"
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17961 msgid "&Effects and Filters"
17962 msgstr "Списак ефеката"
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17966 msgid "&Track Synchronization"
17967 msgstr "Синхронизација сата"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17971 msgid "Plu&gins and extensions"
17972 msgstr "Игнорисане екстензије"
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17976 msgid "&Preferences"
17977 msgstr "Карактеристике"
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17982 msgstr "Листа за пуштање"
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17987 msgstr "Ctrl тастер"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17991 msgid "Mi&nimal View"
17992 msgstr "Минимални интерфејс"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17997 msgstr "Ctrl тастер"
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
18001 msgid "&Fullscreen Interface"
18002 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
18006 msgid "&Advanced Controls"
18007 msgstr "Напредне опције"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
18011 msgid "Quit after Playback"
18012 msgstr "Локално преслушавање"
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18016 msgid "Visualizations selector"
18017 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
18021 msgid "Customi&ze Interface..."
18022 msgstr "Псеудо Интерфејс"
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
18026 msgid "Audio &Track"
18027 msgstr "Аудио трака"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
18031 msgid "Audio &Channels"
18032 msgstr "Звучни канали"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
18036 msgid "Audio &Device"
18037 msgstr "Аудио Уређај"
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
18041 msgid "&Visualizations"
18042 msgstr "Визуализације"
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
18046 msgid "Video &Track"
18047 msgstr "Видео трака"
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
18051 msgid "&Subtitles Track"
18052 msgstr "Титл трака"
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
18056 msgid "&Fullscreen"
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
18061 msgid "Always &On Top"
18062 msgstr "Увек на врху"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
18066 msgid "DirectX Wallpaper"
18069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
18072 msgstr "Брз снимак"
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18086 msgid "&Aspect Ratio"
18087 msgstr "Пропорције"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18096 msgid "&Deinterlace"
18097 msgstr "Расплитање"
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18101 msgid "&Post processing"
18102 msgstr "Пост-процесирање"
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
18106 msgid "Manage &bookmarks"
18107 msgstr "Обележивачи"
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
18120 msgid "&Navigation"
18121 msgstr "&Навигација"
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18130 msgid "Configure podcasts..."
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
18140 msgid "Check for &Updates..."
18141 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
18150 msgid "N&ormal Speed"
18151 msgstr "Нормална Величина"
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18160 msgid "&Jump Forward"
18161 msgstr "Корак Унапред"
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
18165 msgid "Jump Bac&kward"
18166 msgstr "Корак Уназад"
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
18173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
18183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
18185 msgid "Open &Network..."
18186 msgstr "Отвори Мрежу..."
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
18190 msgid "Leave Fullscreen"
18193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
18196 msgstr "Преслушавање"
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
18200 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18201 msgstr "VLC музички програм"
18203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
18205 msgid "Show VLC media player"
18206 msgstr "VLC музички програм"
18208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
18210 msgid "&Open Media"
18211 msgstr "Отвори Фајл"
18213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
18215 msgid " - Empty - "
18218 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18220 msgid "Open &Folder..."
18221 msgstr "Отвори Фајл..."
18223 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18224 msgid "Open D&irectory..."
18225 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
18227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18229 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18230 msgstr "Прикажи напредне опције"
18232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18234 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18235 "preferences dialog."
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18239 msgid "Systray icon"
18240 msgstr "Systray иконица"
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18244 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18249 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18253 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18258 msgid "Resize interface to the native video size"
18259 msgstr "Видео филтер расплитања"
18261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18263 "You have two choices:\n"
18264 " - The interface will resize to the native video size\n"
18265 " - The video will fit to the interface size\n"
18266 " By default, interface resize to the native video size."
18269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18270 msgid "Show playing item name in window title"
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18274 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18278 msgid "Path to use in openfile dialog"
18281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18282 msgid "Show notification popup on track change"
18285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18287 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18288 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18292 msgid "Advanced options"
18293 msgstr "Напредне опције"
18295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18297 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18298 msgstr "Прикажи напредне опције"
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18302 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18303 msgstr "QP фактор између I и P"
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18307 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18308 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18313 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18317 msgid "Activate the updates availability notification"
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18322 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18323 "once every two weeks."
18326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18328 msgid "Number of days between two update checks"
18329 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18332 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18337 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18338 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18342 msgid "Automatically save the volume on exit"
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18346 msgid "Ask for network policy at start"
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18351 msgid "Save the recently played items in the menu"
18352 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18355 msgid "List of words separated by | to filter"
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18359 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18364 msgid "Define the colors of the volume slider "
18365 msgstr "Инвертује боје слике"
18367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18369 "Define the colors of the volume slider\n"
18370 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18371 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18372 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18376 msgid "Selection of the starting mode and look "
18379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18381 "Start VLC with:\n"
18383 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18384 " - minimal mode with limited controls"
18387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18389 msgid "Classic look"
18390 msgstr "Класични рок"
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18393 msgid "Complete look with information area"
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18397 msgid "Minimal look with no menus"
18400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18402 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18404 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18408 msgid "Qt interface"
18409 msgstr "Премени интерфејс"
18411 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18414 msgstr "Преанализирај"
18416 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18418 msgid "Show extended options"
18419 msgstr "Прикажи напредне опције"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18423 msgid "Show &more options"
18424 msgstr "Прикажи напредне опције"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18428 msgid "Change the caching for the media"
18429 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
18431 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18434 msgstr "Време почетка"
18436 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18438 msgid "Change the start time for the media"
18439 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
18441 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18442 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18445 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18447 msgid "Extra media"
18448 msgstr "Додатни PMT"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18452 msgid "Select the file"
18453 msgstr "Изаберите фајл"
18455 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18456 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18461 msgid "Edit Options"
18464 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18466 msgid "Select play mode"
18467 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
18469 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18470 msgid "Choose one or more media file to open"
18473 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18475 msgid "Select one or more files"
18476 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
18478 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18480 msgid "Select the subtitles file"
18481 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18485 msgid "Add a subtitles file"
18486 msgstr "Користи фајл титлова"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18490 msgid "Use a sub&titles file"
18491 msgstr "Користи фајл титлова"
18493 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18496 msgstr "Поравнање података"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18500 msgid "Network Protocol"
18501 msgstr "Мрежна Синхронизација"
18503 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18505 msgid "Select the protocol for the URL."
18506 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
18508 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18513 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18515 msgid "Select the port used"
18516 msgstr "Изаберите фајл"
18518 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18519 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18522 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18523 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18524 msgid "Podcast URLs list"
18525 msgstr "URL листа подкаста"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18529 msgid "Default volume"
18530 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18533 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18537 msgid "Save volume on exit"
18540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18542 msgid "Preferred audio language"
18543 msgstr "Језик звука"
18545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18550 msgid "Enable last.fm submission"
18553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18555 msgid "Disc Devices"
18558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18560 msgid "Default disc device"
18561 msgstr "Подразумевани уређаји"
18563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18565 msgid "Server default port"
18566 msgstr "Врати подразумеване вредности"
18568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18570 msgid "Default caching level"
18571 msgstr "Подразумевани DVD угао."
18573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18575 msgid "Post-Processing quality"
18576 msgstr "Квалитет пост процесирања"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18579 msgid "Repair AVI files"
18582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18583 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18589 msgstr "VCD Формат"
18591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18593 msgid "Subtitles Language"
18594 msgstr "Језик титла"
18596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18598 msgid "Preferred subtitles language"
18599 msgstr "Језик титла"
18601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18603 msgid "Default encoding"
18604 msgstr "Декодирање"
18606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18613 msgstr "V-план боја"
18615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18621 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18622 msgstr "Видео излаз преклапања"
18624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18625 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18626 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18627 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
18629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18632 msgstr "Директоријум"
18634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18636 msgid "Display device"
18637 msgstr "DVD уређај"
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18641 msgid "Enable wallpaper mode"
18642 msgstr "Укључи мод позадине"
18644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18646 msgid "Deinterlacing Mode"
18647 msgstr "Расплитање режим рада"
18649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18651 msgid "Force Aspect Ratio"
18652 msgstr "Исправи пропорције"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18656 msgid "Edit settings"
18657 msgstr "Подешавање за звук"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18665 msgid "Run manually"
18668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18669 msgid "Setup schedule"
18672 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18673 msgid "Run on schedule"
18676 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18679 msgstr "Статистике"
18681 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18686 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18696 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18701 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18709 msgstr "Трансформација"
18711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18722 msgid "Image adjust"
18723 msgstr "Подешавање Слике"
18725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18726 msgid "Brightness threshold"
18727 msgstr "Праг осветљености"
18729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18731 msgid "Synchronize top and bottom"
18732 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18736 msgid "Synchronize left and right"
18737 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18742 msgstr "Спектрометар"
18744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18746 msgid "Magnification/Zoom"
18749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18750 msgid "Puzzle game"
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18763 msgstr "Јачина звука"
18765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18774 msgstr "Број битова у секунди"
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18788 msgid "Color extraction"
18789 msgstr "Обртање боје"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18792 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18794 msgid "Color threshold"
18797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18803 msgid "Image modification"
18806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18808 msgid "Water effect"
18809 msgstr "Ефекат Слушалица"
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18812 #: modules/video_filter/noise.c:54
18816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18817 msgid "Motion detect"
18818 msgstr "Откривање померања"
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18821 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18822 msgid "Motion blur"
18823 msgstr "Замућивање покрета"
18825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18833 msgstr "Кестењасто Браон"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18837 msgid "Vout/Overlay"
18838 msgstr "Преклапања"
18840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18848 msgstr "Додај Чвор"
18850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18860 msgid "Number of clones"
18861 msgstr "Број копирања"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18872 msgstr "Додај Чвор"
18874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18876 msgid "Transparency"
18877 msgstr "Провидност"
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18882 msgstr "Logo преклапање"
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18890 msgid "Advanced video filter controls"
18891 msgstr "Копија видео филтера"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18895 msgid "Subpicture filters"
18896 msgstr "Модул филтера подслика"
18898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18899 msgid "Video filters"
18900 msgstr "Видео филтери"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18904 msgid "Vout filters"
18905 msgstr "Видео филтери"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18910 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
18912 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18914 msgid "VLM configurator"
18915 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18918 msgid "Media Manager Edition"
18921 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18926 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18931 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18933 msgid "Select Input"
18934 msgstr "Улазни Екран"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18941 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18943 msgid "Select Output"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18948 msgid "Time Control"
18949 msgstr "Преклапање времена"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18953 msgid "Mux Control"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18960 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18961 msgid "Media Manager List"
18964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18965 msgid "Open a skin file"
18966 msgstr "Отвори фајл маске"
18968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18970 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18971 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18973 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18974 msgid "Open playlist"
18975 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18979 msgid "Playlist Files|"
18980 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18983 msgid "Save playlist"
18984 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18986 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18988 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18989 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18992 msgid "Skin to use"
18993 msgstr "Маска за коришћење"
18995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18996 msgid "Path to the skin to use."
18997 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19000 msgid "Config of last used skin"
19001 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
19003 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19005 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19006 "automatically, do not touch it."
19008 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
19009 "аутоматски се ажурира."
19011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19012 msgid "Show a systray icon for VLC"
19013 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
19015 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19017 msgid "Show VLC on the taskbar"
19018 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
19020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19021 msgid "Enable transparency effects"
19022 msgstr "Омогући ефекте провидности"
19024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19026 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19027 "when moving windows does not behave correctly."
19029 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
19030 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
19032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19035 msgid "Use a skinned playlist"
19036 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
19038 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19042 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19043 msgid "Skinnable Interface"
19044 msgstr "Интерфејс са Маском"
19046 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19047 msgid "Skins loader demux"
19048 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
19050 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
19051 msgid "Select skin"
19052 msgstr "Изабери маску"
19054 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
19055 msgid "Open skin..."
19056 msgstr "Отвори маску..."
19058 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19061 "(WinCE interface)\n"
19065 "(WinCE интерфејс)\n"
19068 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19071 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19074 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
19077 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19078 msgid "Compiled by "
19079 msgstr "Компајлирано од"
19081 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19083 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19084 "http://www.videolan.org/"
19086 "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
19087 "http://www.videolan.org/"
19089 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19093 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19095 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19098 "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних "
19101 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19105 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19106 msgid "Choose directory"
19107 msgstr "Изаберите директоријум"
19109 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19110 msgid "Choose file"
19111 msgstr "Изаберите фајл"
19113 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
19114 msgid "Embed video in interface"
19115 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
19117 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19119 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19121 msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
19123 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19125 msgid "WinCE interface"
19128 "(WinCE интерфејс)\n"
19131 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19132 msgid "WinCE dialogs provider"
19133 msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
19135 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19137 msgid "Folder meta data"
19138 msgstr "Налсов мета података"
19140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19145 msgid "Classic rock"
19146 msgstr "Класични рок"
19148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19182 msgstr "Стари звук"
19184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19198 msgstr "Индустријална"
19200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19201 msgid "Alternative"
19202 msgstr "Алтернатива"
19204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19206 msgid "Death metal"
19209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19217 msgstr "Музика из филма"
19219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19220 msgid "Euro-Techno"
19221 msgstr "Еуро-Техно"
19223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19225 msgstr "Амбијентална"
19227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19248 msgid "Instrumental"
19249 msgstr "Инструментал"
19251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19266 msgstr "Звучни клип"
19268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19273 msgid "Alternative rock"
19274 msgstr "Алтернативни рок"
19276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19290 msgstr "Медитација"
19292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19293 msgid "Instrumental pop"
19294 msgstr "Инструментални поп"
19296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19297 msgid "Instrumental rock"
19298 msgstr "Инструментални рок"
19300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19310 msgstr "Мрачни талас"
19312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19313 msgid "Techno-Industrial"
19314 msgstr "Техно-Индустријски"
19316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19318 msgstr "Електронска"
19320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19333 msgid "Southern rock"
19336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19353 msgid "Christian rap"
19354 msgstr "Хришћански реп"
19356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19366 msgid "Native American"
19367 msgstr "Native American звук"
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19393 msgstr "Lo-Fi звук"
19395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19421 msgid "Rock & roll"
19424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19428 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19430 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19431 msgstr "ID3 анализатор тагова"
19433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19434 msgid "The username of your last.fm account"
19437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19438 msgid "The password of your last.fm account"
19441 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19443 msgid "Audioscrobbler"
19444 msgstr "Аудио енкодер"
19446 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19447 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19450 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19451 msgid "Last.fm username not set"
19454 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19456 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19458 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19461 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19462 msgid "last.fm: Authentication failed"
19465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19467 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19472 msgid "Dummy image chroma format"
19473 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
19475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19477 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19478 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19480 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
19481 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
19482 "најефикаснијег формата."
19484 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19485 msgid "Save raw codec data"
19486 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
19488 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19490 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19493 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
19494 "декодер у главним опцијама."
19496 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19499 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19500 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19501 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19503 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
19504 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
19505 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
19506 "ниједан видео прозор се не отвара."
19508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19509 msgid "Dummy interface function"
19510 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
19512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19513 msgid "Dummy Interface"
19514 msgstr "Псеудо Интерфејс"
19516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19517 msgid "Dummy access function"
19518 msgstr "Псеудо приступна функција"
19520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19521 msgid "Dummy demux function"
19522 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19525 msgid "Dummy decoder"
19526 msgstr "Псеудо декодер"
19528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19529 msgid "Dummy decoder function"
19530 msgstr "Псеудо декодер функција"
19532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19534 msgid "Dump decoder"
19535 msgstr "Псеудо декодер"
19537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19539 msgid "Dump decoder function"
19540 msgstr "Псеудо декодер функција"
19542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19543 msgid "Dummy encoder function"
19544 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19547 msgid "Dummy audio output function"
19548 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
19550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19551 msgid "Dummy video output function"
19552 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19555 msgid "Dummy Video output"
19556 msgstr "Псеудо Видео излаз"
19558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19560 msgid "Dummy font renderer function"
19561 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
19563 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19564 msgid "Filename for the font you want to use"
19565 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19567 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19568 msgid "Font size in pixels"
19569 msgstr "Величина фонта у пикселима"
19571 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19573 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19574 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19577 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
19578 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
19581 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19583 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19584 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19586 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
19587 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
19589 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19590 #: modules/misc/win32text.c:68
19591 msgid "Text default color"
19592 msgstr "Подразумевана боја текста"
19594 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19595 #: modules/misc/win32text.c:69
19597 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19598 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19599 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19600 "(red + green), #FFFFFF = white"
19602 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
19603 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
19604 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
19605 "зелена), #FFFFFF = бела"
19607 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19608 #: modules/misc/win32text.c:73
19609 msgid "Relative font size"
19610 msgstr "Релативна величина текста"
19612 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19613 #: modules/misc/win32text.c:74
19615 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19616 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19618 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19619 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19622 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19623 #: modules/misc/win32text.c:80
19627 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19628 #: modules/misc/win32text.c:80
19632 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19633 #: modules/misc/win32text.c:80
19637 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19638 #: modules/misc/win32text.c:80
19642 #: modules/misc/freetype.c:107
19643 msgid "Use YUVP renderer"
19644 msgstr "Користи YUVP рендер"
19646 #: modules/misc/freetype.c:108
19648 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19649 "you want to encode into DVB subtitles"
19651 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19652 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19654 #: modules/misc/freetype.c:110
19655 msgid "Font Effect"
19656 msgstr "Ефекат Фонта"
19658 #: modules/misc/freetype.c:111
19660 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19663 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19666 #: modules/misc/freetype.c:120
19670 #: modules/misc/freetype.c:120
19671 msgid "Fat Outline"
19672 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19674 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19675 msgid "Text renderer"
19676 msgstr "Рендерер текста"
19678 #: modules/misc/freetype.c:133
19679 msgid "Freetype2 font renderer"
19680 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19682 #: modules/misc/gnutls.c:78
19683 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19684 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19686 #: modules/misc/gnutls.c:80
19688 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19689 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19691 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19692 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19694 #: modules/misc/gnutls.c:83
19695 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19696 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19698 #: modules/misc/gnutls.c:85
19700 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19701 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19703 #: modules/misc/gnutls.c:90
19704 msgid "GnuTLS transport layer security"
19707 #: modules/misc/gnutls.c:100
19709 msgid "GnuTLS server"
19710 msgstr "HTTP сервер"
19712 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19713 msgid "Gtk+ GUI helper"
19714 msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
19716 #: modules/misc/inhibit.c:70
19717 msgid "Power Management Inhibitor"
19720 #: modules/misc/inhibit.c:150
19721 msgid "Playing some media."
19724 #: modules/misc/logger.c:122
19726 msgstr "Формат Дневника"
19728 #: modules/misc/logger.c:124
19730 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19731 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19733 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19734 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19737 #: modules/misc/logger.c:128
19739 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19742 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19745 #: modules/misc/logger.c:133
19748 msgstr "Записивање у Дневник"
19750 #: modules/misc/logger.c:134
19752 msgid "File logging"
19753 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19755 #: modules/misc/logger.c:140
19756 msgid "Log filename"
19757 msgstr "Име фајла Дневника"
19759 #: modules/misc/logger.c:140
19760 msgid "Specify the log filename."
19761 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19763 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19765 msgid "Lua interface"
19766 msgstr "Главни интерфејси"
19768 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19770 msgid "Lua interface module to load"
19771 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19773 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19775 msgid "Lua interface configuration"
19776 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19778 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19780 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19781 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19784 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19788 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19789 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19792 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19794 msgid "Lua Playlist"
19795 msgstr "Листа за пуштање"
19797 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19798 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19801 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19803 msgid "Lua Interface Module"
19804 msgstr "Модул интерфејса"
19806 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19807 msgid "libc memcpy"
19808 msgstr "libc memcpy"
19810 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19811 msgid "3D Now! memcpy"
19812 msgstr "3D Now! memcpy"
19814 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19816 msgstr "MMX memcpy"
19818 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19819 msgid "MMX EXT memcpy"
19820 msgstr "MMX EXT memcpy"
19822 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19823 msgid "AltiVec memcpy"
19824 msgstr "AltiVec memcpy"
19826 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19827 msgid "Growl Notification Plugin"
19828 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19830 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19832 msgid "Now playing"
19833 msgstr "Тренутно се репродукује"
19835 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19840 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19842 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19843 "notifications are sent locally."
19845 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19848 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19850 msgid "Growl password on the Growl server."
19851 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19853 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19855 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19856 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19858 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19860 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19861 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19863 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19865 msgid "Title format string"
19866 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19868 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19870 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19871 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19873 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19874 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19876 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19877 msgid "MSN Now-Playing"
19878 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19880 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19881 msgid "Timeout (ms)"
19882 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19884 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19885 msgid "How long the notification will be displayed "
19886 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19888 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19892 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19893 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19894 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19896 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19898 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19899 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19900 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19901 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19902 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19903 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19904 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19907 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19908 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19911 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19912 msgid "Flip vertical position"
19913 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19915 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19916 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19917 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19919 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19920 msgid "Vertical offset"
19921 msgstr "Вертикални офсет"
19923 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19925 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19926 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19928 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19929 "подразумевано до 30 пиксела)."
19931 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19932 msgid "Shadow offset"
19933 msgstr "Офсет Сенке"
19935 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19938 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19939 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19941 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19942 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19943 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19945 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19946 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19947 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19949 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19950 msgid "XOSD interface"
19951 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19953 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19955 msgid "OSD configuration importer"
19956 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19958 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19960 msgid "XML OSD configuration importer"
19961 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19963 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19965 msgid "M3U playlist export"
19966 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19968 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19970 msgid "Old playlist export"
19971 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
19973 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19974 msgid "XSPF playlist export"
19975 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19977 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19979 msgid "HTML playlist export"
19980 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19982 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19983 msgid "HAL devices detection"
19984 msgstr "HAL детекција уређаја"
19986 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19987 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19988 msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
19990 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19992 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19993 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19995 "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
19996 "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
19998 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19999 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20000 msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
20002 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20006 #: modules/misc/quartztext.c:86
20008 msgid "Name for the font you want to use"
20009 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20011 #: modules/misc/quartztext.c:112
20013 msgid "Mac Text renderer"
20014 msgstr "Рендерер текста"
20016 #: modules/misc/quartztext.c:113
20018 msgid "Quartz font renderer"
20019 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20021 #: modules/misc/rtsp.c:62
20022 msgid "RTSP host address"
20023 msgstr "RTSP адреса домаћина"
20025 #: modules/misc/rtsp.c:64
20028 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20029 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20030 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20031 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20033 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
20034 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
20035 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
20036 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
20038 #: modules/misc/rtsp.c:69
20039 msgid "Maximum number of connections"
20040 msgstr "Максималан број конекција"
20042 #: modules/misc/rtsp.c:70
20044 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20045 "0 means no limit."
20047 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
20048 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
20050 #: modules/misc/rtsp.c:73
20051 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20054 #: modules/misc/rtsp.c:75
20055 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20058 #: modules/misc/rtsp.c:77
20060 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20061 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20062 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20063 "The default is 5."
20066 #: modules/misc/rtsp.c:83
20070 #: modules/misc/rtsp.c:84
20071 msgid "RTSP VoD server"
20072 msgstr "RTSP VoD сервер"
20074 #: modules/misc/screensaver.c:88
20075 msgid "X Screensaver disabler"
20076 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20078 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20081 msgstr "Статистике"
20083 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20085 msgid "Stats encoder function"
20086 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20088 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20090 msgid "Stats decoder"
20091 msgstr "Енкодер титлова"
20093 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20095 msgid "Stats decoder function"
20096 msgstr "Псеудо декодер функција"
20098 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20100 msgid "Stats demux"
20103 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20105 msgid "Stats demux function"
20106 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20108 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20110 msgid "Stats video output"
20111 msgstr "ASCII-art видео излаз"
20113 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20115 msgid "Stats video output function"
20116 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20118 #: modules/misc/svg.c:70
20119 msgid "SVG template file"
20120 msgstr "SVG фајл шаблона"
20122 #: modules/misc/svg.c:71
20124 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20126 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
20128 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20129 msgid "C module that does nothing"
20130 msgstr "C модул који ништа не ради"
20132 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20133 msgid "Miscellaneous stress tests"
20134 msgstr "Разноврсни тестови стреса"
20136 #: modules/misc/win32text.c:93
20137 msgid "Win32 font renderer"
20138 msgstr "Win32 рендерер фонта"
20140 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20141 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20142 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
20144 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20145 msgid "Simple XML Parser"
20146 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
20148 #: modules/mux/asf.c:53
20149 msgid "Title to put in ASF comments."
20150 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
20152 #: modules/mux/asf.c:55
20153 msgid "Author to put in ASF comments."
20154 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
20156 #: modules/mux/asf.c:57
20157 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20158 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
20160 #: modules/mux/asf.c:58
20164 #: modules/mux/asf.c:59
20165 msgid "Comment to put in ASF comments."
20166 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
20168 #: modules/mux/asf.c:61
20169 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20170 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
20172 #: modules/mux/asf.c:62
20173 msgid "Packet Size"
20174 msgstr "Величина Пакета"
20176 #: modules/mux/asf.c:63
20177 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20178 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
20180 #: modules/mux/asf.c:64
20182 msgid "Bitrate override"
20183 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
20185 #: modules/mux/asf.c:65
20187 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20188 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20192 #: modules/mux/asf.c:69
20194 msgstr "ASF мултиплексер"
20196 #: modules/mux/asf.c:569
20197 msgid "Unknown Video"
20198 msgstr "Непознати Видео"
20200 #: modules/mux/avi.c:47
20202 msgstr "AVI мултиплексер"
20204 #: modules/mux/dummy.c:45
20205 msgid "Dummy/Raw muxer"
20206 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
20208 #: modules/mux/mp4.c:48
20209 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20210 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
20212 #: modules/mux/mp4.c:50
20214 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20215 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20218 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
20219 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
20222 #: modules/mux/mp4.c:60
20223 msgid "MP4/MOV muxer"
20224 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
20226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20227 msgid "DTS delay (ms)"
20228 msgstr "DTS кашњење (ms)"
20230 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20232 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20233 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20234 "inside the client decoder."
20236 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
20237 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
20238 "баферовања унутар декодера клијента."
20240 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20241 msgid "PES maximum size"
20242 msgstr "PES максимална величина"
20244 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20245 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20247 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
20249 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20251 msgstr "PS мултиплексер"
20253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20259 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20261 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
20263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20268 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20269 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
20271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20276 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20277 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
20279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20284 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20285 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
20287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20292 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20293 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
20295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20300 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20301 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
20303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20304 msgid "PMT Program numbers"
20305 msgstr "PMT бројеви Програма"
20307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20309 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20312 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
20315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20316 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20317 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20321 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20324 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
20325 "to ID of ES\" опцију."
20327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20328 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20329 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20333 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20336 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
20337 "\"Set PID to ID of ES\"."
20339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20340 msgid "Set PID to ID of ES"
20341 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
20343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20345 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20346 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20348 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
20349 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
20351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20352 msgid "Data alignment"
20353 msgstr "Поравнање података"
20355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20357 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20358 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20360 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
20361 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
20363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20364 msgid "Shaping delay (ms)"
20365 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
20367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20369 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20370 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20371 "especially for reference frames."
20373 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
20374 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
20376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20377 msgid "Use keyframes"
20378 msgstr "Користи кључне фрејмове"
20380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20382 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20383 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20384 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20385 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20386 "the biggest frames in the stream."
20388 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
20389 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
20390 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
20391 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
20394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20395 msgid "PCR delay (ms)"
20396 msgstr "PCR кашњење (ms)"
20398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20400 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20401 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20403 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
20404 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
20405 "(подразумевано је 70ms)."
20407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20408 msgid "Minimum B (deprecated)"
20409 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
20411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20412 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20413 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
20415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20416 msgid "Maximum B (deprecated)"
20417 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
20419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20421 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20422 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20423 "inside the client decoder."
20425 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
20426 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
20427 "баферовања унутар декодера клијента."
20429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20430 msgid "Crypt audio"
20431 msgstr "Шифруј аудио"
20433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20434 msgid "Crypt audio using CSA"
20435 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
20437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20438 msgid "Crypt video"
20439 msgstr "Шифруј видео"
20441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20442 msgid "Crypt video using CSA"
20443 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
20445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20451 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20453 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20458 msgid "CSA Key in use"
20461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20463 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20468 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20469 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
20471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20474 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20475 "header from the value before encrypting."
20477 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
20478 "вредности пре шифровања. "
20480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20481 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20482 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
20484 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20485 msgid "Multipart JPEG muxer"
20486 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
20488 #: modules/mux/ogg.c:52
20489 msgid "Ogg/OGM muxer"
20490 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
20492 #: modules/mux/wav.c:46
20494 msgstr "WAV мултиплексер"
20496 #: modules/packetizer/copy.c:47
20497 msgid "Copy packetizer"
20498 msgstr "Копирај паковалац"
20500 #: modules/packetizer/h264.c:54
20501 msgid "H.264 video packetizer"
20502 msgstr "H.264 видео паковалац"
20504 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20506 msgid "MLP/TrueHD parser"
20507 msgstr "Припремалац"
20509 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20510 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20511 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
20513 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20514 msgid "MPEG4 video packetizer"
20515 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
20517 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20518 msgid "Sync on Intra Frame"
20519 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
20521 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20524 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20525 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20527 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
20528 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
20530 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20531 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20532 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
20534 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20539 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20541 msgid "VC-1 packetizer"
20542 msgstr "Копирај паковалац"
20544 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20545 msgid "Bonjour services"
20546 msgstr "Bonjour сервиси"
20548 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20549 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20551 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
20553 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20555 msgstr "Подкастови"
20557 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20558 msgid "SAP multicast address"
20559 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
20561 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20563 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20564 "However, you can specify a specific address."
20566 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
20567 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
20569 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20573 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20575 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20576 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20578 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20582 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20583 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20584 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20586 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20587 msgid "IPv6 SAP scope"
20588 msgstr "IPv6 SAP опсег"
20590 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20591 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20592 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
20594 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20595 msgid "SAP timeout (seconds)"
20596 msgstr "SAP прекид (секунде)"
20598 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20600 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20602 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
20604 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20605 msgid "Try to parse the announce"
20606 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
20608 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20611 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20612 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20614 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
20615 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
20617 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20618 msgid "SAP Strict mode"
20619 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
20621 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20623 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20626 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
20628 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20629 msgid "Use SAP cache"
20630 msgstr "Користи SAP кеш"
20632 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20634 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20635 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20637 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20638 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20641 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20642 msgid "SAP Announcements"
20643 msgstr "SAP Најаве"
20645 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20647 msgid "SDP Descriptions parser"
20648 msgstr "Описни фајл"
20650 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20654 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20658 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20662 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20663 msgid "Les Guignols"
20666 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20671 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20673 msgid "Shoutcast Radio"
20676 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20677 msgid "Shoutcast TV"
20678 msgstr "ТВ Шоуткаст"
20680 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20684 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20685 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20690 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20691 msgid "Shoutcast radio listings"
20692 msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
20694 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20695 msgid "Shoutcast TV listings"
20696 msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
20698 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20699 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20702 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20703 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20705 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20706 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20708 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20710 msgid "Decompression"
20711 msgstr "QP компресија криве"
20713 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20714 msgid "Uncompressed RAR"
20717 #: modules/stream_filter/record.c:49
20718 msgid "Internal stream record"
20721 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20724 msgstr "Аутоматско"
20726 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20728 msgid "Automatically add/delete input streams"
20729 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20731 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20733 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20734 "this stream later."
20736 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20737 "проналажење \"find\" овог тока касније."
20739 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20741 msgid "Destination bridge-in name"
20742 msgstr "Видео кодео одредишта"
20744 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20746 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20747 "in at a time, you can discard this option."
20750 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20752 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20753 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20754 "need to raise caching values."
20756 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20757 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20758 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20760 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20764 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20767 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20768 "IDs bridge_in will register."
20770 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20771 "bridge_in који хоће да се региструју."
20773 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20775 msgid "Name of current instance"
20776 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
20778 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20780 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20781 "at a time, you can discard this option."
20784 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20785 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20788 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20790 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20791 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20792 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20793 "placeholder streams should have the same format. "
20796 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20797 msgid "Placeholder delay"
20800 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20801 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20804 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20805 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20808 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20810 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20811 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20812 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20813 "frames in the streams."
20816 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20820 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20821 msgid "Bridge stream output"
20822 msgstr "Мост излазни ток"
20824 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20826 msgstr "Излаз моста"
20828 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20830 msgstr "Улаз моста"
20832 #: modules/stream_out/description.c:54
20833 msgid "Description stream output"
20834 msgstr "Опис излаза тока"
20836 #: modules/stream_out/display.c:42
20837 msgid "Enable/disable audio rendering."
20838 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20840 #: modules/stream_out/display.c:44
20841 msgid "Enable/disable video rendering."
20842 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20844 #: modules/stream_out/display.c:46
20845 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20846 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20848 #: modules/stream_out/display.c:55
20849 msgid "Display stream output"
20850 msgstr "Прикажи излаз тока"
20852 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20853 msgid "Duplicate stream output"
20854 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20856 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20857 msgid "Output access method"
20858 msgstr "Метод приступа излаза"
20860 #: modules/stream_out/es.c:43
20861 msgid "This is the default output access method that will be used."
20862 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20864 #: modules/stream_out/es.c:45
20865 msgid "Audio output access method"
20866 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20868 #: modules/stream_out/es.c:47
20869 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20870 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20872 #: modules/stream_out/es.c:48
20873 msgid "Video output access method"
20874 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20876 #: modules/stream_out/es.c:50
20877 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20878 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20880 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20881 msgid "Output muxer"
20882 msgstr "Излазни мултиплексер"
20884 #: modules/stream_out/es.c:54
20885 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20886 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20888 #: modules/stream_out/es.c:55
20889 msgid "Audio output muxer"
20890 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20892 #: modules/stream_out/es.c:57
20893 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20894 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20896 #: modules/stream_out/es.c:58
20897 msgid "Video output muxer"
20898 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20900 #: modules/stream_out/es.c:60
20901 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20902 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20904 #: modules/stream_out/es.c:62
20908 #: modules/stream_out/es.c:64
20909 msgid "This is the default output URI."
20910 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20912 #: modules/stream_out/es.c:65
20913 msgid "Audio output URL"
20914 msgstr "URL Аудио излаза"
20916 #: modules/stream_out/es.c:67
20917 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20918 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20920 #: modules/stream_out/es.c:68
20921 msgid "Video output URL"
20922 msgstr "URL Видео излаза"
20924 #: modules/stream_out/es.c:70
20925 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20926 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20928 #: modules/stream_out/es.c:79
20929 msgid "Elementary stream output"
20930 msgstr "Елементарни излаз тока"
20932 #: modules/stream_out/es.c:85
20937 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20939 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20942 #: modules/stream_out/gather.c:44
20943 msgid "Gathering stream output"
20944 msgstr "Скупљање излаза тока"
20946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20947 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20948 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20951 msgid "Sample aspect ratio"
20952 msgstr "Пропорција узорка"
20954 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20955 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20956 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20959 msgid "Video filter"
20960 msgstr "Видео филтер"
20962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20964 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20965 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20969 msgid "Image chroma"
20970 msgstr "Формат слике"
20972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20974 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20975 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20978 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20980 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20981 msgstr "Провидност логоа"
20983 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20984 #: modules/video_filter/rss.c:142
20988 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20990 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20991 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20994 #: modules/video_filter/rss.c:144
20998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
21000 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21001 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
21003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21004 msgid "Mosaic bridge"
21005 msgstr "Мост мозаика"
21007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21008 msgid "Mosaic bridge stream output"
21009 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
21011 #: modules/stream_out/raop.c:141
21012 msgid "Hostname or IP address of target device"
21015 #: modules/stream_out/raop.c:144
21017 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21021 #: modules/stream_out/raop.c:148
21025 #: modules/stream_out/raop.c:149
21026 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21029 #: modules/stream_out/record.c:50
21031 msgid "Destination prefix"
21034 #: modules/stream_out/record.c:52
21035 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21038 #: modules/stream_out/record.c:57
21040 msgid "Record stream output"
21041 msgstr "RTP излаз тока"
21043 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21044 msgid "This is the output URL that will be used."
21045 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
21047 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21051 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21053 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21054 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21055 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21056 "SDP to be announced via SAP."
21058 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
21059 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
21060 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
21061 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
21063 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21064 msgid "SAP announcing"
21065 msgstr "SAP најављивање"
21067 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21068 msgid "Announce this session with SAP."
21069 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
21071 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21073 msgstr "Мултиплексер"
21075 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21077 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21078 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21080 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
21081 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
21084 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21085 msgid "Session name"
21086 msgstr "Име сесије"
21088 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21090 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21092 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
21094 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21095 msgid "Session description"
21096 msgstr "Опис сесије"
21098 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21101 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21102 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21104 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
21105 "(Дескриптор Сесије)."
21107 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21108 msgid "Session URL"
21109 msgstr "URL Сесије"
21111 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21114 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21115 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21116 "(Session Descriptor)."
21118 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
21119 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
21122 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21123 msgid "Session email"
21124 msgstr "Е-пошта сесије"
21126 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21128 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21129 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21131 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21132 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21134 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21136 msgid "Session phone number"
21137 msgstr "Име сесије"
21139 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21142 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21143 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21145 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21146 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21148 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21149 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21150 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
21152 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21154 msgstr "Аудио порт"
21156 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21158 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21160 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
21162 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21164 msgstr "Видео порт"
21166 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21168 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21170 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
21172 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21173 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21176 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21178 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21182 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21183 msgid "Transport protocol"
21186 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21187 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21190 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21192 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21193 "master shared secret key."
21196 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21200 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21201 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21203 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
21205 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21206 msgid "RTP stream output"
21207 msgstr "RTP излаз тока"
21209 #: modules/stream_out/standard.c:47
21211 msgid "Output method to use for the stream."
21212 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
21214 #: modules/stream_out/standard.c:50
21216 msgid "Muxer to use for the stream."
21217 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
21219 #: modules/stream_out/standard.c:51
21220 msgid "Output destination"
21221 msgstr "Одредиште излаза"
21223 #: modules/stream_out/standard.c:53
21225 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21228 #: modules/stream_out/standard.c:54
21229 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21232 #: modules/stream_out/standard.c:56
21234 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21235 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21238 #: modules/stream_out/standard.c:58
21239 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21242 #: modules/stream_out/standard.c:60
21244 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21248 #: modules/stream_out/standard.c:67
21249 msgid "Session groupname"
21250 msgstr "Групно име сесије"
21252 #: modules/stream_out/standard.c:69
21254 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21255 "if you choose to use SAP."
21257 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
21258 "изаберете да користите SAP."
21260 #: modules/stream_out/standard.c:101
21261 msgid "Standard stream output"
21262 msgstr "Стандардни излаз тока"
21264 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21268 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21269 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21270 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
21272 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21276 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21277 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21278 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
21280 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21281 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21282 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
21284 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21285 msgid "Command UDP port"
21286 msgstr "Командни UDP порт "
21288 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21289 msgid "UDP port to listen to for commands."
21290 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
21292 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21296 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21297 msgid "Initial command to execute."
21298 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
21300 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21302 msgstr "GOP величина"
21304 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21305 msgid "Number of P frames between two I frames."
21306 msgstr "Број P оквира између I оквира."
21308 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21309 msgid "Quantizer scale"
21310 msgstr "Опсег квантизатора"
21312 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21313 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21314 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
21316 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21318 msgstr "Аудио без звука"
21320 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21321 msgid "Mute audio when command is not 0."
21322 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
21324 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21326 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21327 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
21329 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21330 msgid "Video encoder"
21331 msgstr "Видео енкодер"
21333 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21335 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21338 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
21340 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21341 msgid "Destination video codec"
21342 msgstr "Видео кодео одредишта"
21344 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21345 msgid "This is the video codec that will be used."
21346 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
21348 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21349 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21350 msgid "Video bitrate"
21351 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
21353 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21354 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21355 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
21357 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21358 msgid "Video scaling"
21359 msgstr "Видео размера"
21361 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21362 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21363 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
21365 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21366 msgid "Video frame-rate"
21367 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
21369 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21370 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21371 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
21373 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21374 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21375 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
21377 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21378 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21379 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
21381 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21382 msgid "Maximum video width"
21383 msgstr "Маскимална ширина видеа"
21385 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21386 msgid "Maximum output video width."
21387 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
21389 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21390 msgid "Maximum video height"
21391 msgstr "Максимална висина видеа"
21393 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21394 msgid "Maximum output video height."
21395 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
21397 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21399 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21400 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21402 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21403 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21405 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21406 msgid "Audio encoder"
21407 msgstr "Аудио енкодер"
21409 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21411 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21413 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
21415 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21416 msgid "Destination audio codec"
21417 msgstr "Аудио кодек одредишта"
21419 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21420 msgid "This is the audio codec that will be used."
21421 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
21423 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21424 msgid "Audio bitrate"
21425 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
21427 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21428 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21429 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
21431 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21433 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21435 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
21437 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21438 msgid "Audio channels"
21439 msgstr "Аудио канали"
21441 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21442 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21443 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
21445 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21447 msgid "Audio filter"
21448 msgstr "Звучни филтери"
21450 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21453 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21454 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21456 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21457 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21459 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21460 msgid "Subtitles encoder"
21461 msgstr "Енкодер титлова"
21463 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21465 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21468 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
21470 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21471 msgid "Destination subtitles codec"
21472 msgstr "Одредишни кодек титлова"
21474 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21475 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21476 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
21478 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21480 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21481 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21482 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21483 "of subpicture modules"
21485 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
21486 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
21487 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
21490 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21494 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21497 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21498 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
21500 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21501 msgid "Number of threads"
21504 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21505 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21506 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21508 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21509 msgid "High priority"
21510 msgstr "Висок приоритет"
21512 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21515 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21516 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
21518 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21519 msgid "Synchronise on audio track"
21520 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21522 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21524 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21525 "on the audio track."
21527 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
21528 "траку са аудио траком."
21530 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21532 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21535 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
21536 "брзином енкодирања."
21538 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21539 msgid "Transcode stream output"
21540 msgstr "Транскодовање излазног тока"
21542 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21543 msgid "Overlays/Subtitles"
21544 msgstr "Преклопи/Титлови"
21546 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21549 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21552 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21554 msgid "Shaping delay"
21555 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
21557 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21559 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21560 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21562 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21563 msgid "Use MPEG4 matrix"
21566 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21568 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21569 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
21571 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21572 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21573 msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
21575 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21578 msgstr "Провидност"
21580 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21581 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21582 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21583 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21584 msgid "Conversions from "
21585 msgstr "Претвори из"
21587 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21588 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21589 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21591 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21592 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21593 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21595 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21597 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21598 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21600 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21601 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21602 msgid "MMX conversions from "
21603 msgstr "MMX конверзије од"
21605 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21607 msgid "SSE2 conversions from "
21608 msgstr "MMX конверзије од"
21610 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21611 msgid "AltiVec conversions from "
21612 msgstr "AltiVec конверзије од"
21614 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21616 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21617 "threshold value will be the brighness defined below."
21619 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
21620 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
21622 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21623 msgid "Image contrast (0-2)"
21624 msgstr "Контраст слике (0-2)"
21626 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21627 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21628 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21630 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21631 msgid "Image hue (0-360)"
21632 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
21634 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21635 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21636 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
21638 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21639 msgid "Image saturation (0-3)"
21640 msgstr "Засићење слике (0-3)"
21642 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21643 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21644 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
21646 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21647 msgid "Image brightness (0-2)"
21648 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
21650 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21651 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21652 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21654 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21655 msgid "Image gamma (0-10)"
21656 msgstr "Гама слике (0-10)"
21658 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21659 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21660 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
21662 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21663 msgid "Image properties filter"
21664 msgstr "Филтер особина слике"
21666 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21667 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21670 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21672 msgid "Transparency mask"
21673 msgstr "Провидност"
21675 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21676 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21679 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21681 msgid "Alpha mask video filter"
21682 msgstr "Филтер видео исецања"
21684 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21690 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21692 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21693 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21695 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21696 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21698 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21699 "where to get the required parts.\n"
21700 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21705 msgid "Save Debug Frames"
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21709 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21713 msgid "Debug Frame Folder"
21716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21717 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21722 msgid "Extracted Image Width"
21723 msgstr "Ширина слике"
21725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21726 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21731 msgid "Extracted Image Height"
21732 msgstr "Висина слике"
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21735 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21740 msgid "Color when paused"
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21745 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21755 msgid "Red component of the pause color"
21758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21760 msgid "Pause-Green"
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21764 msgid "Green component of the pause color"
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21773 msgid "Blue component of the pause color"
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21777 msgid "Pause-Fadesteps"
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21782 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21791 msgid "Red component of the shutdown color"
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21800 msgid "Green component of the shutdown color"
21803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21809 msgid "Blue component of the shutdown color"
21812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21813 msgid "End-Fadesteps"
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21818 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21819 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21823 msgid "Use Software White adjust"
21826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21828 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21837 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21842 msgid "White Green"
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21846 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21855 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21859 msgid "Serial Port/Device"
21862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21864 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21865 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21869 msgid "Edge Weightning"
21872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21874 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21879 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21884 msgid "Darkness Limit"
21885 msgstr "Маскирање неосветљења"
21887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21889 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21890 "than one for letterboxed videos."
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21894 msgid "Hue windowing"
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21900 msgid "Used for statistics."
21901 msgstr "Прави статистику."
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21904 msgid "Sat windowing"
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21908 msgid "Filter length (ms)"
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21913 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21918 msgid "Filter threshold"
21919 msgstr "Праг осветљености"
21921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21922 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21926 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21930 msgid "Filter Smoothness"
21933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21935 msgid "Filter mode"
21938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21939 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21944 msgid "No Filtering"
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21958 msgid "Frame delay"
21959 msgstr "Брзина фрејмова"
21961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21963 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21964 "20ms should do the trick."
21967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21969 msgid "Channel summary"
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21974 msgid "Channel left"
21975 msgstr "Име канала"
21977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21979 msgid "Channel right"
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21984 msgid "Channel top"
21987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21989 msgid "Channel bottom"
21990 msgstr "Име канала"
21992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21994 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22029 msgid "Summary gradient"
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22034 msgid "Left gradient"
22037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22039 msgid "Right gradient"
22042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22044 msgid "Top gradient"
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22049 msgid "Bottom gradient"
22052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22054 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22059 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22060 msgstr "Име фајла одбацивања"
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22064 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22065 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22069 msgid "Use built-in AtmoLight"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22074 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22075 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22079 msgid "AtmoLight Filter"
22082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22087 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22091 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22095 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22099 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22104 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22105 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22108 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22112 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22116 msgid "Change gradients"
22119 #: modules/video_filter/blend.c:45
22120 msgid "Video pictures blending"
22121 msgstr "Уклапање видео слика"
22123 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22125 msgid "Number of time to blend"
22126 msgstr "Број трака"
22128 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22130 msgid "The number of time the blend will be performed"
22131 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
22133 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22134 msgid "Alpha of the blended image"
22137 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22138 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22141 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22142 msgid "Image to be blended onto"
22145 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22147 msgid "The image which will be used to blend onto"
22148 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22150 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22152 msgid "Chroma for the base image"
22153 msgstr "Ширина усликаног екрана."
22155 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22156 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22159 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22160 msgid "Image which will be blended."
22163 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22164 msgid "The image blended onto the base image"
22167 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22168 msgid "Chroma for the blend image"
22171 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22172 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22175 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22176 msgid "Blending benchmark filter"
22179 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22184 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22186 msgid "Benchmarking"
22187 msgstr "Маскирање граничних линија"
22189 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22192 msgstr "Фидови слика"
22194 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22196 msgid "Blend image"
22197 msgstr "Фидови слика"
22199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22202 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22203 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22204 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22207 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
22208 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
22209 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
22212 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22213 msgid "Bluescreen U value"
22214 msgstr "U вредност Плавог екрана"
22216 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22218 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22219 "Defaults to 120 for blue."
22221 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22222 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
22224 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22225 msgid "Bluescreen V value"
22226 msgstr "V вредност Плавог екрана"
22228 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22230 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22231 "Defaults to 90 for blue."
22233 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22234 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
22236 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22237 msgid "Bluescreen U tolerance"
22238 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
22240 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22242 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22243 "value between 10 and 20 seems sensible."
22245 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
22246 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22248 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22249 msgid "Bluescreen V tolerance"
22250 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
22252 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22254 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22255 "value between 10 and 20 seems sensible."
22257 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
22258 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22260 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22262 msgid "Bluescreen video filter"
22263 msgstr "Копија видео филтера"
22265 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22267 msgstr "Плави екран"
22269 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22270 #: modules/video_filter/scene.c:60
22271 msgid "Image width"
22272 msgstr "Ширина слике"
22274 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22275 #: modules/video_filter/scene.c:65
22276 msgid "Image height"
22277 msgstr "Висина слике"
22279 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22281 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22283 "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст међусобно "
22286 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22289 msgstr "Уграђени видео излаз"
22291 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22293 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22294 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22297 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22299 msgid "Automatically resize and padd a video"
22300 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
22302 #: modules/video_filter/chain.c:43
22303 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22306 #: modules/video_filter/clone.c:59
22307 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22308 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
22310 #: modules/video_filter/clone.c:62
22311 msgid "Video output modules"
22312 msgstr "Модули видео излаза"
22314 #: modules/video_filter/clone.c:63
22316 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22317 "separated list of modules."
22319 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
22320 "модула одвојених зарезом."
22322 #: modules/video_filter/clone.c:69
22323 msgid "Clone video filter"
22324 msgstr "Копија видео филтера"
22326 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22329 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22330 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22331 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22332 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22334 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
22335 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
22336 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
22337 "зелена), #FFFFFF = бела"
22339 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22341 msgid "Color threshold filter"
22342 msgstr "Копија видео филтера"
22344 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22346 msgid "Saturaton threshold"
22347 msgstr "Праг осветљености"
22349 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22351 msgid "Similarity threshold"
22352 msgstr "Праг осветљености"
22354 #: modules/video_filter/crop.c:73
22355 msgid "Crop geometry (pixels)"
22356 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
22358 #: modules/video_filter/crop.c:74
22360 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22361 "<left offset> + <top offset>."
22363 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
22364 "+ <left offset> + <top offset>."
22366 #: modules/video_filter/crop.c:76
22367 msgid "Automatic cropping"
22368 msgstr "Аутоматско исецање"
22370 #: modules/video_filter/crop.c:77
22372 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22373 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
22375 #: modules/video_filter/crop.c:80
22376 msgid "Ratio max (x 1000)"
22379 #: modules/video_filter/crop.c:81
22381 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22382 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22386 #: modules/video_filter/crop.c:83
22388 msgid "Manual ratio"
22391 #: modules/video_filter/crop.c:84
22392 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22395 #: modules/video_filter/crop.c:86
22397 msgid "Number of images for change"
22398 msgstr "Број излазних канала"
22400 #: modules/video_filter/crop.c:87
22402 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22403 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22407 #: modules/video_filter/crop.c:89
22409 msgid "Number of lines for change"
22410 msgstr "Број излазних канала"
22412 #: modules/video_filter/crop.c:90
22414 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22415 "that ratio changed and trigger recrop."
22418 #: modules/video_filter/crop.c:92
22420 msgid "Number of non black pixels "
22421 msgstr "Број празних пиксела између трака."
22423 #: modules/video_filter/crop.c:93
22425 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22428 #: modules/video_filter/crop.c:96
22429 msgid "Skip percentage (%)"
22432 #: modules/video_filter/crop.c:97
22434 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22435 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22438 #: modules/video_filter/crop.c:99
22440 msgid "Luminance threshold "
22441 msgstr "Праг осветљености"
22443 #: modules/video_filter/crop.c:100
22444 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22447 #: modules/video_filter/crop.c:104
22448 msgid "Crop video filter"
22449 msgstr "Филтер видео исецања"
22451 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
22453 msgid "Cropping failed"
22454 msgstr "Филтер видео исецања"
22456 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
22458 msgid "VLC could not open the video output module."
22459 msgstr "Боја видео узлаза."
22461 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22463 msgid "Pixels to crop from top"
22464 msgstr "Видео исецање (врх)"
22466 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22468 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22469 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22471 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22473 msgid "Pixels to crop from bottom"
22474 msgstr "Видео исецање (дно)"
22476 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22478 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22479 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22481 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22483 msgid "Pixels to crop from left"
22484 msgstr "Видео исецање (лево)"
22486 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22488 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22489 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22491 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22493 msgid "Pixels to crop from right"
22494 msgstr "Видео исецање (десно)"
22496 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22498 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22499 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22501 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22503 msgid "Pixels to padd to top"
22504 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
22506 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22508 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22509 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22511 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22513 msgid "Pixels to padd to bottom"
22514 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
22516 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22518 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22519 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22521 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22523 msgid "Pixels to padd to left"
22524 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
22526 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22528 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22529 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22531 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22533 msgid "Pixels to padd to right"
22534 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
22536 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22538 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22539 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22541 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22542 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22543 msgid "Video scaling filter"
22544 msgstr "Филтер видео размере"
22546 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22551 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22552 msgid "Deinterlace mode"
22553 msgstr "Расплитање режим рада"
22555 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22556 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22557 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
22559 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22560 msgid "Streaming deinterlace mode"
22561 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
22563 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22564 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22565 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22567 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22571 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22575 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22580 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22585 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22589 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22590 msgid "Deinterlacing video filter"
22591 msgstr "Видео филтер расплитања"
22593 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22598 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22599 msgid "FIFO which will be read for commands"
22602 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22604 msgid "Output FIFO"
22607 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22608 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22611 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22613 msgid "Dynamic video overlay"
22614 msgstr "Dirac видео декодер"
22616 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22619 msgstr "Преклапања"
22621 #: modules/video_filter/erase.c:55
22624 msgstr "Подешавање Слике"
22626 #: modules/video_filter/erase.c:56
22627 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22630 #: modules/video_filter/erase.c:59
22632 msgid "X coordinate of the mask."
22633 msgstr "X координата енкодираног титла"
22635 #: modules/video_filter/erase.c:61
22637 msgid "Y coordinate of the mask."
22638 msgstr "Y координата енкодираног титла"
22640 #: modules/video_filter/erase.c:66
22642 msgid "Erase video filter"
22643 msgstr "Филтер видео исецања"
22645 #: modules/video_filter/erase.c:67
22648 msgstr "Преанализирај"
22650 #: modules/video_filter/extract.c:63
22651 msgid "RGB component to extract"
22654 #: modules/video_filter/extract.c:64
22655 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22658 #: modules/video_filter/extract.c:75
22660 msgid "Extract RGB component video filter"
22661 msgstr "Филтер видео исецања"
22663 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22665 msgid "video-filter-event"
22666 msgstr "Видео филтер"
22668 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22669 msgid "Gaussian's std deviation"
22672 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22674 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22675 "to 3*sigma away in any direction."
22678 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22680 msgid "Gaussian blur video filter"
22681 msgstr "Wall видео излаз"
22683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22685 msgid "Gaussian Blur"
22688 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22689 msgid "Distort mode"
22690 msgstr "Дисторзија режим рада"
22692 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22694 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22696 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
22697 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
22699 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22700 msgid "Gradient image type"
22701 msgstr "Тип преливања боја слике"
22703 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22705 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22708 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
22711 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22712 msgid "Apply cartoon effect"
22713 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
22715 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22716 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22717 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
22719 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22723 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22727 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22729 msgid "Gradient video filter"
22730 msgstr "Видео филтер преокретања"
22732 #: modules/video_filter/grain.c:53
22734 msgid "Grain video filter"
22735 msgstr "Филтер видео исецања"
22737 #: modules/video_filter/grain.c:54
22742 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22743 msgid "FFmpeg video filter"
22744 msgstr "FFmpeg видео филтер"
22746 #: modules/video_filter/invert.c:51
22747 msgid "Invert video filter"
22748 msgstr "Видео филтер преокретања"
22750 #: modules/video_filter/invert.c:52
22751 msgid "Color inversion"
22752 msgstr "Обртање боје"
22754 #: modules/video_filter/logo.c:71
22755 msgid "Logo filenames"
22756 msgstr "Лого имена фајлова"
22758 #: modules/video_filter/logo.c:72
22760 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22761 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22762 "simply enter its filename."
22764 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
22765 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
22766 "само унесите његово име фајла."
22768 #: modules/video_filter/logo.c:75
22769 msgid "Logo animation # of loops"
22770 msgstr "Лого анимација # петљи"
22772 #: modules/video_filter/logo.c:76
22774 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22775 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
22777 #: modules/video_filter/logo.c:78
22778 msgid "Logo individual image time in ms"
22779 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
22781 #: modules/video_filter/logo.c:79
22782 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22783 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22785 #: modules/video_filter/logo.c:82
22786 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22788 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22789 "левим тастером миша."
22791 #: modules/video_filter/logo.c:85
22792 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22794 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22795 "левим тастером миша."
22797 #: modules/video_filter/logo.c:87
22798 msgid "Transparency of the logo"
22799 msgstr "Провидност логоа"
22801 #: modules/video_filter/logo.c:88
22803 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22806 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22809 #: modules/video_filter/logo.c:90
22810 msgid "Logo position"
22811 msgstr "Позиција логоа"
22813 #: modules/video_filter/logo.c:92
22815 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22816 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22818 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
22819 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
22822 #: modules/video_filter/logo.c:106
22823 msgid "Logo sub filter"
22824 msgstr "Подфилтер Logo"
22826 #: modules/video_filter/logo.c:107
22827 msgid "Logo overlay"
22828 msgstr "Logo преклапање"
22830 #: modules/video_filter/logo.c:127
22831 msgid "Logo video filter"
22832 msgstr "Logo видео филтер"
22834 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22835 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22836 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
22838 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22842 #: modules/video_filter/marq.c:90
22844 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22845 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22846 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22847 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22848 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22849 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22850 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22851 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22852 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22855 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22856 msgid "X offset, from the left screen edge."
22857 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
22859 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22860 msgid "Y offset, down from the top."
22861 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
22863 #: modules/video_filter/marq.c:109
22865 msgstr "Дужина трајања"
22867 #: modules/video_filter/marq.c:110
22869 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22870 "(remains forever)."
22872 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
22873 "вредност је 0 (остаје заувек)."
22875 #: modules/video_filter/marq.c:113
22877 msgid "Refresh period in ms"
22878 msgstr "Освежи листу"
22880 #: modules/video_filter/marq.c:114
22882 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22883 "using meta data or time format string sequences."
22886 #: modules/video_filter/marq.c:130
22887 msgid "Marquee position"
22888 msgstr "Позиција натписа"
22890 #: modules/video_filter/marq.c:132
22892 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22893 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22896 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22897 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22900 #: modules/video_filter/marq.c:148
22904 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22908 #: modules/video_filter/marq.c:177
22909 msgid "Marquee display"
22910 msgstr "Приказ натписа"
22912 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22914 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22915 "opaque (default)."
22917 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
22920 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22921 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22922 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
22924 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22925 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22926 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
22928 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22929 msgid "Top left corner X coordinate"
22930 msgstr "Горња лева X кордината"
22932 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22933 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22934 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
22936 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22937 msgid "Top left corner Y coordinate"
22938 msgstr "Горња лева Y кордината"
22940 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22941 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22942 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
22944 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22945 msgid "Border width"
22946 msgstr "Ширина оквира"
22948 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22949 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22950 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
22952 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22953 msgid "Border height"
22954 msgstr "Висина оквира"
22956 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22957 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22958 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
22960 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22961 msgid "Mosaic alignment"
22962 msgstr "Поравњење мозаика"
22964 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22966 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22967 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22970 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22971 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22974 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22975 msgid "Positioning method"
22976 msgstr "Начин позиционирања"
22978 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22981 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22982 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22983 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22985 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
22986 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
22988 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22989 #: modules/video_filter/wall.c:60
22990 msgid "Number of rows"
22991 msgstr "Број редова"
22993 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22996 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22999 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23000 "подешен на\"fixed\"."
23002 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
23003 #: modules/video_filter/wall.c:56
23004 msgid "Number of columns"
23005 msgstr "Број колона"
23007 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23009 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23010 "set to \"fixed\"."
23012 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23013 "подешен на\"fixed\"."
23015 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23016 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23017 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
23019 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23020 msgid "Keep original size"
23021 msgstr "Задржи првобитну величину"
23023 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23024 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23025 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
23027 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23028 msgid "Elements order"
23029 msgstr "Редослед елемената"
23031 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23033 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23034 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23037 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
23038 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
23041 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23043 msgid "Offsets in order"
23044 msgstr "Редослед елемената"
23046 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23048 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23049 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23050 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23053 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23055 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23056 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23059 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
23060 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
23062 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23066 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23071 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23072 msgid "Mosaic video sub filter"
23073 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23075 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23079 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23080 msgid "Blur factor (1-127)"
23081 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23083 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23084 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23085 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
23087 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23088 msgid "Motion blur filter"
23089 msgstr "Филтер замућивања покрета"
23091 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23092 msgid "Motion detect video filter"
23093 msgstr "Видео филтер откривања померања"
23095 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23097 msgid "Motion Detect"
23098 msgstr "Откривање померања"
23100 #: modules/video_filter/noise.c:53
23102 msgid "Noise video filter"
23103 msgstr "Копија видео филтера"
23105 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23106 msgid "OpenCV face detection example filter"
23109 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23111 msgid "OpenCV example"
23112 msgstr "Отвори Фајл"
23114 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23115 msgid "Haar cascade filename"
23118 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23119 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23124 msgid "Use input chroma unaltered"
23125 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
23127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23128 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23137 msgid "Don't display any video"
23138 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
23140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23142 msgid "Display the input video"
23143 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
23145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23147 msgid "Display the processed video"
23148 msgstr "Прикажи ток локално"
23150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23151 msgid "Show only errors"
23154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23155 msgid "Show errors and warnings"
23158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23159 msgid "Show everything including debug messages"
23162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
23164 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23165 msgstr "FFmpeg видео филтер"
23167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
23172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23174 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23175 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23179 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23185 msgid "OpenCV filter chroma"
23186 msgstr "Отвори фајл"
23188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23190 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23195 msgid "Wrapper filter output"
23196 msgstr "Користи float32 излаз"
23198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23199 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23203 msgid "Wrapper filter verbosity"
23206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23207 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
23211 msgid "OpenCV internal filter name"
23214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
23215 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23219 msgid "Configuration file"
23220 msgstr "Фајл за подешавање"
23222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23224 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23225 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
23227 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23228 msgid "Path to OSD menu images"
23229 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
23231 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23233 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23234 "configuration file."
23236 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
23239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23240 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23241 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
23243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23244 msgid "Menu position"
23245 msgstr "Позиција менија"
23247 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23249 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23253 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23254 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
23256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23257 msgid "Menu timeout"
23258 msgstr "Дужина трајања менија"
23260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23262 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23263 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23266 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
23267 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
23268 "временском термину."
23270 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23271 msgid "Menu update interval"
23272 msgstr "Интервал ажурирања менија"
23274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23276 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23277 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23278 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23279 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23281 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
23282 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
23283 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
23284 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
23286 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23287 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23292 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23293 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23294 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23295 "is fully transparent (value 0)."
23298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23299 msgid "On Screen Display menu"
23300 msgstr "Мени приказа на екрану"
23302 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
23305 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23306 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23308 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
23310 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23311 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23313 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
23314 msgid "Active windows"
23315 msgstr "Активни прозори"
23317 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23319 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23320 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23322 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
23323 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23326 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
23327 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23330 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23332 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23333 "misalignment due to autoratio control)"
23336 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23337 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23340 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23341 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23344 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23345 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23348 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23349 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23352 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23354 msgid "Attenuation"
23357 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23359 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23360 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23363 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23364 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23367 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23368 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23371 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23372 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23375 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23376 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23379 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23380 msgid "Attenuation, end (in %)"
23383 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23384 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23387 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23388 msgid "middle position (in %)"
23391 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23393 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23397 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23398 msgid "Gamma (Red) correction"
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23403 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23406 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23407 msgid "Gamma (Green) correction"
23410 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23412 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23415 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23416 msgid "Gamma (Blue) correction"
23419 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23421 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23424 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23425 msgid "Black Crush for Red"
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23429 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23433 msgid "Black Crush for Green"
23436 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23437 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23440 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23441 msgid "Black Crush for Blue"
23444 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23445 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23448 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23449 msgid "White Crush for Red"
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23453 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23457 msgid "White Crush for Green"
23460 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23461 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23465 msgid "White Crush for Blue"
23468 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23469 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23472 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23473 msgid "Black Level for Red"
23476 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23477 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23480 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23481 msgid "Black Level for Green"
23484 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23485 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23488 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23489 msgid "Black Level for Blue"
23492 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23493 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23496 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23497 msgid "White Level for Red"
23500 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23501 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23504 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23505 msgid "White Level for Green"
23508 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23509 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23512 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23513 msgid "White Level for Blue"
23516 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23517 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23520 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23522 msgid "Xinerama option"
23523 msgstr "Опције перформанси"
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23526 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23529 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23530 msgid "Post processing quality"
23531 msgstr "Квалитет пост процесирања"
23533 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23535 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23536 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23537 "looking pictures."
23539 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
23540 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
23543 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23544 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23545 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23547 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23549 msgid "Video post processing filter"
23550 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23552 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23555 msgstr "Пост-процесирање"
23557 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23560 msgstr "1 (Најнижи)"
23562 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23565 msgstr "6 (Највиши)"
23567 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23569 msgid "Psychedelic video filter"
23570 msgstr "Wall видео излаз"
23572 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23574 msgid "Number of puzzle rows"
23575 msgstr "Број редова"
23577 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23579 msgid "Number of puzzle columns"
23580 msgstr "Број колона"
23582 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23583 msgid "Make one tile a black slot"
23586 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23588 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23591 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23593 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23594 msgstr "Видео филтер расплитања"
23596 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23606 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23607 msgid "VNC hostname or IP address."
23610 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23613 msgstr "VCD Формат"
23615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23617 msgid "VNC portnumber."
23618 msgstr "број XVideo адаптера "
23620 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23622 msgid "VNC Password"
23625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23627 msgid "VNC password."
23628 msgstr "SOCKS шифра"
23630 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23632 msgid "VNC poll interval"
23633 msgstr "Интервал кључа"
23635 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23637 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23640 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23642 msgid "VNC polling"
23643 msgstr "Тренутно се репродукује"
23645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23646 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23649 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23651 msgid "Mouse events"
23652 msgstr "Гестови миша"
23654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23656 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23659 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23663 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23664 msgid "Send key events to VNC host."
23667 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23669 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23670 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23671 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23672 "is fully transparent (value 0)."
23675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23676 msgid "Remote-OSD over VNC"
23679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23684 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23686 msgid "Ripple video filter"
23687 msgstr "Копија видео филтера"
23689 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23690 msgid "Angle in degrees"
23693 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23694 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23697 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23699 msgid "Rotate video filter"
23700 msgstr "Копија видео филтера"
23702 #: modules/video_filter/rss.c:129
23704 msgstr "Фидови URL-ова"
23706 #: modules/video_filter/rss.c:130
23707 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23708 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
23710 #: modules/video_filter/rss.c:131
23711 msgid "Speed of feeds"
23712 msgstr "Брзина фидова"
23714 #: modules/video_filter/rss.c:132
23716 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23717 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
23719 #: modules/video_filter/rss.c:133
23721 msgstr "Максимална дужина"
23723 #: modules/video_filter/rss.c:134
23724 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23725 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
23727 #: modules/video_filter/rss.c:136
23728 msgid "Refresh time"
23729 msgstr "Време освежавања"
23731 #: modules/video_filter/rss.c:137
23733 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23734 "feeds are never updated."
23736 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
23737 "нису ниједном ажурирани."
23739 #: modules/video_filter/rss.c:139
23740 msgid "Feed images"
23741 msgstr "Фидови слика"
23743 #: modules/video_filter/rss.c:140
23744 msgid "Display feed images if available."
23745 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
23747 #: modules/video_filter/rss.c:147
23749 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23752 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
23753 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
23755 #: modules/video_filter/rss.c:160
23756 msgid "Text position"
23757 msgstr "Позиција текста"
23759 #: modules/video_filter/rss.c:162
23761 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23762 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23765 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23766 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
23769 #: modules/video_filter/rss.c:166
23771 msgid "Title display mode"
23772 msgstr "Време приказа под филтера"
23774 #: modules/video_filter/rss.c:167
23776 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23777 "images are enabled, 1 otherwise."
23780 #: modules/video_filter/rss.c:182
23784 #: modules/video_filter/rss.c:182
23786 msgid "Always visible"
23787 msgstr "Увек поправљај"
23789 #: modules/video_filter/rss.c:182
23790 msgid "Scroll with feed"
23793 #: modules/video_filter/rss.c:222
23794 msgid "RSS and Atom feed display"
23795 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23797 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23798 msgid "RV32 conversion filter"
23799 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23801 #: modules/video_filter/scene.c:57
23802 msgid "Image format"
23803 msgstr "Формат слике"
23805 #: modules/video_filter/scene.c:58
23806 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23807 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
23809 #: modules/video_filter/scene.c:61
23811 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23814 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23815 "карактеристикама видеа."
23817 #: modules/video_filter/scene.c:66
23819 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23820 "video characteristics."
23822 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23823 "карактеристикама видеа."
23825 #: modules/video_filter/scene.c:70
23826 msgid "Recording ratio"
23827 msgstr "Однос снимања"
23829 #: modules/video_filter/scene.c:71
23831 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23833 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
23836 #: modules/video_filter/scene.c:74
23837 msgid "Filename prefix"
23838 msgstr "Префикс имена фајла"
23840 #: modules/video_filter/scene.c:75
23843 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23844 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23846 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
23848 #: modules/video_filter/scene.c:79
23850 msgid "Directory path prefix"
23851 msgstr "Директоријум"
23853 #: modules/video_filter/scene.c:80
23855 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23856 "will be automatically saved in users homedir."
23859 #: modules/video_filter/scene.c:84
23860 msgid "Always write to the same file"
23861 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
23863 #: modules/video_filter/scene.c:85
23865 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23866 "this case, the number is not appended to the filename."
23868 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
23869 "случају, број се не додаје на име фајла."
23871 #: modules/video_filter/scene.c:95
23873 msgid "Scene filter"
23874 msgstr "Приступни филтери"
23876 #: modules/video_filter/scene.c:96
23878 msgid "Scene video filter"
23879 msgstr "Филтер видео исецања"
23881 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23882 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23885 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23887 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23888 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
23890 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23891 msgid "Augment contrast between contours."
23894 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23896 msgid "Sharpen video filter"
23897 msgstr "Филтер видео исецања"
23899 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23900 msgid "Scaling mode"
23903 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23904 msgid "Scaling mode to use."
23905 msgstr "Размера која се користи."
23907 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23908 msgid "Fast bilinear"
23909 msgstr "Брзи билинеарни"
23911 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23913 msgstr "Билинеарни"
23915 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23916 msgid "Bicubic (good quality)"
23917 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
23919 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23920 msgid "Experimental"
23923 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23924 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23925 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
23927 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23931 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23933 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23934 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
23936 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23940 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23944 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23948 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23949 msgid "Bicubic spline"
23950 msgstr "Bicubic spline"
23952 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23957 #: modules/video_filter/transform.c:65
23958 msgid "Transform type"
23959 msgstr "Облик трансформације"
23961 #: modules/video_filter/transform.c:66
23962 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23963 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23965 #: modules/video_filter/transform.c:69
23966 msgid "Rotate by 90 degrees"
23967 msgstr "Обрни за 90 степени"
23969 #: modules/video_filter/transform.c:70
23970 msgid "Rotate by 180 degrees"
23971 msgstr "Обрни за 180 степени"
23973 #: modules/video_filter/transform.c:70
23974 msgid "Rotate by 270 degrees"
23975 msgstr "Обрни за 270 степени"
23977 #: modules/video_filter/transform.c:71
23978 msgid "Flip horizontally"
23979 msgstr "Обрни хоризонтално"
23981 #: modules/video_filter/transform.c:71
23982 msgid "Flip vertically"
23983 msgstr "Обрни вертикално"
23985 #: modules/video_filter/transform.c:76
23986 msgid "Video transformation filter"
23987 msgstr "Видео филтер трансформације"
23989 #: modules/video_filter/wall.c:57
23990 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23991 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23993 #: modules/video_filter/wall.c:61
23994 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23995 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23997 #: modules/video_filter/wall.c:65
23998 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23999 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24001 #: modules/video_filter/wall.c:68
24002 msgid "Element aspect ratio"
24003 msgstr "Елементарна пропорција"
24005 #: modules/video_filter/wall.c:69
24007 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24008 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
24010 #: modules/video_filter/wall.c:75
24011 msgid "Wall video filter"
24012 msgstr "Wall видео излаз"
24014 #: modules/video_filter/wall.c:76
24016 msgstr "Зид за слике"
24018 #: modules/video_filter/wave.c:54
24020 msgid "Wave video filter"
24021 msgstr "Wall видео излаз"
24023 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24025 msgid "YUVP converter"
24026 msgstr "Користи YUVP рендер"
24028 #: modules/video_output/aa.c:58
24032 #: modules/video_output/aa.c:61
24033 msgid "ASCII-art video output"
24034 msgstr "ASCII-art видео излаз"
24036 #: modules/video_output/caca.c:83
24037 msgid "Color ASCII art video output"
24038 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
24040 #: modules/video_output/directfb.c:72
24041 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24042 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
24044 #: modules/video_output/drawable.c:43
24049 #: modules/video_output/drawable.c:44
24051 msgid "Embedded X window video"
24052 msgstr "Уграђени видео излаз"
24054 #: modules/video_output/drawable.c:51
24056 msgid "Embedded Windows video"
24057 msgstr "Уграђени видео излаз"
24059 #: modules/video_output/fb.c:83
24060 msgid "Run fb on current tty."
24063 #: modules/video_output/fb.c:85
24065 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24066 "handling with caution)"
24069 #: modules/video_output/fb.c:96
24071 msgid "Framebuffer resolution to use."
24072 msgstr "Framebuffer уређај"
24074 #: modules/video_output/fb.c:98
24076 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24077 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24080 #: modules/video_output/fb.c:101
24081 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24084 #: modules/video_output/fb.c:103
24086 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24087 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24091 #: modules/video_output/fb.c:122
24093 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24094 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24096 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24097 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24098 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24099 msgid "X11 display"
24100 msgstr "X11 приказ"
24102 #: modules/video_output/ggi.c:61
24104 "X11 hardware display to use.\n"
24105 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24107 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
24108 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
24110 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24111 msgid "HD1000 video output"
24112 msgstr "HD1000 видео излаз"
24114 #: modules/video_output/mga.c:62
24115 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24116 msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
24118 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24119 msgid "DirectX 3D video output"
24120 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24122 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24124 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24125 "doesn't have any effect when using overlays."
24127 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
24128 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
24130 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24131 msgid "Use video buffers in system memory"
24132 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
24134 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24136 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24137 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24138 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24139 "doesn't have any effect when using overlays."
24141 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
24142 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
24143 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
24144 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
24146 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24147 msgid "Use triple buffering for overlays"
24148 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
24150 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24152 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24153 "better video quality (no flickering)."
24155 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
24156 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
24158 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24159 msgid "Name of desired display device"
24160 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
24162 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24164 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24165 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24166 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24168 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
24169 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
24170 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24172 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24173 msgid "Enable wallpaper mode "
24174 msgstr "Укључи мод позадине"
24176 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24178 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24179 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24180 "desktop must not already have a wallpaper."
24182 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
24183 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
24184 "има постављену позадину."
24186 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24187 msgid "DirectX video output"
24188 msgstr "DirectX видео излаз"
24190 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
24194 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24195 msgid "OpenGL video output"
24196 msgstr "OpenGL видео излаз"
24198 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24199 msgid "Windows GAPI video output"
24200 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
24202 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24203 msgid "Windows GDI video output"
24204 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
24206 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24208 msgid "OMAP Framebuffer device"
24209 msgstr "Framebuffer уређај"
24211 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24213 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24214 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
24216 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24218 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24222 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24224 msgid "Embed the overlay"
24225 msgstr "Преклапање титлова"
24227 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24228 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24231 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24233 msgid "OMAP framebuffer video output"
24234 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24236 #: modules/video_output/opengl.c:111
24238 msgid "OpenGL Provider"
24239 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
24241 #: modules/video_output/opengl.c:112
24242 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24245 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24246 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24249 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24250 msgid "QT Embedded display"
24251 msgstr "Приказ QT Embedded "
24253 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24255 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24256 "the DISPLAY environment variable."
24258 "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
24259 "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
24261 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24262 msgid "QT Embedded video output"
24263 msgstr "QT Embedded видео излаз"
24265 #: modules/video_output/sdl.c:115
24267 msgid "SDL chroma format"
24268 msgstr "XVimage хрома формат"
24270 #: modules/video_output/sdl.c:117
24273 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24274 "improve performances by using the most efficient one."
24276 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24277 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24279 #: modules/video_output/sdl.c:127
24280 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24281 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
24283 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24284 msgid "Snapshot width"
24285 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24287 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24288 msgid "Width of the snapshot image."
24289 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24291 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24292 msgid "Snapshot height"
24293 msgstr "Висина усликаног екрана."
24295 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24296 msgid "Height of the snapshot image."
24297 msgstr "Висина усликаног екрана."
24299 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24303 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24305 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24307 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
24309 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24310 msgid "Cache size (number of images)"
24311 msgstr "Величина кеша (број слика)"
24313 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24314 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24315 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
24317 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24319 msgid "Snapshot output"
24320 msgstr "Модул брзих слика"
24322 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24323 msgid "SVGAlib video output"
24324 msgstr "SVGAlib видео излаз"
24326 #: modules/video_output/vmem.c:56
24331 #: modules/video_output/vmem.c:57
24332 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24335 #: modules/video_output/vmem.c:60
24338 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24340 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
24342 #: modules/video_output/vmem.c:64
24344 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24345 "plane memory address information for use by the video renderer."
24348 #: modules/video_output/vmem.c:75
24350 msgid "Video memory output"
24351 msgstr "Модул видео филтера"
24353 #: modules/video_output/vmem.c:76
24355 msgid "Video memory"
24356 msgstr "Видео порт"
24358 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24359 msgid "XVideo adaptor number"
24360 msgstr "број XVideo адаптера "
24362 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24364 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24365 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24367 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24368 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24370 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24371 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24372 msgid "Alternate fullscreen method"
24373 msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
24375 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24376 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24378 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24380 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24381 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24382 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24383 "show on top of the video."
24385 "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
24386 "своје недостатке.\n"
24387 "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
24388 "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
24390 "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
24391 "појављује на врху видеа."
24393 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24394 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24396 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24397 "DISPLAY environment variable."
24399 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24400 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24402 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24403 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24404 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24405 msgid "Use shared memory"
24406 msgstr "Користи дељену меморију"
24408 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24409 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24410 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24411 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24412 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
24414 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24415 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24416 msgid "Screen for fullscreen mode."
24417 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
24419 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24420 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24422 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24423 "1 for the second."
24425 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
24426 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
24428 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24429 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24430 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
24432 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24433 msgid "X11 video output"
24434 msgstr "X11 видео излаз"
24436 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24438 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24439 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24441 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24442 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24444 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24445 msgid "XVimage chroma format"
24446 msgstr "XVimage хрома формат"
24448 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24450 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24451 "to improve performances by using the most efficient one."
24453 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24454 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24456 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24457 msgid "XVideo extension video output"
24458 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
24460 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24462 msgid "XVMC adaptor number"
24463 msgstr "број XVideo адаптера "
24465 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24468 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24469 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24471 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24472 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24474 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24476 msgid "X11 display name"
24477 msgstr "X11 приказ"
24479 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24482 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24483 "the value of the DISPLAY environment variable."
24485 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24486 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24488 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24490 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24491 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
24493 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24496 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24497 "0 for first screen, 1 for the second."
24499 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
24500 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
24502 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24504 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24505 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
24507 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24508 msgid "You can choose the crop style to apply."
24511 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24513 msgid "XVMC extension video output"
24514 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
24516 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24520 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24522 msgid "(Experimental) XCB video output"
24523 msgstr "DirectX видео излаз"
24525 #: modules/video_output/yuv.c:51
24527 msgid "device, fifo or filename"
24528 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
24530 #: modules/video_output/yuv.c:52
24531 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24534 #: modules/video_output/yuv.c:58
24536 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24537 msgstr " (подразумевано искључено)"
24539 #: modules/video_output/yuv.c:59
24541 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24542 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24543 "the output destination."
24546 #: modules/video_output/yuv.c:66
24551 #: modules/video_output/yuv.c:67
24553 msgid "YUV video output"
24554 msgstr "X11 видео излаз"
24556 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24558 msgid "GaLaktos visualization"
24559 msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
24561 #: modules/visualization/goom.c:61
24562 msgid "Goom display width"
24563 msgstr "Goom ширина приказа"
24565 #: modules/visualization/goom.c:62
24566 msgid "Goom display height"
24567 msgstr "Goom висина приказа"
24569 #: modules/visualization/goom.c:63
24571 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24572 "will be prettier but more CPU intensive)."
24574 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
24576 #: modules/visualization/goom.c:66
24577 msgid "Goom animation speed"
24578 msgstr "Goom брзина анимације"
24580 #: modules/visualization/goom.c:67
24582 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24583 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
24585 #: modules/visualization/goom.c:73
24589 #: modules/visualization/goom.c:74
24590 msgid "Goom effect"
24591 msgstr "Goom ефекат"
24593 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24594 msgid "Effects list"
24595 msgstr "Списак ефеката"
24597 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24600 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24601 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24603 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
24604 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
24606 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24607 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24608 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24610 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24611 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24612 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24614 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24615 msgid "More bands : 80 / 20"
24618 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24619 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24622 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24623 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24626 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24627 msgid "Band separator"
24628 msgstr "Одвајање траки"
24630 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24631 msgid "Number of blank pixels between bands."
24632 msgstr "Број празних пиксела између трака."
24634 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24635 msgid "Amplification"
24638 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24639 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24640 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
24642 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24643 msgid "Enable peaks"
24644 msgstr "Дозволи врхунце"
24646 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24647 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24648 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
24650 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24651 msgid "Enable original graphic spectrum"
24652 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
24654 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24655 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24657 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
24659 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24660 msgid "Enable bands"
24661 msgstr "Укључи траке"
24663 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24664 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24665 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
24667 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24668 msgid "Enable base"
24669 msgstr "Нацртај основу"
24671 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24672 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24673 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
24675 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24677 msgid "Base pixel radius"
24678 msgstr "Радијус основе пиксела"
24680 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24681 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24682 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
24684 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24685 msgid "Spectral sections"
24686 msgstr "Делови спектра"
24688 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24689 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24690 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
24692 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24693 msgid "Peak height"
24694 msgstr "Висина врхунца"
24696 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24697 msgid "Total pixel height of the peak items."
24698 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
24700 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24701 msgid "Peak extra width"
24702 msgstr "Додатна ширина врхунца"
24704 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24705 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24706 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
24708 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24710 msgid "V-plane color"
24711 msgstr "V-план боја"
24713 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24715 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24716 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
24718 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24719 msgid "Number of stars"
24720 msgstr "Број звезда"
24722 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24723 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24724 msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
24726 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24728 msgstr "Визуализатор"
24730 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24731 msgid "Visualizer filter"
24732 msgstr "Филтер визуализације"
24734 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24735 msgid "Spectrum analyser"
24736 msgstr "Анализатор спектра"
24738 #~ msgid "General interface settings"
24739 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
24742 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24743 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24745 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
24746 #~ "енкодера се обавља исто овде."
24748 #~ msgid "Other advanced settings"
24749 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
24752 #~ msgid "Media &Information..."
24753 #~ msgstr "Више Информација"
24755 #~ msgid "&Messages..."
24756 #~ msgstr "&Поруке..."
24759 #~ msgid "&Extended Settings..."
24760 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
24763 #~ msgid "&Bookmarks..."
24764 #~ msgstr "Обележивачи"
24767 #~ msgid "&About..."
24768 #~ msgstr "Нешто О..."
24771 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24772 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
24775 #~ msgid "Additional &Sources"
24776 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
24779 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24780 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
24782 #~ msgid "American English"
24783 #~ msgstr "амерички енглески"
24786 #~ msgstr "арапски"
24789 #~ msgstr "бенгалски"
24791 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24792 #~ msgstr "бразилски португалски"
24794 #~ msgid "British English"
24795 #~ msgstr "британски енглески"
24797 #~ msgid "Bulgarian"
24798 #~ msgstr "бугарски"
24801 #~ msgstr "каталонски"
24803 #~ msgid "Chinese Traditional"
24804 #~ msgstr "традиционални кинески"
24813 #~ msgstr "холандски"
24819 #~ msgstr "француски"
24821 #~ msgid "Galician"
24822 #~ msgstr "галицијски"
24824 #~ msgid "Georgian"
24825 #~ msgstr "грузијски"
24828 #~ msgstr "немачки"
24831 #~ msgstr "хебрејски"
24833 #~ msgid "Hungarian"
24834 #~ msgstr "мађарски"
24836 #~ msgid "Indonesian"
24837 #~ msgstr "индонезијски"
24840 #~ msgstr "италијански"
24842 #~ msgid "Japanese"
24843 #~ msgstr "јапански"
24846 #~ msgstr "корејански"
24849 #~ msgstr "малајски"
24852 #~ msgstr "окситански"
24855 #~ msgstr "персијски"
24860 #~ msgid "Portuguese"
24861 #~ msgstr "португалски"
24865 #~ msgstr "панџаби"
24867 #~ msgid "Romanian"
24868 #~ msgstr "румунски"
24873 #~ msgid "Simplified Chinese"
24874 #~ msgstr "поједностављен кинески"
24880 #~ msgstr "словачки"
24882 #~ msgid "Slovenian"
24883 #~ msgstr "словеначки"
24886 #~ msgstr "шпански"
24889 #~ msgstr "шведски"
24894 #~ msgid "Ukrainian"
24895 #~ msgstr "украјински"
24897 #~ msgid "Access filter module"
24898 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
24900 #~ msgid "Minimize number of threads"
24901 #~ msgstr "Смањите број нити"
24903 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24904 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
24907 #~ msgid "Cancelled"
24908 #~ msgstr "Обустави"
24911 #~ msgstr "афарски"
24913 #~ msgid "Abkhazian"
24914 #~ msgstr "абхаски"
24916 #~ msgid "Afrikaans"
24917 #~ msgstr "африкански језик"
24919 #~ msgid "Albanian"
24920 #~ msgstr "албански"
24923 #~ msgstr "амхарски"
24925 #~ msgid "Armenian"
24926 #~ msgstr "арменски"
24929 #~ msgid "Assamese"
24930 #~ msgstr "асамесе"
24933 #~ msgstr "авестан"
24938 #~ msgid "Azerbaijani"
24939 #~ msgstr "азерски"
24945 #~ msgstr "баскијски"
24947 #~ msgid "Belarusian"
24948 #~ msgstr "белоруски"
24954 #~ msgstr "бислама"
24957 #~ msgstr "босански"
24960 #~ msgstr "бретонски"
24963 #~ msgstr "бурмиски"
24965 #~ msgid "Chamorro"
24969 #~ msgstr "чеченски"
24972 #~ msgstr "кинески"
24974 #~ msgid "Church Slavic"
24975 #~ msgstr "црквенословенски"
24981 #~ msgstr "корнвалски"
24983 #~ msgid "Corsican"
24984 #~ msgstr "корзикански"
24986 #~ msgid "Dzongkha"
24990 #~ msgstr "енглески"
24992 #~ msgid "Esperanto"
24993 #~ msgstr "есперанто"
24995 #~ msgid "Estonian"
24996 #~ msgstr "естонски"
25002 #~ msgstr "језик фиџи"
25007 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25008 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
25014 #~ msgid "Gallegan"
25015 #~ msgstr "галегански"
25018 #~ msgstr "са острва Мана"
25020 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25021 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
25024 #~ msgstr "гуарани"
25026 #~ msgid "Gujarati"
25027 #~ msgstr "гујарати"
25035 #~ msgid "Hiri Motu"
25036 #~ msgstr "хири моту језик"
25038 #~ msgid "Icelandic"
25039 #~ msgstr "исландски"
25041 #~ msgid "Inuktitut"
25042 #~ msgstr "инуктитут"
25044 #~ msgid "Interlingue"
25045 #~ msgstr "интерлингве"
25047 #~ msgid "Interlingua"
25048 #~ msgstr "интерлингва"
25051 #~ msgstr "инупијак"
25053 #~ msgid "Javanese"
25054 #~ msgstr "јава језик"
25057 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25058 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
25061 #~ msgstr "канадски"
25063 #~ msgid "Kashmiri"
25064 #~ msgstr "кашмирски"
25067 #~ msgstr "кмерски"
25072 #~ msgid "Kinyarwanda"
25073 #~ msgstr "кинјарванда"
25076 #~ msgstr "киргишки"
25081 #~ msgid "Kuanyama"
25082 #~ msgstr "куанјама"
25085 #~ msgstr "курдски"
25091 #~ msgstr "латински"
25094 #~ msgstr "латвински"
25097 #~ msgstr "лингала"
25099 #~ msgid "Lithuanian"
25100 #~ msgstr "литвански"
25103 #~ msgid "Letzeburgesch"
25104 #~ msgstr "лецебургшки"
25106 #~ msgid "Macedonian"
25107 #~ msgstr "македонски"
25109 #~ msgid "Marshall"
25110 #~ msgstr "маршалски"
25112 #~ msgid "Malayalam"
25113 #~ msgstr "малајамски"
25121 #~ msgid "Malagasy"
25122 #~ msgstr "малагаси"
25125 #~ msgstr "малтешки"
25127 #~ msgid "Moldavian"
25128 #~ msgstr "молдавски"
25130 #~ msgid "Mongolian"
25131 #~ msgstr "монголски"
25137 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
25139 #~ msgid "Ndebele, South"
25140 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
25142 #~ msgid "Ndebele, North"
25143 #~ msgstr "ндебеле, северни"
25149 #~ msgstr "напалски"
25151 #~ msgid "Norwegian"
25152 #~ msgstr "норвешки"
25154 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25155 #~ msgstr "норвешки модерни"
25157 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25158 #~ msgstr "норвешки бокмал"
25160 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25161 #~ msgstr "чичева; њанџа"
25163 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25164 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
25172 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25173 #~ msgstr "осетски"
25176 #~ msgstr "панџаби"
25187 #~ msgid "Raeto-Romance"
25188 #~ msgstr "реторомански"
25196 #~ msgid "Croatian"
25197 #~ msgstr "хрватски"
25199 #~ msgid "Sinhalese"
25200 #~ msgstr "синалезе"
25202 #~ msgid "Northern Sami"
25203 #~ msgstr "северни сами"
25206 #~ msgstr "самоански"
25215 #~ msgstr "сомалски"
25217 #~ msgid "Sotho, Southern"
25218 #~ msgstr "сото, јужни"
25220 #~ msgid "Sardinian"
25221 #~ msgstr "сардинијски"
25226 #~ msgid "Sundanese"
25227 #~ msgstr "сунданежански"
25230 #~ msgstr "свахили"
25232 #~ msgid "Tahitian"
25233 #~ msgstr "тахићански"
25236 #~ msgstr "тамилски"
25239 #~ msgstr "татарски"
25245 #~ msgstr "таџички"
25248 #~ msgstr "тагалог"
25254 #~ msgstr "тибетански"
25256 #~ msgid "Tigrinya"
25257 #~ msgstr "тигрињски"
25259 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25260 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
25269 #~ msgstr "туркменски"
25281 #~ msgstr "узбечки"
25283 #~ msgid "Vietnamese"
25284 #~ msgstr "вијетнамски"
25288 #~ msgstr "волапук"
25312 #~ msgid "Illegal Polarization"
25313 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
25316 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25318 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
25319 #~ "милисекундама."
25325 #~ msgid "EyeTV access module"
25326 #~ msgstr "Приступни модул"
25328 #~ msgid "Force use of dump module"
25329 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
25331 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25332 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
25334 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25335 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
25338 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25339 #~ "megabyte were performed."
25341 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
25342 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
25344 #~ msgid "Record directory"
25345 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
25347 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25348 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
25351 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25352 #~ "control pace or pause."
25354 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
25355 #~ "може да контролише брзину или паузу."
25357 #~ msgid "Timeshift"
25358 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
25362 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25365 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
25370 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25371 #~ "\" will be used for OSS."
25373 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
25374 #~ "ниједан аудио уређај.."
25378 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25379 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25381 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
25382 #~ "ниједан аудио уређај.."
25385 #~ msgid "Audio method"
25386 #~ msgstr "Аудио енкодер"
25389 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25390 #~ "device will be used."
25392 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
25393 #~ "ниједан аудио уређај.."
25396 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25398 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
25401 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25402 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
25405 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25406 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
25409 #~ msgid "spatializer"
25410 #~ msgstr "просторно"
25412 #~ msgid "aRts audio output"
25413 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
25415 #~ msgid "EsounD audio output"
25416 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
25418 #~ msgid "Esound server"
25419 #~ msgstr "Esound север"
25421 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25422 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
25424 #~ msgid "Dirac video decoder"
25425 #~ msgstr "Dirac видео декодер"
25427 #~ msgid "Dirac video encoder"
25428 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
25434 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25435 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
25438 #~ msgid "Kate comment"
25439 #~ msgstr "Speex коментар"
25441 #~ msgid "Speex comment"
25442 #~ msgstr "Speex коментар"
25444 #~ msgid "Theora comment"
25445 #~ msgstr "Theorа коментар"
25447 #~ msgid "Vorbis comment"
25448 #~ msgstr "Vorbis коментар"
25450 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25451 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
25455 #~ msgstr "VBV бафер"
25458 #~ msgid "Backward"
25459 #~ msgstr "Корак Уназад"
25461 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25462 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
25464 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25465 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
25467 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25468 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
25470 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25471 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
25473 #~ msgid "4:3 subtitles"
25474 #~ msgstr "4:3 титлови"
25476 #~ msgid "16:9 subtitles"
25477 #~ msgstr "16:9 титлови"
25479 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25480 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
25482 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25483 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
25485 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25486 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
25489 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25490 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
25492 #~ msgid "Quick Open File..."
25493 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
25495 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25496 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25498 #~ msgid "Allow timeshifting"
25499 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
25502 #~ msgid "Access Filter"
25503 #~ msgstr "Приступни филтери"
25506 #~ msgid "Save As:"
25507 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
25511 #~ msgstr "Искључи звук"
25514 #~ msgstr "Пријава"
25517 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25518 #~ msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
25521 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25522 #~ "Are you sure you want to continue?"
25524 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
25525 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
25528 #~ msgid "Open playlist file"
25529 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
25532 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25533 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
25536 #~ msgid "Audio Port:"
25537 #~ msgstr "Аудио порт"
25540 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25541 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
25544 #~ msgid "&Playlist"
25545 #~ msgstr "Листа за пуштање"
25548 #~ msgid "Show P&laylist"
25549 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
25552 #~ msgid "Play&list..."
25553 #~ msgstr "Листа за пуштање"
25555 #~ msgid "&Preferences..."
25556 #~ msgstr "&Карактеристике..."
25559 #~ msgid "Load File..."
25560 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
25567 #~ msgid "Show Playlist"
25568 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
25571 #~ msgid "Minimal View..."
25572 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
25575 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25576 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
25579 #~ msgid "Capture mode"
25580 #~ msgstr "Кодеци поглавља"
25583 #~ msgid "Select the capture device type"
25584 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
25587 #~ msgid "Card Selection"
25590 #~ msgid "Advanced options..."
25591 #~ msgstr "Напредне опције..."
25594 #~ msgid "Disc Selection"
25595 #~ msgstr "Неисправна селекција"
25598 #~ msgid "Disc device"
25599 #~ msgstr "DVD уређај"
25602 #~ msgid "Starting Position"
25603 #~ msgstr "Позиција подслике"
25606 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25607 #~ msgstr "Форматирани Титлови"
25610 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25611 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
25614 #~ msgid "Customize"
25615 #~ msgstr "Прилагоди:"
25620 #~ msgid "Play locally"
25621 #~ msgstr "Репродукуј локално"
25624 #~ msgid "Video Port"
25625 #~ msgstr "Видео порт"
25628 #~ msgid "Mount Point"
25629 #~ msgstr "монголски"
25632 #~ msgid "Login:pass:"
25633 #~ msgstr "Пријава"
25636 #~ msgid "Encapsulation"
25637 #~ msgstr "Метод Енкапсулације"
25639 #~ msgid "Video codec"
25640 #~ msgstr "Видео кодек"
25642 #~ msgid "Audio codec"
25643 #~ msgstr "Аудио кодек"
25646 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25647 #~ msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
25649 #~ msgid "Group name"
25650 #~ msgstr "Име групе"
25653 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25654 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25657 #~ msgid "Interface Type"
25658 #~ msgstr "Интерфејс"
25662 #~ msgstr "Медитација"
25665 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25666 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
25669 #~ msgid "Display mode"
25670 #~ msgstr "Прикажи"
25673 #~ msgid "Integrate video in interface"
25674 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
25677 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25678 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
25681 #~ msgid "Skin file"
25682 #~ msgstr "Отвори Фајл"
25685 #~ msgid "Instances"
25686 #~ msgstr "Интерфејс"
25689 #~ msgid "Allow only one instance"
25690 #~ msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
25693 #~ msgid "File associations:"
25694 #~ msgstr "Десетковање:"
25697 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25699 #~ "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног "
25700 #~ "примерка програма"
25703 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25704 #~ "playlist|*.xspf"
25706 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25707 #~ "playlist|*.xspf"
25709 #~ msgid "WinCE interface module"
25710 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
25712 #~ msgid "RRD output file"
25713 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
25715 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25716 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
25719 #~ msgstr "Bonjour"
25722 #~ msgstr "Уређаји"
25725 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25726 #~ "SAP announcements."
25728 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
25729 #~ "откривено кроз SAP најаве."
25732 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25733 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25736 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25737 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25738 #~ "built-in default)."
25740 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
25741 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
25742 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
25744 #~ msgid "Image video output"
25745 #~ msgstr "Видео излаз слике"
25750 #~ msgid "Transparent Cube"
25751 #~ msgstr "Провидна коцка"
25753 #~ msgid "Cylinder"
25754 #~ msgstr "Цилиндар"
25762 #~ msgid "SQUAREXY"
25763 #~ msgstr "SQUAREXY"
25766 #~ msgstr "SQUARER"
25780 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25781 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
25783 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25785 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
25787 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25788 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
25790 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25791 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
25793 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25794 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
25797 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25798 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
25800 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25801 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
25804 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25805 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
25807 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25808 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
25811 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25812 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
25814 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25815 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
25817 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25818 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
25820 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25821 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
25823 #~ msgid "Number of bands"
25824 #~ msgstr "Број трака"
25826 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25828 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
25831 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25833 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
25836 #~ msgid "Quartz video"
25837 #~ msgstr "Quartz видео"
25840 #~ msgid "MusicBrainz"
25841 #~ msgstr "Музикална"
25844 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25845 #~ msgstr "Опис мета података"
25848 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25849 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25851 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
25852 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
25854 #~ msgid "Audio CD - Track "
25855 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
25858 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25859 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25861 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
25862 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
25868 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25869 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
25872 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25873 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
25876 #~ msgid "Seam Carving"
25877 #~ msgstr "Пуштање тока"
25879 #~ msgid "VLC - Controller"
25880 #~ msgstr "VLC - Контролер "
25884 #~ msgstr "Аутоматско"
25887 #~ msgid "Extended settings"
25888 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
25891 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25892 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
25895 #~ msgid "&Update List"
25896 #~ msgstr "Ажурирања"
25899 #~ msgid "Choose subtitles file"
25900 #~ msgstr "Користи фајл титла"
25903 #~ msgid "&Equalizer"
25904 #~ msgstr "Еквилајзер"
25911 #~ msgid "Undock from Interface"
25912 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
25916 #~ msgstr "Ctrl тастер"
25919 #~ msgid "Add Interfaces"
25920 #~ msgstr "Додај интерфејс"
25922 #~ msgid "Add node"
25923 #~ msgstr "Додај чвор"
25925 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25926 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
25929 #~ msgid "Subscreen height."
25930 #~ msgstr "Висина оквира"
25932 #~ msgid "Get Stream Information"
25933 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
25935 #~ msgid "%i items in the playlist"
25936 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
25938 #~ msgid "1 item in the playlist"
25939 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
25941 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25943 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
25946 #~ msgid "Input and Codecs"
25947 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
25951 #~ msgstr "Затвори"
25954 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25955 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
25958 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25959 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
25962 #~ msgid "Check for updates..."
25963 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
25966 #~ msgid "No DVD Menus"
25967 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
25970 #~ msgid "Disk Device"
25974 #~ msgid "Native or Skins"
25975 #~ msgstr "Native American звук"
25978 #~ msgid "Subtitles languages"
25979 #~ msgstr "Језик титла"
25982 #~ msgid "Skip Frames"
25983 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
25986 #~ msgid "Display Device"
25987 #~ msgstr "Прикажи"
25990 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25991 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
25994 #~ msgid "use Pause Color"
25995 #~ msgstr "Само паузирај"
25997 #~ msgid "Strict rate control"
25998 #~ msgstr "Строга контрола брзине"
26000 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26001 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
26004 #~ msgid "Subpicture Filters"
26005 #~ msgstr "Подслике"
26008 #~ msgstr "Омогућено"
26012 #~ msgstr "Фајл слике"
26015 #~ msgid "Position:"
26016 #~ msgstr "Позиција"
26019 #~ msgid "Timestamp:"
26020 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
26027 #~ msgid "Opaqueness:"
26028 #~ msgstr "Непровидност"
26031 #~ msgid "(in pixels)"
26032 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
26035 #~ msgid "Marquee:"
26039 #~ msgid "Timeout:"
26040 #~ msgstr "Дужина трајања"
26047 #~ msgid "Not Available"
26048 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
26050 #~ msgid "Previous track"
26051 #~ msgstr "Претходна трака"
26054 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26055 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
26058 #~ msgid "Go to time:"
26059 #~ msgstr "Идите на Наслов"
26063 #~ msgstr "2 Корак"
26065 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26066 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
26072 #~ msgstr "&Уклони"
26074 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26075 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
26077 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26078 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
26080 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26081 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
26084 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
26085 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
26086 #~ "between these bookmarks"
26088 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
26089 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
26090 #~ "део тока између ових обележивача"
26092 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26093 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
26095 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26097 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
26100 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26103 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
26104 #~ "паузиран или да се репродукује."
26107 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26108 #~ "bookmarks to keep the same input."
26110 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
26111 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
26113 #~ msgid "Input has changed "
26114 #~ msgstr "Улаз се променио"
26116 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26117 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26119 #~ msgid "Stream and Media Info"
26120 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
26122 #~ msgid "Advanced information"
26123 #~ msgstr "Напредне информације"
26126 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26127 #~ "Messages window."
26129 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
26134 #~ msgid "Don't show further errors"
26135 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
26137 #~ msgid "Playlist item info"
26138 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
26140 #~ msgid "Save Messages As..."
26141 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
26143 #~ msgid "Options:"
26144 #~ msgstr "Опције:"
26147 #~ msgstr "Отвори..."
26149 #~ msgid "Stream/Save"
26150 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
26152 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26153 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
26155 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26156 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
26158 #~ msgid "Customize:"
26159 #~ msgstr "Прилагоди:"
26162 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26163 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26164 #~ "controls above."
26166 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
26168 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
26169 #~ "приказане изнад."
26171 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26172 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
26174 #~ msgid "Advanced Settings..."
26175 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
26180 #~ msgid "DVD (menus)"
26181 #~ msgstr "DVD (менији)"
26183 #~ msgid "Disc type"
26184 #~ msgstr "Врста Диска"
26186 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26187 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
26190 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26191 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26192 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26193 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26194 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26196 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
26197 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
26198 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
26199 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
26200 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
26202 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26203 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26208 #~ msgid "DVD device to use"
26209 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
26212 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26213 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26215 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
26216 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
26218 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26219 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
26222 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26223 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26225 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
26226 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
26228 #~ msgid "Title number."
26229 #~ msgstr "Број наслова."
26233 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26234 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26235 #~ "subtitle will be shown."
26237 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
26238 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
26239 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
26243 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26245 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
26246 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
26248 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26249 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
26251 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26252 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
26254 #~ msgid "Track number."
26255 #~ msgstr "Број траке."
26259 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26260 #~ "subtitle will be shown."
26262 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
26263 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
26267 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26269 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
26270 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
26273 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26274 #~ "is given, then all tracks are played."
26276 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
26277 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
26279 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26280 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
26282 #~ msgid "&Simple Add File..."
26283 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
26285 #~ msgid "Add &Directory..."
26286 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
26288 #~ msgid "&Add URL..."
26289 #~ msgstr "&Додај URL..."
26291 #~ msgid "&Save Playlist..."
26292 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
26294 #~ msgid "Sort by &Title"
26295 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
26297 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26298 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
26301 #~ msgid "&Shuffle"
26305 #~ msgstr "У&клони"
26308 #~ msgstr "&Управљај"
26311 #~ msgstr "С&ортирај"
26313 #~ msgid "&Selection"
26316 #~ msgid "&View items"
26317 #~ msgstr "&Преглед ставки"
26319 #~ msgid "Play this Branch"
26320 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
26322 #~ msgid "Preparse"
26323 #~ msgstr "Преанализирај"
26325 #~ msgid "Sort this Branch"
26326 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
26329 #~ msgstr "Информација"
26331 #~ msgid "%i items in playlist"
26332 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
26337 #~ msgid "XSPF playlist"
26338 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
26340 #~ msgid "Playlist is empty"
26341 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
26343 #~ msgid "Can't save"
26344 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
26347 #~ msgid "One level"
26348 #~ msgstr "Максимални ниво"
26350 #~ msgid "Please enter node name"
26351 #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
26353 #~ msgid "New node"
26354 #~ msgstr "Нови чвор"
26357 #~ msgstr "Alt тастер"
26360 #~ msgstr "Ctrl тастер"
26363 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26364 #~ "\"chain\" can be modified."
26366 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
26367 #~ "може бити промењен."
26369 #~ msgid "Stream output MRL"
26370 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
26376 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26377 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26379 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
26380 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
26385 #~ msgid "Channel name"
26386 #~ msgstr "Име канала"
26388 #~ msgid "Select all elementary streams"
26389 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26391 #~ msgid "Subtitles codec"
26392 #~ msgstr "Кодек за титлове"
26394 #~ msgid "Subtitle options"
26395 #~ msgstr "Опције титла"
26397 #~ msgid "Subtitles file"
26398 #~ msgstr "Фајл титла"
26401 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26404 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
26407 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26408 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
26410 #~ msgid "Open file"
26411 #~ msgstr "Отвори фајл"
26414 #~ msgstr "Ажурирања"
26416 #~ msgid "Check for updates"
26417 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
26422 #~ msgid "Load Configuration"
26423 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
26425 #~ msgid "New broadcast"
26426 #~ msgstr "Ново емитовање"
26428 #~ msgid "VLM stream"
26429 #~ msgstr "VLM ток"
26431 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26433 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
26435 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26436 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
26438 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26439 #~ msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
26442 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26443 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26444 #~ "access all of them."
26446 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
26447 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
26450 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26451 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
26454 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26455 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26458 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26459 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26461 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
26462 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
26464 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
26465 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
26468 #~ msgid "You must choose a stream"
26469 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
26471 #~ msgid "Unable to find playlist"
26472 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
26475 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26476 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26478 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26479 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26481 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
26482 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
26484 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
26485 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
26488 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26489 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26491 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
26492 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
26494 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26495 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
26498 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26501 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
26505 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26508 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
26510 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26511 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
26513 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26514 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
26516 #~ msgid "Please enter an address"
26517 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
26520 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26521 #~ "choices, some formats might not be available."
26523 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
26524 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
26526 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26527 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
26529 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26530 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
26532 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26533 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
26536 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26537 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26538 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26539 #~ "this setting to 1."
26541 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
26542 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
26543 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
26547 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26548 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26549 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26550 #~ "SAP extra interface.\n"
26551 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26552 #~ "default name will be used."
26554 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
26555 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
26556 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
26557 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
26558 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
26559 #~ "користиће се подразмевано име."
26561 #~ msgid "More information"
26562 #~ msgstr "Више Информација"
26564 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26565 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
26568 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26569 #~ "more correlated their movement will be."
26571 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
26572 #~ "покрет да бити повезанији."
26574 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26575 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
26578 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26579 #~ msgstr "Увеличава део слике"
26581 #~ msgid "Image inversion"
26582 #~ msgstr "Инверзија слике"
26584 #~ msgid "Blurring"
26585 #~ msgstr "Замагљивање"
26588 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26589 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
26592 #~ msgid "Wave effect"
26593 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
26596 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26597 #~ msgstr "Исеца одређени део слике"
26599 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26600 #~ msgstr "Увеличава део слике"
26602 #~ msgid "Image adjustment"
26603 #~ msgstr "Подешавање слке"
26605 #~ msgid "Video Options"
26606 #~ msgstr "Видео Опције"
26608 #~ msgid "Aspect Ratio"
26609 #~ msgstr "Пропорције"
26611 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26612 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
26615 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26616 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26618 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
26619 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
26621 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26622 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
26624 #~ msgid "Smooth :"
26625 #~ msgstr "Углађено :"
26635 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26636 #~ "these settings to take effect.\n"
26638 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26639 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26640 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26642 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
26643 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
26645 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
26646 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
26647 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
26649 #~ msgid "More Information"
26650 #~ msgstr "Више Информација"
26653 #~ msgstr "Стопирано"
26656 #~ msgstr "Репродукујем"
26658 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26659 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
26661 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26662 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
26664 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26665 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
26667 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26668 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
26670 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26671 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
26673 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26674 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
26676 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26677 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
26679 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26680 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
26682 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26683 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
26685 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26686 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
26688 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26689 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
26691 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26692 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
26695 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26696 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
26699 #~ msgid "Online Help"
26700 #~ msgstr "Интернет Форум"
26702 #~ msgid "&Settings"
26703 #~ msgstr "&Подешавања"
26705 #~ msgid "Embedded playlist"
26706 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
26708 #~ msgid "Previous playlist item"
26709 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
26711 #~ msgid "Play slower"
26712 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
26714 #~ msgid "Play faster"
26715 #~ msgstr "Репродукуј брже"
26717 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26718 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
26720 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26721 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
26723 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26724 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
26727 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26730 #~ " (wxWidgets интерфејс)\n"
26734 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26735 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26738 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
26739 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26742 #~ msgid "About %s"
26743 #~ msgstr "Нешто О %s"
26745 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26746 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
26748 #~ msgid "Open &File..."
26749 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
26751 #~ msgid "Media &Info..."
26752 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
26755 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26757 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
26761 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26763 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
26767 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26770 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
26771 #~ "OGG и RAW форматима)"
26773 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26774 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
26777 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26779 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
26783 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26785 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
26789 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26791 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
26794 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26796 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
26799 #~ msgid "RTP Unicast"
26800 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
26802 #~ msgid "Stream to a single computer."
26803 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
26805 #~ msgid "RTP Multicast"
26806 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
26809 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26810 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26811 #~ "does not work over the Internet."
26813 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
26814 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
26815 #~ "ради преко Интернета."
26818 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26819 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26820 #~ "beginning with 239.255."
26822 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
26823 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
26824 #~ "адресу која почиње са 239.255."
26827 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26828 #~ "needs to send the stream several times."
26830 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
26831 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
26834 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26835 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26836 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26837 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26839 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
26840 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
26841 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
26842 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
26844 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26845 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
26847 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26848 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
26850 #~ msgid "Extended GUI"
26851 #~ msgstr "Проширени GUI"
26854 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26856 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
26860 #~ msgstr "Линија задатака"
26862 #~ msgid "Minimal interface"
26863 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
26865 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26866 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
26868 #~ msgid "Size to video"
26869 #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
26871 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26872 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
26874 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26875 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
26877 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26878 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
26880 #~ msgid "Playlist view"
26881 #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
26884 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26885 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26886 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26887 #~ "available on the toolbar (or both)."
26889 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
26890 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
26891 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
26892 #~ "алатке (или оба)."
26894 #~ msgid "Embedded"
26895 #~ msgstr "Уграђено"
26900 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26901 #~ msgstr "wxWidgets интерфејс модул"
26903 #~ msgid "last config"
26904 #~ msgstr "последња подешавања"
26906 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26907 #~ msgstr "wxWidgets обезбеђивач дијалога"
26909 #~ msgid "Distortion"
26910 #~ msgstr "Дисторзија"
26912 #~ msgid "Adds distortion effects"
26913 #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
26915 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26916 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
26919 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26920 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26922 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
26923 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
26927 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
26928 #~ "<option>...]]...\n"
26929 #~ "long form example:\n"
26930 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
26931 #~ "short form example:\n"
26932 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
26933 #~ "more examples:\n"
26934 #~ "tn:64:128:256\n"
26935 #~ "Filters Options\n"
26936 #~ "short long name short long option Description\n"
26937 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
26939 #~ " c chrom chrominance filtring "
26941 #~ " y nochrom chrominance filtring "
26943 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
26945 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
26946 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
26947 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
26948 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
26949 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
26951 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
26953 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
26955 #~ "dr dering Deringing filter\n"
26956 #~ "al autolevels automatic brightness / "
26958 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
26960 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
26961 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
26963 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
26964 #~ "deinterlacer\n"
26965 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
26966 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
26967 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
26968 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
26969 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
26970 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
26972 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
26974 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
26975 #~ "<option>...]]...\n"
26976 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
26977 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
26978 #~ "пример у краткој форми:\n"
26979 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
26980 #~ "више примера:\n"
26981 #~ "tn:64:128:256\n"
26982 #~ "Филтери Опције\n"
26983 #~ "short long name short long option Опис\n"
26984 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
26986 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
26988 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
26990 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
26992 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
26993 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
26994 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
26995 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
26997 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
26999 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
27000 #~ "деблокирања 1\n"
27001 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
27002 #~ "деблокирања 1\n"
27003 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
27004 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
27006 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
27008 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
27010 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
27012 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
27014 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
27015 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
27016 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
27017 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
27018 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
27019 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
27020 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
27023 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27024 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
27026 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27027 #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
27030 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27031 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
27033 #~ msgid "Video filters settings"
27034 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
27036 #~ msgid "Album/movie/show title"
27037 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
27039 #~ msgid "Track number/position in set"
27040 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
27042 #~ msgid "CDDB Artist"
27043 #~ msgstr "CDDB уметник"
27045 #~ msgid "CDDB Category"
27046 #~ msgstr "CDDB категорија"
27048 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27049 #~ msgstr "CDDB ID диска"
27051 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27052 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
27054 #~ msgid "CDDB Genre"
27055 #~ msgstr "CDDB врста"
27057 #~ msgid "CDDB Year"
27058 #~ msgstr "CDDB година"
27060 #~ msgid "CDDB Title"
27061 #~ msgstr "CDDB наслов"
27063 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27064 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
27066 #~ msgid "CD-Text Composer"
27067 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
27069 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27070 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
27072 #~ msgid "CD-Text Genre"
27073 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
27075 #~ msgid "CD-Text Message"
27076 #~ msgstr "Текст CD - порука"
27078 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27079 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
27081 #~ msgid "CD-Text Performer"
27082 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
27084 #~ msgid "CD-Text Title"
27085 #~ msgstr "Текст CD - насло"
27087 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27088 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
27090 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27091 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
27093 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27094 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
27097 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27098 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
27101 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27102 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
27104 #~ msgid "Codec Name"
27105 #~ msgstr "Име кодека"
27107 #~ msgid "Help options"
27108 #~ msgstr "Опције помоћи"
27110 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27111 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
27114 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27115 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27116 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27118 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
27119 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
27120 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
27121 #~ "имати неких проблема са њом."
27123 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27124 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
27127 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27128 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27129 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27130 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27131 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27133 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
27134 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
27135 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
27136 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
27137 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
27138 #~ "(подразумевано) и 2."
27140 #~ msgid "print help for the advanced options"
27141 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
27143 #~ msgid "All items, unsorted"
27144 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
27146 #~ msgid "Track Number"
27147 #~ msgstr "Број Траке"
27150 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27151 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27153 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
27154 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
27156 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27157 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
27160 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27161 #~ "specify a comma-separated list of files."
27163 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
27164 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
27166 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27167 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
27170 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27171 #~ "truncated packets are found"
27173 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
27174 #~ "пронађени скраћени пакети"
27176 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27177 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
27179 #~ msgid "Raw write"
27180 #~ msgstr "Сирово писање "
27183 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27184 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27187 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
27188 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
27190 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27191 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
27193 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27194 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
27196 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27197 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
27199 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27200 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
27202 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27203 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
27205 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27206 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
27208 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27209 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
27211 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27212 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
27215 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27216 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
27218 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27219 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
27221 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27222 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
27224 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27225 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
27227 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27228 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27231 #~ msgstr "Скуп знакова"
27233 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27235 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
27237 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27238 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
27240 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27241 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
27243 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27244 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
27246 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27247 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
27249 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27250 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
27252 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27253 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
27255 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27256 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
27260 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27261 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27263 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27264 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27266 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27267 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
27269 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27270 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
27272 #~ msgid "Playlist metademux"
27273 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
27275 #~ msgid "Segment filename"
27276 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
27278 #~ msgid "Muxing application"
27279 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
27281 #~ msgid "Writing application"
27282 #~ msgstr "Писање апликације"
27285 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27286 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27288 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
27289 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
27292 #~ msgid "Listeners"
27293 #~ msgstr "Ослушкивачи"
27295 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
27296 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
27299 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
27300 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
27301 #~ "the user's knowledge."
27303 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
27304 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
27305 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
27308 #~ msgid "Native playlist import"
27309 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
27311 #~ msgid "Podcast Link"
27312 #~ msgstr "Линк Подкаста"
27314 #~ msgid "Podcast Copyright"
27315 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
27317 #~ msgid "Podcast Category"
27318 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
27320 #~ msgid "Podcast Keywords"
27321 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
27323 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27324 #~ msgstr "Титл Подкаста"
27326 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27327 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
27329 #~ msgid "Podcast Author"
27330 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
27332 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27333 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
27335 #~ msgid "Podcast Duration"
27336 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
27338 #~ msgid "Podcast Type"
27339 #~ msgstr "Тип Подкаста"
27342 #~ msgid "Mime type"
27343 #~ msgstr "Mime врста"
27345 #~ msgid "Video Device"
27346 #~ msgstr "Видео Уређај"
27348 #~ msgid "Report a Bug"
27349 #~ msgstr "Пријави Грешку"
27352 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27355 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
27358 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27359 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
27361 #~ msgid "Open Messages Window"
27362 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
27365 #~ msgstr "Обустави"
27368 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27370 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
27373 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27374 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27376 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
27377 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
27379 #~ msgid "Remember wizard options"
27380 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
27382 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
27383 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
27385 #~ msgid "Advanced Information"
27386 #~ msgstr "Напредна Информација"
27389 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
27390 #~ "the default GUI."
27392 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
27393 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
27395 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27396 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
27398 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27399 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
27401 #~ msgid "M3U file"
27402 #~ msgstr "M3U фајл"
27404 #~ msgid "Sorted by Artist"
27405 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
27407 #~ msgid "Sorted by Album"
27408 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
27412 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27413 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27416 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
27417 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
27420 #~ msgstr "&Преглед"
27423 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27424 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
27427 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27428 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27430 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
27431 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
27432 #~ "уопштено није потребно."
27434 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27435 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
27438 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27439 #~ "approved Certification Authority)."
27441 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
27442 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
27444 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27445 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
27448 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27449 #~ "requested host name."
27451 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
27452 #~ "захтеваним именом домаћина."
27454 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27455 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
27457 #~ msgid "Growl server"
27458 #~ msgstr "Growl сервер"
27460 #~ msgid "Growl password"
27461 #~ msgstr "Growl лозинка"
27463 #~ msgid "Growl UDP port"
27464 #~ msgstr "Growl UDP порт"
27466 #~ msgid "(no title)"
27467 #~ msgstr "(нема наслова)"
27469 #~ msgid "(no artist)"
27470 #~ msgstr "(нема уметника)"
27472 #~ msgid "(no album)"
27473 #~ msgstr "(нема албума)"
27475 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27476 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
27478 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27479 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
27481 #~ msgid "Playlist stress tests"
27482 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
27485 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27486 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27487 #~ "relative font size. "
27489 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
27490 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
27491 #~ "величину фонта. "
27493 #~ msgid "Multipart separator string"
27494 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
27497 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27498 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27500 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
27501 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
27502 #~ "Подразумевани је --myboundary"
27504 #~ msgid "DAAP shares"
27505 #~ msgstr "DAAP дељивост"
27507 #~ msgid "DAAP access"
27508 #~ msgstr "DAAP приступ"
27511 #~ msgstr "Подкаст"
27513 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27514 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
27516 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27517 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
27519 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27520 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
27522 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27524 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
27527 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27528 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
27530 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27531 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
27533 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
27534 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
27537 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27538 #~ "if you choose to use SAP."
27540 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
27541 #~ "изаберете да користите SAP."
27543 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27544 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
27546 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27547 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
27549 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27550 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
27552 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27553 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
27555 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27556 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
27559 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27560 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
27562 #~ msgid "Marquee text to display."
27563 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
27565 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27566 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
27568 #~ msgid "History parameter"
27569 #~ msgstr "Параметар историјата"
27571 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27572 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
27574 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27575 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
27578 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27579 #~ "minute, %S = second)."
27581 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
27582 #~ "M = минути, %S = секунде)."
27584 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27585 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
27587 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27588 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"