]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
demux/mp4: bug fix in trun atom parsing
[vlc] / po / uk.po
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
3 #
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-07 19:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: include/vlc_common.h:1024
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
29 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "Ліцензії GNU;\n"
31 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
32 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Налаштування VLC"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Інтерфейс"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
78 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Звук"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Налаштування звуку"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Загальні налаштування звуку"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Фільтри"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Візуалізації"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Візуалізації звуку"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Модулі виводу"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Інше"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
135 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
145 msgid "Video"
146 msgstr "Відео"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Налаштування відео"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Загальні налаштування відео"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Субтитри/OSD"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Ввід / Кодеки"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Модулі доступу"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
191 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Фільтри потоку"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 msgid ""
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
201 msgstr ""
202 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
203 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Демультиплексори"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr ""
212 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid "Video codecs"
216 msgstr "Відеокодеки"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
219 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
220 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgid "Audio codecs"
224 msgstr "Аудіокодеки"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Кодери субтитрів"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "General Input"
240 msgstr "Загальний ввід"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
243 msgid "General input settings. Use with care..."
244 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Виведення потоку"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:126
251 msgid ""
252 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
253 "saving incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
261 "потоки.\n"
262 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
263 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
264 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
265 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
266 "дублювання…)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:134
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:136
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Мультиплексери"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:138
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
284 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
285 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
286 "немає необхідності змінювати їх. \n"
287 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
288 "мультиплексору."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Доступ виводу"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
302 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
303 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
304 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Пакетувальники"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
318 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
319 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
320 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
321 "пакетувальника."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:159
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Вихідний потік"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:160
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
334 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
335 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
347 "груповий UDP або RTP."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:170
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:171
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
358 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Список відтворення"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:176
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
374 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
375 "відтворення (модулі пошуку служб)."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:180
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Пошук служб"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Додатково"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "Можливості ЦП"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:190
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
409 msgstr ""
410 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
411 "дуже обережно!"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:193
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Додаткові налаштування"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
418 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
420 msgid "Network"
421 msgstr "Мережа"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:199
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
425 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "Налаштування кодерів"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "Dialog providers settings"
449 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Dialog providers can be configured here."
453 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "Subtitle demuxer settings"
457 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid ""
461 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
462 "example by setting the subtitles type or file name."
463 msgstr ""
464 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
465 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Довідка недоступна"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:228
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
474
475 #: include/vlc_interface.h:126
476 #, fuzzy
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
480 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
484 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:46
487 msgid "Quick &Open File..."
488 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:47
491 msgid "&Advanced Open..."
492 msgstr "Просунуте відкриття…"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:48
495 msgid "Open D&irectory..."
496 msgstr "Відкрити каталог…"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:49
499 msgid "Open &Folder..."
500 msgstr "Відкрити каталог…"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:50
503 msgid "Select one or more files to open"
504 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:51
507 msgid "Select Directory"
508 msgstr "Обрати каталог"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Folder"
512 msgstr "Обрати каталог"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:55
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "Інформація про медіа"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:56
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Інформація про кодек"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:57
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "Повідомлення"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:58
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Перейти до вказаного часу"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:59
531 msgid "&Bookmarks"
532 msgstr "Закладки"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:60
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Налаштування VLM"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:62
539 msgid "&About"
540 msgstr "Про програму"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
546 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
548 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
549 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
550 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
551 msgid "Play"
552 msgstr "Відтворити"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:66
555 msgid "Fetch Information"
556 msgstr "Отримати інформацію"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:67
559 msgid "Remove Selected"
560 msgstr "Видалити обране"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:68
563 msgid "Information..."
564 msgstr "Інформація…"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
567 msgid "Sort"
568 msgstr "С&ортувати"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:70
571 msgid "Create Directory..."
572 msgstr "Створити директорію…"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:71
575 msgid "Create Folder..."
576 msgstr "Створити каталог…"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:72
579 msgid "Show Containing Directory..."
580 msgstr "Показати розміщення директорії…"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:73
583 msgid "Show Containing Folder..."
584 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:74
587 msgid "Stream..."
588 msgstr "Потік…"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:75
591 msgid "Save..."
592 msgstr "Зберегти…"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
596 msgid "Repeat All"
597 msgstr "Повторювати все"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
601 msgid "Repeat One"
602 msgstr "Повторювати один"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:82
605 msgid "No Repeat"
606 msgstr "Без повторення"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
612 msgid "Random"
613 msgstr "Випадковий"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
616 msgid "Random Off"
617 msgstr "Випадковість вимкнена"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:87
620 msgid "Add to Playlist"
621 msgstr "Додати до списку відтворення"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
624 msgid "Add to Media Library"
625 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:90
628 msgid "Add File..."
629 msgstr "Додати файл…"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:91
632 msgid "Advanced Open..."
633 msgstr "Просунуте відкриття…"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:92
636 msgid "Add Directory..."
637 msgstr "Додати директорію…"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:93
640 msgid "Add Folder..."
641 msgstr "Додати каталог…"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:95
644 msgid "Save Playlist to &File..."
645 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:96
648 msgid "Open Play&list..."
649 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
653 msgid "Search"
654 msgstr "Пошук"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:99
657 msgid "Search Filter"
658 msgstr "Пошуковий фільтр"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:101
661 msgid "&Services Discovery"
662 msgstr "Пошук служб"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:105
665 msgid ""
666 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
667 "them."
668 msgstr ""
669 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
670 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
673 msgid "Image clone"
674 msgstr "Клонування зображення"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:111
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Клонувати зображення"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:113
681 msgid "Magnification"
682 msgstr "Збільшення"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:114
685 msgid ""
686 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
687 "be magnified."
688 msgstr ""
689 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину відео треба збільшити."
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
693 msgid "Waves"
694 msgstr "Хвилі"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:118
697 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
698 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:120
701 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
702 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:122
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:124
709 msgid "Split the image to make an image wall"
710 msgstr "Розбити зображення для створення стіни зображення"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:126
713 msgid ""
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
716 msgstr ""
717 "Створити «пазл» з відео.\n"
718 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:129
721 msgid ""
722 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
723 "Try changing the various settings for different effects"
724 msgstr ""
725 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
726 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:132
729 msgid ""
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
732 "settings."
733 msgstr ""
734 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
735 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:136
738 msgid ""
739 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
740 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
741 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
742 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
743 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
745 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
746 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
747 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
748 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
749 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
750 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
751 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
752 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
753 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
755 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
756 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
757 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
758 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
759 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
760 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
761 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
762 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
763 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
764 msgstr ""
765 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
766 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
767 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
768 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
769 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
770 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
771 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
772 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
773 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
774 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
775 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
776 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
777 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
778 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
779 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
780 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
781 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
782 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
783 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
784 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
785 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
786 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
787 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
788 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
789 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
790
791 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
792 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
793 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
794 msgid "Disable"
795 msgstr "Відключити"
796
797 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
798 msgid "Spectrometer"
799 msgstr "Спектрометр"
800
801 #: src/audio_output/common.c:91
802 msgid "Scope"
803 msgstr "Осцилограф"
804
805 #: src/audio_output/common.c:94
806 msgid "Spectrum"
807 msgstr "Спектр"
808
809 #: src/audio_output/common.c:97
810 msgid "Vu meter"
811 msgstr "Vu-метр"
812
813 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
814 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
815 #: share/lua/http/mobile.html:76
816 msgid "Equalizer"
817 msgstr "Еквалайзер"
818
819 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
820 msgid "Audio filters"
821 msgstr "Аудіофільтри"
822
823 #: src/audio_output/common.c:153
824 msgid "Replay gain"
825 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
826
827 #: src/audio_output/filters.c:142
828 msgid "Audio filtering failed"
829 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
830
831 #: src/audio_output/filters.c:143
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
834 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
835
836 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
837 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
840 msgid "Audio Channels"
841 msgstr "Звукові канали"
842
843 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
844 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
845 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
846 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
847 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
848 #: modules/codec/twolame.c:70
849 msgid "Stereo"
850 msgstr "Стерео"
851
852 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
853 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
855 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
856 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
860 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
865 msgid "Left"
866 msgstr "Лівий"
867
868 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
869 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
871 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
872 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
875 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
878 msgid "Right"
879 msgstr "Правий"
880
881 #: src/audio_output/output.c:134
882 msgid "Dolby Surround"
883 msgstr "Dolby Surround"
884
885 #: src/audio_output/output.c:146
886 msgid "Reverse stereo"
887 msgstr "Реверсивне стерео"
888
889 #: src/config/file.c:531
890 msgid "boolean"
891 msgstr "булеве"
892
893 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
894 msgid "integer"
895 msgstr "ціле"
896
897 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
898 msgid "float"
899 msgstr "десяткове"
900
901 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
902 msgid "string"
903 msgstr "рядок"
904
905 #: src/config/help.c:125
906 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
907 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
908
909 #: src/config/help.c:129
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid ""
912 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
913 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
914 "They will be enqueued in the playlist.\n"
915 "The first item specified will be played first.\n"
916 "\n"
917 "Options-styles:\n"
918 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
919 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
920 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
921 "            and that overrides previous settings.\n"
922 "\n"
923 "Stream MRL syntax:\n"
924 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
925 "  [:option=value ...]\n"
926 "\n"
927 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
928 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
929 "\n"
930 "URL syntax:\n"
931 "  file:///path/file              Plain media file\n"
932 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
933 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
934 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
935 "  screen://                      Screen capture\n"
936 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
937 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
938 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
939 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
940 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
941 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
942 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
945 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
946 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
947 "до списку відтворення.\n"
948 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
949 "\n"
950 "Стилі параметрів:\n"
951 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
952 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
953 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
954 "перевизначальний\n"
955 "              попереднє значення.\n"
956 "\n"
957 "Синтаксис MRL потоку:\n"
958 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
959 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
960 "\n"
961 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
962 "параметр.\n"
963 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
964 "\n"
965 "Синтаксис URL:\n"
966 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
967 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
968 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
969 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
970 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
971 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
972 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
973 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
974 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
975 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
976 "мовлення\n"
977 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
978 "відтворення на певний час\n"
979 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
980
981 #: src/config/help.c:513
982 msgid " (default enabled)"
983 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
984
985 #: src/config/help.c:514
986 msgid " (default disabled)"
987 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
988
989 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
990 #: src/config/help.c:695
991 msgid "Note:"
992 msgstr "Примітка:"
993
994 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
995 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
996 msgstr ""
997 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
998 "параметри."
999
1000 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1004 msgstr ""
1005 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1006
1007 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1008 msgid ""
1009 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1010 "modules."
1011 msgstr ""
1012 "Не знайдено відповідного модуля. Використовуйте --list або --list-verbose "
1013 "для перегляду доступних модулів."
1014
1015 #: src/config/help.c:789
1016 #, c-format
1017 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1018 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1019
1020 #: src/config/help.c:791
1021 #, c-format
1022 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1023 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1024
1025 #: src/config/help.c:793
1026 #, c-format
1027 msgid "Compiler: %s\n"
1028 msgstr "Компілятор: %s\n"
1029
1030 #: src/config/help.c:825
1031 msgid ""
1032 "\n"
1033 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1034 msgstr ""
1035 "\n"
1036 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1037
1038 #: src/config/help.c:839
1039 msgid ""
1040 "\n"
1041 "Press the RETURN key to continue...\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1045
1046 #: src/input/control.c:217
1047 #, c-format
1048 msgid "Bookmark %i"
1049 msgstr "Закладка %i"
1050
1051 #: src/input/decoder.c:267
1052 msgid "packetizer"
1053 msgstr "пакетувальник"
1054
1055 #: src/input/decoder.c:267
1056 msgid "decoder"
1057 msgstr "декодер"
1058
1059 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1061 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1062 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1063 #: modules/stream_out/es.c:378
1064 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1065 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
1066
1067 #: src/input/decoder.c:277
1068 #, c-format
1069 msgid "VLC could not open the %s module."
1070 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
1071
1072 #: src/input/decoder.c:468
1073 msgid "VLC could not open the decoder module."
1074 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
1075
1076 #: src/input/decoder.c:722
1077 msgid "No suitable decoder module"
1078 msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
1079
1080 #: src/input/decoder.c:723
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1084 "there is no way for you to fix this."
1085 msgstr ""
1086 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". На жаль, Ви не маєте змоги "
1087 "це виправити."
1088
1089 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1090 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1092 msgid "Track"
1093 msgstr "Доріжка"
1094
1095 #: src/input/es_out.c:1165
1096 #, c-format
1097 msgid "%s [%s %d]"
1098 msgstr "%s [%s %d]"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1101 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1103 msgid "Program"
1104 msgstr "Програма"
1105
1106 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1107 msgid "Scrambled"
1108 msgstr "Зашифрований"
1109
1110 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1111 msgid "Yes"
1112 msgstr "Так"
1113
1114 #: src/input/es_out.c:2023
1115 #, c-format
1116 msgid "Closed captions %u"
1117 msgstr "Закриті заголовки %u"
1118
1119 #: src/input/es_out.c:2883
1120 #, c-format
1121 msgid "Stream %d"
1122 msgstr "Потік %d"
1123
1124 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1125 msgid "Subtitle"
1126 msgstr "Субтитри"
1127
1128 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1129 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1130 msgid "Type"
1131 msgstr "Тип"
1132
1133 #: src/input/es_out.c:2910
1134 msgid "Original ID"
1135 msgstr "Оригінальний ID"
1136
1137 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1140 msgid "Codec"
1141 msgstr "Кодек"
1142
1143 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1144 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1145 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1146 msgid "Language"
1147 msgstr "Мова"
1148
1149 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1151 msgid "Description"
1152 msgstr "Опис"
1153
1154 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1155 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1156 msgid "Channels"
1157 msgstr "Канали"
1158
1159 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1160 #: modules/audio_output/amem.c:45
1161 msgid "Sample rate"
1162 msgstr "Частота дискретизації"
1163
1164 #: src/input/es_out.c:2945
1165 #, c-format
1166 msgid "%u Hz"
1167 msgstr "%u Гц"
1168
1169 #: src/input/es_out.c:2955
1170 msgid "Bits per sample"
1171 msgstr "Біт на семпл"
1172
1173 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1174 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1177 msgid "Bitrate"
1178 msgstr "Бітрейт"
1179
1180 #: src/input/es_out.c:2960
1181 #, c-format
1182 msgid "%u kb/s"
1183 msgstr "%u кб/с"
1184
1185 #: src/input/es_out.c:2972
1186 msgid "Track replay gain"
1187 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1188
1189 #: src/input/es_out.c:2974
1190 msgid "Album replay gain"
1191 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1192
1193 #: src/input/es_out.c:2975
1194 #, c-format
1195 msgid "%.2f dB"
1196 msgstr "%.2f dB"
1197
1198 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1199 msgid "Resolution"
1200 msgstr "Роздільна здатність"
1201
1202 #: src/input/es_out.c:2989
1203 msgid "Display resolution"
1204 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1205
1206 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1207 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1208 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1209 msgid "Frame rate"
1210 msgstr "Частота кадрів"
1211
1212 #: src/input/es_out.c:3010
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Decoded format"
1215 msgstr "Декодовано"
1216
1217 #: src/input/input.c:2465
1218 msgid "Your input can't be opened"
1219 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1220
1221 #: src/input/input.c:2466
1222 #, c-format
1223 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1224 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1225
1226 #: src/input/input.c:2583
1227 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1228 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний формат"
1229
1230 #: src/input/input.c:2584
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1234 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1235
1236 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1238 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1242 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1243 msgid "Title"
1244 msgstr "Назва"
1245
1246 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1248 msgid "Artist"
1249 msgstr "Виконавець"
1250
1251 #: src/input/meta.c:56
1252 msgid "Genre"
1253 msgstr "Жанр"
1254
1255 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1256 msgid "Copyright"
1257 msgstr "Авторські права"
1258
1259 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1260 msgid "Album"
1261 msgstr "Альбом"
1262
1263 #: src/input/meta.c:59
1264 msgid "Track number"
1265 msgstr "Номер доріжки"
1266
1267 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1268 msgid "Rating"
1269 msgstr "Рейтинг"
1270
1271 #: src/input/meta.c:62
1272 msgid "Date"
1273 msgstr "Дата"
1274
1275 #: src/input/meta.c:63
1276 msgid "Setting"
1277 msgstr "Параметри"
1278
1279 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1280 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1281 msgid "URL"
1282 msgstr "URL"
1283
1284 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1285 msgid "Now Playing"
1286 msgstr "Зараз відтворюється"
1287
1288 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1289 msgid "Publisher"
1290 msgstr "Видавець"
1291
1292 #: src/input/meta.c:68
1293 msgid "Encoded by"
1294 msgstr "Кодовано"
1295
1296 #: src/input/meta.c:69
1297 msgid "Artwork URL"
1298 msgstr "URL оригіналу"
1299
1300 #: src/input/meta.c:70
1301 msgid "Track ID"
1302 msgstr "ID доріжки"
1303
1304 #: src/input/var.c:158
1305 msgid "Bookmark"
1306 msgstr "У закладки"
1307
1308 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1309 msgid "Programs"
1310 msgstr "Програми"
1311
1312 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1314 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1315 msgid "Chapter"
1316 msgstr "Розділ"
1317
1318 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1319 msgid "Navigation"
1320 msgstr "Навігація"
1321
1322 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1324 msgid "Video Track"
1325 msgstr "Відеодоріжка"
1326
1327 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1329 msgid "Audio Track"
1330 msgstr "Аудіодоріжка"
1331
1332 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1335 msgid "Subtitles Track"
1336 msgstr "Доріжка субтитрів"
1337
1338 #: src/input/var.c:273
1339 msgid "Next title"
1340 msgstr "Наступний розділ"
1341
1342 #: src/input/var.c:278
1343 msgid "Previous title"
1344 msgstr "Попередній розділ"
1345
1346 #: src/input/var.c:312
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Title %i%s"
1349 msgstr "Розділ %i"
1350
1351 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1352 #, c-format
1353 msgid "Chapter %i"
1354 msgstr "Розділ %i"
1355
1356 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1357 msgid "Next chapter"
1358 msgstr "Наступний розділ"
1359
1360 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1361 msgid "Previous chapter"
1362 msgstr "Попередній розділ"
1363
1364 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1365 #, c-format
1366 msgid "Media: %s"
1367 msgstr "Медіа: %s"
1368
1369 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1371 msgid "Add Interface"
1372 msgstr "Додати інтерфейс"
1373
1374 #: src/interface/interface.c:91
1375 msgid "Console"
1376 msgstr "Консоль"
1377
1378 #: src/interface/interface.c:95
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Telnet"
1381 msgstr "Lua Telnet"
1382
1383 #: src/interface/interface.c:98
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Web"
1386 msgstr "Webm"
1387
1388 #: src/interface/interface.c:101
1389 msgid "Debug logging"
1390 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1391
1392 #: src/interface/interface.c:104
1393 msgid "Mouse Gestures"
1394 msgstr "Жести мишою"
1395
1396 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1397 #: src/libvlc.c:291
1398 msgid "C"
1399 msgstr "uk"
1400
1401 #: src/libvlc.c:861
1402 msgid ""
1403 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1404 "interface."
1405 msgstr ""
1406 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1407 "використання vlc без інтерфейсу."
1408
1409 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1410 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1411 msgid "Zoom"
1412 msgstr "Масштаб"
1413
1414 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1415 msgid "1:4 Quarter"
1416 msgstr "1:4 Чверть"
1417
1418 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1419 msgid "1:2 Half"
1420 msgstr "1:2 Половина"
1421
1422 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1423 msgid "1:1 Original"
1424 msgstr "1:1 Оригінал"
1425
1426 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1427 msgid "2:1 Double"
1428 msgstr "2:1 Подвійний"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1431 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1432 msgid "Auto"
1433 msgstr "Автоматично"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:175
1436 msgid ""
1437 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1438 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1439 "related options."
1440 msgstr ""
1441 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1442 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1443 "налаштувати різні параметри."
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:179
1446 msgid "Interface module"
1447 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:181
1450 msgid ""
1451 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1452 "automatically select the best module available."
1453 msgstr ""
1454 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1455 "вибирається найкращий доступний модуль."
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1458 msgid "Extra interface modules"
1459 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:187
1462 msgid ""
1463 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1464 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1465 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1466 "\", \"gestures\" ...)"
1467 msgstr ""
1468 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1469 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1470 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), «http», «gestures» …)"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:194
1473 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1474 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:196
1477 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1478 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:198
1481 msgid ""
1482 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1483 "1=warnings, 2=debug)."
1484 msgstr ""
1485 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1486 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:201
1489 msgid "Choose which objects should print debug message"
1490 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:204
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1496 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1497 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1498 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1499 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1500 "message."
1501 msgstr ""
1502 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», "
1503 "що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1504 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1505 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1506 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1507 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:211
1510 msgid "Be quiet"
1511 msgstr "Режим тиші"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:213
1514 msgid "Turn off all warning and information messages."
1515 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:215
1518 msgid "Default stream"
1519 msgstr "Потік за змовчуванням"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:217
1522 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1523 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:220
1526 msgid ""
1527 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1528 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1529 msgstr ""
1530 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», "
1531 "то буде автоматично визначена системна мова."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:224
1534 msgid "Color messages"
1535 msgstr "Кольорові повідомлення"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:226
1538 msgid ""
1539 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1540 "needs Linux color support for this to work."
1541 msgstr ""
1542 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1543 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:229
1546 msgid "Show advanced options"
1547 msgstr "Показати додаткові параметри"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:231
1550 msgid ""
1551 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1552 "available options, including those that most users should never touch."
1553 msgstr ""
1554 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1555 "ніколи не повинні змінювати."
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:235
1558 msgid "Interface interaction"
1559 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:237
1562 msgid ""
1563 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1564 "user input is required."
1565 msgstr ""
1566 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1567 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:247
1570 msgid ""
1571 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1572 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1573 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1574 "the \"audio filters\" modules section."
1575 msgstr ""
1576 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1577 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1578 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1579 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:253
1582 msgid "Audio output module"
1583 msgstr "Модуль виведення звуку"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:255
1586 msgid ""
1587 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best method available."
1589 msgstr ""
1590 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1591 "вибирається найкращий доступний метод."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1595 msgid "Enable audio"
1596 msgstr "Увімкнути звук"
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:261
1599 msgid ""
1600 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1601 "not take place, thus saving some processing power."
1602 msgstr ""
1603 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1604 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:265
1607 msgid "Force mono audio"
1608 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:266
1611 msgid "This will force a mono audio output."
1612 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:269
1615 msgid "Default audio volume"
1616 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:271
1619 msgid ""
1620 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1621 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:274
1624 msgid "Audio output volume step"
1625 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:276
1628 msgid ""
1629 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1630 "0 to 1024."
1631 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:280
1634 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1635 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:282
1638 #, fuzzy
1639 msgid ""
1640 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1641 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1642 msgstr ""
1643 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1644 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:286
1647 msgid "High quality audio resampling"
1648 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:288
1651 msgid ""
1652 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1653 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1654 "resampling algorithm will be used instead."
1655 msgstr ""
1656 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1657 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1658 "використовувати більш простий алгоритм."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:293
1661 msgid "Audio desynchronization compensation"
1662 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:295
1665 msgid ""
1666 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1667 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1668 msgstr ""
1669 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1670 "розбіжності між відео та звуком."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:298
1673 msgid "Audio output channels mode"
1674 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:300
1677 msgid ""
1678 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1679 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1680 "played)."
1681 msgstr ""
1682 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1683 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1687 msgid "Use S/PDIF when available"
1688 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:306
1691 msgid ""
1692 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1693 "audio stream being played."
1694 msgstr ""
1695 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1696 "відтворений потік їх підтримують."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1699 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1700 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:311
1703 msgid ""
1704 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1705 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1706 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1707 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1708 msgstr ""
1709 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1710 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1711 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1712 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1713 "мікшуванням каналів навушників."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1716 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1717 msgid "On"
1718 msgstr "Увімкнено"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1721 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1722 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1723 msgid "Off"
1724 msgstr "Вимкнено"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:323
1727 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1728 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:326
1731 msgid "Audio visualizations "
1732 msgstr "Візуалізації звуку "
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:328
1735 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1736 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:332
1739 msgid "Replay gain mode"
1740 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:334
1743 msgid "Select the replay gain mode"
1744 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:336
1747 msgid "Replay preamp"
1748 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:338
1751 msgid ""
1752 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1753 "replay gain information"
1754 msgstr ""
1755 "Це дозволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1756 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:341
1759 msgid "Default replay gain"
1760 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:343
1763 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1764 msgstr ""
1765 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1766 "гучності звуку"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:345
1769 msgid "Peak protection"
1770 msgstr "Захист від піків"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:347
1773 msgid "Protect against sound clipping"
1774 msgstr "Захист від клацання звуку"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:350
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Enable time stretching audio"
1779 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:352
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1785 "audio pitch"
1786 msgstr ""
1787 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1788 "звуку"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1792 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1794 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1795 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1796 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1797 msgid "None"
1798 msgstr "Немає"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:367
1801 msgid ""
1802 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1803 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1804 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1805 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1806 "options."
1807 msgstr ""
1808 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1809 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1810 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1811 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:373
1814 msgid "Video output module"
1815 msgstr "Модуль виводу відео"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:375
1818 msgid ""
1819 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1820 "automatically select the best method available."
1821 msgstr ""
1822 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1823 "вибирається найкращий доступний метод."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1827 msgid "Enable video"
1828 msgstr "Увімкнути відео"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:380
1831 msgid ""
1832 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1833 "not take place, thus saving some processing power."
1834 msgstr ""
1835 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1836 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1840 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1841 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1842 msgid "Video width"
1843 msgstr "Ширина відео"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:385
1846 msgid ""
1847 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1848 "characteristics."
1849 msgstr ""
1850 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1851 "ширину під характеристики відео."
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1855 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1856 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1857 msgid "Video height"
1858 msgstr "Висота відео"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:390
1861 msgid ""
1862 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1863 "video characteristics."
1864 msgstr ""
1865 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1866 "висоту під характеристики відео."
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:393
1869 msgid "Video X coordinate"
1870 msgstr "Координата X відео"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:395
1873 msgid ""
1874 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1875 "coordinate)."
1876 msgstr ""
1877 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1878 "Х)."
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:398
1881 msgid "Video Y coordinate"
1882 msgstr "Координата Y відео"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:400
1885 msgid ""
1886 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1887 "coordinate)."
1888 msgstr ""
1889 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1890 "(координата Y)."
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:403
1893 msgid "Video title"
1894 msgstr "Заголовок відео"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:405
1897 msgid ""
1898 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1899 "interface)."
1900 msgstr ""
1901 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1902 "в інтерфейс)."
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:408
1905 msgid "Video alignment"
1906 msgstr "Вирівнювання відео"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:410
1909 msgid ""
1910 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1911 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1912 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1913 msgstr ""
1914 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1915 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1916 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1917 "означає «зверху праворуч»)."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1921 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1924 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1926 msgid "Center"
1927 msgstr "Центр"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1930 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1934 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1939 msgid "Top"
1940 msgstr "Зверху"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1946 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1949 msgid "Bottom"
1950 msgstr "Знизу"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1953 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1956 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1958 msgid "Top-Left"
1959 msgstr "Верхній лівий кут"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1965 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1967 msgid "Top-Right"
1968 msgstr "Верхній правий кут"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1976 msgid "Bottom-Left"
1977 msgstr "Нижній лівий кут"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1983 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1985 msgid "Bottom-Right"
1986 msgstr "Нижній правий кут"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:418
1989 msgid "Zoom video"
1990 msgstr "Масштаб відео"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:420
1993 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1994 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:422
1997 msgid "Grayscale video output"
1998 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:424
2001 msgid ""
2002 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2003 "save some processing power."
2004 msgstr ""
2005 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
2006 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:427
2009 msgid "Embedded video"
2010 msgstr "Вбудоване відео"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:429
2013 msgid "Embed the video output in the main interface."
2014 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:431
2017 msgid "Fullscreen video output"
2018 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:433
2021 msgid "Start video in fullscreen mode"
2022 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:435
2025 msgid "Overlay video output"
2026 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:437
2029 msgid ""
2030 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2031 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2032 msgstr ""
2033 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2034 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2038 msgid "Always on top"
2039 msgstr "Зверху всіх вікон"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:442
2042 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2043 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:444
2046 msgid "Enable wallpaper mode "
2047 msgstr "Відео на робочому столі "
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:446
2050 msgid ""
2051 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2052 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:449
2055 msgid "Show media title on video"
2056 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:451
2059 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2060 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:453
2063 msgid "Show video title for x milliseconds"
2064 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:455
2067 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2068 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:457
2071 msgid "Position of video title"
2072 msgstr "Розташування заголовку відео"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:459
2075 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2076 msgstr ""
2077 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:461
2080 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2081 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:464
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2086 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2089 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2091 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2092 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2093 msgid "Deinterlace"
2094 msgstr "Деінтерлейс"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2098 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2099 msgid "Deinterlace mode"
2100 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:479
2103 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2104 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2107 msgid "Discard"
2108 msgstr "Відкидання"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2111 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2112 msgid "Blend"
2113 msgstr "Змішування"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2116 msgid "Mean"
2117 msgstr "По середньому"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2120 msgid "Bob"
2121 msgstr "Bob"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2124 msgid "Linear"
2125 msgstr "Лінійний"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2128 msgid "Phosphor"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2132 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:496
2136 msgid "Disable screensaver"
2137 msgstr "Відключати заставку"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:497
2140 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2141 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:499
2144 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2145 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:500
2148 msgid ""
2149 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2150 "computer being suspended because of inactivity."
2151 msgstr ""
2152 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2153 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2156 msgid "Window decorations"
2157 msgstr "Оформлення вікна"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:505
2160 msgid ""
2161 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2162 "giving a \"minimal\" window."
2163 msgstr ""
2164 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2165 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:508
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Video splitter module"
2170 msgstr "Модуль відеофільтра"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:510
2173 #, fuzzy
2174 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2175 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:512
2178 msgid "Video filter module"
2179 msgstr "Модуль відеофільтра"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:514
2182 msgid ""
2183 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2184 "instance deinterlacing, or distort the video."
2185 msgstr ""
2186 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2187 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:518
2190 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2191 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:520
2194 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2195 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2198 msgid "Video snapshot file prefix"
2199 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:526
2202 msgid "Video snapshot format"
2203 msgstr "Формат стоп-кадру"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:528
2206 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2207 msgstr ""
2208 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:530
2211 msgid "Display video snapshot preview"
2212 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:532
2215 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2216 msgstr ""
2217 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:534
2220 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2221 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:536
2224 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2225 msgstr ""
2226 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2227 "стоп-кадрів"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:538
2230 msgid "Video snapshot width"
2231 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:540
2234 msgid ""
2235 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2236 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2237 msgstr ""
2238 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2239 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2240 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:544
2243 msgid "Video snapshot height"
2244 msgstr "Висота стоп-кадру"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:546
2247 msgid ""
2248 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2249 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2250 "ratio."
2251 msgstr ""
2252 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2253 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2254 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:550
2257 msgid "Video cropping"
2258 msgstr "Обрізання відео"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:552
2261 msgid ""
2262 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2263 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2264 msgstr ""
2265 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2266 "виражає співвідношення сторін відео."
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:556
2269 msgid "Source aspect ratio"
2270 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:558
2273 msgid ""
2274 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2275 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2276 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2277 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2278 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2279 msgstr ""
2280 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2281 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2282 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2283 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2284 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2285 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:565
2288 msgid "Video Auto Scaling"
2289 msgstr "Автомасштабування відео"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:567
2292 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2293 msgstr ""
2294 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2295 "екран."
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:569
2298 msgid "Video scaling factor"
2299 msgstr "Множник масштабування відео"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:571
2302 msgid ""
2303 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2304 "Default value is 1.0 (original video size)."
2305 msgstr ""
2306 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2307 "відключене.\n"
2308 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:574
2311 msgid "Custom crop ratios list"
2312 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:576
2315 msgid ""
2316 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2317 "crop ratios list."
2318 msgstr ""
2319 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2320 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:579
2323 msgid "Custom aspect ratios list"
2324 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:581
2327 msgid ""
2328 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2329 "aspect ratio list."
2330 msgstr ""
2331 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2332 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:584
2335 msgid "Fix HDTV height"
2336 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:586
2339 msgid ""
2340 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2341 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2342 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2343 msgstr ""
2344 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2345 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2346 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2347 "усіх 1088 ліній."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:591
2350 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2351 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:593
2354 msgid ""
2355 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2356 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2357 "order to keep proportions."
2358 msgstr ""
2359 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2360 "монітори містять квадратні пікселі (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2361 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2362 "вірними."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2365 msgid "Skip frames"
2366 msgstr "Пропускати кадри"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:599
2369 msgid ""
2370 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2371 "computer is not powerful enough"
2372 msgstr ""
2373 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2374 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:602
2377 msgid "Drop late frames"
2378 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:604
2381 msgid ""
2382 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2383 "intended display date)."
2384 msgstr ""
2385 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2386 "наміченої дати виведення)."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:607
2389 msgid "Quiet synchro"
2390 msgstr "Тиха синхронізація"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:609
2393 msgid ""
2394 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2395 "synchronization mechanism."
2396 msgstr ""
2397 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2398 "відеовиводу."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:612
2401 msgid "Key press events"
2402 msgstr "Події клавіатури"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:614
2405 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2406 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2409 msgid "Mouse events"
2410 msgstr "Події миші"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:618
2413 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2414 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:626
2417 msgid ""
2418 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2419 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2420 "channel."
2421 msgstr ""
2422 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2423 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2424 "субтитрів."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:630
2427 #, fuzzy
2428 msgid "File caching (ms)"
2429 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:632
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2434 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:634
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Live capture caching (ms)"
2439 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:636
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2444 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:638
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Disc caching (ms)"
2449 msgstr "Розмір кеша (мс)"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:640
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2454 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:642
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Network caching (ms)"
2459 msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:644
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2464 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:646
2467 msgid "Clock reference average counter"
2468 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:648
2471 msgid ""
2472 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2473 "to 10000."
2474 msgstr ""
2475 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2476 "варто встановити значення 10000."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:651
2479 msgid "Clock synchronisation"
2480 msgstr "Синхронізація годинника"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:653
2483 msgid ""
2484 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2485 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2486 msgstr ""
2487 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2488 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:657
2491 msgid "Clock jitter"
2492 msgstr "Лічильник джіттера"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:659
2495 #, fuzzy
2496 msgid ""
2497 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2498 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2499 msgstr ""
2500 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2501 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:662
2504 msgid "Network synchronisation"
2505 msgstr "Мережева синхронізація"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:663
2508 msgid ""
2509 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2510 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2511 msgstr ""
2512 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2513 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2516 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2519 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2520 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2523 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2524 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2525 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2526 msgid "Default"
2527 msgstr "За змовчуванням"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2531 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2532 msgid "Enable"
2533 msgstr "Увімкнути"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:671
2536 msgid "MTU of the network interface"
2537 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:673
2540 msgid ""
2541 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2542 "over the network (in bytes)."
2543 msgstr ""
2544 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2545 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2548 msgid "Hop limit (TTL)"
2549 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2552 msgid ""
2553 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2554 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2555 "in default)."
2556 msgstr ""
2557 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2558 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2559 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:684
2562 msgid "Multicast output interface"
2563 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:686
2566 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2567 msgstr ""
2568 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:688
2571 msgid "DiffServ Code Point"
2572 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:689
2575 msgid ""
2576 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2577 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2578 msgstr ""
2579 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2580 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2581 "якості сервісу."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:695
2584 msgid ""
2585 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2586 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2587 msgstr ""
2588 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2589 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2590 "потік DVB)."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:701
2593 msgid ""
2594 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2595 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2596 "(like DVB streams for example)."
2597 msgstr ""
2598 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2599 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2600 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2603 msgid "Audio track"
2604 msgstr "Аудіодоріжка"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:709
2607 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2608 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2611 msgid "Subtitles track"
2612 msgstr "Доріжка субтитрів"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:714
2615 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2616 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:717
2619 msgid "Audio language"
2620 msgstr "Мова звуку"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:719
2623 msgid ""
2624 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2625 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2626 "language)."
2627 msgstr ""
2628 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2629 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2630 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:722
2633 msgid "Subtitle language"
2634 msgstr "Мова субтитрів"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:724
2637 msgid ""
2638 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2639 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2640 msgstr ""
2641 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2642 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2643 "відкочування)."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:728
2646 msgid "Audio track ID"
2647 msgstr "ID аудіодоріжки"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:730
2650 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2651 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:732
2654 msgid "Subtitles track ID"
2655 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:734
2658 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2659 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:736
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Preferred video resolution"
2664 msgstr "Список бажаних декодерів"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:738
2667 msgid ""
2668 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2669 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2670 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2671 "resolutions."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:744
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Best available"
2677 msgstr ")."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:744
2680 msgid "Full HD (1080p)"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:744
2684 msgid "HD (720p)"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:745
2688 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:746
2692 msgid "Low definition (320 lines)"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:749
2696 msgid "Input repetitions"
2697 msgstr "Повторення вводу"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:751
2700 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2701 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:753
2704 msgid "Start time"
2705 msgstr "Час початку"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:755
2708 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2709 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:757
2712 msgid "Stop time"
2713 msgstr "Час зупинки"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:759
2716 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2717 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:761
2720 msgid "Run time"
2721 msgstr "Час виконання"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:763
2724 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2725 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:765
2728 msgid "Fast seek"
2729 msgstr "Швидке позиціонування"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:767
2732 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2733 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:769
2736 msgid "Playback speed"
2737 msgstr "Швидкість відтворення"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:771
2740 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2741 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:773
2744 msgid "Input list"
2745 msgstr "Вхідний список"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:775
2748 msgid ""
2749 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2750 "together after the normal one."
2751 msgstr ""
2752 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2753 "об'єднані після стандартного."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:778
2756 msgid "Input slave (experimental)"
2757 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:780
2760 msgid ""
2761 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2762 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2763 "inputs."
2764 msgstr ""
2765 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2766 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2767 "з елементами, розділеними символом '#'."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:784
2770 msgid "Bookmarks list for a stream"
2771 msgstr "Список закладок для потоку"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:786
2774 msgid ""
2775 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2776 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2777 "{...}\""
2778 msgstr ""
2779 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2780 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2784 msgid "Record directory or filename"
2785 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2788 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2789 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:794
2792 msgid "Prefer native stream recording"
2793 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:796
2796 msgid ""
2797 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2798 "output module"
2799 msgstr ""
2800 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2801 "виводу потоку"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:799
2804 msgid "Timeshift directory"
2805 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:801
2808 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2809 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:803
2812 msgid "Timeshift granularity"
2813 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:805
2816 msgid ""
2817 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2818 "to store the timeshifted streams."
2819 msgstr ""
2820 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2821 "потоки."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:808
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Change title according to current media"
2826 msgstr "Змінити кешування для медіа"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:809
2829 msgid ""
2830 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2831 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2832 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2833 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:816
2837 #, fuzzy
2838 msgid ""
2839 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2840 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2841 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2842 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2843 msgstr ""
2844 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2845 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2846 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2847 "налаштувань даних модулів."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2850 msgid "Force subtitle position"
2851 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:824
2854 msgid ""
2855 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2856 "over the movie. Try several positions."
2857 msgstr ""
2858 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2859 "різні позиції."
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:827
2862 msgid "Enable sub-pictures"
2863 msgstr "Увімкнути «шари»"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:829
2866 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2867 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2873 msgid "On Screen Display"
2874 msgstr "OSD"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:833
2877 msgid ""
2878 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2879 "Display)."
2880 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:836
2883 msgid "Text rendering module"
2884 msgstr "Модуль виведення тексту"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:838
2887 msgid ""
2888 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2889 "instance."
2890 msgstr ""
2891 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2892 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:840
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Subpictures source module"
2897 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:842
2900 #, fuzzy
2901 msgid ""
2902 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2903 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2904 msgstr ""
2905 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2906 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:845
2909 msgid "Subpictures filter module"
2910 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:847
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2916 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2917 msgstr ""
2918 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2919 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:850
2922 msgid "Autodetect subtitle files"
2923 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:852
2926 msgid ""
2927 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2928 "(based on the filename of the movie)."
2929 msgstr ""
2930 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2931 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:855
2934 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2935 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:857
2938 msgid ""
2939 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2940 "Options are:\n"
2941 "0 = no subtitles autodetected\n"
2942 "1 = any subtitle file\n"
2943 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2944 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2945 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2946 msgstr ""
2947 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2948 "і фільму. Можливі значення:\n"
2949 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2950 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2951 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2952 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2953 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:865
2956 msgid "Subtitle autodetection paths"
2957 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:867
2960 msgid ""
2961 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2962 "found in the current directory."
2963 msgstr ""
2964 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2965 "цих каталогах."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:870
2968 msgid "Use subtitle file"
2969 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:872
2972 msgid ""
2973 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2974 "subtitle file."
2975 msgstr ""
2976 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2977 "автовизначення не спрацьовує."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:876
2980 msgid "DVD device"
2981 msgstr "Пристрій DVD"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:877
2984 msgid "VCD device"
2985 msgstr "Пристрій VCD"
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:878
2988 msgid "Audio CD device"
2989 msgstr "Пристрій Audio CD"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:882
2992 #, fuzzy
2993 msgid ""
2994 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2995 "the drive letter (e.g. D:)"
2996 msgstr ""
2997 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2998 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:885
3001 #, fuzzy
3002 msgid ""
3003 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3004 "the drive letter (e.g. D:)"
3005 msgstr ""
3006 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
3007 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:888
3010 #, fuzzy
3011 msgid ""
3012 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3013 "after the drive letter (e.g. D:)"
3014 msgstr ""
3015 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
3016 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:895
3019 msgid "This is the default DVD device to use."
3020 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:897
3023 msgid "This is the default VCD device to use."
3024 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:899
3027 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3028 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:913
3031 msgid "TCP connection timeout"
3032 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:915
3035 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3036 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:917
3039 #, fuzzy
3040 msgid "HTTP server address"
3041 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:918
3044 #, fuzzy
3045 msgid "RTSP server address"
3046 msgstr "Адреса хоста RTSP"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:920
3049 msgid ""
3050 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3051 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3052 "them to a specific network interface."
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:924
3056 #, fuzzy
3057 msgid "HTTP server port"
3058 msgstr "Сервер HTTP"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:926
3061 msgid ""
3062 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3063 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3064 "by the operating system."
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:931
3068 #, fuzzy
3069 msgid "HTTPS server port"
3070 msgstr "Сервер HTTP"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:933
3073 msgid ""
3074 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3075 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3076 "restricted by the operating system."
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:938
3080 #, fuzzy
3081 msgid "RTSP server port"
3082 msgstr "Порт сервера CDDB"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:940
3085 msgid ""
3086 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3087 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3088 "by the operating system."
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:945
3092 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:947
3096 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:949
3100 msgid "HTTP/TLS server private key"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:951
3104 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:953
3108 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:955
3112 msgid ""
3113 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3114 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:958
3118 #, fuzzy
3119 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3120 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:960
3123 msgid ""
3124 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3125 "revoked certificates in TLS sessions."
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:963
3129 msgid "SOCKS server"
3130 msgstr "SOCKS-сервер"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:965
3133 msgid ""
3134 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3135 "used for all TCP connections"
3136 msgstr ""
3137 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
3138 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:968
3141 msgid "SOCKS user name"
3142 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:970
3145 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3146 msgstr ""
3147 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:972
3150 msgid "SOCKS password"
3151 msgstr "Пароль SOCKS"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:974
3154 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3155 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:976
3158 msgid "Title metadata"
3159 msgstr "Метадані назви"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:978
3162 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3163 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:980
3166 msgid "Author metadata"
3167 msgstr "Метадані автора"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:982
3170 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3171 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:984
3174 msgid "Artist metadata"
3175 msgstr "Метадані виконавця"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:986
3178 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3179 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:988
3182 msgid "Genre metadata"
3183 msgstr "Метадані жанру"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:990
3186 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3187 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:992
3190 msgid "Copyright metadata"
3191 msgstr "Метадані авторських прав"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:994
3194 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3195 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:996
3198 msgid "Description metadata"
3199 msgstr "Опис метаданих"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:998
3202 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3203 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:1000
3206 msgid "Date metadata"
3207 msgstr "Метадані дати"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1002
3210 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3211 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1004
3214 msgid "URL metadata"
3215 msgstr "Метадані URL"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:1006
3218 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3219 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1010
3222 msgid ""
3223 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3224 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3225 "can break playback of all your streams."
3226 msgstr ""
3227 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3228 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3229 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3230 "потоків."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1014
3233 msgid "Preferred decoders list"
3234 msgstr "Список бажаних декодерів"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1016
3237 msgid ""
3238 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3239 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3240 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3241 msgstr ""
3242 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3243 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3244 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3245 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3246 "потоків."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1021
3249 msgid "Preferred encoders list"
3250 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1023
3253 msgid ""
3254 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3255 msgstr ""
3256 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3257 "пріоритету."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1032
3260 msgid ""
3261 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3262 "subsystem."
3263 msgstr ""
3264 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3265 "підсистеми виводу потоку."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:1035
3268 msgid "Default stream output chain"
3269 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1037
3272 msgid ""
3273 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3274 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3275 "all streams."
3276 msgstr ""
3277 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3278 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3279 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3280 "для всіх потоків."
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:1041
3283 msgid "Enable streaming of all ES"
3284 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1043
3287 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3288 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1045
3291 msgid "Display while streaming"
3292 msgstr "Показувати під час мовлення"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:1047
3295 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3296 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:1049
3299 msgid "Enable video stream output"
3300 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:1051
3303 msgid ""
3304 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3305 "facility when this last one is enabled."
3306 msgstr ""
3307 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3308 "увімкнений."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1054
3311 msgid "Enable audio stream output"
3312 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:1056
3315 msgid ""
3316 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3317 "facility when this last one is enabled."
3318 msgstr ""
3319 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3320 "увімкнений."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1059
3323 msgid "Enable SPU stream output"
3324 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1061
3327 msgid ""
3328 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3329 "facility when this last one is enabled."
3330 msgstr ""
3331 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3332 "увімкнений."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1064
3335 msgid "Keep stream output open"
3336 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1066
3339 msgid ""
3340 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3341 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3342 "specified)"
3343 msgstr ""
3344 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3345 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3346 "нічого не зазначено)"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1070
3349 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3350 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1072
3353 msgid ""
3354 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3355 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3356 msgstr ""
3357 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3358 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1075
3361 msgid "Preferred packetizer list"
3362 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1077
3365 msgid ""
3366 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3367 msgstr ""
3368 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3369 "пакетувальники."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1080
3372 msgid "Mux module"
3373 msgstr "Модуль мультиплексування"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1082
3376 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3377 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1084
3380 msgid "Access output module"
3381 msgstr "Модуль доступу виводу"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1086
3384 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3385 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1088
3388 msgid "Control SAP flow"
3389 msgstr "Керування потоком SAP"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1090
3392 msgid ""
3393 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3394 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3395 msgstr ""
3396 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3397 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1094
3400 msgid "SAP announcement interval"
3401 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1096
3404 msgid ""
3405 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3406 "between SAP announcements."
3407 msgstr ""
3408 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3409 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1105
3412 msgid ""
3413 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3414 "always leave all these enabled."
3415 msgstr ""
3416 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3417 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1110
3420 msgid ""
3421 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3422 "you really know what you are doing."
3423 msgstr ""
3424 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3425 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1113
3428 msgid "Memory copy module"
3429 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1115
3432 msgid ""
3433 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3434 "select the fastest one supported by your hardware."
3435 msgstr ""
3436 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3437 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1118
3440 msgid "Access module"
3441 msgstr "Модуль доступу"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1120
3444 msgid ""
3445 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3446 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3447 "option unless you really know what you are doing."
3448 msgstr ""
3449 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3450 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3451 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1124
3454 msgid "Stream filter module"
3455 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1126
3458 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3459 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1128
3462 msgid "Demux module"
3463 msgstr "Модуль демультиплексора"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1130
3466 msgid ""
3467 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3468 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3469 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3470 "you really know what you are doing."
3471 msgstr ""
3472 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3473 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3474 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3475 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1135
3478 #, fuzzy
3479 msgid "VoD server module"
3480 msgstr "Модуль відеофільтра"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1137
3483 msgid ""
3484 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3485 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1140
3489 msgid "Allow real-time priority"
3490 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1142
3493 msgid ""
3494 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3495 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3496 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3497 "only activate this if you know what you're doing."
3498 msgstr ""
3499 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3500 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3501 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3502 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3503 "робите."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1148
3506 msgid "Adjust VLC priority"
3507 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1150
3510 msgid ""
3511 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3512 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3513 "VLC instances."
3514 msgstr ""
3515 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3516 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3517 "щодо інших процесів VLC."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1154
3520 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3521 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1156
3524 msgid ""
3525 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3526 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1159
3529 msgid "Modules search path"
3530 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1161
3533 msgid ""
3534 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3535 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3536 msgstr ""
3537 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3538 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1164
3541 msgid "Data search path"
3542 msgstr "Шлях пошуку даних"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1166
3545 msgid "Override the default data/share search path."
3546 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1168
3549 msgid "VLM configuration file"
3550 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1170
3553 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3554 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1172
3557 msgid "Use a plugins cache"
3558 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1174
3561 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3562 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1176
3565 msgid "Locally collect statistics"
3566 msgstr "Збирати локально статистику"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1178
3569 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3570 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1180
3573 msgid "Run as daemon process"
3574 msgstr "Запускати як процес-демон"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1182
3577 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3578 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1184
3581 msgid "Write process id to file"
3582 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1186
3585 msgid "Writes process id into specified file."
3586 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1188
3589 msgid "Log to file"
3590 msgstr "Журналювати у файл"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1190
3593 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3594 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1192
3597 msgid "Log to syslog"
3598 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1194
3601 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3602 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1196
3605 msgid "Allow only one running instance"
3606 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1199
3609 msgid ""
3610 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3611 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3612 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3613 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3614 "running instance or enqueue it."
3615 msgstr ""
3616 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3617 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3618 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3619 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3620 "списку відтворення."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1206
3623 msgid ""
3624 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3625 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3626 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3627 "This option will allow you to play the file with the already running "
3628 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3629 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3630 msgstr ""
3631 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3632 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3633 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3634 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3635 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3636 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3637 "Bus."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1215
3640 msgid "VLC is started from file association"
3641 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1217
3644 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3645 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1220
3648 msgid "One instance when started from file"
3649 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1222
3652 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3653 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1224
3656 msgid "Increase the priority of the process"
3657 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1226
3660 msgid ""
3661 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3662 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3663 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3664 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3665 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3666 "machine."
3667 msgstr ""
3668 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3669 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3670 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3671 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3672 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3673 "перезавантаження комп'ютера."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1234
3676 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3677 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1236
3680 msgid ""
3681 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3682 "playing current item."
3683 msgstr ""
3684 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3685 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1245
3688 msgid ""
3689 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3690 "overridden in the playlist dialog box."
3691 msgstr ""
3692 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3693 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1248
3696 msgid "Automatically preparse files"
3697 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1250
3700 msgid ""
3701 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3702 "metadata)."
3703 msgstr ""
3704 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3705 "(для отримання метаданих)."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1253
3708 msgid "Album art policy"
3709 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1255
3712 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3713 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1261
3716 msgid "Manual download only"
3717 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1262
3720 msgid "When track starts playing"
3721 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1263
3724 msgid "As soon as track is added"
3725 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1265
3728 msgid "Services discovery modules"
3729 msgstr "Модулі пошуку служб"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1267
3732 #, fuzzy
3733 msgid ""
3734 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3735 "Typical value is \"sap\"."
3736 msgstr ""
3737 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3738 "значення: sap, hal, …"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1270
3741 msgid "Play files randomly forever"
3742 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1272
3745 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3746 msgstr ""
3747 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3748 "переривання."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1274
3751 msgid "Repeat all"
3752 msgstr "Повторити все"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1276
3755 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3756 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1278
3759 msgid "Repeat current item"
3760 msgstr "Повторити поточний елемент"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1280
3763 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3764 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1282
3767 msgid "Play and stop"
3768 msgstr "Відтворити й зупинити"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1284
3771 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3772 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1286
3775 msgid "Play and exit"
3776 msgstr "Відтворити та вийти"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1288
3779 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3780 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1290
3783 msgid "Play and pause"
3784 msgstr "Відтворити та призупинити"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1292
3787 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3788 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1294
3791 msgid "Auto start"
3792 msgstr "Автозапуск"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1295
3795 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3796 msgstr ""
3797 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
3798 "завантажується його вміст."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1298
3801 msgid "Use media library"
3802 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1300
3805 msgid ""
3806 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3807 "VLC."
3808 msgstr ""
3809 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3810 "коли стартує VLC."
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1303
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Load Media Library"
3815 msgstr "Медіабібліотека"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1305
3818 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3822 msgid "Display playlist tree"
3823 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1309
3826 msgid ""
3827 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3828 "directory."
3829 msgstr ""
3830 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3831 "елементів, типу змісту каталогу."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1318
3834 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3835 msgstr ""
3836 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3844 msgid "Fullscreen"
3845 msgstr "Повноекранний режим"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1322
3848 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3849 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1323
3852 msgid "Leave fullscreen"
3853 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1324
3856 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3857 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3860 msgid "Play/Pause"
3861 msgstr "Відтворення/Пауза"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1326
3864 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3865 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1327
3868 msgid "Pause only"
3869 msgstr "Тільки пауза"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1328
3872 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3873 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1329
3876 msgid "Play only"
3877 msgstr "Тільки відтворення"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1330
3880 msgid "Select the hotkey to use to play."
3881 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3886 msgid "Faster"
3887 msgstr "Швидше"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3890 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3891 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3896 msgid "Slower"
3897 msgstr "Повільніше"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3900 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3901 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1335
3904 msgid "Normal rate"
3905 msgstr "Нормальна швидкість"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1336
3908 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3909 msgstr ""
3910 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3913 msgid "Faster (fine)"
3914 msgstr "Швидше (точно)"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3917 msgid "Slower (fine)"
3918 msgstr "Повільніше (точно)"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3921 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3922 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3925 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3926 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3927 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3928 #: share/lua/http/mobile.html:98
3929 msgid "Next"
3930 msgstr "Наступний"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1342
3933 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3934 msgstr ""
3935 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3936 "відтворення."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3939 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3943 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3944 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3945 msgid "Previous"
3946 msgstr "Попередній"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1344
3949 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3950 msgstr ""
3951 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3952 "відтворення."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3958 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3959 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3960 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3961 msgid "Stop"
3962 msgstr "Зупинити"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1346
3965 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3966 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3970 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3971 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3974 msgid "Position"
3975 msgstr "Позиція"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1348
3978 msgid "Select the hotkey to display the position."
3979 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1350
3982 msgid "Very short backwards jump"
3983 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1352
3986 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3987 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1353
3990 msgid "Short backwards jump"
3991 msgstr "Короткий стрибок назад"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1355
3994 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3995 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1356
3998 msgid "Medium backwards jump"
3999 msgstr "Середній стрибок назад"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1358
4002 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4003 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1359
4006 msgid "Long backwards jump"
4007 msgstr "Довгий стрибок назад"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1361
4010 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4011 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1363
4014 msgid "Very short forward jump"
4015 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1365
4018 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4019 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1366
4022 msgid "Short forward jump"
4023 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1368
4026 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4027 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1369
4030 msgid "Medium forward jump"
4031 msgstr "Середній стрибок вперед"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1371
4034 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4035 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1372
4038 msgid "Long forward jump"
4039 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1374
4042 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4043 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4046 msgid "Next frame"
4047 msgstr "Наступний кадр"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1377
4050 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4051 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1379
4054 msgid "Very short jump length"
4055 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1380
4058 msgid "Very short jump length, in seconds."
4059 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1381
4062 msgid "Short jump length"
4063 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1382
4066 msgid "Short jump length, in seconds."
4067 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1383
4070 msgid "Medium jump length"
4071 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1384
4074 msgid "Medium jump length, in seconds."
4075 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секундах."
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1385
4078 msgid "Long jump length"
4079 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1386
4082 msgid "Long jump length, in seconds."
4083 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4088 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4089 msgid "Quit"
4090 msgstr "Вихід"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1389
4093 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4094 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1390
4097 msgid "Navigate up"
4098 msgstr "Переміщення уверх"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1391
4101 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4102 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1392
4105 msgid "Navigate down"
4106 msgstr "Переміщення вниз"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1393
4109 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4110 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1394
4113 msgid "Navigate left"
4114 msgstr "Переміщення вліво"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1395
4117 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4118 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1396
4121 msgid "Navigate right"
4122 msgstr "Переміщення вправо"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1397
4125 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4126 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1398
4129 msgid "Activate"
4130 msgstr "Активувати"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1399
4133 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4134 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4137 msgid "Go to the DVD menu"
4138 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1401
4141 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4142 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1402
4145 msgid "Select previous DVD title"
4146 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1403
4149 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4150 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1404
4153 msgid "Select next DVD title"
4154 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1405
4157 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4158 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1406
4161 msgid "Select prev DVD chapter"
4162 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1407
4165 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4166 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1408
4169 msgid "Select next DVD chapter"
4170 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1409
4173 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4174 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1410
4177 msgid "Volume up"
4178 msgstr "Голосніше"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1411
4181 msgid "Select the key to increase audio volume."
4182 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1412
4185 msgid "Volume down"
4186 msgstr "Тихіше"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1413
4189 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4190 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4195 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4196 msgid "Mute"
4197 msgstr "Вимкнути звук"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1415
4200 msgid "Select the key to mute audio."
4201 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1416
4204 msgid "Subtitle delay up"
4205 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1417
4208 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4209 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1418
4212 msgid "Subtitle delay down"
4213 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1419
4216 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4217 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1420
4220 msgid "Subtitle position up"
4221 msgstr "Підняти субтитри"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1421
4224 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4225 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1422
4228 msgid "Subtitle position down"
4229 msgstr "Опустити субтитри"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1423
4232 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4233 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1424
4236 msgid "Audio delay up"
4237 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1425
4240 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4241 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1426
4244 msgid "Audio delay down"
4245 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1427
4248 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4249 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1434
4252 msgid "Play playlist bookmark 1"
4253 msgstr "Відтворити закладку 1"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1435
4256 msgid "Play playlist bookmark 2"
4257 msgstr "Відтворити закладку 2"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1436
4260 msgid "Play playlist bookmark 3"
4261 msgstr "Відтворити закладку 3"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1437
4264 msgid "Play playlist bookmark 4"
4265 msgstr "Відтворити закладку 4"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1438
4268 msgid "Play playlist bookmark 5"
4269 msgstr "Відтворити закладку 5"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1439
4272 msgid "Play playlist bookmark 6"
4273 msgstr "Відтворити закладку 6"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1440
4276 msgid "Play playlist bookmark 7"
4277 msgstr "Відтворити закладку 7"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1441
4280 msgid "Play playlist bookmark 8"
4281 msgstr "Відтворити закладку 8"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1442
4284 msgid "Play playlist bookmark 9"
4285 msgstr "Відтворити закладку 9"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1443
4288 msgid "Play playlist bookmark 10"
4289 msgstr "Відтворити закладку 10"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1444
4292 msgid "Select the key to play this bookmark."
4293 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1445
4296 msgid "Set playlist bookmark 1"
4297 msgstr "Встановити закладку 1"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1446
4300 msgid "Set playlist bookmark 2"
4301 msgstr "Встановити закладку 2"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1447
4304 msgid "Set playlist bookmark 3"
4305 msgstr "Встановити закладку 3"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1448
4308 msgid "Set playlist bookmark 4"
4309 msgstr "Встановити закладку 4"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1449
4312 msgid "Set playlist bookmark 5"
4313 msgstr "Встановити закладку 5"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1450
4316 msgid "Set playlist bookmark 6"
4317 msgstr "Встановити закладку 6"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1451
4320 msgid "Set playlist bookmark 7"
4321 msgstr "Встановити закладку 7"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1452
4324 msgid "Set playlist bookmark 8"
4325 msgstr "Встановити закладку 8"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1453
4328 msgid "Set playlist bookmark 9"
4329 msgstr "Встановити закладку 9"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1454
4332 msgid "Set playlist bookmark 10"
4333 msgstr "Встановити закладку 10"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1455
4336 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4337 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1457
4340 msgid "Playlist bookmark 1"
4341 msgstr "Закладка 1"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1458
4344 msgid "Playlist bookmark 2"
4345 msgstr "Закладка 2"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1459
4348 msgid "Playlist bookmark 3"
4349 msgstr "Закладка 3"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1460
4352 msgid "Playlist bookmark 4"
4353 msgstr "Закладка 4"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1461
4356 msgid "Playlist bookmark 5"
4357 msgstr "Закладка 5"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1462
4360 msgid "Playlist bookmark 6"
4361 msgstr "Закладка 6"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1463
4364 msgid "Playlist bookmark 7"
4365 msgstr "Закладка 7"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1464
4368 msgid "Playlist bookmark 8"
4369 msgstr "Закладка 8"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1465
4372 msgid "Playlist bookmark 9"
4373 msgstr "Закладка 9"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1466
4376 msgid "Playlist bookmark 10"
4377 msgstr "Закладка 10"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1468
4380 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4381 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1470
4384 msgid "Cycle audio track"
4385 msgstr "Циклічно перемикати аудіодоріжку"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1471
4388 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4389 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1472
4392 msgid "Cycle subtitle track"
4393 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1473
4396 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4397 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1474
4400 msgid "Cycle source aspect ratio"
4401 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1475
4404 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4405 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1476
4408 msgid "Cycle video crop"
4409 msgstr "Циклічно перемикати обрізання"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1477
4412 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4413 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1478
4416 msgid "Toggle autoscaling"
4417 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1479
4420 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4421 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1480
4424 msgid "Increase scale factor"
4425 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1481
4428 msgid "Increase scale factor."
4429 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1482
4432 msgid "Decrease scale factor"
4433 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1483
4436 msgid "Decrease scale factor."
4437 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1484
4440 msgid "Cycle deinterlace modes"
4441 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1485
4444 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4445 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1486
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Show controller in fullscreen"
4450 msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1487
4453 msgid "Show interface"
4454 msgstr "Показати інтерфейс"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1488
4457 msgid "Raise the interface above all other windows."
4458 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1489
4461 msgid "Hide interface"
4462 msgstr "Приховати інтерфейс"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1490
4465 msgid "Lower the interface below all other windows."
4466 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1491
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Boss key"
4471 msgstr "Гарячі клавіші"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1492
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Hide the interface and pause playback."
4476 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1493
4479 msgid "Take video snapshot"
4480 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1494
4483 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4484 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4489 #: modules/stream_out/record.c:60
4490 msgid "Record"
4491 msgstr "Запис"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1497
4494 msgid "Record access filter start/stop."
4495 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1499
4498 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4499 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1500
4502 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4503 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1503
4506 msgid "Toggle random playlist playback"
4507 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4510 msgid "Un-Zoom"
4511 msgstr "Зменшення масштабу"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4514 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4515 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4518 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4519 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4522 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4523 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4526 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4527 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4530 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4531 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4534 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4535 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4538 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4539 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4542 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4543 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1531
4546 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4547 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1533
4550 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4551 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4554 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4555 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1537
4558 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4559 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1538
4562 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4563 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1539
4566 msgid "Highlight widget on the right"
4567 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1541
4570 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4571 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1542
4574 msgid "Highlight widget on the left"
4575 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1544
4578 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4579 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1545
4582 msgid "Highlight widget on top"
4583 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1547
4586 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4587 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1548
4590 msgid "Highlight widget below"
4591 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1550
4594 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4595 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1551
4598 msgid "Select current widget"
4599 msgstr "Обрати поточний віджет"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1553
4602 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4603 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1555
4606 msgid "Cycle through audio devices"
4607 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1556
4610 msgid "Cycle through available audio devices"
4611 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4617 msgid "Snapshot"
4618 msgstr "Стоп-кадр"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1704
4621 msgid "Window properties"
4622 msgstr "Налаштування вікна"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1762
4625 msgid "Subpictures"
4626 msgstr "Шари"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4629 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4630 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4631 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4632 msgid "Subtitles"
4633 msgstr "Субтитри"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4636 msgid "Overlays"
4637 msgstr "Накладення"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1797
4640 msgid "Track settings"
4641 msgstr "Налаштування доріжки"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1829
4644 msgid "Playback control"
4645 msgstr "Керування відтворенням"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1857
4648 msgid "Default devices"
4649 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1866
4652 msgid "Network settings"
4653 msgstr "Налаштування мережі"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1891
4656 msgid "Socks proxy"
4657 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4660 msgid "Metadata"
4661 msgstr "Метадані"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:2000
4664 msgid "Decoders"
4665 msgstr "Декодери"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4669 msgid "Input"
4670 msgstr "Ввід"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2043
4673 msgid "VLM"
4674 msgstr "VLM"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:2073
4677 msgid "CPU"
4678 msgstr "ЦП"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2092
4681 msgid "Special modules"
4682 msgstr "Спеціальні модулі"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4685 msgid "Plugins"
4686 msgstr "Плагіни"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:2105
4689 msgid "Performance options"
4690 msgstr "Налаштування швидкодії"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:2234
4693 msgid "Hot keys"
4694 msgstr "Гарячі клавіші"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:2665
4697 msgid "Jump sizes"
4698 msgstr "Розміри переходів"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:2742
4701 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4702 msgstr ""
4703 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:2745
4706 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4707 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:2747
4710 msgid ""
4711 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4712 "--help-verbose)"
4713 msgstr ""
4714 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4715 "та --help-verbose)"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:2750
4718 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4719 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:2752
4722 msgid "print a list of available modules"
4723 msgstr "показати список доступних модулів"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:2754
4726 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4727 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:2756
4730 msgid ""
4731 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4732 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4733 msgstr ""
4734 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4735 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4736 "модуля."
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:2760
4739 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4740 msgstr ""
4741 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4742 "конфігураційного файлу"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:2762
4745 msgid "reset the current config to the default values"
4746 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:2764
4749 msgid "use alternate config file"
4750 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:2766
4753 msgid "resets the current plugins cache"
4754 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:2768
4757 msgid "print version information"
4758 msgstr "показати інформацію про версію"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:2806
4761 msgid "main program"
4762 msgstr "головна програма"
4763
4764 #: src/misc/update.c:467
4765 #, c-format
4766 msgid "%.1f GiB"
4767 msgstr "%.1f ГіБ"
4768
4769 #: src/misc/update.c:469
4770 #, c-format
4771 msgid "%.1f MiB"
4772 msgstr "%.1f МіБ"
4773
4774 #: src/misc/update.c:471
4775 #, c-format
4776 msgid "%.1f KiB"
4777 msgstr "%.1f ГіБ"
4778
4779 #: src/misc/update.c:473
4780 #, c-format
4781 msgid "%ld B"
4782 msgstr "%ld Б"
4783
4784 #: src/misc/update.c:564
4785 msgid "Saving file failed"
4786 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4787
4788 #: src/misc/update.c:565
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4791 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4792
4793 #: src/misc/update.c:581
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "%s\n"
4797 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4798 msgstr ""
4799 "%s\n"
4800 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4801
4802 #: src/misc/update.c:584
4803 msgid "Downloading ..."
4804 msgstr "Завантаження…"
4805
4806 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4808 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4809 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4810 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4811 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4816 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4817 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4818 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4819 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4820 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4821 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4822 msgid "Cancel"
4823 msgstr "Скасувати"
4824
4825 #: src/misc/update.c:603
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "%s\n"
4829 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4830 msgstr ""
4831 "%s\n"
4832 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4833
4834 #: src/misc/update.c:635
4835 msgid "File could not be verified"
4836 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4837
4838 #: src/misc/update.c:636
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4842 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4843 msgstr ""
4844 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4845 "\"%s\". Тому його було видалено."
4846
4847 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4848 msgid "Invalid signature"
4849 msgstr "Неправильна сигнатура"
4850
4851 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4855 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4856 msgstr ""
4857 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4858 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4859
4860 #: src/misc/update.c:672
4861 msgid "File not verifiable"
4862 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4863
4864 #: src/misc/update.c:673
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4868 "was deleted."
4869 msgstr ""
4870 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4871 "видалений."
4872
4873 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4874 msgid "File corrupted"
4875 msgstr "Файл пошкоджено"
4876
4877 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4878 #, c-format
4879 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4880 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4881
4882 #: src/misc/update.c:708
4883 msgid "Update VLC media player"
4884 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4885
4886 #: src/misc/update.c:709
4887 msgid ""
4888 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4889 "install it now?"
4890 msgstr ""
4891 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4892 "зараз?"
4893
4894 #: src/misc/update.c:710
4895 msgid "Install"
4896 msgstr "Встановити"
4897
4898 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4900 msgid "Media Library"
4901 msgstr "Медіабібліотека"
4902
4903 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4904 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4905 msgid "Undefined"
4906 msgstr "Невизначено"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:40
4909 msgid "Afar"
4910 msgstr "Афарська"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:41
4913 msgid "Abkhazian"
4914 msgstr "Абхазька"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:42
4917 msgid "Afrikaans"
4918 msgstr "Африканс"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:43
4921 msgid "Albanian"
4922 msgstr "Албанська"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:44
4925 msgid "Amharic"
4926 msgstr "Амхарська"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:45
4929 msgid "Arabic"
4930 msgstr "Арабська"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:46
4933 msgid "Armenian"
4934 msgstr "Вірменська"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:47
4937 msgid "Assamese"
4938 msgstr "Ассамська"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:48
4941 msgid "Avestan"
4942 msgstr "Авестійська"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:49
4945 msgid "Aymara"
4946 msgstr "Аймара"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:50
4949 msgid "Azerbaijani"
4950 msgstr "Азербайджанська"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:51
4953 msgid "Bashkir"
4954 msgstr "Башкирська"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:52
4957 msgid "Basque"
4958 msgstr "Баскська"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:53
4961 msgid "Belarusian"
4962 msgstr "Білоруська"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:54
4965 msgid "Bengali"
4966 msgstr "Бенгальська"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:55
4969 msgid "Bihari"
4970 msgstr "Біхарська"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:56
4973 msgid "Bislama"
4974 msgstr "Бісламьска"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:57
4977 msgid "Bosnian"
4978 msgstr "Боснійська"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:58
4981 msgid "Breton"
4982 msgstr "Бретонська"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:59
4985 msgid "Bulgarian"
4986 msgstr "Болгарська"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:60
4989 msgid "Burmese"
4990 msgstr "Бірманська"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:61
4993 msgid "Catalan"
4994 msgstr "Каталонська"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:62
4997 msgid "Chamorro"
4998 msgstr "Чаморійська"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:63
5001 msgid "Chechen"
5002 msgstr "Чеченська"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:64
5005 msgid "Chinese"
5006 msgstr "Китайська"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:65
5009 msgid "Church Slavic"
5010 msgstr "Церковнослов’янська"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:66
5013 msgid "Chuvash"
5014 msgstr "Чуваська"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:67
5017 msgid "Cornish"
5018 msgstr "Корнійська"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:68
5021 msgid "Corsican"
5022 msgstr "Корсиканська"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:69
5025 msgid "Czech"
5026 msgstr "Чеська"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:70
5029 msgid "Danish"
5030 msgstr "Датська"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:71
5033 msgid "Dutch"
5034 msgstr "Голандська"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:72
5037 msgid "Dzongkha"
5038 msgstr "Джонгська"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:73
5041 msgid "English"
5042 msgstr "Англійська"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:74
5045 msgid "Esperanto"
5046 msgstr "Есперанто"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:75
5049 msgid "Estonian"
5050 msgstr "Естонська"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:76
5053 msgid "Faroese"
5054 msgstr "Фарисейська"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:77
5057 msgid "Fijian"
5058 msgstr "Фіджійська"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:78
5061 msgid "Finnish"
5062 msgstr "Фінська"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:79
5065 msgid "French"
5066 msgstr "Французька"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:80
5069 msgid "Frisian"
5070 msgstr "Фризька"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:81
5073 msgid "Georgian"
5074 msgstr "Грузинська"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:82
5077 msgid "German"
5078 msgstr "Німецька"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:83
5081 msgid "Gaelic (Scots)"
5082 msgstr "Шотландська"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:84
5085 msgid "Irish"
5086 msgstr "Ірландська"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:85
5089 msgid "Gallegan"
5090 msgstr "Галісійська"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:86
5093 msgid "Manx"
5094 msgstr "Менська"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:87
5097 msgid "Greek, Modern ()"
5098 msgstr "Грецька сучасна"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:88
5101 msgid "Guarani"
5102 msgstr "Гуараш"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:89
5105 msgid "Gujarati"
5106 msgstr "Гуджараті"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:90
5109 msgid "Hebrew"
5110 msgstr "Давньоєврейська"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:91
5113 msgid "Herero"
5114 msgstr "Гереро"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:92
5117 msgid "Hindi"
5118 msgstr "Хінді"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:93
5121 msgid "Hiri Motu"
5122 msgstr "Хірі-моту"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:94
5125 msgid "Hungarian"
5126 msgstr "Угорська"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:95
5129 msgid "Icelandic"
5130 msgstr "Ісландська"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:96
5133 msgid "Inuktitut"
5134 msgstr "Інуктітут"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:97
5137 msgid "Interlingue"
5138 msgstr "Інтерлінгва"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:98
5141 msgid "Interlingua"
5142 msgstr "Інтерлінгва"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:99
5145 msgid "Indonesian"
5146 msgstr "Індонезійська"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:100
5149 msgid "Inupiaq"
5150 msgstr "Інупяк"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:101
5153 msgid "Italian"
5154 msgstr "Італійська"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:102
5157 msgid "Javanese"
5158 msgstr "Яванська"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:103
5161 msgid "Japanese"
5162 msgstr "Японська"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:104
5165 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5166 msgstr "Гренландська"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:105
5169 msgid "Kannada"
5170 msgstr "Каннада"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:106
5173 msgid "Kashmiri"
5174 msgstr "Кашмірська"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:107
5177 msgid "Kazakh"
5178 msgstr "Казахська"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:108
5181 msgid "Khmer"
5182 msgstr "Кхмерська"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:109
5185 msgid "Kikuyu"
5186 msgstr "Кікуйу"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:110
5189 msgid "Kinyarwanda"
5190 msgstr "Кіньяруанда"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:111
5193 msgid "Kirghiz"
5194 msgstr "Киргизька"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:112
5197 msgid "Komi"
5198 msgstr "Комі"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:113
5201 msgid "Korean"
5202 msgstr "Корейська"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:114
5205 msgid "Kuanyama"
5206 msgstr "Куаняма"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:115
5209 msgid "Kurdish"
5210 msgstr "Курдська"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:116
5213 msgid "Lao"
5214 msgstr "Лаоська"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:117
5217 msgid "Latin"
5218 msgstr "Латинська"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:118
5221 msgid "Latvian"
5222 msgstr "Латвійська"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:119
5225 msgid "Lingala"
5226 msgstr "Лінгала"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:120
5229 msgid "Lithuanian"
5230 msgstr "Литовська"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:121
5233 msgid "Letzeburgesch"
5234 msgstr "Люксембурзька"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:122
5237 msgid "Macedonian"
5238 msgstr "Македонська"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:123
5241 msgid "Marshall"
5242 msgstr "Маршальська"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:124
5245 msgid "Malayalam"
5246 msgstr "Малаялам"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:125
5249 msgid "Maori"
5250 msgstr "Маорі"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:126
5253 msgid "Marathi"
5254 msgstr "Маратхі"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:127
5257 msgid "Malay"
5258 msgstr "Малайська"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:128
5261 msgid "Malagasy"
5262 msgstr "Малагасійська"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:129
5265 msgid "Maltese"
5266 msgstr "Мальтійська"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:130
5269 msgid "Moldavian"
5270 msgstr "Молдовська"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:131
5273 msgid "Mongolian"
5274 msgstr "Монгольська"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:132
5277 msgid "Nauru"
5278 msgstr "Науру"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:133
5281 msgid "Navajo"
5282 msgstr "Навахо"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:134
5285 msgid "Ndebele, South"
5286 msgstr "Ндебелє, південь"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:135
5289 msgid "Ndebele, North"
5290 msgstr "Ндебелє, північ"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:136
5293 msgid "Ndonga"
5294 msgstr "Ндонга"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:137
5297 msgid "Nepali"
5298 msgstr "Непальська"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:138
5301 msgid "Norwegian"
5302 msgstr "Норвезька"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:139
5305 msgid "Norwegian Nynorsk"
5306 msgstr "Новонорвезька"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:140
5309 msgid "Norwegian Bokmaal"
5310 msgstr "Норвезька Бокмаал"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:141
5313 msgid "Chichewa; Nyanja"
5314 msgstr "Ньянджа"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:142
5317 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5318 msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:143
5321 msgid "Oriya"
5322 msgstr "Орія"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:144
5325 msgid "Oromo"
5326 msgstr "Оромо"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:146
5329 msgid "Ossetian; Ossetic"
5330 msgstr "Осетинська"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:147
5333 msgid "Panjabi"
5334 msgstr "Панджабі"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:148
5337 msgid "Persian"
5338 msgstr "Перська"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:149
5341 msgid "Pali"
5342 msgstr "Палі"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:150
5345 msgid "Polish"
5346 msgstr "Польська"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:151
5349 msgid "Portuguese"
5350 msgstr "Португальська"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:152
5353 msgid "Pushto"
5354 msgstr "Пашто"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:153
5357 msgid "Quechua"
5358 msgstr "Кечуа"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:154
5361 msgid "Original audio"
5362 msgstr "Оригінальний звук"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:155
5365 msgid "Raeto-Romance"
5366 msgstr "Раето-романська"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:156
5369 msgid "Romanian"
5370 msgstr "Румунська"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:157
5373 msgid "Rundi"
5374 msgstr "Рунді"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:158
5377 msgid "Russian"
5378 msgstr "Російська"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:159
5381 msgid "Sango"
5382 msgstr "Санго"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:160
5385 msgid "Sanskrit"
5386 msgstr "Санскрит"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:161
5389 msgid "Serbian"
5390 msgstr "Сербська"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:162
5393 msgid "Croatian"
5394 msgstr "Хорватська"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:163
5397 msgid "Sinhalese"
5398 msgstr "Сингальська"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:164
5401 msgid "Slovak"
5402 msgstr "Словацька"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:165
5405 msgid "Slovenian"
5406 msgstr "Словенська"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:166
5409 msgid "Northern Sami"
5410 msgstr "Північна саамі"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:167
5413 msgid "Samoan"
5414 msgstr "Самоанська"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:168
5417 msgid "Shona"
5418 msgstr "Шона"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:169
5421 msgid "Sindhi"
5422 msgstr "Сіндхі"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:170
5425 msgid "Somali"
5426 msgstr "Сомалійська"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:171
5429 msgid "Sotho, Southern"
5430 msgstr "Сото, південь"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:172
5433 msgid "Spanish"
5434 msgstr "Іспанська"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:173
5437 msgid "Sardinian"
5438 msgstr "Сардинська"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:174
5441 msgid "Swati"
5442 msgstr "Сваті"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:175
5445 msgid "Sundanese"
5446 msgstr "Сунданська"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:176
5449 msgid "Swahili"
5450 msgstr "Суахілі"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:177
5453 msgid "Swedish"
5454 msgstr "Шведська"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:178
5457 msgid "Tahitian"
5458 msgstr "Таїтянська"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:179
5461 msgid "Tamil"
5462 msgstr "Тамільська"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:180
5465 msgid "Tatar"
5466 msgstr "Татарська"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:181
5469 msgid "Telugu"
5470 msgstr "Телугу"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:182
5473 msgid "Tajik"
5474 msgstr "Таджицька"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:183
5477 msgid "Tagalog"
5478 msgstr "Тагальська"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:184
5481 msgid "Thai"
5482 msgstr "Тайська"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:185
5485 msgid "Tibetan"
5486 msgstr "Тибетська"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:186
5489 msgid "Tigrinya"
5490 msgstr "Тигринья"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:187
5493 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5494 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:188
5497 msgid "Tswana"
5498 msgstr "Тсвана"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:189
5501 msgid "Tsonga"
5502 msgstr "Тсонга"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:190
5505 msgid "Turkish"
5506 msgstr "Турецька"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:191
5509 msgid "Turkmen"
5510 msgstr "Туркменська"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:192
5513 msgid "Twi"
5514 msgstr "Тві"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:193
5517 msgid "Uighur"
5518 msgstr "Уйгурська"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:194
5521 msgid "Ukrainian"
5522 msgstr "Українська"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:195
5525 msgid "Urdu"
5526 msgstr "Урду"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:196
5529 msgid "Uzbek"
5530 msgstr "Узбецька"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:197
5533 msgid "Vietnamese"
5534 msgstr "В'єтнамська"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:198
5537 msgid "Volapuk"
5538 msgstr "Волапюк"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:199
5541 msgid "Welsh"
5542 msgstr "Уельська"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:200
5545 msgid "Wolof"
5546 msgstr "Волоф"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:201
5549 msgid "Xhosa"
5550 msgstr "Кхоса"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:202
5553 msgid "Yiddish"
5554 msgstr "Ідиш"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:203
5557 msgid "Yoruba"
5558 msgstr "Йоруба"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:204
5561 msgid "Zhuang"
5562 msgstr "Чжуан"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:205
5565 msgid "Zulu"
5566 msgstr "Зулуська"
5567
5568 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5570 msgid "Post processing"
5571 msgstr "Пост-обробка"
5572
5573 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5575 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5577 msgid "Crop"
5578 msgstr "Обрізати"
5579
5580 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5582 msgid "Aspect-ratio"
5583 msgstr "Співвідношення сторін"
5584
5585 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5586 msgid "Autoscale video"
5587 msgstr "Автомасштабування відео"
5588
5589 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5590 msgid "Scale factor"
5591 msgstr "Множник масштабування"
5592
5593 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5594 msgid "3D Now! memcpy"
5595 msgstr "3D Now! memcpy"
5596
5597 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5598 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5599 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5600
5601 #: modules/access/alsa.c:73
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Capture format (default s16l)"
5604 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
5605
5606 #: modules/access/alsa.c:75
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Capture format of audio stream."
5609 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5610
5611 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5612 #: modules/access_output/shout.c:95
5613 msgid "Samplerate"
5614 msgstr "Частота дискретизації"
5615
5616 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5617 msgid ""
5618 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5619 "48000)"
5620 msgstr ""
5621 "Частота дискретизації захоплюваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
5622 "22050, 44100)"
5623
5624 #: modules/access/alsa.c:82
5625 msgid ""
5626 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5627 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5628 "use alsa://hw:0,1 ."
5629 msgstr ""
5630 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
5631 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
5632 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
5633
5634 #: modules/access/alsa.c:95
5635 msgid "PCM U8"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: modules/access/alsa.c:95
5639 msgid "PCM S8"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: modules/access/alsa.c:95
5643 #, fuzzy
5644 msgid "GSM Audio"
5645 msgstr "Звук"
5646
5647 #: modules/access/alsa.c:96
5648 msgid "PCM U16 LE"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: modules/access/alsa.c:96
5652 msgid "PCM S16 LE"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/alsa.c:97
5656 msgid "PCM U16 BE"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: modules/access/alsa.c:97
5660 msgid "PCM S16 BE"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: modules/access/alsa.c:98
5664 msgid "PCM U24 LE"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: modules/access/alsa.c:98
5668 msgid "PCM S24 LE"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: modules/access/alsa.c:99
5672 msgid "PCM U24 BE"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: modules/access/alsa.c:99
5676 msgid "PCM S24 BE"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: modules/access/alsa.c:100
5680 msgid "PCM U32 LE"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: modules/access/alsa.c:100
5684 msgid "PCM S32 LE"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: modules/access/alsa.c:101
5688 msgid "PCM U32 BE"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: modules/access/alsa.c:101
5692 msgid "PCM S32 BE"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: modules/access/alsa.c:102
5696 msgid "PCM F32 LE"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: modules/access/alsa.c:102
5700 msgid "PCM F32 BE"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: modules/access/alsa.c:103
5704 msgid "PCM F64 LE"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: modules/access/alsa.c:103
5708 msgid "PCM F64 BE"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: modules/access/alsa.c:107
5712 msgid "ALSA"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: modules/access/alsa.c:108
5716 #, fuzzy
5717 msgid "ALSA audio capture input"
5718 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
5719
5720 #: modules/access/attachment.c:44
5721 msgid "Attachment"
5722 msgstr "Вкладення"
5723
5724 #: modules/access/attachment.c:45
5725 msgid "Attachment input"
5726 msgstr "Ввід вкладення"
5727
5728 #: modules/access/avio.h:39
5729 #, fuzzy
5730 msgid "FFmpeg"
5731 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
5732
5733 #: modules/access/avio.h:40
5734 msgid "FFmpeg access"
5735 msgstr "Доступ FFmpeg"
5736
5737 #: modules/access/avio.h:48
5738 #, fuzzy
5739 msgid "libavformat access output"
5740 msgstr "Доступ виводу"
5741
5742 #: modules/access/bd/bd.c:56
5743 msgid "BD"
5744 msgstr "BD"
5745
5746 #: modules/access/bd/bd.c:57
5747 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5748 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
5749
5750 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5751 msgid "BluRay"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: modules/access/bluray.c:49
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5757 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
5758
5759 #: modules/access/bluray.c:140
5760 msgid ""
5761 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5762 "not have it."
5763 msgstr ""
5764
5765 #: modules/access/bluray.c:145
5766 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: modules/access/bluray.c:154
5770 msgid ""
5771 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5772 "have it."
5773 msgstr ""
5774
5775 #: modules/access/bluray.c:159
5776 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: modules/access/bluray.c:196
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Blu-Ray error"
5782 msgstr "Blu-Ray"
5783
5784 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5785 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5786 msgid "Audio CD"
5787 msgstr "Аудіо CD"
5788
5789 #: modules/access/cdda.c:63
5790 msgid "Audio CD input"
5791 msgstr "Ввід Audio CD"
5792
5793 #: modules/access/cdda.c:69
5794 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5795 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5796
5797 #: modules/access/cdda.c:78
5798 msgid "CDDB Server"
5799 msgstr "Сервер CDDB"
5800
5801 #: modules/access/cdda.c:79
5802 msgid "Address of the CDDB server to use."
5803 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5804
5805 #: modules/access/cdda.c:80
5806 msgid "CDDB port"
5807 msgstr "Порт CDDB"
5808
5809 #: modules/access/cdda.c:81
5810 msgid "CDDB Server port to use."
5811 msgstr "Порт сервера CDDB"
5812
5813 #: modules/access/cdda.c:490
5814 #, c-format
5815 msgid "Audio CD - Track %02i"
5816 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5817
5818 #: modules/access/dc1394.c:69
5819 msgid "dc1394 input"
5820 msgstr "Вхід dc1394"
5821
5822 #: modules/access/decklink.cpp:43
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Input card to use"
5825 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
5826
5827 #: modules/access/decklink.cpp:45
5828 msgid ""
5829 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5830 "0."
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/decklink.cpp:48
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Desired input video mode"
5836 msgstr "Відеокодек призначення"
5837
5838 #: modules/access/decklink.cpp:50
5839 msgid ""
5840 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5841 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5842 msgstr ""
5843
5844 #: modules/access/decklink.cpp:54
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Audio connection"
5847 msgstr "Автоматичне з’єднання"
5848
5849 #: modules/access/decklink.cpp:56
5850 msgid ""
5851 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5852 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5853 msgstr ""
5854
5855 #: modules/access/decklink.cpp:60
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5858 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
5859
5860 #: modules/access/decklink.cpp:62
5861 msgid ""
5862 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5863 msgstr ""
5864
5865 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5866 msgid "Number of audio channels"
5867 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5868
5869 #: modules/access/decklink.cpp:67
5870 msgid ""
5871 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5872 "disables audio input."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/decklink.cpp:70
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Video connection"
5878 msgstr "Автоматичне з’єднання"
5879
5880 #: modules/access/decklink.cpp:72
5881 msgid ""
5882 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5883 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5884 msgstr ""
5885
5886 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5887 #, fuzzy
5888 msgid "SDI"
5889 msgstr "SDP"
5890
5891 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5892 msgid "HDMI"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: modules/access/decklink.cpp:81
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Optical SDI"
5898 msgstr "Оптичний накопичувач"
5899
5900 #: modules/access/decklink.cpp:81
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Component"
5903 msgstr "Композитний вхід"
5904
5905 #: modules/access/decklink.cpp:81
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Composite"
5908 msgstr "Композитний вхід"
5909
5910 #: modules/access/decklink.cpp:81
5911 #, fuzzy
5912 msgid "S-video"
5913 msgstr "відео"
5914
5915 #: modules/access/decklink.cpp:88
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Embedded"
5918 msgstr "Вбудоване відео"
5919
5920 #: modules/access/decklink.cpp:88
5921 msgid "AES/EBU"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: modules/access/decklink.cpp:88
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Analog"
5927 msgstr "Діалог"
5928
5929 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5930 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5931 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5932 msgid "Aspect ratio"
5933 msgstr "Співвідношення сторін"
5934
5935 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5936 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5937 msgstr ""
5938 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
5939 "квадратними."
5940
5941 #: modules/access/decklink.cpp:96
5942 msgid "DeckLink"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: modules/access/decklink.cpp:97
5946 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5950 msgid "Cable"
5951 msgstr "Кабель"
5952
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5954 msgid "Antenna"
5955 msgstr "Антена"
5956
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5958 msgid "TV"
5959 msgstr "ТБ"
5960
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5962 msgid "FM radio"
5963 msgstr "FM-радіо"
5964
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5966 msgid "AM radio"
5967 msgstr "AM-радіо"
5968
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5970 msgid "DSS"
5971 msgstr "DSS"
5972
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5975 msgid "Video device name"
5976 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5977
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5979 msgid ""
5980 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5981 "don't specify anything, the default device will be used."
5982 msgstr ""
5983 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5984 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5985
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5988 msgid "Audio device name"
5989 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5990
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5992 msgid ""
5993 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5994 "don't specify anything, the default device will be used. "
5995 msgstr ""
5996 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5997 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5998
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
6001 msgid "Video size"
6002 msgstr "Розмір відео"
6003
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6005 msgid ""
6006 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6007 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6008 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6009 msgstr ""
6010 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
6011 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
6012 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
6013
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6015 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6016 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
6017
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6019 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6020 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
6021
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6023 msgid "Video input chroma format"
6024 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6025
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6027 msgid ""
6028 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6029 "(default), RV24, etc.)"
6030 msgstr ""
6031 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
6032 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6035 msgid "Video input frame rate"
6036 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6039 msgid ""
6040 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6041 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6042 msgstr ""
6043 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6044 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6047 msgid "Device properties"
6048 msgstr "Налаштування пристрою"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6051 msgid ""
6052 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6053 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
6054
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6056 msgid "Tuner properties"
6057 msgstr "Налаштування тюнера"
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6060 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6061 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6064 msgid "Tuner TV Channel"
6065 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6068 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6069 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Tuner Frequency"
6074 msgstr "Частота"
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6077 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6078 msgstr ""
6079
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6081 #: modules/stream_out/standard.c:96
6082 msgid "Standard"
6083 msgstr "Стандарт"
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6088 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6091 msgid "Tuner country code"
6092 msgstr "Код країни тюнера"
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6095 msgid ""
6096 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6097 "mapping (0 means default)."
6098 msgstr ""
6099 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
6100 "(0 означає за змовчуванням)"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6103 msgid "Tuner input type"
6104 msgstr "Тип входу тюнера"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6107 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6108 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6111 msgid "Video input pin"
6112 msgstr "Джерело відео"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6115 msgid ""
6116 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6117 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6118 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6119 "will not be changed."
6120 msgstr ""
6121 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
6122 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
6123 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
6124 "означає, що налаштування не зміняться."
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6127 msgid "Audio input pin"
6128 msgstr "Джерело звуку"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6131 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6132 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6135 msgid "Video output pin"
6136 msgstr "Вивід відео"
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6139 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6140 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6143 msgid "Audio output pin"
6144 msgstr "Вихід звуку"
6145
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6147 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6148 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6151 msgid "AM Tuner mode"
6152 msgstr "Режим AM-тюнеру"
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6155 msgid ""
6156 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6157 "or DSS (4)."
6158 msgstr ""
6159 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
6160 "радіо (3) чи DSS (4)."
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6163 msgid ""
6164 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6165 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6169 msgid "Audio sample rate"
6170 msgstr "Частота дискретизації"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6173 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6174 msgstr ""
6175 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6178 msgid "Audio bits per sample"
6179 msgstr "Біт на семпл"
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6182 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6183 msgstr ""
6184 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6187 msgid "DirectShow"
6188 msgstr "DirectShow"
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6191 msgid "DirectShow input"
6192 msgstr "Вхід DirectShow"
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6195 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6196 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6197 msgid "Refresh list"
6198 msgstr "Оновити список"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6201 #: share/lua/http/view.html:67
6202 msgid "Configure"
6203 msgstr "Налаштування"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6207 msgid "Capture failed"
6208 msgstr "Помилка захоплення"
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6211 msgid "No video or audio device selected."
6212 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6215 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6216 msgstr ""
6217 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
6218 "для деталей."
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6221 #, c-format
6222 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6223 msgstr ""
6224 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6227 #, c-format
6228 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6229 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
6230
6231 #: modules/access/dtv/access.c:36
6232 #, fuzzy
6233 msgid "DVB adapter"
6234 msgstr "Номер адаптера XVMC"
6235
6236 #: modules/access/dtv/access.c:38
6237 msgid ""
6238 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6239 "must be selected. Numbering start from zero."
6240 msgstr ""
6241
6242 #: modules/access/dtv/access.c:41
6243 msgid "Do not demultiplex"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: modules/access/dtv/access.c:43
6247 msgid ""
6248 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6249 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6250 msgstr ""
6251
6252 #: modules/access/dtv/access.c:46
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Network name"
6255 msgstr "Ім’я мережі"
6256
6257 #: modules/access/dtv/access.c:47
6258 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6259 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
6260
6261 #: modules/access/dtv/access.c:49
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Network name to create"
6264 msgstr "Ім’я мережі для створення"
6265
6266 #: modules/access/dtv/access.c:50
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6269 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
6270
6271 #: modules/access/dtv/access.c:52
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Frequency (Hz)"
6274 msgstr "Частота"
6275
6276 #: modules/access/dtv/access.c:54
6277 msgid ""
6278 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6279 "frequency. This is required to tune the receiver."
6280 msgstr ""
6281
6282 #: modules/access/dtv/access.c:57
6283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Modulation / Constellation"
6286 msgstr "Тип модуляції"
6287
6288 #: modules/access/dtv/access.c:58
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Layer A modulation"
6291 msgstr "Зміна зображення"
6292
6293 #: modules/access/dtv/access.c:59
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Layer B modulation"
6296 msgstr "Зміна зображення"
6297
6298 #: modules/access/dtv/access.c:60
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Layer C modulation"
6301 msgstr "Зміна зображення"
6302
6303 #: modules/access/dtv/access.c:62
6304 msgid ""
6305 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6306 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6307 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6308 msgstr ""
6309
6310 #: modules/access/dtv/access.c:77
6311 msgid "Symbol rate (bauds)"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: modules/access/dtv/access.c:79
6315 msgid ""
6316 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6317 "DVB-S and DVB-S2."
6318 msgstr ""
6319
6320 #: modules/access/dtv/access.c:82
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Spectrum inversion"
6323 msgstr "Аналізатор спектра"
6324
6325 #: modules/access/dtv/access.c:84
6326 msgid ""
6327 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6328 "be configured manually."
6329 msgstr ""
6330
6331 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6332 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6333 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6334 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6336 msgid "Automatic"
6337 msgstr "Автоматично"
6338
6339 #: modules/access/dtv/access.c:90
6340 #, fuzzy
6341 msgid "FEC code rate"
6342 msgstr "Швидкість FEC"
6343
6344 #: modules/access/dtv/access.c:91
6345 #, fuzzy
6346 msgid "High-priority code rate"
6347 msgstr "Високий приорітет"
6348
6349 #: modules/access/dtv/access.c:92
6350 msgid "Low-priority code rate"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: modules/access/dtv/access.c:93
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Layer A code rate"
6356 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:94
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Layer B code rate"
6361 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:95
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Layer C code rate"
6366 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
6367
6368 #: modules/access/dtv/access.c:97
6369 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6370 msgstr ""
6371
6372 #: modules/access/dtv/access.c:107
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Transmission mode"
6375 msgstr "Наземний режим передачі"
6376
6377 #: modules/access/dtv/access.c:115
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Bandwidth (MHz)"
6380 msgstr "Ширина смуги частот"
6381
6382 #: modules/access/dtv/access.c:120
6383 #, fuzzy
6384 msgid "10 MHz"
6385 msgstr "6 MHz"
6386
6387 #: modules/access/dtv/access.c:120
6388 msgid "8 MHz"
6389 msgstr "8 MHz"
6390
6391 #: modules/access/dtv/access.c:120
6392 msgid "7 MHz"
6393 msgstr "7 MHz"
6394
6395 #: modules/access/dtv/access.c:120
6396 msgid "6 MHz"
6397 msgstr "6 MHz"
6398
6399 #: modules/access/dtv/access.c:121
6400 #, fuzzy
6401 msgid "5 MHz"
6402 msgstr "6 MHz"
6403
6404 #: modules/access/dtv/access.c:121
6405 #, fuzzy
6406 msgid "1.712 MHz"
6407 msgstr "7 MHz"
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:124
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Guard interval"
6412 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:132
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Hierarchy mode"
6417 msgstr "Режим деінтерлейсу"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:140
6420 msgid "Layer A segments count"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: modules/access/dtv/access.c:141
6424 msgid "Layer B segments count"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:142
6428 msgid "Layer C segments count"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:144
6432 msgid "Layer A time interleaving"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:145
6436 msgid "Layer B time interleaving"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:146
6440 msgid "Layer C time interleaving"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:148
6444 msgid "Pilot"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:150
6448 msgid "Roll-off factor"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:155
6452 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:155
6456 msgid "0.20"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:155
6460 msgid "0.25"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:158
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Transport stream ID"
6466 msgstr "Транспортний потік MPEG"
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:160
6469 msgid "Polarization (Voltage)"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:162
6473 msgid ""
6474 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6475 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6476 msgstr ""
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:165
6479 msgid "Unspecified (0V)"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:166
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Vertical (13V)"
6485 msgstr "Вертикальна"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:166
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Horizontal (18V)"
6490 msgstr "Горизонтальна"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:167
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6495 msgstr "Кругова права"
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:167
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6500 msgstr "Кругова ліва"
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:169
6503 msgid "High LNB voltage"
6504 msgstr "Висока напруга LNB"
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:171
6507 msgid ""
6508 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6509 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6510 "Not all receivers support this."
6511 msgstr ""
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:175
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6516 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:176
6519 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:178
6523 msgid ""
6524 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6525 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6526 "RF cable is the result."
6527 msgstr ""
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:181
6530 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:183
6534 msgid ""
6535 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6536 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6537 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6538 msgstr ""
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:186
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Continuous 22kHz tone"
6543 msgstr "Неперервний потік"
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:188
6546 msgid ""
6547 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6548 "the higher frequency band from a universal LNB."
6549 msgstr ""
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:191
6552 msgid "DiSEqC LNB number"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:193
6556 msgid ""
6557 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6558 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6559 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6560 msgstr ""
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6563 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6564 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6565 msgid "Unspecified"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:204
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Network identifier"
6571 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:205
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Satellite azimuth"
6576 msgstr "Азимут супутника"
6577
6578 #: modules/access/dtv/access.c:206
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6581 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:207
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Satellite elevation"
6586 msgstr "Висота супутника"
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:208
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6591 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:209
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Satellite longitude"
6596 msgstr "Довгота супутника"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:211
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6601 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:213
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Satellite range code"
6606 msgstr "Діапазонний код супутника"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:214
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6611 msgstr ""
6612 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
6613 "перемикання DISEqC"
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:218
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Major channel"
6618 msgstr "Головний канал ATSC"
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:219
6621 #, fuzzy
6622 msgid "ATSC minor channel"
6623 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:220
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Physical channel"
6628 msgstr "Фізичний канал ATSC"
6629
6630 #: modules/access/dtv/access.c:226
6631 #, fuzzy
6632 msgid "DTV"
6633 msgstr "ТБ"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:227
6636 msgid "Digital Television and Radio"
6637 msgstr ""
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:259
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Terrestrial reception parameters"
6642 msgstr "Наземний режим передачі"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:271
6645 #, fuzzy
6646 msgid "DVB-T reception parameters"
6647 msgstr "Парсер описів SDP"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:284
6650 #, fuzzy
6651 msgid "ISDB-T reception parameters"
6652 msgstr "Парсер описів SDP"
6653
6654 #: modules/access/dtv/access.c:325
6655 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: modules/access/dtv/access.c:337
6659 msgid "DVB-S2 parameters"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: modules/access/dtv/access.c:345
6663 msgid "ISDB-S parameters"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: modules/access/dtv/access.c:350
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Satellite equipment control"
6669 msgstr "Висота супутника"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:388
6672 #, fuzzy
6673 msgid "ATSC reception parameters"
6674 msgstr "Парсер описів SDP"
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:444
6677 msgid "Digital broadcasting"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:445
6681 msgid ""
6682 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6683 "Please check the preferences."
6684 msgstr ""
6685
6686 #: modules/access/dvb/access.c:64
6687 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6688 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
6689
6690 #: modules/access/dvb/access.c:65
6691 msgid ""
6692 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6693 "disable this feature if you experience some trouble."
6694 msgstr ""
6695 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
6696 "при виникненні проблем."
6697
6698 #: modules/access/dvb/access.c:68
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Satellite scanning config"
6701 msgstr "Діапазонний код супутника"
6702
6703 #: modules/access/dvb/access.c:69
6704 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: modules/access/dvb/access.c:72
6708 msgid "DVB"
6709 msgstr "DVB"
6710
6711 #: modules/access/dvb/access.c:73
6712 msgid "DVB input with v4l2 support"
6713 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
6714
6715 #: modules/access/dv.c:60
6716 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6717 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6718
6719 #: modules/access/dv.c:61
6720 msgid "DV"
6721 msgstr "DV"
6722
6723 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6724 msgid "DVD angle"
6725 msgstr "Кут DVD"
6726
6727 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6728 msgid "Default DVD angle."
6729 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
6730
6731 #: modules/access/dvdnav.c:75
6732 msgid "Start directly in menu"
6733 msgstr "Запуск прямо в меню"
6734
6735 #: modules/access/dvdnav.c:77
6736 msgid ""
6737 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6738 "useless warning introductions."
6739 msgstr ""
6740 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усі вступні "
6741 "попередження будуть пропущені при можливості."
6742
6743 #: modules/access/dvdnav.c:86
6744 msgid "DVD with menus"
6745 msgstr "DVD з меню"
6746
6747 #: modules/access/dvdnav.c:87
6748 msgid "DVDnav Input"
6749 msgstr "Ввід DVDnav"
6750
6751 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6752 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6753 msgid "Playback failure"
6754 msgstr "Помилка відтворення"
6755
6756 #: modules/access/dvdnav.c:332
6757 msgid ""
6758 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6759 msgstr ""
6760 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
6761 "диск."
6762
6763 #: modules/access/dvdread.c:70
6764 msgid "DVD without menus"
6765 msgstr "DVD без меню"
6766
6767 #: modules/access/dvdread.c:71
6768 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6769 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6770
6771 #: modules/access/dvdread.c:196
6772 #, c-format
6773 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6774 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
6775
6776 #: modules/access/dvdread.c:458
6777 #, c-format
6778 msgid "DVDRead could not read block %d."
6779 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
6780
6781 #: modules/access/dvdread.c:520
6782 #, c-format
6783 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6784 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
6785
6786 #: modules/access/eyetv.m:56
6787 msgid "Channel number"
6788 msgstr "Номер каналу"
6789
6790 #: modules/access/eyetv.m:58
6791 msgid ""
6792 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6793 "for Composite input"
6794 msgstr ""
6795 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
6796 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
6797
6798 #: modules/access/eyetv.m:63
6799 msgid "EyeTV input"
6800 msgstr "Ввід з EyeTV"
6801
6802 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6803 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6804 #: modules/access/vdr.c:555
6805 msgid "File reading failed"
6806 msgstr "Помилка читання файлу"
6807
6808 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6811 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
6812
6813 #: modules/access/file.c:302
6814 #, fuzzy, c-format
6815 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6816 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
6817
6818 #: modules/access/fs.c:33
6819 msgid "Subdirectory behavior"
6820 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6821
6822 #: modules/access/fs.c:35
6823 msgid ""
6824 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6825 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6826 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6827 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6828 msgstr ""
6829 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
6830 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
6831 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
6832 "при першому відтворенні.\n"
6833 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
6834
6835 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6836 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6838 msgid "none"
6839 msgstr "немає"
6840
6841 #: modules/access/fs.c:42
6842 msgid "collapse"
6843 msgstr "згорнути"
6844
6845 #: modules/access/fs.c:42
6846 msgid "expand"
6847 msgstr "розгорнути"
6848
6849 #: modules/access/fs.c:44
6850 msgid "Ignored extensions"
6851 msgstr "Ігноровані розширення"
6852
6853 #: modules/access/fs.c:46
6854 msgid ""
6855 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6856 "directory.\n"
6857 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6858 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6859 msgstr ""
6860 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6861 "відкритті каталогу.\n"
6862 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6863 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6864
6865 #: modules/access/fs.c:52
6866 msgid "File input"
6867 msgstr "Ввід з файлу"
6868
6869 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6870 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6871 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6872 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6873 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6874 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6875 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6876 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6877 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6878 msgid "File"
6879 msgstr "Файл"
6880
6881 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6882 msgid "Directory"
6883 msgstr "Каталог"
6884
6885 #: modules/access/ftp.c:58
6886 msgid "FTP user name"
6887 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6888
6889 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6890 msgid "User name that will be used for the connection."
6891 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6892
6893 #: modules/access/ftp.c:61
6894 msgid "FTP password"
6895 msgstr "Пароль FTP"
6896
6897 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6898 msgid "Password that will be used for the connection."
6899 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6900
6901 #: modules/access/ftp.c:64
6902 msgid "FTP account"
6903 msgstr "Обліковий запис FTP"
6904
6905 #: modules/access/ftp.c:65
6906 msgid "Account that will be used for the connection."
6907 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6908
6909 #: modules/access/ftp.c:70
6910 msgid "FTP input"
6911 msgstr "Ввід з FTP"
6912
6913 #: modules/access/ftp.c:85
6914 msgid "FTP upload output"
6915 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6916
6917 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6918 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6919 msgid "Network interaction failed"
6920 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6921
6922 #: modules/access/ftp.c:133
6923 msgid "VLC could not connect with the given server."
6924 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6925
6926 #: modules/access/ftp.c:143
6927 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6928 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6929
6930 #: modules/access/ftp.c:208
6931 msgid "Your account was rejected."
6932 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6933
6934 #: modules/access/ftp.c:217
6935 msgid "Your password was rejected."
6936 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6937
6938 #: modules/access/ftp.c:224
6939 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6940 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6941
6942 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6943 msgid "GnomeVFS input"
6944 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6945
6946 #: modules/access/htcpcp.c:39
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Coffee pot control"
6949 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
6950
6951 #: modules/access/htcpcp.c:139
6952 msgid "Teapot"
6953 msgstr ""
6954
6955 #: modules/access/htcpcp.c:140
6956 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6957 msgstr ""
6958
6959 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Coffee pot"
6962 msgstr "Вказівні точки"
6963
6964 #: modules/access/htcpcp.c:144
6965 #, c-format
6966 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6967 msgstr ""
6968
6969 #: modules/access/htcpcp.c:149
6970 msgid "Coffee is ready."
6971 msgstr ""
6972
6973 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6974 msgid "HTTP proxy"
6975 msgstr "HTTP-проксі"
6976
6977 #: modules/access/http.c:74
6978 msgid ""
6979 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6980 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6981 msgstr ""
6982 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6983 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6984
6985 #: modules/access/http.c:78
6986 msgid "HTTP proxy password"
6987 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6988
6989 #: modules/access/http.c:80
6990 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6991 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6992
6993 #: modules/access/http.c:82
6994 msgid "Auto re-connect"
6995 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6996
6997 #: modules/access/http.c:84
6998 msgid ""
6999 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7000 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
7001
7002 #: modules/access/http.c:87
7003 msgid "Continuous stream"
7004 msgstr "Неперервний потік"
7005
7006 #: modules/access/http.c:88
7007 msgid ""
7008 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7009 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7010 "other types of HTTP streams."
7011 msgstr ""
7012 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
7013 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
7014 "HTTP."
7015
7016 #: modules/access/http.c:93
7017 msgid "Forward Cookies"
7018 msgstr "Просувати кукі"
7019
7020 #: modules/access/http.c:94
7021 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7022 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
7023
7024 #: modules/access/http.c:96
7025 #, fuzzy
7026 msgid "HTTP referer value"
7027 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
7028
7029 #: modules/access/http.c:97
7030 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: modules/access/http.c:99
7034 #, fuzzy
7035 msgid "User Agent"
7036 msgstr "HTTP User-Agent"
7037
7038 #: modules/access/http.c:100
7039 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7040 msgstr ""
7041
7042 #: modules/access/http.c:103
7043 msgid "HTTP input"
7044 msgstr "Ввід з HTTP"
7045
7046 #: modules/access/http.c:105
7047 msgid "HTTP(S)"
7048 msgstr "HTTP(S)"
7049
7050 #: modules/access/http.c:538
7051 msgid "HTTP authentication"
7052 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7053
7054 #: modules/access/http.c:539
7055 #, c-format
7056 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7057 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
7058
7059 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7060 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7061 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7062 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7063 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7064 msgid "Dummy"
7065 msgstr "Пустий"
7066
7067 #: modules/access/idummy.c:43
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Dummy input"
7070 msgstr "Зберегти вхідний потік"
7071
7072 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7073 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7074 msgid "ID"
7075 msgstr "ID"
7076
7077 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7078 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7079 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
7080
7081 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7082 msgid "Group"
7083 msgstr "Група"
7084
7085 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7086 msgid "Set the group of the elementary stream"
7087 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
7088
7089 #: modules/access/imem.c:57
7090 msgid "Category"
7091 msgstr "Категорія"
7092
7093 #: modules/access/imem.c:59
7094 msgid "Set the category of the elementary stream"
7095 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
7096
7097 #: modules/access/imem.c:64
7098 msgid "Unknown"
7099 msgstr "Невідомо"
7100
7101 #: modules/access/imem.c:64
7102 msgid "Data"
7103 msgstr "Дані"
7104
7105 #: modules/access/imem.c:69
7106 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7107 msgstr "Встановити кодек елементарного потоку"
7108
7109 #: modules/access/imem.c:73
7110 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7111 msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)"
7112
7113 #: modules/access/imem.c:77
7114 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7115 msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку"
7116
7117 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7118 msgid "Channels count"
7119 msgstr "Кількість каналів"
7120
7121 #: modules/access/imem.c:81
7122 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7123 msgstr "Кількість каналів елементарного потоку"
7124
7125 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7126 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7127 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7129 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7131 msgid "Width"
7132 msgstr "Ширина"
7133
7134 #: modules/access/imem.c:84
7135 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7136 msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків"
7137
7138 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7139 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7140 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7142 msgid "Height"
7143 msgstr "Висота"
7144
7145 #: modules/access/imem.c:87
7146 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7147 msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків"
7148
7149 #: modules/access/imem.c:89
7150 msgid "Display aspect ratio"
7151 msgstr "Співвідношення сторін"
7152
7153 #: modules/access/imem.c:91
7154 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7155 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7156
7157 #: modules/access/imem.c:95
7158 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7159 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7160
7161 #: modules/access/imem.c:97
7162 msgid "Callback cookie string"
7163 msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику"
7164
7165 #: modules/access/imem.c:99
7166 msgid "Text identifier for the callback functions"
7167 msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику"
7168
7169 #: modules/access/imem.c:101
7170 msgid "Callback data"
7171 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7172
7173 #: modules/access/imem.c:103
7174 msgid "Data for the get and release functions"
7175 msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання"
7176
7177 #: modules/access/imem.c:105
7178 msgid "Get function"
7179 msgstr "Функція отримання"
7180
7181 #: modules/access/imem.c:107
7182 msgid "Address of the get callback function"
7183 msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику"
7184
7185 #: modules/access/imem.c:109
7186 msgid "Release function"
7187 msgstr "Функція відпускання"
7188
7189 #: modules/access/imem.c:111
7190 msgid "Address of the release callback function"
7191 msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику"
7192
7193 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7195 msgid "Size"
7196 msgstr "Розмір"
7197
7198 #: modules/access/imem.c:115
7199 msgid "Size of stream in bytes"
7200 msgstr "Розмір потоку у байтах"
7201
7202 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7203 msgid "Memory input"
7204 msgstr "Ввід пам’яті"
7205
7206 #: modules/access/jack.c:59
7207 msgid "Pace"
7208 msgstr "Швидкість"
7209
7210 #: modules/access/jack.c:61
7211 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7212 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
7213
7214 #: modules/access/jack.c:62
7215 msgid "Auto Connection"
7216 msgstr "Автоз’єднання"
7217
7218 #: modules/access/jack.c:64
7219 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7220 msgstr ""
7221 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7222
7223 #: modules/access/jack.c:67
7224 msgid "JACK audio input"
7225 msgstr "Ввід звуку через JACK"
7226
7227 #: modules/access/jack.c:69
7228 msgid "JACK Input"
7229 msgstr "Ввід JACK"
7230
7231 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7232 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7233 msgid "Link #"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7237 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7238 msgid ""
7239 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7240 "0)."
7241 msgstr ""
7242
7243 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Video ID"
7247 msgstr "PID відео"
7248
7249 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7250 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7251 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7252 msgstr ""
7253
7254 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7255 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7258 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
7259
7260 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7261 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Audio configuration"
7264 msgstr "Налаштування VLM"
7265
7266 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7267 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7268 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7269 msgstr ""
7270
7271 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7272 #, fuzzy
7273 msgid "HD-SDI Input"
7274 msgstr "Ввід DVDnav"
7275
7276 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7277 msgid "HD-SDI"
7278 msgstr ""
7279
7280 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Teletext configuration"
7283 msgstr "Активація телетексту"
7284
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7286 msgid ""
7287 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7288 msgstr ""
7289
7290 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Teletext language"
7293 msgstr "Сторінка телетексту"
7294
7295 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7296 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7297 msgstr ""
7298
7299 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7300 #, fuzzy
7301 msgid "SDI Input"
7302 msgstr "Ввід"
7303
7304 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7305 #, fuzzy
7306 msgid "SDI Demux"
7307 msgstr "Демультиплексовано"
7308
7309 #: modules/access/mms/mms.c:49
7310 msgid "Force selection of all streams"
7311 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
7312
7313 #: modules/access/mms/mms.c:51
7314 msgid ""
7315 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7316 "You can choose to select all of them."
7317 msgstr ""
7318 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
7319 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
7320
7321 #: modules/access/mms/mms.c:54
7322 msgid "Maximum bitrate"
7323 msgstr "Максимальний бітрейт"
7324
7325 #: modules/access/mms/mms.c:56
7326 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7327 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
7328
7329 #: modules/access/mms/mms.c:60
7330 msgid ""
7331 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7332 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7333 "tried."
7334 msgstr ""
7335 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
7336 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
7337
7338 #: modules/access/mms/mms.c:64
7339 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7340 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
7341
7342 #: modules/access/mms/mms.c:65
7343 msgid ""
7344 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7345 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7346 msgstr ""
7347 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
7348 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
7349
7350 #: modules/access/mms/mms.c:69
7351 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7352 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
7353
7354 #: modules/access/mtp.c:64
7355 msgid "MTP input"
7356 msgstr "Ввід з MTP"
7357
7358 #: modules/access/mtp.c:65
7359 msgid "MTP"
7360 msgstr "MTP"
7361
7362 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7363 msgid "VLC could not read the file."
7364 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
7365
7366 #: modules/access/oss.c:76
7367 msgid "OSS"
7368 msgstr "OSS"
7369
7370 #: modules/access/oss.c:77
7371 msgid "OSS input"
7372 msgstr "Ввід з OSS"
7373
7374 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7375 msgid "Dummy stream output"
7376 msgstr "Пустий вихідний потік"
7377
7378 #: modules/access_output/file.c:65
7379 msgid "Append to file"
7380 msgstr "Дописувати до файлу"
7381
7382 #: modules/access_output/file.c:66
7383 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7384 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
7385
7386 #: modules/access_output/file.c:68
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Synchronous writing"
7389 msgstr "Синхронізація"
7390
7391 #: modules/access_output/file.c:69
7392 msgid "Open the file with synchronous writing."
7393 msgstr ""
7394
7395 #: modules/access_output/file.c:72
7396 msgid "File stream output"
7397 msgstr "Вивід потоку у файл"
7398
7399 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7400 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7401 msgid "Username"
7402 msgstr "Ім'я користувача"
7403
7404 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7405 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7406 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7407
7408 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7410 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7411 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7412 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7413 msgid "Password"
7414 msgstr "Пароль"
7415
7416 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7417 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7418 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7419
7420 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7421 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7422 msgid "Mime"
7423 msgstr "MIME"
7424
7425 #: modules/access_output/http.c:69
7426 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7427 msgstr ""
7428 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
7429 "вказано)"
7430
7431 #: modules/access_output/http.c:71
7432 msgid "Advertise with Bonjour"
7433 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
7434
7435 #: modules/access_output/http.c:72
7436 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7437 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7438
7439 #: modules/access_output/http.c:76
7440 msgid "HTTP stream output"
7441 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7442
7443 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Segment length"
7446 msgstr "Сегмент"
7447
7448 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7449 msgid "Length of TS stream segments"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7453 msgid "Split segments anywhere"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7457 msgid ""
7458 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7459 msgstr ""
7460
7461 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Number of segments"
7464 msgstr "Кількість зірок"
7465
7466 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Number of segments to include in index"
7469 msgstr "Кількість разів змішування"
7470
7471 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Index file"
7474 msgstr "Файл зображення"
7475
7476 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Path to the index file to create"
7479 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
7480
7481 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7482 msgid "Full URL to put in index file"
7483 msgstr ""
7484
7485 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7486 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7487 msgstr ""
7488
7489 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7490 #, fuzzy
7491 msgid "Delete segments"
7492 msgstr "Вирівнювання телетексту"
7493
7494 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7495 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7496 msgstr ""
7497
7498 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7499 #, fuzzy
7500 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7501 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
7502
7503 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7504 #, fuzzy
7505 msgid "HTTP Live streaming output"
7506 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7507
7508 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7509 #, fuzzy
7510 msgid "LiveHTTP"
7511 msgstr "Живий виступ"
7512
7513 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7514 msgid "Active TCP connection"
7515 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
7516
7517 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7518 msgid ""
7519 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7520 "an incoming connection."
7521 msgstr ""
7522 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
7523 "очікування вхідного з’єднання."
7524
7525 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7526 msgid "RTMP stream output"
7527 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
7528
7529 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7530 msgid "RTMP"
7531 msgstr "RTMP"
7532
7533 #: modules/access_output/shout.c:64
7534 msgid "Stream name"
7535 msgstr "Ім'я потоку"
7536
7537 #: modules/access_output/shout.c:65
7538 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7539 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7540
7541 #: modules/access_output/shout.c:68
7542 msgid "Stream description"
7543 msgstr "Опис потоку"
7544
7545 #: modules/access_output/shout.c:69
7546 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7547 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
7548
7549 #: modules/access_output/shout.c:72
7550 msgid "Stream MP3"
7551 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7552
7553 #: modules/access_output/shout.c:73
7554 msgid ""
7555 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7556 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7557 "shoutcast/icecast server."
7558 msgstr ""
7559 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7560 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
7561 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
7562
7563 #: modules/access_output/shout.c:82
7564 msgid "Genre description"
7565 msgstr "Опис жанру"
7566
7567 #: modules/access_output/shout.c:83
7568 msgid "Genre of the content. "
7569 msgstr "Жанр вмісту."
7570
7571 #: modules/access_output/shout.c:85
7572 msgid "URL description"
7573 msgstr "Опис URL"
7574
7575 #: modules/access_output/shout.c:86
7576 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7577 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
7578
7579 #: modules/access_output/shout.c:93
7580 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7581 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7582
7583 #: modules/access_output/shout.c:96
7584 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7585 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7586
7587 #: modules/access_output/shout.c:98
7588 msgid "Number of channels"
7589 msgstr "Кількість каналів"
7590
7591 #: modules/access_output/shout.c:99
7592 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7593 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7594
7595 #: modules/access_output/shout.c:101
7596 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7597 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7598
7599 #: modules/access_output/shout.c:102
7600 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7601 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7602
7603 #: modules/access_output/shout.c:104
7604 msgid "Stream public"
7605 msgstr "Публічний потік"
7606
7607 #: modules/access_output/shout.c:105
7608 msgid ""
7609 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7610 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7611 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7612 msgstr ""
7613 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
7614 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7615 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7616
7617 #: modules/access_output/shout.c:111
7618 msgid "IceCAST output"
7619 msgstr "Вивід IceCAST"
7620
7621 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7622 msgid "Caching value (ms)"
7623 msgstr "Розмір кеша (мс)"
7624
7625 #: modules/access_output/udp.c:66
7626 msgid ""
7627 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7628 "milliseconds."
7629 msgstr ""
7630 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7631
7632 #: modules/access_output/udp.c:69
7633 msgid "Group packets"
7634 msgstr "Пакети в групах"
7635
7636 #: modules/access_output/udp.c:70
7637 msgid ""
7638 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7639 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7640 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7641 msgstr ""
7642 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7643 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7644 "навантаження на сильно завантажених системах."
7645
7646 #: modules/access_output/udp.c:77
7647 msgid "UDP stream output"
7648 msgstr "Виведення потоку UDP"
7649
7650 #: modules/access/pulse.c:36
7651 msgid ""
7652 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7653 "open a specific source named SOURCE."
7654 msgstr ""
7655
7656 #: modules/access/pulse.c:43
7657 #, fuzzy
7658 msgid "PulseAudio"
7659 msgstr "Звук"
7660
7661 #: modules/access/pulse.c:44
7662 #, fuzzy
7663 msgid "PulseAudio input"
7664 msgstr "Аудіовхід"
7665
7666 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7667 #: modules/audio_output/kai.c:65
7668 msgid "Device"
7669 msgstr "Пристрій"
7670
7671 #: modules/access/pvr.c:59
7672 msgid "PVR video device"
7673 msgstr "Відеопристрій PVR"
7674
7675 #: modules/access/pvr.c:61
7676 msgid "Radio device"
7677 msgstr "Радіопристрій"
7678
7679 #: modules/access/pvr.c:62
7680 msgid "PVR radio device"
7681 msgstr "Радіопристрій PVR"
7682
7683 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7684 msgid "Norm"
7685 msgstr "Стандарт"
7686
7687 #: modules/access/pvr.c:65
7688 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7689 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7690
7691 #: modules/access/pvr.c:69
7692 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7693 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7694
7695 #: modules/access/pvr.c:73
7696 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7697 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7698
7699 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7701 msgid "Frequency"
7702 msgstr "Частота"
7703
7704 #: modules/access/pvr.c:77
7705 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7706 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
7707
7708 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7709 msgid "Framerate"
7710 msgstr "Частота кадрів"
7711
7712 #: modules/access/pvr.c:80
7713 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7714 msgstr ""
7715 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7716
7717 #: modules/access/pvr.c:83
7718 msgid "Key interval"
7719 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
7720
7721 #: modules/access/pvr.c:84
7722 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7723 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7724
7725 #: modules/access/pvr.c:86
7726 msgid "B Frames"
7727 msgstr "B-кадри"
7728
7729 #: modules/access/pvr.c:87
7730 msgid ""
7731 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7732 "number of B-Frames."
7733 msgstr ""
7734 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
7735 "кількість B-кадрів."
7736
7737 #: modules/access/pvr.c:91
7738 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7739 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7740
7741 #: modules/access/pvr.c:93
7742 msgid "Bitrate peak"
7743 msgstr "Піковий бітрейт"
7744
7745 #: modules/access/pvr.c:94
7746 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7747 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
7748
7749 #: modules/access/pvr.c:96
7750 msgid "Bitrate mode"
7751 msgstr "Режим бітрейту"
7752
7753 #: modules/access/pvr.c:97
7754 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7755 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
7756
7757 #: modules/access/pvr.c:99
7758 msgid "Audio bitmask"
7759 msgstr "Бітова маска звуку"
7760
7761 #: modules/access/pvr.c:100
7762 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7763 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
7764
7765 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7766 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7767 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7768 msgid "Volume"
7769 msgstr "Гучність"
7770
7771 #: modules/access/pvr.c:104
7772 msgid "Audio volume (0-65535)."
7773 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
7774
7775 #: modules/access/pvr.c:106
7776 msgid "Channel"
7777 msgstr "Канал"
7778
7779 #: modules/access/pvr.c:107
7780 msgid ""
7781 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7782 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
7783
7784 #: modules/access/pvr.c:113
7785 msgid "SECAM"
7786 msgstr "SECAM"
7787
7788 #: modules/access/pvr.c:113
7789 msgid "PAL"
7790 msgstr "PAL"
7791
7792 #: modules/access/pvr.c:113
7793 msgid "NTSC"
7794 msgstr "NTSC"
7795
7796 #: modules/access/pvr.c:116
7797 msgid "vbr"
7798 msgstr "VBR"
7799
7800 #: modules/access/pvr.c:116
7801 msgid "cbr"
7802 msgstr "CBR"
7803
7804 #: modules/access/pvr.c:121
7805 msgid "PVR"
7806 msgstr "PVR"
7807
7808 #: modules/access/pvr.c:122
7809 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7810 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
7811
7812 #: modules/access/qtcapture.m:43
7813 #, fuzzy
7814 msgid "Video Capture width"
7815 msgstr "Ширина стоп-кадру"
7816
7817 #: modules/access/qtcapture.m:44
7818 #, fuzzy
7819 msgid "Video Capture width in pixel"
7820 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
7821
7822 #: modules/access/qtcapture.m:45
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Video Capture height"
7825 msgstr "Висота стоп-кадру"
7826
7827 #: modules/access/qtcapture.m:46
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Video Capture height in pixel"
7830 msgstr "Висота стоп-кадру"
7831
7832 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7833 msgid "Quicktime Capture"
7834 msgstr "Захоплення Quicktime"
7835
7836 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7837 msgid "No Input device found"
7838 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7839
7840 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7841 msgid ""
7842 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7843 "check your connectors and drivers."
7844 msgstr ""
7845 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
7846 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
7847
7848 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7849 msgid "Uncompressed RAR"
7850 msgstr "Нестиснений RAR"
7851
7852 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7853 msgid "Default SWF Referrer URL"
7854 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
7855
7856 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7857 msgid ""
7858 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7859 "SWF file that contained the stream."
7860 msgstr ""
7861 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
7862 "SWF-файл, який містить потік."
7863
7864 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7865 msgid "Default Page Referrer URL"
7866 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
7867
7868 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7869 msgid ""
7870 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7871 "page housing the SWF file."
7872 msgstr ""
7873 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
7874 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
7875
7876 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7877 msgid "RTMP input"
7878 msgstr "Ввід з RTMP"
7879
7880 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7881 msgid "RTCP (local) port"
7882 msgstr "RTCP (локальний) порт"
7883
7884 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7885 msgid ""
7886 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7887 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7888 msgstr ""
7889 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
7890 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7891
7892 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7893 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7894 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
7895
7896 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7897 msgid ""
7898 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7899 "shared secret key."
7900 msgstr ""
7901 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
7902 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
7903
7904 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7905 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7906 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
7907
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7909 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7910 msgstr ""
7911 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
7912 "(солі, salt)."
7913
7914 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7915 msgid "Maximum RTP sources"
7916 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
7917
7918 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7919 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7920 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
7921
7922 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7923 msgid "RTP source timeout (sec)"
7924 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
7925
7926 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7927 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7928 msgstr ""
7929 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
7930
7931 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7932 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7933 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
7934
7935 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7936 msgid ""
7937 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7938 "future) by this many packets from the last received packet."
7939 msgstr ""
7940 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
7941 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
7942
7943 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7944 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7945 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
7946
7947 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7948 msgid ""
7949 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7950 "by this many packets from the last received packet."
7951 msgstr ""
7952 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
7953 "минулому) із останнього отриманого пакету."
7954
7955 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7956 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7960 msgid ""
7961 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7962 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7963 msgstr ""
7964
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7966 msgid "RTP"
7967 msgstr "RTP"
7968
7969 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7970 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7971 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
7972
7973 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7974 msgid "SDP required"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7981 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7982 msgstr ""
7983
7984 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7985 msgid "Real RTSP"
7986 msgstr "Real RTSP"
7987
7988 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7989 msgid "Connection failed"
7990 msgstr "Помилка з’єднання"
7991
7992 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7993 #, c-format
7994 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7995 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
7996
7997 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7998 msgid "Session failed"
7999 msgstr "Помилка сесії"
8000
8001 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8002 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8003 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
8004
8005 #: modules/access/screen/screen.c:43
8006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
8007 msgid "Desired frame rate for the capture."
8008 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8009
8010 #: modules/access/screen/screen.c:46
8011 msgid "Capture fragment size"
8012 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8013
8014 #: modules/access/screen/screen.c:48
8015 msgid ""
8016 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8017 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8018 msgstr ""
8019 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
8020 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
8021
8022 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8023 msgid "Subscreen top left corner"
8024 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
8025
8026 #: modules/access/screen/screen.c:55
8027 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8028 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
8029
8030 #: modules/access/screen/screen.c:59
8031 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8032 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
8033
8034 #: modules/access/screen/screen.c:61
8035 msgid "Subscreen width"
8036 msgstr "Ширина підекрану"
8037
8038 #: modules/access/screen/screen.c:63
8039 msgid "Subscreen height"
8040 msgstr "Висота підекрану"
8041
8042 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8043 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8044 msgid "Follow the mouse"
8045 msgstr "Слідувати за мишею"
8046
8047 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8048 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8049 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
8050
8051 #: modules/access/screen/screen.c:71
8052 msgid "Mouse pointer image"
8053 msgstr "Зображення вказівника миші"
8054
8055 #: modules/access/screen/screen.c:73
8056 msgid ""
8057 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8058 msgstr ""
8059 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
8060 "миші на захоплюваному відео."
8061
8062 #: modules/access/screen/screen.c:87
8063 msgid "Screen Input"
8064 msgstr "Ввід з екрана"
8065
8066 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8067 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8068 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8069 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8070 msgid "Screen"
8071 msgstr "Екран"
8072
8073 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8074 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8075 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
8076
8077 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8078 msgid "Region left column"
8079 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
8080
8081 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8082 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8083 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
8084
8085 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8086 msgid "Region top row"
8087 msgstr "Верхній рядок регіону"
8088
8089 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8090 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8091 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
8092
8093 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8094 msgid "Capture region width"
8095 msgstr "Ширина регіону захоплення"
8096
8097 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8098 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8099 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
8100
8101 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8102 msgid "Capture region height"
8103 msgstr "Висота регіону захоплення"
8104
8105 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8106 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8107 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
8108
8109 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8110 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8111 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8112
8113 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8114 msgid "SDP"
8115 msgstr "SDP"
8116
8117 #: modules/access/sdp.c:34
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Session Description Protocol"
8120 msgstr "Опис сесії"
8121
8122 #: modules/access/sftp.c:51
8123 msgid "SFTP user name"
8124 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
8125
8126 #: modules/access/sftp.c:53
8127 msgid "SFTP password"
8128 msgstr "Пароль SFTP"
8129
8130 #: modules/access/sftp.c:55
8131 msgid "SFTP port"
8132 msgstr "Порт SFTP"
8133
8134 #: modules/access/sftp.c:56
8135 msgid "SFTP port number to use on the server"
8136 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
8137
8138 #: modules/access/sftp.c:57
8139 msgid "Read size"
8140 msgstr "Розмір читання"
8141
8142 #: modules/access/sftp.c:58
8143 msgid "Size of the request for reading access"
8144 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8145
8146 #: modules/access/sftp.c:62
8147 msgid "SFTP input"
8148 msgstr "Ввід з SFTP"
8149
8150 #: modules/access/sftp.c:134
8151 msgid "SFTP authentication"
8152 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8153
8154 #: modules/access/sftp.c:135
8155 #, c-format
8156 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8157 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
8158
8159 #: modules/access/shm.c:44
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Frame buffer width"
8162 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
8163
8164 #: modules/access/shm.c:46
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8167 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
8168
8169 #: modules/access/shm.c:48
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Frame buffer height"
8172 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
8173
8174 #: modules/access/shm.c:50
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8177 msgstr "Загальна висота піків."
8178
8179 #: modules/access/shm.c:52
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Frame buffer depth"
8182 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
8183
8184 #: modules/access/shm.c:54
8185 #, fuzzy
8186 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8187 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
8188
8189 #: modules/access/shm.c:56
8190 #, fuzzy
8191 msgid "Frame buffer segment ID"
8192 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
8193
8194 #: modules/access/shm.c:58
8195 msgid ""
8196 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8197 "shm-file is specified)."
8198 msgstr ""
8199
8200 #: modules/access/shm.c:61
8201 #, fuzzy
8202 msgid "Frame buffer file"
8203 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
8204
8205 #: modules/access/shm.c:63
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8208 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
8209
8210 #: modules/access/shm.c:73
8211 #, fuzzy
8212 msgid "8 bits"
8213 msgstr "біт"
8214
8215 #: modules/access/shm.c:73
8216 #, fuzzy
8217 msgid "15 bits"
8218 msgstr "біт"
8219
8220 #: modules/access/shm.c:73
8221 #, fuzzy
8222 msgid "16 bits"
8223 msgstr "біт"
8224
8225 #: modules/access/shm.c:73
8226 #, fuzzy
8227 msgid "24 bits"
8228 msgstr "біт"
8229
8230 #: modules/access/shm.c:73
8231 #, fuzzy
8232 msgid "32 bits"
8233 msgstr "біт"
8234
8235 #: modules/access/shm.c:80
8236 #, fuzzy
8237 msgid "Framebuffer input"
8238 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
8239
8240 #: modules/access/shm.c:81
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Shared memory framebuffer"
8243 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
8244
8245 #: modules/access/smb.c:61
8246 msgid "SMB user name"
8247 msgstr "Ім'я користувача SMB"
8248
8249 #: modules/access/smb.c:64
8250 msgid "SMB password"
8251 msgstr "Пароль SMB"
8252
8253 #: modules/access/smb.c:67
8254 msgid "SMB domain"
8255 msgstr "Домен SMB"
8256
8257 #: modules/access/smb.c:68
8258 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8259 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
8260
8261 #: modules/access/smb.c:71
8262 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8263 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8264
8265 #: modules/access/smb.c:74
8266 msgid "SMB input"
8267 msgstr "Ввід з SMB"
8268
8269 #: modules/access/tcp.c:45
8270 msgid "TCP"
8271 msgstr "TCP"
8272
8273 #: modules/access/tcp.c:46
8274 msgid "TCP input"
8275 msgstr "Ввід з TCP"
8276
8277 #: modules/access/udp.c:53
8278 msgid "UDP"
8279 msgstr "UDP"
8280
8281 #: modules/access/udp.c:54
8282 msgid "UDP input"
8283 msgstr "Ввід з UDP"
8284
8285 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Reset defaults"
8288 msgstr "За змовчуванням"
8289
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8291 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8292 msgstr ""
8293
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8295 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8296 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
8297
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8299 msgid ""
8300 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8301 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8302 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8303 "I420, I411, I410, MJPG)"
8304 msgstr ""
8305 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8306 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
8307 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8308 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8309
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8311 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8312 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
8313
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8315 msgid "Audio input"
8316 msgstr "Аудіовхід"
8317
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8319 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8320 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
8321
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8323 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8324 msgstr ""
8325 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
8326
8327 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8328 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8329 msgstr ""
8330 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
8331
8332 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8333 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8334 msgstr ""
8335 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
8336
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8338 msgid "Use libv4l2"
8339 msgstr "Використовувати libv4l2"
8340
8341 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8342 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8343 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
8344
8345 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Reset controls"
8348 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
8349
8350 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Reset controls to defaults."
8353 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
8354
8355 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8358 msgid "Brightness"
8359 msgstr "Яскравість"
8360
8361 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8362 msgid "Picture brightness or black level."
8363 msgstr ""
8364
8365 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8366 #, fuzzy
8367 msgid "Automatic brightness"
8368 msgstr "Автоматичне обрізання"
8369
8370 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8373 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
8374
8375 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8377 msgid "Contrast"
8378 msgstr "Контрастність"
8379
8380 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8381 msgid "Picture contrast or luma gain."
8382 msgstr ""
8383
8384 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8388 msgid "Saturation"
8389 msgstr "Насиченість"
8390
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8392 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8393 msgstr ""
8394
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8397 msgid "Hue"
8398 msgstr "Відтінок"
8399
8400 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Hue or color balance."
8403 msgstr "Баланс синього"
8404
8405 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Automatic hue"
8408 msgstr "Автоматично"
8409
8410 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8413 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
8414
8415 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8416 msgid "White balance temperature (K)"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8420 msgid ""
8421 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8422 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8423 msgstr ""
8424
8425 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Automatic white balance"
8428 msgstr "Автобаланс білого"
8429
8430 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8433 msgstr ""
8434 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
8435 "завантажується його вміст."
8436
8437 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8438 msgid "Red balance"
8439 msgstr "Баланс червоного"
8440
8441 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Red chroma balance."
8444 msgstr "Баланс червоного"
8445
8446 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8447 msgid "Blue balance"
8448 msgstr "Баланс синього"
8449
8450 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Blue chroma balance."
8453 msgstr "Баланс синього"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8457 msgid "Gamma"
8458 msgstr "Гама"
8459
8460 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8461 #, fuzzy
8462 msgid "Gamma adjust."
8463 msgstr "Налаштування зображення"
8464
8465 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8466 #, fuzzy
8467 msgid "Automatic gain"
8468 msgstr "Автоматичне обрізання"
8469
8470 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8471 #, fuzzy
8472 msgid "Automatically set the video gain."
8473 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
8474
8475 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8476 msgid "Gain"
8477 msgstr "Рівень"
8478
8479 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Picture gain."
8482 msgstr "Малюнок"
8483
8484 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Sharpness"
8487 msgstr "Чіткість"
8488
8489 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Sharpness filter adjust."
8492 msgstr "Відеофільтр різкості"
8493
8494 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Chroma gain"
8497 msgstr "Кольоровість"
8498
8499 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8500 msgid "Chroma gain control."
8501 msgstr ""
8502
8503 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8504 #, fuzzy
8505 msgid "Automatic chroma gain"
8506 msgstr "Автоматичне обрізання"
8507
8508 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Automatically control the chroma gain."
8511 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8514 #, fuzzy
8515 msgid "Power line frequency"
8516 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
8517
8518 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8519 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8520 msgstr ""
8521
8522 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8523 msgid "50 Hz"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8527 msgid "60 Hz"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8531 #, fuzzy
8532 msgid "Backlight compensation"
8533 msgstr "Неправильна комбінація"
8534
8535 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8536 #, fuzzy
8537 msgid "Backlight compensation."
8538 msgstr "Неправильна комбінація"
8539
8540 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Band-stop filter"
8543 msgstr "Відеофільтр кульки"
8544
8545 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8546 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8547 msgstr ""
8548
8549 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8550 msgid "Horizontal flip"
8551 msgstr "Повернути горизонтально"
8552
8553 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Flip the picture horizontally."
8556 msgstr "Відобразити по горизонталі"
8557
8558 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8559 msgid "Vertical flip"
8560 msgstr "Повернути вертикально"
8561
8562 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8563 #, fuzzy
8564 msgid "Flip the picture vertically."
8565 msgstr "Відобразити по вертикалі"
8566
8567 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8568 #, fuzzy
8569 msgid "Rotate (degrees)"
8570 msgstr "Повернути на 90 градусів"
8571
8572 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8573 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8574 msgstr ""
8575
8576 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Color killer"
8579 msgstr "Інверсія кольорів"
8580
8581 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8582 msgid ""
8583 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8584 "signal is weak."
8585 msgstr ""
8586
8587 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8588 #, fuzzy
8589 msgid "Color effect"
8590 msgstr "Ефект Goom"
8591
8592 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Select a color effect."
8595 msgstr "Виберіть каталог"
8596
8597 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Black & white"
8600 msgstr "Чорний слот"
8601
8602 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8603 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8604 msgid "Sepia"
8605 msgstr ""
8606
8607 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8608 #, fuzzy
8609 msgid "Negative"
8610 msgstr "Рідний"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8613 msgid "Emboss"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8617 msgid "Sketch"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8621 msgid "Sky blue"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8625 #, fuzzy
8626 msgid "Grass green"
8627 msgstr "Зелений"
8628
8629 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8630 #, fuzzy
8631 msgid "Skin whiten"
8632 msgstr "Використовувана обкладинка"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8635 msgid "Vivid"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8639 #, fuzzy
8640 msgid "Audio volume"
8641 msgstr "Режим звуку"
8642
8643 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8644 #, fuzzy
8645 msgid "Volume of the audio input."
8646 msgstr "Відтінок джерела відео."
8647
8648 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8649 #, fuzzy
8650 msgid "Audio balance"
8651 msgstr "Баланс червоного"
8652
8653 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Balance of the audio input."
8656 msgstr "Відтінок джерела відео."
8657
8658 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8659 #, fuzzy
8660 msgid "Bass level"
8661 msgstr "Рівень чорного"
8662
8663 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8666 msgstr "Відтінок джерела відео."
8667
8668 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8669 #, fuzzy
8670 msgid "Treble level"
8671 msgstr "Дискант"
8672
8673 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8674 #, fuzzy
8675 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8676 msgstr "Контрастність джерела відео."
8677
8678 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Mute the audio."
8681 msgstr "Вимкнути звук"
8682
8683 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Loudness mode"
8686 msgstr "Гучність"
8687
8688 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8689 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8690 msgstr ""
8691
8692 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8693 msgid "v4l2 driver controls"
8694 msgstr "Керування драйвером v4l2"
8695
8696 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8697 msgid ""
8698 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8699 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8700 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8701 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8702 msgstr ""
8703 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
8704 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
8705 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
8706 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
8707 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8708
8709 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8710 msgid "Tuner id"
8711 msgstr "ID тюнеру"
8712
8713 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8714 msgid "Tuner id (see debug output)."
8715 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
8716
8717 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8718 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8719 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
8720
8721 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8722 msgid "Audio mode"
8723 msgstr "Режим звуку"
8724
8725 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8726 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8727 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
8728
8729 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8730 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8731 msgid "All"
8732 msgstr "Усі"
8733
8734 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8735 msgid "525 lines / 60 Hz"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8739 msgid "625 lines / 50 Hz"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8743 msgid "PAL N Argentina"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8747 msgid "NTSC M Japan"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8751 msgid "NTSC M South Korea"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8755 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8756 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8757 msgid "Mono"
8758 msgstr "Моно"
8759
8760 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8761 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8762 msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8765 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8766 msgstr "Другорядна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
8767
8768 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8769 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8770 msgstr "Друга аудіопрограма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
8771
8772 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8773 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8774 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
8775
8776 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8777 msgid "Video4Linux2"
8778 msgstr "Video4Linux2"
8779
8780 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8781 msgid "Video4Linux2 input"
8782 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
8783
8784 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8785 msgid "Video input"
8786 msgstr "Вхід відео"
8787
8788 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8789 msgid "Tuner"
8790 msgstr "Тюнер"
8791
8792 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8793 msgid "Controls"
8794 msgstr "Керуючі значення"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8799 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8800
8801 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8802 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8803 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
8804
8805 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8806 msgid "VCD"
8807 msgstr "VCD"
8808
8809 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8810 msgid "VCD input"
8811 msgstr "Ввід VCD"
8812
8813 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8814 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8815 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
8816
8817 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8818 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8820 msgid "Entry"
8821 msgstr "Запис"
8822
8823 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8824 msgid "Segments"
8825 msgstr "Сегменти"
8826
8827 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8828 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8829 msgid "Segment"
8830 msgstr "Сегмент"
8831
8832 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8833 msgid "LID"
8834 msgstr "LID"
8835
8836 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8837 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8838 msgid "Disc"
8839 msgstr "Диск"
8840
8841 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8842 msgid "VCD Format"
8843 msgstr "Формат VCD"
8844
8845 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8846 msgid "Application"
8847 msgstr "Програма"
8848
8849 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8850 msgid "Preparer"
8851 msgstr "Виробник"
8852
8853 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8854 msgid "Vol #"
8855 msgstr "Частина #"
8856
8857 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8858 msgid "Vol max #"
8859 msgstr "Макс частина #"
8860
8861 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8862 msgid "Volume Set"
8863 msgstr "Набір частин"
8864
8865 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8866 msgid "System Id"
8867 msgstr "Системний ID"
8868
8869 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8870 msgid "Entries"
8871 msgstr "Записи"
8872
8873 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8874 msgid "Tracks"
8875 msgstr "Доріжки"
8876
8877 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8878 msgid "First Entry Point"
8879 msgstr "Перша точка входу"
8880
8881 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8882 msgid "Last Entry Point"
8883 msgstr "Остання точка входу"
8884
8885 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8886 msgid "Track size (in sectors)"
8887 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8888
8889 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8891 msgid "type"
8892 msgstr "тип"
8893
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8895 msgid "end"
8896 msgstr "кінець"
8897
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8899 msgid "play list"
8900 msgstr "список відтворення"
8901
8902 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8903 msgid "extended selection list"
8904 msgstr "розширений список вибору"
8905
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8907 msgid "selection list"
8908 msgstr "список вибору"
8909
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8911 msgid "unknown type"
8912 msgstr "невідомий тип"
8913
8914 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8915 msgid "List ID"
8916 msgstr "ID списку"
8917
8918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8919 msgid "(Super) Video CD"
8920 msgstr "(Супер) Відео CD"
8921
8922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8923 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8924 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8925
8926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8927 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8928 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
8929
8930 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8931 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8932 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
8933
8934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8935 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8936 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
8937
8938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8939 msgid "Use playback control?"
8940 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
8941
8942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8943 msgid ""
8944 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8945 "tracks."
8946 msgstr ""
8947 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
8948 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
8949
8950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8951 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8952 msgstr ""
8953 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
8954
8955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8956 msgid ""
8957 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8958 "entry."
8959 msgstr ""
8960 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
8961 "запису."
8962
8963 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8964 msgid "Show extended VCD info?"
8965 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
8966
8967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8968 msgid ""
8969 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8970 "for example playback control navigation."
8971 msgstr ""
8972 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
8973 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
8974
8975 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8976 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8977 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
8978
8979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8980 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8981 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
8982
8983 #: modules/access/vdr.c:87
8984 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8985 msgstr ""
8986
8987 #: modules/access/vdr.c:89
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Chapter offset in ms"
8990 msgstr "Кодеки розділу"
8991
8992 #: modules/access/vdr.c:91
8993 #, fuzzy
8994 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8995 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
8996
8997 #: modules/access/vdr.c:95
8998 #, fuzzy
8999 msgid "Default frame rate for chapter import."
9000 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
9001
9002 #: modules/access/vdr.c:99
9003 #, fuzzy
9004 msgid "VDR"
9005 msgstr "VOD"
9006
9007 #: modules/access/vdr.c:102
9008 #, fuzzy
9009 msgid "VDR recordings"
9010 msgstr "Запис"
9011
9012 #: modules/access/vdr.c:852
9013 msgid "VDR Cut Marks"
9014 msgstr ""
9015
9016 #: modules/access/vdr.c:913
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Start"
9019 msgstr "Старт"
9020
9021 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9022 msgid "Media in Zip"
9023 msgstr "Медіа у Zip"
9024
9025 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9026 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9027 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9028
9029 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9030 msgid "Zip files filter"
9031 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9032
9033 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9034 msgid "Zip access"
9035 msgstr "Доступ до Zip"
9036
9037 #: modules/altivec/memcpy.c:64
9038 msgid "AltiVec memcpy"
9039 msgstr "AltiVec memcpy"
9040
9041 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
9042 msgid "ARM NEON audio format conversions"
9043 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
9044
9045 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9046 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9047 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9048
9049 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9050 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9051 msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)"
9052
9053 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9054 msgid ""
9055 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9056 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9057 msgstr ""
9058 "Використовувана адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph "
9059 "(localhost за змовчуванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте "
9060 "localhost."
9061
9062 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9063 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9064 msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
9065
9066 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9067 msgid ""
9068 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9069 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9070 msgstr ""
9071 "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за "
9072 "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
9073
9074 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9075 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9076 msgstr ""
9077 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)"
9078
9079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9080 msgid ""
9081 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9082 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9083 msgstr ""
9084 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9085 "інакше 0 (1 за змовчуванням)."
9086
9087 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9088 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9089 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)"
9090
9091 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9092 msgid ""
9093 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9094 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9095 msgstr ""
9096 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9097 "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)."
9098
9099 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9100 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9101 msgstr ""
9102 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за "
9103 "змовчуванням 1)"
9104
9105 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9106 msgid ""
9107 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9108 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9109 msgstr ""
9110 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9111 "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)."
9112
9113 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9114 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9115 msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)"
9116
9117 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9118 msgid ""
9119 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9120 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9121 "alarm is sent (default 5000)."
9122 msgstr ""
9123 "Часове вікно, протягом якого аудіорівень вимірюється у мілісекундах для "
9124 "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
9125 "сповіщення (5000 за змовчуванням)."
9126
9127 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9128 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9129 msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)"
9130
9131 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9132 msgid ""
9133 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9134 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9135 msgstr ""
9136 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень "
9137 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за "
9138 "змовчуванням)."
9139
9140 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9141 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9142 msgstr ""
9143 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)"
9144
9145 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9146 msgid ""
9147 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9148 "saturation (default 2000)."
9149 msgstr ""
9150 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9151 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за "
9152 "змовчуванням)."
9153
9154 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9155 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9156 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)"
9157
9158 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9159 msgid ""
9160 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9161 "with audiobargraph_v (default 1)."
9162 msgstr ""
9163 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
9164 "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)."
9165
9166 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9167 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9168 msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"
9169
9170 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Audiobar Graph"
9173 msgstr "audiobargraph_a"
9174
9175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9176 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9177 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9178
9179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9180 msgid "Dolby Surround decoder"
9181 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9182
9183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9184 msgid ""
9185 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9186 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9187 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9188 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9189 "It works with any source format from mono to 7.1."
9190 msgstr ""
9191 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9192 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9193 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9194 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9195 "форматом від моно до 7.1."
9196
9197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9198 msgid "Characteristic dimension"
9199 msgstr "Характеристики динаміків"
9200
9201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9202 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9203 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9204
9205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9206 msgid "Compensate delay"
9207 msgstr "Компенсуюча затримка"
9208
9209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9210 msgid ""
9211 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9212 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9213 "case, turn this on to compensate."
9214 msgstr ""
9215 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9216 "мовою."
9217
9218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9219 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9220 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9221
9222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9223 msgid ""
9224 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9225 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9226 msgstr ""
9227 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9228 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9229
9230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9231 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9232 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9233
9234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9235 msgid "Headphone effect"
9236 msgstr "Ефект навушників"
9237
9238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9239 msgid "Use downmix algorithm"
9240 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
9241
9242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9243 msgid ""
9244 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9245 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9246 "speakers."
9247 msgstr ""
9248 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9249 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9250 "кімнаті, де повно гучномовців."
9251
9252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9253 msgid "Select channel to keep"
9254 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9255
9256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9257 msgid ""
9258 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9259 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9260 msgstr ""
9261 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
9262 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
9263 "5=лівий передній)"
9264
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9266 msgid "Left rear"
9267 msgstr "Лівий задній"
9268
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9270 msgid "Right rear"
9271 msgstr "Правий задній"
9272
9273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9274 msgid "Left front"
9275 msgstr "Лівий передній"
9276
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9278 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9279 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
9280
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9282 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9283 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
9284
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9286 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9287 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
9288
9289 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9290 msgid "Sound Delay"
9291 msgstr "Затримка звуку"
9292
9293 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9294 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9295 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9296 msgid "Delay"
9297 msgstr "Затримка"
9298
9299 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9300 msgid "Add a delay effect to the sound"
9301 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9302
9303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9304 msgid "Delay time"
9305 msgstr "Час затримки"
9306
9307 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9308 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9309 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9310
9311 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9312 msgid "Sweep Depth"
9313 msgstr "Глибина пошуку"
9314
9315 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9316 msgid ""
9317 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9318 "be delay-time +/- sweep-depth."
9319 msgstr ""
9320 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9321 "глибина-пошуку."
9322
9323 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9324 msgid "Sweep Rate"
9325 msgstr "Частота пошуку"
9326
9327 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9328 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9329 msgstr ""
9330 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9331
9332 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9333 msgid "Feedback Gain"
9334 msgstr "Збільшення відгуку"
9335
9336 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9337 msgid "Gain on Feedback loop"
9338 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9339
9340 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9341 msgid "Wet mix"
9342 msgstr "Вологе змішування"
9343
9344 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9345 msgid "Level of delayed signal"
9346 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9347
9348 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9349 msgid "Dry Mix"
9350 msgstr "Сухе змішування"
9351
9352 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9353 msgid "Level of input signal"
9354 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9355
9356 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9358 msgid "RMS/peak"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9362 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9363 msgstr ""
9364
9365 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Attack time"
9368 msgstr "Вкладення"
9369
9370 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9371 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9372 msgstr ""
9373
9374 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Release time"
9377 msgstr "Час оновлення"
9378
9379 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9382 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9383
9384 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Threshold level"
9387 msgstr "Поріг"
9388
9389 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9392 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9393
9394 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Ratio"
9398 msgstr "Рейтинг"
9399
9400 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9403 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9404
9405 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Knee radius"
9408 msgstr "Радіус основи у пікселях"
9409
9410 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9413 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9414
9415 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Makeup gain"
9418 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
9419
9420 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9421 #, fuzzy
9422 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9423 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9424
9425 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9426 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Compressor"
9429 msgstr "Декомпресія"
9430
9431 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9432 #, fuzzy
9433 msgid "Dynamic range compressor"
9434 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9435
9436 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9437 msgid "A/52 dynamic range compression"
9438 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9439
9440 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9441 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9442 msgid ""
9443 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9444 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9445 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9446 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9447 msgstr ""
9448 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9449 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9450 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9451 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9452
9453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9454 msgid "Enable internal upmixing"
9455 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9456
9457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9458 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9459 msgstr ""
9460 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9461
9462 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9463 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9464 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9465
9466 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9467 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9468 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9469
9470 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9471 msgid "DTS dynamic range compression"
9472 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9473
9474 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9475 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9476 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
9477
9478 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9479 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9480 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9481
9482 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9483 msgid "Fixed point audio format conversions"
9484 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
9485
9486 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9487 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9488 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
9489
9490 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9491 msgid "MPEG audio decoder"
9492 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
9493
9494 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9495 msgid "Equalizer preset"
9496 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9497
9498 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9499 msgid "Preset to use for the equalizer."
9500 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9501
9502 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9503 msgid "Bands gain"
9504 msgstr "Підсилення частот"
9505
9506 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9507 msgid ""
9508 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9509 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9510 "-2 0 2\"."
9511 msgstr ""
9512 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9513 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
9514 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9515
9516 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9517 msgid "Two pass"
9518 msgstr "Два проходи"
9519
9520 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9521 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9522 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9523
9524 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9525 msgid "Global gain"
9526 msgstr "Загальне посилення"
9527
9528 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9529 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9530 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9531
9532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9533 msgid "Equalizer with 10 bands"
9534 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9535
9536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9537 msgid "Flat"
9538 msgstr "Плоский"
9539
9540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9542 msgid "Classical"
9543 msgstr "Класичний"
9544
9545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9546 msgid "Club"
9547 msgstr "Клубний"
9548
9549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9551 msgid "Dance"
9552 msgstr "Танцювальний"
9553
9554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9555 msgid "Full bass"
9556 msgstr "Повний бас"
9557
9558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9559 msgid "Full bass and treble"
9560 msgstr "Повні бас і дискант"
9561
9562 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9563 msgid "Full treble"
9564 msgstr "Повний дискант"
9565
9566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9567 msgid "Headphones"
9568 msgstr "Навушники"
9569
9570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9571 msgid "Large Hall"
9572 msgstr "Великий зал"
9573
9574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9575 msgid "Live"
9576 msgstr "Живий виступ"
9577
9578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9579 msgid "Party"
9580 msgstr "Вечірка"
9581
9582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9584 msgid "Pop"
9585 msgstr "Поп"
9586
9587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9589 msgid "Reggae"
9590 msgstr "Реггі"
9591
9592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9594 msgid "Rock"
9595 msgstr "Рок"
9596
9597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9599 msgid "Ska"
9600 msgstr "Ска"
9601
9602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9603 msgid "Soft"
9604 msgstr "Легкий"
9605
9606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9607 msgid "Soft rock"
9608 msgstr "Легкий рок"
9609
9610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9612 msgid "Techno"
9613 msgstr "Техно"
9614
9615 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9616 msgid "Karaoke"
9617 msgstr "Караоке"
9618
9619 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Simple Karaoke filter"
9622 msgstr "Відеофільтр брижів"
9623
9624 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9625 msgid "Number of audio buffers"
9626 msgstr "Кількість аудіобуферів"
9627
9628 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9629 msgid ""
9630 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9631 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9632 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9633 msgstr ""
9634 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9635 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9636 "чутливість на коротких змінах."
9637
9638 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9639 msgid "Maximal volume level"
9640 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9641
9642 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9643 msgid ""
9644 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9645 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9646 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9647 msgstr ""
9648 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9649 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9650 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9651
9652 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9653 msgid "Volume normalizer"
9654 msgstr "Нормалізація гучності"
9655
9656 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9657 msgid "Parametric Equalizer"
9658 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9659
9660 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9661 msgid "Low freq (Hz)"
9662 msgstr "Низька частота (Гц)"
9663
9664 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9665 msgid "Low freq gain (dB)"
9666 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9667
9668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9669 msgid "High freq (Hz)"
9670 msgstr "Висока частота (Гц)"
9671
9672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9673 msgid "High freq gain (dB)"
9674 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9675
9676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9677 msgid "Freq 1 (Hz)"
9678 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9679
9680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9681 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9682 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9683
9684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9685 msgid "Freq 1 Q"
9686 msgstr "Добротність частоти 1"
9687
9688 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9689 msgid "Freq 2 (Hz)"
9690 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9691
9692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9693 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9694 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9695
9696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9697 msgid "Freq 2 Q"
9698 msgstr "Добротність частоти 2"
9699
9700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9701 msgid "Freq 3 (Hz)"
9702 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9703
9704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9705 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9706 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9707
9708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9709 msgid "Freq 3 Q"
9710 msgstr "Добротність частоти 3"
9711
9712 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9713 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9714 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9715
9716 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9717 #, fuzzy
9718 msgid "Resampling quality"
9719 msgstr "Якість рендерінгу"
9720
9721 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9722 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9723 msgstr ""
9724
9725 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9726 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9727 #, fuzzy
9728 msgid "Speex resampler"
9729 msgstr "Частота дискретизації"
9730
9731 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9732 msgid "Sample rate converter type"
9733 msgstr ""
9734
9735 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9736 msgid ""
9737 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9738 "the fast one exhibits low quality."
9739 msgstr ""
9740
9741 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9742 #, fuzzy
9743 msgid "SRC resampler"
9744 msgstr "Частота дискретизації"
9745
9746 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9747 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9753 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
9754
9755 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9756 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9757 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9758
9759 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9760 msgid "Scaletempo"
9761 msgstr "Лічильник темпу"
9762
9763 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9764 msgid "Stride Length"
9765 msgstr "Довжина кроку"
9766
9767 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9768 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9769 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9770
9771 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9772 msgid "Overlap Length"
9773 msgstr "Довжина перекриття"
9774
9775 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9776 msgid "Percentage of stride to overlap"
9777 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9778
9779 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9780 msgid "Search Length"
9781 msgstr "Довжина пошуку"
9782
9783 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9784 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9785 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9786
9787 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9788 msgid "Room size"
9789 msgstr "Розмір кімнати"
9790
9791 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9792 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9793 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9794
9795 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9796 msgid "Room width"
9797 msgstr "Ширина кімнати"
9798
9799 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9800 msgid "Width of the virtual room"
9801 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9802
9803 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9804 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9806 msgid "Wet"
9807 msgstr "Вологість"
9808
9809 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9810 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9812 msgid "Dry"
9813 msgstr "Сухість"
9814
9815 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9817 msgid "Damp"
9818 msgstr "Пом’якшення"
9819
9820 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9821 msgid "Audio Spatializer"
9822 msgstr "Покращувач звуку"
9823
9824 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9825 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9826 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9827 msgid "Spatializer"
9828 msgstr "Покращувач"
9829
9830 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9831 #, fuzzy
9832 msgid "Fixed-point audio mixer"
9833 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9834
9835 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9836 msgid "Float32 audio mixer"
9837 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9838
9839 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9840 #, fuzzy
9841 msgid "Dummy audio output"
9842 msgstr "Фіктивний відеовивід"
9843
9844 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9845 #, fuzzy
9846 msgid "Front speakers"
9847 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9848
9849 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9850 msgid "Side speakers"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9854 msgid "Rear speakers"
9855 msgstr ""
9856
9857 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9858 msgid "Center and subwoofer"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Surround 4.0"
9864 msgstr "Оточення"
9865
9866 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Surround 4.1"
9869 msgstr "Оточення"
9870
9871 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Surround 5.0"
9874 msgstr "Оточення"
9875
9876 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Surround 5.1"
9879 msgstr "Оточення"
9880
9881 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9882 #, fuzzy
9883 msgid "Surround 7.1"
9884 msgstr "Оточення"
9885
9886 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9887 msgid "S/PDIF"
9888 msgstr ""
9889
9890 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9891 msgid "ALSA audio output"
9892 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
9893
9894 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9895 #, fuzzy
9896 msgid "ALSA device"
9897 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
9898
9899 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9900 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9901 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9902 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9904 msgid "Audio Device"
9905 msgstr "Аудіопристрій"
9906
9907 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9908 msgid "Audio output failed"
9909 msgstr "Помилка виводу звуку"
9910
9911 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9912 #, fuzzy, c-format
9913 msgid ""
9914 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9915 "%s."
9916 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
9917
9918 #: modules/audio_output/amem.c:34
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Audio memory"
9921 msgstr "Відеопам’ять"
9922
9923 #: modules/audio_output/amem.c:35
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Audio memory output"
9926 msgstr "Вивід відеопам’яті"
9927
9928 #: modules/audio_output/amem.c:42
9929 #, fuzzy
9930 msgid "Sample format"
9931 msgstr "Частота дискретизації"
9932
9933 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9934 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9938 msgid ""
9939 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9940 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9941 "playback."
9942 msgstr ""
9943 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
9944 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
9945 "відтворення звуку."
9946
9947 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9948 msgid "HAL AudioUnit output"
9949 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
9950
9951 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9952 msgid ""
9953 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9954 msgstr ""
9955 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
9956
9957 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9958 msgid "Audio device is not configured"
9959 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
9960
9961 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9962 msgid ""
9963 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9964 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9965 msgstr ""
9966 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
9967 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
9968
9969 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9970 #, c-format
9971 msgid "%s (Encoded Output)"
9972 msgstr "%s (Закодований вивід)"
9973
9974 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9975 msgid "Output device"
9976 msgstr "Пристрій виводу"
9977
9978 #: modules/audio_output/directx.c:120
9979 msgid "Select your audio output device"
9980 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
9981
9982 #: modules/audio_output/directx.c:122
9983 msgid "Speaker configuration"
9984 msgstr "Конфігурація гучномовців"
9985
9986 #: modules/audio_output/directx.c:123
9987 msgid ""
9988 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9989 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9990 msgstr ""
9991 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
9992 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
9993
9994 #: modules/audio_output/directx.c:127
9995 msgid "DirectX audio output"
9996 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
9997
9998 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9999 msgid "3 Front 2 Rear"
10000 msgstr "3 передніх 2 задніх"
10001
10002 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
10003 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
10004 msgid "2 Front 2 Rear"
10005 msgstr "2 передніх 2 задніх"
10006
10007 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
10008 #: modules/audio_output/waveout.c:452
10009 msgid "A/52 over S/PDIF"
10010 msgstr "A/52 через S/PDIF"
10011
10012 #: modules/audio_output/file.c:80
10013 msgid "Output format"
10014 msgstr "Формат виводу"
10015
10016 #: modules/audio_output/file.c:81
10017 msgid ""
10018 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
10019 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
10020 msgstr ""
10021 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
10022 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
10023
10024 #: modules/audio_output/file.c:85
10025 msgid "Number of output channels"
10026 msgstr "Кількість вихідних каналів"
10027
10028 #: modules/audio_output/file.c:86
10029 #, fuzzy
10030 msgid ""
10031 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10032 "restrict the number of channels here."
10033 msgstr ""
10034 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
10035 "це число до зазначеного тут."
10036
10037 #: modules/audio_output/file.c:89
10038 msgid "Add WAVE header"
10039 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10040
10041 #: modules/audio_output/file.c:90
10042 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10043 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10044
10045 #: modules/audio_output/file.c:107
10046 msgid "Output file"
10047 msgstr "Вихідний файл"
10048
10049 #: modules/audio_output/file.c:108
10050 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10051 msgstr ""
10052 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
10053
10054 #: modules/audio_output/file.c:111
10055 msgid "File audio output"
10056 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10057
10058 #: modules/audio_output/jack.c:70
10059 msgid "Automatically connect to writable clients"
10060 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10061
10062 #: modules/audio_output/jack.c:72
10063 msgid ""
10064 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10065 "writable JACK clients found."
10066 msgstr ""
10067 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10068 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10069
10070 #: modules/audio_output/jack.c:76
10071 msgid "Connect to clients matching"
10072 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10073
10074 #: modules/audio_output/jack.c:78
10075 msgid ""
10076 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10077 "regular expression will be considered for connection."
10078 msgstr ""
10079 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10080 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10081 "під’єднуватися."
10082
10083 #: modules/audio_output/jack.c:86
10084 msgid "JACK audio output"
10085 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10086
10087 #: modules/audio_output/kai.c:67
10088 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10089 msgstr ""
10090
10091 #: modules/audio_output/kai.c:70
10092 msgid "Open audio in exclusive mode."
10093 msgstr ""
10094
10095 #: modules/audio_output/kai.c:72
10096 msgid ""
10097 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10098 "audio."
10099 msgstr ""
10100
10101 #: modules/audio_output/kai.c:82
10102 #, fuzzy
10103 msgid "K Audio Interface audio output"
10104 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10105
10106 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10107 #, fuzzy
10108 msgid "OpenSLES audio output"
10109 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10110
10111 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10112 #, fuzzy
10113 msgid "OpenSLES"
10114 msgstr "Відкрити"
10115
10116 #: modules/audio_output/oss.c:99
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Open Sound System"
10119 msgstr "Відкрити джерело"
10120
10121 #: modules/audio_output/oss.c:104
10122 msgid "OSS DSP device"
10123 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
10124
10125 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10126 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10127 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
10128
10129 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10130 msgid "PORTAUDIO audio output"
10131 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
10132
10133 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10134 msgid "5.1"
10135 msgstr "5.1"
10136
10137 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10138 msgid "Pulseaudio audio output"
10139 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10140
10141 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Audio device"
10144 msgstr "Аудіопристрій"
10145
10146 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10147 msgid "Microsoft Soundmapper"
10148 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10149
10150 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10151 msgid "Select Audio Device"
10152 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
10153
10154 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10155 msgid ""
10156 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10157 "VLC restart to apply."
10158 msgstr ""
10159 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або дозвольте ОС самій обирати (за "
10160 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
10161
10162 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10163 msgid "Default Audio Device"
10164 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
10165
10166 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10167 msgid "Win32 waveOut extension output"
10168 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
10169
10170 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10171 msgid "Use float32 output"
10172 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10173
10174 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10175 msgid ""
10176 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10177 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10178 msgstr ""
10179 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10180 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10181 "звуковими картами)."
10182
10183 #: modules/codec/a52.c:52
10184 msgid "A/52 parser"
10185 msgstr "Парсер A/52"
10186
10187 #: modules/codec/a52.c:59
10188 msgid "A/52 audio packetizer"
10189 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
10190
10191 #: modules/codec/adpcm.c:48
10192 msgid "ADPCM audio decoder"
10193 msgstr "Аудіодекодер APCM"
10194
10195 #: modules/codec/aes3.c:48
10196 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10197 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
10198
10199 #: modules/codec/aes3.c:53
10200 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10201 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
10202
10203 #: modules/codec/araw.c:49
10204 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10205 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
10206
10207 #: modules/codec/araw.c:58
10208 msgid "Raw audio encoder"
10209 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
10210
10211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10212 msgid "Non-ref"
10213 msgstr "без посилання"
10214
10215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10216 msgid "Bidir"
10217 msgstr "Двостороннє віщання"
10218
10219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10220 msgid "Non-key"
10221 msgstr "Без ключа"
10222
10223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10224 msgid "rd"
10225 msgstr "rd"
10226
10227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10228 msgid "bits"
10229 msgstr "біт"
10230
10231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10232 msgid "simple"
10233 msgstr "простий"
10234
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10236 msgid ""
10237 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10238 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10239 "MJPEG and other codecs"
10240 msgstr ""
10241 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10242 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10243 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
10244
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10246 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10247 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
10248
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10250 msgid "Decoding"
10251 msgstr "Декодування"
10252
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10254 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10255 msgid "Encoding"
10256 msgstr "Кодування"
10257
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10259 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10260 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
10261
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10263 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10264 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
10265
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10267 msgid "Direct rendering"
10268 msgstr "Прямий рендерінг"
10269
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10271 msgid "Error resilience"
10272 msgstr "Стійкість до помилок"
10273
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10275 msgid ""
10276 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10277 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10278 "can produce a lot of errors.\n"
10279 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10280 msgstr ""
10281 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10282 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10283 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10284 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10285 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10286
10287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10288 msgid "Workaround bugs"
10289 msgstr "Обхід помилок"
10290
10291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10292 msgid ""
10293 "Try to fix some bugs:\n"
10294 "1  autodetect\n"
10295 "2  old msmpeg4\n"
10296 "4  xvid interlaced\n"
10297 "8  ump4 \n"
10298 "16 no padding\n"
10299 "32 ac vlc\n"
10300 "64 Qpel chroma.\n"
10301 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10302 "\"ump4\", enter 40."
10303 msgstr ""
10304 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10305 "1  автовизначення\n"
10306 "2  старий msmpeg4\n"
10307 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10308 "8  ump4\n"
10309 "16 немає зсуву\n"
10310 "32 ac vlc\n"
10311 "64 кольоровість Qpel.\n"
10312 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
10313 "і «ump4», введіть 40."
10314
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10316 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10317 msgid "Hurry up"
10318 msgstr "Прискорити"
10319
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10321 msgid ""
10322 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10323 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10324 msgstr ""
10325 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10326 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10327 "картинку."
10328
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10330 msgid "Allow speed tricks"
10331 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10332
10333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10334 msgid ""
10335 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10336 msgstr ""
10337 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10338 "виникнення помилок."
10339
10340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10341 msgid "Skip frame (default=0)"
10342 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
10343
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10345 msgid ""
10346 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10347 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10348 msgstr ""
10349 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10350 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10351
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10353 msgid "Skip idct (default=0)"
10354 msgstr ""
10355 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
10356
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10358 msgid ""
10359 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10360 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10361 msgstr ""
10362 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
10363 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
10364 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10365
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10367 msgid "Debug mask"
10368 msgstr "Маска відлагоджування"
10369
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10371 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10372 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
10373
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Codec name"
10377 msgstr "Кодек"
10378
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10380 msgid "Internal libavcodec codec name"
10381 msgstr ""
10382
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10384 msgid "Visualize motion vectors"
10385 msgstr "Показати рух векторів"
10386
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10388 msgid ""
10389 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10390 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10391 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10392 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10393 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10394 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10395 msgstr ""
10396 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10397 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10398 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10399 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10400 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10401 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10402
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10404 msgid "Low resolution decoding"
10405 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
10406
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10408 msgid ""
10409 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10410 "processing power"
10411 msgstr ""
10412 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це потребує "
10413 "менше ресурсів."
10414
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10416 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10417 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10418
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10420 msgid ""
10421 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10422 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10423 msgstr ""
10424 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10425 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10426
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10428 msgid "Hardware decoding"
10429 msgstr "Апаратне декодування"
10430
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10432 msgid "This allows hardware decoding when available."
10433 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10434
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10436 #, fuzzy
10437 msgid "Threads"
10438 msgstr "Поріг"
10439
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10441 #, fuzzy
10442 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10443 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
10444
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10446 msgid "Ratio of key frames"
10447 msgstr "Частота ключових кадрів"
10448
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10450 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10451 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10452
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10454 msgid "Ratio of B frames"
10455 msgstr "Частота B-кадрів"
10456
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10458 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10459 msgstr ""
10460 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10461
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10463 msgid "Video bitrate tolerance"
10464 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10465
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10467 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10468 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10469
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10471 msgid "Interlaced encoding"
10472 msgstr "Черезрядкове кодування"
10473
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10475 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10476 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
10477
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10479 msgid "Interlaced motion estimation"
10480 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10481
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10483 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10484 msgstr ""
10485 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10486 "часу."
10487
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10489 msgid "Pre-motion estimation"
10490 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10491
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10493 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10494 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10495
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10497 msgid "Rate control buffer size"
10498 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10499
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10501 msgid ""
10502 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10503 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10504 msgstr ""
10505 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10506 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10507
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10509 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10510 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10511
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10513 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10514 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10515
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10517 msgid "I quantization factor"
10518 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10519
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10521 msgid ""
10522 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10523 "same qscale for I and P frames)."
10524 msgstr ""
10525 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10526 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10527
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10529 #: modules/demux/mod.c:78
10530 msgid "Noise reduction"
10531 msgstr "Зменшення шуму"
10532
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10534 msgid ""
10535 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10536 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10537 msgstr ""
10538 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10539 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10540
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10542 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10543 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10544
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10546 msgid ""
10547 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10548 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10549 "standard MPEG2 decoders."
10550 msgstr ""
10551 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10552 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10553 "MPEG2."
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10556 msgid "Quality level"
10557 msgstr "Рівень якості"
10558
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10560 msgid ""
10561 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10562 "encoding very much)."
10563 msgstr ""
10564 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10565 "процес кодування)."
10566
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10568 msgid ""
10569 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10570 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10571 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10572 "to ease the encoder's task."
10573 msgstr ""
10574 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10575 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10576 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10577 "задачі кодувальника."
10578
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10580 msgid "Minimum video quantizer scale"
10581 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10582
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10584 msgid "Minimum video quantizer scale."
10585 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10586
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10588 msgid "Maximum video quantizer scale"
10589 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10590
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10592 msgid "Maximum video quantizer scale."
10593 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10594
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10596 msgid "Trellis quantization"
10597 msgstr "Квантування ґратками"
10598
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10600 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10601 msgstr ""
10602 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10603
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10605 msgid "Fixed quantizer scale"
10606 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10607
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10609 msgid ""
10610 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10611 "255.0)."
10612 msgstr ""
10613 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10614 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10615
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10617 msgid "Strict standard compliance"
10618 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10619
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10621 msgid ""
10622 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10623 msgstr ""
10624 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
10625 "-1, 0, 1)."
10626
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10628 msgid "Luminance masking"
10629 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10630
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10632 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10633 msgstr ""
10634 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
10635 "змовчуванням: 0.0)."
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10638 msgid "Darkness masking"
10639 msgstr "Корекція темних ділянок"
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10642 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10643 msgstr ""
10644 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
10645 "змовчуванням: 0.0)."
10646
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10648 msgid "Motion masking"
10649 msgstr "Корекція руху"
10650
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10652 msgid ""
10653 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10654 "(default: 0.0)."
10655 msgstr ""
10656 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
10657 "змовчуванням: 0.0)."
10658
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10660 msgid "Border masking"
10661 msgstr "Корекція країв"
10662
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10664 msgid ""
10665 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10666 "0.0)."
10667 msgstr ""
10668 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (за "
10669 "змовчуванням: 0.0)."
10670
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10672 msgid "Luminance elimination"
10673 msgstr "Корекція яскравості"
10674
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10676 msgid ""
10677 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10678 "The H264 specification recommends -4."
10679 msgstr ""
10680 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
10681 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10682
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10684 msgid "Chrominance elimination"
10685 msgstr "Корекція кольоровості"
10686
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10688 msgid ""
10689 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10690 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10691 msgstr ""
10692 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10693 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10694
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10696 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10697 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10698
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10700 msgid ""
10701 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10702 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10703 "(default: main)"
10704 msgstr ""
10705 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
10706 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
10707 "змовчуванням: main)"
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10710 #, c-format
10711 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10712 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10715 #, c-format
10716 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10717 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
10718
10719 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10723 "%s.\n"
10724 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10725 "\n"
10726 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10727 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10728 msgstr ""
10729 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10730 "%s.\n"
10731 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10732 "\n"
10733 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10734 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10735
10736 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10737 msgid "VLC could not open the encoder."
10738 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10739
10740 #: modules/codec/cc.c:55
10741 msgid "CC 608/708"
10742 msgstr "CC 608/708"
10743
10744 #: modules/codec/cc.c:56
10745 msgid "Closed Captions decoder"
10746 msgstr "Декодер Closed Captions"
10747
10748 #: modules/codec/cdg.c:87
10749 msgid "CDG video decoder"
10750 msgstr "Відеодекодер CDG"
10751
10752 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10755 msgstr "Відеодекодер Theora"
10756
10757 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10758 msgid "CVD subtitle decoder"
10759 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10760
10761 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10762 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10763 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10764
10765 #: modules/codec/ddummy.c:36
10766 msgid "Save raw codec data"
10767 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
10768
10769 #: modules/codec/ddummy.c:38
10770 msgid ""
10771 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10772 "main options."
10773 msgstr ""
10774 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
10775 "головних налаштуваннях."
10776
10777 #: modules/codec/ddummy.c:47
10778 msgid "Dummy decoder"
10779 msgstr "Фіктивний декодер"
10780
10781 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10782 msgid "Dump decoder"
10783 msgstr "Дамп декодеру"
10784
10785 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10786 msgid "Constant quality factor"
10787 msgstr "Постійний множник якості"
10788
10789 #: modules/codec/dirac.c:62
10790 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10791 msgstr ""
10792 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
10793
10794 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10795 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10796 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
10797
10798 #: modules/codec/dirac.c:66
10799 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10800 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
10801
10802 #: modules/codec/dirac.c:69
10803 msgid "Enable lossless coding"
10804 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
10805
10806 #: modules/codec/dirac.c:70
10807 msgid ""
10808 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10809 "reproduction of the original"
10810 msgstr ""
10811 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
10812 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
10813
10814 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10815 msgid "Prefilter"
10816 msgstr "Попередній фільтр"
10817
10818 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10819 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10820 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
10821
10822 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10823 msgid "Centre Weighted Median"
10824 msgstr "Середньозважена медіана"
10825
10826 #: modules/codec/dirac.c:80
10827 msgid "Rectangular Linear Phase"
10828 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
10829
10830 #: modules/codec/dirac.c:80
10831 msgid "Diagonal Linear Phase"
10832 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
10833
10834 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10835 msgid "Amount of prefiltering"
10836 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
10837
10838 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10839 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10840 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
10841
10842 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10843 msgid "Chroma format"
10844 msgstr "Формат кольоровості"
10845
10846 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10847 msgid ""
10848 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10849 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
10850
10851 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10852 msgid "4:2:0"
10853 msgstr "4:2:0"
10854
10855 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10856 msgid "4:2:2"
10857 msgstr "4:2:2"
10858
10859 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10860 msgid "4:4:4"
10861 msgstr "4:4:4"
10862
10863 #: modules/codec/dirac.c:96
10864 msgid "Distance between 'P' frames"
10865 msgstr "Відстань між P-кадрами"
10866
10867 #: modules/codec/dirac.c:100
10868 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10869 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
10870
10871 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10872 msgid "Picture coding mode"
10873 msgstr "Режим кодування малюнку"
10874
10875 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10876 msgid ""
10877 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10878 "pseudo-progressive frame"
10879 msgstr ""
10880 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
10881 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
10882
10883 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10884 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10885 msgstr ""
10886 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
10887
10888 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10889 msgid "force coding frame as single picture"
10890 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
10891
10892 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10893 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10894 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
10895
10896 #: modules/codec/dirac.c:116
10897 msgid "Width of motion compensation blocks"
10898 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10899
10900 #: modules/codec/dirac.c:120
10901 msgid "Height of motion compensation blocks"
10902 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10903
10904 #: modules/codec/dirac.c:125
10905 msgid "Block overlap (%)"
10906 msgstr "Перекриття блоку (%)"
10907
10908 #: modules/codec/dirac.c:126
10909 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10910 msgstr ""
10911 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
10912
10913 #: modules/codec/dirac.c:131
10914 msgid "xblen"
10915 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10916
10917 #: modules/codec/dirac.c:132
10918 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10919 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10920
10921 #: modules/codec/dirac.c:136
10922 msgid "yblen"
10923 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10924
10925 #: modules/codec/dirac.c:137
10926 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10927 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10928
10929 #: modules/codec/dirac.c:140
10930 msgid "Motion vector precision"
10931 msgstr "Точність вектору руху"
10932
10933 #: modules/codec/dirac.c:141
10934 msgid "Motion vector precision in pels."
10935 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
10936
10937 #: modules/codec/dirac.c:146
10938 msgid "Simple ME search area x:y"
10939 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
10940
10941 #: modules/codec/dirac.c:147
10942 msgid ""
10943 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10944 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10945 msgstr ""
10946 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
10947 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
10948
10949 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10950 msgid "Three component motion estimation"
10951 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
10952
10953 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10954 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10955 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
10956
10957 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10958 msgid "Intra picture DWT filter"
10959 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
10960
10961 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10962 msgid "Inter picture DWT filter"
10963 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
10964
10965 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10966 msgid "Number of DWT iterations"
10967 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
10968
10969 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10970 msgid "Also known as DWT levels"
10971 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
10972
10973 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10974 msgid "Enable multiple quantizers"
10975 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
10976
10977 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10978 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10979 msgstr ""
10980 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
10981
10982 #: modules/codec/dirac.c:174
10983 msgid "Enable spatial partitioning"
10984 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
10985
10986 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10987 msgid "Disable arithmetic coding"
10988 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
10989
10990 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10991 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10992 msgstr ""
10993 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
10994
10995 #: modules/codec/dirac.c:184
10996 msgid "cycles per degree"
10997 msgstr "циклів на градус"
10998
10999 #: modules/codec/dirac.c:206
11000 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11001 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11002
11003 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
11004 msgid "DirectMedia Object decoder"
11005 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11006
11007 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
11008 msgid "DirectMedia Object encoder"
11009 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11010
11011 #: modules/codec/dts.c:53
11012 msgid "DTS parser"
11013 msgstr "Парсер DTS"
11014
11015 #: modules/codec/dts.c:58
11016 msgid "DTS audio packetizer"
11017 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
11018
11019 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11020 msgid "Decoding X coordinate"
11021 msgstr "Координата X при декодуванні"
11022
11023 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11024 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11025 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11026
11027 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11028 msgid "Decoding Y coordinate"
11029 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11030
11031 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11032 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11033 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11034
11035 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11036 msgid "Subpicture position"
11037 msgstr "Позиція підмалюнку"
11038
11039 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11040 msgid ""
11041 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11042 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11043 "g. 6=top-right)."
11044 msgstr ""
11045 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11046 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11047 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11048
11049 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11050 msgid "Encoding X coordinate"
11051 msgstr "Координата X при кодуванні"
11052
11053 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11054 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11055 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11056
11057 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11058 msgid "Encoding Y coordinate"
11059 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11060
11061 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11062 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11063 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11064
11065 #: modules/codec/dvbsub.c:118
11066 msgid "DVB subtitles decoder"
11067 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11068
11069 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
11070 msgid "DVB subtitles"
11071 msgstr "Субтитри DVB"
11072
11073 #: modules/codec/dvbsub.c:132
11074 msgid "DVB subtitles encoder"
11075 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11076
11077 #: modules/codec/edummy.c:40
11078 #, fuzzy
11079 msgid "Dummy encoder"
11080 msgstr "Фіктивний декодер"
11081
11082 #: modules/codec/faad.c:45
11083 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11084 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
11085
11086 #: modules/codec/faad.c:391
11087 msgid "AAC extension"
11088 msgstr "Розширення AAC"
11089
11090 #: modules/codec/flac.c:111
11091 msgid "Flac audio decoder"
11092 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
11093
11094 #: modules/codec/flac.c:117
11095 msgid "Flac audio encoder"
11096 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
11097
11098 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
11099 #, fuzzy
11100 msgid "Sound fonts"
11101 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
11102
11103 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11104 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11105 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11106
11107 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11108 #, fuzzy
11109 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11110 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11111
11112 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11113 msgid "FluidSynth"
11114 msgstr "FluidSynth"
11115
11116 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11117 msgid "MIDI synthesis not set up"
11118 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11119
11120 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11121 #, fuzzy
11122 msgid ""
11123 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11124 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11125 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11126 msgstr ""
11127 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11128 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
11129 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
11130
11131 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11132 msgid "Formatted Subtitles"
11133 msgstr "Форматовані субтитри"
11134
11135 #: modules/codec/kate.c:195
11136 msgid ""
11137 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11138 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11139 "rendering via Tiger is enabled."
11140 msgstr ""
11141 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11142 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11143 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11144
11145 #: modules/codec/kate.c:202
11146 msgid "Shadow"
11147 msgstr "Тінь"
11148
11149 #: modules/codec/kate.c:202
11150 msgid "Outline"
11151 msgstr "Обведення"
11152
11153 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11154 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11155 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11156 #: modules/video_filter/rss.c:71
11157 msgid "Black"
11158 msgstr "Чорний"
11159
11160 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11161 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11162 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11163 #: modules/video_filter/rss.c:72
11164 msgid "Gray"
11165 msgstr "Сірий"
11166
11167 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11168 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11169 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11170 #: modules/video_filter/rss.c:72
11171 msgid "Silver"
11172 msgstr "Срібний"
11173
11174 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11175 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11176 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11177 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11178 msgid "White"
11179 msgstr "Білий"
11180
11181 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11182 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11183 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11184 #: modules/video_filter/rss.c:72
11185 msgid "Maroon"
11186 msgstr "Темно-бордовий"
11187
11188 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11189 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11190 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11191 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11192 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11193 #: modules/video_filter/rss.c:72
11194 msgid "Red"
11195 msgstr "Червоний"
11196
11197 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11198 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11199 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11200 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11201 msgid "Fuchsia"
11202 msgstr "Фуксія"
11203
11204 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11205 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11206 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11207 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11208 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11209 msgid "Yellow"
11210 msgstr "Жовтий"
11211
11212 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11213 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11214 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11215 #: modules/video_filter/rss.c:73
11216 msgid "Olive"
11217 msgstr "Оливковий"
11218
11219 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11221 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11222 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11223 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11224 msgid "Green"
11225 msgstr "Зелений"
11226
11227 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11228 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11229 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11230 #: modules/video_filter/rss.c:74
11231 msgid "Teal"
11232 msgstr "Зеленувато-голубий"
11233
11234 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11235 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11236 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11237 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11238 msgid "Lime"
11239 msgstr "Лимонний"
11240
11241 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11242 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11243 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11244 #: modules/video_filter/rss.c:74
11245 msgid "Purple"
11246 msgstr "Пурпурний"
11247
11248 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11249 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11250 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11251 #: modules/video_filter/rss.c:74
11252 msgid "Navy"
11253 msgstr "Морський"
11254
11255 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11256 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11257 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11258 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11259 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11260 #: modules/video_filter/rss.c:74
11261 msgid "Blue"
11262 msgstr "Блакитний"
11263
11264 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11265 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11266 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11267 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11268 msgid "Aqua"
11269 msgstr "Аква"
11270
11271 #: modules/codec/kate.c:214
11272 msgid "Use Tiger for rendering"
11273 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
11274
11275 #: modules/codec/kate.c:215
11276 msgid ""
11277 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11278 "only render static text and bitmap based streams."
11279 msgstr ""
11280 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11281 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11282
11283 #: modules/codec/kate.c:219
11284 msgid "Rendering quality"
11285 msgstr "Якість рендерінгу"
11286
11287 #: modules/codec/kate.c:220
11288 msgid ""
11289 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11290 "highest quality."
11291 msgstr ""
11292 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11293 "якість."
11294
11295 #: modules/codec/kate.c:224
11296 msgid "Default font effect"
11297 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
11298
11299 #: modules/codec/kate.c:225
11300 msgid ""
11301 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11302 "backgrounds."
11303 msgstr ""
11304 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11305
11306 #: modules/codec/kate.c:229
11307 msgid "Default font effect strength"
11308 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
11309
11310 #: modules/codec/kate.c:230
11311 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11312 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11313
11314 #: modules/codec/kate.c:234
11315 msgid "Default font description"
11316 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
11317
11318 #: modules/codec/kate.c:235
11319 msgid ""
11320 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11321 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11322 "font parameters where appropriate."
11323 msgstr ""
11324 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11325 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11326 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11327
11328 #: modules/codec/kate.c:240
11329 msgid "Default font color"
11330 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
11331
11332 #: modules/codec/kate.c:241
11333 msgid ""
11334 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11335 "font color to use."
11336 msgstr ""
11337 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11338 "шрифту."
11339
11340 #: modules/codec/kate.c:245
11341 msgid "Default font alpha"
11342 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
11343
11344 #: modules/codec/kate.c:246
11345 msgid ""
11346 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11347 "particular font color to use."
11348 msgstr ""
11349 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11350 "прозорість шрифту."
11351
11352 #: modules/codec/kate.c:250
11353 msgid "Default background color"
11354 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
11355
11356 #: modules/codec/kate.c:251
11357 msgid ""
11358 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11359 "color to use."
11360 msgstr ""
11361 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
11362 "фоновий колір."
11363
11364 #: modules/codec/kate.c:255
11365 msgid "Default background alpha"
11366 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
11367
11368 #: modules/codec/kate.c:256
11369 msgid ""
11370 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11371 "specify a particular background color to use."
11372 msgstr ""
11373 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
11374 "конкретну прозорість кольору фону."
11375
11376 #: modules/codec/kate.c:262
11377 msgid ""
11378 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11379 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11380 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11381 "available.\n"
11382 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11383 "played. This will hopefully be fixed soon."
11384 msgstr ""
11385 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11386 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11387 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11388 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11389 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
11390 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11391
11392 #: modules/codec/kate.c:271
11393 msgid "Kate"
11394 msgstr "Kate"
11395
11396 #: modules/codec/kate.c:272
11397 msgid "Kate overlay decoder"
11398 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11399
11400 #: modules/codec/kate.c:291
11401 msgid "Tiger rendering defaults"
11402 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
11403
11404 #: modules/codec/kate.c:326
11405 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11406 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11407
11408 #: modules/codec/libass.c:56
11409 msgid "Subtitles (advanced)"
11410 msgstr "Субтитри (додатково)"
11411
11412 #: modules/codec/libass.c:57
11413 msgid "Subtitle renderers using libass"
11414 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11415
11416 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11417 msgid "Building font cache"
11418 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11419
11420 #: modules/codec/libass.c:221
11421 msgid ""
11422 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11423 "This should take less than a minute."
11424 msgstr ""
11425 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11426 "Це повинно тривати менше хвилини."
11427
11428 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11429 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11430 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11431
11432 #: modules/codec/lpcm.c:59
11433 msgid "Linear PCM audio decoder"
11434 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
11435
11436 #: modules/codec/lpcm.c:64
11437 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11438 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
11439
11440 #: modules/codec/lpcm.c:70
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Linear PCM audio encoder"
11443 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
11444
11445 #: modules/codec/mash.cpp:70
11446 msgid "Video decoder using openmash"
11447 msgstr "Відеодекодер через openmash"
11448
11449 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11450 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11451 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
11452
11453 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11454 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11455 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
11456
11457 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11458 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11459 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11460
11461 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11462 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11463 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11464
11465 #: modules/codec/png.c:58
11466 msgid "PNG video decoder"
11467 msgstr "Відеодекодер PNG"
11468
11469 #: modules/codec/quicktime.c:67
11470 msgid "QuickTime library decoder"
11471 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11472
11473 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11474 msgid "Pseudo raw video decoder"
11475 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11476
11477 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11478 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11479 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11480
11481 #: modules/codec/realvideo.c:126
11482 msgid "RealVideo library decoder"
11483 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
11484
11485 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Rate control method"
11488 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
11489
11490 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11491 msgid "Method used to encode the video sequence"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Constant noise threshold mode"
11497 msgstr "Поріг яскравості "
11498
11499 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11500 #, fuzzy
11501 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11502 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11503
11504 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11505 #, fuzzy
11506 msgid "Low Delay mode"
11507 msgstr "Режим відображення"
11508
11509 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Lossless mode"
11512 msgstr "Модуль доступу"
11513
11514 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11515 msgid "Constant lambda mode"
11516 msgstr ""
11517
11518 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Constant error mode"
11521 msgstr "Стереорежим"
11522
11523 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Constant quality mode"
11526 msgstr "Постійний множник якості"
11527
11528 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11529 #, fuzzy
11530 msgid "GOP structure"
11531 msgstr "Малюнок"
11532
11533 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11534 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11535 msgstr ""
11536
11537 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11538 msgid ""
11539 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11540 "previous or future pictures."
11541 msgstr ""
11542
11543 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11544 msgid "I-frame only sequence"
11545 msgstr ""
11546
11547 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11548 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11549 msgstr ""
11550
11551 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11552 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11553 msgstr ""
11554
11555 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11556 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11560 #, fuzzy
11561 msgid "Noise Threshold"
11562 msgstr "Поріг"
11563
11564 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11565 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11571 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
11572
11573 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11574 #, fuzzy
11575 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11576 msgstr "Максимальний бітрейт"
11577
11578 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11579 #, fuzzy
11580 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11581 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11582
11583 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11586 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
11587
11588 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11591 msgstr ""
11592 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11593 "фіксованої ширини."
11594
11595 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11596 #, fuzzy
11597 msgid "GOP length"
11598 msgstr "Максимальна довжина"
11599
11600 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11601 msgid ""
11602 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11603 "group of pictures"
11604 msgstr ""
11605
11606 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11607 #, fuzzy
11608 msgid "No pre-filtering"
11609 msgstr "Без фільтрування"
11610
11611 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11612 #, fuzzy
11613 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11614 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
11615
11616 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Add Noise"
11619 msgstr "Додати вузол"
11620
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11624 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
11625
11626 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Low Pass Ffilter"
11629 msgstr "Фільтр логотипу"
11630
11631 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11632 #, fuzzy
11633 msgid "Size of motion compensation blocks"
11634 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11635
11636 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11637 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11638 #, fuzzy
11639 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11640 msgstr ""
11641 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
11642
11643 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11644 #, fuzzy
11645 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11646 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11647
11648 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11649 #, fuzzy
11650 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11651 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11652
11653 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11654 #, fuzzy
11655 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11656 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11657
11658 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11661 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11662
11663 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11664 #, fuzzy
11665 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11666 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11667
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11669 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11673 #, fuzzy
11674 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11675 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11676
11677 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Motion Vector precision"
11680 msgstr "Точність вектору руху"
11681
11682 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Motion Vector precision in pels"
11685 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
11686
11687 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11688 #, fuzzy
11689 msgid "perceptual weighting method"
11690 msgstr "Метод мовлення"
11691
11692 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11693 msgid "perceptual distance"
11694 msgstr ""
11695
11696 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11697 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11698 msgstr ""
11699
11700 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Horizontal slices per frame"
11703 msgstr "Кількість частин на кадр"
11704
11705 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11706 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Vertical slices per frame"
11712 msgstr "Кількість частин на кадр"
11713
11714 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11715 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11719 msgid "Size of code blocks in each subband"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11723 msgid "small - use small code blocks"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11727 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11731 msgid "large - use large code blocks"
11732 msgstr ""
11733
11734 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11735 msgid "full - One code block per subband"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11739 #, fuzzy
11740 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11741 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
11742
11743 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Number of levels of downsampling"
11746 msgstr "Кількість ліній для зміни"
11747
11748 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11749 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11753 #, fuzzy
11754 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11755 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
11756
11757 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11758 #, fuzzy
11759 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11760 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
11761
11762 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11763 msgid "Enable Scene Change Detection"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11767 #, fuzzy
11768 msgid "Force Profile"
11769 msgstr "Профіль"
11770
11771 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11772 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11776 #, fuzzy
11777 msgid "VC2 Simple Profile"
11778 msgstr "Файл шаблону SVG"
11779
11780 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11781 #, fuzzy
11782 msgid "VC2 Main Profile"
11783 msgstr "Створити новий профіль"
11784
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11786 #, fuzzy
11787 msgid "Main Profile"
11788 msgstr "Профіль"
11789
11790 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11791 #, fuzzy
11792 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11793 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11794
11795 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11796 #, fuzzy
11797 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11798 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11799
11800 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11801 msgid "SDL Image decoder"
11802 msgstr "Декодер SDL Image"
11803
11804 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11805 msgid "SDL_image video decoder"
11806 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
11807
11808 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11809 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11810 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
11811
11812 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11816 msgid "Mode"
11817 msgstr "Режим"
11818
11819 #: modules/codec/speex.c:59
11820 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11821 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
11822
11823 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11824 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11825 msgid "Encoding quality"
11826 msgstr "Якість кодування"
11827
11828 #: modules/codec/speex.c:63
11829 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11830 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11831
11832 #: modules/codec/speex.c:65
11833 msgid "Encoding complexity"
11834 msgstr "Складність кодування"
11835
11836 #: modules/codec/speex.c:67
11837 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11838 msgstr "Примусове використання складності кодування."
11839
11840 #: modules/codec/speex.c:69
11841 msgid "Maximal bitrate"
11842 msgstr "Максимальний бітрейт"
11843
11844 #: modules/codec/speex.c:71
11845 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11846 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
11847
11848 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11849 msgid "CBR encoding"
11850 msgstr "Кодування CBR"
11851
11852 #: modules/codec/speex.c:75
11853 msgid ""
11854 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11855 "bitrate encoding (VBR)."
11856 msgstr ""
11857 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
11858 "змінним бітрейтом (VBR)."
11859
11860 #: modules/codec/speex.c:78
11861 msgid "Voice activity detection"
11862 msgstr "Визначення дії голосу"
11863
11864 #: modules/codec/speex.c:80
11865 msgid ""
11866 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11867 "mode."
11868 msgstr ""
11869 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
11870
11871 #: modules/codec/speex.c:83
11872 msgid "Discontinuous Transmission"
11873 msgstr "Безперервна передача"
11874
11875 #: modules/codec/speex.c:85
11876 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11877 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
11878
11879 #: modules/codec/speex.c:89
11880 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11881 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
11882
11883 #: modules/codec/speex.c:89
11884 msgid "Wide-band (16kHz)"
11885 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
11886
11887 #: modules/codec/speex.c:89
11888 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11889 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
11890
11891 #: modules/codec/speex.c:96
11892 msgid "Speex audio decoder"
11893 msgstr "Аудіодекодер Speex"
11894
11895 #: modules/codec/speex.c:98
11896 msgid "Speex"
11897 msgstr "Speex"
11898
11899 #: modules/codec/speex.c:102
11900 msgid "Speex audio packetizer"
11901 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
11902
11903 #: modules/codec/speex.c:107
11904 msgid "Speex audio encoder"
11905 msgstr "Аудіокодер Speex"
11906
11907 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11908 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11909 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
11910
11911 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11912 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11913 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
11914
11915 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11916 msgid "DVD subtitles decoder"
11917 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
11918
11919 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11920 msgid "DVD subtitles"
11921 msgstr "Субтитри DVD"
11922
11923 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11924 msgid "DVD subtitles packetizer"
11925 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
11926
11927 #: modules/codec/stl.c:45
11928 #, fuzzy
11929 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11930 msgstr "Декодер субтитрів USF"
11931
11932 #. xgettext:
11933 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11934 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11935 #. languages using the Latin alphabet.
11936 #: modules/codec/subsdec.c:94
11937 msgid "Default (Windows-1252)"
11938 msgstr "За змовчуванням (Windows-1252)"
11939
11940 #: modules/codec/subsdec.c:95
11941 #, fuzzy
11942 msgid "System codeset"
11943 msgstr "Системний ID"
11944
11945 #: modules/codec/subsdec.c:96
11946 msgid "Universal (UTF-8)"
11947 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11948
11949 #: modules/codec/subsdec.c:97
11950 msgid "Universal (UTF-16)"
11951 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11952
11953 #: modules/codec/subsdec.c:98
11954 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11955 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
11956
11957 #: modules/codec/subsdec.c:99
11958 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11959 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
11960
11961 #: modules/codec/subsdec.c:100
11962 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11963 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
11964
11965 #: modules/codec/subsdec.c:104
11966 msgid "Western European (Latin-9)"
11967 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
11968
11969 #: modules/codec/subsdec.c:105
11970 msgid "Western European (Windows-1252)"
11971 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
11972
11973 #: modules/codec/subsdec.c:107
11974 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11975 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
11976
11977 #: modules/codec/subsdec.c:108
11978 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11979 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
11980
11981 #: modules/codec/subsdec.c:110
11982 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11983 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
11984
11985 #: modules/codec/subsdec.c:112
11986 msgid "Nordic (Latin-6)"
11987 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
11988
11989 #: modules/codec/subsdec.c:114
11990 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11991 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
11992
11993 #: modules/codec/subsdec.c:115
11994 msgid "Russian (KOI8-R)"
11995 msgstr "Російська (KOI8-R)"
11996
11997 #: modules/codec/subsdec.c:116
11998 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11999 msgstr "Українська (KOI8-U)"
12000
12001 #: modules/codec/subsdec.c:118
12002 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12003 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
12004
12005 #: modules/codec/subsdec.c:119
12006 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12007 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
12008
12009 #: modules/codec/subsdec.c:121
12010 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12011 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
12012
12013 #: modules/codec/subsdec.c:122
12014 msgid "Greek (Windows-1253)"
12015 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
12016
12017 #: modules/codec/subsdec.c:124
12018 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12019 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12020
12021 #: modules/codec/subsdec.c:125
12022 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12023 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12024
12025 #: modules/codec/subsdec.c:127
12026 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12027 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
12028
12029 #: modules/codec/subsdec.c:128
12030 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12031 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
12032
12033 #: modules/codec/subsdec.c:131
12034 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12035 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12036
12037 #: modules/codec/subsdec.c:132
12038 msgid "Thai (Windows-874)"
12039 msgstr "Тайська (Windows-874)"
12040
12041 #: modules/codec/subsdec.c:134
12042 msgid "Baltic (Latin-7)"
12043 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12044
12045 #: modules/codec/subsdec.c:135
12046 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12047 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12048
12049 #: modules/codec/subsdec.c:138
12050 msgid "Celtic (Latin-8)"
12051 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
12052
12053 #: modules/codec/subsdec.c:141
12054 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12055 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
12056
12057 #: modules/codec/subsdec.c:143
12058 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12059 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
12060
12061 #: modules/codec/subsdec.c:144
12062 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12063 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
12064
12065 #: modules/codec/subsdec.c:145
12066 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12067 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
12068
12069 #: modules/codec/subsdec.c:146
12070 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12071 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
12072
12073 #: modules/codec/subsdec.c:147
12074 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12075 msgstr "Японська (Shift JIS)"
12076
12077 #: modules/codec/subsdec.c:148
12078 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12079 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
12080
12081 #: modules/codec/subsdec.c:149
12082 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12083 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
12084
12085 #: modules/codec/subsdec.c:150
12086 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12087 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
12088
12089 #: modules/codec/subsdec.c:151
12090 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12091 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
12092
12093 #: modules/codec/subsdec.c:152
12094 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12095 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
12096
12097 #: modules/codec/subsdec.c:154
12098 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12099 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
12100
12101 #: modules/codec/subsdec.c:155
12102 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12103 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
12104
12105 #: modules/codec/subsdec.c:162
12106 msgid "Subtitles text encoding"
12107 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
12108
12109 #: modules/codec/subsdec.c:163
12110 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12111 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12112
12113 #: modules/codec/subsdec.c:164
12114 msgid "Subtitles justification"
12115 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12116
12117 #: modules/codec/subsdec.c:165
12118 msgid "Set the justification of subtitles"
12119 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12120
12121 #: modules/codec/subsdec.c:166
12122 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
12123 msgstr "Автовизначення UTF-8"
12124
12125 #: modules/codec/subsdec.c:167
12126 msgid ""
12127 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
12128 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12129
12130 #: modules/codec/subsdec.c:170
12131 msgid ""
12132 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12133 "but you can choose to disable all formatting."
12134 msgstr ""
12135 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12136 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12137
12138 #: modules/codec/subsdec.c:178
12139 msgid "Text subtitles decoder"
12140 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12141
12142 #. xgettext:
12143 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12144 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12145 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12146 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12147 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12148 #. Other scripts use other code pages.
12149 #.
12150 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12151 #. the VideoLAN translators mailing list.
12152 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12153 msgctxt "GetACP"
12154 msgid "CP1252"
12155 msgstr "CP1252"
12156
12157 #: modules/codec/subsusf.c:46
12158 msgid "USFSubs"
12159 msgstr "USFSubs"
12160
12161 #: modules/codec/subsusf.c:47
12162 msgid "USF subtitles decoder"
12163 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12164
12165 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12166 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12167 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12168
12169 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12170 msgid "SVCD subtitles"
12171 msgstr "Субтитри SVCD"
12172
12173 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12174 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12175 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12176
12177 #: modules/codec/t140.c:35
12178 msgid "T.140 text encoder"
12179 msgstr "Кодер тексту T.140"
12180
12181 #: modules/codec/telx.c:54
12182 msgid "Override page"
12183 msgstr "Перевизначити сторінки"
12184
12185 #: modules/codec/telx.c:55
12186 msgid ""
12187 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12188 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12189 "usually 888 or 889)."
12190 msgstr ""
12191 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються "
12192 "(-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
12193 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
12194
12195 #: modules/codec/telx.c:60
12196 msgid "Ignore subtitle flag"
12197 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
12198
12199 #: modules/codec/telx.c:61
12200 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12201 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12202
12203 #: modules/codec/telx.c:64
12204 msgid "Workaround for France"
12205 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12206
12207 #: modules/codec/telx.c:65
12208 msgid ""
12209 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12210 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12211 "your subtitles don't appear."
12212 msgstr ""
12213 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12214 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12215 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12216
12217 #: modules/codec/telx.c:71
12218 msgid "Teletext subtitles decoder"
12219 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12220
12221 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12222 msgid ""
12223 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12224 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12225 msgstr ""
12226 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12227 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12228 "бітрейтом (VBR)."
12229
12230 #: modules/codec/theora.c:105
12231 msgid "Theora video decoder"
12232 msgstr "Відеодекодер Theora"
12233
12234 #: modules/codec/theora.c:111
12235 msgid "Theora video packetizer"
12236 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12237
12238 #: modules/codec/theora.c:117
12239 msgid "Theora video encoder"
12240 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12241
12242 #: modules/codec/twolame.c:56
12243 msgid ""
12244 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12245 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12246 msgstr ""
12247 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12248 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12249
12250 #: modules/codec/twolame.c:59
12251 msgid "Stereo mode"
12252 msgstr "Стереорежим"
12253
12254 #: modules/codec/twolame.c:60
12255 msgid "Handling mode for stereo streams"
12256 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12257
12258 #: modules/codec/twolame.c:61
12259 msgid "VBR mode"
12260 msgstr "Режим VBR"
12261
12262 #: modules/codec/twolame.c:63
12263 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12264 msgstr ""
12265 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
12266 "бітрейт (CBR)."
12267
12268 #: modules/codec/twolame.c:64
12269 msgid "Psycho-acoustic model"
12270 msgstr "Психоакустична модель"
12271
12272 #: modules/codec/twolame.c:66
12273 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12274 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12275
12276 #: modules/codec/twolame.c:70
12277 msgid "Dual mono"
12278 msgstr "Подвійне моно"
12279
12280 #: modules/codec/twolame.c:70
12281 msgid "Joint stereo"
12282 msgstr "Сполучене стерео"
12283
12284 #: modules/codec/twolame.c:75
12285 msgid "Libtwolame audio encoder"
12286 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
12287
12288 #: modules/codec/vorbis.c:175
12289 msgid "Maximum encoding bitrate"
12290 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12291
12292 #: modules/codec/vorbis.c:177
12293 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12294 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12295
12296 #: modules/codec/vorbis.c:178
12297 msgid "Minimum encoding bitrate"
12298 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12299
12300 #: modules/codec/vorbis.c:180
12301 msgid ""
12302 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12303 "channel."
12304 msgstr ""
12305 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12306 "фіксованої ширини."
12307
12308 #: modules/codec/vorbis.c:183
12309 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12310 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12311
12312 #: modules/codec/vorbis.c:187
12313 msgid "Vorbis audio decoder"
12314 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
12315
12316 #: modules/codec/vorbis.c:198
12317 msgid "Vorbis audio packetizer"
12318 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
12319
12320 #: modules/codec/vorbis.c:205
12321 msgid "Vorbis audio encoder"
12322 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
12323
12324 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12325 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12326 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
12327
12328 #: modules/codec/x264.c:57
12329 msgid "Maximum GOP size"
12330 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12331
12332 #: modules/codec/x264.c:58
12333 msgid ""
12334 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12335 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12336 msgstr ""
12337 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12338 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
12339
12340 #: modules/codec/x264.c:62
12341 msgid "Minimum GOP size"
12342 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12343
12344 #: modules/codec/x264.c:63
12345 msgid ""
12346 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12347 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12348 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12349 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12350 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12351 "the IDR-frame. \n"
12352 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12353 "frames, but do not start a new GOP."
12354 msgstr ""
12355 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12356 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12357 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12358 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
12359 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
12360 "кадри за IDR-кадрами.\n"
12361 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
12362 "починаючи нову GOP."
12363
12364 #: modules/codec/x264.c:72
12365 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12366 msgstr ""
12367
12368 #: modules/codec/x264.c:74
12369 msgid ""
12370 "none: use closed GOPs only\n"
12371 "normal: use standard open GOPs\n"
12372 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12373 msgstr ""
12374
12375 #: modules/codec/x264.c:78
12376 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12377 msgstr ""
12378
12379 #: modules/codec/x264.c:81
12380 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12381 msgstr ""
12382
12383 #: modules/codec/x264.c:82
12384 msgid ""
12385 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12386 "ray compatibility\n"
12387 "e.g. resolution, framerate, level"
12388 msgstr ""
12389
12390 #: modules/codec/x264.c:85
12391 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12392 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
12393
12394 #: modules/codec/x264.c:86
12395 msgid ""
12396 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12397 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12398 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12399 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12400 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12401 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12402 "1 to 100."
12403 msgstr ""
12404 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
12405 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
12406 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
12407 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
12408 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
12409 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
12410 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
12411
12412 #: modules/codec/x264.c:97
12413 msgid "B-frames between I and P"
12414 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
12415
12416 #: modules/codec/x264.c:98
12417 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12418 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
12419
12420 #: modules/codec/x264.c:101
12421 msgid "Adaptive B-frame decision"
12422 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
12423
12424 #: modules/codec/x264.c:102
12425 msgid ""
12426 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12427 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12428 msgstr ""
12429 "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за "
12430 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
12431
12432 #: modules/codec/x264.c:106
12433 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12434 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
12435
12436 #: modules/codec/x264.c:107
12437 msgid ""
12438 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12439 "negative values cause less B-frames."
12440 msgstr ""
12441 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
12442 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
12443 "кількості B-кадрів."
12444
12445 #: modules/codec/x264.c:111
12446 msgid "Keep some B-frames as references"
12447 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
12448
12449 #: modules/codec/x264.c:112
12450 msgid ""
12451 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12452 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12453 "appropriately.\n"
12454 " - none: Disabled\n"
12455 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12456 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12457 msgstr ""
12458 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
12459 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
12460 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
12461 " - none: вимкнено\n"
12462 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
12463 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
12464
12465 #: modules/codec/x264.c:120
12466 msgid "CABAC"
12467 msgstr "CABAC"
12468
12469 #: modules/codec/x264.c:121
12470 msgid ""
12471 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12472 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12473 msgstr ""
12474 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
12475 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
12476 "10-15% бітрейту."
12477
12478 #: modules/codec/x264.c:125
12479 msgid "Number of reference frames"
12480 msgstr "Кількість референсних кадрів"
12481
12482 #: modules/codec/x264.c:126
12483 msgid ""
12484 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12485 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12486 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12487 msgstr ""
12488 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
12489 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
12490 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
12491
12492 #: modules/codec/x264.c:131
12493 msgid "Skip loop filter"
12494 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
12495
12496 #: modules/codec/x264.c:132
12497 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12498 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
12499
12500 #: modules/codec/x264.c:134
12501 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12502 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
12503
12504 #: modules/codec/x264.c:135
12505 msgid ""
12506 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12507 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12508 msgstr ""
12509 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
12510 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
12511
12512 #: modules/codec/x264.c:139
12513 msgid "H.264 level"
12514 msgstr "Рівень H.264"
12515
12516 #: modules/codec/x264.c:140
12517 #, fuzzy
12518 msgid ""
12519 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12520 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12521 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12522 "for letting x264 set level."
12523 msgstr ""
12524 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
12525 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
12526 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
12527
12528 #: modules/codec/x264.c:145
12529 msgid "H.264 profile"
12530 msgstr "Профіль H.264"
12531
12532 #: modules/codec/x264.c:146
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12535 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
12536
12537 #: modules/codec/x264.c:152
12538 msgid "Interlaced mode"
12539 msgstr "Режим інтерлейсу"
12540
12541 #: modules/codec/x264.c:153
12542 msgid "Pure-interlaced mode."
12543 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
12544
12545 #: modules/codec/x264.c:155
12546 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12547 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
12548
12549 #: modules/codec/x264.c:156
12550 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12551 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
12552
12553 #: modules/codec/x264.c:158
12554 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12555 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
12556
12557 #: modules/codec/x264.c:159
12558 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12559 msgstr ""
12560 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
12561
12562 #: modules/codec/x264.c:161
12563 msgid "Force number of slices per frame"
12564 msgstr "Кількість частин на кадр"
12565
12566 #: modules/codec/x264.c:162
12567 #, fuzzy
12568 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12569 msgstr ""
12570 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
12571 "розділення на частини"
12572
12573 #: modules/codec/x264.c:164
12574 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12575 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
12576
12577 #: modules/codec/x264.c:165
12578 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12579 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
12580
12581 #: modules/codec/x264.c:167
12582 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12583 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
12584
12585 #: modules/codec/x264.c:168
12586 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12587 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
12588
12589 #: modules/codec/x264.c:171
12590 msgid "Set QP"
12591 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
12592
12593 #: modules/codec/x264.c:172
12594 msgid ""
12595 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12596 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12597 msgstr ""
12598 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
12599 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
12600 "втрат)."
12601
12602 #: modules/codec/x264.c:176
12603 msgid "Quality-based VBR"
12604 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
12605
12606 #: modules/codec/x264.c:177
12607 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12608 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
12609
12610 #: modules/codec/x264.c:179
12611 msgid "Min QP"
12612 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
12613
12614 #: modules/codec/x264.c:180
12615 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12616 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
12617
12618 #: modules/codec/x264.c:183
12619 msgid "Max QP"
12620 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
12621
12622 #: modules/codec/x264.c:184
12623 msgid "Maximum quantizer parameter."
12624 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
12625
12626 #: modules/codec/x264.c:186
12627 msgid "Max QP step"
12628 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
12629
12630 #: modules/codec/x264.c:187
12631 msgid "Max QP step between frames."
12632 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
12633
12634 #: modules/codec/x264.c:189
12635 msgid "Average bitrate tolerance"
12636 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
12637
12638 #: modules/codec/x264.c:190
12639 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12640 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
12641
12642 #: modules/codec/x264.c:193
12643 msgid "Max local bitrate"
12644 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
12645
12646 #: modules/codec/x264.c:194
12647 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12648 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
12649
12650 #: modules/codec/x264.c:196
12651 msgid "VBV buffer"
12652 msgstr "Буфер VBV"
12653
12654 #: modules/codec/x264.c:197
12655 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12656 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
12657
12658 #: modules/codec/x264.c:200
12659 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12660 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
12661
12662 #: modules/codec/x264.c:201
12663 msgid ""
12664 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12665 "0.0 to 1.0."
12666 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
12667
12668 #: modules/codec/x264.c:204
12669 msgid "How AQ distributes bits"
12670 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
12671
12672 #: modules/codec/x264.c:205
12673 msgid ""
12674 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12675 " - 0: Disabled\n"
12676 " - 1: Current x264 default mode\n"
12677 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12678 "frame"
12679 msgstr ""
12680 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
12681 " - 0: Вимкнено\n"
12682 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
12683 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
12684 "інтенсивність по кадрах"
12685
12686 #: modules/codec/x264.c:210
12687 msgid "Strength of AQ"
12688 msgstr "Інтенсивність AQ"
12689
12690 #: modules/codec/x264.c:211
12691 #, fuzzy
12692 msgid ""
12693 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12694 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12695 " - 0.5: weak AQ\n"
12696 " - 1.5: strong AQ"
12697 msgstr ""
12698 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
12699 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
12700 "бути між 0 та 2\n"
12701 " - 0.5: слабий AQ\n"
12702 " - 1.5: сильний AQ"
12703
12704 #: modules/codec/x264.c:217
12705 msgid "QP factor between I and P"
12706 msgstr "Множник QP між I та P"
12707
12708 #: modules/codec/x264.c:218
12709 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12710 msgstr ""
12711 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
12712 "2.0."
12713
12714 #: modules/codec/x264.c:221
12715 msgid "QP factor between P and B"
12716 msgstr "Множник QP між P та B"
12717
12718 #: modules/codec/x264.c:222
12719 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12720 msgstr ""
12721 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
12722 "2.0."
12723
12724 #: modules/codec/x264.c:224
12725 msgid "QP difference between chroma and luma"
12726 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
12727
12728 #: modules/codec/x264.c:225
12729 msgid "QP difference between chroma and luma."
12730 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
12731
12732 #: modules/codec/x264.c:227
12733 msgid "Multipass ratecontrol"
12734 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
12735
12736 #: modules/codec/x264.c:228
12737 msgid ""
12738 "Multipass ratecontrol:\n"
12739 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12740 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12741 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12742 msgstr ""
12743 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
12744 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
12745 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
12746 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
12747
12748 #: modules/codec/x264.c:233
12749 msgid "QP curve compression"
12750 msgstr "Стискання кривої QP"
12751
12752 #: modules/codec/x264.c:234
12753 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12754 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
12755
12756 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12757 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12758 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
12759
12760 #: modules/codec/x264.c:237
12761 msgid ""
12762 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12763 "blurs complexity."
12764 msgstr ""
12765 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
12766 "Тимчасово зменшує складність."
12767
12768 #: modules/codec/x264.c:241
12769 #, fuzzy
12770 msgid ""
12771 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12772 "blurs quants."
12773 msgstr ""
12774 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
12775 "Тимчасово зменшує складність."
12776
12777 #: modules/codec/x264.c:246
12778 msgid "Partitions to consider"
12779 msgstr "Розміри макроблоків"
12780
12781 #: modules/codec/x264.c:247
12782 msgid ""
12783 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12784 " - none  : \n"
12785 " - fast  : i4x4\n"
12786 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12787 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12788 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12789 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12790 msgstr ""
12791 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
12792 " - немає       : \n"
12793 " - швидке   : i4x4\n"
12794 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12795 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12796 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12797 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
12798
12799 #: modules/codec/x264.c:255
12800 msgid "Direct MV prediction mode"
12801 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
12802
12803 #: modules/codec/x264.c:256
12804 msgid "Direct MV prediction mode."
12805 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
12806
12807 #: modules/codec/x264.c:258
12808 msgid "Direct prediction size"
12809 msgstr "Розмір прямого передбачення"
12810
12811 #: modules/codec/x264.c:259
12812 msgid ""
12813 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12814 " -  1: 8x8\n"
12815 " - -1: smallest possible according to level\n"
12816 msgstr ""
12817 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
12818 " -  1: 8x8\n"
12819 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
12820
12821 #: modules/codec/x264.c:264
12822 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12823 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
12824
12825 #: modules/codec/x264.c:265
12826 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12827 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
12828
12829 #: modules/codec/x264.c:267
12830 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12831 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
12832
12833 #: modules/codec/x264.c:268
12834 msgid ""
12835 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12836 " - 1: Blind offset\n"
12837 " - 2: Smart analysis\n"
12838 msgstr ""
12839 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
12840 " - 1: нечіткий зсув\n"
12841 " - 2: розумний аналіз\n"
12842
12843 #: modules/codec/x264.c:273
12844 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12845 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
12846
12847 #: modules/codec/x264.c:274
12848 msgid ""
12849 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12850 "(fast)\n"
12851 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12852 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12853 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12854 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12855 msgstr ""
12856 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
12857 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
12858 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
12859 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
12860 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
12861 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
12862 "тестування)\n"
12863
12864 #: modules/codec/x264.c:281
12865 msgid "Maximum motion vector search range"
12866 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
12867
12868 #: modules/codec/x264.c:282
12869 msgid ""
12870 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12871 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12872 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12873 msgstr ""
12874 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
12875 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
12876 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
12877 "Допустимі значення — від 0 до 64."
12878
12879 #: modules/codec/x264.c:287
12880 msgid "Maximum motion vector length"
12881 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
12882
12883 #: modules/codec/x264.c:288
12884 msgid ""
12885 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12886 msgstr ""
12887 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
12888 "рівні."
12889
12890 #: modules/codec/x264.c:291
12891 msgid "Minimum buffer space between threads"
12892 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
12893
12894 #: modules/codec/x264.c:292
12895 msgid ""
12896 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12897 "threads."
12898 msgstr ""
12899 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
12900 "кількості потоків."
12901
12902 #: modules/codec/x264.c:295
12903 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12904 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
12905
12906 #: modules/codec/x264.c:296
12907 #, fuzzy
12908 msgid ""
12909 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12910 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12911 "default off"
12912 msgstr ""
12913 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD, другий — "
12914 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнено за "
12915 "змовчуванням"
12916
12917 #: modules/codec/x264.c:300
12918 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12919 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
12920
12921 #: modules/codec/x264.c:302
12922 msgid ""
12923 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12924 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12925 "quality). Range 1 to 9."
12926 msgstr ""
12927 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
12928 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
12929
12930 #: modules/codec/x264.c:306
12931 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12932 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
12933
12934 #: modules/codec/x264.c:307
12935 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12936 msgstr ""
12937 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
12938
12939 #: modules/codec/x264.c:310
12940 msgid "Decide references on a per partition basis"
12941 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
12942
12943 #: modules/codec/x264.c:311
12944 msgid ""
12945 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12946 "as opposed to only one ref per macroblock."
12947 msgstr ""
12948 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
12949 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
12950
12951 #: modules/codec/x264.c:315
12952 msgid "Chroma in motion estimation"
12953 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
12954
12955 #: modules/codec/x264.c:316
12956 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12957 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
12958
12959 #: modules/codec/x264.c:319
12960 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12961 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
12962
12963 #: modules/codec/x264.c:320
12964 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12965 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
12966
12967 #: modules/codec/x264.c:322
12968 msgid "Adaptive spatial transform size"
12969 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
12970
12971 #: modules/codec/x264.c:324
12972 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12973 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
12974
12975 #: modules/codec/x264.c:326
12976 msgid "Trellis RD quantization"
12977 msgstr "Квантування ґратками RD"
12978
12979 #: modules/codec/x264.c:327
12980 msgid ""
12981 "Trellis RD quantization: \n"
12982 " - 0: disabled\n"
12983 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12984 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12985 "This requires CABAC."
12986 msgstr ""
12987 "Квантування ґратками RD: \n"
12988 " - 0: відключене\n"
12989 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
12990 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
12991 "Для цього потрібен CABAC."
12992
12993 #: modules/codec/x264.c:333
12994 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12995 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
12996
12997 #: modules/codec/x264.c:334
12998 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12999 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13000
13001 #: modules/codec/x264.c:336
13002 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13003 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13004
13005 #: modules/codec/x264.c:337
13006 msgid ""
13007 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13008 "small single coefficient."
13009 msgstr ""
13010 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
13011 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13012
13013 #: modules/codec/x264.c:340
13014 msgid "Use Psy-optimizations"
13015 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13016
13017 #: modules/codec/x264.c:341
13018 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13019 msgstr ""
13020 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13021
13022 #: modules/codec/x264.c:345
13023 msgid ""
13024 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13025 "a useful range."
13026 msgstr ""
13027 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13028 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
13029
13030 #: modules/codec/x264.c:348
13031 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13032 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13033
13034 #: modules/codec/x264.c:349
13035 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13036 msgstr ""
13037 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13038 "до 32."
13039
13040 #: modules/codec/x264.c:352
13041 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13042 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:353
13045 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13046 msgstr ""
13047 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13048 "від 0 до 32."
13049
13050 #: modules/codec/x264.c:358
13051 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13052 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13053
13054 #: modules/codec/x264.c:359
13055 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13056 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13057
13058 #: modules/codec/x264.c:362
13059 msgid "CPU optimizations"
13060 msgstr "Оптимізація ЦП"
13061
13062 #: modules/codec/x264.c:363
13063 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13064 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13065
13066 #: modules/codec/x264.c:365
13067 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13068 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13069
13070 #: modules/codec/x264.c:366
13071 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13072 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13073
13074 #: modules/codec/x264.c:368
13075 msgid "PSNR computation"
13076 msgstr "Обчислення PSNR"
13077
13078 #: modules/codec/x264.c:369
13079 msgid ""
13080 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13081 "quality."
13082 msgstr ""
13083 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13084 "якість кодування."
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:372
13087 msgid "SSIM computation"
13088 msgstr "Обчислення SSIM"
13089
13090 #: modules/codec/x264.c:373
13091 msgid ""
13092 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13093 "quality."
13094 msgstr ""
13095 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13096 "якість кодування."
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:376
13099 msgid "Quiet mode"
13100 msgstr "Тихий режим"
13101
13102 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13104 msgid "Statistics"
13105 msgstr "Статистика"
13106
13107 #: modules/codec/x264.c:379
13108 msgid "Print stats for each frame."
13109 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13110
13111 #: modules/codec/x264.c:381
13112 msgid "SPS and PPS id numbers"
13113 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
13114
13115 #: modules/codec/x264.c:382
13116 msgid ""
13117 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13118 "settings."
13119 msgstr ""
13120 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
13121 "з різними налаштуваннями."
13122
13123 #: modules/codec/x264.c:385
13124 msgid "Access unit delimiters"
13125 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:386
13128 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13129 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:388
13132 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13133 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
13134
13135 #: modules/codec/x264.c:389
13136 #, fuzzy
13137 msgid ""
13138 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13139 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13140 msgstr ""
13141 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
13142 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
13143 "не сприймає вищі значення"
13144
13145 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
13146 msgid "HRD-timing information"
13147 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13148
13149 #: modules/codec/x264.c:395
13150 msgid ""
13151 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
13152 "by user settings."
13153 msgstr ""
13154 "Підберіть налаштування для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
13155 "налаштуваннями користувача."
13156
13157 #: modules/codec/x264.c:397
13158 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
13159 msgstr ""
13160 "Використовувати попереднє налаштування як налаштування за змовчуванням. "
13161 "Перекривається налаштуваннями користувача."
13162
13163 #: modules/codec/x264.c:402
13164 msgid "dia"
13165 msgstr "dia"
13166
13167 #: modules/codec/x264.c:402
13168 msgid "hex"
13169 msgstr "hex"
13170
13171 #: modules/codec/x264.c:402
13172 msgid "umh"
13173 msgstr "umh"
13174
13175 #: modules/codec/x264.c:402
13176 msgid "esa"
13177 msgstr "esa"
13178
13179 #: modules/codec/x264.c:402
13180 msgid "tesa"
13181 msgstr "tesa"
13182
13183 #: modules/codec/x264.c:413
13184 msgid "fast"
13185 msgstr "швидкий"
13186
13187 #: modules/codec/x264.c:413
13188 msgid "normal"
13189 msgstr "звичайний"
13190
13191 #: modules/codec/x264.c:413
13192 msgid "slow"
13193 msgstr "повільний"
13194
13195 #: modules/codec/x264.c:413
13196 msgid "all"
13197 msgstr "усі"
13198
13199 #: modules/codec/x264.c:418
13200 msgid "spatial"
13201 msgstr "просторовий"
13202
13203 #: modules/codec/x264.c:418
13204 msgid "temporal"
13205 msgstr "тимчасовий"
13206
13207 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13208 msgid "auto"
13209 msgstr "автоматичний"
13210
13211 #: modules/codec/x264.c:421
13212 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13213 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
13214
13215 #: modules/codec/zvbi.c:57
13216 msgid "Teletext page"
13217 msgstr "Сторінка телетексту"
13218
13219 #: modules/codec/zvbi.c:58
13220 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13221 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
13222
13223 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13224 #, fuzzy
13225 msgid "Teletext transparency"
13226 msgstr "Перемкнути прозорість "
13227
13228 #: modules/codec/zvbi.c:62
13229 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13230 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
13231
13232 #: modules/codec/zvbi.c:65
13233 msgid "Teletext alignment"
13234 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13235
13236 #: modules/codec/zvbi.c:67
13237 msgid ""
13238 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13239 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13240 "6 = top-right)."
13241 msgstr ""
13242 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13243 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13244 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13245
13246 #: modules/codec/zvbi.c:71
13247 msgid "Teletext text subtitles"
13248 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13249
13250 #: modules/codec/zvbi.c:72
13251 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13252 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13253
13254 #: modules/codec/zvbi.c:81
13255 msgid "VBI and Teletext decoder"
13256 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13257
13258 #: modules/codec/zvbi.c:82
13259 msgid "VBI & Teletext"
13260 msgstr "VBI та телетекст"
13261
13262 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13263 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13264 msgstr ""
13265
13266 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13267 msgid ""
13268 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13269 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13270 "<pid>"
13271 msgstr ""
13272
13273 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13274 msgid "dbus"
13275 msgstr "dbus"
13276
13277 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13278 msgid "D-Bus control interface"
13279 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13280
13281 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13282 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13283 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13287 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13290 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13291 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13292 msgid "VLC media player"
13293 msgstr "Медіаплеєр VLC"
13294
13295 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13296 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13297 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
13298
13299 #: modules/control/dummy.c:39
13300 msgid ""
13301 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13302 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13303 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13304 msgstr ""
13305 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
13306 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
13307 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
13308
13309 #: modules/control/dummy.c:49
13310 #, fuzzy
13311 msgid "Dummy interface"
13312 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
13313
13314 #: modules/control/gestures.c:81
13315 msgid "Motion threshold (10-100)"
13316 msgstr "Поріг руху (10-100)"
13317
13318 #: modules/control/gestures.c:83
13319 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13320 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
13321
13322 #: modules/control/gestures.c:85
13323 msgid "Trigger button"
13324 msgstr "Кнопка перемикання"
13325
13326 #: modules/control/gestures.c:87
13327 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13328 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
13329
13330 #: modules/control/gestures.c:97
13331 msgid "Middle"
13332 msgstr "Середня"
13333
13334 #: modules/control/gestures.c:100
13335 msgid "Gestures"
13336 msgstr "Жести"
13337
13338 #: modules/control/gestures.c:108
13339 msgid "Mouse gestures control interface"
13340 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
13341
13342 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13343 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13344 msgid "Global Hotkeys"
13345 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
13346
13347 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13348 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13349 msgid "Global Hotkeys interface"
13350 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
13351
13352 #: modules/control/hotkeys.c:97
13353 msgid "Volume Control"
13354 msgstr "Керування гучністю"
13355
13356 #: modules/control/hotkeys.c:97
13357 msgid "Position Control"
13358 msgstr "Керування позицією"
13359
13360 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13361 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13362 msgid "Ignore"
13363 msgstr "Ігнорувати"
13364
13365 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13366 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13367 msgid "Hotkeys"
13368 msgstr "Гарячі клавіші"
13369
13370 #: modules/control/hotkeys.c:101
13371 msgid "Hotkeys management interface"
13372 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
13373
13374 #: modules/control/hotkeys.c:108
13375 #, fuzzy
13376 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13377 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
13378
13379 #: modules/control/hotkeys.c:109
13380 #, fuzzy
13381 msgid ""
13382 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13383 "mousewheel event can be ignored"
13384 msgstr ""
13385 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
13386 "можуть просто ігноруватися"
13387
13388 #: modules/control/hotkeys.c:375
13389 #, c-format
13390 msgid "Audio Device: %s"
13391 msgstr "Аудіопристрій: %s"
13392
13393 #: modules/control/hotkeys.c:471
13394 #, c-format
13395 msgid "Audio track: %s"
13396 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
13397
13398 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13399 #, c-format
13400 msgid "Subtitle track: %s"
13401 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
13402
13403 #: modules/control/hotkeys.c:488
13404 msgid "N/A"
13405 msgstr "недоступно"
13406
13407 #: modules/control/hotkeys.c:537
13408 #, c-format
13409 msgid "Aspect ratio: %s"
13410 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
13411
13412 #: modules/control/hotkeys.c:565
13413 #, c-format
13414 msgid "Crop: %s"
13415 msgstr "Обрізання: %s"
13416
13417 #: modules/control/hotkeys.c:579
13418 msgid "Zooming reset"
13419 msgstr "Скидання масштабу"
13420
13421 #: modules/control/hotkeys.c:587
13422 msgid "Scaled to screen"
13423 msgstr "Екранний розмір"
13424
13425 #: modules/control/hotkeys.c:590
13426 msgid "Original Size"
13427 msgstr "Оригінальний розмір"
13428
13429 #: modules/control/hotkeys.c:618
13430 msgid "Deinterlace off"
13431 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
13432
13433 #: modules/control/hotkeys.c:638
13434 msgid "Deinterlace on"
13435 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
13436
13437 #: modules/control/hotkeys.c:671
13438 #, c-format
13439 msgid "Zoom mode: %s"
13440 msgstr "Режим масштабування: %s"
13441
13442 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13443 #, c-format
13444 msgid "Subtitle delay %i ms"
13445 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
13446
13447 #: modules/control/hotkeys.c:797
13448 #, c-format
13449 msgid "Subtitle position %i px"
13450 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
13451
13452 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13453 #, c-format
13454 msgid "Audio delay %i ms"
13455 msgstr "Затримка звуку %i мс"
13456
13457 #: modules/control/hotkeys.c:855
13458 msgid "Recording"
13459 msgstr "Запис"
13460
13461 #: modules/control/hotkeys.c:857
13462 msgid "Recording done"
13463 msgstr "Запис завершено"
13464
13465 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13466 #, c-format
13467 msgid "Volume %d%%"
13468 msgstr "Гучність %d%%"
13469
13470 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13471 #, c-format
13472 msgid "Speed: %.2fx"
13473 msgstr "Швидкість: %.2fx"
13474
13475 #: modules/control/lirc.c:47
13476 msgid "Change the lirc configuration file"
13477 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
13478
13479 #: modules/control/lirc.c:49
13480 msgid ""
13481 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13482 "users home directory."
13483 msgstr ""
13484 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
13485 "шукається у домашньому каталозі користувача."
13486
13487 #: modules/control/lirc.c:59
13488 msgid "Infrared"
13489 msgstr "Інфрачервоний"
13490
13491 #: modules/control/lirc.c:62
13492 msgid "Infrared remote control interface"
13493 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
13494
13495 #: modules/control/motion.c:77
13496 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13497 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
13498
13499 #: modules/control/motion.c:83
13500 msgid "motion"
13501 msgstr "рух"
13502
13503 #: modules/control/motion.c:86
13504 msgid "motion control interface"
13505 msgstr "інтерфейс контролю руху"
13506
13507 #: modules/control/motion.c:87
13508 msgid ""
13509 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13510 msgstr ""
13511 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
13512 "відео"
13513
13514 #: modules/control/netsync.c:57
13515 msgid "Network master clock"
13516 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
13517
13518 #: modules/control/netsync.c:58
13519 #, fuzzy
13520 msgid ""
13521 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13522 "over clients listening on the masters network ip address"
13523 msgstr ""
13524 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
13525 "слухають головну мережеву IP-адресу"
13526
13527 #: modules/control/netsync.c:62
13528 msgid "Master server ip address"
13529 msgstr "IP-адреса головного сервера"
13530
13531 #: modules/control/netsync.c:63
13532 #, fuzzy
13533 msgid ""
13534 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13535 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
13536
13537 #: modules/control/netsync.c:66
13538 msgid "UDP timeout (in ms)"
13539 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13540
13541 #: modules/control/netsync.c:67
13542 #, fuzzy
13543 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13544 msgstr ""
13545 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
13546 "даних."
13547
13548 #: modules/control/netsync.c:71
13549 msgid "Network Sync"
13550 msgstr "Мережева синхронізація"
13551
13552 #: modules/control/netsync.c:72
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Network synchronization"
13555 msgstr "Мережева синхронізація"
13556
13557 #: modules/control/ntservice.c:43
13558 msgid "Install Windows Service"
13559 msgstr "Встановити службу Windows"
13560
13561 #: modules/control/ntservice.c:45
13562 msgid "Install the Service and exit."
13563 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
13564
13565 #: modules/control/ntservice.c:46
13566 msgid "Uninstall Windows Service"
13567 msgstr "Видалити службу Windows"
13568
13569 #: modules/control/ntservice.c:48
13570 msgid "Uninstall the Service and exit."
13571 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
13572
13573 #: modules/control/ntservice.c:49
13574 msgid "Display name of the Service"
13575 msgstr "Відображуване ім'я служби"
13576
13577 #: modules/control/ntservice.c:51
13578 msgid "Change the display name of the Service."
13579 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
13580
13581 #: modules/control/ntservice.c:52
13582 msgid "Configuration options"
13583 msgstr "Параметри"
13584
13585 #: modules/control/ntservice.c:54
13586 msgid ""
13587 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13588 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13589 "configured."
13590 msgstr ""
13591 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
13592 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
13593
13594 #: modules/control/ntservice.c:59
13595 msgid ""
13596 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13597 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13598 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13599 msgstr ""
13600 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
13601 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
13602 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
13603 "http)."
13604
13605 #: modules/control/ntservice.c:65
13606 msgid "NT Service"
13607 msgstr "Служба NT"
13608
13609 #: modules/control/ntservice.c:66
13610 msgid "Windows Service interface"
13611 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
13612
13613 #: modules/control/rc.c:70
13614 msgid "Initializing"
13615 msgstr "Ініціалізація"
13616
13617 #: modules/control/rc.c:71
13618 msgid "Opening"
13619 msgstr "Відкриття"
13620
13621 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13623 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13624 #: modules/notify/xosd.c:234
13625 msgid "Pause"
13626 msgstr "Призупинити"
13627
13628 #: modules/control/rc.c:74
13629 msgid "End"
13630 msgstr "Кінець"
13631
13632 #: modules/control/rc.c:75
13633 msgid "Error"
13634 msgstr "Помилка"
13635
13636 #: modules/control/rc.c:159
13637 msgid "Show stream position"
13638 msgstr "Показувати позицію в потоці"
13639
13640 #: modules/control/rc.c:160
13641 msgid ""
13642 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13643 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
13644
13645 #: modules/control/rc.c:163
13646 msgid "Fake TTY"
13647 msgstr "Фіктивний TTY"
13648
13649 #: modules/control/rc.c:164
13650 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13651 msgstr ""
13652 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
13653
13654 #: modules/control/rc.c:166
13655 msgid "UNIX socket command input"
13656 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
13657
13658 #: modules/control/rc.c:167
13659 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13660 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
13661
13662 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13663 msgid "TCP command input"
13664 msgstr "Ввід команд із TCP"
13665
13666 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13667 msgid ""
13668 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13669 "port the interface will bind to."
13670 msgstr ""
13671 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
13672 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
13673
13674 #: modules/control/rc.c:177
13675 msgid ""
13676 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13677 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13678 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13679 msgstr ""
13680 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
13681 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
13682 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
13683
13684 #: modules/control/rc.c:184
13685 msgid "RC"
13686 msgstr "RC"
13687
13688 #: modules/control/rc.c:187
13689 msgid "Remote control interface"
13690 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
13691
13692 #: modules/control/rc.c:341
13693 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13694 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
13695
13696 #: modules/control/rc.c:777
13697 #, c-format
13698 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13699 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
13700
13701 #: modules/control/rc.c:800
13702 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13703 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
13704
13705 #: modules/control/rc.c:802
13706 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13707 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
13708
13709 #: modules/control/rc.c:803
13710 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13711 msgstr ""
13712 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
13713
13714 #: modules/control/rc.c:804
13715 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13716 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
13717
13718 #: modules/control/rc.c:805
13719 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13720 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
13721
13722 #: modules/control/rc.c:806
13723 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13724 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
13725
13726 #: modules/control/rc.c:807
13727 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13728 msgstr ""
13729 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
13730
13731 #: modules/control/rc.c:808
13732 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13733 msgstr ""
13734 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
13735
13736 #: modules/control/rc.c:809
13737 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13738 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
13739
13740 #: modules/control/rc.c:810
13741 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13742 msgstr ""
13743 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
13744
13745 #: modules/control/rc.c:811
13746 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13747 msgstr ""
13748 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
13749
13750 #: modules/control/rc.c:812
13751 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13752 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
13753
13754 #: modules/control/rc.c:813
13755 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13756 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
13757
13758 #: modules/control/rc.c:814
13759 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13760 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
13761
13762 #: modules/control/rc.c:815
13763 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13764 msgstr ""
13765 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
13766
13767 #: modules/control/rc.c:816
13768 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13769 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
13770
13771 #: modules/control/rc.c:817
13772 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13773 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
13774
13775 #: modules/control/rc.c:818
13776 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13777 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
13778
13779 #: modules/control/rc.c:819
13780 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13781 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
13782
13783 #: modules/control/rc.c:820
13784 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13785 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
13786
13787 #: modules/control/rc.c:822
13788 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13789 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
13790
13791 #: modules/control/rc.c:823
13792 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13793 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
13794
13795 #: modules/control/rc.c:824
13796 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13797 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
13798
13799 #: modules/control/rc.c:825
13800 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13801 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
13802
13803 #: modules/control/rc.c:826
13804 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13805 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
13806
13807 #: modules/control/rc.c:827
13808 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13809 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
13810
13811 #: modules/control/rc.c:828
13812 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13813 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
13814
13815 #: modules/control/rc.c:829
13816 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13817 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
13818
13819 #: modules/control/rc.c:830
13820 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13821 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
13822
13823 #: modules/control/rc.c:831
13824 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13825 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
13826
13827 #: modules/control/rc.c:832
13828 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13829 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
13830
13831 #: modules/control/rc.c:833
13832 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13833 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
13834
13835 #: modules/control/rc.c:834
13836 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13837 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
13838
13839 #: modules/control/rc.c:835
13840 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13841 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
13842
13843 #: modules/control/rc.c:836
13844 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13845 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
13846
13847 #: modules/control/rc.c:838
13848 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13849 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
13850
13851 #: modules/control/rc.c:839
13852 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13853 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
13854
13855 #: modules/control/rc.c:840
13856 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13857 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
13858
13859 #: modules/control/rc.c:841
13860 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13861 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
13862
13863 #: modules/control/rc.c:842
13864 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13865 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
13866
13867 #: modules/control/rc.c:843
13868 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13869 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
13870
13871 #: modules/control/rc.c:844
13872 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13873 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
13874
13875 #: modules/control/rc.c:845
13876 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13877 msgstr ""
13878 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
13879
13880 #: modules/control/rc.c:846
13881 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13882 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
13883
13884 #: modules/control/rc.c:847
13885 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13886 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
13887
13888 #: modules/control/rc.c:848
13889 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13890 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
13891
13892 #: modules/control/rc.c:849
13893 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13894 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
13895
13896 #: modules/control/rc.c:850
13897 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13898 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
13899
13900 #: modules/control/rc.c:851
13901 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13902 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
13903
13904 #: modules/control/rc.c:856
13905 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13906 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
13907
13908 #: modules/control/rc.c:857
13909 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13910 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13911
13912 #: modules/control/rc.c:858
13913 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13914 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13915
13916 #: modules/control/rc.c:859
13917 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13918 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
13919
13920 #: modules/control/rc.c:860
13921 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13922 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
13923
13924 #: modules/control/rc.c:861
13925 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13926 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
13927
13928 #: modules/control/rc.c:862
13929 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13930 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
13931
13932 #: modules/control/rc.c:863
13933 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13934 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
13935
13936 #: modules/control/rc.c:865
13937 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13938 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
13939
13940 #: modules/control/rc.c:866
13941 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13942 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13943
13944 #: modules/control/rc.c:867
13945 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13946 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13947
13948 #: modules/control/rc.c:868
13949 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13950 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
13951
13952 #: modules/control/rc.c:869
13953 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13954 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
13955
13956 #: modules/control/rc.c:871
13957 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13958 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
13959
13960 #: modules/control/rc.c:872
13961 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13962 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
13963
13964 #: modules/control/rc.c:873
13965 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13966 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13967
13968 #: modules/control/rc.c:874
13969 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13970 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13971
13972 #: modules/control/rc.c:875
13973 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13974 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13975
13976 #: modules/control/rc.c:876
13977 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13978 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список зміщень"
13979
13980 #: modules/control/rc.c:877
13981 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13982 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
13983
13984 #: modules/control/rc.c:878
13985 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13986 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
13987
13988 #: modules/control/rc.c:879
13989 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13990 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
13991
13992 #: modules/control/rc.c:880
13993 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13994 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
13995
13996 #: modules/control/rc.c:881
13997 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13998 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
13999
14000 #: modules/control/rc.c:882
14001 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
14002 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
14003
14004 #: modules/control/rc.c:883
14005 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
14006 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
14007
14008 #: modules/control/rc.c:884
14009 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
14010 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
14011
14012 #: modules/control/rc.c:887
14013 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14014 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
14015
14016 #: modules/control/rc.c:888
14017 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
14018 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
14019
14020 #: modules/control/rc.c:889
14021 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14022 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14023
14024 #: modules/control/rc.c:890
14025 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14026 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
14027
14028 #: modules/control/rc.c:892
14029 msgid "+----[ end of help ]"
14030 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14031
14032 #: modules/control/rc.c:1018
14033 msgid "Press menu select or pause to continue."
14034 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14035
14036 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
14037 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
14038 #: modules/control/rc.c:1793
14039 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14040 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
14041
14042 #: modules/control/rc.c:1337
14043 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14044 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
14045
14046 #: modules/control/rc.c:1348
14047 #, c-format
14048 msgid "Playlist has only %d elements"
14049 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
14050
14051 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
14052 msgid "Please provide one of the following parameters:"
14053 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
14054
14055 #: modules/control/rc.c:1852
14056 msgid "+-[Incoming]"
14057 msgstr "+-[Вхідне]"
14058
14059 #: modules/control/rc.c:1853
14060 #, c-format
14061 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14062 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
14063
14064 #: modules/control/rc.c:1855
14065 #, c-format
14066 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14067 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
14068
14069 #: modules/control/rc.c:1857
14070 #, c-format
14071 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14072 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14073
14074 #: modules/control/rc.c:1859
14075 #, c-format
14076 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14077 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
14078
14079 #: modules/control/rc.c:1861
14080 #, fuzzy, c-format
14081 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14082 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
14083
14084 #: modules/control/rc.c:1863
14085 #, fuzzy, c-format
14086 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14087 msgstr "| перерваних  :    %5i"
14088
14089 #: modules/control/rc.c:1867
14090 msgid "+-[Video Decoding]"
14091 msgstr "+-[Декодування відео]"
14092
14093 #: modules/control/rc.c:1868
14094 #, fuzzy, c-format
14095 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14096 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
14097
14098 #: modules/control/rc.c:1870
14099 #, fuzzy, c-format
14100 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14101 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
14102
14103 #: modules/control/rc.c:1872
14104 #, fuzzy, c-format
14105 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14106 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
14107
14108 #: modules/control/rc.c:1876
14109 msgid "+-[Audio Decoding]"
14110 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14111
14112 #: modules/control/rc.c:1877
14113 #, fuzzy, c-format
14114 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14115 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
14116
14117 #: modules/control/rc.c:1879
14118 #, fuzzy, c-format
14119 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14120 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
14121
14122 #: modules/control/rc.c:1881
14123 #, fuzzy, c-format
14124 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14125 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
14126
14127 #: modules/control/rc.c:1885
14128 msgid "+-[Streaming]"
14129 msgstr "+-[Мовлення]"
14130
14131 #: modules/control/rc.c:1886
14132 #, fuzzy, c-format
14133 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14134 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
14135
14136 #: modules/control/rc.c:1888
14137 #, c-format
14138 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14139 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
14140
14141 #: modules/control/rc.c:1890
14142 #, c-format
14143 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14144 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
14145
14146 #: modules/demux/aiff.c:49
14147 msgid "AIFF demuxer"
14148 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14149
14150 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14151 #, fuzzy
14152 msgid "ASF/WMV demuxer"
14153 msgstr "Демультиплексор WAV"
14154
14155 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14156 msgid "Could not demux ASF stream"
14157 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14158
14159 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14160 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14161 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14162
14163 #: modules/demux/au.c:50
14164 msgid "AU demuxer"
14165 msgstr "Демультиплексор AU"
14166
14167 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14168 #, fuzzy
14169 msgid "Avformat demuxer"
14170 msgstr "Демультиплексор AU"
14171
14172 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14173 msgid "Avformat"
14174 msgstr "Avformat"
14175
14176 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14177 #, fuzzy
14178 msgid "Avformat muxer"
14179 msgstr "Avformat"
14180
14181 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14182 #, fuzzy
14183 msgid "Avformat mux"
14184 msgstr "Avformat"
14185
14186 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14187 #, fuzzy
14188 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14189 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
14190
14191 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14192 msgid "Force interleaved method"
14193 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14194
14195 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14196 msgid "Force interleaved method."
14197 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
14198
14199 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14200 msgid "Force index creation"
14201 msgstr "Примусове створення індексів"
14202
14203 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14204 msgid ""
14205 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14206 "incomplete (not seekable)."
14207 msgstr ""
14208 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14209 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14210
14211 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14212 msgid "Ask for action"
14213 msgstr "Питати про дію"
14214
14215 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14216 msgid "Always fix"
14217 msgstr "Завжди виправляти"
14218
14219 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14220 msgid "Never fix"
14221 msgstr "Ніколи не виправляти"
14222
14223 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14224 msgid "AVI demuxer"
14225 msgstr "Демультиплексор AVI"
14226
14227 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14228 #, fuzzy
14229 msgid "Broken or missing AVI Index"
14230 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14231
14232 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14233 msgid ""
14234 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14235 "correctly.\n"
14236 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14237 "index in memory.\n"
14238 "This step might take a long time on a large file.\n"
14239 "What do you want to do ?"
14240 msgstr ""
14241
14242 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14243 msgid "Build index then play"
14244 msgstr ""
14245
14246 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14247 #, fuzzy
14248 msgid "Play as is"
14249 msgstr "Відтворити й зупинити"
14250
14251 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14252 #, fuzzy
14253 msgid "Do not play"
14254 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
14255
14256 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14257 msgid "Fixing AVI Index..."
14258 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14259
14260 #: modules/demux/cdg.c:43
14261 msgid "CDG demuxer"
14262 msgstr "Демультиплексор CDG"
14263
14264 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14265 msgid "Dump filename"
14266 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14267
14268 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14269 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14270 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14271
14272 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14273 msgid "Append to existing file"
14274 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14275
14276 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14277 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14278 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
14279
14280 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14281 msgid "File dumper"
14282 msgstr "Дамп у файл"
14283
14284 #: modules/demux/dirac.c:41
14285 msgid "Value to adjust dts by"
14286 msgstr "Значення підстройки DTS"
14287
14288 #: modules/demux/dirac.c:54
14289 msgid "Dirac video demuxer"
14290 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14291
14292 #: modules/demux/flac.c:50
14293 msgid "FLAC demuxer"
14294 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14295
14296 #: modules/demux/image.c:43
14297 #, fuzzy
14298 msgid "ES ID"
14299 msgstr "TS ID"
14300
14301 #: modules/demux/image.c:51
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Decode"
14304 msgstr "Декодовано"
14305
14306 #: modules/demux/image.c:53
14307 msgid "Decode at the demuxer stage"
14308 msgstr ""
14309
14310 #: modules/demux/image.c:55
14311 #, fuzzy
14312 msgid "Forced chroma"
14313 msgstr "Кольоровість зображення"
14314
14315 #: modules/demux/image.c:57
14316 msgid ""
14317 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14318 "specified chroma."
14319 msgstr ""
14320
14321 #: modules/demux/image.c:60
14322 #, fuzzy
14323 msgid "Duration in second"
14324 msgstr "Тривалість у мс"
14325
14326 #: modules/demux/image.c:62
14327 msgid ""
14328 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14329 "an unlimited play time."
14330 msgstr ""
14331
14332 #: modules/demux/image.c:67
14333 #, fuzzy
14334 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14335 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
14336
14337 #: modules/demux/image.c:69
14338 #, fuzzy
14339 msgid "Real-time"
14340 msgstr "Час затримки"
14341
14342 #: modules/demux/image.c:71
14343 msgid ""
14344 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14345 "input slaves."
14346 msgstr ""
14347
14348 #: modules/demux/image.c:75
14349 #, fuzzy
14350 msgid "Image demuxer"
14351 msgstr "Демультиплексор AVI"
14352
14353 #: modules/demux/image.c:76
14354 #, fuzzy
14355 msgid "Image"
14356 msgstr "Файл зображення"
14357
14358 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14359 msgid "Closed captions"
14360 msgstr "Закриті заголовки"
14361
14362 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14363 msgid "Textual audio descriptions"
14364 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
14365
14366 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14367 msgid "Ticker text"
14368 msgstr "Вібруючий текст"
14369
14370 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14371 msgid "Active regions"
14372 msgstr "Активні області"
14373
14374 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14375 msgid "Semantic annotations"
14376 msgstr "Семантичні примітки"
14377
14378 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14379 msgid "Transcript"
14380 msgstr "Транскрипція"
14381
14382 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14384 msgid "Lyrics"
14385 msgstr "Текст"
14386
14387 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14388 msgid "Linguistic markup"
14389 msgstr "Лінгвістична розмітка"
14390
14391 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14392 msgid "Cue points"
14393 msgstr "Вказівні точки"
14394
14395 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14396 msgid "Subtitles (images)"
14397 msgstr "Субтитри (зображення)"
14398
14399 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14400 msgid "Slides (text)"
14401 msgstr "Слайди (текст)"
14402
14403 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14404 msgid "Slides (images)"
14405 msgstr "Слайди (зображення)"
14406
14407 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14408 msgid "Unknown category"
14409 msgstr "Невідома категорія"
14410
14411 #: modules/demux/live555.cpp:76
14412 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14413 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
14414
14415 #: modules/demux/live555.cpp:77
14416 msgid ""
14417 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14418 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14419 "RTSP servers."
14420 msgstr ""
14421 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
14422 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
14423 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
14424
14425 #: modules/demux/live555.cpp:81
14426 msgid "WMServer RTSP dialect"
14427 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
14428
14429 #: modules/demux/live555.cpp:82
14430 #, fuzzy
14431 msgid ""
14432 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14433 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14434 msgstr ""
14435 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
14436 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
14437
14438 #: modules/demux/live555.cpp:86
14439 msgid "RTSP user name"
14440 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
14441
14442 #: modules/demux/live555.cpp:87
14443 msgid ""
14444 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14445 "the url."
14446 msgstr ""
14447 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
14448 "URL."
14449
14450 #: modules/demux/live555.cpp:89
14451 msgid "RTSP password"
14452 msgstr "Пароль для RTSP"
14453
14454 #: modules/demux/live555.cpp:90
14455 msgid ""
14456 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14457 "the url."
14458 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
14459
14460 #: modules/demux/live555.cpp:94
14461 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14462 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
14463
14464 #: modules/demux/live555.cpp:103
14465 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14466 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
14467
14468 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14470 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14471 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
14472
14473 #: modules/demux/live555.cpp:112
14474 msgid "Client port"
14475 msgstr "Порт клієнта"
14476
14477 #: modules/demux/live555.cpp:113
14478 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14479 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
14480
14481 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14482 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14483 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
14484
14485 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14486 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14487 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
14488
14489 #: modules/demux/live555.cpp:123
14490 msgid "HTTP tunnel port"
14491 msgstr "Порт тунелю HTTP"
14492
14493 #: modules/demux/live555.cpp:124
14494 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14495 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
14496
14497 #: modules/demux/live555.cpp:635
14498 msgid "RTSP authentication"
14499 msgstr "Аутентифікація RTSP"
14500
14501 #: modules/demux/live555.cpp:636
14502 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14503 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
14504
14505 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14506 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14507 #: modules/demux/vc1.c:43
14508 msgid "Frames per Second"
14509 msgstr "Кадрів на секунду"
14510
14511 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14512 msgid ""
14513 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14514 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14515 msgstr ""
14516 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
14517 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
14518
14519 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14520 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14521 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14522
14523 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14524 msgid "---  DVD Menu"
14525 msgstr "--- DVD Меню"
14526
14527 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14528 msgid "First Played"
14529 msgstr "Перші відтворені"
14530
14531 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14532 msgid "Video Manager"
14533 msgstr "Менеджер відео"
14534
14535 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14536 msgid "----- Title"
14537 msgstr "----- Назва"
14538
14539 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14540 msgid "Matroska stream demuxer"
14541 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14542
14543 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14544 #, fuzzy
14545 msgid "Respect ordered chapters"
14546 msgstr "Упорядковані розділи"
14547
14548 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14549 #, fuzzy
14550 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14551 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
14552
14553 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14554 msgid "Chapter codecs"
14555 msgstr "Кодеки розділу"
14556
14557 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14558 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14559 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
14560
14561 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14562 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14563 msgstr ""
14564
14565 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14566 #, fuzzy
14567 msgid ""
14568 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14569 "good for broken files)."
14570 msgstr ""
14571 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
14572 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
14573
14574 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14575 msgid "Seek based on percent not time"
14576 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
14577
14578 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14579 msgid "Seek based on percent not time."
14580 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
14581
14582 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14583 msgid "Dummy Elements"
14584 msgstr "Фіктивні елементи"
14585
14586 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14587 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14588 msgstr ""
14589 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
14590 "зіпсовані)."
14591
14592 #: modules/demux/mod.c:54
14593 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14594 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
14595
14596 #: modules/demux/mod.c:55
14597 msgid "Enable reverberation"
14598 msgstr "Увімкнути ехо"
14599
14600 #: modules/demux/mod.c:56
14601 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14602 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
14603
14604 #: modules/demux/mod.c:58
14605 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14606 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
14607
14608 #: modules/demux/mod.c:60
14609 msgid "Enable megabass mode"
14610 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
14611
14612 #: modules/demux/mod.c:61
14613 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14614 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
14615
14616 #: modules/demux/mod.c:63
14617 msgid ""
14618 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14619 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14620 msgstr ""
14621 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
14622 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
14623 "до 100 Гц."
14624
14625 #: modules/demux/mod.c:66
14626 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14627 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
14628
14629 #: modules/demux/mod.c:68
14630 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14631 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
14632
14633 #: modules/demux/mod.c:73
14634 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14635 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14636
14637 #: modules/demux/mod.c:81
14638 msgid "Reverb"
14639 msgstr "Ехо"
14640
14641 #: modules/demux/mod.c:84
14642 msgid "Reverberation level"
14643 msgstr "Рівень еха"
14644
14645 #: modules/demux/mod.c:86
14646 msgid "Reverberation delay"
14647 msgstr "Затримка еха"
14648
14649 #: modules/demux/mod.c:88
14650 msgid "Mega bass"
14651 msgstr "Мегабас"
14652
14653 #: modules/demux/mod.c:91
14654 msgid "Mega bass level"
14655 msgstr "Рівень мегабасу"
14656
14657 #: modules/demux/mod.c:93
14658 msgid "Mega bass cutoff"
14659 msgstr "Частота обходу мегабасу"
14660
14661 #: modules/demux/mod.c:95
14662 msgid "Surround"
14663 msgstr "Оточення"
14664
14665 #: modules/demux/mod.c:98
14666 msgid "Surround level"
14667 msgstr "Рівень оточення"
14668
14669 #: modules/demux/mod.c:100
14670 msgid "Surround delay (ms)"
14671 msgstr "Затримка оточення (мс)"
14672
14673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14674 msgid "Blues"
14675 msgstr "Блюз"
14676
14677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14678 msgid "Classic rock"
14679 msgstr "Класичний рок"
14680
14681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14682 msgid "Country"
14683 msgstr "Кантрі"
14684
14685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14686 msgid "Disco"
14687 msgstr "Диско"
14688
14689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14690 msgid "Funk"
14691 msgstr "Фанк"
14692
14693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14694 msgid "Grunge"
14695 msgstr "Гранж"
14696
14697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14698 msgid "Hip-Hop"
14699 msgstr "Хіп-Хоп"
14700
14701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14702 msgid "Jazz"
14703 msgstr "Джаз"
14704
14705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14706 msgid "Metal"
14707 msgstr "Метал"
14708
14709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14710 msgid "New Age"
14711 msgstr "Нью Ейдж"
14712
14713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14714 msgid "Oldies"
14715 msgstr "Ретро"
14716
14717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14718 msgid "Other"
14719 msgstr "Інший"
14720
14721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14722 msgid "R&B"
14723 msgstr "R&B"
14724
14725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14726 msgid "Rap"
14727 msgstr "Реп"
14728
14729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14730 msgid "Industrial"
14731 msgstr "Індастріал"
14732
14733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14734 msgid "Alternative"
14735 msgstr "Альтернатива"
14736
14737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14738 msgid "Death metal"
14739 msgstr "Дез метал"
14740
14741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14742 msgid "Pranks"
14743 msgstr "Жарти"
14744
14745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14746 msgid "Soundtrack"
14747 msgstr "Звукова доріжка"
14748
14749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14750 msgid "Euro-Techno"
14751 msgstr "Євро-техно"
14752
14753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14754 msgid "Ambient"
14755 msgstr "Оточення"
14756
14757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14758 msgid "Trip-Hop"
14759 msgstr "Тріп-хоп"
14760
14761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14762 msgid "Vocal"
14763 msgstr "Вокал"
14764
14765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14766 msgid "Jazz+Funk"
14767 msgstr "Джаз+Фанк"
14768
14769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14770 msgid "Fusion"
14771 msgstr "Ф'южн"
14772
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14774 msgid "Trance"
14775 msgstr "Транс"
14776
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14778 msgid "Instrumental"
14779 msgstr "Інструментальний"
14780
14781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14782 msgid "Acid"
14783 msgstr "Ейсід"
14784
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14786 msgid "House"
14787 msgstr "Хаус"
14788
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14790 msgid "Game"
14791 msgstr "Гра"
14792
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14794 msgid "Sound clip"
14795 msgstr "Музичний кліп"
14796
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14798 msgid "Gospel"
14799 msgstr "Євангеліє"
14800
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14802 msgid "Noise"
14803 msgstr "Шум"
14804
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14806 msgid "Alternative rock"
14807 msgstr "Альтернативний рок"
14808
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14810 msgid "Bass"
14811 msgstr "Бас"
14812
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14814 msgid "Soul"
14815 msgstr "Соул"
14816
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14818 msgid "Punk"
14819 msgstr "Панк"
14820
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14822 msgid "Space"
14823 msgstr "Космос"
14824
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14826 msgid "Meditative"
14827 msgstr "Медитація"
14828
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14830 msgid "Instrumental pop"
14831 msgstr "Інструментальний поп"
14832
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14834 msgid "Instrumental rock"
14835 msgstr "Інструментальний рок"
14836
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14838 msgid "Ethnic"
14839 msgstr "Етнічний"
14840
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14842 msgid "Gothic"
14843 msgstr "Готик"
14844
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14846 msgid "Darkwave"
14847 msgstr "Дарквейв"
14848
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14850 msgid "Techno-Industrial"
14851 msgstr "Техноіндустріальний"
14852
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14854 msgid "Electronic"
14855 msgstr "Електронний"
14856
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14858 msgid "Pop-Folk"
14859 msgstr "Народний поп"
14860
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14862 msgid "Eurodance"
14863 msgstr "Євроданс"
14864
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14866 msgid "Dream"
14867 msgstr "Дрім"
14868
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14870 msgid "Southern rock"
14871 msgstr "Південний рок"
14872
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14874 msgid "Comedy"
14875 msgstr "Комедія"
14876
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14878 msgid "Cult"
14879 msgstr "Культ"
14880
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14882 msgid "Gangsta"
14883 msgstr "Гангста"
14884
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14886 msgid "Top 40"
14887 msgstr "Топ 40"
14888
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14890 msgid "Christian rap"
14891 msgstr "Християнський реп"
14892
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14894 msgid "Pop/funk"
14895 msgstr "Поп/фанк"
14896
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14898 msgid "Jungle"
14899 msgstr "Джангл"
14900
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14902 msgid "Native American"
14903 msgstr "Народна американська"
14904
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14906 msgid "Cabaret"
14907 msgstr "Кабаре"
14908
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14910 msgid "New wave"
14911 msgstr "Нова хвиля"
14912
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14914 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14916 msgid "Psychedelic"
14917 msgstr "Психоделія"
14918
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14920 msgid "Rave"
14921 msgstr "Рейв"
14922
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14924 msgid "Showtunes"
14925 msgstr "Імпровізація"
14926
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14928 msgid "Trailer"
14929 msgstr "Трейлер"
14930
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14932 msgid "Lo-Fi"
14933 msgstr "Lo-Fi"
14934
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14936 msgid "Tribal"
14937 msgstr "Сімейне"
14938
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14940 msgid "Acid punk"
14941 msgstr "Кислотний панк"
14942
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14944 msgid "Acid jazz"
14945 msgstr "Кислотний джаз"
14946
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14948 msgid "Polka"
14949 msgstr "Полька"
14950
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14952 msgid "Retro"
14953 msgstr "Ретро"
14954
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14956 msgid "Musical"
14957 msgstr "Музичне"
14958
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14960 msgid "Rock & roll"
14961 msgstr "Рок-н-рол"
14962
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14964 msgid "Hard rock"
14965 msgstr "Важкий рок"
14966
14967 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14968 msgid "MP4 stream demuxer"
14969 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
14970
14971 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14972 msgid "MP4"
14973 msgstr "MP4"
14974
14975 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14976 msgid "Writer"
14977 msgstr ""
14978
14979 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14980 msgid "Composr"
14981 msgstr ""
14982
14983 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14984 msgid "Producer"
14985 msgstr ""
14986
14987 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14990 msgid "Information"
14991 msgstr "Інформація"
14992
14993 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14994 #, fuzzy
14995 msgid "Director"
14996 msgstr "Каталог"
14997
14998 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14999 #, fuzzy
15000 msgid "Disclaimer"
15001 msgstr "Відкидання"
15002
15003 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
15004 #, fuzzy
15005 msgid "Requirements"
15006 msgstr "Сегменти"
15007
15008 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
15009 #, fuzzy
15010 msgid "Original Format"
15011 msgstr "Оригінальний ID"
15012
15013 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
15014 #, fuzzy
15015 msgid "Display Source As"
15016 msgstr "Режим відображення"
15017
15018 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Host Computer"
15021 msgstr "Мій комп’ютер"
15022
15023 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Performers"
15026 msgstr "Налаштування швидкодії"
15027
15028 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
15029 #, fuzzy
15030 msgid "Original Performer"
15031 msgstr "Оригінальний розмір"
15032
15033 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
15034 msgid "Providers Source Content"
15035 msgstr ""
15036
15037 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
15038 msgid "Warning"
15039 msgstr ""
15040
15041 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
15042 #, fuzzy
15043 msgid "Software"
15044 msgstr "AtmoWin Software"
15045
15046 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
15047 msgid "Make"
15048 msgstr ""
15049
15050 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Model"
15053 msgstr "Режим"
15054
15055 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
15056 msgid "Product"
15057 msgstr ""
15058
15059 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
15060 #, fuzzy
15061 msgid "Grouping"
15062 msgstr "Група"
15063
15064 #: modules/demux/mpc.c:62
15065 msgid "MusePack demuxer"
15066 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15067
15068 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
15069 msgid ""
15070 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15071 "streams."
15072 msgstr ""
15073 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15074 "потоків MPEG."
15075
15076 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
15077 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15078 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15079
15080 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15081 #, fuzzy
15082 msgid "Audio ES"
15083 msgstr "Звук"
15084
15085 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
15086 msgid "MPEG-4 video"
15087 msgstr "Відео MPEG-4"
15088
15089 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15090 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15091 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15092
15093 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15094 msgid "H264 video demuxer"
15095 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15096
15097 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15098 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15099 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15100
15101 #: modules/demux/nsc.c:47
15102 msgid "Windows Media NSC metademux"
15103 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15104
15105 #: modules/demux/nsv.c:49
15106 msgid "NullSoft demuxer"
15107 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15108
15109 #: modules/demux/nuv.c:49
15110 msgid "Nuv demuxer"
15111 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15112
15113 #: modules/demux/ogg.c:56
15114 msgid "OGG demuxer"
15115 msgstr "Демультиплексор OGG"
15116
15117 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
15118 msgid "Google Video"
15119 msgstr "Відео Google"
15120
15121 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
15122 msgid "Show shoutcast adult content"
15123 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15124
15125 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15126 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15127 msgstr ""
15128 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15129 "відтворення shoutcast."
15130
15131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
15132 msgid "Skip ads"
15133 msgstr "Пропускати рекламу"
15134
15135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15136 msgid ""
15137 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15138 "prevent adding them to the playlist."
15139 msgstr ""
15140 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15141 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15142
15143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
15144 msgid "M3U playlist import"
15145 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15146
15147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
15148 msgid "RAM playlist import"
15149 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15150
15151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15152 msgid "PLS playlist import"
15153 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15154
15155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
15156 msgid "B4S playlist import"
15157 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15158
15159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
15160 msgid "DVB playlist import"
15161 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15162
15163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
15164 msgid "Podcast parser"
15165 msgstr "Парсер подкасту"
15166
15167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
15168 msgid "XSPF playlist import"
15169 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15170
15171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
15172 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15173 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15174
15175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
15176 msgid "ASX playlist import"
15177 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15178
15179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
15180 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15181 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15182
15183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15184 msgid "QuickTime Media Link importer"
15185 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15186
15187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15188 msgid "Google Video Playlist importer"
15189 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
15190
15191 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15192 msgid "Dummy ifo demux"
15193 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
15194
15195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15196 msgid "iTunes Music Library importer"
15197 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15198
15199 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15200 msgid "WPL playlist import"
15201 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15202
15203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15204 msgid "ZPL playlist import"
15205 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
15206
15207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15209 msgid "Podcast Info"
15210 msgstr "Інформація про подкаст"
15211
15212 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15213 msgid "Podcast Link"
15214 msgstr "Посилання на подкаст"
15215
15216 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15217 msgid "Podcast Copyright"
15218 msgstr "Авторські права на подкаст"
15219
15220 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15221 msgid "Podcast Category"
15222 msgstr "Категорія подкасту"
15223
15224 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15225 msgid "Podcast Keywords"
15226 msgstr "Ключові слова подкасту"
15227
15228 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15229 msgid "Podcast Subtitle"
15230 msgstr "Субтитри подкасту"
15231
15232 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15233 msgid "Podcast Summary"
15234 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
15235
15236 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15237 msgid "Podcast Publication Date"
15238 msgstr "Дата публікації подкасту"
15239
15240 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15241 msgid "Podcast Author"
15242 msgstr "Автор подкасту"
15243
15244 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15245 msgid "Podcast Subcategory"
15246 msgstr "Підкатегорія подкасту"
15247
15248 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15249 msgid "Podcast Duration"
15250 msgstr "Тривалість подкасту"
15251
15252 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15253 msgid "Podcast Type"
15254 msgstr "Тип подкасту"
15255
15256 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15257 msgid "Podcast Size"
15258 msgstr "Розмір подкасту"
15259
15260 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15261 #, c-format
15262 msgid "%s bytes"
15263 msgstr "%s байт"
15264
15265 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15266 msgid "Shoutcast"
15267 msgstr "Shoutcast"
15268
15269 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15270 msgid "Listeners"
15271 msgstr "Слухачі"
15272
15273 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15274 msgid "Load"
15275 msgstr "Завантажити"
15276
15277 #: modules/demux/ps.c:43
15278 msgid "Trust MPEG timestamps"
15279 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
15280
15281 #: modules/demux/ps.c:44
15282 msgid ""
15283 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15284 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15285 "calculate from the bitrate instead."
15286 msgstr ""
15287 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
15288 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
15289 "параметр для обчислення з бітрейту."
15290
15291 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15292 msgid "MPEG-PS demuxer"
15293 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15294
15295 #: modules/demux/ps.c:57
15296 msgid "PS"
15297 msgstr "PS"
15298
15299 #: modules/demux/pva.c:43
15300 msgid "PVA demuxer"
15301 msgstr "Демультиплексор PVA"
15302
15303 #: modules/demux/rawaud.c:43
15304 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15305 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
15306
15307 #: modules/demux/rawaud.c:44
15308 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15309 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
15310
15311 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15312 msgid "Audio channels"
15313 msgstr "Канали звуку"
15314
15315 #: modules/demux/rawaud.c:47
15316 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15317 msgstr ""
15318 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
15319 "змовчуванням 2."
15320
15321 #: modules/demux/rawaud.c:49
15322 msgid "FOURCC code of raw input format"
15323 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
15324
15325 #: modules/demux/rawaud.c:51
15326 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15327 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
15328
15329 #: modules/demux/rawaud.c:53
15330 msgid "Forces the audio language"
15331 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
15332
15333 #: modules/demux/rawaud.c:54
15334 msgid ""
15335 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15336 "Default is 'eng'. "
15337 msgstr ""
15338 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
15339 "трибуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
15340
15341 #: modules/demux/rawaud.c:64
15342 msgid "Raw audio demuxer"
15343 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
15344
15345 #: modules/demux/rawdv.c:41
15346 msgid ""
15347 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15348 msgstr ""
15349 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
15350 "частоту."
15351
15352 #: modules/demux/rawdv.c:49
15353 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15354 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15355
15356 #: modules/demux/rawvid.c:45
15357 msgid ""
15358 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15359 "30000/1001 or 29.97"
15360 msgstr ""
15361 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
15362
15363 #: modules/demux/rawvid.c:49
15364 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15365 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
15366
15367 #: modules/demux/rawvid.c:53
15368 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15369 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
15370
15371 #: modules/demux/rawvid.c:56
15372 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15373 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
15374
15375 #: modules/demux/rawvid.c:57
15376 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15377 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
15378
15379 #: modules/demux/rawvid.c:65
15380 msgid "Raw video demuxer"
15381 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
15382
15383 #: modules/demux/real.c:70
15384 msgid "Real demuxer"
15385 msgstr "Демультиплексор Real"
15386
15387 #: modules/demux/sid.cpp:48
15388 #, fuzzy
15389 msgid "C64 sid demuxer"
15390 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15391
15392 #: modules/demux/smf.c:41
15393 msgid "SMF demuxer"
15394 msgstr "Демультиплексор SMF"
15395
15396 #: modules/demux/stl.c:43
15397 #, fuzzy
15398 msgid "EBU STL subtitles parser"
15399 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
15400
15401 #: modules/demux/subtitle.c:51
15402 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15403 msgstr ""
15404 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
15405
15406 #: modules/demux/subtitle.c:53
15407 msgid ""
15408 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15409 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15410 msgstr ""
15411 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
15412 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15413
15414 #: modules/demux/subtitle.c:56
15415 msgid ""
15416 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15417 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15418 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15419 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15420 "autodetection, this should always work)."
15421 msgstr ""
15422 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
15423 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
15424 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
15425 "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
15426 "працювати завжди)."
15427
15428 #: modules/demux/subtitle.c:62
15429 msgid "Override the default track description."
15430 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
15431
15432 #: modules/demux/subtitle.c:74
15433 msgid "Text subtitles parser"
15434 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
15435
15436 #: modules/demux/subtitle.c:79
15437 msgid "Frames per second"
15438 msgstr "Кадрів на секунду"
15439
15440 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15441 msgid "Subtitles delay"
15442 msgstr "Затримка субтитрів"
15443
15444 #: modules/demux/subtitle.c:84
15445 msgid "Subtitles format"
15446 msgstr "Формат субтитрів"
15447
15448 #: modules/demux/subtitle.c:87
15449 msgid "Subtitles description"
15450 msgstr "Опис субтитрів"
15451
15452 #: modules/demux/ts.c:87
15453 msgid "Extra PMT"
15454 msgstr "Додаткова PMT"
15455
15456 #: modules/demux/ts.c:89
15457 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15458 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15459
15460 #: modules/demux/ts.c:91
15461 msgid "Set id of ES to PID"
15462 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15463
15464 #: modules/demux/ts.c:92
15465 msgid ""
15466 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15467 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15468 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15469 msgstr ""
15470 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
15471 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15472
15473 #: modules/demux/ts.c:97
15474 msgid "Fast udp streaming"
15475 msgstr "Швидке мовлення UDP"
15476
15477 #: modules/demux/ts.c:99
15478 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15479 msgstr ""
15480 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
15481
15482 #: modules/demux/ts.c:101
15483 msgid "MTU for out mode"
15484 msgstr "MTU режиму виходу"
15485
15486 #: modules/demux/ts.c:102
15487 msgid "MTU for out mode."
15488 msgstr "MTU режиму виходу."
15489
15490 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15491 msgid "CSA Key"
15492 msgstr "Ключ CSA"
15493
15494 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15495 msgid ""
15496 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15497 msgstr ""
15498 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15499 "шістнадцяткових байт)."
15500
15501 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15502 msgid "Second CSA Key"
15503 msgstr "Другий ключ CSA"
15504
15505 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15506 msgid ""
15507 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15508 "bytes)."
15509 msgstr ""
15510 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15511 "шістнадцяткових байт)."
15512
15513 #: modules/demux/ts.c:112
15514 msgid "Silent mode"
15515 msgstr "Тихий режим"
15516
15517 #: modules/demux/ts.c:113
15518 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15519 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
15520
15521 #: modules/demux/ts.c:115
15522 msgid "CAPMT System ID"
15523 msgstr "Системний ID CAPMT"
15524
15525 #: modules/demux/ts.c:116
15526 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15527 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
15528
15529 #: modules/demux/ts.c:118
15530 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15531 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15532
15533 #: modules/demux/ts.c:119
15534 msgid ""
15535 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15536 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15537 msgstr ""
15538 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15539 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15540
15541 #: modules/demux/ts.c:123
15542 msgid "Filename of dump"
15543 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
15544
15545 #: modules/demux/ts.c:124
15546 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15547 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
15548
15549 #: modules/demux/ts.c:126
15550 msgid "Append"
15551 msgstr "Дописати"
15552
15553 #: modules/demux/ts.c:128
15554 msgid ""
15555 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15556 "be overwritten."
15557 msgstr ""
15558 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
15559 "перезаписаний."
15560
15561 #: modules/demux/ts.c:131
15562 msgid "Dump buffer size"
15563 msgstr "Розмір буферу дампа"
15564
15565 #: modules/demux/ts.c:133
15566 #, fuzzy
15567 msgid ""
15568 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15569 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15570 msgstr ""
15571 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
15572 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
15573
15574 #: modules/demux/ts.c:136
15575 msgid "Separate sub-streams"
15576 msgstr "Окремі підпотоки"
15577
15578 #: modules/demux/ts.c:138
15579 msgid ""
15580 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15581 "off this option when using stream output."
15582 msgstr ""
15583 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15584 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15585
15586 #: modules/demux/ts.c:143
15587 msgid ""
15588 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15589 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15590 msgstr ""
15591
15592 #: modules/demux/ts.c:148
15593 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15594 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15595
15596 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15598 msgid "Teletext"
15599 msgstr "Телетекст"
15600
15601 #: modules/demux/ts.c:187
15602 msgid "Teletext subtitles"
15603 msgstr "Субтитри телетексту"
15604
15605 #: modules/demux/ts.c:188
15606 msgid "Teletext: additional information"
15607 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15608
15609 #: modules/demux/ts.c:189
15610 msgid "Teletext: program schedule"
15611 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15612
15613 #: modules/demux/ts.c:190
15614 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15615 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15616
15617 #: modules/demux/ts.c:3720
15618 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15619 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15620
15621 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15622 msgid "clean effects"
15623 msgstr "очистити ефекти"
15624
15625 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15626 msgid "hearing impaired"
15627 msgstr "погіршений слух"
15628
15629 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15630 msgid "visual impaired commentary"
15631 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15632
15633 #: modules/demux/tta.c:45
15634 msgid "TTA demuxer"
15635 msgstr "Демультиплексор TTA"
15636
15637 #: modules/demux/ty.c:59
15638 msgid "TY"
15639 msgstr "TY"
15640
15641 #: modules/demux/ty.c:60
15642 msgid "TY Stream audio/video demux"
15643 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
15644
15645 #: modules/demux/ty.c:776
15646 msgid "Closed captions 1"
15647 msgstr "Закриті заголовки 1"
15648
15649 #: modules/demux/ty.c:777
15650 msgid "Closed captions 2"
15651 msgstr "Закриті заголовки 2"
15652
15653 #: modules/demux/ty.c:778
15654 msgid "Closed captions 3"
15655 msgstr "Закриті заголовки 3"
15656
15657 #: modules/demux/ty.c:779
15658 msgid "Closed captions 4"
15659 msgstr "Закриті заголовки 4"
15660
15661 #: modules/demux/vc1.c:44
15662 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15663 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
15664
15665 #: modules/demux/vc1.c:50
15666 msgid "VC1 video demuxer"
15667 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
15668
15669 #: modules/demux/vobsub.c:49
15670 msgid "Vobsub subtitles parser"
15671 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
15672
15673 #: modules/demux/voc.c:43
15674 msgid "VOC demuxer"
15675 msgstr "Демультиплексор VOC"
15676
15677 #: modules/demux/wav.c:45
15678 msgid "WAV demuxer"
15679 msgstr "Демультиплексор WAV"
15680
15681 #: modules/demux/xa.c:43
15682 msgid "XA demuxer"
15683 msgstr "Демультиплексор XA"
15684
15685 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15686 msgid "Framebuffer device"
15687 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
15688
15689 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15690 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15691 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
15692
15693 #: modules/gui/fbosd.c:106
15694 msgid "Video aspect ratio"
15695 msgstr "Співвідношення сторін відео"
15696
15697 #: modules/gui/fbosd.c:108
15698 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15699 msgstr ""
15700 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
15701 "квадратні."
15702
15703 #: modules/gui/fbosd.c:110
15704 msgid "Image file"
15705 msgstr "Файл зображення"
15706
15707 #: modules/gui/fbosd.c:112
15708 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15709 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
15710
15711 #: modules/gui/fbosd.c:114
15712 msgid "Transparency of the image"
15713 msgstr "Прозорість зображення"
15714
15715 #: modules/gui/fbosd.c:115
15716 msgid ""
15717 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15718 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15719 msgstr ""
15720 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
15721 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
15722
15723 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15724 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15726 msgid "Text"
15727 msgstr "Текст"
15728
15729 #: modules/gui/fbosd.c:120
15730 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15731 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
15732
15733 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15734 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15736 msgid "X coordinate"
15737 msgstr "Координата X"
15738
15739 #: modules/gui/fbosd.c:123
15740 msgid "X coordinate of the rendered image"
15741 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
15742
15743 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15744 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15746 msgid "Y coordinate"
15747 msgstr "Координата Y"
15748
15749 #: modules/gui/fbosd.c:126
15750 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15751 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
15752
15753 #: modules/gui/fbosd.c:130
15754 msgid ""
15755 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15756 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15757 "g. 6=top-right)."
15758 msgstr ""
15759 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
15760 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
15761 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
15762
15763 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15764 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15765 #: modules/video_filter/rss.c:146
15766 msgid "Opacity"
15767 msgstr "Непрозорість"
15768
15769 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15770 msgid ""
15771 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15772 "totally opaque. "
15773 msgstr ""
15774 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
15775 "непрозорий. "
15776
15777 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15778 #: modules/video_filter/rss.c:150
15779 msgid "Font size, pixels"
15780 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
15781
15782 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15783 #: modules/video_filter/rss.c:151
15784 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15785 msgstr ""
15786 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
15787 "за змовчуванням)."
15788
15789 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15792 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15793 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15796 msgid "Color"
15797 msgstr "Колір"
15798
15799 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15800 #: modules/video_filter/rss.c:155
15801 msgid ""
15802 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15803 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15804 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15805 "(red + green), #FFFFFF = white"
15806 msgstr ""
15807 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
15808 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
15809 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
15810 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
15811
15812 #: modules/gui/fbosd.c:148
15813 msgid "Clear overlay framebuffer"
15814 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
15815
15816 #: modules/gui/fbosd.c:149
15817 msgid ""
15818 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15819 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15820 "the cache."
15821 msgstr ""
15822 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
15823 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
15824 "кешу."
15825
15826 #: modules/gui/fbosd.c:153
15827 msgid "Render text or image"
15828 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
15829
15830 #: modules/gui/fbosd.c:154
15831 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15832 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
15833
15834 #: modules/gui/fbosd.c:157
15835 msgid "Display on overlay framebuffer"
15836 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
15837
15838 #: modules/gui/fbosd.c:158
15839 msgid ""
15840 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15841 msgstr ""
15842 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
15843 "фреймбуфера."
15844
15845 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15846 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15847 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15848 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15850 msgid "Font"
15851 msgstr "Шрифт"
15852
15853 #: modules/gui/fbosd.c:213
15854 msgid "Commands"
15855 msgstr "Команди"
15856
15857 #: modules/gui/fbosd.c:218
15858 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15859 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
15860
15861 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15862 msgid "Maemo hildon interface"
15863 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
15864
15865 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15866 msgid "About VLC media player"
15867 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
15868
15869 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15870 #, fuzzy
15871 msgid "Compiled by %@ with %@"
15872 msgstr "Скомпільовано %s"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15876 msgid "License"
15877 msgstr "Ліцензія"
15878
15879 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15880 msgid "VLC media player Help"
15881 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
15882
15883 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15885 msgid "Index"
15886 msgstr "Індекс"
15887
15888 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15889 msgid "2 Pass"
15890 msgstr "2 проходи"
15891
15892 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15893 msgid "Preamp"
15894 msgstr "Попередній підсилювач"
15895
15896 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15898 #, fuzzy
15899 msgid "Enable dynamic range compressor"
15900 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
15901
15902 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15903 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15904 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15905 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15906 msgid "Reset"
15907 msgstr "Скинути"
15908
15909 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15911 #, fuzzy
15912 msgid "Attack"
15913 msgstr "Вкладення"
15914
15915 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15917 #, fuzzy
15918 msgid "Release"
15919 msgstr "Функція відпускання"
15920
15921 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15923 msgid "Threshold"
15924 msgstr "Поріг"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15927 #, fuzzy
15928 msgid "Enable Spatializer"
15929 msgstr "Увімкнути покращувач"
15930
15931 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15932 msgid "Dump"
15933 msgstr "Дамп"
15934
15935 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15936 msgid "Headphone virtualization"
15937 msgstr "Ефект навушників"
15938
15939 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15940 msgid "Volume normalization"
15941 msgstr "Нормалізація гучності"
15942
15943 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15944 msgid "Maximum level"
15945 msgstr "Максимальний рівень"
15946
15947 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15948 msgid "Filter"
15949 msgstr "Фільтр"
15950
15951 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15952 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15953 msgid "Audio Effects"
15954 msgstr "Аудіоефекти"
15955
15956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15957 msgid "Bookmarks"
15958 msgstr "Закладки"
15959
15960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15961 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15962 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15963 msgid "Add"
15964 msgstr "Додати"
15965
15966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15968 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15969 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15970 msgid "Clear"
15971 msgstr "Очистити"
15972
15973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15974 msgid "Edit"
15975 msgstr "Редагування"
15976
15977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15978 #: modules/video_filter/extract.c:75
15979 msgid "Extract"
15980 msgstr "Витягти"
15981
15982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15983 msgid "Remove"
15984 msgstr "Видалити"
15985
15986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15987 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15989 msgid "Time"
15990 msgstr "Час"
15991
15992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15995 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15996 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15997 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
16005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
16006 msgid "OK"
16007 msgstr "OK"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16011 msgid "Name"
16012 msgstr "Назва"
16013
16014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16015 msgid "Untitled"
16016 msgstr "Безіменний"
16017
16018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16019 msgid "No input"
16020 msgstr "Немає входу"
16021
16022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16023 msgid ""
16024 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16025 msgstr ""
16026 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16027 "паузи чи роботи закладок."
16028
16029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16030 msgid "Input has changed"
16031 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16032
16033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16034 msgid ""
16035 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16036 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16037 msgstr ""
16038 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16039 "режим паузи для редагування закладки."
16040
16041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16042 msgid "Invalid selection"
16043 msgstr "Неправильне виділення"
16044
16045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16046 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16047 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16048
16049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16050 msgid "No input found"
16051 msgstr "Немає вхідного потоку"
16052
16053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16054 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16055 msgstr ""
16056 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16057
16058 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
16059 msgid "Jump To Time"
16060 msgstr "Перейти до часу"
16061
16062 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16063 msgid "sec."
16064 msgstr "с"
16065
16066 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16067 msgid "Jump to time"
16068 msgstr "Перейти до часу"
16069
16070 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16071 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16072 msgid "User name"
16073 msgstr "Ім'я користувача"
16074
16075 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
16076 msgid "Errors and Warnings"
16077 msgstr "Помилки та попередження"
16078
16079 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
16080 msgid "Clean up"
16081 msgstr "Очистити"
16082
16083 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
16084 msgid "Show Details"
16085 msgstr "Показати деталі"
16086
16087 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16088 msgid "Random On"
16089 msgstr "Випадковість увімкнена"
16090
16091 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16092 msgid "Repeat Off"
16093 msgstr "Не повторювати"
16094
16095 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16096 msgid "Hide no user action dialogs"
16097 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16098
16099 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16100 msgid ""
16101 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16102 "panel)."
16103 msgstr ""
16104 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16105 "критичних повідомлень та помилок)."
16106
16107 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16108 msgid "(no item is being played)"
16109 msgstr "(нічого не відтворюється)"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16112 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16113 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16114 msgid "Messages"
16115 msgstr "Повідомлення"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
16118 msgid "Open CrashLog..."
16119 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
16120
16121 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16122 msgid "Save this Log..."
16123 msgstr "Зберегти цей журнал…"
16124
16125 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
16126 msgid "Send"
16127 msgstr "Надіслати"
16128
16129 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
16130 msgid "Don't Send"
16131 msgstr "Не надсилати"
16132
16133 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
16134 msgid "VLC crashed previously"
16135 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
16136
16137 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
16138 msgid ""
16139 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16140 "\n"
16141 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16142 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16143 "URL of a network stream, ..."
16144 msgstr ""
16145 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
16146 "\n"
16147 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
16148 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
16149 "URL мережевого потоку,…"
16150
16151 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
16152 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16153 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
16154
16155 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
16156 msgid ""
16157 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16158 "information."
16159 msgstr ""
16160 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
16161 "подальшої інформації."
16162
16163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
16164 msgid "Error when sending the Crash Report"
16165 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
16166
16167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16168 msgid "No CrashLog found"
16169 msgstr "Журнал збою не знайдено"
16170
16171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
16173 msgid "Continue"
16174 msgstr "Продовжити"
16175
16176 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16177 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16178 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
16179
16180 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
16181 msgid "Remove old preferences?"
16182 msgstr "Видалити старі налаштування?"
16183
16184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
16185 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16186 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
16187
16188 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
16189 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16190 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
16191
16192 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
16193 #, c-format
16194 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16195 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
16196
16197 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
16198 msgid "Relaunch required"
16199 msgstr ""
16200
16201 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16202 msgid ""
16203 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16204 "to be restarted."
16205 msgstr ""
16206
16207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16208 msgid "Relaunch VLC"
16209 msgstr ""
16210
16211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16212 msgid "Video device"
16213 msgstr "Відеопристрій"
16214
16215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16216 msgid ""
16217 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16218 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16219 "menu."
16220 msgstr ""
16221 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
16222 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
16223 "меню вибору відеопристрою."
16224
16225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16226 msgid "Opaqueness"
16227 msgstr "Непрозорість"
16228
16229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16230 msgid ""
16231 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16232 "is fully transparent."
16233 msgstr ""
16234 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
16235 "повністю прозорий."
16236
16237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16238 msgid "Black screens in fullscreen"
16239 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16240
16241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16242 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16243 msgstr ""
16244 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16245
16246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16247 msgid "Show Fullscreen controller"
16248 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16251 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16252 msgstr ""
16253 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16254
16255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16256 msgid "Auto-playback of new items"
16257 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16258
16259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16260 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16261 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16262
16263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16264 msgid "Keep Recent Items"
16265 msgstr "Тримати останні елементи"
16266
16267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16268 msgid ""
16269 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16270 "disabled here."
16271 msgstr ""
16272 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
16273 "відключена тут."
16274
16275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16276 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16277 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16278
16279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16280 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16281 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
16282
16283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16284 msgid "Control playback with media keys"
16285 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
16286
16287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16288 msgid ""
16289 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16290 "keyboards."
16291 msgstr ""
16292 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
16293 "клавіатурах Apple."
16294
16295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16296 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16297 msgstr ""
16298
16299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16300 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16301 msgstr ""
16302
16303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16304 #, fuzzy
16305 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16306 msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16309 msgid ""
16310 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16311 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16312 msgstr ""
16313
16314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16315 msgid "Mac OS X interface"
16316 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
16317
16318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16319 msgid "Check for Update..."
16320 msgstr "Перевірити оновлення…"
16321
16322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16323 msgid "Preferences..."
16324 msgstr "Налаштування..."
16325
16326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16327 msgid "Services"
16328 msgstr "Служби"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16331 msgid "Hide VLC"
16332 msgstr "Приховати VLC"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16335 msgid "Hide Others"
16336 msgstr "Приховати інше"
16337
16338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16339 msgid "Show All"
16340 msgstr "Показати все"
16341
16342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16343 msgid "Quit VLC"
16344 msgstr "Вийти з VLC"
16345
16346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16347 msgid "1:File"
16348 msgstr "1:Файл"
16349
16350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16351 msgid "Advanced Open File..."
16352 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
16353
16354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16356 msgid "Open File..."
16357 msgstr "Відкрити файл…"
16358
16359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16360 msgid "Open Disc..."
16361 msgstr "Відкрити диск,"
16362
16363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16364 msgid "Open Network..."
16365 msgstr "Відкрити мережу…"
16366
16367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16368 msgid "Open Capture Device..."
16369 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
16370
16371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16372 msgid "Open Recent"
16373 msgstr "Відкрити недавні"
16374
16375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16376 msgid "Clear Menu"
16377 msgstr "Очистити меню"
16378
16379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16380 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16381 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
16382
16383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16384 msgid "Cut"
16385 msgstr "Вирізати"
16386
16387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16388 msgid "Copy"
16389 msgstr "Копіювати"
16390
16391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16392 msgid "Paste"
16393 msgstr "Вставити"
16394
16395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16396 msgid "Select All"
16397 msgstr "Виділити все"
16398
16399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16400 msgid "Playback"
16401 msgstr "Відтворення"
16402
16403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16404 #, fuzzy
16405 msgid "Playback Speed"
16406 msgstr "Швидкість відтворення"
16407
16408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16409 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16410 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16411 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16412 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16413 msgid "Normal"
16414 msgstr "Звичайна"
16415
16416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16417 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Track Synchronization"
16420 msgstr "Синхронізація доріжки"
16421
16422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16423 msgid "Quit after Playback"
16424 msgstr "Вийти після відтворення"
16425
16426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16427 msgid "Step Forward"
16428 msgstr "Крок вперед"
16429
16430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16431 msgid "Step Backward"
16432 msgstr "Крок назад"
16433
16434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16435 msgid "Increase Volume"
16436 msgstr "Збільшити гучність"
16437
16438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16439 msgid "Decrease Volume"
16440 msgstr "Зменшити гучність"
16441
16442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16443 msgid "Half Size"
16444 msgstr "Половина розміру"
16445
16446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16448 msgid "Normal Size"
16449 msgstr "Нормальний розмір"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16452 msgid "Double Size"
16453 msgstr "Подвійний розмір"
16454
16455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16456 msgid "Fit to Screen"
16457 msgstr "Екранний розмір"
16458
16459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16461 msgid "Float on Top"
16462 msgstr "Зверху всіх вікон"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16466 msgid "Fullscreen Video Device"
16467 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
16468
16469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16470 msgid "Transparent"
16471 msgstr "Прозорий"
16472
16473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16474 msgid "Window"
16475 msgstr "Вікно"
16476
16477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16478 msgid "Minimize Window"
16479 msgstr "Згорнути вікно"
16480
16481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16482 msgid "Close Window"
16483 msgstr "Закрити вікно"
16484
16485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16486 msgid "Player..."
16487 msgstr "Плеєр…"
16488
16489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16490 #, fuzzy
16491 msgid "Main Window..."
16492 msgstr "Згорнути вікно"
16493
16494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Audio Effects..."
16497 msgstr "Аудіоефекти"
16498
16499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16500 #, fuzzy
16501 msgid "Video Filters..."
16502 msgstr "Відеофільтр"
16503
16504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16505 msgid "Bookmarks..."
16506 msgstr "Закладки…"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16509 msgid "Playlist..."
16510 msgstr "Список відтворення…"
16511
16512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16513 msgid "Media Information..."
16514 msgstr "Медіаінформація…"
16515
16516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16517 msgid "Messages..."
16518 msgstr "Повідомлення…"
16519
16520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16521 msgid "Errors and Warnings..."
16522 msgstr "Помилки та попередження…"
16523
16524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16525 msgid "Bring All to Front"
16526 msgstr "Винести все наперед"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16530 msgid "Help"
16531 msgstr "Довідка"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16534 msgid "VLC media player Help..."
16535 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16538 msgid "ReadMe / FAQ..."
16539 msgstr "ReadMe/FAQ…"
16540
16541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16542 msgid "Online Documentation..."
16543 msgstr "Онлайн-документація…"
16544
16545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16546 msgid "VideoLAN Website..."
16547 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
16548
16549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16550 msgid "Make a donation..."
16551 msgstr "Спонсорство…"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16554 msgid "Online Forum..."
16555 msgstr "Онлайн-форум…"
16556
16557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16558 msgid "Volume Up"
16559 msgstr "Голосніше"
16560
16561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16562 msgid "Volume Down"
16563 msgstr "Тихіше"
16564
16565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16566 msgid "Lock Aspect Ratio"
16567 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
16568
16569 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Backward"
16572 msgstr "Крок назад"
16573
16574 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16575 msgid "Forward"
16576 msgstr "Вперед"
16577
16578 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Show/Hide Playlist"
16581 msgstr "Показати список відтворення"
16582
16583 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16584 #: share/lua/http/index.html:248
16585 #, fuzzy
16586 msgid "Repeat"
16587 msgstr "Повторювати:"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16590 msgid "Shuffle"
16591 msgstr ""
16592
16593 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16595 msgid "Effects"
16596 msgstr "Ефекти"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16601 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16602
16603 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Full Volume"
16606 msgstr "Невелика гучність"
16607
16608 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16609 #, fuzzy
16610 msgid "Open media..."
16611 msgstr "Відкрити медіа"
16612
16613 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16614 msgid "Drop media here"
16615 msgstr ""
16616
16617 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16618 msgid "LIBRARY"
16619 msgstr ""
16620
16621 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16622 msgid "MY COMPUTER"
16623 msgstr ""
16624
16625 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16626 msgid "DEVICES"
16627 msgstr ""
16628
16629 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16630 msgid "LOCAL NETWORK"
16631 msgstr ""
16632
16633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16634 msgid "INTERNET"
16635 msgstr ""
16636
16637 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16638 #, fuzzy
16639 msgid "No device is selected"
16640 msgstr "Файл не вибраний"
16641
16642 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16643 msgid ""
16644 "Any device is not selected.\n"
16645 "\n"
16646 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16647 "."
16648 msgstr ""
16649
16650 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16651 msgid "Open Source"
16652 msgstr "Відкрити джерело"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16655 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16656 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16659 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16660 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16662 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16663 msgid "Open"
16664 msgstr "Відкрити"
16665
16666 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16667 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16668 msgid "Capture"
16669 msgstr "Заголовок"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16672 #, fuzzy
16673 msgid "Choose a file"
16674 msgstr "Вибрати файл"
16675
16676 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16677 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16680 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16682 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16683 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16685 msgid "Browse..."
16686 msgstr "Огляд…"
16687
16688 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16689 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16690 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
16691
16692 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16693 msgid "Play another media synchronously"
16694 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16699 msgid "Choose..."
16700 msgstr "Вибрати…"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16703 #, fuzzy
16704 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16705 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16708 #, fuzzy
16709 msgid "Open BDMV folder"
16710 msgstr "Відкрити каталог"
16711
16712 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16713 #, fuzzy
16714 msgid "Insert Disc"
16715 msgstr "Відкрити диск"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Disable DVD menus"
16720 msgstr "Використовувати DVD меню"
16721
16722 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Enable DVD menus"
16725 msgstr "Меню DVD"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16728 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16731 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16732 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16733 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16734 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16735 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16736 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16737 msgid "Port"
16738 msgstr "Порт"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16741 msgid "IP Address"
16742 msgstr "IP-адреса"
16743
16744 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16745 msgid ""
16746 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16747 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16748 "press the button below."
16749 msgstr ""
16750 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
16751 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
16752 "натисніть кнопку нижче."
16753
16754 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16755 msgid ""
16756 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16757 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16758 "IP automatically.\n"
16759 "\n"
16760 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16761 "sheet."
16762 msgstr ""
16763 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
16764 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
16765 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
16766 "\n"
16767 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
16768 "закриття цієї сторінки."
16769
16770 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16771 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16772 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16775 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16776 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16777 msgid "Protocol"
16778 msgstr "Протокол"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16781 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16782 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16783 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16784 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16785 msgid "Address"
16786 msgstr "Адреса"
16787
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16789 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16790 msgid "Unicast"
16791 msgstr "Негруповий"
16792
16793 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16794 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16795 msgid "Multicast"
16796 msgstr "Груповий"
16797
16798 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16799 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16800 #, fuzzy
16801 msgid "Capture Device"
16802 msgstr "Пристрій захоплення"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16805 #, fuzzy
16806 msgid ""
16807 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16808 "contents."
16809 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
16810
16811 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16812 msgid "Frames per Second:"
16813 msgstr "Кадрів на секунду:"
16814
16815 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16816 msgid "Subscreen left:"
16817 msgstr "Ліва координата підекрану:"
16818
16819 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16820 msgid "Subscreen top:"
16821 msgstr "Верхня координата підекрану:"
16822
16823 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16824 msgid "Subscreen width:"
16825 msgstr "Ширина підекрану:"
16826
16827 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16828 msgid "Subscreen height:"
16829 msgstr "Висота підекрану:"
16830
16831 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16832 msgid "Current channel:"
16833 msgstr "Поточний канал:"
16834
16835 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16836 msgid "Previous Channel"
16837 msgstr "Попередній канал"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16840 msgid "Next Channel"
16841 msgstr "Наступний канал"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16844 msgid "Retrieving Channel Info..."
16845 msgstr "Отримання інформації каналу…"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16848 msgid "EyeTV is not launched"
16849 msgstr "EyeTV не запущено"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16852 msgid ""
16853 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16854 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16855 msgstr ""
16856 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
16857 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
16858
16859 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16860 msgid "Launch EyeTV now"
16861 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
16862
16863 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16864 msgid "Download Plugin"
16865 msgstr "Завантажити плагін"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16868 #, fuzzy
16869 msgid ""
16870 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16871 "video devices.\n"
16872 "Live Audio input is not supported."
16873 msgstr ""
16874 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
16875 "\n"
16876 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
16877 "640px*480px\n"
16878 "\n"
16879 "Вхід живого аудіо недоступний."
16880
16881 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16882 #, fuzzy
16883 msgid "Image width:"
16884 msgstr "Ширина зображення"
16885
16886 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Image height:"
16889 msgstr "Висота зображення"
16890
16891 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16892 msgid "Load subtitles file:"
16893 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16896 msgid "Override parametters"
16897 msgstr "Перевизначити параметри"
16898
16899 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16900 msgid "FPS"
16901 msgstr "FPS"
16902
16903 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16904 msgid "Subtitles encoding"
16905 msgstr "Кодування субтитрів"
16906
16907 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16908 msgid "Font size"
16909 msgstr "Розмір шрифту"
16910
16911 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16912 msgid "Subtitles alignment"
16913 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
16914
16915 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16916 msgid "Font Properties"
16917 msgstr "Властивості шрифту"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16920 msgid "Subtitle File"
16921 msgstr "Файл субтитрів"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16924 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16925 msgid "Open File"
16926 msgstr "Відкрити файл"
16927
16928 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16929 #, fuzzy, c-format
16930 msgid "%i tracks"
16931 msgstr "Аудіодоріжка"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16934 msgid "Composite input"
16935 msgstr "Композитний вхід"
16936
16937 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16938 msgid "S-Video input"
16939 msgstr "Вхід S-Video"
16940
16941 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16942 msgid "Streaming/Saving:"
16943 msgstr "Мовлення/збереження:"
16944
16945 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16946 msgid "Settings..."
16947 msgstr "Параметри…"
16948
16949 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16950 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16951 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
16952
16953 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16954 msgid "Display the stream locally"
16955 msgstr "Відтворити потік локально"
16956
16957 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16958 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16959 msgid "Stream"
16960 msgstr "Потік"
16961
16962 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16963 msgid "Dump raw input"
16964 msgstr "Зберегти вхідний потік"
16965
16966 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16967 msgid "Encapsulation Method"
16968 msgstr "Метод інкапсуляції"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16971 msgid "Transcoding options"
16972 msgstr "Налаштування перекодування"
16973
16974 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16976 msgid "Bitrate (kb/s)"
16977 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
16978
16979 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16980 msgid "Scale"
16981 msgstr "Масштаб"
16982
16983 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16984 msgid "Stream Announcing"
16985 msgstr "Повідомлення про потік"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16988 msgid "SAP announce"
16989 msgstr "Повідомлення по SAP"
16990
16991 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16992 msgid "RTSP announce"
16993 msgstr "Повідомлення по RTSP"
16994
16995 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16996 msgid "HTTP announce"
16997 msgstr "Повідомлення по HTTP"
16998
16999 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
17000 msgid "Export SDP as file"
17001 msgstr "Зберегти SDP у файл"
17002
17003 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17004 msgid "Channel Name"
17005 msgstr "Назва каналу"
17006
17007 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17008 msgid "SDP URL"
17009 msgstr "SDP URL"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17012 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
17013 msgid "Save File"
17014 msgstr "Зберегти файл"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17017 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17018 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17019 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17020 msgid "Save"
17021 msgstr "Зберегти"
17022
17023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17025 msgid "Media Information"
17026 msgstr "Медіаінформація"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17029 msgid "Location"
17030 msgstr "Місцезнаходження"
17031
17032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17033 msgid "Save Metadata"
17034 msgstr "Зберегти метадані"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17037 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17038 msgid "General"
17039 msgstr "Загальні"
17040
17041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17042 msgid "Codec Details"
17043 msgstr "Деталі кодеку"
17044
17045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17046 msgid "Read at media"
17047 msgstr "Прочитано"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17050 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17051 msgid "Input bitrate"
17052 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17053
17054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17055 msgid "Demuxed"
17056 msgstr "Демультиплексовано"
17057
17058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17059 msgid "Stream bitrate"
17060 msgstr "Бітрейт потоку"
17061
17062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17063 msgid "Decoded blocks"
17064 msgstr "Блоків декодовано"
17065
17066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17067 msgid "Displayed frames"
17068 msgstr "Показано кадрів"
17069
17070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17071 msgid "Lost frames"
17072 msgstr "Загублено кадрів"
17073
17074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
17076 msgid "Streaming"
17077 msgstr "Мовлення"
17078
17079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17080 msgid "Sent packets"
17081 msgstr "Відіслано пакетів"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17084 msgid "Sent bytes"
17085 msgstr "Відіслано байт"
17086
17087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17088 msgid "Send rate"
17089 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
17090
17091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17092 msgid "Played buffers"
17093 msgstr "Відтворено буферів"
17094
17095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17096 msgid "Lost buffers"
17097 msgstr "Загублено буферів"
17098
17099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17100 msgid "Error while saving meta"
17101 msgstr "Помилка збереження метаданих"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17104 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17105 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
17106
17107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17109 #: modules/mux/asf.c:58
17110 msgid "Author"
17111 msgstr "Автор"
17112
17113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17116 msgid "Duration"
17117 msgstr "Тривалість"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17120 msgid "Save Playlist..."
17121 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17124 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17126 msgid "Delete"
17127 msgstr "Видалити"
17128
17129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17130 msgid "Expand Node"
17131 msgstr "Розкрити вузол"
17132
17133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17134 msgid "Download Cover Art"
17135 msgstr "Завантажити обкладинку"
17136
17137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17138 msgid "Fetch Meta Data"
17139 msgstr "Отримати метадані"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17142 msgid "Reveal in Finder"
17143 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17146 msgid "Sort Node by Name"
17147 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17150 msgid "Sort Node by Author"
17151 msgstr "Сортування вузлу за автором"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17154 msgid "Search in Playlist"
17155 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17158 msgid "File Format:"
17159 msgstr "Формат файлу:"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17162 msgid "Extended M3U"
17163 msgstr "Розширений M3U"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17166 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17167 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17170 msgid "HTML Playlist"
17171 msgstr "Список відтворення HTML"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17174 msgid "Save Playlist"
17175 msgstr "Зберегти список відтворення"
17176
17177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
17178 msgid "Meta-information"
17179 msgstr "Метадані"
17180
17181 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17184 msgid "Preferences"
17185 msgstr "Налаштування"
17186
17187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
17188 msgid "Reset All"
17189 msgstr "Скинути все"
17190
17191 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17192 #, fuzzy
17193 msgid "Show Basic"
17194 msgstr "Основне"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17198 msgid "Reset Preferences"
17199 msgstr "Скинути налаштування"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
17202 msgid ""
17203 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17204 "Are you sure you want to continue?"
17205 msgstr ""
17206 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
17207 "Ви впевнені у продовженні?"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17210 msgid "Select a directory"
17211 msgstr "Виберіть каталог"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17214 msgid "Select a file"
17215 msgstr "Виберіть файл"
17216
17217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17218 msgid "Select"
17219 msgstr "Вибрати"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17222 msgid "Not Set"
17223 msgstr "Не встановлено"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17227 msgid "Interface Settings"
17228 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17231 msgid "General Audio Settings"
17232 msgstr "Основні налаштування звуку"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17235 msgid "General Video Settings"
17236 msgstr "Основні налаштування відео"
17237
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17239 msgid "Subtitles & OSD"
17240 msgstr "Субтитри та OSD"
17241
17242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17244 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17245 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
17246
17247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17248 msgid "Input & Codecs"
17249 msgstr "Вхід та кодеки"
17250
17251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17252 msgid "Input & Codec settings"
17253 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
17254
17255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17256 msgid "Enable Audio"
17257 msgstr "Увімкнути звук"
17258
17259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17260 msgid "General Audio"
17261 msgstr "Загальний звук"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17264 msgid "Preferred Audio language"
17265 msgstr "Бажана мова звуку"
17266
17267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17268 msgid "Enable Last.fm submissions"
17269 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
17270
17271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17272 msgid "Visualization"
17273 msgstr "Візуалізація"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17276 msgid "Default Volume"
17277 msgstr "Гучність за змовчуванням"
17278
17279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17280 msgid "Change"
17281 msgstr "Змінити"
17282
17283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17284 msgid "Change Hotkey"
17285 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17288 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17289 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
17290
17291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17293 msgid "Action"
17294 msgstr "Дія"
17295
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17297 msgid "Shortcut"
17298 msgstr "Комбінація"
17299
17300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17301 msgid "Repair AVI Files"
17302 msgstr "Виправити AVI-файли"
17303
17304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17305 msgid "Default Caching Level"
17306 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
17307
17308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17309 msgid "Caching"
17310 msgstr "Кешування"
17311
17312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17313 msgid ""
17314 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17315 "access module."
17316 msgstr ""
17317 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
17318 "кешування для кожного модулю доступу."
17319
17320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17321 msgid "HTTP Proxy"
17322 msgstr "HTTP-проксі"
17323
17324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17325 msgid "Password for HTTP Proxy"
17326 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17329 msgid "Codecs / Muxers"
17330 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
17331
17332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17333 msgid "Post-Processing Quality"
17334 msgstr "Якість пост-обробки"
17335
17336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17337 #, fuzzy
17338 msgid "Interface style"
17339 msgstr "Тип інтерфейсу"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17342 #, fuzzy
17343 msgid "Dark"
17344 msgstr "Дарквейв"
17345
17346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17347 #, fuzzy
17348 msgid "Bright"
17349 msgstr "Яскравість"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17352 msgid "Album art download policy"
17353 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
17354
17355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17356 #, fuzzy
17357 msgid "Show video within the main window"
17358 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
17359
17360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17361 msgid "Show Fullscreen Controller"
17362 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
17363
17364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17366 msgid "Privacy / Network Interaction"
17367 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
17368
17369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17370 msgid "Automatically check for updates"
17371 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
17372
17373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17374 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17375 msgstr ""
17376
17377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17378 msgid "Default Encoding"
17379 msgstr "Кодування за змовчуванням"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17382 msgid "Display Settings"
17383 msgstr "Налаштування дисплею"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17386 msgid "Font Color"
17387 msgstr "Колір шрифту"
17388
17389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17390 msgid "Font Size"
17391 msgstr "Розмір шрифту"
17392
17393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17394 msgid "Subtitle Languages"
17395 msgstr "Мова субтитрів"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17398 msgid "Preferred Subtitle Language"
17399 msgstr "Бажана мова субтитрів"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17402 msgid "Enable OSD"
17403 msgstr "Увімкнути OSD"
17404
17405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17406 #, fuzzy
17407 msgid "Force Bold"
17408 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17411 msgid ""
17412 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17413 "preferences."
17414 msgstr ""
17415
17416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17417 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17418 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
17419
17420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17422 msgid "Display"
17423 msgstr "Дисплей"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17426 msgid "Enable Video"
17427 msgstr "Увімкнути відео"
17428
17429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17430 msgid "Output module"
17431 msgstr "Модуль виводу"
17432
17433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17434 msgid "Video snapshots"
17435 msgstr "Стоп-кадри"
17436
17437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17438 msgid "Folder"
17439 msgstr "Каталог"
17440
17441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17442 msgid "Format"
17443 msgstr "Формат"
17444
17445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17446 msgid "Prefix"
17447 msgstr "Префікс"
17448
17449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17450 msgid "Sequential numbering"
17451 msgstr "Послідовна нумерація"
17452
17453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17454 msgid "Last check on: %@"
17455 msgstr "Остання перевірка: %@"
17456
17457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17458 msgid "No check was performed yet."
17459 msgstr "Ще не було перевірки."
17460
17461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17464 msgid "Custom"
17465 msgstr "Довільно"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17469 msgid "Lowest latency"
17470 msgstr "Найнижча затримка"
17471
17472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17474 msgid "Low latency"
17475 msgstr "Низька затримка"
17476
17477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17478 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17479 msgid "High latency"
17480 msgstr "Висока затримка"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17484 msgid "Higher latency"
17485 msgstr "Вища затримка"
17486
17487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17488 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17489 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
17490
17491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17493 msgid "Choose"
17494 msgstr "Вибрати"
17495
17496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17499 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17502 msgid ""
17503 "Press new keys for\n"
17504 "\"%@\""
17505 msgstr ""
17506 "Натисніть клавішу для\n"
17507 "\"%@\""
17508
17509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17510 msgid "Invalid combination"
17511 msgstr "Неправильна комбінація"
17512
17513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17514 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17515 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
17516
17517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17519 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17520 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
17521
17522 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17524 msgid "Audio/Video"
17525 msgstr "Аудіо/відео"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17528 msgid "Advance of audio over video:"
17529 msgstr "Звук випереджає відео на:"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17532 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17533 msgid "s"
17534 msgstr "с"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17537 #, fuzzy
17538 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17539 msgstr ""
17540 "Позитивні значення означають, що\n"
17541 "звук йде попереду відео"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17545 msgid "Subtitles/Video"
17546 msgstr "Субтитри/відео"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17549 msgid "Advance of subtitles over video:"
17550 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17553 #, fuzzy
17554 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17555 msgstr ""
17556 "Позитивні значення означають, що\n"
17557 "субтитри йдуть попереду відео"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17560 msgid "Speed of the subtitles:"
17561 msgstr "Швидкість субтитрів:"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17564 #, fuzzy
17565 msgid "fps"
17566 msgstr " к/с"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17570 msgid "Video Effects"
17571 msgstr "Відеоефекти"
17572
17573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17574 msgid "Basic"
17575 msgstr "Основне"
17576
17577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17579 msgid "Geometry"
17580 msgstr "Геометрія"
17581
17582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17583 #, fuzzy
17584 msgid "Image Adjust"
17585 msgstr "Налаштування зображення"
17586
17587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Brightness Threshold"
17591 msgstr "Поріг яскравості"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17595 msgid "Sharpen"
17596 msgstr "Чіткість"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17601 msgid "Sigma"
17602 msgstr "Сигма"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17606 msgid "Banding removal"
17607 msgstr ""
17608
17609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17611 msgid "Radius"
17612 msgstr ""
17613
17614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17616 #, fuzzy
17617 msgid "Film Grain"
17618 msgstr "Зернистість"
17619
17620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Variance"
17624 msgstr "Транс"
17625
17626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17628 msgid "Synchronize top and bottom"
17629 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17633 msgid "Synchronize left and right"
17634 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
17635
17636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17638 msgid "Transform"
17639 msgstr "Трансформація"
17640
17641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17642 msgid "Rotate by 90 degrees"
17643 msgstr "Повернути на 90 градусів"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17646 msgid "Rotate by 180 degrees"
17647 msgstr "Повернути на 180 градусів"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17650 msgid "Rotate by 270 degrees"
17651 msgstr "Повернути на 270 градусів"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17654 msgid "Flip horizontally"
17655 msgstr "Відобразити по горизонталі"
17656
17657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17658 msgid "Flip vertically"
17659 msgstr "Відобразити по вертикалі"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17662 msgid "Magnification/Zoom"
17663 msgstr "Збільшення/масштаб"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17667 msgid "Puzzle game"
17668 msgstr "Гра «Пазл»"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17673 msgid "Rows"
17674 msgstr "Рядки"
17675
17676 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17679 msgid "Columns"
17680 msgstr "Стовпці"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17683 #, fuzzy
17684 msgid "Black Slot"
17685 msgstr "Чорний слот"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17689 msgid "Color threshold"
17690 msgstr "Поріг кольору"
17691
17692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17694 msgid "Similarity"
17695 msgstr "Подібність"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17699 #, fuzzy
17700 msgid "Intensity"
17701 msgstr "Інтернет"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17704 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17706 msgid "Gradient"
17707 msgstr "Градієнт"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17710 msgid "Edge"
17711 msgstr "Межа"
17712
17713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17714 msgid "Hough"
17715 msgstr "Жижки"
17716
17717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17719 msgid "Cartoon"
17720 msgstr "Мультфільм"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17724 msgid "Color extraction"
17725 msgstr "Виділення кольору"
17726
17727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17728 msgid "Invert colors"
17729 msgstr "Інверсія кольорів"
17730
17731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17733 #, fuzzy
17734 msgid "Posterize"
17735 msgstr "стерео"
17736
17737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17738 msgid "Posterize level"
17739 msgstr ""
17740
17741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17743 msgid "Motion blur"
17744 msgstr "Розмиття рухом"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17748 msgid "Factor"
17749 msgstr "Множник"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17752 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17753 msgid "Motion Detect"
17754 msgstr "Визначення руху"
17755
17756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17758 msgid "Water effect"
17759 msgstr "Ефект води"
17760
17761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17763 msgid "Number of clones"
17764 msgstr "Кількість клонів"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17768 msgid "Add text"
17769 msgstr "Додати текст"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17773 msgid "Add logo"
17774 msgstr "Додати лого"
17775
17776 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17778 msgid "Logo"
17779 msgstr "Лого"
17780
17781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17784 msgid "Transparency"
17785 msgstr "Прозорість"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17788 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17789 msgstr ""
17790 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17793 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17794 msgstr ""
17795 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
17796
17797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17798 msgid ""
17799 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17800 "RAW)"
17801 msgstr ""
17802 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17803 "OGG і RAW)"
17804
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17806 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17807 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17810 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17811 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17812
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17814 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17815 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17816
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17818 msgid ""
17819 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17820 "MPEG TS)"
17821 msgstr ""
17822 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
17823 "використовується із MPEG TS)"
17824
17825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17826 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17827 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
17828
17829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17830 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17831 msgstr ""
17832 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17835 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17836 msgstr ""
17837 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17840 msgid ""
17841 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17842 "ASF and OGG)"
17843 msgstr ""
17844 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
17845 "MPEG1, ASF і OGG)"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17848 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17849 msgstr ""
17850 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
17851 "TS і OGG)"
17852
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17854 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17855 msgstr ""
17856 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
17857
17858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17859 msgid ""
17860 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17861 "ASF, OGG and RAW)"
17862 msgstr ""
17863 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
17864 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17867 msgid ""
17868 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17869 msgstr ""
17870 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
17871 "RAW)"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17874 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17875 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17878 msgid ""
17879 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17880 msgstr ""
17881 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
17882
17883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17884 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17885 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17888 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17889 msgstr ""
17890 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
17891
17892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17893 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17894 msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
17895
17896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17897 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17898 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
17899
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17901 msgid "MPEG Program Stream"
17902 msgstr "Програмний потік MPEG"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17905 msgid "MPEG Transport Stream"
17906 msgstr "Транспортний потік MPEG"
17907
17908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17909 msgid "MPEG 1 Format"
17910 msgstr "Формат MPEG 1"
17911
17912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17913 msgid ""
17914 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17915 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17916 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17917 "at http://yourip:8080 by default."
17918 msgstr ""
17919 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
17920 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
17921 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17924 msgid ""
17925 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17926 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17927 "generally the most compatible"
17928 msgstr ""
17929 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
17930 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
17931 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
17932
17933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17934 msgid ""
17935 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17936 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17937 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17938 "at mms://yourip:8080 by default."
17939 msgstr ""
17940 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
17941 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
17942 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
17943
17944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17945 msgid ""
17946 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17947 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17948 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17949 "encapsulated in HTTP)."
17950 msgstr ""
17951 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
17952 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
17953 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
17954 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
17955
17956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17957 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17958 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
17959
17960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17961 msgid "Use this to stream to a single computer."
17962 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
17963
17964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17965 msgid ""
17966 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17967 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17968 "address beginning with 239.255."
17969 msgstr ""
17970 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
17971 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
17972 "введіть адресу, що починається 239.255."
17973
17974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17975 msgid ""
17976 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17977 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17978 "but it won't work over the Internet."
17979 msgstr ""
17980 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
17981 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
17982 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
17983
17984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17985 msgid ""
17986 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17987 "stream"
17988 msgstr ""
17989 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
17990 "додані заголовки RTP."
17991
17992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17993 msgid ""
17994 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17995 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17996 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17997 msgstr ""
17998 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
17999 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18000 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
18001 "RTP."
18002
18003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
18004 msgid "Back"
18005 msgstr "Назад"
18006
18007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
18008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
18009 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18010 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
18013 #, fuzzy
18014 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18015 msgstr ""
18016 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
18017
18018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
18019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
18021 msgid "More Info"
18022 msgstr "Більше інформації"
18023
18024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
18025 msgid ""
18026 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18027 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18028 "access to more features."
18029 msgstr ""
18030 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
18031 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
18032 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
18033
18034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
18035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
18036 msgid "Stream to network"
18037 msgstr "Мовлення в мережу"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
18040 msgid "Transcode/Save to file"
18041 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
18042
18043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18044 msgid "Choose input"
18045 msgstr "Виберіть вхід"
18046
18047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
18048 msgid "Choose here your input stream."
18049 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
18050
18051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
18052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
18053 msgid "Select a stream"
18054 msgstr "Виберіть потік"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
18057 msgid "Existing playlist item"
18058 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
18061 msgid "Partial Extract"
18062 msgstr "Часткове видобування"
18063
18064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18065 msgid ""
18066 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18067 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18068 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18069 msgstr ""
18070 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
18071 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
18072 "може задаватися у секундах."
18073
18074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18075 msgid "From"
18076 msgstr "Від"
18077
18078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
18079 msgid "To"
18080 msgstr "До"
18081
18082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
18083 #, fuzzy
18084 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18085 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
18086
18087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18089 msgid "Destination"
18090 msgstr "Призначення"
18091
18092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
18093 msgid "Streaming method"
18094 msgstr "Метод мовлення"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
18097 msgid "Address of the computer to stream to."
18098 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
18099
18100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
18101 msgid "UDP Unicast"
18102 msgstr "Негруповий UDP"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18105 msgid "UDP Multicast"
18106 msgstr "Груповий UDP"
18107
18108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
18109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18110 msgid "Transcode"
18111 msgstr "Перекодування"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
18114 #, fuzzy
18115 msgid ""
18116 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18117 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18118 msgstr ""
18119 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
18120 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
18121 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
18122
18123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
18124 msgid "Transcode audio"
18125 msgstr "Перекодувати звук"
18126
18127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
18128 msgid "Transcode video"
18129 msgstr "Перекодувати відео"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
18132 #, fuzzy
18133 msgid ""
18134 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18135 "stream."
18136 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
18137
18138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18139 #, fuzzy
18140 msgid ""
18141 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18142 "stream."
18143 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
18144
18145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
18146 msgid "Encapsulation format"
18147 msgstr "Формат контейнера"
18148
18149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18150 #, fuzzy
18151 msgid ""
18152 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18153 "previously chosen settings all formats won't be available."
18154 msgstr ""
18155 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
18156 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
18157
18158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
18159 msgid "Additional streaming options"
18160 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
18163 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18164 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
18165
18166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18168 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18169 msgstr "«Час життя» (TTL)"
18170
18171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
18172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
18173 msgid "SAP Announce"
18174 msgstr "Оповіщення SAP"
18175
18176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
18177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
18178 msgid "Local playback"
18179 msgstr "Відтворювати локально"
18180
18181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18182 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18183 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
18186 msgid "Additional transcode options"
18187 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
18190 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18191 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
18192
18193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
18194 msgid "Select the file to save to"
18195 msgstr "Виберіть файл для збереження"
18196
18197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18198 msgid ""
18199 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18200 "the receiving user as they become part of the image."
18201 msgstr ""
18202 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
18203 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
18204
18205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18206 msgid ""
18207 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18208 "transcoding."
18209 msgstr ""
18210 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
18211 "мовлення чи перекодування."
18212
18213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18214 msgid "Summary"
18215 msgstr "Загальні дані"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18218 msgid "Encap. format"
18219 msgstr "Формат формування пакета"
18220
18221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18222 msgid "Input stream"
18223 msgstr "Вхідний потік"
18224
18225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18226 msgid "Save file to"
18227 msgstr "Зберегти файл до"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18230 msgid "Include subtitles"
18231 msgstr "Включати субтитри"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18234 msgid "No input selected"
18235 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
18236
18237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18238 msgid ""
18239 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18240 "\n"
18241 "Choose one before going to the next page."
18242 msgstr ""
18243 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
18244 "\n"
18245 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
18246
18247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18248 msgid "No valid destination"
18249 msgstr "Призначення недійсне"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18252 msgid ""
18253 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18254 "Multicast-IP.\n"
18255 "\n"
18256 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18257 "and the help texts in this window."
18258 msgstr ""
18259 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
18260 "адресу.\n"
18261 "\n"
18262 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
18263 "допоміжні тексти у цьому вікні."
18264
18265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18266 msgid ""
18267 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18268 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18269 "\n"
18270 "Correct your selection and try again."
18271 msgstr ""
18272 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
18273 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
18274 "\n"
18275 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
18276
18277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18278 msgid "Select the directory to save to"
18279 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18282 msgid "No folder selected"
18283 msgstr "Каталог не вибраний"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18286 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18287 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
18288
18289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18290 msgid ""
18291 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18292 "location."
18293 msgstr ""
18294 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
18295 "місцезнаходження."
18296
18297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18298 msgid "No file selected"
18299 msgstr "Файл не вибраний"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18302 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18303 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
18304
18305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18306 msgid ""
18307 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18308 msgstr ""
18309 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
18310 "місцезнаходження."
18311
18312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18313 msgid "Finish"
18314 msgstr "Закінчити"
18315
18316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18317 #, c-format
18318 msgid "%i items"
18319 msgstr "%i елемент(и, ів)"
18320
18321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18323 msgid "yes"
18324 msgstr "так"
18325
18326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18329 msgid "no"
18330 msgstr "ні"
18331
18332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18333 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18334 msgstr "так: від %@ до %@ с"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18337 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18338 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
18339
18340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18341 #, fuzzy
18342 msgid "This allows streaming on a network."
18343 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
18344
18345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18346 #, fuzzy
18347 msgid ""
18348 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18349 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18350 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18351 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18352 msgstr ""
18353 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
18354 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
18355 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
18356 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
18357 "потоків."
18358
18359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18360 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18361 msgstr ""
18362 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
18363
18364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18365 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18366 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
18367
18368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18369 #, fuzzy
18370 msgid ""
18371 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18372 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18373 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18374 "this setting to 1."
18375 msgstr ""
18376 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
18377 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
18378 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
18379 "цього параметра 1."
18380
18381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18382 msgid ""
18383 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18384 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18385 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18386 "extra interface.\n"
18387 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18388 "name will be used."
18389 msgstr ""
18390 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
18391 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
18392 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
18393 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
18394 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
18395 "використане ім'я за змовчуванням."
18396
18397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18398 msgid ""
18399 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18400 "streamed.\n"
18401 "\n"
18402 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18403 "streaming."
18404 msgstr ""
18405 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
18406 "передаватися одночасно.\n"
18407 "\n"
18408 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
18409 "чи мовлення."
18410
18411 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18412 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18413 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
18414
18415 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18416 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18417 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
18418
18419 #: modules/gui/ncurses.c:72
18420 msgid "Filebrowser starting point"
18421 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
18422
18423 #: modules/gui/ncurses.c:74
18424 msgid ""
18425 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18426 "show you initially."
18427 msgstr ""
18428 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
18429 "файловий браузер на ncurses."
18430
18431 #: modules/gui/ncurses.c:79
18432 msgid "Ncurses interface"
18433 msgstr "Інтерфейс ncurses"
18434
18435 #: modules/gui/ncurses.c:768
18436 #, c-format
18437 msgid "  [%s]"
18438 msgstr "  [%s]"
18439
18440 #: modules/gui/ncurses.c:772
18441 #, c-format
18442 msgid "      %s: %s"
18443 msgstr "      %s: %s"
18444
18445 #: modules/gui/ncurses.c:806
18446 #, fuzzy
18447 msgid "  [Incoming]"
18448 msgstr "+-[Вхідне]"
18449
18450 #: modules/gui/ncurses.c:808
18451 #, fuzzy, c-format
18452 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18453 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
18454
18455 #: modules/gui/ncurses.c:810
18456 #, fuzzy, c-format
18457 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18458 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
18459
18460 #: modules/gui/ncurses.c:812
18461 #, fuzzy, c-format
18462 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18463 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
18464
18465 #: modules/gui/ncurses.c:814
18466 #, fuzzy, c-format
18467 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18468 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
18469
18470 #: modules/gui/ncurses.c:820
18471 #, fuzzy
18472 msgid "  [Video Decoding]"
18473 msgstr "+-[Декодування відео]"
18474
18475 #: modules/gui/ncurses.c:822
18476 #, fuzzy, c-format
18477 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18478 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
18479
18480 #: modules/gui/ncurses.c:824
18481 #, fuzzy, c-format
18482 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18483 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
18484
18485 #: modules/gui/ncurses.c:826
18486 #, fuzzy, c-format
18487 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18488 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
18489
18490 #: modules/gui/ncurses.c:832
18491 #, fuzzy
18492 msgid "  [Audio Decoding]"
18493 msgstr "+-[Декодування звуку]"
18494
18495 #: modules/gui/ncurses.c:834
18496 #, fuzzy, c-format
18497 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18498 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
18499
18500 #: modules/gui/ncurses.c:836
18501 #, fuzzy, c-format
18502 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18503 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
18504
18505 #: modules/gui/ncurses.c:838
18506 #, fuzzy, c-format
18507 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18508 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
18509
18510 #: modules/gui/ncurses.c:843
18511 #, fuzzy
18512 msgid "  [Streaming]"
18513 msgstr "+-[Мовлення]"
18514
18515 #: modules/gui/ncurses.c:845
18516 #, fuzzy, c-format
18517 msgid "      packets sent     :    %5i"
18518 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
18519
18520 #: modules/gui/ncurses.c:846
18521 #, fuzzy, c-format
18522 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18523 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
18524
18525 #: modules/gui/ncurses.c:848
18526 #, fuzzy, c-format
18527 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18528 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
18529
18530 #: modules/gui/ncurses.c:866
18531 msgid "[Display]"
18532 msgstr "[Дисплей]"
18533
18534 #: modules/gui/ncurses.c:868
18535 #, fuzzy
18536 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18537 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
18538
18539 #: modules/gui/ncurses.c:869
18540 #, fuzzy
18541 msgid " i                      Show/Hide info box"
18542 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
18543
18544 #: modules/gui/ncurses.c:870
18545 #, fuzzy
18546 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18547 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
18548
18549 #: modules/gui/ncurses.c:871
18550 #, fuzzy
18551 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18552 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
18553
18554 #: modules/gui/ncurses.c:872
18555 #, fuzzy
18556 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18557 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
18558
18559 #: modules/gui/ncurses.c:873
18560 #, fuzzy
18561 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18562 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
18563
18564 #: modules/gui/ncurses.c:874
18565 #, fuzzy
18566 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18567 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
18568
18569 #: modules/gui/ncurses.c:875
18570 #, fuzzy
18571 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18572 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
18573
18574 #: modules/gui/ncurses.c:876
18575 #, fuzzy
18576 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18577 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
18578
18579 #: modules/gui/ncurses.c:877
18580 #, fuzzy
18581 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18582 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
18583
18584 #: modules/gui/ncurses.c:881
18585 msgid "[Global]"
18586 msgstr "[Глобальне]"
18587
18588 #: modules/gui/ncurses.c:883
18589 #, fuzzy
18590 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18591 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
18592
18593 #: modules/gui/ncurses.c:884
18594 #, fuzzy
18595 msgid " s                      Stop"
18596 msgstr "     s           Стоп"
18597
18598 #: modules/gui/ncurses.c:885
18599 #, fuzzy
18600 msgid " <space>                Pause/Play"
18601 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
18602
18603 #: modules/gui/ncurses.c:886
18604 #, fuzzy
18605 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18606 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
18607
18608 #: modules/gui/ncurses.c:887
18609 #, fuzzy
18610 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18611 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
18612
18613 #: modules/gui/ncurses.c:888
18614 #, fuzzy
18615 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18616 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
18617
18618 #: modules/gui/ncurses.c:889
18619 #, fuzzy
18620 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18621 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
18622
18623 #. xgettext: You can use ← and → characters
18624 #: modules/gui/ncurses.c:891
18625 #, fuzzy, c-format
18626 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18627 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
18628
18629 #: modules/gui/ncurses.c:892
18630 #, fuzzy
18631 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18632 msgstr "     z           зменшити гучність"
18633
18634 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18635 #: modules/gui/ncurses.c:894
18636 #, fuzzy
18637 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18638 msgstr "     <up>,<down>     переглядати контейнер порядково"
18639
18640 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18641 #: modules/gui/ncurses.c:896
18642 #, fuzzy
18643 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18644 msgstr "     <pgup>,<pgdown> переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
18645
18646 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18647 #: modules/gui/ncurses.c:898
18648 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18649 msgstr ""
18650
18651 #: modules/gui/ncurses.c:902
18652 msgid "[Playlist]"
18653 msgstr "[Список відтворення]"
18654
18655 #: modules/gui/ncurses.c:904
18656 #, fuzzy
18657 msgid " r                      Toggle Random playing"
18658 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
18659
18660 #: modules/gui/ncurses.c:905
18661 #, fuzzy
18662 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18663 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
18664
18665 #: modules/gui/ncurses.c:906
18666 #, fuzzy
18667 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18668 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
18669
18670 #: modules/gui/ncurses.c:907
18671 #, fuzzy
18672 msgid " o                      Order Playlist by title"
18673 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
18674
18675 #: modules/gui/ncurses.c:908
18676 #, fuzzy
18677 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18678 msgstr "     O           зворотнє сортування списку відтворення за заголовком"
18679
18680 #: modules/gui/ncurses.c:909
18681 #, fuzzy
18682 msgid " g                      Go to the current playing item"
18683 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
18684
18685 #: modules/gui/ncurses.c:910
18686 #, fuzzy
18687 msgid " /                      Look for an item"
18688 msgstr "     /           шукати елемент"
18689
18690 #: modules/gui/ncurses.c:911
18691 #, fuzzy
18692 msgid " A                      Add an entry"
18693 msgstr "     A           додати запис"
18694
18695 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18696 #: modules/gui/ncurses.c:913
18697 #, fuzzy
18698 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18699 msgstr "     <backspace> видалити запис"
18700
18701 #: modules/gui/ncurses.c:914
18702 #, fuzzy
18703 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18704 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
18705
18706 #: modules/gui/ncurses.c:918
18707 msgid "[Filebrowser]"
18708 msgstr "[Файловий браузер]"
18709
18710 #: modules/gui/ncurses.c:920
18711 #, fuzzy
18712 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18713 msgstr "     <enter>     додати обраний файл до списку відтворення"
18714
18715 #: modules/gui/ncurses.c:921
18716 #, fuzzy
18717 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18718 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
18719
18720 #: modules/gui/ncurses.c:922
18721 #, fuzzy
18722 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18723 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
18724
18725 #: modules/gui/ncurses.c:926
18726 msgid "[Player]"
18727 msgstr "[Плеєр]"
18728
18729 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18730 #: modules/gui/ncurses.c:929
18731 #, fuzzy, c-format
18732 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18733 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
18734
18735 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18736 msgid "[Repeat] "
18737 msgstr "[Повторювати] "
18738
18739 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18740 msgid "[Random] "
18741 msgstr "[Випадково] "
18742
18743 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18744 msgid "[Loop]"
18745 msgstr "[Цикл]"
18746
18747 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18748 #, c-format
18749 msgid " Source   : %s"
18750 msgstr " Джерело   : %s"
18751
18752 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18753 #, fuzzy, c-format
18754 msgid " Position : %s/%s"
18755 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
18756
18757 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18758 #, fuzzy, c-format
18759 msgid " Volume   : %u%%"
18760 msgstr " Гучність   : %i%%"
18761
18762 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18763 #, fuzzy, c-format
18764 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18765 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
18766
18767 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18768 #, fuzzy, c-format
18769 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18770 msgstr " Розділ  : %d/%d"
18771
18772 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18773 #, fuzzy
18774 msgid " Source: <no current item> "
18775 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
18776
18777 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18778 msgid " [ h for help ]"
18779 msgstr " [ h для довідки ]"
18780
18781 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18782 msgid "Shift+L"
18783 msgstr "Shift+L"
18784
18785 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18786 #, fuzzy
18787 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18788 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
18789
18790 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18791 msgid "Previous Chapter/Title"
18792 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
18793
18794 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18795 msgid "Menu"
18796 msgstr "Меню"
18797
18798 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18799 msgid "Next Chapter/Title"
18800 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18803 msgid "Teletext Activation"
18804 msgstr "Активація телетексту"
18805
18806 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18807 msgid "Toggle Transparency "
18808 msgstr "Перемкнути прозорість "
18809
18810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18811 msgid ""
18812 "Play\n"
18813 "If the playlist is empty, open a medium"
18814 msgstr ""
18815 "Відтворити\n"
18816 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
18817
18818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18819 #, fuzzy
18820 msgid "Previous/Backward"
18821 msgstr "Попередній розділ"
18822
18823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18824 #, fuzzy
18825 msgid "Next/Forward"
18826 msgstr "Вперед"
18827
18828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18829 msgid "De-Fullscreen"
18830 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
18831
18832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18833 msgid "Extended panel"
18834 msgstr "Розширена панель"
18835
18836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18837 msgid "A->B Loop"
18838 msgstr "Цикл A->B"
18839
18840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18841 msgid "Frame By Frame"
18842 msgstr "Покадрово"
18843
18844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18845 msgid "Trickplay Reverse"
18846 msgstr "Зворотнє відтворювання"
18847
18848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18850 msgid "Step backward"
18851 msgstr "Крок назад"
18852
18853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18855 msgid "Step forward"
18856 msgstr "Крок вперед"
18857
18858 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18859 msgid "Loop/Repeat mode"
18860 msgstr "Режим циклу/повторення"
18861
18862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18865 msgid "Open subtitles file"
18866 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
18867
18868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18869 #, fuzzy
18870 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18871 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
18872
18873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18874 msgid "Stop playback"
18875 msgstr "Зупинити відтворення"
18876
18877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18878 msgid "Open a medium"
18879 msgstr "Відкрити медіа"
18880
18881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18882 #, fuzzy
18883 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18884 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
18885
18886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18887 #, fuzzy
18888 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18889 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
18890
18891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18892 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18893 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
18894
18895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18896 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18897 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
18898
18899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18900 msgid "Show extended settings"
18901 msgstr "Показати додаткові налаштування"
18902
18903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18904 msgid "Show playlist"
18905 msgstr "Показати список відтворення"
18906
18907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18908 msgid "Take a snapshot"
18909 msgstr "Зробити стоп-кадр"
18910
18911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18912 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18913 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
18914
18915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18916 msgid "Frame by frame"
18917 msgstr "Покадрово"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18920 msgid "Reverse"
18921 msgstr "Зворотнє"
18922
18923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18924 msgid "Change the loop and repeat modes"
18925 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
18926
18927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18928 msgid "Previous media in the playlist"
18929 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
18930
18931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18932 msgid "Next media in the playlist"
18933 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
18934
18935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18936 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18937 msgstr ""
18938
18939 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18940 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18941 msgid "Unmute"
18942 msgstr "Увімкнути звук"
18943
18944 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18945 msgctxt "Tooltip|Mute"
18946 msgid "Mute"
18947 msgstr "Вимкнути звук"
18948
18949 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18950 msgid "Pause the playback"
18951 msgstr "Призупинити відтворювання"
18952
18953 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18954 msgid ""
18955 "Loop from point A to point B continuously\n"
18956 "Click to set point A"
18957 msgstr ""
18958 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
18959 "Клікніть для встановлення точки A"
18960
18961 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18962 msgid "Click to set point B"
18963 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18966 msgid "Stop the A to B loop"
18967 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18970 #: modules/video_filter/logo.c:48
18971 msgid "Logo filenames"
18972 msgstr "Імена файлів логотипу"
18973
18974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18975 #: modules/video_filter/erase.c:55
18976 msgid "Image mask"
18977 msgstr "Маска зображення"
18978
18979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18980 msgid ""
18981 "No v4l2 instance found.\n"
18982 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18983 "\n"
18984 "Controls will automatically appear here."
18985 msgstr ""
18986
18987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18989 msgid "Preamp\n"
18990 msgstr "Попередній підсилювач\n"
18991
18992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18994 msgid "dB"
18995 msgstr "дБ"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18999 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
19000 msgid " ms"
19001 msgstr " мс"
19002
19003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19006 #, fuzzy
19007 msgid " dB"
19008 msgstr "дБ"
19009
19010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19011 msgid ""
19012 "Knee\n"
19013 "radius"
19014 msgstr ""
19015
19016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19017 msgid ""
19018 "Makeup\n"
19019 "gain"
19020 msgstr ""
19021
19022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
19023 msgid "Enable spatializer"
19024 msgstr "Увімкнути покращувач"
19025
19026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
19027 #, fuzzy
19028 msgid "(Hastened)"
19029 msgstr "Швидше (точно)"
19030
19031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
19032 #, fuzzy
19033 msgid "(Delayed)"
19034 msgstr "Затримка"
19035
19036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Audio track synchronization:"
19039 msgstr "Синхронізація доріжки"
19040
19041 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Subtitle track syncronization:"
19044 msgstr "Синхронізація доріжки"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
19047 #, fuzzy
19048 msgid "Subtitles speed:"
19049 msgstr "Кодувальник субтитрів"
19050
19051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
19052 #, fuzzy
19053 msgid "Subtitles duration factor:"
19054 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
19055
19056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
19057 msgid "Force update of this dialog's values"
19058 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
19059
19060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
19061 msgid ""
19062 "Extend subtitles duration by this value.\n"
19063 "Set 0 to disable."
19064 msgstr ""
19065
19066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
19067 msgid ""
19068 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
19069 "Set 0 to disable."
19070 msgstr ""
19071
19072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
19073 msgid ""
19074 "Recalculate subtitles duration according\n"
19075 "to their content and this value.\n"
19076 "Set 0 to disable."
19077 msgstr ""
19078
19079 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19080 msgid "Comments"
19081 msgstr "Коментарі"
19082
19083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
19084 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19085 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
19086
19087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
19088 msgid ""
19089 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19090 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19091 msgstr ""
19092 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
19093 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
19094
19095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
19096 msgid "Current media / stream statistics"
19097 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
19098
19099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
19100 msgid "Input/Read"
19101 msgstr "Ввід/прочитано"
19102
19103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
19104 msgid "Output/Written/Sent"
19105 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
19106
19107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
19108 msgid "Media data size"
19109 msgstr "Розмір медіаданих"
19110
19111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
19112 msgid "Demuxed data size"
19113 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
19114
19115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
19116 msgid "Content bitrate"
19117 msgstr "Бітрейт вмісту"
19118
19119 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
19120 msgid "Discarded (corrupted)"
19121 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
19122
19123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
19124 msgid "Dropped (discontinued)"
19125 msgstr "Опущено (призупинено)"
19126
19127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
19128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
19129 msgid "Decoded"
19130 msgstr "Декодовано"
19131
19132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
19133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
19134 msgid "blocks"
19135 msgstr "блоків"
19136
19137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
19138 msgid "Displayed"
19139 msgstr "Відображено"
19140
19141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
19142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
19143 msgid "frames"
19144 msgstr "кадрів"
19145
19146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
19147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19148 msgid "Lost"
19149 msgstr "Втрачено"
19150
19151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19152 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
19153 msgid "Sent"
19154 msgstr "Надіслано"
19155
19156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19157 msgid "packets"
19158 msgstr "пакетів"
19159
19160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
19161 msgid "Upstream rate"
19162 msgstr "Бітрейт потоку"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
19165 msgid "Played"
19166 msgstr "Відтворено"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19169 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19170 msgid "buffers"
19171 msgstr "буферів"
19172
19173 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
19174 msgid "Current visualization"
19175 msgstr "Поточна візуалізація"
19176
19177 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
19178 msgid ""
19179 "Current playback speed: %1\n"
19180 "Click to adjust"
19181 msgstr ""
19182 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
19183 "Клікніть для налаштування"
19184
19185 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
19186 msgid "Revert to normal play speed"
19187 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
19188
19189 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
19190 msgid "Download cover art"
19191 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
19192
19193 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
19194 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19195 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
19196
19197 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
19198 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19199 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
19200
19201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19202 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19203 msgstr "Оберіть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
19204
19205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19206 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19207 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
19208
19209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19211 msgid "Select one or multiple files"
19212 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
19213
19214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19215 msgid "File names:"
19216 msgstr "Імена файлів:"
19217
19218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19219 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19221 msgid "Filter:"
19222 msgstr "Фільтри:"
19223
19224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
19225 msgid "Eject the disc"
19226 msgstr "Витягнути диск"
19227
19228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
19229 #, fuzzy
19230 msgid "Video standard"
19231 msgstr "Менеджер відео"
19232
19233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
19234 msgid "Channels:"
19235 msgstr "Канали:"
19236
19237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
19238 msgid "Selected ports:"
19239 msgstr "Обрані порти:"
19240
19241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19242 msgid ".*"
19243 msgstr ".*"
19244
19245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
19246 msgid "Use VLC pace"
19247 msgstr "Використовувати темп VLC"
19248
19249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19250 msgid "Auto connection"
19251 msgstr "Автоматичне з’єднання"
19252
19253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
19254 msgid "Device name"
19255 msgstr "Ім'я пристрою"
19256
19257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19258 msgid "Radio device name"
19259 msgstr "Ім’я радіопристрою"
19260
19261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
19262 msgid "TV (digital)"
19263 msgstr ""
19264
19265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19266 #, fuzzy
19267 msgid "Tuner card"
19268 msgstr "ID тюнеру"
19269
19270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19271 msgid "Delivery system"
19272 msgstr ""
19273
19274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19275 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19276 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
19277
19278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19279 msgid "Transponder symbol rate"
19280 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
19281
19282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19283 msgid "Bandwidth"
19284 msgstr "Ширина смуги частот"
19285
19286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19287 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19288 msgstr ""
19289 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
19290
19291 #. xgettext: frames per second
19292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19293 msgid " f/s"
19294 msgstr " ф/с"
19295
19296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19297 msgid "Advanced Options"
19298 msgstr "Додаткові параметри"
19299
19300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19301 msgid "Double click to get media information"
19302 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
19303
19304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19305 #, fuzzy
19306 msgid "Clear playlist"
19307 msgstr "Очистити список"
19308
19309 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19310 msgid "Change playlistview"
19311 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
19312
19313 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19314 #, fuzzy
19315 msgid "Search the playlist"
19316 msgstr "Пошук у списку відтворення"
19317
19318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19319 msgid "Create Directory"
19320 msgstr "Створити директорію"
19321
19322 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19323 msgid "Create Folder"
19324 msgstr "Створити каталог"
19325
19326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19327 msgid "Enter name for new directory:"
19328 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
19329
19330 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19331 msgid "Enter name for new folder:"
19332 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
19333
19334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19335 msgid "Add to playlist"
19336 msgstr "Додати до списку відтворення"
19337
19338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19339 msgid "Sort by"
19340 msgstr "Сортування за"
19341
19342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19343 msgid "Ascending"
19344 msgstr "Зростанням"
19345
19346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19347 msgid "Descending"
19348 msgstr "Спаданням"
19349
19350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19351 #, fuzzy
19352 msgid "Display size"
19353 msgstr "Пристрій відображення"
19354
19355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19356 #, fuzzy
19357 msgid "Increase"
19358 msgstr "Збільшити гучність"
19359
19360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19361 #, fuzzy
19362 msgid "Decrease"
19363 msgstr "Зменшити гучність"
19364
19365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19366 msgid "My Computer"
19367 msgstr "Мій комп’ютер"
19368
19369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19370 msgid "Devices"
19371 msgstr "Пристрої"
19372
19373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19374 msgid "Local Network"
19375 msgstr "Локальна мережа"
19376
19377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19378 msgid "Internet"
19379 msgstr "Інтернет"
19380
19381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19382 msgid "Subscribe to a podcast"
19383 msgstr "Підписатися на подкаст"
19384
19385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19386 msgid "Remove this podcast subscription"
19387 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
19388
19389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19390 msgid "Subscribe"
19391 msgstr "Підписатися"
19392
19393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19394 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19395 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
19396
19397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19398 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19399 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
19400
19401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19402 msgid "Unsubscribe"
19403 msgstr "Відписатися"
19404
19405 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19406 msgid "URI"
19407 msgstr "URI"
19408
19409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19410 msgid "Icon View"
19411 msgstr "Перегляд піктограм"
19412
19413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19414 msgid "Detailed View"
19415 msgstr "Детальний перегляд"
19416
19417 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19418 msgid "List View"
19419 msgstr "Перегляд списку"
19420
19421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19422 msgid "PictureFlow View "
19423 msgstr ""
19424
19425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19426 msgid "Select File"
19427 msgstr "Обрати файл"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19430 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19431 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші"
19432
19433 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19434 msgid "Hotkey"
19435 msgstr "Гаряча клавіша"
19436
19437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19439 msgid "Global"
19440 msgstr "Глобальне"
19441
19442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19443 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19444 msgid "Unset"
19445 msgstr "Скинути"
19446
19447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19448 msgid "Hotkey for "
19449 msgstr "Гаряча клавіша для "
19450
19451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19452 msgid "Press the new keys for "
19453 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
19454
19455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19456 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19457 msgstr "Попередження: клавіша вже прив’язана до \""
19458
19459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19461 msgid "Key: "
19462 msgstr "Клавіша: "
19463
19464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19465 msgid "Subtitles && OSD"
19466 msgstr "Субтитри та OSD"
19467
19468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19469 msgid "Input && Codecs"
19470 msgstr "Вхід та кодеки"
19471
19472 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19473 msgid "Video Settings"
19474 msgstr "Налаштування відео"
19475
19476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19477 msgid "Audio Settings"
19478 msgstr "Налаштування звуку"
19479
19480 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19481 msgid "Device:"
19482 msgstr "Пристрій:"
19483
19484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19485 msgid "Input & Codecs Settings"
19486 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
19487
19488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19489 msgid ""
19490 "If this property is blank, different values\n"
19491 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19492 "You can define a unique one or configure them \n"
19493 "individually in the advanced preferences."
19494 msgstr ""
19495 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
19496 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
19497 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
19498 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
19499
19500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19501 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19502 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
19503
19504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19505 msgid "VLC skins website"
19506 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
19507
19508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19509 msgid "System's default"
19510 msgstr "За змовчуванням системи"
19511
19512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19513 msgid "Configure Hotkeys"
19514 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
19515
19516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19518 msgid "Audio Files"
19519 msgstr "Аудіофайли"
19520
19521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19523 msgid "Video Files"
19524 msgstr "Відеофайли"
19525
19526 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19528 msgid "Playlist Files"
19529 msgstr "Файли списків відтворення"
19530
19531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19532 msgid "&Apply"
19533 msgstr "Застосувати"
19534
19535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19536 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19537 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19539 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19540 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19542 msgid "&Cancel"
19543 msgstr "Скасувати"
19544
19545 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19547 msgid "Profile"
19548 msgstr "Профіль"
19549
19550 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19551 msgid "Edit selected profile"
19552 msgstr "Редагувати обраний профіль"
19553
19554 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19555 msgid "Delete selected profile"
19556 msgstr "Видалити обраний профіль"
19557
19558 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19559 msgid "Create a new profile"
19560 msgstr "Створити новий профіль"
19561
19562 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19563 msgid " Profile Name Missing"
19564 msgstr " Не вистачає імені профілю"
19565
19566 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19567 msgid "You must set a name for the profile."
19568 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
19569
19570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19571 msgid "File/Directory"
19572 msgstr "Файл/каталог"
19573
19574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19575 msgid "File/Folder"
19576 msgstr "Файл/Каталог"
19577
19578 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19580 msgid "Source"
19581 msgstr "Джерело"
19582
19583 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19584 msgid "Source:"
19585 msgstr "Джерело:"
19586
19587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19588 msgid "Type:"
19589 msgstr "Тип:"
19590
19591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19592 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19593 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
19594
19595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19596 msgid "Filename"
19597 msgstr "Ім'я файлу"
19598
19599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19601 msgid "Save file..."
19602 msgstr "Зберегти файл…"
19603
19604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19605 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19606 msgid ""
19607 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19608 msgstr ""
19609 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19610
19611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19612 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19613 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
19614
19615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19617 msgid "Path"
19618 msgstr "Шлях"
19619
19620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19621 #, fuzzy
19622 msgid ""
19623 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19624 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
19625
19626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19627 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19628 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
19629
19630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19631 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19632 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
19633
19634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19635 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19636 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
19637
19638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19639 msgid "Base port"
19640 msgstr "Базовий порт"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19643 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19644 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
19645
19646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19647 msgid "Mount Point"
19648 msgstr "Точка монтування"
19649
19650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19651 msgid "Login:pass"
19652 msgstr "Логін:пароль"
19653
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19655 msgid "Edit Bookmarks"
19656 msgstr "Редагувати закладки"
19657
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19659 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19660 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19661 msgid "Create"
19662 msgstr "Створити"
19663
19664 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19665 msgid "Create a new bookmark"
19666 msgstr "Створити нову закладку"
19667
19668 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19669 msgid "Delete the selected item"
19670 msgstr "Видалити обраний елемент"
19671
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19673 msgid "Delete all the bookmarks"
19674 msgstr "Видалити всі закладки"
19675
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19681 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19685 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19686 msgid "&Close"
19687 msgstr "Закрити"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19690 msgid "Bytes"
19691 msgstr "Байт"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19694 msgid "Convert"
19695 msgstr "Конвертувати"
19696
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19699 msgid "Destination file:"
19700 msgstr "Файл призначення:"
19701
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19703 msgid "Browse"
19704 msgstr "Огляд"
19705
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19707 msgid "Display the output"
19708 msgstr "Показати вивід"
19709
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19711 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19712 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
19713
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19715 msgid "Settings"
19716 msgstr "Налаштування"
19717
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19719 msgid "&Start"
19720 msgstr "Старт"
19721
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19723 msgid "Errors"
19724 msgstr "Помилки"
19725
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19727 msgid "Cl&ear"
19728 msgstr ""
19729
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19731 msgid "Hide future errors"
19732 msgstr "Приховати майбутні помилки"
19733
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19735 msgid "Adjustments and Effects"
19736 msgstr "Налаштування та ефекти"
19737
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19739 msgid "Graphic Equalizer"
19740 msgstr "Графічний еквалайзер"
19741
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19743 msgid "Synchronization"
19744 msgstr "Синхронізація"
19745
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19747 msgid "v4l2 controls"
19748 msgstr "Елементи керування v4l2"
19749
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19752 #, fuzzy
19753 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19754 msgstr "Політика приватності та мережі"
19755
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19757 msgid ""
19758 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19759 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19760 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19761 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19762 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19763 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19764 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19765 "</p>\n"
19766 msgstr ""
19767
19768 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19769 msgid "Network Access Policy"
19770 msgstr ""
19771
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19773 #, fuzzy
19774 msgid "Allow downloading media information"
19775 msgstr "Дозволити отримувати медіаінформацію з Інтернету"
19776
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19778 #, fuzzy
19779 msgid "Allow checking for VLC updates"
19780 msgstr "Перевірити оновлення…"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19783 #, fuzzy
19784 msgid "Save and Continue"
19785 msgstr "Продовжити"
19786
19787 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19788 msgid "Go to Time"
19789 msgstr "Перейти до часу"
19790
19791 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19792 msgid "&Go"
19793 msgstr "Перейти"
19794
19795 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19796 msgid "Go to time"
19797 msgstr "Перейти до часу"
19798
19799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19800 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19801 msgid "About"
19802 msgstr "Про програму"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19805 msgid ""
19806 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19807 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19808 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19809 "platform.\n"
19810 "\n"
19811 msgstr ""
19812 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
19813 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
19814 "та навіть більше!\n"
19815 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
19816 "\n"
19817
19818 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19819 msgid ""
19820 "This version of VLC was compiled by:\n"
19821 " "
19822 msgstr ""
19823 "Ця версія VLC компільована:\n"
19824 " "
19825
19826 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19827 msgid "Compiler: "
19828 msgstr "Компілятор: "
19829
19830 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19831 msgid ""
19832 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19833 "\n"
19834 msgstr ""
19835 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
19836 "\n"
19837
19838 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19839 msgid "Copyright (C) "
19840 msgstr "Copyright © "
19841
19842 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19843 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19844 msgstr " команда VideoLAN.\n"
19845
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19847 msgid "&Recheck version"
19848 msgstr "Заново перевірити версію"
19849
19850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19851 msgid "&Yes"
19852 msgstr "Так"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19855 #, fuzzy
19856 msgid "&No"
19857 msgstr "Ні"
19858
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19860 msgid "VLC media player updates"
19861 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19864 #, fuzzy
19865 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19866 msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
19867
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19869 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19870 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
19871
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19873 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19874 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19877 msgid "&General"
19878 msgstr "Загальне"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19881 #, fuzzy
19882 msgid "&Metadata"
19883 msgstr "Метадані"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19886 #, fuzzy
19887 msgid "&Codec"
19888 msgstr "Кодек"
19889
19890 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19891 #, fuzzy
19892 msgid "S&tatistics"
19893 msgstr "Статистика"
19894
19895 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19896 msgid "&Save Metadata"
19897 msgstr "Зберегти метадані"
19898
19899 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19900 msgid "Location:"
19901 msgstr "Місцезнаходження:"
19902
19903 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19904 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19905 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
19906
19907 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19908 #, fuzzy
19909 msgid "Update the tree"
19910 msgstr "Помилка перевірки поновлення"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19913 msgid "Save log file as..."
19914 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19917 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19918 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
19919
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19921 msgid ""
19922 "Cannot write to file %1:\n"
19923 "%2."
19924 msgstr ""
19925 "Не можу писати до файлу %1:\n"
19926 "%2."
19927
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19929 #: share/lua/http/mobile.html:74
19930 msgid "Open Media"
19931 msgstr "Відкрити медіа"
19932
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19934 msgid "&File"
19935 msgstr "Файл"
19936
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19938 msgid "&Disc"
19939 msgstr "Диск"
19940
19941 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19942 msgid "&Network"
19943 msgstr "Мережа"
19944
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19946 msgid "Capture &Device"
19947 msgstr "Пристрій захоплення"
19948
19949 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19950 msgid "&Select"
19951 msgstr "Вибрати"
19952
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19955 msgid "&Enqueue"
19956 msgstr "Помістити у чергу"
19957
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19959 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19960 msgid "&Play"
19961 msgstr "Відтворити"
19962
19963 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19964 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19965 msgid "&Stream"
19966 msgstr "Потік"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19969 msgid "&Convert"
19970 msgstr "Конвертувати"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19973 msgid "&Convert / Save"
19974 msgstr "Конвертувати/зберегти"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19977 msgid "Open URL"
19978 msgstr "Відкрити URL"
19979
19980 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19981 msgid "Enter URL here..."
19982 msgstr "Введіть URL тут…"
19983
19984 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19985 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19986 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
19987
19988 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19989 msgid ""
19990 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19991 "or the path to a file on your computer,\n"
19992 "it will be automatically selected."
19993 msgstr ""
19994 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
19995 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
19996 "він буде автоматично обраний."
19997
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19999 msgid "Plugins and extensions"
20000 msgstr "Плагіни та розширення"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
20003 msgid "Extensions"
20004 msgstr "Розширення"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20007 msgid "Capability"
20008 msgstr "Сумісність"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20011 msgid "Score"
20012 msgstr "Рахунок"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20015 msgid "&Search:"
20016 msgstr "Шукати:"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
20019 msgid "More information..."
20020 msgstr "Більше інформації…"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
20023 msgid "Reload extensions"
20024 msgstr "Перезавантажити розширення"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
20027 msgid "Version"
20028 msgstr "Версія"
20029
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
20031 msgid "Website"
20032 msgstr "Вебсайт"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20035 msgid "Deletes the selected item"
20036 msgstr "Видалити обрані елементи"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
20039 msgid "Show settings"
20040 msgstr "Показати налаштування"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20043 msgid "Simple"
20044 msgstr "Прості"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20047 msgid "Switch to simple preferences view"
20048 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20051 msgid "Switch to full preferences view"
20052 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
20053
20054 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
20055 msgid "&Save"
20056 msgstr "Зберегти"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
20059 msgid "Save and close the dialog"
20060 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20063 msgid "&Reset Preferences"
20064 msgstr "Скинути налаштування"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
20067 msgid "Cannot save Configuration"
20068 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
20069
20070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
20071 msgid "Preferences file could not be saved"
20072 msgstr "Файл налаштувань неможливо зберегти"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
20075 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20076 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20079 msgid "Open Directory"
20080 msgstr "Відкрити каталог"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20083 msgid "Open Folder"
20084 msgstr "Відкрити каталог"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
20087 msgid "Open playlist..."
20088 msgstr "Відкрити список відтворення…"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
20091 #, fuzzy
20092 msgid "XSPF playlist"
20093 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
20096 #, fuzzy
20097 msgid "M3U playlist"
20098 msgstr "список відтворення"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
20101 #, fuzzy
20102 msgid "M3U8 playlist"
20103 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
20106 #, fuzzy
20107 msgid "HTML playlist"
20108 msgstr "Список відтворення HTML"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
20111 msgid "Save playlist as..."
20112 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
20115 msgid "Open subtitles..."
20116 msgstr "Відкрити субтитри…"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20119 msgid "Media Files"
20120 msgstr "Медіафайли"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20123 msgid "Subtitles Files"
20124 msgstr "Файли субтитрів"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20127 msgid "All Files"
20128 msgstr "Усі файли"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
20131 msgid "Stream Output"
20132 msgstr "Вивід потоку"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
20135 msgid ""
20136 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20137 "on your private network, or on the Internet.\n"
20138 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20139 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20140 msgstr ""
20141 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
20142 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
20143 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
20144 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
20147 msgid ""
20148 "Stream output string.\n"
20149 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20150 "but you can change it manually."
20151 msgstr ""
20152 "Рядок виводу потоку.\n"
20153 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
20154 "але Ви можете змінити це вручну."
20155
20156 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
20157 msgid "Toolbars Editor"
20158 msgstr "Редактор панелей інструментів"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
20161 msgid "Toolbar Elements"
20162 msgstr "Елементи панелі інструментів"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
20165 msgid "Next widget style:"
20166 msgstr "Новий стиль віджету:"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
20169 msgid "Flat Button"
20170 msgstr "Гладка кнопка"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
20173 msgid "Big Button"
20174 msgstr "Велика кнопка"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20177 msgid "Native Slider"
20178 msgstr "Рідний слайдер"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
20181 msgid "Main Toolbar"
20182 msgstr "Головна панель інструментів"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
20185 msgid "Toolbar position:"
20186 msgstr "Положення панелі інструментів:"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20189 msgid "Under the Video"
20190 msgstr "Під відео"
20191
20192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
20193 msgid "Above the Video"
20194 msgstr "Над відео"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
20197 msgid "Line 1:"
20198 msgstr "Рядок 1:"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
20201 msgid "Line 2:"
20202 msgstr "Рядок 2:"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
20205 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20206 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
20207
20208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
20209 msgid "Time Toolbar"
20210 msgstr "Панель інструментів часу"
20211
20212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
20213 msgid "Fullscreen Controller"
20214 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
20215
20216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20217 msgid "Select profile:"
20218 msgstr "Виберіть профіль:"
20219
20220 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20221 #, fuzzy
20222 msgid "New profile"
20223 msgstr "Виберіть профіль:"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
20226 msgid "Delete the current profile"
20227 msgstr "Видалити поточний профіль"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
20230 msgid "Cl&ose"
20231 msgstr "Закрити"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
20234 msgid "Profile Name"
20235 msgstr "Ім’я профілю"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
20238 msgid "Please enter the new profile name."
20239 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
20240
20241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
20242 msgid "Spacer"
20243 msgstr "Відступ"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20246 msgid "Expanding Spacer"
20247 msgstr "Розкривний відступ"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20250 msgid "Splitter"
20251 msgstr "Розділювач"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20254 msgid "Time Slider"
20255 msgstr "Часовий слайдер"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20258 msgid "Small Volume"
20259 msgstr "Невелика гучність"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20262 msgid "DVD menus"
20263 msgstr "Меню DVD"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20266 msgid "Advanced Buttons"
20267 msgstr "Додаткові кнопки"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20270 msgid "Broadcast"
20271 msgstr "Широкомовлення"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20274 msgid "Schedule"
20275 msgstr "Планувати"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20278 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20279 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
20280
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20282 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20283 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20286 msgid "Day / Month / Year:"
20287 msgstr "День/місяць/рік:"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20290 msgid "Repeat:"
20291 msgstr "Повторювати:"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20294 msgid "Repeat delay:"
20295 msgstr "Затримка повторення:"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20299 msgid " days"
20300 msgstr " дні"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20303 msgid "I&mport"
20304 msgstr "Імпорт"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20307 msgid "E&xport"
20308 msgstr "Експорт"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20311 msgid "Save VLM configuration as..."
20312 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20315 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20316 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20319 msgid "Open VLM configuration..."
20320 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20323 msgid "Broadcast: "
20324 msgstr "Широкомовні потоки: "
20325
20326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20327 msgid "Schedule: "
20328 msgstr "Планування: "
20329
20330 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20331 msgid "VOD: "
20332 msgstr "VOD: "
20333
20334 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20335 msgid "Control menu for the player"
20336 msgstr "Меню керування плеєра"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20339 msgid "Paused"
20340 msgstr "Призупинено"
20341
20342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20343 msgid "&Media"
20344 msgstr "Медіа"
20345
20346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20347 msgid "P&layback"
20348 msgstr "Відтворення"
20349
20350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20351 msgid "&Audio"
20352 msgstr "Аудіо"
20353
20354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20355 msgid "&Video"
20356 msgstr "Відео"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20359 msgid "&Tools"
20360 msgstr "Інструменти"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20363 msgid "V&iew"
20364 msgstr "Вигляд"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20367 msgid "&Help"
20368 msgstr "Довідка"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20371 #, fuzzy
20372 msgid "Open &File..."
20373 msgstr "Відкрити файл…"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20376 msgid "Open &Disc..."
20377 msgstr "Відкрити диск…"
20378
20379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20380 msgid "Open &Network Stream..."
20381 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20384 msgid "Open &Capture Device..."
20385 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20388 #, fuzzy
20389 msgid "&Open (advanced)..."
20390 msgstr "Відкрити файл…"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20393 msgid "Open &Location from clipboard"
20394 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
20395
20396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20397 #, fuzzy
20398 msgid "Open &Recent Media"
20399 msgstr "Останні медіа"
20400
20401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20402 msgid "Conve&rt / Save..."
20403 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
20404
20405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20406 #, fuzzy
20407 msgid "&Stream..."
20408 msgstr "Потік…"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20411 #, fuzzy
20412 msgid "Quit at the end of playlist"
20413 msgstr "Список відтворення порожній"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20416 msgid "Close to systray"
20417 msgstr ""
20418
20419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20420 msgid "&Quit"
20421 msgstr "Вихід"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20424 msgid "&Effects and Filters"
20425 msgstr "Ефекти та фільтри"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20428 msgid "&Track Synchronization"
20429 msgstr "Синхронізація доріжки"
20430
20431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20432 msgid "Program Guide"
20433 msgstr "Довідник програми"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20436 msgid "Plu&gins and extensions"
20437 msgstr "Плагіни та розширення"
20438
20439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20440 msgid "Customi&ze Interface..."
20441 msgstr "Змінити інтерфейс…"
20442
20443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20444 msgid "&Preferences"
20445 msgstr "Налаштування"
20446
20447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20448 msgid "&View"
20449 msgstr "Перегляд"
20450
20451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20452 msgid "Play&list"
20453 msgstr "Список відтворення"
20454
20455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20456 msgid "Ctrl+L"
20457 msgstr "Ctrl+L"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20460 #, fuzzy
20461 msgid "Mi&nimal Interface"
20462 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20465 msgid "Ctrl+H"
20466 msgstr "Ctrl+H"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20469 msgid "&Fullscreen Interface"
20470 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20473 msgid "&Advanced Controls"
20474 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20477 msgid "Docked Playlist"
20478 msgstr "Зменшений список відтворення"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20481 #, fuzzy
20482 msgid "Status Bar"
20483 msgstr "Статус"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20486 msgid "Visualizations selector"
20487 msgstr "Вибір візуалізаторів"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20490 msgid "Audio &Track"
20491 msgstr "Аудіодоріжка"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20494 msgid "Audio &Channels"
20495 msgstr "Канали звуку"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20498 msgid "Audio &Device"
20499 msgstr "Аудіопристрій"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20502 msgid "&Visualizations"
20503 msgstr "Візуалізації"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20506 msgid "&Subtitles Track"
20507 msgstr "Доріжка субтитрів"
20508
20509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20510 msgid "Video &Track"
20511 msgstr "Відеодоріжка"
20512
20513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20514 msgid "&Fullscreen"
20515 msgstr "Повноекранний режим"
20516
20517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20518 #, fuzzy
20519 msgid "Always Fit &Window"
20520 msgstr "Зверху всіх вікон"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20523 #, fuzzy
20524 msgid "Always &on Top"
20525 msgstr "Зверху всіх вікон"
20526
20527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20528 #, fuzzy
20529 msgid "Display on &Desktop"
20530 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20533 #, fuzzy
20534 msgid "Set as Wall&paper"
20535 msgstr "Шпалери DirectX"
20536
20537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20538 msgid "&Zoom"
20539 msgstr "Масштаб"
20540
20541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20542 msgid "&Aspect Ratio"
20543 msgstr "Співвідношення сторін"
20544
20545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20546 msgid "&Crop"
20547 msgstr "Обрізати"
20548
20549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20550 msgid "&Deinterlace"
20551 msgstr "Деінтерлейс"
20552
20553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20554 msgid "&Deinterlace mode"
20555 msgstr "Режим деінтерлейсу"
20556
20557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20558 msgid "&Post processing"
20559 msgstr "Пост-обробка"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20562 #, fuzzy
20563 msgid "Take &Snapshot"
20564 msgstr "Зробити стоп-кадр"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20567 msgid "T&itle"
20568 msgstr "Заголовок"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20571 msgid "&Chapter"
20572 msgstr "Розділ"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20575 msgid "&Navigation"
20576 msgstr "Навігація"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20579 msgid "&Program"
20580 msgstr "Програма"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20583 #, fuzzy
20584 msgid "Custom &Bookmarks"
20585 msgstr "Закладки"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20588 #, fuzzy
20589 msgid "&Manage"
20590 msgstr "Менеджер відео"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20593 msgid "&Help..."
20594 msgstr "Довідка…"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20597 msgid "Check for &Updates..."
20598 msgstr "Перевірити оновлення…"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20601 msgid "&Faster"
20602 msgstr "Швидше"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20605 msgid "N&ormal Speed"
20606 msgstr "Нормальна швидкість"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20609 msgid "Slo&wer"
20610 msgstr "Повільніше"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20613 msgid "&Jump Forward"
20614 msgstr "Стрибнути вперед"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20617 msgid "Jump Bac&kward"
20618 msgstr "Стрибнути назад"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20621 msgid "&Stop"
20622 msgstr "Зупинити"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20625 msgid "Pre&vious"
20626 msgstr "Попередній"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20629 msgid "Ne&xt"
20630 msgstr "Наступний"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20633 #, fuzzy
20634 msgid "Open a Media"
20635 msgstr "Відкрити медіа"
20636
20637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20638 msgid "&Open File..."
20639 msgstr "Відкрити файл…"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20642 msgid "Open &Network..."
20643 msgstr "Відкрити мережу…"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20646 msgid "Leave Fullscreen"
20647 msgstr "Залишити повноекранний режим"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20650 #, fuzzy
20651 msgid "Subti&tle"
20652 msgstr "Субтитри"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20655 msgid "&Playback"
20656 msgstr "Відтворення"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20659 #, fuzzy
20660 msgid "Tools"
20661 msgstr "Інструменти"
20662
20663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20664 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20665 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
20666
20667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20668 msgid "Show VLC media player"
20669 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
20670
20671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20672 #, fuzzy
20673 msgid "&Open a Media"
20674 msgstr "Відкрити медіа"
20675
20676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20677 msgid "&Clear"
20678 msgstr "Очистити"
20679
20680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20681 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20682 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20685 msgid ""
20686 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20687 "preferences dialog."
20688 msgstr ""
20689 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
20690 "налаштування."
20691
20692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20693 msgid "Systray icon"
20694 msgstr "Значок в області сповіщень"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20697 msgid ""
20698 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20699 "basic actions."
20700 msgstr ""
20701 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
20702 "медіаплеєр VLC."
20703
20704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20705 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20706 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
20707
20708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20709 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20710 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20713 msgid "Resize interface to the native video size"
20714 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20717 msgid ""
20718 "You have two choices:\n"
20719 " - The interface will resize to the native video size\n"
20720 " - The video will fit to the interface size\n"
20721 " By default, interface resize to the native video size."
20722 msgstr ""
20723 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
20724 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
20725 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
20726 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
20727
20728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20729 msgid "Show playing item name in window title"
20730 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20733 #, fuzzy
20734 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20735 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
20736
20737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20738 msgid "Show notification popup on track change"
20739 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20742 msgid ""
20743 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20744 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20745 msgstr ""
20746 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
20747 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
20748
20749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20750 msgid "Advanced options"
20751 msgstr "Додаткові параметри"
20752
20753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20754 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20755 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
20756
20757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20758 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20759 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20762 msgid ""
20763 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20764 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20765 "extensions."
20766 msgstr ""
20767 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
20768 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
20769 "з композитним розширенням."
20770
20771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20772 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20773 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
20774
20775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20776 msgid ""
20777 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20778 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20779 "with composite extensions."
20780 msgstr ""
20781 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
20782 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
20783 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
20784
20785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20786 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20787 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
20788
20789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20790 msgid "Activate the updates availability notification"
20791 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20794 msgid ""
20795 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20796 "once every two weeks."
20797 msgstr ""
20798 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
20799 "Запускається раз на два тижні."
20800
20801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20802 msgid "Number of days between two update checks"
20803 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
20804
20805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20806 msgid "Automatically save the volume on exit"
20807 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
20808
20809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20810 msgid "Ask for network policy at start"
20811 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
20812
20813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20814 msgid "Save the recently played items in the menu"
20815 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
20816
20817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20818 msgid "List of words separated by | to filter"
20819 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20822 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20823 msgstr ""
20824 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
20825 "елементів у плеєрі"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20828 msgid "Define the colors of the volume slider "
20829 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
20830
20831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20832 msgid ""
20833 "Define the colors of the volume slider\n"
20834 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20835 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20836 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20837 msgstr ""
20838 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
20839 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
20840 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
20841 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
20842
20843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20844 msgid "Selection of the starting mode and look "
20845 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
20846
20847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20848 msgid ""
20849 "Start VLC with:\n"
20850 " - normal mode\n"
20851 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20852 " - minimal mode with limited controls"
20853 msgstr ""
20854 "Запускати VLC:\n"
20855 " - у нормальному режимі\n"
20856 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
20857 "мистецтва…\n"
20858 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
20859
20860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20861 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20862 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
20863
20864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20865 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20866 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
20867
20868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20869 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20870 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
20871
20872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20873 #, fuzzy
20874 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20875 msgstr ""
20876 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
20877 "знаходиться інтерфейс"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20880 msgid "Load extensions on startup"
20881 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20884 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20885 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20888 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20889 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20892 #, fuzzy
20893 msgid "Display background cone or art"
20894 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20897 msgid ""
20898 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20899 "disabled to prevent burning screen."
20900 msgstr ""
20901
20902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20903 msgid "Expanding background cone or art."
20904 msgstr ""
20905
20906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20907 #, fuzzy
20908 msgid "Background art fits window's size"
20909 msgstr "Співвідношення сторін фону"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20912 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20913 msgstr ""
20914
20915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20916 msgid ""
20917 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20918 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20919 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20920 "and change the system volume when VLC is not selected."
20921 msgstr ""
20922
20923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20924 #, fuzzy
20925 msgid "Pause the video playback when minimized"
20926 msgstr "Призупинити відтворювання"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20929 msgid ""
20930 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20931 "minimizing the window."
20932 msgstr ""
20933
20934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20935 #, fuzzy
20936 msgid "Allow automatic icon changes"
20937 msgstr "Автоматичне обрізання"
20938
20939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20940 msgid ""
20941 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20942 msgstr ""
20943
20944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20945 msgid "Qt interface"
20946 msgstr "Інтерфейс Qt"
20947
20948 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20949 #, fuzzy
20950 msgid "errors"
20951 msgstr "Помилки"
20952
20953 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20954 msgid "warnings"
20955 msgstr ""
20956
20957 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20958 msgid "debug"
20959 msgstr ""
20960
20961 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20962 msgid "Open a skin file"
20963 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
20964
20965 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20966 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20967 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20968
20969 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20970 msgid "Open playlist"
20971 msgstr "Відкрити список відтворення"
20972
20973 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20974 msgid "Playlist Files|"
20975 msgstr "Файли списку відтворення|"
20976
20977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20978 msgid "Save playlist"
20979 msgstr "Зберегти список відтворення"
20980
20981 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20982 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20983 msgstr ""
20984 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
20985
20986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20987 msgid "Skin to use"
20988 msgstr "Використовувана обкладинка"
20989
20990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20991 msgid "Path to the skin to use."
20992 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
20993
20994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20995 msgid "Config of last used skin"
20996 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
20997
20998 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20999 msgid ""
21000 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21001 "automatically, do not touch it."
21002 msgstr ""
21003 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
21004 "оновлюється автоматично."
21005
21006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
21007 msgid "Show a systray icon for VLC"
21008 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
21009
21010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
21011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
21012 msgid "Show VLC on the taskbar"
21013 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
21014
21015 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
21016 msgid "Enable transparency effects"
21017 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
21018
21019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
21020 msgid ""
21021 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21022 "when moving windows does not behave correctly."
21023 msgstr ""
21024 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
21025 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
21026
21027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
21028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
21029 msgid "Use a skinned playlist"
21030 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
21031
21032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
21033 msgid "Display video in a skinned window if any"
21034 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
21035
21036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21037 msgid ""
21038 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21039 "play back video even though no video tag is implemented"
21040 msgstr ""
21041 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
21042 "відео навіть без реалізованого тега відео"
21043
21044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21045 msgid "Skins"
21046 msgstr "Обкладинки"
21047
21048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21049 msgid "Skinnable Interface"
21050 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
21051
21052 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21053 msgid "Select skin"
21054 msgstr "Вибрати обкладинку"
21055
21056 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21057 msgid "Open skin ..."
21058 msgstr "Відкрити обкладинку…"
21059
21060 #: modules/lua/vlc.c:57
21061 msgid "Lua interface"
21062 msgstr "Інтерфейс Lua"
21063
21064 #: modules/lua/vlc.c:58
21065 msgid "Lua interface module to load"
21066 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
21067
21068 #: modules/lua/vlc.c:60
21069 msgid "Lua interface configuration"
21070 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
21071
21072 #: modules/lua/vlc.c:61
21073 msgid ""
21074 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21075 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21076 msgstr ""
21077 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
21078 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
21079
21080 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
21081 msgid "Source directory"
21082 msgstr "Вихідний каталог"
21083
21084 #: modules/lua/vlc.c:64
21085 msgid "Directory index"
21086 msgstr "Індекс каталогу"
21087
21088 #: modules/lua/vlc.c:65
21089 msgid "Allow to build directory index"
21090 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
21091
21092 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
21093 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21094 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21095 msgid "Host"
21096 msgstr "Адреса"
21097
21098 #: modules/lua/vlc.c:68
21099 msgid ""
21100 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21101 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21102 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21103 msgstr ""
21104 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
21105 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
21106 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
21107
21108 #: modules/lua/vlc.c:73
21109 msgid ""
21110 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21111 "4212."
21112 msgstr ""
21113 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
21114 "— 4212."
21115
21116 #: modules/lua/vlc.c:76
21117 msgid ""
21118 "A single administration password is used to protect this interface. The "
21119 "default value is \"admin\"."
21120 msgstr ""
21121 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
21122 "«admin»."
21123
21124 #: modules/lua/vlc.c:82
21125 #, fuzzy
21126 msgid "CLI input"
21127 msgstr "Ввід з TCP"
21128
21129 #: modules/lua/vlc.c:83
21130 msgid ""
21131 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21132 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21133 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21134 msgstr ""
21135
21136 #: modules/lua/vlc.c:91
21137 #, fuzzy
21138 msgid "Lua"
21139 msgstr "Лаоська"
21140
21141 #: modules/lua/vlc.c:92
21142 #, fuzzy
21143 msgid "Lua interpreter"
21144 msgstr "Інтерфейс Lua"
21145
21146 #: modules/lua/vlc.c:104
21147 msgid "Lua HTTP"
21148 msgstr "Lua HTTP"
21149
21150 #: modules/lua/vlc.c:112
21151 #, fuzzy
21152 msgid "Lua CLI"
21153 msgstr "Lua RC"
21154
21155 #: modules/lua/vlc.c:124
21156 msgid "Lua Telnet"
21157 msgstr "Lua Telnet"
21158
21159 #: modules/lua/vlc.c:140
21160 msgid "Lua Meta Fetcher"
21161 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
21162
21163 #: modules/lua/vlc.c:141
21164 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21165 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
21166
21167 #: modules/lua/vlc.c:146
21168 msgid "Lua Meta Reader"
21169 msgstr "Читач метаінформації Lua"
21170
21171 #: modules/lua/vlc.c:147
21172 msgid "Read meta data using lua scripts"
21173 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
21174
21175 #: modules/lua/vlc.c:153
21176 msgid "Lua Playlist"
21177 msgstr "Список відтворення Lua"
21178
21179 #: modules/lua/vlc.c:154
21180 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21181 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
21182
21183 #: modules/lua/vlc.c:159
21184 msgid "Lua Art"
21185 msgstr "Мистецтво Lua"
21186
21187 #: modules/lua/vlc.c:160
21188 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21189 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
21190
21191 #: modules/lua/vlc.c:165
21192 msgid "Lua Extension"
21193 msgstr "Розширення Lua"
21194
21195 #: modules/lua/vlc.c:171
21196 msgid "Lua SD Module"
21197 msgstr "Модуль SD Lua"
21198
21199 #: modules/lua/vlc.c:181
21200 msgid "Freebox TV"
21201 msgstr "ТБ Freebox"
21202
21203 #: modules/lua/vlc.c:187
21204 msgid "French TV"
21205 msgstr "Французьке ТБ"
21206
21207 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
21208 #, fuzzy
21209 msgid "Filename of the SQLite database"
21210 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
21211
21212 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
21213 #, fuzzy
21214 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
21215 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
21216
21217 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
21218 #, fuzzy
21219 msgid "Ignored extensions in the media library"
21220 msgstr "Ігноровані розширення"
21221
21222 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
21223 msgid ""
21224 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
21225 "scanning directories."
21226 msgstr ""
21227
21228 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
21229 #, fuzzy
21230 msgid "Subdirectory recursive scanning"
21231 msgstr "Поведінка підкаталогу"
21232
21233 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
21234 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
21235 msgstr ""
21236
21237 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
21238 msgid "Media Library based on a SQL based database"
21239 msgstr ""
21240
21241 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
21242 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
21243 #, fuzzy
21244 msgid "Username for the database"
21245 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
21246
21247 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
21248 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
21249 #, fuzzy
21250 msgid "Password for the database"
21251 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
21252
21253 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
21254 #, fuzzy
21255 msgid "Port for the database"
21256 msgstr "Кольоровість базового зображення"
21257
21258 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
21259 msgid "Auto add new medias"
21260 msgstr ""
21261
21262 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
21263 #, fuzzy
21264 msgid "Automatically add new medias to ML"
21265 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
21266
21267 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21268 msgid "Folder meta data"
21269 msgstr "Каталог метаданих"
21270
21271 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21272 msgid "Album art filename"
21273 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
21274
21275 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21276 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21277 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
21278
21279 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21280 msgid "The username of your last.fm account"
21281 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
21282
21283 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21284 msgid "The password of your last.fm account"
21285 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
21286
21287 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21288 msgid "Scrobbler URL"
21289 msgstr "Скроблер URL"
21290
21291 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21292 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21293 msgstr "URL альтернативного скроблера"
21294
21295 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21296 msgid "Audioscrobbler"
21297 msgstr "Аудіоскроблер"
21298
21299 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21300 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21301 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
21302
21303 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21304 msgid "last.fm: Authentication failed"
21305 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
21306
21307 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21308 msgid ""
21309 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21310 "relaunch VLC."
21311 msgstr ""
21312 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
21313 "налаштування та перезапустіть VLC."
21314
21315 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21316 msgid "Last.fm username not set"
21317 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
21318
21319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21320 msgid ""
21321 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21322 "VLC.\n"
21323 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21324 msgstr ""
21325 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
21326 "перезапустіть VLC.\n"
21327 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
21328
21329 #: modules/misc/gnutls.c:70
21330 #, fuzzy
21331 msgid "TLS cipher priorities"
21332 msgstr "Налаштування тюнера"
21333
21334 #: modules/misc/gnutls.c:71
21335 msgid ""
21336 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21337 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21338 msgstr ""
21339
21340 #: modules/misc/gnutls.c:82
21341 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21342 msgstr ""
21343
21344 #: modules/misc/gnutls.c:84
21345 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21346 msgstr ""
21347
21348 #: modules/misc/gnutls.c:85
21349 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21350 msgstr ""
21351
21352 #: modules/misc/gnutls.c:86
21353 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21354 msgstr ""
21355
21356 #: modules/misc/gnutls.c:91
21357 #, fuzzy
21358 msgid "GNU TLS transport layer security"
21359 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
21360
21361 #: modules/misc/gnutls.c:98
21362 #, fuzzy
21363 msgid "GNU TLS server"
21364 msgstr "Сервер GnuTLS"
21365
21366 #: modules/misc/inhibit.c:96
21367 msgid "Power Management Inhibitor"
21368 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
21369
21370 #: modules/misc/inhibit.c:181
21371 msgid "Playing some media."
21372 msgstr "Відтворення деякого медіа."
21373
21374 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21375 msgid "MCE"
21376 msgstr ""
21377
21378 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21379 #, fuzzy
21380 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21381 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
21382
21383 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21384 msgid "XDG-screensaver"
21385 msgstr "Зберігач екрану XDG"
21386
21387 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21388 msgid "XDG screen saver inhibition"
21389 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
21390
21391 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21392 msgid "X Screensaver disabler"
21393 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
21394
21395 #: modules/misc/logger.c:113
21396 msgid "Log format"
21397 msgstr "Формат журналу"
21398
21399 #: modules/misc/logger.c:115
21400 msgid ""
21401 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21402 "\"."
21403 msgstr ""
21404 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
21405 "«html»."
21406
21407 #: modules/misc/logger.c:119
21408 msgid ""
21409 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21410 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21411 msgstr ""
21412 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
21413 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
21414 "syslog замість файлу)."
21415
21416 #: modules/misc/logger.c:123
21417 msgid "Syslog facility"
21418 msgstr "Можливості syslog"
21419
21420 #: modules/misc/logger.c:124
21421 msgid ""
21422 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21423 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21424 msgstr ""
21425 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
21426 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
21427
21428 #: modules/misc/logger.c:152
21429 msgid "Verbosity"
21430 msgstr "Рівень подробиць"
21431
21432 #: modules/misc/logger.c:153
21433 msgid ""
21434 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21435 "--verbose."
21436 msgstr ""
21437 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
21438 "параметру --verbose."
21439
21440 #: modules/misc/logger.c:157
21441 msgid "Logging"
21442 msgstr "Журналювання"
21443
21444 #: modules/misc/logger.c:158
21445 msgid "File logging"
21446 msgstr "Журналювання у файл"
21447
21448 #: modules/misc/logger.c:164
21449 msgid "Log filename"
21450 msgstr "Ім'я файлу журналу"
21451
21452 #: modules/misc/logger.c:164
21453 msgid "Specify the log filename."
21454 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
21455
21456 #: modules/misc/memcpy.c:42
21457 msgid "libc memcpy"
21458 msgstr "libc memcpy"
21459
21460 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21461 msgid "OSD configuration importer"
21462 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
21463
21464 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21465 msgid "XML OSD configuration importer"
21466 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
21467
21468 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21469 msgid "M3U playlist export"
21470 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
21471
21472 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21473 msgid "M3U8 playlist export"
21474 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
21475
21476 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21477 msgid "XSPF playlist export"
21478 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
21479
21480 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21481 msgid "HTML playlist export"
21482 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
21483
21484 #: modules/misc/rtsp.c:61
21485 msgid "Maximum number of connections"
21486 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
21487
21488 #: modules/misc/rtsp.c:62
21489 msgid ""
21490 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21491 "0 means no limit."
21492 msgstr ""
21493 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
21494 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
21495
21496 #: modules/misc/rtsp.c:65
21497 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21498 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
21499
21500 #: modules/misc/rtsp.c:67
21501 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21502 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
21503
21504 #: modules/misc/rtsp.c:69
21505 msgid ""
21506 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21507 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21508 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21509 "The default is 5."
21510 msgstr ""
21511 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
21512 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
21513 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
21514 "змовчуванням 5."
21515
21516 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21517 msgid "RTSP VoD"
21518 msgstr "RTSP VoD"
21519
21520 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21521 msgid "RTSP VoD server"
21522 msgstr "Сервер RTSP VoD"
21523
21524 #: modules/misc/sqlite.c:115
21525 msgid "SQLite database module"
21526 msgstr "Модуль БД SQLite"
21527
21528 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21529 msgid "Stats"
21530 msgstr "Статистика"
21531
21532 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21533 msgid "Stats encoder function"
21534 msgstr "Функція статистики кодувальника"
21535
21536 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21537 msgid "Stats decoder"
21538 msgstr "Статистика декодера"
21539
21540 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21541 msgid "Stats decoder function"
21542 msgstr "Функція статистики декодера"
21543
21544 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21545 msgid "Stats demux"
21546 msgstr "Статистика демультиплексора"
21547
21548 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21549 msgid "Stats demux function"
21550 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
21551
21552 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21553 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21554 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
21555
21556 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21557 msgid "MMX EXT memcpy"
21558 msgstr "MMX EXT memcpy"
21559
21560 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21561 msgid "MMX memcpy"
21562 msgstr "MMX memcpy"
21563
21564 #: modules/mux/asf.c:57
21565 msgid "Title to put in ASF comments."
21566 msgstr "Назва для коментарів ASF."
21567
21568 #: modules/mux/asf.c:59
21569 msgid "Author to put in ASF comments."
21570 msgstr "Автор для коментарів ASF."
21571
21572 #: modules/mux/asf.c:61
21573 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21574 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
21575
21576 #: modules/mux/asf.c:62
21577 msgid "Comment"
21578 msgstr "Коментар"
21579
21580 #: modules/mux/asf.c:63
21581 msgid "Comment to put in ASF comments."
21582 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
21583
21584 #: modules/mux/asf.c:65
21585 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21586 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
21587
21588 #: modules/mux/asf.c:66
21589 msgid "Packet Size"
21590 msgstr "Розмір пакета"
21591
21592 #: modules/mux/asf.c:67
21593 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21594 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
21595
21596 #: modules/mux/asf.c:68
21597 msgid "Bitrate override"
21598 msgstr "Перевизначення бітрейту"
21599
21600 #: modules/mux/asf.c:69
21601 msgid ""
21602 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21603 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21604 "in bytes"
21605 msgstr ""
21606 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
21607 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
21608
21609 #: modules/mux/asf.c:73
21610 msgid "ASF muxer"
21611 msgstr "Мультиплексор ASF"
21612
21613 #: modules/mux/asf.c:565
21614 msgid "Unknown Video"
21615 msgstr "Невідоме відео"
21616
21617 #: modules/mux/avi.c:47
21618 msgid "AVI muxer"
21619 msgstr "Мультиплексор AVI"
21620
21621 #: modules/mux/dummy.c:45
21622 msgid "Dummy/Raw muxer"
21623 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
21624
21625 #: modules/mux/mp4.c:46
21626 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21627 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
21628
21629 #: modules/mux/mp4.c:48
21630 msgid ""
21631 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21632 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21633 "downloading."
21634 msgstr ""
21635 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
21636 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
21637
21638 #: modules/mux/mp4.c:58
21639 msgid "MP4/MOV muxer"
21640 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
21641
21642 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21643 msgid "DTS delay (ms)"
21644 msgstr "Затримка DTS (мс)"
21645
21646 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21647 msgid ""
21648 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21649 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21650 "inside the client decoder."
21651 msgstr ""
21652 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
21653 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
21654
21655 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21656 msgid "PES maximum size"
21657 msgstr "Максимальний розмір PES"
21658
21659 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21660 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21661 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
21662
21663 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21664 msgid "PS muxer"
21665 msgstr "Мультиплексор PS"
21666
21667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21668 msgid "Video PID"
21669 msgstr "PID відео"
21670
21671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21672 msgid ""
21673 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21674 "the video."
21675 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
21676
21677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21678 msgid "Audio PID"
21679 msgstr "PID аудіо"
21680
21681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21682 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21683 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
21684
21685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21686 msgid "SPU PID"
21687 msgstr "SPU PID"
21688
21689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21690 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21691 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
21692
21693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21694 msgid "PMT PID"
21695 msgstr "PMT PID"
21696
21697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21698 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21699 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
21700
21701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21702 msgid "TS ID"
21703 msgstr "TS ID"
21704
21705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21706 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21707 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
21708
21709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21710 msgid "NET ID"
21711 msgstr "NET ID"
21712
21713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21714 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21715 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
21716
21717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21718 msgid "PMT Program numbers"
21719 msgstr "Номери програм PMT"
21720
21721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21722 msgid ""
21723 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21724 "to be enabled."
21725 msgstr ""
21726 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
21727 "ES ID» був увімкнений."
21728
21729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21730 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21731 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
21732
21733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21734 msgid ""
21735 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21736 "be enabled."
21737 msgstr ""
21738 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
21739 "увімкнений."
21740
21741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21742 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21743 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
21744
21745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21746 msgid ""
21747 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21748 "be enabled."
21749 msgstr ""
21750 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
21751 "ID» був увімкнений."
21752
21753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21754 msgid "Set PID to ID of ES"
21755 msgstr "PID рівний ES ID"
21756
21757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21758 #, fuzzy
21759 msgid ""
21760 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21761 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21762 msgstr ""
21763 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
21764 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
21765
21766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21767 msgid "Data alignment"
21768 msgstr "Вирівнювання даних"
21769
21770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21771 msgid ""
21772 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21773 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21774 msgstr ""
21775 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
21776 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
21777
21778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21779 msgid "Shaping delay (ms)"
21780 msgstr "Затримка формування (мс)"
21781
21782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21783 msgid ""
21784 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21785 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21786 "especially for reference frames."
21787 msgstr ""
21788 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
21789 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
21790 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
21791
21792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21793 msgid "Use keyframes"
21794 msgstr "Використовувати ключові кадри"
21795
21796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21797 msgid ""
21798 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21799 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21800 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21801 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21802 "the biggest frames in the stream."
21803 msgstr ""
21804 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
21805 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
21806 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
21807 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
21808 "кадри в потоці."
21809
21810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21811 msgid "PCR interval (ms)"
21812 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
21813
21814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21815 msgid ""
21816 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21817 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21818 msgstr ""
21819 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
21820 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
21821
21822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21823 msgid "Minimum B (deprecated)"
21824 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
21825
21826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21827 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21828 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
21829
21830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21831 msgid "Maximum B (deprecated)"
21832 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
21833
21834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21835 msgid ""
21836 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21837 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21838 "inside the client decoder."
21839 msgstr ""
21840 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
21841 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
21842
21843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21844 msgid "Crypt audio"
21845 msgstr "Шифрування аудіо"
21846
21847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21848 msgid "Crypt audio using CSA"
21849 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
21850
21851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21852 msgid "Crypt video"
21853 msgstr "Шифрування відео"
21854
21855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21856 msgid "Crypt video using CSA"
21857 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
21858
21859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21860 msgid "CSA Key in use"
21861 msgstr "Ключ CSA у використанні"
21862
21863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21864 msgid ""
21865 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21866 "second/2 one."
21867 msgstr ""
21868 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
21869 "чи парним/другим/2."
21870
21871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21872 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21873 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
21874
21875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21876 msgid ""
21877 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21878 "header from the value before encrypting."
21879 msgstr ""
21880 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
21881 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
21882
21883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21884 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21885 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
21886
21887 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21888 msgid "Multipart JPEG muxer"
21889 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
21890
21891 #: modules/mux/ogg.c:51
21892 msgid "Ogg/OGM muxer"
21893 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
21894
21895 #: modules/mux/wav.c:46
21896 msgid "WAV muxer"
21897 msgstr "Мультиплексор WAV"
21898
21899 #: modules/notify/growl.m:99
21900 msgid "Growl Notification Plugin"
21901 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
21902
21903 #: modules/notify/growl.m:309
21904 msgid "Now playing"
21905 msgstr "Зараз відтворюється"
21906
21907 #: modules/notify/msn.c:66
21908 msgid "Title format string"
21909 msgstr "Рядок форматування заголовку"
21910
21911 #: modules/notify/msn.c:67
21912 msgid ""
21913 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21914 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21915 msgstr ""
21916 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
21917 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
21918
21919 #: modules/notify/msn.c:74
21920 msgid "MSN Now-Playing"
21921 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
21922
21923 #: modules/notify/notify.c:53
21924 msgid "Timeout (ms)"
21925 msgstr "Таймаут (мс)"
21926
21927 #: modules/notify/notify.c:54
21928 msgid "How long the notification will be displayed "
21929 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
21930
21931 #: modules/notify/notify.c:59
21932 msgid "Notify"
21933 msgstr "Сповіщення"
21934
21935 #: modules/notify/notify.c:60
21936 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21937 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
21938
21939 #: modules/notify/telepathy.c:71
21940 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21941 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
21942
21943 #: modules/notify/xosd.c:67
21944 msgid "Flip vertical position"
21945 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
21946
21947 #: modules/notify/xosd.c:68
21948 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21949 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
21950
21951 #: modules/notify/xosd.c:71
21952 msgid "Vertical offset"
21953 msgstr "Зсув по вертикалі"
21954
21955 #: modules/notify/xosd.c:72
21956 msgid ""
21957 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21958 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21959 msgstr ""
21960 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
21961 "30)."
21962
21963 #: modules/notify/xosd.c:76
21964 msgid "Shadow offset"
21965 msgstr "Зсув тіні"
21966
21967 #: modules/notify/xosd.c:77
21968 msgid ""
21969 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21970 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
21971
21972 #: modules/notify/xosd.c:81
21973 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21974 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
21975
21976 #: modules/notify/xosd.c:83
21977 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21978 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
21979
21980 #: modules/notify/xosd.c:88
21981 msgid "XOSD interface"
21982 msgstr "Інтерфейс XOSD"
21983
21984 #: modules/packetizer/copy.c:48
21985 msgid "Copy packetizer"
21986 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
21987
21988 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21989 msgid "Dirac packetizer"
21990 msgstr "Пакетувальник Dirac"
21991
21992 #: modules/packetizer/flac.c:50
21993 msgid "Flac audio packetizer"
21994 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
21995
21996 #: modules/packetizer/h264.c:56
21997 msgid "H.264 video packetizer"
21998 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
21999
22000 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22001 msgid "MLP/TrueHD parser"
22002 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
22003
22004 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
22005 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22006 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
22007
22008 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22009 msgid "MPEG4 video packetizer"
22010 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
22011
22012 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22013 msgid "Sync on Intra Frame"
22014 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
22015
22016 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22017 msgid ""
22018 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22019 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22020 msgstr ""
22021 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
22022 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
22023
22024 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22025 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22026 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
22027
22028 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22029 msgid "MPEG Video"
22030 msgstr "Відео MPEG"
22031
22032 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22033 msgid "VC-1 packetizer"
22034 msgstr "Пакетувальник VC-1"
22035
22036 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22037 msgid "Bonjour services"
22038 msgstr "Сервіси Bonjour"
22039
22040 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22041 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
22042 msgid "My Videos"
22043 msgstr "Мої відео"
22044
22045 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22046 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
22047 msgid "My Music"
22048 msgstr "Моя музика"
22049
22050 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22051 msgid "Picture"
22052 msgstr "Малюнок"
22053
22054 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22055 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22056 msgid "My Pictures"
22057 msgstr "Мої малюнки"
22058
22059 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22060 msgid "MTP devices"
22061 msgstr "Пристрої MTP"
22062
22063 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22064 msgid "MTP Device"
22065 msgstr "Пристрій MTP"
22066
22067 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22068 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22069 msgid "Podcast URLs list"
22070 msgstr "Список URL’ів подкасту"
22071
22072 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22073 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22074 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
22075
22076 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22077 msgid "Podcasts"
22078 msgstr "Подкасти"
22079
22080 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
22081 #: modules/services_discovery/udev.c:95
22082 msgid "Audio capture"
22083 msgstr "Захоплення аудіо"
22084
22085 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22086 #, fuzzy
22087 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22088 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
22089
22090 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
22091 #, c-format
22092 msgid "Card %<PRIu32>"
22093 msgstr ""
22094
22095 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22096 msgid "Generic"
22097 msgstr "Базовий"
22098
22099 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22100 msgid "SAP multicast address"
22101 msgstr "Групова адреса SAP"
22102
22103 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22104 msgid ""
22105 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22106 "However, you can specify a specific address."
22107 msgstr ""
22108 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
22109 "іншу."
22110
22111 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22112 msgid "SAP timeout (seconds)"
22113 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
22114
22115 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22116 msgid ""
22117 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22118 msgstr ""
22119 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
22120 "ніяких нових сповіщень."
22121
22122 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22123 msgid "Try to parse the announce"
22124 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
22125
22126 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22127 msgid ""
22128 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22129 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22130 msgstr ""
22131 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
22132 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
22133
22134 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22135 msgid "SAP Strict mode"
22136 msgstr "Суворий режим SAP"
22137
22138 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22139 msgid ""
22140 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22141 "announcements."
22142 msgstr ""
22143 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
22144 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
22145
22146 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22147 msgid "Network streams (SAP)"
22148 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
22149
22150 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22151 msgid "SDP Descriptions parser"
22152 msgstr "Парсер описів SDP"
22153
22154 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
22155 msgid "Session"
22156 msgstr "Сесія"
22157
22158 #: modules/services_discovery/sap.c:856
22159 msgid "Tool"
22160 msgstr "Інструмент"
22161
22162 #: modules/services_discovery/sap.c:860
22163 msgid "User"
22164 msgstr "Користувач"
22165
22166 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
22167 msgid "Video capture"
22168 msgstr "Захоплення відео"
22169
22170 #: modules/services_discovery/udev.c:51
22171 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22172 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
22173
22174 #: modules/services_discovery/udev.c:60
22175 msgid "Audio capture (ALSA)"
22176 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
22177
22178 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
22179 #: modules/services_discovery/udev.c:97
22180 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22181 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22182 msgid "Discs"
22183 msgstr "Диски"
22184
22185 #: modules/services_discovery/udev.c:607
22186 msgid "CD"
22187 msgstr "CD"
22188
22189 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22190 msgid "DVD"
22191 msgstr "DVD"
22192
22193 #: modules/services_discovery/udev.c:611
22194 msgid "Blu-Ray"
22195 msgstr "Blu-Ray"
22196
22197 #: modules/services_discovery/udev.c:613
22198 msgid "HD DVD"
22199 msgstr "HD DVD"
22200
22201 #: modules/services_discovery/udev.c:620
22202 msgid "Unknown type"
22203 msgstr "Невідомий тип"
22204
22205 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
22206 msgid "Universal Plug'n'Play"
22207 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22208
22209 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22210 #, fuzzy
22211 msgid "Local drives"
22212 msgstr "Оптичний накопичувач"
22213
22214 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22215 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22216 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22217 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22218 msgid "Screen capture"
22219 msgstr "Захоплення з екрану"
22220
22221 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22222 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22223 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
22224
22225 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22226 msgid "Applications"
22227 msgstr "Програми"
22228
22229 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22230 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
22231 msgid "Desktop"
22232 msgstr "Робочий стіл"
22233
22234 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22235 msgid "DASH"
22236 msgstr ""
22237
22238 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22239 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22240 msgstr ""
22241
22242 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22243 msgid "Decompression"
22244 msgstr "Декомпресія"
22245
22246 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
22247 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22248 msgstr ""
22249
22250 #: modules/stream_filter/record.c:49
22251 msgid "Internal stream record"
22252 msgstr "Внутрішній запис потоку"
22253
22254 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22255 msgid "Autodel"
22256 msgstr "Автовидалення"
22257
22258 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22259 msgid "Automatically add/delete input streams"
22260 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
22261
22262 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22263 msgid ""
22264 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22265 "this stream later."
22266 msgstr ""
22267 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
22268 "цього потоку пізніше."
22269
22270 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22271 msgid "Destination bridge-in name"
22272 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
22273
22274 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22275 msgid ""
22276 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22277 "in at a time, you can discard this option."
22278 msgstr ""
22279 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
22280 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
22281
22282 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22283 msgid ""
22284 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22285 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22286 "need to raise caching values."
22287 msgstr ""
22288 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
22289 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
22290 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
22291
22292 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22293 msgid "ID Offset"
22294 msgstr "Зсув ID"
22295
22296 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22297 msgid ""
22298 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22299 "IDs bridge_in will register."
22300 msgstr ""
22301 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
22302 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
22303
22304 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22305 msgid "Name of current instance"
22306 msgstr "Ім’я поточної копії"
22307
22308 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22309 msgid ""
22310 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22311 "at a time, you can discard this option."
22312 msgstr ""
22313 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
22314 "ігнорувати цей параметр."
22315
22316 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22317 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22318 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
22319
22320 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22321 msgid ""
22322 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22323 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22324 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22325 "placeholder streams should have the same format. "
22326 msgstr ""
22327 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
22328 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
22329 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
22330 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
22331
22332 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22333 msgid "Placeholder delay"
22334 msgstr "Затримка заповнення"
22335
22336 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22337 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22338 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
22339
22340 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22341 #, fuzzy
22342 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22343 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
22344
22345 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22346 msgid ""
22347 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22348 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22349 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22350 "frames in the streams."
22351 msgstr ""
22352 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
22353 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
22354 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
22355
22356 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22357 msgid "Bridge"
22358 msgstr "Міст"
22359
22360 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22361 msgid "Bridge stream output"
22362 msgstr "Виведення потоку на міст"
22363
22364 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22365 msgid "Bridge out"
22366 msgstr "Вихідний міст"
22367
22368 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22369 msgid "Bridge in"
22370 msgstr "Вхідний міст"
22371
22372 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22373 #: modules/stream_out/setid.c:41
22374 #, fuzzy
22375 msgid "Elementary Stream ID"
22376 msgstr "Вивід елементарних потоків"
22377
22378 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22379 #, fuzzy
22380 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22381 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22382
22383 #: modules/stream_out/delay.c:43
22384 msgid "Delay of the ES (ms)"
22385 msgstr ""
22386
22387 #: modules/stream_out/delay.c:45
22388 msgid ""
22389 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22390 "negative means advance."
22391 msgstr ""
22392
22393 #: modules/stream_out/delay.c:55
22394 #, fuzzy
22395 msgid "Delay a stream"
22396 msgstr "Виберіть потік"
22397
22398 #: modules/stream_out/description.c:54
22399 msgid "Description stream output"
22400 msgstr "Опис вихідного потоку"
22401
22402 #: modules/stream_out/display.c:41
22403 msgid "Enable/disable audio rendering."
22404 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
22405
22406 #: modules/stream_out/display.c:43
22407 msgid "Enable/disable video rendering."
22408 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
22409
22410 #: modules/stream_out/display.c:44
22411 #, fuzzy
22412 msgid "Delay (ms)"
22413 msgstr "Затримка DTS (мс)"
22414
22415 #: modules/stream_out/display.c:45
22416 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22417 msgstr "Затримка відображення потоку."
22418
22419 #: modules/stream_out/display.c:54
22420 msgid "Display stream output"
22421 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
22422
22423 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22424 msgid "Duplicate stream output"
22425 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
22426
22427 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22428 msgid "Output access method"
22429 msgstr "Метод вихідного доступу"
22430
22431 #: modules/stream_out/es.c:43
22432 msgid "This is the default output access method that will be used."
22433 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
22434
22435 #: modules/stream_out/es.c:45
22436 msgid "Audio output access method"
22437 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
22438
22439 #: modules/stream_out/es.c:47
22440 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22441 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
22442
22443 #: modules/stream_out/es.c:48
22444 msgid "Video output access method"
22445 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
22446
22447 #: modules/stream_out/es.c:50
22448 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22449 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
22450
22451 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22452 msgid "Output muxer"
22453 msgstr "Вихідний мультиплексор"
22454
22455 #: modules/stream_out/es.c:54
22456 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22457 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
22458
22459 #: modules/stream_out/es.c:55
22460 msgid "Audio output muxer"
22461 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
22462
22463 #: modules/stream_out/es.c:57
22464 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22465 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
22466
22467 #: modules/stream_out/es.c:58
22468 msgid "Video output muxer"
22469 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
22470
22471 #: modules/stream_out/es.c:60
22472 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22473 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
22474
22475 #: modules/stream_out/es.c:62
22476 msgid "Output URL"
22477 msgstr "Вихідний URL"
22478
22479 #: modules/stream_out/es.c:64
22480 msgid "This is the default output URI."
22481 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
22482
22483 #: modules/stream_out/es.c:65
22484 msgid "Audio output URL"
22485 msgstr "Вихідний URL звуку"
22486
22487 #: modules/stream_out/es.c:67
22488 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22489 msgstr "Вихідний URI звуку."
22490
22491 #: modules/stream_out/es.c:68
22492 msgid "Video output URL"
22493 msgstr "Вихідний URL відео"
22494
22495 #: modules/stream_out/es.c:70
22496 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22497 msgstr "Вихідний URI відео."
22498
22499 #: modules/stream_out/es.c:79
22500 msgid "Elementary stream output"
22501 msgstr "Вивід елементарних потоків"
22502
22503 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22504 #, c-format
22505 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22506 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
22507
22508 #: modules/stream_out/gather.c:44
22509 msgid "Gathering stream output"
22510 msgstr "Збирання вихідного потоку"
22511
22512 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22513 #, fuzzy
22514 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22515 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22516
22517 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22518 msgid "Magazine"
22519 msgstr ""
22520
22521 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22522 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22523 msgstr ""
22524
22525 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22526 msgid "Page"
22527 msgstr "Сторінка"
22528
22529 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22530 msgid "Specify the page containing the language"
22531 msgstr ""
22532
22533 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22534 #, fuzzy
22535 msgid "Row"
22536 msgstr "Рядки"
22537
22538 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22539 msgid "Specify the row containing the language"
22540 msgstr ""
22541
22542 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22543 msgid "Lang From Telx"
22544 msgstr ""
22545
22546 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22547 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22548 msgstr ""
22549
22550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22551 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22552 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22553
22554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22556 msgid "Output video width."
22557 msgstr "Ширина виводу відео."
22558
22559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22561 msgid "Output video height."
22562 msgstr "Висота виводу відео."
22563
22564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22565 msgid "Sample aspect ratio"
22566 msgstr "Співвідношення сторін"
22567
22568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22569 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22570 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
22571
22572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22574 msgid "Video filter"
22575 msgstr "Відеофільтр"
22576
22577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22578 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22579 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
22580
22581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22582 msgid "Image chroma"
22583 msgstr "Кольоровість зображення"
22584
22585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22586 msgid ""
22587 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22588 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22589 msgstr ""
22590 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
22591 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
22592
22593 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22594 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22595 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
22596
22597 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22598 #: modules/video_filter/rss.c:142
22599 msgid "X offset"
22600 msgstr "Зсув по X"
22601
22602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22603 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22604 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
22605
22606 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22607 #: modules/video_filter/rss.c:144
22608 msgid "Y offset"
22609 msgstr "Зсув по Y"
22610
22611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22612 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22613 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
22614
22615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22616 msgid "Mosaic bridge"
22617 msgstr "Міст мозаїки"
22618
22619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22620 msgid "Mosaic bridge stream output"
22621 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
22622
22623 #: modules/stream_out/raop.c:148
22624 msgid "Hostname or IP address of target device"
22625 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
22626
22627 #: modules/stream_out/raop.c:151
22628 msgid ""
22629 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22630 "very loud."
22631 msgstr ""
22632 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
22633 "дуже гучного."
22634
22635 #: modules/stream_out/raop.c:155
22636 msgid "Password for target device."
22637 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
22638
22639 #: modules/stream_out/raop.c:157
22640 msgid "Password file"
22641 msgstr "Файл паролю"
22642
22643 #: modules/stream_out/raop.c:158
22644 msgid "Read password for target device from file."
22645 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
22646
22647 #: modules/stream_out/raop.c:161
22648 msgid "RAOP"
22649 msgstr "RAOP"
22650
22651 #: modules/stream_out/raop.c:162
22652 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22653 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
22654
22655 #: modules/stream_out/record.c:50
22656 msgid "Destination prefix"
22657 msgstr "Префікс призначення"
22658
22659 #: modules/stream_out/record.c:52
22660 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22661 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
22662
22663 #: modules/stream_out/record.c:57
22664 msgid "Record stream output"
22665 msgstr "Записувати вихідний потік"
22666
22667 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22668 msgid "This is the output URL that will be used."
22669 msgstr "Вихідний URL."
22670
22671 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22672 #, fuzzy
22673 msgid ""
22674 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22675 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22676 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22677 "SDP to be announced via SAP."
22678 msgstr ""
22679 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
22680 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
22681 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
22682
22683 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22684 msgid "SAP announcing"
22685 msgstr "Оповіщення SAP"
22686
22687 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22688 msgid "Announce this session with SAP."
22689 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
22690
22691 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22692 msgid "Muxer"
22693 msgstr "Мультиплексор"
22694
22695 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22696 msgid ""
22697 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22698 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22699 msgstr ""
22700 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
22701 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
22702
22703 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22704 msgid "Session name"
22705 msgstr "Назва сесії"
22706
22707 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22708 msgid ""
22709 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22710 "Descriptor)."
22711 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
22712
22713 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22714 msgid "Session description"
22715 msgstr "Опис сесії"
22716
22717 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22718 msgid ""
22719 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22720 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22721 msgstr ""
22722 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
22723 "(дескрипторі сесії)."
22724
22725 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22726 msgid "Session URL"
22727 msgstr "URL сесії"
22728
22729 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22730 #, fuzzy
22731 msgid ""
22732 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22733 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22734 "(Session Descriptor)."
22735 msgstr ""
22736 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
22737 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
22738
22739 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22740 msgid "Session email"
22741 msgstr "E-mail сесії"
22742
22743 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22744 msgid ""
22745 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22746 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22747 msgstr ""
22748 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
22749 "сесії)."
22750
22751 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22752 msgid "Session phone number"
22753 msgstr "Телефонний номер сесії"
22754
22755 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22756 msgid ""
22757 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22758 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22759 msgstr ""
22760 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
22761 "(дескрипторі сесії)."
22762
22763 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22764 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22765 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
22766
22767 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22768 msgid "Audio port"
22769 msgstr "Порт аудіо"
22770
22771 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22772 msgid ""
22773 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22774 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
22775
22776 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22777 msgid "Video port"
22778 msgstr "Порт відео"
22779
22780 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22781 msgid ""
22782 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22783 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
22784
22785 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22786 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22787 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
22788
22789 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22790 msgid ""
22791 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22792 "packets."
22793 msgstr ""
22794 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
22795 "пакети."
22796
22797 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22798 msgid ""
22799 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22800 "milliseconds."
22801 msgstr ""
22802 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
22803 "мілісекундах."
22804
22805 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22806 msgid "Transport protocol"
22807 msgstr "Транспортний протокол"
22808
22809 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22810 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22811 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
22812
22813 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22814 msgid ""
22815 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22816 "master shared secret key."
22817 msgstr ""
22818 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
22819 "головного ключа безпечного RTP."
22820
22821 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22822 msgid "MP4A LATM"
22823 msgstr "MP4A LATM"
22824
22825 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22826 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22827 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
22828
22829 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22830 msgid "RTSP host address"
22831 msgstr "Адреса хоста RTSP"
22832
22833 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22834 msgid ""
22835 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22836 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22837 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22838 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22839 msgstr ""
22840 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
22841 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
22842 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
22843 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» "
22844 "як адресу."
22845
22846 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22847 #, fuzzy
22848 msgid "RTSP session timeout (s)"
22849 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
22850
22851 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22852 msgid ""
22853 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22854 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22855 "is 60 (one minute)."
22856 msgstr ""
22857
22858 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22859 msgid "RTP stream output"
22860 msgstr "Вивід потоку по RTP"
22861
22862 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22863 msgid "Command UDP port"
22864 msgstr "Керуючий порт UDP"
22865
22866 #: modules/stream_out/select.c:47
22867 #, fuzzy
22868 msgid ""
22869 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22870 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
22871
22872 #: modules/stream_out/select.c:49
22873 #, fuzzy
22874 msgid "Disable ES id"
22875 msgstr "Відключити"
22876
22877 #: modules/stream_out/select.c:51
22878 msgid "Disable ES id at startup."
22879 msgstr ""
22880
22881 #: modules/stream_out/select.c:53
22882 #, fuzzy
22883 msgid "Enable ES id"
22884 msgstr "Увімкнути відео"
22885
22886 #: modules/stream_out/select.c:55
22887 msgid "Only enable ES id at startup."
22888 msgstr ""
22889
22890 #: modules/stream_out/select.c:61
22891 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22892 msgstr ""
22893
22894 #: modules/stream_out/setid.c:45
22895 msgid "New ES ID"
22896 msgstr ""
22897
22898 #: modules/stream_out/setid.c:47
22899 #, fuzzy
22900 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22901 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22902
22903 #: modules/stream_out/setid.c:51
22904 #, fuzzy
22905 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22906 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
22907
22908 #: modules/stream_out/setid.c:61
22909 #, fuzzy
22910 msgid "Set ID"
22911 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
22912
22913 #: modules/stream_out/setid.c:62
22914 msgid "Set ES id"
22915 msgstr ""
22916
22917 #: modules/stream_out/setid.c:63
22918 #, fuzzy
22919 msgid "Change the id of an elementary stream"
22920 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
22921
22922 #: modules/stream_out/setid.c:74
22923 msgid "Set ES Lang"
22924 msgstr ""
22925
22926 #: modules/stream_out/setid.c:75
22927 msgid "Set Lang"
22928 msgstr ""
22929
22930 #: modules/stream_out/setid.c:76
22931 #, fuzzy
22932 msgid "Change the language of an elementary stream"
22933 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
22934
22935 #: modules/stream_out/smem.c:60
22936 msgid "Video prerender callback"
22937 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
22938
22939 #: modules/stream_out/smem.c:61
22940 #, fuzzy
22941 msgid ""
22942 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22943 "buffer where render will be done."
22944 msgstr ""
22945 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
22946 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
22947
22948 #: modules/stream_out/smem.c:64
22949 msgid "Audio prerender callback"
22950 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
22951
22952 #: modules/stream_out/smem.c:65
22953 #, fuzzy
22954 msgid ""
22955 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22956 "buffer where render will be done."
22957 msgstr ""
22958 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
22959 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
22960
22961 #: modules/stream_out/smem.c:68
22962 msgid "Video postrender callback"
22963 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
22964
22965 #: modules/stream_out/smem.c:69
22966 #, fuzzy
22967 msgid ""
22968 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22969 "called when the render is into the buffer."
22970 msgstr ""
22971 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
22972 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
22973
22974 #: modules/stream_out/smem.c:72
22975 msgid "Audio postrender callback"
22976 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
22977
22978 #: modules/stream_out/smem.c:73
22979 #, fuzzy
22980 msgid ""
22981 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22982 "called when the render is into the buffer."
22983 msgstr ""
22984 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
22985 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
22986
22987 #: modules/stream_out/smem.c:76
22988 msgid "Video Callback data"
22989 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
22990
22991 #: modules/stream_out/smem.c:77
22992 msgid "Data for the video callback function."
22993 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
22994
22995 #: modules/stream_out/smem.c:79
22996 msgid "Audio callback data"
22997 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
22998
22999 #: modules/stream_out/smem.c:80
23000 msgid "Data for the audio callback function."
23001 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
23002
23003 #: modules/stream_out/smem.c:82
23004 msgid "Time Synchronized output"
23005 msgstr "Синхронізований вивід"
23006
23007 #: modules/stream_out/smem.c:83
23008 msgid ""
23009 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23010 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23011 msgstr ""
23012 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
23013 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
23014
23015 #: modules/stream_out/smem.c:95
23016 msgid "Smem"
23017 msgstr "Smem"
23018
23019 #: modules/stream_out/smem.c:96
23020 msgid "Stream output to memory buffer"
23021 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
23022
23023 #: modules/stream_out/standard.c:43
23024 msgid "Output method to use for the stream."
23025 msgstr "Метод виводу для потоку."
23026
23027 #: modules/stream_out/standard.c:46
23028 msgid "Muxer to use for the stream."
23029 msgstr "Мультиплексор для потоку."
23030
23031 #: modules/stream_out/standard.c:47
23032 msgid "Output destination"
23033 msgstr "Призначення виводу"
23034
23035 #: modules/stream_out/standard.c:49
23036 msgid ""
23037 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23038 msgstr ""
23039 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
23040
23041 #: modules/stream_out/standard.c:50
23042 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23043 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
23044
23045 #: modules/stream_out/standard.c:52
23046 msgid ""
23047 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23048 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23049 msgstr ""
23050 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
23051 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
23052 "параметр перевизначає це"
23053
23054 #: modules/stream_out/standard.c:54
23055 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23056 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
23057
23058 #: modules/stream_out/standard.c:56
23059 msgid ""
23060 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23061 "overrides this"
23062 msgstr ""
23063 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
23064 "перевизначає це"
23065
23066 #: modules/stream_out/standard.c:63
23067 msgid "Session groupname"
23068 msgstr "Ім’я групи сесій"
23069
23070 #: modules/stream_out/standard.c:65
23071 msgid ""
23072 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
23073 "if you choose to use SAP."
23074 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
23075
23076 #: modules/stream_out/standard.c:97
23077 msgid "Standard stream output"
23078 msgstr "Стандартний вивід потоку"
23079
23080 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
23081 msgid "Files"
23082 msgstr "Файли"
23083
23084 #: modules/stream_out/switcher.c:94
23085 msgid "Full paths of the files separated by colons."
23086 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
23087
23088 #: modules/stream_out/switcher.c:95
23089 msgid "Sizes"
23090 msgstr "Розміри"
23091
23092 #: modules/stream_out/switcher.c:97
23093 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
23094 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
23095
23096 #: modules/stream_out/switcher.c:100
23097 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
23098 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
23099
23100 #: modules/stream_out/switcher.c:103
23101 msgid "UDP port to listen to for commands."
23102 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
23103
23104 #: modules/stream_out/switcher.c:104
23105 msgid "Command"
23106 msgstr "Команда"
23107
23108 #: modules/stream_out/switcher.c:106
23109 msgid "Initial command to execute."
23110 msgstr "Команда при запуску."
23111
23112 #: modules/stream_out/switcher.c:107
23113 msgid "GOP size"
23114 msgstr "Розмір GOP"
23115
23116 #: modules/stream_out/switcher.c:109
23117 msgid "Number of P frames between two I frames."
23118 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
23119
23120 #: modules/stream_out/switcher.c:110
23121 msgid "Quantizer scale"
23122 msgstr "Коефіцієнт квантування"
23123
23124 #: modules/stream_out/switcher.c:112
23125 msgid "Fixed quantizer scale to use."
23126 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
23127
23128 #: modules/stream_out/switcher.c:113
23129 msgid "Mute audio"
23130 msgstr "Вимкнути звук"
23131
23132 #: modules/stream_out/switcher.c:115
23133 msgid "Mute audio when command is not 0."
23134 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
23135
23136 #: modules/stream_out/switcher.c:118
23137 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
23138 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
23139
23140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23141 msgid "Video encoder"
23142 msgstr "Відеокодувальник"
23143
23144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23145 msgid ""
23146 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23147 "options)."
23148 msgstr ""
23149 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
23150
23151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23152 msgid "Destination video codec"
23153 msgstr "Відеокодек призначення"
23154
23155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23156 msgid "This is the video codec that will be used."
23157 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
23158
23159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23160 msgid "Video bitrate"
23161 msgstr "Бітрейт відео"
23162
23163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23164 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23165 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
23166
23167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23168 msgid "Video scaling"
23169 msgstr "Масштабування відео"
23170
23171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23172 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23173 msgstr ""
23174 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
23175 "0.25)"
23176
23177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23178 msgid "Video frame-rate"
23179 msgstr "Частота кадрів відео"
23180
23181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23182 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23183 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
23184
23185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23186 msgid "Deinterlace video"
23187 msgstr "Деінтерлейс"
23188
23189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23190 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23191 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
23192
23193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23194 msgid "Deinterlace module"
23195 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
23196
23197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23198 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23199 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
23200
23201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23202 msgid "Maximum video width"
23203 msgstr "Максимальна ширина відео"
23204
23205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23206 msgid "Maximum output video width."
23207 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
23208
23209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23210 msgid "Maximum video height"
23211 msgstr "Максимальна висота відео"
23212
23213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23214 msgid "Maximum output video height."
23215 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
23216
23217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23218 msgid ""
23219 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23220 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23221 msgstr ""
23222 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
23223 "ввести список фільтрів через кому."
23224
23225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23226 msgid "Audio encoder"
23227 msgstr "Аудіокодувальник"
23228
23229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23230 msgid ""
23231 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23232 "options)."
23233 msgstr ""
23234 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
23235
23236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23237 msgid "Destination audio codec"
23238 msgstr "Аудіокодек призначення"
23239
23240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23241 msgid "This is the audio codec that will be used."
23242 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
23243
23244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23245 msgid "Audio bitrate"
23246 msgstr "Аудіобітрейт"
23247
23248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23249 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23250 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
23251
23252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23253 msgid ""
23254 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23255 msgstr ""
23256 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
23257 "48000)."
23258
23259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23260 msgid "Audio Language"
23261 msgstr "Мова звуку"
23262
23263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23264 msgid "This is the language of the audio stream."
23265 msgstr "Це мова звукового потоку."
23266
23267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23268 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23269 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
23270
23271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23272 msgid "Audio filter"
23273 msgstr "Аудіофільтр"
23274
23275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23276 msgid ""
23277 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23278 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23279 msgstr ""
23280 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
23281 "фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
23282
23283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23284 msgid "Subtitles encoder"
23285 msgstr "Кодувальник субтитрів"
23286
23287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23288 msgid ""
23289 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23290 "options)."
23291 msgstr ""
23292 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
23293 "параметри)"
23294
23295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23296 msgid "Destination subtitles codec"
23297 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
23298
23299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23300 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23301 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
23302
23303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23304 msgid ""
23305 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23306 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23307 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23308 "subpicture modules"
23309 msgstr ""
23310 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
23311 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
23312 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
23313
23314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23316 msgid "OSD menu"
23317 msgstr "OSD меню"
23318
23319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23320 msgid ""
23321 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23322 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
23323
23324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23325 msgid "Number of threads"
23326 msgstr "Кількість потоків"
23327
23328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23329 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23330 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
23331
23332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23333 msgid "High priority"
23334 msgstr "Високий приорітет"
23335
23336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23337 msgid ""
23338 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23339 msgstr ""
23340 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
23341
23342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23343 msgid "Synchronise on audio track"
23344 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
23345
23346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23347 msgid ""
23348 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23349 "on the audio track."
23350 msgstr ""
23351 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
23352
23353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23354 msgid ""
23355 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23356 "rate."
23357 msgstr ""
23358 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
23359 "навантаженням."
23360
23361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23362 msgid "Transcode stream output"
23363 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
23364
23365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23366 msgid "Overlays/Subtitles"
23367 msgstr "Шари/субтитри"
23368
23369 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23370 msgid "Font family for the font you want to use"
23371 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
23372
23373 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23374 #, fuzzy
23375 msgid "Font file for the font you want to use"
23376 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
23377
23378 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23379 msgid "Font size in pixels"
23380 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
23381
23382 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23383 msgid ""
23384 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23385 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23386 "font size."
23387 msgstr ""
23388 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
23389 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
23390
23391 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23392 #, fuzzy
23393 msgid "Text opacity"
23394 msgstr "Обведення"
23395
23396 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23397 msgid ""
23398 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23399 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23400 msgstr ""
23401 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
23402 "повністю непрозорий."
23403
23404 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23405 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23406 msgid "Text default color"
23407 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
23408
23409 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23410 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23411 msgid ""
23412 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23413 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23414 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23415 "(red + green), #FFFFFF = white"
23416 msgstr ""
23417 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
23418 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
23419 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
23420 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
23421
23422 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23423 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23424 msgid "Relative font size"
23425 msgstr "Відносний розмір шрифту"
23426
23427 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23428 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23429 msgid ""
23430 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23431 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23432 msgstr ""
23433 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
23434 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
23435
23436 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23437 #, fuzzy
23438 msgid "Force bold"
23439 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
23440
23441 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23442 #, fuzzy
23443 msgid "Background opacity"
23444 msgstr "Фон"
23445
23446 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23447 #, fuzzy
23448 msgid "Background color"
23449 msgstr "Фон"
23450
23451 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23452 #, fuzzy
23453 msgid "Outline opacity"
23454 msgstr "Обведення"
23455
23456 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23458 #, fuzzy
23459 msgid "Outline color"
23460 msgstr "Обведення"
23461
23462 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23464 msgid "Outline thickness"
23465 msgstr ""
23466
23467 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23468 #, fuzzy
23469 msgid "Shadow opacity"
23470 msgstr "Зсув тіні"
23471
23472 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23473 #, fuzzy
23474 msgid "Shadow color"
23475 msgstr "Тінь"
23476
23477 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23478 #, fuzzy
23479 msgid "Shadow angle"
23480 msgstr "Тінь"
23481
23482 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23483 #, fuzzy
23484 msgid "Shadow distance"
23485 msgstr "Зсув тіні"
23486
23487 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23488 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23489 msgid "Smaller"
23490 msgstr "Менший"
23491
23492 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23493 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23494 msgid "Small"
23495 msgstr "Маленький"
23496
23497 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23498 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23499 msgid "Large"
23500 msgstr "Великий"
23501
23502 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23503 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23504 msgid "Larger"
23505 msgstr "Більше"
23506
23507 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23508 msgid "Use YUVP renderer"
23509 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
23510
23511 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23512 msgid ""
23513 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23514 "you want to encode into DVB subtitles"
23515 msgstr ""
23516 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
23517 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
23518
23519 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23520 msgid "Thin"
23521 msgstr ""
23522
23523 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23524 msgid "Thick"
23525 msgstr ""
23526
23527 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23528 msgid "Text renderer"
23529 msgstr "Генератор тексту"
23530
23531 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23532 msgid "Freetype2 font renderer"
23533 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
23534
23535 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23536 msgid ""
23537 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23538 "This should take less than a few minutes."
23539 msgstr ""
23540 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
23541 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
23542
23543 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23544 msgid "Name for the font you want to use"
23545 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
23546
23547 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23548 msgid "Text renderer for Mac"
23549 msgstr "Генератор тексту для Mac"
23550
23551 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23552 msgid "CoreText font renderer"
23553 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
23554
23555 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23556 msgid "SVG template file"
23557 msgstr "Файл шаблону SVG"
23558
23559 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23560 msgid ""
23561 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23562 msgstr ""
23563 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
23564
23565 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23566 #, fuzzy
23567 msgid "Dummy font renderer"
23568 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
23569
23570 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23571 msgid "Filename for the font you want to use"
23572 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
23573
23574 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23575 msgid "Win32 font renderer"
23576 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
23577
23578 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23579 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23580 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23581 msgid "Conversions from "
23582 msgstr "Перетворення з "
23583
23584 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23585 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23586 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23587
23588 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23589 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23590 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
23591
23592 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23593 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23594 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
23595
23596 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23597 msgid "MMX conversions from "
23598 msgstr "MMX-перетворення з "
23599
23600 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23601 msgid "SSE2 conversions from "
23602 msgstr "SSE2-перетворення з "
23603
23604 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23605 msgid "AltiVec conversions from "
23606 msgstr "AltiVec-перетворення з "
23607
23608 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23609 msgid "OpenMAX DL image processing"
23610 msgstr ""
23611
23612 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23613 msgid "RV32 conversion filter"
23614 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23615
23616 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23617 msgid "Brightness threshold"
23618 msgstr "Поріг яскравості"
23619
23620 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23621 #, fuzzy
23622 msgid ""
23623 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23624 "threshold value will be the brightness defined below."
23625 msgstr ""
23626 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
23627 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
23628
23629 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23630 msgid "Image contrast (0-2)"
23631 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
23632
23633 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23634 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23635 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
23636
23637 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23638 msgid "Image hue (0-360)"
23639 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
23640
23641 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23642 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23643 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
23644
23645 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23646 msgid "Image saturation (0-3)"
23647 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
23648
23649 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23650 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23651 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
23652
23653 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23654 msgid "Image brightness (0-2)"
23655 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
23656
23657 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23658 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23659 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
23660
23661 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23662 msgid "Image gamma (0-10)"
23663 msgstr "Гама зображення (0-10)"
23664
23665 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23666 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23667 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
23668
23669 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23670 msgid "Image properties filter"
23671 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
23672
23673 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23674 msgid "Image adjust"
23675 msgstr "Налаштування зображення"
23676
23677 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23678 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23679 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
23680
23681 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23682 msgid "Transparency mask"
23683 msgstr "Маска прозорості"
23684
23685 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23686 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23687 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
23688
23689 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23690 msgid "Alpha mask video filter"
23691 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
23692
23693 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23694 msgid "Alpha mask"
23695 msgstr "Альфамаска"
23696
23697 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23698 #, fuzzy
23699 msgid "Window size"
23700 msgstr "Розмір відео"
23701
23702 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23703 #, fuzzy
23704 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23705 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
23706
23707 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23708 msgid "Softening value"
23709 msgstr ""
23710
23711 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23712 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23713 msgstr ""
23714
23715 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23716 #, fuzzy
23717 msgid "antiflicker video filter"
23718 msgstr "Відеофільтр інверсії"
23719
23720 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23721 msgid "antiflicker"
23722 msgstr ""
23723
23724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23725 #, fuzzy
23726 msgid ""
23727 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23728 "your computer.\n"
23729 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23730 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23731 "\n"
23732 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23733 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23734 "\n"
23735 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23736 "where to get the required parts.\n"
23737 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23738 "in live action."
23739 msgstr ""
23740 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
23741 "Вашого комп’ютеру.\n"
23742 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
23743 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
23744 "\n"
23745 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23746 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23747 "\n"
23748 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
23749 "взяти необхідні частини.\n"
23750 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
23751 "пристрій у дії."
23752
23753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23754 msgid "Device type"
23755 msgstr "Тип пристрою"
23756
23757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23758 msgid ""
23759 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23760 "delegate processing to the external process - with more options"
23761 msgstr ""
23762 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
23763 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
23764
23765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23766 msgid "AtmoWin Software"
23767 msgstr "AtmoWin Software"
23768
23769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23770 msgid "Classic AtmoLight"
23771 msgstr "Класичний AtmoLight"
23772
23773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23774 msgid "Quattro AtmoLight"
23775 msgstr "Quattro AtmoLight"
23776
23777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23778 msgid "DMX"
23779 msgstr "DMX"
23780
23781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23782 msgid "MoMoLight"
23783 msgstr "MoMoLight"
23784
23785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23786 msgid "fnordlicht"
23787 msgstr "fnordlicht"
23788
23789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23790 msgid "Count of AtmoLight channels"
23791 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
23792
23793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23794 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23795 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
23796
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23798 msgid "DMX address for each channel"
23799 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
23800
23801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23802 msgid ""
23803 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23804 "values"
23805 msgstr ""
23806 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
23807 "«;» для розділення значень"
23808
23809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23810 msgid "Count of channels"
23811 msgstr "Кількість каналів"
23812
23813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23814 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23815 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
23816
23817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23818 msgid "Count of fnordlicht's"
23819 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
23820
23821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23822 #, fuzzy
23823 msgid ""
23824 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23825 msgstr ""
23826 "Залежно від кількості вашого обладнання fnordlicht оберіть від 1 до 4 каналів"
23827
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23829 msgid "Save Debug Frames"
23830 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
23831
23832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23833 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23834 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
23835
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23837 msgid "Debug Frame Folder"
23838 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
23839
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23841 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23842 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
23843
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23845 msgid "Extracted Image Width"
23846 msgstr "Ширина видобутого зображення"
23847
23848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23849 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23850 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
23851
23852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23853 msgid "Extracted Image Height"
23854 msgstr "Висота видобутого зображення"
23855
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23857 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23858 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
23859
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23861 msgid "Mark analyzed pixels"
23862 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
23863
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23865 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23866 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
23867
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23869 msgid "Color when paused"
23870 msgstr "Колір на паузі"
23871
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23873 msgid ""
23874 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23875 "another beer?)"
23876 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
23877
23878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23879 msgid "Pause-Red"
23880 msgstr "Пауза-червоний"
23881
23882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23883 msgid "Red component of the pause color"
23884 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
23885
23886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23887 msgid "Pause-Green"
23888 msgstr "Пауза-зелений"
23889
23890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23891 msgid "Green component of the pause color"
23892 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
23893
23894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23895 msgid "Pause-Blue"
23896 msgstr "Пауза-синій"
23897
23898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23899 msgid "Blue component of the pause color"
23900 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
23901
23902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23903 msgid "Pause-Fadesteps"
23904 msgstr "Пауза-кроки переходу"
23905
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23907 msgid ""
23908 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23909 msgstr ""
23910 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
23911 "займає 40 мс)"
23912
23913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23914 msgid "End-Red"
23915 msgstr "Кінець-червоний"
23916
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23918 msgid "Red component of the shutdown color"
23919 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
23920
23921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23922 msgid "End-Green"
23923 msgstr "Кінець-зелений"
23924
23925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23926 msgid "Green component of the shutdown color"
23927 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
23928
23929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23930 msgid "End-Blue"
23931 msgstr "Кінець-синій"
23932
23933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23934 msgid "Blue component of the shutdown color"
23935 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
23936
23937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23938 msgid "End-Fadesteps"
23939 msgstr "Кінець-кроки переходу"
23940
23941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23942 msgid ""
23943 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23944 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23945 msgstr ""
23946 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
23947 "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
23948
23949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23950 msgid "Number of zones on top"
23951 msgstr "Кількість зон зверху"
23952
23953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23954 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23955 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
23956
23957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23958 msgid "Number of zones on bottom"
23959 msgstr "Кількість зон знизу"
23960
23961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23962 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23963 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
23964
23965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23966 msgid "Zones on left / right side"
23967 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
23968
23969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23970 #, fuzzy
23971 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23972 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
23973
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23975 msgid "Calculate a average zone"
23976 msgstr "Обчислити середню зону"
23977
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23979 msgid ""
23980 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23981 "single channel AtmoLight)"
23982 msgstr ""
23983 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
23984 "одноканального AtmoLight)"
23985
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23987 msgid "Use Software White adjust"
23988 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
23989
23990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23991 msgid ""
23992 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23993 msgstr ""
23994 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
23995 "Рекомендовано."
23996
23997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23998 msgid "White Red"
23999 msgstr "Червоний білого"
24000
24001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24002 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24003 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
24004
24005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
24006 msgid "White Green"
24007 msgstr "Зелений білого"
24008
24009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24010 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24011 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
24012
24013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
24014 msgid "White Blue"
24015 msgstr "Синій білого"
24016
24017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24018 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24019 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
24020
24021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24022 msgid "Serial Port/Device"
24023 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
24024
24025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24026 msgid ""
24027 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24028 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24029 msgstr ""
24030 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
24031 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
24032
24033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24034 msgid "Edge Weightning"
24035 msgstr "Вага краю"
24036
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24038 msgid ""
24039 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24040 "the frame."
24041 msgstr ""
24042 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
24043 "фрейму."
24044
24045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24046 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24047 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
24048
24049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24050 msgid "Darkness Limit"
24051 msgstr "Ліміт темноти"
24052
24053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24054 msgid ""
24055 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24056 "than one for letterboxed videos."
24057 msgstr ""
24058 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
24059 "одиниці для відео поштових скриньок."
24060
24061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24062 msgid "Hue windowing"
24063 msgstr "Кадрування відтінку"
24064
24065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24067 msgid "Used for statistics."
24068 msgstr "Використовується для статистики."
24069
24070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24071 msgid "Sat windowing"
24072 msgstr "Кадрування Sat"
24073
24074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24076 msgid "Filter length (ms)"
24077 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
24078
24079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24080 msgid ""
24081 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24082 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
24083
24084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24085 msgid "Filter threshold"
24086 msgstr "Поріг фільтру"
24087
24088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24089 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24090 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
24091
24092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
24093 msgid "Filter Smoothness (in %)"
24094 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
24095
24096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24097 msgid "Filter Smoothness"
24098 msgstr "Гладкість фільтру"
24099
24100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
24101 msgid "Output Color filter mode"
24102 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
24103
24104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24105 msgid ""
24106 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24107 msgstr ""
24108 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
24109 "кольору"
24110
24111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24112 msgid "No Filtering"
24113 msgstr "Без фільтрування"
24114
24115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24116 msgid "Combined"
24117 msgstr "Комбіновано"
24118
24119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24120 msgid "Percent"
24121 msgstr "Відсоток"
24122
24123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24124 msgid "Frame delay (ms)"
24125 msgstr "Затримка кадру (мс)"
24126
24127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24128 msgid ""
24129 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24130 "20ms should do the trick."
24131 msgstr ""
24132 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
24133 "вистачити значення близько 20 мс."
24134
24135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24136 msgid "Channel 0: summary"
24137 msgstr "Канал 0: загалом"
24138
24139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24140 msgid "Channel 1: left"
24141 msgstr "Канал 1: лівий"
24142
24143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24144 msgid "Channel 2: right"
24145 msgstr "Канал 2: правий"
24146
24147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24148 msgid "Channel 3: top"
24149 msgstr "Канал 3: верхній"
24150
24151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24152 msgid "Channel 4: bottom"
24153 msgstr "Канал 4: нижній"
24154
24155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
24156 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24157 msgstr ""
24158 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
24159 "підключення :-)"
24160
24161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
24162 msgid "disabled"
24163 msgstr "вимкнено"
24164
24165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24166 msgid "Zone 4:summary"
24167 msgstr "Зона 4:загалом"
24168
24169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24170 msgid "Zone 3:left"
24171 msgstr "Зона 3:зліва"
24172
24173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24174 msgid "Zone 1:right"
24175 msgstr "Зона 1:справа"
24176
24177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24178 msgid "Zone 0:top"
24179 msgstr "Зона 0:зверху"
24180
24181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24182 msgid "Zone 2:bottom"
24183 msgstr "Зона 2:знизу"
24184
24185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
24186 msgid "Channel / Zone Assignment"
24187 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
24188
24189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24190 msgid ""
24191 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24192 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24193 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24194 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24195 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24196 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24197 msgstr ""
24198 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
24199 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
24200 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
24201 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
24202 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
24203 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
24204 "буде -1,3,2,1,0"
24205
24206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
24207 msgid "Zone 0: Top gradient"
24208 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
24209
24210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24211 msgid "Zone 1: Right gradient"
24212 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
24213
24214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24215 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24216 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
24217
24218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24219 msgid "Zone 3: Left gradient"
24220 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
24221
24222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24223 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24224 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
24225
24226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24227 msgid ""
24228 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24229 msgstr ""
24230 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
24231 "градієнт"
24232
24233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24234 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24235 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
24236
24237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24238 msgid ""
24239 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24240 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24241 msgstr ""
24242 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
24243 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
24244
24245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
24246 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24247 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
24248
24249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24250 msgid ""
24251 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24252 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24253 msgstr ""
24254 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
24255 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
24256
24257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24258 msgid "AtmoLight Filter"
24259 msgstr "Фільтр AtmoLight"
24260
24261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24264 msgid "AtmoLight"
24265 msgstr "AtmoLight"
24266
24267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24268 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24269 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
24270
24271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24272 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24273 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
24274
24275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24276 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24277 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
24278
24279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24280 msgid "DMX options"
24281 msgstr "Параметри DMX"
24282
24283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24284 msgid "MoMoLight options"
24285 msgstr "Параметри MoMoLight"
24286
24287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24288 msgid "fnordlicht options"
24289 msgstr "Параметри fnordlicht"
24290
24291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24292 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24293 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
24294
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24296 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24297 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
24298
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24300 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24301 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
24302
24303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24304 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24305 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
24306
24307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24308 msgid "Change gradients"
24309 msgstr "Змінити градієнти"
24310
24311 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24312 msgid "Value of the audio channels levels"
24313 msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"
24314
24315 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24316 #, fuzzy
24317 msgid ""
24318 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24319 "be separated with ':'."
24320 msgstr ""
24321 "Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
24322 "відділений за допомогою «:»."
24323
24324 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24325 msgid "X coordinate of the bargraph."
24326 msgstr "Координата X bargraph."
24327
24328 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24329 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24330 msgstr "Координата Y bargraph."
24331
24332 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24333 msgid "Transparency of the bargraph"
24334 msgstr "Прозорість bargraph"
24335
24336 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24337 msgid ""
24338 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24339 "opacity)."
24340 msgstr ""
24341 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
24342 "непрозорості)."
24343
24344 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24345 msgid "Bargraph position"
24346 msgstr "Позиція Bargraph"
24347
24348 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24349 msgid ""
24350 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24351 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24352 "right)."
24353 msgstr ""
24354 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24355 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24356 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24357
24358 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24359 msgid "Alarm"
24360 msgstr "Сповіщення"
24361
24362 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24363 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24364 msgstr ""
24365 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
24366 "1=сповіщення)."
24367
24368 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24369 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24370 msgstr "Ширина панелі у пікселях (10 за змовчуванням)"
24371
24372 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24373 msgid ""
24374 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24375 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (10 за змовчуванням)"
24376
24377 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24378 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24379 #, fuzzy
24380 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24381 msgstr "Аудіо Bar Graph субфільтр відео"
24382
24383 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24384 msgid "Audio Bar Graph Video"
24385 msgstr "Аудіо Bar Graph відео"
24386
24387 #: modules/video_filter/ball.c:98
24388 msgid "Ball color"
24389 msgstr "Колір кульки"
24390
24391 #: modules/video_filter/ball.c:99
24392 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24393 msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
24394
24395 #: modules/video_filter/ball.c:101
24396 msgid "Edge visible"
24397 msgstr "Видимий край"
24398
24399 #: modules/video_filter/ball.c:102
24400 msgid "Set edge visibility."
24401 msgstr "Встановити видимість краю."
24402
24403 #: modules/video_filter/ball.c:104
24404 msgid "Ball speed"
24405 msgstr "Швидкість кульки"
24406
24407 #: modules/video_filter/ball.c:105
24408 msgid ""
24409 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24410 "number of pixels by frame."
24411 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
24412
24413 #: modules/video_filter/ball.c:108
24414 msgid "Ball size"
24415 msgstr "Розмір кульки"
24416
24417 #: modules/video_filter/ball.c:109
24418 msgid ""
24419 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24420 "pixels"
24421 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
24422
24423 #: modules/video_filter/ball.c:112
24424 msgid "Gradient threshold"
24425 msgstr "Поріг градієнту"
24426
24427 #: modules/video_filter/ball.c:113
24428 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24429 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
24430
24431 #: modules/video_filter/ball.c:115
24432 msgid "Augmented reality ball game"
24433 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
24434
24435 #: modules/video_filter/ball.c:124
24436 msgid "Ball video filter"
24437 msgstr "Відеофільтр кульки"
24438
24439 #: modules/video_filter/ball.c:125
24440 msgid "Ball"
24441 msgstr "Кулька"
24442
24443 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24444 msgid "Number of time to blend"
24445 msgstr "Кількість разів змішування"
24446
24447 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24448 msgid "The number of time the blend will be performed"
24449 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
24450
24451 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24452 msgid "Alpha of the blended image"
24453 msgstr "Альфа змішаного зображення"
24454
24455 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24456 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24457 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
24458
24459 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24460 msgid "Image to be blended onto"
24461 msgstr "Змішуване зображення"
24462
24463 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24464 msgid "The image which will be used to blend onto"
24465 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
24466
24467 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24468 msgid "Chroma for the base image"
24469 msgstr "Кольоровість базового зображення"
24470
24471 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24472 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24473 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
24474
24475 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24476 msgid "Image which will be blended"
24477 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
24478
24479 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24480 msgid "The image blended onto the base image"
24481 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
24482
24483 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24484 msgid "Chroma for the blend image"
24485 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
24486
24487 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24488 #, fuzzy
24489 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24490 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
24491
24492 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24493 msgid "Blending benchmark filter"
24494 msgstr "Фільтр тестування змішування"
24495
24496 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24497 msgid "Blendbench"
24498 msgstr "Тестування змішування"
24499
24500 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24501 msgid "Benchmarking"
24502 msgstr "Тестування"
24503
24504 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24505 msgid "Base image"
24506 msgstr "Основне зображення"
24507
24508 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24509 msgid "Blend image"
24510 msgstr "Змішати зображення"
24511
24512 #: modules/video_filter/blend.c:45
24513 msgid "Video pictures blending"
24514 msgstr "Змішування малюнків зображення"
24515
24516 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24517 msgid ""
24518 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24519 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24520 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24521 "default)."
24522 msgstr ""
24523 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
24524 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
24525 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
24526
24527 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24528 msgid "Bluescreen U value"
24529 msgstr "U-значення синього екрану"
24530
24531 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24532 msgid ""
24533 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24534 "Defaults to 120 for blue."
24535 msgstr ""
24536 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
24537 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
24538
24539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24540 msgid "Bluescreen V value"
24541 msgstr "V-значення синього екрану"
24542
24543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24544 msgid ""
24545 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24546 "Defaults to 90 for blue."
24547 msgstr ""
24548 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
24549 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
24550
24551 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24552 msgid "Bluescreen U tolerance"
24553 msgstr "Відхилення U синього екрана"
24554
24555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24556 msgid ""
24557 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24558 "value between 10 and 20 seems sensible."
24559 msgstr ""
24560 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
24561 "відповідні значення від 10 до 20."
24562
24563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24564 msgid "Bluescreen V tolerance"
24565 msgstr "Відхилення V синього екрана"
24566
24567 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24568 msgid ""
24569 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24570 "value between 10 and 20 seems sensible."
24571 msgstr ""
24572 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
24573 "відповідні значення від 10 до 20."
24574
24575 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24576 msgid "Bluescreen video filter"
24577 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
24578
24579 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24580 msgid "Bluescreen"
24581 msgstr "Синій екран"
24582
24583 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24584 msgid "Output width"
24585 msgstr "Ширина виводу"
24586
24587 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24588 msgid "Output (canvas) image width"
24589 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
24590
24591 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24592 msgid "Output height"
24593 msgstr "Висота виводу"
24594
24595 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24596 msgid "Output (canvas) image height"
24597 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
24598
24599 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24600 msgid "Output picture aspect ratio"
24601 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
24602
24603 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24604 msgid ""
24605 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24606 "have the same SAR as the input."
24607 msgstr ""
24608 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
24609 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
24610
24611 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24612 msgid "Pad video"
24613 msgstr "Заповнення відео"
24614
24615 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24616 msgid ""
24617 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24618 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24619 msgstr ""
24620 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
24621 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
24622
24623 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24624 msgid "Automatically resize and pad a video"
24625 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
24626
24627 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24628 msgid "Canvas"
24629 msgstr "Полотно"
24630
24631 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24632 msgid "Canvas video filter"
24633 msgstr "Відеофільтр полотна"
24634
24635 #: modules/video_filter/chain.c:43
24636 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24637 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
24638
24639 #: modules/video_filter/clone.c:40
24640 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24641 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
24642
24643 #: modules/video_filter/clone.c:43
24644 msgid "Video output modules"
24645 msgstr "Модулі виводу відео"
24646
24647 #: modules/video_filter/clone.c:44
24648 msgid ""
24649 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24650 "separated list of modules."
24651 msgstr ""
24652 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
24653 "розділений комами."
24654
24655 #: modules/video_filter/clone.c:47
24656 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24657 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
24658
24659 #: modules/video_filter/clone.c:55
24660 msgid "Clone video filter"
24661 msgstr "Відеофільтр клонування"
24662
24663 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24664 msgid "Clone"
24665 msgstr "Клонування"
24666
24667 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24668 msgid ""
24669 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24670 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24671 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24672 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24673 msgstr ""
24674 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
24675 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
24676 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
24677 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
24678 "зелений), #FFFFFF = білий"
24679
24680 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24681 msgid "Select one color in the video"
24682 msgstr "Оберіть один колір у відео"
24683
24684 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24685 msgid "Color threshold filter"
24686 msgstr "Фільтр порогу кольору"
24687
24688 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24689 #, fuzzy
24690 msgid "Saturation threshold"
24691 msgstr "Поріг насиченості"
24692
24693 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24694 msgid "Similarity threshold"
24695 msgstr "Поріг подібності"
24696
24697 #: modules/video_filter/crop.c:71
24698 msgid "Crop geometry (pixels)"
24699 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
24700
24701 #: modules/video_filter/crop.c:72
24702 msgid ""
24703 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24704 "<left offset> + <top offset>."
24705 msgstr ""
24706 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
24707 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
24708
24709 #: modules/video_filter/crop.c:74
24710 msgid "Automatic cropping"
24711 msgstr "Автоматичне обрізання"
24712
24713 #: modules/video_filter/crop.c:75
24714 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24715 msgstr "Автоматично визначити та обрізати чорні краї."
24716
24717 #: modules/video_filter/crop.c:77
24718 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24719 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
24720
24721 #: modules/video_filter/crop.c:80
24722 msgid "Ratio max (x 1000)"
24723 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
24724
24725 #: modules/video_filter/crop.c:81
24726 msgid ""
24727 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24728 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24729 "4/3."
24730 msgstr ""
24731 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
24732 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
24733 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
24734
24735 #: modules/video_filter/crop.c:83
24736 msgid "Manual ratio"
24737 msgstr "Довільне співвідношення"
24738
24739 #: modules/video_filter/crop.c:84
24740 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24741 msgstr ""
24742 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
24743 "4/3."
24744
24745 #: modules/video_filter/crop.c:86
24746 msgid "Number of images for change"
24747 msgstr "Кількість зображень для зміни"
24748
24749 #: modules/video_filter/crop.c:87
24750 #, fuzzy
24751 msgid ""
24752 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24753 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24754 "trigger recrop."
24755 msgstr ""
24756 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
24757 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
24758 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
24759
24760 #: modules/video_filter/crop.c:89
24761 msgid "Number of lines for change"
24762 msgstr "Кількість ліній для зміни"
24763
24764 #: modules/video_filter/crop.c:90
24765 msgid ""
24766 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24767 "that ratio changed and trigger recrop."
24768 msgstr ""
24769 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
24770 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
24771
24772 #: modules/video_filter/crop.c:92
24773 msgid "Number of non black pixels "
24774 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
24775
24776 #: modules/video_filter/crop.c:93
24777 msgid ""
24778 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24779 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
24780
24781 #: modules/video_filter/crop.c:96
24782 msgid "Skip percentage (%)"
24783 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
24784
24785 #: modules/video_filter/crop.c:97
24786 #, fuzzy
24787 msgid ""
24788 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24789 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24790 msgstr ""
24791 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
24792 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
24793
24794 #: modules/video_filter/crop.c:99
24795 msgid "Luminance threshold "
24796 msgstr "Поріг яскравості "
24797
24798 #: modules/video_filter/crop.c:100
24799 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24800 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
24801
24802 #: modules/video_filter/crop.c:104
24803 msgid "Crop video filter"
24804 msgstr "Фільтр обрізання відео"
24805
24806 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24807 msgid "Cropping failed"
24808 msgstr "Помилка обрізання"
24809
24810 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24811 msgid "VLC could not open the video output module."
24812 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
24813
24814 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24815 msgid "Pixels to crop from top"
24816 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
24817
24818 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24819 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24820 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
24821
24822 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24823 msgid "Pixels to crop from bottom"
24824 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
24825
24826 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24827 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24828 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
24829
24830 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24831 msgid "Pixels to crop from left"
24832 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
24833
24834 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24835 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24836 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
24837
24838 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24839 msgid "Pixels to crop from right"
24840 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
24841
24842 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24843 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24844 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
24845
24846 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24847 msgid "Pixels to padd to top"
24848 msgstr "Пікселів відступу зверху"
24849
24850 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24851 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24852 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
24853
24854 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24855 msgid "Pixels to padd to bottom"
24856 msgstr "Пікселів відступу знизу"
24857
24858 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24859 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24860 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
24861
24862 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24863 msgid "Pixels to padd to left"
24864 msgstr "Пікселів відступу зліва"
24865
24866 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24867 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24868 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
24869
24870 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24871 msgid "Pixels to padd to right"
24872 msgstr "Пікселів відступу справа"
24873
24874 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24875 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24876 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
24877
24878 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24879 msgid "Cropadd"
24880 msgstr "Обрізати"
24881
24882 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24883 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24884 msgid "Video scaling filter"
24885 msgstr "Фільтр масштабування відео"
24886
24887 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24888 msgid "Padd"
24889 msgstr "Відступ"
24890
24891 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24892 msgid "Latest"
24893 msgstr ""
24894
24895 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24896 #, fuzzy
24897 msgid "AltLine"
24898 msgstr "Лінійний"
24899
24900 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24901 #, fuzzy
24902 msgid "Upconvert"
24903 msgstr "Конвертувати"
24904
24905 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24906 #, fuzzy
24907 msgid "Low"
24908 msgstr "Лаоська"
24909
24910 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24911 #, fuzzy
24912 msgid "Medium"
24913 msgstr "Медіа"
24914
24915 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24916 #, fuzzy
24917 msgid "High"
24918 msgstr "Найвища"
24919
24920 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24921 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24922 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
24923
24924 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24925 msgid "Streaming deinterlace mode"
24926 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
24927
24928 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24929 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24930 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
24931
24932 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24933 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24934 msgstr ""
24935
24936 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24937 msgid ""
24938 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24939 "frame boundaries. \n"
24940 "\n"
24941 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24942 "such as videos from a camcorder. \n"
24943 "\n"
24944 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24945 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24946 "\n"
24947 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24948 "(bright) field, too. \n"
24949 "\n"
24950 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24951 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24952 msgstr ""
24953
24954 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24955 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24956 msgstr ""
24957
24958 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24959 msgid ""
24960 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24961 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24962 "Default: Low."
24963 msgstr ""
24964
24965 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24966 msgid "Deinterlacing video filter"
24967 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
24968
24969 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24970 msgid "Input FIFO"
24971 msgstr "Вхід FIFO"
24972
24973 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24974 msgid "FIFO which will be read for commands"
24975 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
24976
24977 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24978 msgid "Output FIFO"
24979 msgstr "Вихід FIFO"
24980
24981 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24982 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24983 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
24984
24985 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24986 msgid "Dynamic video overlay"
24987 msgstr "Динамічний відеооверлей"
24988
24989 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24992 msgid "Overlay"
24993 msgstr "Оверлей"
24994
24995 #: modules/video_filter/erase.c:56
24996 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24997 msgstr ""
24998 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
24999
25000 #: modules/video_filter/erase.c:59
25001 msgid "X coordinate of the mask."
25002 msgstr "Координата X маски."
25003
25004 #: modules/video_filter/erase.c:61
25005 msgid "Y coordinate of the mask."
25006 msgstr "Координата Y маски."
25007
25008 #: modules/video_filter/erase.c:63
25009 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25010 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
25011
25012 #: modules/video_filter/erase.c:68
25013 msgid "Erase video filter"
25014 msgstr "Стерти відеофільтр"
25015
25016 #: modules/video_filter/erase.c:69
25017 msgid "Erase"
25018 msgstr "Стерти"
25019
25020 #: modules/video_filter/extract.c:62
25021 msgid "RGB component to extract"
25022 msgstr "Компонента RGB для видобування"
25023
25024 #: modules/video_filter/extract.c:63
25025 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25026 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
25027
25028 #: modules/video_filter/extract.c:74
25029 msgid "Extract RGB component video filter"
25030 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
25031
25032 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25033 msgid "Gaussian's std deviation"
25034 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
25035
25036 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25037 #, fuzzy
25038 msgid ""
25039 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25040 "to 3*sigma away in any direction."
25041 msgstr ""
25042 "Нормальне Гаусівське відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
25043 "на відстані трьох сигм."
25044
25045 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25046 msgid "Add a blurring effect"
25047 msgstr "Додати ефект розмивання"
25048
25049 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25050 msgid "Gaussian blur video filter"
25051 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
25052
25053 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25054 msgid "Gaussian Blur"
25055 msgstr "Розмиття по Гаусу"
25056
25057 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
25058 #, fuzzy
25059 msgid "Radius in pixels"
25060 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
25061
25062 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
25063 #, fuzzy
25064 msgid "Strength"
25065 msgstr "Довжина кроку"
25066
25067 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
25068 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25069 msgstr ""
25070
25071 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25072 #, fuzzy
25073 msgid "Gradfun video filter"
25074 msgstr "Відеофільтр зернистості"
25075
25076 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
25077 #, fuzzy
25078 msgid "Gradfun"
25079 msgstr "Градієнт"
25080
25081 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25082 msgid "Distort mode"
25083 msgstr "Режим шуму"
25084
25085 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25086 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25087 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
25088
25089 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25090 msgid "Gradient image type"
25091 msgstr "Тип градієнту зображення"
25092
25093 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25094 msgid ""
25095 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25096 "keep colors."
25097 msgstr ""
25098 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
25099 "залишає кольори як є."
25100
25101 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25102 msgid "Apply cartoon effect"
25103 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
25104
25105 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25106 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25107 msgstr ""
25108 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
25109 "і «межа»."
25110
25111 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25112 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25113 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
25114
25115 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25116 msgid "Gradient video filter"
25117 msgstr "Відеофільтр градієнту"
25118
25119 #: modules/video_filter/grain.c:54
25120 msgid "Variance of the gaussian noise"
25121 msgstr ""
25122
25123 #: modules/video_filter/grain.c:58
25124 #, fuzzy
25125 msgid "Minimal period"
25126 msgstr "Мінімальний вигляд"
25127
25128 #: modules/video_filter/grain.c:59
25129 #, fuzzy
25130 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25131 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
25132
25133 #: modules/video_filter/grain.c:60
25134 #, fuzzy
25135 msgid "Maximal period"
25136 msgstr "Максимальний бітрейт"
25137
25138 #: modules/video_filter/grain.c:61
25139 #, fuzzy
25140 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25141 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
25142
25143 #: modules/video_filter/grain.c:64
25144 msgid "Grain video filter"
25145 msgstr "Відеофільтр зернистості"
25146
25147 #: modules/video_filter/grain.c:65
25148 msgid "Grain"
25149 msgstr "Зернистість"
25150
25151 #: modules/video_filter/grain.c:66
25152 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25153 msgstr ""
25154
25155 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25156 #, fuzzy
25157 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25158 msgstr "Сила різкості (0-2)"
25159
25160 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25161 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25162 msgstr ""
25163
25164 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25165 #, fuzzy
25166 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25167 msgstr "Сила різкості (0-2)"
25168
25169 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25170 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25171 msgstr ""
25172
25173 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25174 #, fuzzy
25175 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25176 msgstr "Сила різкості (0-2)"
25177
25178 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25179 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25180 msgstr ""
25181
25182 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25183 #, fuzzy
25184 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25185 msgstr "Сила різкості (0-2)"
25186
25187 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25188 #, fuzzy
25189 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25190 msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
25191
25192 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25193 msgid "HQ Denoiser 3D"
25194 msgstr ""
25195
25196 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25197 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25198 msgstr ""
25199
25200 #: modules/video_filter/invert.c:50
25201 msgid "Invert video filter"
25202 msgstr "Відеофільтр інверсії"
25203
25204 #: modules/video_filter/invert.c:51
25205 msgid "Color inversion"
25206 msgstr "Інверсія кольорів"
25207
25208 #: modules/video_filter/logo.c:49
25209 msgid ""
25210 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25211 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25212 "simply enter its filename."
25213 msgstr ""
25214 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
25215 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
25216 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
25217 "введіть його ім’я."
25218
25219 #: modules/video_filter/logo.c:52
25220 msgid "Logo animation # of loops"
25221 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
25222
25223 #: modules/video_filter/logo.c:53
25224 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25225 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
25226
25227 #: modules/video_filter/logo.c:55
25228 msgid "Logo individual image time in ms"
25229 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
25230
25231 #: modules/video_filter/logo.c:56
25232 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25233 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
25234
25235 #: modules/video_filter/logo.c:59
25236 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25237 msgstr ""
25238 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25239
25240 #: modules/video_filter/logo.c:62
25241 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25242 msgstr ""
25243 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25244
25245 #: modules/video_filter/logo.c:64
25246 msgid "Opacity of the logo"
25247 msgstr "Непрозорість логотипа"
25248
25249 #: modules/video_filter/logo.c:65
25250 msgid ""
25251 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25252 msgstr ""
25253 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
25254 "повної непрозорості)."
25255
25256 #: modules/video_filter/logo.c:67
25257 msgid "Logo position"
25258 msgstr "Позиція логотипу"
25259
25260 #: modules/video_filter/logo.c:69
25261 msgid ""
25262 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25263 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25264 msgstr ""
25265 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25266 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25267 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25268
25269 #: modules/video_filter/logo.c:73
25270 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25271 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
25272
25273 #: modules/video_filter/logo.c:92
25274 #, fuzzy
25275 msgid "Logo sub source"
25276 msgstr "Фільтр логотипу"
25277
25278 #: modules/video_filter/logo.c:93
25279 msgid "Logo overlay"
25280 msgstr "Оверлей логотипу"
25281
25282 #: modules/video_filter/logo.c:111
25283 msgid "Logo video filter"
25284 msgstr "Відеофільтр логотипу"
25285
25286 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25287 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25288 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
25289
25290 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25291 msgid "Magnify"
25292 msgstr "Збільшення"
25293
25294 #: modules/video_filter/marq.c:88
25295 msgid ""
25296 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25297 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25298 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25299 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25300 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25301 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25302 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25303 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25304 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25305 msgstr ""
25306 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
25307 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
25308 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
25309 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
25310 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
25311 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
25312 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
25313 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
25314 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
25315
25316 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25317 msgid "X offset, from the left screen edge."
25318 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
25319
25320 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25321 msgid "Y offset, down from the top."
25322 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
25323
25324 #: modules/video_filter/marq.c:107
25325 msgid "Timeout"
25326 msgstr "Затримка"
25327
25328 #: modules/video_filter/marq.c:108
25329 msgid ""
25330 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25331 "(remains forever)."
25332 msgstr ""
25333 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
25334 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
25335
25336 #: modules/video_filter/marq.c:111
25337 msgid "Refresh period in ms"
25338 msgstr "Період оновлення у мс"
25339
25340 #: modules/video_filter/marq.c:112
25341 msgid ""
25342 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25343 "using meta data or time format string sequences."
25344 msgstr ""
25345 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
25346 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
25347
25348 #: modules/video_filter/marq.c:128
25349 msgid "Marquee position"
25350 msgstr "Позиція рухливого тексту"
25351
25352 #: modules/video_filter/marq.c:130
25353 msgid ""
25354 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25355 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25356 "6 = top-right)."
25357 msgstr ""
25358 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25359 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25360 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25361
25362 #: modules/video_filter/marq.c:141
25363 msgid "Display text above the video"
25364 msgstr "Показувати текст над відео"
25365
25366 #: modules/video_filter/marq.c:148
25367 msgid "Marquee"
25368 msgstr "Рухливий текст"
25369
25370 #: modules/video_filter/marq.c:149
25371 msgid "Marquee display"
25372 msgstr "Відображення рухливого тексту"
25373
25374 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25375 msgid "Misc"
25376 msgstr "Інше"
25377
25378 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25379 msgid "Mirror orientation"
25380 msgstr "Орієнтація дзеркала"
25381
25382 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25383 msgid ""
25384 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25385 "horizontal"
25386 msgstr ""
25387 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
25388 "горизонтальним"
25389
25390 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25391 msgid "Vertical"
25392 msgstr "Вертикальна"
25393
25394 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25395 msgid "Horizontal"
25396 msgstr "Горизонтальна"
25397
25398 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25399 msgid "Direction"
25400 msgstr "Напрям"
25401
25402 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25403 msgid "Direction of the mirroring"
25404 msgstr "Напрям віддзеркалення"
25405
25406 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25407 msgid "Left to right/Top to bottom"
25408 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
25409
25410 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25411 msgid "Right to left/Bottom to top"
25412 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
25413
25414 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25415 msgid "Mirror video filter"
25416 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
25417
25418 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25419 msgid "Mirror video"
25420 msgstr "Віддзеркалити відео"
25421
25422 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25423 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25424 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
25425
25426 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25427 msgid ""
25428 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25429 "opaque (default)."
25430 msgstr ""
25431 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
25432 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
25433
25434 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25435 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25436 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
25437
25438 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25439 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25440 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
25441
25442 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25443 msgid "Top left corner X coordinate"
25444 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
25445
25446 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25447 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25448 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
25449
25450 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25451 msgid "Top left corner Y coordinate"
25452 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
25453
25454 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25455 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25456 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
25457
25458 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25459 msgid "Border width"
25460 msgstr "Ширина границі"
25461
25462 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25463 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25464 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
25465
25466 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25467 msgid "Border height"
25468 msgstr "Висота границі"
25469
25470 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25471 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25472 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
25473
25474 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25475 msgid "Mosaic alignment"
25476 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
25477
25478 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25479 msgid ""
25480 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25481 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25482 "6 = top-right)."
25483 msgstr ""
25484 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25485 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25486 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25487
25488 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25489 msgid "Positioning method"
25490 msgstr "Метод позиціонування"
25491
25492 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25493 msgid ""
25494 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25495 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25496 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25497 msgstr ""
25498 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
25499 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
25500 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
25501 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
25502
25503 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25504 #: modules/video_filter/wall.c:47
25505 msgid "Number of rows"
25506 msgstr "Кількість рядків"
25507
25508 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25509 #, fuzzy
25510 msgid ""
25511 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25512 "to \"fixed\")."
25513 msgstr ""
25514 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
25515 "позиціонування."
25516
25517 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25518 #: modules/video_filter/wall.c:43
25519 msgid "Number of columns"
25520 msgstr "Кількість стовпців"
25521
25522 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25523 #, fuzzy
25524 msgid ""
25525 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25526 "set to \"fixed\"."
25527 msgstr ""
25528 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
25529 "позиціонування."
25530
25531 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25532 msgid "Keep aspect ratio"
25533 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
25534
25535 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25536 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25537 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
25538
25539 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25540 msgid "Keep original size"
25541 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
25542
25543 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25544 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25545 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
25546
25547 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25548 msgid "Elements order"
25549 msgstr "Порядок елементів"
25550
25551 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25552 msgid ""
25553 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25554 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25555 "bridge\" module."
25556 msgstr ""
25557 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
25558 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
25559
25560 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25561 msgid "Offsets in order"
25562 msgstr "Порядок зміщень"
25563
25564 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25565 msgid ""
25566 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25567 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25568 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25569 msgstr ""
25570 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
25571 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
25572 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
25573
25574 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25575 msgid ""
25576 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25577 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25578 "input."
25579 msgstr ""
25580 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
25581 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
25582 "необхідно також збільшити кеш на вході."
25583
25584 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25585 msgid "fixed"
25586 msgstr "фіксований"
25587
25588 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25589 msgid "offsets"
25590 msgstr "зміщення"
25591
25592 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25593 #, fuzzy
25594 msgid "Mosaic video sub source"
25595 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
25596
25597 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25598 msgid "Mosaic"
25599 msgstr "Мозаїка"
25600
25601 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25602 msgid "Blur factor (1-127)"
25603 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
25604
25605 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25606 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25607 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
25608
25609 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25610 msgid "Motion blur filter"
25611 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
25612
25613 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25614 msgid "Motion detect video filter"
25615 msgstr "Фільтр визначення руху"
25616
25617 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25618 msgid "OpenCV face detection example filter"
25619 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
25620
25621 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25622 msgid "OpenCV example"
25623 msgstr "Приклад OpenCV"
25624
25625 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25626 msgid "Haar cascade filename"
25627 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
25628
25629 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25630 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25631 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
25632
25633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25634 msgid "Use input chroma unaltered"
25635 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
25636
25637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25638 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25639 msgstr "I420 — перший план у сірому"
25640
25641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25642 msgid "RGB32"
25643 msgstr "RGB32"
25644
25645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25646 msgid "Don't display any video"
25647 msgstr "Не показувати ніяке відео"
25648
25649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25650 msgid "Display the input video"
25651 msgstr "Показувати вхідне відео"
25652
25653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25654 msgid "Display the processed video"
25655 msgstr "Показувати оброблене відео"
25656
25657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25658 msgid "Show only errors"
25659 msgstr "Показувати лише помилки"
25660
25661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25662 msgid "Show errors and warnings"
25663 msgstr "Показувати помилки та попередження"
25664
25665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25666 msgid "Show everything including debug messages"
25667 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
25668
25669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25670 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25671 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
25672
25673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25674 msgid "OpenCV"
25675 msgstr "OpenCV"
25676
25677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25678 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25679 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
25680
25681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25682 msgid ""
25683 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25684 "OpenCV filter"
25685 msgstr ""
25686 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
25687 "фільтру OpenCV"
25688
25689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25690 msgid "OpenCV filter chroma"
25691 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
25692
25693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25694 msgid ""
25695 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25696 msgstr ""
25697 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
25698 "внутрішнього фільтру OpenCV"
25699
25700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25701 msgid "Wrapper filter output"
25702 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
25703
25704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25705 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25706 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
25707
25708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25709 msgid "Wrapper filter verbosity"
25710 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
25711
25712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25713 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25714 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
25715
25716 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25717 msgid "OpenCV internal filter name"
25718 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
25719
25720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25721 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25722 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
25723
25724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25725 msgid "Configuration file"
25726 msgstr "Файл конфігурації"
25727
25728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25729 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25730 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
25731
25732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25733 msgid "Path to OSD menu images"
25734 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
25735
25736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25737 msgid ""
25738 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25739 "configuration file."
25740 msgstr ""
25741 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
25742 "зазначене у файлі конфігурації."
25743
25744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25745 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25746 msgstr ""
25747 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
25748
25749 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25750 msgid "Menu position"
25751 msgstr "Позиція меню"
25752
25753 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25754 msgid ""
25755 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25756 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25757 "6 = top-right)."
25758 msgstr ""
25759 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25760 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25761 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25762
25763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25764 msgid "Menu timeout"
25765 msgstr "Затримка меню"
25766
25767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25768 msgid ""
25769 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25770 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25771 "visible."
25772 msgstr ""
25773 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
25774 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
25775 "того, щоб побачити меню."
25776
25777 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25778 msgid "Menu update interval"
25779 msgstr "Період оновлення меню"
25780
25781 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25782 msgid ""
25783 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25784 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25785 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25786 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25787 msgstr ""
25788 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
25789 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
25790 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
25791 "значення від 0 до 1000 мс."
25792
25793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25794 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25795 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
25796
25797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25798 msgid ""
25799 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25800 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25801 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25802 "is fully transparent (value 0)."
25803 msgstr ""
25804 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
25805 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
25806 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
25807
25808 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25809 msgid "On Screen Display menu"
25810 msgstr "Екранне (OSD) меню"
25811
25812 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25813 msgid ""
25814 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25815 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
25816
25817 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25818 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25819 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
25820
25821 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25822 msgid "Active windows"
25823 msgstr "Активні вікна"
25824
25825 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25826 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25827 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
25828
25829 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25830 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25831 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
25832
25833 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25834 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25835 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
25836
25837 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25838 msgid "Panoramix"
25839 msgstr "Panoramix"
25840
25841 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25842 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25843 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
25844
25845 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25846 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25847 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
25848
25849 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25850 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25851 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
25852
25853 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25854 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25855 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
25856
25857 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25858 msgid "Attenuation"
25859 msgstr "Послаблення"
25860
25861 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25862 msgid ""
25863 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25864 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25865 msgstr ""
25866 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
25867 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
25868
25869 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25870 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25871 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
25872
25873 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25874 #, fuzzy
25875 msgid ""
25876 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25877 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
25878
25879 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25880 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25881 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
25882
25883 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25884 #, fuzzy
25885 msgid ""
25886 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25887 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
25888
25889 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25890 msgid "Attenuation, end (in %)"
25891 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
25892
25893 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25894 #, fuzzy
25895 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25896 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
25897
25898 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25899 msgid "middle position (in %)"
25900 msgstr "середня позиція (у %)"
25901
25902 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25903 msgid ""
25904 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25905 "of blended zone"
25906 msgstr ""
25907 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
25908 "змішаної зони"
25909
25910 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25911 msgid "Gamma (Red) correction"
25912 msgstr "Корекція гами (червоний)"
25913
25914 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25915 msgid ""
25916 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25917 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25918
25919 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25920 msgid "Gamma (Green) correction"
25921 msgstr "Корекція гами (зелений)"
25922
25923 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25924 msgid ""
25925 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25926 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25927
25928 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25929 msgid "Gamma (Blue) correction"
25930 msgstr "Корекція гами (синій)"
25931
25932 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25933 msgid ""
25934 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25935 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
25936
25937 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25938 msgid "Black Crush for Red"
25939 msgstr "Тиск чорного для червоного"
25940
25941 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25942 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25943 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25944
25945 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25946 msgid "Black Crush for Green"
25947 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
25948
25949 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25950 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25951 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25952
25953 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25954 msgid "Black Crush for Blue"
25955 msgstr "Тиск чорного для синього"
25956
25957 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25958 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25959 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25960
25961 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25962 msgid "White Crush for Red"
25963 msgstr "Тиск білого для червоного"
25964
25965 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25966 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25967 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25968
25969 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25970 msgid "White Crush for Green"
25971 msgstr "Тиск білого для зеленого"
25972
25973 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25974 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25975 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25976
25977 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25978 msgid "White Crush for Blue"
25979 msgstr "Тиск білого для синього"
25980
25981 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25982 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25983 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25984
25985 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25986 msgid "Black Level for Red"
25987 msgstr "Рівень чорного для червоного"
25988
25989 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25990 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25991 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25992
25993 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25994 msgid "Black Level for Green"
25995 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
25996
25997 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25998 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25999 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26000
26001 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
26002 msgid "Black Level for Blue"
26003 msgstr "Рівень чорного для синього"
26004
26005 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26006 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26007 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26008
26009 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26010 msgid "White Level for Red"
26011 msgstr "Рівень білого для червоного"
26012
26013 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26014 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26015 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26016
26017 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26018 msgid "White Level for Green"
26019 msgstr "Рівень білого для зеленого"
26020
26021 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26022 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26023 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26024
26025 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
26026 msgid "White Level for Blue"
26027 msgstr "Рівень білого для синього"
26028
26029 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26030 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26031 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26032
26033 #: modules/video_filter/posterize.c:60
26034 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26035 msgstr ""
26036
26037 #: modules/video_filter/posterize.c:66
26038 #, fuzzy
26039 msgid "Posterize video filter"
26040 msgstr "Відеофільтр шуму"
26041
26042 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26043 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26044 msgstr ""
26045
26046 #: modules/video_filter/postproc.c:60
26047 msgid "Post processing quality"
26048 msgstr "Якість пост-обробки"
26049
26050 #: modules/video_filter/postproc.c:62
26051 #, fuzzy
26052 msgid ""
26053 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26054 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26055 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26056 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26057 msgstr ""
26058 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
26059 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
26060 "гарну картину."
26061
26062 #: modules/video_filter/postproc.c:67
26063 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26064 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26065
26066 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26067 msgid "Video post processing filter"
26068 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26069
26070 #: modules/video_filter/postproc.c:77
26071 msgid "Postproc"
26072 msgstr "Пост-обробка"
26073
26074 #: modules/video_filter/postproc.c:231
26075 msgid "Lowest"
26076 msgstr "Найнижча"
26077
26078 #: modules/video_filter/postproc.c:234
26079 msgid "Highest"
26080 msgstr "Найвища"
26081
26082 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26083 msgid "Psychedelic video filter"
26084 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26085
26086 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
26087 msgid "Number of puzzle rows"
26088 msgstr "Кількість рядків пазлу"
26089
26090 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
26091 msgid "Number of puzzle columns"
26092 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
26093
26094 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
26095 msgid "Make one tile a black slot"
26096 msgstr "Зробити одну частину чорною"
26097
26098 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
26099 msgid ""
26100 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
26101 msgstr ""
26102 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
26103 "чорною."
26104
26105 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26106 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26107 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
26108
26109 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26110 msgid "Puzzle"
26111 msgstr "Пазл"
26112
26113 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26114 msgid "VNC Host"
26115 msgstr "Хост VNC"
26116
26117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26118 msgid "VNC hostname or IP address."
26119 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
26120
26121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26122 msgid "VNC Port"
26123 msgstr "Порт VNC"
26124
26125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26126 #, fuzzy
26127 msgid "VNC port number."
26128 msgstr "Номер порту VNC."
26129
26130 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26131 msgid "VNC Password"
26132 msgstr "Пароль VNC"
26133
26134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26135 msgid "VNC password."
26136 msgstr "Пароль VNC."
26137
26138 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26139 msgid "VNC poll interval"
26140 msgstr "Інтервал опитування VNC"
26141
26142 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26143 msgid ""
26144 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26145 msgstr ""
26146 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
26147
26148 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26149 msgid "VNC polling"
26150 msgstr "Опитування VNC"
26151
26152 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26153 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26154 msgstr ""
26155 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
26156 "ffnetdev."
26157
26158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26159 msgid ""
26160 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26161 msgstr ""
26162 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
26163 "ffnetdev."
26164
26165 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26166 msgid "Key events"
26167 msgstr "Події клавіатури"
26168
26169 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26170 msgid "Send key events to VNC host."
26171 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
26172
26173 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26174 msgid ""
26175 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26176 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26177 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26178 "is fully transparent (value 0)."
26179 msgstr ""
26180 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
26181 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. За змовчуванням "
26182 "— непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
26183
26184 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26185 msgid "Remote-OSD over VNC"
26186 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
26187
26188 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26189 msgid "Remote-OSD"
26190 msgstr "Віддалений OSD"
26191
26192 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26193 msgid "Ripple video filter"
26194 msgstr "Відеофільтр брижів"
26195
26196 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26197 msgid "Ripple"
26198 msgstr "Брижі"
26199
26200 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26201 msgid "Angle in degrees"
26202 msgstr "Кут у градусах"
26203
26204 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26205 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26206 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
26207
26208 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26209 msgid "Rotate video filter"
26210 msgstr "Відеофільтр повороту"
26211
26212 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
26213 msgid "Rotate"
26214 msgstr "Повернути"
26215
26216 #: modules/video_filter/rss.c:129
26217 msgid "Feed URLs"
26218 msgstr "URL стрічки"
26219
26220 #: modules/video_filter/rss.c:130
26221 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26222 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
26223
26224 #: modules/video_filter/rss.c:131
26225 msgid "Speed of feeds"
26226 msgstr "Швидкість розсилок"
26227
26228 #: modules/video_filter/rss.c:132
26229 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26230 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
26231
26232 #: modules/video_filter/rss.c:133
26233 msgid "Max length"
26234 msgstr "Максимальна довжина"
26235
26236 #: modules/video_filter/rss.c:134
26237 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26238 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
26239
26240 #: modules/video_filter/rss.c:136
26241 msgid "Refresh time"
26242 msgstr "Час оновлення"
26243
26244 #: modules/video_filter/rss.c:137
26245 msgid ""
26246 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26247 "feeds are never updated."
26248 msgstr ""
26249 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
26250 "оновлюватись не будуть."
26251
26252 #: modules/video_filter/rss.c:139
26253 msgid "Feed images"
26254 msgstr "Зображення в розсилках"
26255
26256 #: modules/video_filter/rss.c:140
26257 msgid "Display feed images if available."
26258 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
26259
26260 #: modules/video_filter/rss.c:147
26261 msgid ""
26262 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26263 "totally opaque."
26264 msgstr ""
26265 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26266 "непрозорий."
26267
26268 #: modules/video_filter/rss.c:160
26269 msgid "Text position"
26270 msgstr "Позиція тексту"
26271
26272 #: modules/video_filter/rss.c:162
26273 msgid ""
26274 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26275 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26276 "right)."
26277 msgstr ""
26278 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26279 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26280 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26281
26282 #: modules/video_filter/rss.c:166
26283 msgid "Title display mode"
26284 msgstr "Режим відображення заголовку"
26285
26286 #: modules/video_filter/rss.c:167
26287 msgid ""
26288 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26289 "images are enabled, 1 otherwise."
26290 msgstr ""
26291 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
26292 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
26293
26294 #: modules/video_filter/rss.c:169
26295 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26296 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
26297
26298 #: modules/video_filter/rss.c:184
26299 msgid "Don't show"
26300 msgstr "Не показувати"
26301
26302 #: modules/video_filter/rss.c:184
26303 msgid "Always visible"
26304 msgstr "Завжди видимий"
26305
26306 #: modules/video_filter/rss.c:184
26307 msgid "Scroll with feed"
26308 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
26309
26310 #: modules/video_filter/rss.c:193
26311 msgid "RSS / Atom"
26312 msgstr "RSS/Atom"
26313
26314 #: modules/video_filter/rss.c:225
26315 msgid "RSS and Atom feed display"
26316 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
26317
26318 #: modules/video_filter/scene.c:57
26319 msgid "Image format"
26320 msgstr "Формат зображення"
26321
26322 #: modules/video_filter/scene.c:58
26323 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26324 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
26325
26326 #: modules/video_filter/scene.c:60
26327 msgid "Image width"
26328 msgstr "Ширина зображення"
26329
26330 #: modules/video_filter/scene.c:61
26331 msgid ""
26332 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26333 "characteristics."
26334 msgstr ""
26335 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
26336 "ширину під характеристики відео."
26337
26338 #: modules/video_filter/scene.c:65
26339 msgid "Image height"
26340 msgstr "Висота зображення"
26341
26342 #: modules/video_filter/scene.c:66
26343 msgid ""
26344 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26345 "video characteristics."
26346 msgstr ""
26347 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
26348 "висоту під характеристики відео."
26349
26350 #: modules/video_filter/scene.c:70
26351 msgid "Recording ratio"
26352 msgstr "Частота запису"
26353
26354 #: modules/video_filter/scene.c:71
26355 msgid ""
26356 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26357 msgstr ""
26358 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
26359 "зображення."
26360
26361 #: modules/video_filter/scene.c:74
26362 msgid "Filename prefix"
26363 msgstr "Префікс імені файлу"
26364
26365 #: modules/video_filter/scene.c:75
26366 msgid ""
26367 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26368 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26369 msgstr ""
26370 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
26371 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
26372
26373 #: modules/video_filter/scene.c:79
26374 msgid "Directory path prefix"
26375 msgstr "Префікс шляху каталогу"
26376
26377 #: modules/video_filter/scene.c:80
26378 msgid ""
26379 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26380 "will be automatically saved in users homedir."
26381 msgstr ""
26382 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
26383 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
26384
26385 #: modules/video_filter/scene.c:84
26386 msgid "Always write to the same file"
26387 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
26388
26389 #: modules/video_filter/scene.c:85
26390 msgid ""
26391 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26392 "this case, the number is not appended to the filename."
26393 msgstr ""
26394 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
26395 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
26396 "файлу."
26397
26398 #: modules/video_filter/scene.c:89
26399 msgid "Send your video to picture files"
26400 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
26401
26402 #: modules/video_filter/scene.c:93
26403 msgid "Scene filter"
26404 msgstr "Фільтр сцени"
26405
26406 #: modules/video_filter/scene.c:94
26407 msgid "Scene video filter"
26408 msgstr "Відеофільтр сцени"
26409
26410 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26411 msgid "Sepia intensity"
26412 msgstr ""
26413
26414 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26415 msgid "Intensity of sepia effect"
26416 msgstr ""
26417
26418 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26419 #, fuzzy
26420 msgid "Sepia video filter"
26421 msgstr "Відеофільтр сцени"
26422
26423 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26424 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26425 msgstr ""
26426
26427 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26428 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26429 msgstr "Сила різкості (0-2)"
26430
26431 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26432 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26433 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
26434
26435 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26436 msgid "Augment contrast between contours."
26437 msgstr "Додати контраст між контурами."
26438
26439 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26440 msgid "Sharpen video filter"
26441 msgstr "Відеофільтр різкості"
26442
26443 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26444 #, fuzzy
26445 msgid "Change subtitles delay"
26446 msgstr "Затримка субтитрів"
26447
26448 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26449 #, fuzzy
26450 msgid "Delay calculation mode"
26451 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
26452
26453 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26454 msgid ""
26455 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26456 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26457 "subtitle delay from its content (text)."
26458 msgstr ""
26459
26460 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26461 #, fuzzy
26462 msgid "Calculation factor"
26463 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
26464
26465 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26466 msgid ""
26467 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26468 msgstr ""
26469
26470 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26471 #, fuzzy
26472 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26473 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
26474
26475 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26476 #, fuzzy
26477 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26478 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
26479
26480 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26481 msgid "Minimum alpha value"
26482 msgstr ""
26483
26484 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26485 msgid ""
26486 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26487 "is fully opaque."
26488 msgstr ""
26489
26490 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26491 msgid "Interval between two disappearances"
26492 msgstr ""
26493
26494 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26495 msgid ""
26496 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26497 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26498 "requirement)."
26499 msgstr ""
26500
26501 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26502 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26503 msgstr ""
26504
26505 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26506 msgid ""
26507 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26508 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26509 "gap)."
26510 msgstr ""
26511
26512 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26513 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26514 msgstr ""
26515
26516 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26517 msgid ""
26518 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26519 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26520 "overlap)."
26521 msgstr ""
26522
26523 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26524 #, fuzzy
26525 msgid "Absolute delay"
26526 msgstr "Затримка субтитрів"
26527
26528 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26529 #, fuzzy
26530 msgid "Relative to source delay"
26531 msgstr "Відносний розмір шрифту"
26532
26533 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26534 msgid "Relative to source content"
26535 msgstr ""
26536
26537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26538 #, fuzzy
26539 msgid "Subsdelay"
26540 msgstr "Затримка субтитрів"
26541
26542 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26543 #, fuzzy
26544 msgid "Overlap fix"
26545 msgstr "Ніколи не виправляти"
26546
26547 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26548 msgid "Scaling mode"
26549 msgstr "Режим масштабування"
26550
26551 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26552 msgid "Scaling mode to use."
26553 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
26554
26555 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26556 msgid "Fast bilinear"
26557 msgstr "Швидке білінійне"
26558
26559 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26560 msgid "Bilinear"
26561 msgstr "Білінійне"
26562
26563 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26564 msgid "Bicubic (good quality)"
26565 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
26566
26567 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26568 msgid "Experimental"
26569 msgstr "Експериментальне"
26570
26571 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26572 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26573 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
26574
26575 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26576 msgid "Area"
26577 msgstr "Обласне"
26578
26579 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26580 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26581 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
26582
26583 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26584 msgid "Gauss"
26585 msgstr "За Гаусом"
26586
26587 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26588 msgid "SincR"
26589 msgstr "SincR"
26590
26591 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26592 msgid "Lanczos"
26593 msgstr "Lanczos"
26594
26595 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26596 msgid "Bicubic spline"
26597 msgstr "Бікубічне кривими"
26598
26599 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26600 msgid "Swscale"
26601 msgstr "Swscale"
26602
26603 #: modules/video_filter/transform.c:47
26604 msgid "Transform type"
26605 msgstr "Тип трансформації"
26606
26607 #: modules/video_filter/transform.c:48
26608 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26609 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
26610
26611 #: modules/video_filter/transform.c:55
26612 msgid "Video transformation filter"
26613 msgstr "Відеофільтр трансформації"
26614
26615 #: modules/video_filter/transform.c:56
26616 msgid "Transformation"
26617 msgstr "Трансформація"
26618
26619 #: modules/video_filter/transform.c:57
26620 msgid "Rotate or flip the video"
26621 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
26622
26623 #: modules/video_filter/wall.c:44
26624 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26625 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
26626
26627 #: modules/video_filter/wall.c:48
26628 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26629 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
26630
26631 #: modules/video_filter/wall.c:52
26632 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26633 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
26634
26635 #: modules/video_filter/wall.c:55
26636 msgid "Element aspect ratio"
26637 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
26638
26639 #: modules/video_filter/wall.c:56
26640 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26641 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
26642
26643 #: modules/video_filter/wall.c:65
26644 msgid "Wall video filter"
26645 msgstr "Відеофільтр стіни"
26646
26647 #: modules/video_filter/wall.c:66
26648 msgid "Image wall"
26649 msgstr "Зображення стіни"
26650
26651 #: modules/video_filter/wave.c:53
26652 msgid "Wave video filter"
26653 msgstr "Відеофільтр хвилі"
26654
26655 #: modules/video_filter/wave.c:54
26656 msgid "Wave"
26657 msgstr "Хвиля"
26658
26659 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26660 msgid "YUVP converter"
26661 msgstr "Конвертор YUVP"
26662
26663 #: modules/video_output/aa.c:56
26664 msgid "ASCII Art"
26665 msgstr "Зображення ASCII"
26666
26667 #: modules/video_output/aa.c:59
26668 msgid "ASCII-art video output"
26669 msgstr "Вивід відео через ASCII"
26670
26671 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26672 #, fuzzy
26673 msgid "Android Surface video output"
26674 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
26675
26676 #: modules/video_output/caca.c:50
26677 msgid "Color ASCII art video output"
26678 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
26679
26680 #: modules/video_output/directfb.c:50
26681 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26682 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
26683
26684 #: modules/video_output/drawable.c:34
26685 msgid "Window handle (HWND)"
26686 msgstr ""
26687
26688 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26689 msgid ""
26690 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26691 "will be created."
26692 msgstr ""
26693
26694 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26695 msgid "Drawable"
26696 msgstr "Промальовуване"
26697
26698 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26699 msgid "Embedded window video"
26700 msgstr "Вбудований відеовивід"
26701
26702 #: modules/video_output/egl.c:46
26703 #, fuzzy
26704 msgid "EGL"
26705 msgstr "GLX"
26706
26707 #: modules/video_output/egl.c:47
26708 #, fuzzy
26709 msgid "EGL extension for OpenGL"
26710 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
26711
26712 #: modules/video_output/fb.c:60
26713 msgid "Run fb on current tty"
26714 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
26715
26716 #: modules/video_output/fb.c:62
26717 msgid ""
26718 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26719 "handling with caution)"
26720 msgstr ""
26721 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
26722 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
26723
26724 #: modules/video_output/fb.c:65
26725 msgid "Framebuffer resolution to use"
26726 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
26727
26728 #: modules/video_output/fb.c:67
26729 msgid ""
26730 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26731 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26732 msgstr ""
26733 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
26734 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
26735
26736 #: modules/video_output/fb.c:70
26737 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26738 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
26739
26740 #: modules/video_output/fb.c:72
26741 msgid ""
26742 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26743 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26744 "in software."
26745 msgstr ""
26746 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
26747 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
26748 "буферизація буде робитися програмно."
26749
26750 #: modules/video_output/fb.c:76
26751 msgid "Image format (default RGB)"
26752 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
26753
26754 #: modules/video_output/fb.c:77
26755 msgid ""
26756 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26757 "has no way to report its chroma."
26758 msgstr ""
26759 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
26760 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
26761
26762 #: modules/video_output/fb.c:95
26763 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26764 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
26765
26766 #: modules/video_output/gl.c:40
26767 #, fuzzy
26768 msgid "OpenGL extension"
26769 msgstr "Розширення AAC"
26770
26771 #: modules/video_output/gl.c:41
26772 #, fuzzy
26773 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26774 msgstr "Розширення Lua"
26775
26776 #: modules/video_output/gl.c:42
26777 #, fuzzy
26778 msgid "OpenGL ES extension"
26779 msgstr "Розширення Lua"
26780
26781 #: modules/video_output/gl.c:44
26782 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26783 msgstr ""
26784
26785 #: modules/video_output/gl.c:51
26786 msgid "OpenGL ES2"
26787 msgstr ""
26788
26789 #: modules/video_output/gl.c:52
26790 #, fuzzy
26791 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26792 msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
26793
26794 #: modules/video_output/gl.c:62
26795 #, fuzzy
26796 msgid "OpenGL ES"
26797 msgstr "Відкрити"
26798
26799 #: modules/video_output/gl.c:63
26800 #, fuzzy
26801 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26802 msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
26803
26804 #: modules/video_output/gl.c:72
26805 #, fuzzy
26806 msgid "OpenGL"
26807 msgstr "Відкрити"
26808
26809 #: modules/video_output/gl.c:73
26810 #, fuzzy
26811 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26812 msgstr "Вивід відео OpenGL"
26813
26814 #: modules/video_output/ios.m:66
26815 #, fuzzy
26816 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26817 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
26818
26819 #: modules/video_output/kva.c:50
26820 msgid "Enable a workaround for T23"
26821 msgstr ""
26822
26823 #: modules/video_output/kva.c:52
26824 msgid ""
26825 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26826 "size is equal to or smaller than the movie size."
26827 msgstr ""
26828
26829 #: modules/video_output/kva.c:55
26830 #, fuzzy
26831 msgid "Video mode"
26832 msgstr "Відеокодек:"
26833
26834 #: modules/video_output/kva.c:57
26835 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26836 msgstr ""
26837
26838 #: modules/video_output/kva.c:62
26839 msgid "SNAP"
26840 msgstr ""
26841
26842 #: modules/video_output/kva.c:62
26843 #, fuzzy
26844 msgid "WarpOverlay!"
26845 msgstr "Оверлей"
26846
26847 #: modules/video_output/kva.c:62
26848 msgid "DIVE"
26849 msgstr ""
26850
26851 #: modules/video_output/kva.c:72
26852 #, fuzzy
26853 msgid "K Video Acceleration video output"
26854 msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
26855
26856 #: modules/video_output/macosx.m:78
26857 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26858 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
26859
26860 #: modules/video_output/macosx.m:131
26861 #, fuzzy
26862 msgid "Video output is not supported"
26863 msgstr "Налаштування відео не збережено"
26864
26865 #: modules/video_output/macosx.m:131
26866 msgid ""
26867 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26868 "output."
26869 msgstr ""
26870
26871 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26872 #, fuzzy
26873 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26874 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
26875
26876 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26877 #, fuzzy
26878 msgid "Direct2D video output"
26879 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
26880
26881 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26882 msgid "Enable desktop mode "
26883 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
26884
26885 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26886 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26887 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
26888
26889 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26890 msgid "Use hardware blending support"
26891 msgstr ""
26892
26893 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26894 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26895 msgstr ""
26896
26897 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26898 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26899 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
26900
26901 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26902 msgid "Direct3D video output"
26903 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
26904
26905 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26906 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26907 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
26908
26909 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26910 msgid ""
26911 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26912 "doesn't have any effect when using overlays."
26913 msgstr ""
26914 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
26915 "не діє при використанні оверлеїв."
26916
26917 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26918 msgid "Use video buffers in system memory"
26919 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
26920
26921 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26922 #, fuzzy
26923 msgid ""
26924 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26925 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26926 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26927 "doesn't have any effect when using overlays."
26928 msgstr ""
26929 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
26930 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
26931 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
26932
26933 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26934 msgid "Use triple buffering for overlays"
26935 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
26936
26937 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26938 msgid ""
26939 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26940 "better video quality (no flickering)."
26941 msgstr ""
26942 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
26943 "зображення (без миготіння)"
26944
26945 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26946 msgid "Name of desired display device"
26947 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
26948
26949 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26950 msgid ""
26951 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26952 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26953 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26954 msgstr ""
26955 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
26956 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
26957 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26958
26959 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26960 msgid ""
26961 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26962 "interface"
26963 msgstr ""
26964 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
26965 "Aero."
26966
26967 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26968 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26969 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
26970
26971 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26972 msgid "Wallpaper"
26973 msgstr "Шпалери"
26974
26975 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26976 msgid "OpenGL video output"
26977 msgstr "Вивід відео OpenGL"
26978
26979 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26980 msgid "Windows GAPI video output"
26981 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
26982
26983 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26984 msgid "Windows GDI video output"
26985 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
26986
26987 #: modules/video_output/sdl.c:56
26988 msgid "SDL chroma format"
26989 msgstr "Формат кольоровості SDL"
26990
26991 #: modules/video_output/sdl.c:58
26992 msgid ""
26993 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26994 "improve performances by using the most efficient one."
26995 msgstr ""
26996 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
26997 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
26998
26999 #: modules/video_output/sdl.c:65
27000 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27001 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
27002
27003 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27004 msgid "Dummy image chroma format"
27005 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
27006
27007 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27008 msgid ""
27009 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27010 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27011 msgstr ""
27012 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
27013 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
27014 "найефективніший."
27015
27016 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27017 #, fuzzy
27018 msgid "Dummy video output"
27019 msgstr "Фіктивний відеовивід"
27020
27021 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27022 #, fuzzy
27023 msgid "Statistics video output"
27024 msgstr "Статистика відеовиводу"
27025
27026 #: modules/video_output/vmem.c:43
27027 msgid "Video memory buffer width."
27028 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
27029
27030 #: modules/video_output/vmem.c:46
27031 msgid "Video memory buffer height."
27032 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
27033
27034 #: modules/video_output/vmem.c:48
27035 msgid "Pitch"
27036 msgstr "Рівень"
27037
27038 #: modules/video_output/vmem.c:49
27039 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27040 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
27041
27042 #: modules/video_output/vmem.c:51
27043 msgid "Chroma"
27044 msgstr "Кольоровість"
27045
27046 #: modules/video_output/vmem.c:52
27047 msgid ""
27048 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27049 msgstr ""
27050 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
27051 "«RV32»)."
27052
27053 #: modules/video_output/vmem.c:59
27054 msgid "Video memory output"
27055 msgstr "Вивід відеопам’яті"
27056
27057 #: modules/video_output/vmem.c:60
27058 msgid "Video memory"
27059 msgstr "Відеопам’ять"
27060
27061 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27062 msgid "GLX"
27063 msgstr "GLX"
27064
27065 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
27066 #, fuzzy
27067 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27068 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
27069
27070 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27071 msgid "X11 display"
27072 msgstr "Дисплей X11"
27073
27074 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27075 msgid ""
27076 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27077 "will be used."
27078 msgstr ""
27079
27080 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27081 #, fuzzy
27082 msgid "X11 window ID"
27083 msgstr "Вікно X"
27084
27085 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27086 msgid "X window"
27087 msgstr "Вікно X"
27088
27089 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27090 msgid "X11 video window (XCB)"
27091 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
27092
27093 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27094 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27095 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27096 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27097 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27098 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27099 msgctxt "ASCII"
27100 msgid "VLC media player"
27101 msgstr "Медіаплеєр VLC"
27102
27103 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27104 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27105 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27106 msgctxt "ASCII"
27107 msgid "VLC"
27108 msgstr "VLC"
27109
27110 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27111 msgid "VLC"
27112 msgstr "VLC"
27113
27114 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27115 msgid "X11"
27116 msgstr "X11"
27117
27118 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27119 msgid "X11 video output (XCB)"
27120 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
27121
27122 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27123 msgid "XVideo adaptor number"
27124 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27125
27126 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27127 msgid ""
27128 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27129 "functional adaptor."
27130 msgstr ""
27131 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
27132 "перший апаратний адаптер."
27133
27134 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27135 #, fuzzy
27136 msgid "XVideo format id"
27137 msgstr "Порт відео"
27138
27139 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27140 #, fuzzy
27141 msgid ""
27142 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27143 "match for the video being played."
27144 msgstr ""
27145 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
27146 "перший апаратний адаптер."
27147
27148 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
27149 msgid "XVideo"
27150 msgstr "XVideo"
27151
27152 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27153 msgid "XVideo output (XCB)"
27154 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
27155
27156 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27157 msgid "Video acceleration not available"
27158 msgstr "Прискорення відео недоступне"
27159
27160 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
27161 #, c-format
27162 msgid ""
27163 "Your video output acceleration driver does not support the required "
27164 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
27165 "%<PRIu32>.\n"
27166 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
27167 "overly large resolution may cause severe performance degration."
27168 msgstr ""
27169 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
27170 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x"
27171 "%<PRIu32>.\n"
27172 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
27173 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
27174
27175 #: modules/video_output/yuv.c:41
27176 msgid "device, fifo or filename"
27177 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
27178
27179 #: modules/video_output/yuv.c:42
27180 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27181 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
27182
27183 #: modules/video_output/yuv.c:44
27184 msgid "Chroma used"
27185 msgstr "Використовувана кольоровість"
27186
27187 #: modules/video_output/yuv.c:46
27188 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27189 msgstr ""
27190 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
27191
27192 #: modules/video_output/yuv.c:48
27193 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27194 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
27195
27196 #: modules/video_output/yuv.c:49
27197 msgid ""
27198 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27199 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27200 "frame into the output destination."
27201 msgstr ""
27202 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
27203 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
27204
27205 #: modules/video_output/yuv.c:59
27206 msgid "YUV output"
27207 msgstr "Вивід YUV"
27208
27209 #: modules/video_output/yuv.c:60
27210 msgid "YUV video output"
27211 msgstr "Вивід відео через YUV"
27212
27213 #: modules/visualization/goom.c:45
27214 msgid "Goom display width"
27215 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27216
27217 #: modules/visualization/goom.c:46
27218 msgid "Goom display height"
27219 msgstr "Висота дисплея Goom"
27220
27221 #: modules/visualization/goom.c:47
27222 msgid ""
27223 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27224 "will be prettier but more CPU intensive)."
27225 msgstr ""
27226 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
27227 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
27228
27229 #: modules/visualization/goom.c:50
27230 msgid "Goom animation speed"
27231 msgstr "Швидкість анімації Goom"
27232
27233 #: modules/visualization/goom.c:51
27234 msgid ""
27235 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27236 msgstr ""
27237 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
27238
27239 #: modules/visualization/goom.c:57
27240 msgid "Goom"
27241 msgstr "Goom"
27242
27243 #: modules/visualization/goom.c:58
27244 msgid "Goom effect"
27245 msgstr "Ефект Goom"
27246
27247 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27248 msgid "projectM configuration file"
27249 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
27250
27251 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27252 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27253 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
27254
27255 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27256 msgid "projectM preset path"
27257 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
27258
27259 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27260 msgid "Path to the projectM preset directory"
27261 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
27262
27263 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27264 msgid "Title font"
27265 msgstr "Шрифт заголовку"
27266
27267 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27268 msgid "Font used for the titles"
27269 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
27270
27271 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27272 msgid "Font menu"
27273 msgstr "Шрифт меню"
27274
27275 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27276 msgid "Font used for the menus"
27277 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
27278
27279 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27280 msgid "The width of the video window, in pixels."
27281 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
27282
27283 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
27284 msgid "The height of the video window, in pixels."
27285 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
27286
27287 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27288 #, fuzzy
27289 msgid "Mesh width"
27290 msgstr "Ширина відео"
27291
27292 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27293 #, fuzzy
27294 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27295 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
27296
27297 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27298 #, fuzzy
27299 msgid "Mesh height"
27300 msgstr "Висота піків"
27301
27302 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27303 #, fuzzy
27304 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27305 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
27306
27307 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27308 #, fuzzy
27309 msgid "Texture size"
27310 msgstr "Жести"
27311
27312 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27313 #, fuzzy
27314 msgid "The size of the texture, in pixels."
27315 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
27316
27317 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27318 msgid "projectM"
27319 msgstr "projectM"
27320
27321 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27322 msgid "libprojectM effect"
27323 msgstr "ефект libprojectM"
27324
27325 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27326 msgid "Effects list"
27327 msgstr "Список ефектів"
27328
27329 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27330 msgid ""
27331 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27332 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27333 msgstr ""
27334 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
27335 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
27336 "та vuMeter."
27337
27338 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27339 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27340 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
27341
27342 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27343 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27344 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
27345
27346 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27347 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27348 msgstr ""
27349
27350 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27351 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27352 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
27353
27354 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27355 msgid "Number of blank pixels between bands."
27356 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
27357
27358 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27359 msgid "Amplification"
27360 msgstr "Підсилення"
27361
27362 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27363 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27364 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
27365
27366 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27367 #, fuzzy
27368 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27369 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
27370
27371 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27372 msgid "Enable original graphic spectrum"
27373 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
27374
27375 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27376 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27377 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
27378
27379 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27380 #, fuzzy
27381 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27382 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
27383
27384 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27385 #, fuzzy
27386 msgid "Draw the base of the bands"
27387 msgstr "Малювати основу смуг."
27388
27389 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27390 msgid "Base pixel radius"
27391 msgstr "Радіус основи у пікселях"
27392
27393 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27394 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27395 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
27396
27397 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27398 msgid "Spectral sections"
27399 msgstr "Частини спектра"
27400
27401 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27402 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27403 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
27404
27405 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27406 msgid "Peak height"
27407 msgstr "Висота піків"
27408
27409 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27410 msgid "Total pixel height of the peak items."
27411 msgstr "Загальна висота піків."
27412
27413 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27414 msgid "Peak extra width"
27415 msgstr "Додаткова ширина піків"
27416
27417 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27418 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27419 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
27420
27421 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27422 msgid "V-plane color"
27423 msgstr "Колір V-plane"
27424
27425 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27426 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27427 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
27428
27429 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27430 msgid "Visualizer"
27431 msgstr "Візуалізатор"
27432
27433 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27434 msgid "Visualizer filter"
27435 msgstr "Фільтр візуалізатора"
27436
27437 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27438 msgid "Spectrum analyser"
27439 msgstr "Аналізатор спектра"
27440
27441 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27442 msgid "#paste your VLM commands here"
27443 msgstr ""
27444
27445 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27446 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27447 msgstr ""
27448
27449 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27450 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27451 #, fuzzy
27452 msgid "Play List"
27453 msgstr "Список відтворення"
27454
27455 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27456 #, fuzzy
27457 msgid "Stream Name"
27458 msgstr "Ім'я потоку"
27459
27460 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27462 msgid "Output"
27463 msgstr "Вивід"
27464
27465 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27466 #, fuzzy
27467 msgid "Video Codec"
27468 msgstr "Відеокодек:"
27469
27470 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27471 #, fuzzy
27472 msgid "Audio Codec"
27473 msgstr "Аудіокодек:"
27474
27475 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27476 #, fuzzy
27477 msgid "Subtitle Codec"
27478 msgstr "Кодери субтитрів"
27479
27480 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27481 #, fuzzy
27482 msgid "Output Method"
27483 msgstr "Метод вихідного доступу"
27484
27485 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27486 #, fuzzy
27487 msgid "Video Bit Rate"
27488 msgstr "Бітрейт відео:"
27489
27490 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27491 #, fuzzy
27492 msgid "Audio Bit Rate"
27493 msgstr "Аудіобітрейт:"
27494
27495 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27496 msgid "Multiplexer"
27497 msgstr ""
27498
27499 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27500 #, fuzzy
27501 msgid "Video FPS"
27502 msgstr "PID відео"
27503
27504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27505 #, fuzzy
27506 msgid "Audio Sample Rate"
27507 msgstr "Частота дискретизації"
27508
27509 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27510 #, fuzzy
27511 msgid "MUX Options"
27512 msgstr "Параметри DMX"
27513
27514 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27515 #, fuzzy
27516 msgid "Video Scale"
27517 msgstr "Захоплення відео"
27518
27519 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27520 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27521 #, fuzzy
27522 msgid "Output Port"
27523 msgstr "Формат виводу"
27524
27525 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27526 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27527 #, fuzzy
27528 msgid "Output Destination"
27529 msgstr "Призначення виводу"
27530
27531 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27532 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27533 #, fuzzy
27534 msgid "Output File"
27535 msgstr "Вихідний файл"
27536
27537 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27538 #, fuzzy
27539 msgid "Input Media"
27540 msgstr "Вхідний потік"
27541
27542 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27543 #, fuzzy
27544 msgid "Error:"
27545 msgstr "Помилка"
27546
27547 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27548 msgid "Sample ui-state-error style."
27549 msgstr ""
27550
27551 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27552 #, fuzzy
27553 msgid "File Name"
27554 msgstr "Ім'я файлу"
27555
27556 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27557 #, fuzzy
27558 msgid "Preamp:"
27559 msgstr "Попередній підсилювач"
27560
27561 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27562 #, fuzzy
27563 msgid "Rows:"
27564 msgstr "Рядки"
27565
27566 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27567 #, fuzzy
27568 msgid "x offset"
27569 msgstr "Зсув по X"
27570
27571 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27572 msgid "row border"
27573 msgstr ""
27574
27575 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27576 #, fuzzy
27577 msgid "width"
27578 msgstr "Ширина"
27579
27580 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27581 #, fuzzy
27582 msgid "Columns:"
27583 msgstr "Стовпці"
27584
27585 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27586 #, fuzzy
27587 msgid "y offset"
27588 msgstr "Зсув по X"
27589
27590 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27591 #, fuzzy
27592 msgid "column border"
27593 msgstr "Порядок елементів"
27594
27595 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27596 #, fuzzy
27597 msgid "height"
27598 msgstr "Висота"
27599
27600 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27601 #, fuzzy
27602 msgid "Background"
27603 msgstr "Фон"
27604
27605 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27606 #, fuzzy
27607 msgid "Mosaic Tiles"
27608 msgstr "Міст мозаїки"
27609
27610 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27611 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27612 #, fuzzy
27613 msgid "Playback Rate"
27614 msgstr "Відтворення"
27615
27616 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27617 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27618 #, fuzzy
27619 msgid "Audio Delay"
27620 msgstr "Збільшити затримку звуку"
27621
27622 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27623 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27624 #, fuzzy
27625 msgid "Subtitle Delay"
27626 msgstr "Затримка субтитрів"
27627
27628 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27629 #, fuzzy
27630 msgid "Time:"
27631 msgstr "Час"
27632
27633 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27634 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27635 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27636 #, fuzzy
27637 msgid "VLC media player - Web Interface"
27638 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
27639
27640 #: share/lua/http/index.html:234
27641 #, fuzzy
27642 msgid "Viewer"
27643 msgstr "Перегляд"
27644
27645 #: share/lua/http/index.html:237
27646 msgid "Loading flowplayer..."
27647 msgstr ""
27648
27649 #: share/lua/http/index.html:237
27650 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27651 msgstr ""
27652
27653 #: share/lua/http/index.html:243
27654 #, fuzzy
27655 msgid "Library"
27656 msgstr "Медіабібліотека"
27657
27658 #: share/lua/http/index.html:264
27659 msgid ""
27660 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27661 "instead of the main interface."
27662 msgstr ""
27663
27664 #: share/lua/http/index.html:265
27665 msgid ""
27666 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27667 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27668 "right: <i>Manage Streams</i>"
27669 msgstr ""
27670
27671 #: share/lua/http/index.html:269
27672 msgid ""
27673 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27674 "stream."
27675 msgstr ""
27676
27677 #: share/lua/http/index.html:270
27678 msgid ""
27679 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27680 msgstr ""
27681
27682 #: share/lua/http/index.html:273
27683 msgid ""
27684 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27685 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27686 "the stream."
27687 msgstr ""
27688
27689 #: share/lua/http/index.html:276
27690 msgid ""
27691 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27692 "button again."
27693 msgstr ""
27694
27695 #: share/lua/http/index.html:279
27696 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27697 msgstr ""
27698
27699 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27700 #, fuzzy
27701 msgid "Preamp: "
27702 msgstr "Попередній підсилювач"
27703
27704 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27705 msgid "Authors"
27706 msgstr "Автори"
27707
27708 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27709 msgid ""
27710 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27711 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27712 "create the best free software."
27713 msgstr ""
27714 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
27715 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
27716 "вільного програмного забезпечення."
27717
27718 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27719 msgid "Thanks"
27720 msgstr "Подяки"
27721
27722 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27723 #, fuzzy
27724 msgid "Licence"
27725 msgstr "Ліцензія"
27726
27727 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27728 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27733 msgid "Form"
27734 msgstr "Форма"
27735
27736 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27737 msgid "Preset"
27738 msgstr "Попереднє встановлення"
27739
27740 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27741 #, fuzzy
27742 msgid "Verbosity:"
27743 msgstr "Рівень подробиць"
27744
27745 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27746 msgid "&Save as..."
27747 msgstr "Зберегти як…"
27748
27749 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27750 #, fuzzy
27751 msgid "Modules Tree"
27752 msgstr "Дерево модулів"
27753
27754 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27755 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27756 msgid "Dialog"
27757 msgstr "Діалог"
27758
27759 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27760 msgid "Show extended options"
27761 msgstr "Показати додаткові параметри"
27762
27763 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27764 msgid "Show &more options"
27765 msgstr "Показати більше параметрів"
27766
27767 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27768 msgid "Change the caching for the media"
27769 msgstr "Змінити кешування для медіа"
27770
27771 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27772 msgid "Start Time"
27773 msgstr "Час початку"
27774
27775 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27776 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27777 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
27778
27779 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27780 msgid "Extra media"
27781 msgstr "Додаткове медіа"
27782
27783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27784 msgid "Select the file"
27785 msgstr "Виберіть файл"
27786
27787 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27788 msgid "MRL"
27789 msgstr "MRL"
27790
27791 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27792 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27793 msgstr "Повний MRL для VLC"
27794
27795 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27796 msgid "Edit Options"
27797 msgstr "Редагувати налаштування"
27798
27799 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27800 msgid "Change the start time for the media"
27801 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
27802
27803 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27804 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27805 msgstr ""
27806
27807 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27808 msgid "Capture mode"
27809 msgstr "Режим захоплення"
27810
27811 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27812 msgid "Select the capture device type"
27813 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
27814
27815 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27816 msgid "Device Selection"
27817 msgstr "Вибір пристрою"
27818
27819 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27820 msgid "Options"
27821 msgstr "Параметри"
27822
27823 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27824 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27825 msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
27826
27827 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27828 msgid "Advanced options..."
27829 msgstr "Додаткові параметри…"
27830
27831 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27832 msgid "Disc Selection"
27833 msgstr "Вибір диску"
27834
27835 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27836 msgid "SVCD/VCD"
27837 msgstr "SVCD/VCD"
27838
27839 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27840 #, fuzzy
27841 msgid "Disable Disc Menus"
27842 msgstr "Використовувати DVD меню"
27843
27844 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27845 #, fuzzy
27846 msgid "No disc menus"
27847 msgstr "Немає DVD-меню"
27848
27849 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27850 msgid "Disc device"
27851 msgstr "Пристрій диску"
27852
27853 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27854 msgid "Starting Position"
27855 msgstr "Початкова позиція"
27856
27857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27858 msgid "Audio and Subtitles"
27859 msgstr "Звук та субтитри"
27860
27861 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27862 msgid "Choose one or more media file to open"
27863 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
27864
27865 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27866 msgid "File Selection"
27867 msgstr "Вибір файлу"
27868
27869 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27870 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27871 msgstr ""
27872 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
27873
27874 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27875 msgid "Add..."
27876 msgstr "Додати…"
27877
27878 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27879 msgid "Add a subtitles file"
27880 msgstr "Додати файл субтитрів"
27881
27882 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27883 msgid "Use a sub&titles file"
27884 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
27885
27886 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27887 msgid "Select the subtitles file"
27888 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
27889
27890 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27891 msgid "Network Protocol"
27892 msgstr "Мережевий протокол"
27893
27894 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27895 msgid "Please enter a network URL:"
27896 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
27897
27898 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27899 msgid ""
27900 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27901 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27902 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27903 "\">\n"
27904 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27905 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27906 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27907 "p > span { color: #838383; }\n"
27908 "</style></head><body>\n"
27909 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27910 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27911 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27912 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27913 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27914 msgstr ""
27915
27916 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27917 msgid "MPEG-TS"
27918 msgstr "MPEG-TS"
27919
27920 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27921 msgid "MPEG-PS"
27922 msgstr "MPEG-PS"
27923
27924 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27925 msgid "WAV"
27926 msgstr "WAV"
27927
27928 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27929 msgid "Webm"
27930 msgstr "Webm"
27931
27932 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27933 msgid "ASF/WMV"
27934 msgstr "ASF/WMV"
27935
27936 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27937 msgid "Ogg/Ogm"
27938 msgstr "Ogg/Ogm"
27939
27940 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27941 msgid "RAW"
27942 msgstr "RAW"
27943
27944 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27945 msgid "MPEG 1"
27946 msgstr "MPEG 1"
27947
27948 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27949 msgid "FLV"
27950 msgstr "FLV"
27951
27952 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27953 msgid "AVI"
27954 msgstr "AVI"
27955
27956 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27957 msgid "MP4/MOV"
27958 msgstr "MP4/MOV"
27959
27960 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27961 msgid "MJPEG"
27962 msgstr "MJPEG"
27963
27964 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27965 msgid "MKV"
27966 msgstr "MKV"
27967
27968 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27969 msgid "Encapsulation"
27970 msgstr "Формат контейнера"
27971
27972 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27973 msgid " kb/s"
27974 msgstr " кб/с"
27975
27976 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27977 msgid "Frame Rate"
27978 msgstr "Частота кадрів"
27979
27980 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27981 msgid " fps"
27982 msgstr " к/с"
27983
27984 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27985 msgid ""
27986 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27987 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27988 msgstr ""
27989 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
27990 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
27991
27992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27993 msgid "00000; "
27994 msgstr "00000; "
27995
27996 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27997 msgid "Keep original video track"
27998 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
27999
28000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
28001 msgid "Video codec"
28002 msgstr "Відеокодек"
28003
28004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
28005 msgid "Keep original audio track"
28006 msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
28007
28008 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
28009 msgid "Sample Rate"
28010 msgstr "Частота дискретизації"
28011
28012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
28013 msgid "Audio codec"
28014 msgstr "Аудіокодек"
28015
28016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
28017 msgid "Overlay subtitles on the video"
28018 msgstr "Помістити субтитри на відео"
28019
28020 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
28021 msgid "Destinations"
28022 msgstr "Призначення"
28023
28024 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
28025 msgid "New destination"
28026 msgstr "Нове призначення"
28027
28028 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
28029 msgid ""
28030 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28031 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28032 msgstr ""
28033 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
28034 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
28035
28036 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
28037 msgid "Display locally"
28038 msgstr "Показувати локально"
28039
28040 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
28041 msgid "Activate Transcoding"
28042 msgstr "Активувати перекодування"
28043
28044 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
28045 #, fuzzy
28046 msgid "Destination Setup"
28047 msgstr "Призначення"
28048
28049 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
28050 msgid "Miscellaneous Options"
28051 msgstr "Інші налаштування"
28052
28053 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
28054 msgid "Stream all elementary streams"
28055 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
28056
28057 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
28058 msgid "Group name"
28059 msgstr "Ім'я групи"
28060
28061 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
28062 msgid "Generated stream output string"
28063 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
28064
28065 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
28066 #, fuzzy
28067 msgid "Option Setup"
28068 msgstr "Налаштування асоціації"
28069
28070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28071 msgid "Keep audio level between sessions"
28072 msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"
28073
28074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28075 msgid "Always reset audio start level to:"
28076 msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"
28077
28078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28079 msgid " %"
28080 msgstr " %"
28081
28082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28083 msgid "Output module:"
28084 msgstr "Модуль виводу:"
28085
28086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28087 msgid "Visualization:"
28088 msgstr "Візуалізація:"
28089
28090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28091 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28092 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
28093
28094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28095 msgid "Dolby Surround:"
28096 msgstr "Dolby Surround:"
28097
28098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28099 msgid "Replay gain mode:"
28100 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
28101
28102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28103 msgid "Headphone surround effect"
28104 msgstr "Ефект оточення для навушників"
28105
28106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28107 msgid "Normalize volume to:"
28108 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
28109
28110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28111 msgid "Preferred audio language:"
28112 msgstr "Бажана мова звуку:"
28113
28114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
28115 msgid "Password:"
28116 msgstr "Пароль:"
28117
28118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28119 msgid "Username:"
28120 msgstr "Ім'я користувача:"
28121
28122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28123 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28124 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
28125
28126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28127 msgid "Codecs"
28128 msgstr "Кодеки"
28129
28130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28131 msgid "x264 profile and level selection"
28132 msgstr ""
28133
28134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28135 msgid "x264 preset and tuning selection"
28136 msgstr ""
28137
28138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28139 #, fuzzy
28140 msgid "Use GPU accelerated decoding"
28141 msgstr "Використовувати прискорення GPU (експериментально)"
28142
28143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28144 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28145 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
28146
28147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28148 #, fuzzy
28149 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
28150 msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
28151
28152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28153 msgid "Video quality post-processing level"
28154 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
28155
28156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28157 msgid "Optical drive"
28158 msgstr "Оптичний накопичувач"
28159
28160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28161 msgid "Default optical device"
28162 msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
28163
28164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28165 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28166 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
28167
28168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28169 msgid "HTTP proxy URL"
28170 msgstr "URL HTTP-проксі"
28171
28172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28173 msgid "HTTP (default)"
28174 msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
28175
28176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28177 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28178 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28179
28180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28181 msgid "Live555 stream transport"
28182 msgstr "Транспорт потоку Live555"
28183
28184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28185 msgid "Default caching policy"
28186 msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
28187
28188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28189 msgid "Instances"
28190 msgstr "Копії"
28191
28192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28193 msgid "Allow only one instance"
28194 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
28195
28196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28197 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
28198 msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
28199
28200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28201 msgid "Album art download policy:"
28202 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
28203
28204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28205 msgid "Save recently played items"
28206 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
28207
28208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28209 msgid "Separate words by | (without space)"
28210 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
28211
28212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28213 #, fuzzy
28214 msgid "Activate updates notifier"
28215 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
28216
28217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28218 msgid "Every "
28219 msgstr "Кожні "
28220
28221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28222 msgid "Menus language:"
28223 msgstr "Мова меню:"
28224
28225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28226 msgid "Pause on the last frame of a video"
28227 msgstr ""
28228
28229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28230 #, fuzzy
28231 msgid "File extensions association"
28232 msgstr "Файлові асоціації"
28233
28234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
28235 msgid "Set up associations..."
28236 msgstr "Встановити асоціації…"
28237
28238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28239 #, fuzzy
28240 msgid "Configure Media Library"
28241 msgstr "Медіабібліотека"
28242
28243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28244 msgid "Look and feel"
28245 msgstr "Зовнішній вигляд"
28246
28247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28248 msgid "Use custom skin"
28249 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
28250
28251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
28252 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28253 msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
28254
28255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28256 msgid "Use native style"
28257 msgstr "Використовувати рідний стиль"
28258
28259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28260 msgid "Show controls in full screen mode"
28261 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
28262
28263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
28264 #, fuzzy
28265 msgid "Start in minimal view mode"
28266 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
28267
28268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
28269 #, fuzzy
28270 msgid "Pause playback when minimized"
28271 msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
28272
28273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28274 #, fuzzy
28275 msgid "Integrate video in interface"
28276 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
28277
28278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
28279 msgid "Resize interface to video size"
28280 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
28281
28282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28283 msgid "Show systray icon"
28284 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
28285
28286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28287 msgid "Systray popup when minimized"
28288 msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
28289
28290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28291 msgid "Force window style:"
28292 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
28293
28294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28295 msgid "Skin resource file:"
28296 msgstr "Файл обкладинки:"
28297
28298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
28299 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28300 msgstr "Включити OSD"
28301
28302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
28303 msgid "Show media title on video start"
28304 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
28305
28306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
28307 msgid "Subtitles Language"
28308 msgstr "Мова субтитрів"
28309
28310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
28311 msgid "Preferred subtitles language"
28312 msgstr "Бажана мова субтитрів"
28313
28314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
28315 msgid "Default encoding"
28316 msgstr "Кодування за змовчуванням"
28317
28318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
28319 #, fuzzy
28320 msgid "Subtitles effects"
28321 msgstr "Кодери субтитрів"
28322
28323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
28324 msgid "Font color"
28325 msgstr "Колір шрифту"
28326
28327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
28328 msgid "Add a shadow"
28329 msgstr ""
28330
28331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28332 #, fuzzy
28333 msgid "Add a background"
28334 msgstr "Фон"
28335
28336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28345 msgid " px"
28346 msgstr " px"
28347
28348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28349 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28350 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
28351
28352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28353 msgid "DirectX"
28354 msgstr "DirectX"
28355
28356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28357 msgid "Display device"
28358 msgstr "Пристрій відображення"
28359
28360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28361 msgid "Enable wallpaper mode"
28362 msgstr "Включити режим шпалер"
28363
28364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28365 msgid "Deinterlacing"
28366 msgstr "Деінтерлейсинг"
28367
28368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28369 msgid "Force Aspect Ratio"
28370 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
28371
28372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28373 msgid "vlc-snap"
28374 msgstr "vlc-snap"
28375
28376 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28377 msgid "1"
28378 msgstr "1"
28379
28380 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28381 msgid "Stuff"
28382 msgstr "Речі"
28383
28384 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28385 msgid "Edit settings"
28386 msgstr "Редагувати налаштування"
28387
28388 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28389 msgid "Control"
28390 msgstr "Контроль"
28391
28392 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28393 msgid "Run manually"
28394 msgstr "Запустити вручну"
28395
28396 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28397 msgid "Setup schedule"
28398 msgstr "Встановити планування"
28399
28400 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28401 msgid "Run on schedule"
28402 msgstr "Запустити по плану"
28403
28404 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28405 msgid "Status"
28406 msgstr "Статус"
28407
28408 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28409 msgid "P/P"
28410 msgstr "P/P"
28411
28412 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28413 msgid "Prev"
28414 msgstr "Попередній"
28415
28416 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28417 msgid "Add Input"
28418 msgstr "Додати ввід"
28419
28420 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28421 msgid "Edit Input"
28422 msgstr "Редагувати ввід"
28423
28424 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28425 msgid "Clear List"
28426 msgstr "Очистити список"
28427
28428 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28429 #, fuzzy
28430 msgid "Check for VLC updates"
28431 msgstr "Перевірити оновлення"
28432
28433 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28434 msgid "Launching an update request..."
28435 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
28436
28437 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28438 #, fuzzy
28439 msgid "Do you want to download it ?"
28440 msgstr ""
28441 "\n"
28442 "Ви хочете це завантажити?\n"
28443
28444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28445 #, fuzzy
28446 msgid "Essential"
28447 msgstr "просторовий"
28448
28449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28451 msgid ">HHHHHH;#"
28452 msgstr ">HHHHHH;#"
28453
28454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28455 #, fuzzy
28456 msgid "Negate colors"
28457 msgstr "Інверсія кольорів"
28458
28459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28460 #, fuzzy
28461 msgid "Colors"
28462 msgstr "Колір"
28463
28464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28465 msgid "Interactive Zoom"
28466 msgstr "Інтерактивне масштабування"
28467
28468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28469 msgid "Wall"
28470 msgstr "Стіна"
28471
28472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28473 msgid "Angle"
28474 msgstr "Кут"
28475
28476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28477 msgid "Black slot"
28478 msgstr "Чорний слот"
28479
28480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28482 #, fuzzy
28483 msgid "..."
28484 msgstr "Додати…"
28485
28486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28487 msgid "full"
28488 msgstr "повно"
28489
28490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28491 msgid "Logo erase"
28492 msgstr "Видалити логотип"
28493
28494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28495 msgid "Mask"
28496 msgstr "Маска"
28497
28498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28499 msgid "Edge weightning"
28500 msgstr "Вага краю"
28501
28502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28503 msgid "Output Color Filtermode"
28504 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
28505
28506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28507 msgid "Brightness (%)"
28508 msgstr "Яскравість (%)"
28509
28510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28511 #, fuzzy
28512 msgid "Darkness limit"
28513 msgstr "Ліміт темноти"
28514
28515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28516 msgid "Mark analyzed Pixels"
28517 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
28518
28519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28520 msgid "Filter threshold (%)"
28521 msgstr "Поріг фільтру (%)"
28522
28523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28524 msgid "Filter smoothness (%)"
28525 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
28526
28527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28528 msgid "Motion detect"
28529 msgstr "Детектор руху"
28530
28531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28532 msgid "Anti-Flickering"
28533 msgstr ""
28534
28535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28536 #, fuzzy
28537 msgid "Soften"
28538 msgstr "Легкий"
28539
28540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28541 #, fuzzy
28542 msgid "Spatial blur"
28543 msgstr "Покращувач"
28544
28545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28546 #, fuzzy
28547 msgid "Mirror"
28548 msgstr "Помилка"
28549
28550 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28551 msgid "VLM configurator"
28552 msgstr "Конфігуратор VLM"
28553
28554 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28555 msgid "Media Manager Edition"
28556 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
28557
28558 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28559 msgid "Name:"
28560 msgstr "Ім’я:"
28561
28562 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28563 msgid "Input:"
28564 msgstr "Вхід:"
28565
28566 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28567 msgid "Select Input"
28568 msgstr "Оберіть вхід:"
28569
28570 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28571 msgid "Output:"
28572 msgstr "Вивід:"
28573
28574 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28575 msgid "Select Output"
28576 msgstr "Оберіть вивід:"
28577
28578 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28579 msgid "Time Control"
28580 msgstr "Керування часом"
28581
28582 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28583 msgid "Mux Control"
28584 msgstr "Керування мікшуванням"
28585
28586 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28587 msgid "Muxer:"
28588 msgstr "Мультиплексор:"
28589
28590 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28591 msgid "AAAA; "
28592 msgstr "AAAA; "
28593
28594 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28595 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28596 msgid "Loop"
28597 msgstr "Цикл"
28598
28599 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28600 msgid "Media Manager List"
28601 msgstr "Список медіаменеджеру"
28602
28603 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28604 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28605 msgid "Media Browser"
28606 msgstr "Медіапереглядач"
28607
28608 #: share/lua/http/index.html:177
28609 #, fuzzy
28610 msgid "No"
28611 msgstr "Ні"
28612
28613 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28614 #, fuzzy
28615 msgid "Full Screen"
28616 msgstr "Повноекранний режим"
28617
28618 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28619 #, fuzzy
28620 msgid "Easy Stream"
28621 msgstr "Потік"
28622
28623 #: share/lua/http/index.html:211
28624 msgid "Hide / Show Library"
28625 msgstr ""
28626
28627 #: share/lua/http/index.html:212
28628 msgid "Hide / Show Viewer"
28629 msgstr ""
28630
28631 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28632 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28633 #, fuzzy
28634 msgid "Manage Streams"
28635 msgstr "Потік"
28636
28637 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28638 #, fuzzy
28639 msgid "Track Synchronisation"
28640 msgstr "Синхронізація доріжки"
28641
28642 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28643 #, fuzzy
28644 msgid "VLM Batch Commands"
28645 msgstr "Команди"
28646
28647 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28648 #, fuzzy
28649 msgid "Seek Time"
28650 msgstr "Час початку"
28651
28652 #: share/lua/http/index.html:249
28653 #, fuzzy
28654 msgid "Empty Playlist"
28655 msgstr "Список відтворення"
28656
28657 #: share/lua/http/index.html:250
28658 #, fuzzy
28659 msgid "Queue Selected"
28660 msgstr "Видалити обране"
28661
28662 #: share/lua/http/index.html:251
28663 #, fuzzy
28664 msgid "Play Selected"
28665 msgstr "Швидкість відтворення"
28666
28667 #: share/lua/http/index.html:252
28668 #, fuzzy
28669 msgid "Refresh List"
28670 msgstr "Оновити список"
28671
28672 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28673 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28674 #, fuzzy
28675 msgid "Graphical Equalizer"
28676 msgstr "Графічний еквалайзер"
28677
28678 #: share/lua/http/view.html:26
28679 #, fuzzy
28680 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28681 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
28682
28683 #: share/lua/http/view.html:65
28684 #, fuzzy
28685 msgid "Streaming Output"
28686 msgstr "Вивід потоку"
28687
28688 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28689 #, fuzzy
28690 msgid "Create Stream"
28691 msgstr "Потік за змовчуванням"
28692
28693 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28694 #, fuzzy
28695 msgid "Media File"
28696 msgstr "Медіафайли"
28697
28698 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28699 #, fuzzy
28700 msgid "Capture Screen"
28701 msgstr "Пристрій захоплення"
28702
28703 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28704 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28705 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28706 msgid "Close"
28707 msgstr "Закрити"
28708
28709 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28710 #, fuzzy
28711 msgid "Error!"
28712 msgstr "Помилка"
28713
28714 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28715 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28716 #, fuzzy
28717 msgid "Create Mosaic"
28718 msgstr "Створити"
28719
28720 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28721 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28722 msgid "Okay"
28723 msgstr ""
28724
28725 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28726 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28727 #, fuzzy
28728 msgid "Stream Input Configuration"
28729 msgstr "Конфігурація гучномовців"
28730
28731 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28732 #, fuzzy
28733 msgid "Remove Stream"
28734 msgstr "Видалити обране"
28735
28736 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28737 #, fuzzy
28738 msgid "Create New Stream"
28739 msgstr "Створити новий профіль"
28740
28741 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28742 #, fuzzy
28743 msgid "Delete All Streams"
28744 msgstr "Видалити всі закладки"
28745
28746 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28747 #, fuzzy
28748 msgid "Configure Stream Defaults"
28749 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
28750
28751 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28752 #, fuzzy
28753 msgid "Refresh Streams"
28754 msgstr "Час оновлення"
28755
28756 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28757 #, fuzzy
28758 msgid "Enqueue"
28759 msgstr "Помістити у чергу"
28760
28761 #~ msgid ""
28762 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28763 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28764 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28765 #~ msgstr ""
28766 #~ "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
28767 #~ "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
28768 #~ "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
28769
28770 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28771 #~ msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
28772
28773 #~ msgid "Quiet mode."
28774 #~ msgstr "Тихий режим."
28775
28776 #~ msgid "Preload Directory"
28777 #~ msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
28778
28779 #, fuzzy
28780 #~ msgid "Motion blue"
28781 #~ msgstr "Розмиття рухом"
28782
28783 #~ msgid "Apply"
28784 #~ msgstr "Застосувати"
28785
28786 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28787 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
28788
28789 #~ msgid "Effect"
28790 #~ msgstr "Ефект"
28791
28792 #~ msgid "Exposure"
28793 #~ msgstr "Витримка"
28794
28795 #, fuzzy
28796 #~ msgid "Exposure."
28797 #~ msgstr "Витримка"
28798
28799 #, fuzzy
28800 #~ msgid "Zoom playlist"
28801 #~ msgstr "Показати список відтворення"
28802
28803 #~ msgid " - Empty - "
28804 #~ msgstr " - Порожньо - "
28805
28806 #~ msgid "key"
28807 #~ msgstr "ключ"
28808
28809 #~ msgid "Telnet Interface"
28810 #~ msgstr "Інтерфейс Telnet"
28811
28812 #~ msgid "Web Interface"
28813 #~ msgstr "Веб-інтерфейс"
28814
28815 #~ msgid "Audio output saved volume"
28816 #~ msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
28817
28818 #~ msgid ""
28819 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28820 #~ "should not change this option manually."
28821 #~ msgstr ""
28822 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
28823 #~ "його не потрібно змінювати."
28824
28825 #~ msgid ""
28826 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28827 #~ "DISPLAY environment variable."
28828 #~ msgstr ""
28829 #~ "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
28830 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
28831
28832 #~ msgid ""
28833 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28834 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28835 #~ msgstr ""
28836 #~ "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
28837 #~ "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
28838
28839 #~ msgid "Video output filter module"
28840 #~ msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
28841
28842 #~ msgid "UDP port"
28843 #~ msgstr "UDP порт"
28844
28845 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28846 #~ msgstr ""
28847 #~ "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
28848
28849 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28850 #~ msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
28851
28852 #~ msgid ""
28853 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28854 #~ "routing table."
28855 #~ msgstr ""
28856 #~ "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
28857 #~ "таблицю маршрутизації."
28858
28859 #~ msgid "Force IPv6"
28860 #~ msgstr "Примусове використання IPv6"
28861
28862 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28863 #~ msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
28864
28865 #~ msgid "Force IPv4"
28866 #~ msgstr "Примусове використання IPv4"
28867
28868 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28869 #~ msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
28870
28871 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28872 #~ msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
28873
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28876 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28877 #~ msgstr ""
28878 #~ "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
28879 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
28880
28881 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28882 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
28883
28884 #~ msgid ""
28885 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28886 #~ "advantage of them."
28887 #~ msgstr ""
28888 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
28889
28890 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28891 #~ msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
28892
28893 #~ msgid ""
28894 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28895 #~ "advantage of them."
28896 #~ msgstr ""
28897 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
28898 #~ "використовувати."
28899
28900 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28901 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
28902
28903 #~ msgid ""
28904 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28905 #~ "advantage of them."
28906 #~ msgstr ""
28907 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
28908 #~ "використовувати."
28909
28910 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28911 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
28912
28913 #~ msgid ""
28914 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28915 #~ "advantage of them."
28916 #~ msgstr ""
28917 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
28918
28919 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28920 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
28921
28922 #~ msgid ""
28923 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28924 #~ "advantage of them."
28925 #~ msgstr ""
28926 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх "
28927 #~ "використовувати."
28928
28929 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28930 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
28931
28932 #~ msgid ""
28933 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28934 #~ "advantage of them."
28935 #~ msgstr ""
28936 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх "
28937 #~ "використовувати."
28938
28939 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28940 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
28941
28942 #~ msgid ""
28943 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28944 #~ "advantage of them."
28945 #~ msgstr ""
28946 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх "
28947 #~ "використовувати."
28948
28949 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28950 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
28951
28952 #~ msgid ""
28953 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28954 #~ "advantage of them."
28955 #~ msgstr ""
28956 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх "
28957 #~ "використовувати."
28958
28959 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28960 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
28961
28962 #~ msgid ""
28963 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28964 #~ "advantage of them."
28965 #~ msgstr ""
28966 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх "
28967 #~ "використовувати."
28968
28969 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28970 #~ msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
28971
28972 #~ msgid ""
28973 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28974 #~ "advantage of them."
28975 #~ msgstr ""
28976 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
28977 #~ "використовувати."
28978
28979 #~ msgid "Go back in browsing history"
28980 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
28981
28982 #~ msgid ""
28983 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28984 #~ "history."
28985 #~ msgstr ""
28986 #~ "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
28987 #~ "списку відтворення."
28988
28989 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28990 #~ msgstr "Вперед по історії переглядів"
28991
28992 #~ msgid ""
28993 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28994 #~ "history."
28995 #~ msgstr ""
28996 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії "
28997 #~ "списку відтворення."
28998
28999 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
29000 #~ msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
29001
29002 #~ msgid ""
29003 #~ "%s\n"
29004 #~ "Done %s (100.0%%)"
29005 #~ msgstr ""
29006 #~ "%s\n"
29007 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
29008
29009 #~ msgid "Caching value in ms"
29010 #~ msgstr "Розмір кеша у мс"
29011
29012 #~ msgid ""
29013 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
29014 #~ msgstr ""
29015 #~ "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
29016
29017 #~ msgid "Alsa"
29018 #~ msgstr "ALSA"
29019
29020 #~ msgid "Avio"
29021 #~ msgstr "Avio"
29022
29023 #~ msgid ""
29024 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
29025 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
29026
29027 #~ msgid ""
29028 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29029 #~ "with n>=0."
29030 #~ msgstr ""
29031 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де "
29032 #~ "n>=0."
29033
29034 #~ msgid "Device number to use on adapter"
29035 #~ msgstr "Номер пристрою в адаптері"
29036
29037 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29038 #~ msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
29039
29040 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29041 #~ msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
29042
29043 #~ msgid "Inversion mode"
29044 #~ msgstr "Режим інверсії"
29045
29046 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29047 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
29048
29049 #~ msgid "Budget mode"
29050 #~ msgstr "Бюджетний режим"
29051
29052 #~ msgid ""
29053 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29054 #~ msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
29055
29056 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29057 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
29058
29059 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29060 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
29061
29062 #~ msgid "LNB voltage"
29063 #~ msgstr "Напруга LNB"
29064
29065 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29066 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
29067
29068 #~ msgid ""
29069 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29070 #~ "supported by all frontends."
29071 #~ msgstr ""
29072 #~ "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не "
29073 #~ "усіма фронтендами."
29074
29075 #~ msgid "22 kHz tone"
29076 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
29077
29078 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29079 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
29080
29081 #~ msgid "Transponder FEC"
29082 #~ msgstr "FEC транспондера"
29083
29084 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29085 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
29086
29087 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
29088 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
29089
29090 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29091 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
29092
29093 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29094 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
29095
29096 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29097 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
29098
29099 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29100 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
29101
29102 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29103 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
29104
29105 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29106 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
29107
29108 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29109 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
29110
29111 #~ msgid "QAM16"
29112 #~ msgstr "QAM16"
29113
29114 #~ msgid "QAM32"
29115 #~ msgstr "QAM32"
29116
29117 #~ msgid "QAM64"
29118 #~ msgstr "QAM64"
29119
29120 #~ msgid "QAM128"
29121 #~ msgstr "QAM128"
29122
29123 #~ msgid "QAM256"
29124 #~ msgstr "QAM256"
29125
29126 #~ msgid "BPSK"
29127 #~ msgstr "BPSK"
29128
29129 #~ msgid "QPSK"
29130 #~ msgstr "QPSK"
29131
29132 #~ msgid "8VSB"
29133 #~ msgstr "8VSB"
29134
29135 #~ msgid "16VSB"
29136 #~ msgstr "16VSB"
29137
29138 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29139 #~ msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
29140
29141 #~ msgid "1/2"
29142 #~ msgstr "1/2 "
29143
29144 #~ msgid "2/3"
29145 #~ msgstr "2/3"
29146
29147 #~ msgid "3/4"
29148 #~ msgstr "3/4"
29149
29150 #~ msgid "5/6"
29151 #~ msgstr "5/6"
29152
29153 #~ msgid "7/8"
29154 #~ msgstr "7/8"
29155
29156 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29157 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
29158
29159 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29160 #~ msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29161
29162 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29163 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
29164
29165 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29166 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
29167
29168 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
29169 #~ msgstr "Наземний захисний інтервал"
29170
29171 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29172 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29173
29174 #~ msgid "1/4"
29175 #~ msgstr "1/4"
29176
29177 #~ msgid "1/8"
29178 #~ msgstr "1/8"
29179
29180 #~ msgid "1/16"
29181 #~ msgstr "1/16"
29182
29183 #~ msgid "1/32"
29184 #~ msgstr "1/32"
29185
29186 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
29187 #~ msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
29188
29189 #~ msgid "2k"
29190 #~ msgstr "2k"
29191
29192 #~ msgid "8k"
29193 #~ msgstr "8k"
29194
29195 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
29196 #~ msgstr "Наземний режим ієрархії"
29197
29198 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29199 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
29200
29201 #~ msgid "2"
29202 #~ msgstr "2"
29203
29204 #~ msgid "4"
29205 #~ msgstr "4"
29206
29207 #~ msgid "Satellite Polarisation"
29208 #~ msgstr "Поляризація супутника"
29209
29210 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
29211 #~ msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
29212
29213 #~ msgid "DirectShow DVB input"
29214 #~ msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
29215
29216 #~ msgid ""
29217 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
29218 #~ "milliseconds."
29219 #~ msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
29220
29221 #~ msgid ""
29222 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
29223 #~ "milliseconds."
29224 #~ msgstr ""
29225 #~ "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
29226
29227 #~ msgid ""
29228 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
29229 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
29230
29231 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29232 #~ msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
29233
29234 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29235 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
29236
29237 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29238 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
29239
29240 #~ msgid ""
29241 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
29244 #~ "HTTP-серверу."
29245
29246 #~ msgid "HTTP password"
29247 #~ msgstr "Пароль HTTP"
29248
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29251 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
29252
29253 #~ msgid "HTTP ACL"
29254 #~ msgstr "HTTP ACL"
29255
29256 #~ msgid ""
29257 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29258 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29259 #~ msgstr ""
29260 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
29261 #~ "дозволяє певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
29262
29263 #~ msgid "Certificate file"
29264 #~ msgstr "Файл сертифікатів"
29265
29266 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29267 #~ msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
29268
29269 #~ msgid "Private key file"
29270 #~ msgstr "Файл приватного ключа"
29271
29272 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29273 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
29274
29275 #~ msgid "Root CA file"
29276 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
29277
29278 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29279 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
29280
29281 #~ msgid "CRL file"
29282 #~ msgstr "CRL-файл"
29283
29284 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
29285 #~ msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
29286
29287 #~ msgid ""
29288 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29289 #~ "of the new syntax."
29290 #~ msgstr ""
29291 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
29292 #~ "пояснення нового синтаксису."
29293
29294 #~ msgid "Invalid polarization"
29295 #~ msgstr "Неправильна поляризація"
29296
29297 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29298 #~ msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
29299
29300 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29301 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
29302
29303 #~ msgid "Scanning DVB"
29304 #~ msgstr "Сканування DVB"
29305
29306 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29307 #~ msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
29308
29309 #~ msgid ""
29310 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29311 #~ "milliseconds."
29312 #~ msgstr ""
29313 #~ "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
29314
29315 #~ msgid ""
29316 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29317 #~ msgstr ""
29318 #~ "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
29319
29320 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29321 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
29322
29323 #~ msgid ""
29324 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29325 #~ "constructs (default 0)."
29326 #~ msgstr ""
29327 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
29328 #~ "конструкціях #duplicate{} (за змовчуванням 0)"
29329
29330 #~ msgid ""
29331 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29332 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29333 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29334 #~ msgstr ""
29335 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (за змовчуванням "
29336 #~ "-1, що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або "
29337 #~ "інакше для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
29338
29339 #~ msgid "Fake"
29340 #~ msgstr "Фіктивний"
29341
29342 #~ msgid "Fake video input"
29343 #~ msgstr "Фіктивний відеоввід"
29344
29345 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29346 #~ msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
29347
29348 #~ msgid "Directory input"
29349 #~ msgstr "Ввід із каталогу"
29350
29351 #~ msgid ""
29352 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29353 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
29354
29355 #~ msgid ""
29356 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29357 #~ "milliseconds."
29358 #~ msgstr ""
29359 #~ "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
29360
29361 #~ msgid ""
29362 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29363 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
29364
29365 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29366 #~ msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
29367
29368 #~ msgid "Max number of redirection"
29369 #~ msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
29370
29371 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29372 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
29373
29374 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29375 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
29376
29377 #~ msgid ""
29378 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29379 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29380 #~ msgstr ""
29381 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
29382 #~ "URL. Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
29383
29384 #~ msgid ""
29385 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29386 #~ msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
29387
29388 #~ msgid ""
29389 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29390 #~ "milliseconds."
29391 #~ msgstr ""
29392 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
29393 #~ "довжину у мілісекундах."
29394
29395 #~ msgid "Use file memory mapping"
29396 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
29397
29398 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
29401 #~ "блочних пристроїв."
29402
29403 #~ msgid "MMap"
29404 #~ msgstr "MMap"
29405
29406 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29407 #~ msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
29408
29409 #~ msgid ""
29410 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29411 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
29412
29413 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29414 #~ msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
29415
29416 #~ msgid ""
29417 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29418 #~ msgstr ""
29419 #~ "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
29420
29421 #~ msgid ""
29422 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29423 #~ "milliseconds."
29424 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
29425
29426 #~ msgid ""
29427 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29428 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
29429
29430 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29431 #~ msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
29432
29433 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29434 #~ msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
29435
29436 #~ msgid ""
29437 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29438 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
29439
29440 #~ msgid ""
29441 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29442 #~ "milliseconds."
29443 #~ msgstr ""
29444 #~ "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
29445
29446 #~ msgid ""
29447 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29448 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
29449
29450 #~ msgid ""
29451 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29452 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
29453
29454 #~ msgid ""
29455 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29456 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
29457
29458 #~ msgid ""
29459 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29460 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
29461
29462 #~ msgid ""
29463 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29464 #~ msgstr ""
29465 #~ "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
29466
29467 #~ msgid ""
29468 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29469 #~ "device will be used."
29470 #~ msgstr ""
29471 #~ "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
29472 #~ "ніякого пристрою."
29473
29474 #~ msgid ""
29475 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29476 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29477 #~ msgstr ""
29478 #~ "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
29479 #~ "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
29480
29481 #~ msgid ""
29482 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29483 #~ "svideo)."
29484 #~ msgstr ""
29485 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
29486
29487 #~ msgid "Audio Channel"
29488 #~ msgstr "Аудіоканал"
29489
29490 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29491 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
29492
29493 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29494 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
29495
29496 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29497 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
29498
29499 #~ msgid "Brightness of the video input."
29500 #~ msgstr "Яскравість джерела відео."
29501
29502 #~ msgid "Color of the video input."
29503 #~ msgstr "Колір джерела відео."
29504
29505 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29506 #~ msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
29507
29508 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29509 #~ msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
29510
29511 #~ msgid "Decimation"
29512 #~ msgstr "Проріджування"
29513
29514 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29515 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
29516
29517 #~ msgid "Quality"
29518 #~ msgstr "Якість"
29519
29520 #~ msgid "Quality of the stream."
29521 #~ msgstr "Якість потоку."
29522
29523 #~ msgid ""
29524 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29525 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29526 #~ msgstr ""
29527 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
29528 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
29529 #~ "slave=oss://'."
29530
29531 #~ msgid "Video4Linux"
29532 #~ msgstr "Video4Linux"
29533
29534 #~ msgid "Video4Linux input"
29535 #~ msgstr "Ввід з Video4Linux"
29536
29537 #~ msgid "IO Method"
29538 #~ msgstr "Метод IO"
29539
29540 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29541 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
29542
29543 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29544 #~ msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
29545
29546 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29547 #~ msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29548
29549 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29550 #~ msgstr "Контраст входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29551
29552 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29553 #~ msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29554
29555 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29556 #~ msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29557
29558 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29559 #~ msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29560
29561 #~ msgid ""
29562 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29563 #~ "the v4l2 driver)."
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
29566 #~ "драйвером v4l2)."
29567
29568 #~ msgid "Do white balance"
29569 #~ msgstr "Відбалансувати білий"
29570
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29573 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
29576 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29577
29578 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29579 #~ msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29580
29581 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29582 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29583
29584 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29585 #~ msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29586
29587 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29588 #~ msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29589
29590 #~ msgid "Auto gain"
29591 #~ msgstr "Авторівень"
29592
29593 #~ msgid ""
29594 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29595 #~ "driver)."
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
29598 #~ "v4l2)."
29599
29600 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29601 #~ msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29602
29603 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29604 #~ msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29605
29606 #~ msgid "Horizontal centering"
29607 #~ msgstr "Центрування по горизонталі"
29608
29609 #~ msgid ""
29610 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29611 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29612
29613 #~ msgid "Vertical centering"
29614 #~ msgstr "Центрування по вертикалі"
29615
29616 #~ msgid ""
29617 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29618 #~ msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29619
29620 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29621 #~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29622
29623 #~ msgid "Balance"
29624 #~ msgstr "Баланс"
29625
29626 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29627 #~ msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29628
29629 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29630 #~ msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29631
29632 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29633 #~ msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29634
29635 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29636 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29637
29638 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29639 #~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
29640
29641 #~ msgid ""
29642 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
29645
29646 #~ msgid ""
29647 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29648 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29649 #~ msgstr ""
29650 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
29651 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
29652 #~ "slave=oss://'."
29653
29654 #~ msgid "AUTO"
29655 #~ msgstr "АВТО"
29656
29657 #~ msgid "READ"
29658 #~ msgstr "READ"
29659
29660 #~ msgid "MMAP"
29661 #~ msgstr "MMAP"
29662
29663 #~ msgid "USERPTR"
29664 #~ msgstr "USERPTR"
29665
29666 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
29669
29670 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29671 #~ msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
29672
29673 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
29676
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29679 #~ "empty if you don't have one."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
29682 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
29683
29684 #~ msgid ""
29685 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29686 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29687 #~ msgstr ""
29688 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
29689 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
29690
29691 #~ msgid ""
29692 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29693 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
29696 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
29697
29698 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29699 #~ msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
29700
29701 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29702 #~ msgstr "Звичайний аудіомікшер"
29703
29704 #~ msgid "default"
29705 #~ msgstr "за змовчуванням"
29706
29707 #~ msgid "No Audio Device"
29708 #~ msgstr "Немає аудіопристрою"
29709
29710 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29711 #~ msgstr ""
29712 #~ "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
29713
29714 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29715 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
29716
29717 #~ msgid "Unknown soundcard"
29718 #~ msgstr "Невідома звукова карта"
29719
29720 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29721 #~ msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
29722
29723 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29724 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
29725
29726 #~ msgid ""
29727 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29728 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29729 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29730 #~ msgstr ""
29731 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
29732 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
29733 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
29734
29735 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29736 #~ msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
29737
29738 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29739 #~ msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
29740
29741 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29742 #~ msgstr ""
29743 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
29744
29745 #~ msgid "Reload image file"
29746 #~ msgstr "Перевантажити файл зображення"
29747
29748 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29749 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
29750
29751 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29752 #~ msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
29753
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29756 #~ msgstr ""
29757 #~ "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням "
29758 #~ "пікселі квадратні."
29759
29760 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
29763
29764 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29765 #~ msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
29766
29767 #~ msgid "Fake video decoder"
29768 #~ msgstr "Фіктивний відеодекодер"
29769
29770 #~ msgid "Lock function"
29771 #~ msgstr "Функція блокування"
29772
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29775 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна "
29778 #~ "повертати правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
29779
29780 #~ msgid "Unlock function"
29781 #~ msgstr "Функція розблокування"
29782
29783 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29784 #~ msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
29785
29786 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29787 #~ msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
29788
29789 #~ msgid "Memory video decoder"
29790 #~ msgstr "Декодер відео з пам’яті"
29791
29792 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29793 #~ msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
29794
29795 #~ msgid "Enable debug"
29796 #~ msgstr "Увімкнути відлагоджування"
29797
29798 #~ msgid ""
29799 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29800 #~ "calls                 1\n"
29801 #~ "packet assembly info  2\n"
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
29804 #~ "виклики                 1\n"
29805 #~ "інформація збору пакета  2\n"
29806
29807 #~ msgid ""
29808 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29809 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29810 #~ "frame appropriately."
29811 #~ msgstr ""
29812 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
29813 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
29814 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
29815
29816 #~ msgid "Text is always opaque"
29817 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
29818
29819 #~ msgid "Subpage"
29820 #~ msgstr "Підсторінка"
29821
29822 #~ msgid "1.00x"
29823 #~ msgstr "1.00x"
29824
29825 #~ msgid "Host address"
29826 #~ msgstr "Адреса хоста"
29827
29828 #~ msgid ""
29829 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29830 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29831 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
29834 #~ "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
29835 #~ "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
29836
29837 #~ msgid "Handlers"
29838 #~ msgstr "Оброблювачі"
29839
29840 #~ msgid ""
29841 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29842 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
29845 #~ "perl)."
29846
29847 #~ msgid "Export album art as /art"
29848 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
29849
29850 #~ msgid ""
29851 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29852 #~ "id=<id> URLs."
29853 #~ msgstr ""
29854 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
29855 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
29856
29857 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29858 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
29859
29860 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29861 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
29862
29863 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29864 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
29865
29866 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29867 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
29868
29869 #~ msgid "HTTP"
29870 #~ msgstr "HTTP"
29871
29872 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29873 #~ msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
29874
29875 #~ msgid "HTTP SSL"
29876 #~ msgstr "HTTP SSL"
29877
29878 #~ msgid "Signals"
29879 #~ msgstr "Сигнали"
29880
29881 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29882 #~ msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
29883
29884 #~ msgid "VLM remote control interface"
29885 #~ msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
29886
29887 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29888 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
29889
29890 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29891 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
29892
29893 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29894 #~ msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
29895
29896 #~ msgid "AVI Index"
29897 #~ msgstr "Індексація AVI"
29898
29899 #~ msgid ""
29900 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29901 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29902 #~ "\n"
29903 #~ "This might take a long time."
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
29906 #~ "Спробувати виправити його?\n"
29907 #~ "\n"
29908 #~ "Це може тривати досить довго."
29909
29910 #~ msgid "Repair"
29911 #~ msgstr "Виправити"
29912
29913 #~ msgid "Don't repair"
29914 #~ msgstr "Не виправляти"
29915
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29918 #~ "value should be set in millisecond units."
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. "
29921 #~ "Значення вказується в мілісекундах."
29922
29923 #~ msgid ""
29924 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29925 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29926 #~ msgstr ""
29927 #~ "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
29928 #~ "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого "
29929 #~ "значення."
29930
29931 #~ msgid ""
29932 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29933 #~ "varies."
29934 #~ msgstr ""
29935 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
29936 #~ "підтримуваних значень змінюється."
29937
29938 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29939 #~ msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
29940
29941 #~ msgid "CSA ck"
29942 #~ msgstr "Слово для CSA"
29943
29944 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29945 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
29946
29947 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29948 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
29949
29950 #~ msgid "Rewind"
29951 #~ msgstr "Перемотати"
29952
29953 #~ msgid "Fast Forward"
29954 #~ msgstr "Прискорити"
29955
29956 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29957 #~ msgstr ""
29958 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
29959 #~ "гострим."
29960
29961 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29962 #~ msgstr ""
29963 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
29964 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
29965
29966 #~ msgid "Extended controls"
29967 #~ msgstr "Розширене керування"
29968
29969 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29970 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
29971
29972 #~ msgid "General editing filters"
29973 #~ msgstr "Загальне редагування фільтрів"
29974
29975 #~ msgid "Distortion filters"
29976 #~ msgstr "Фільтри спотворення"
29977
29978 #~ msgid "Blur"
29979 #~ msgstr "Розмивання"
29980
29981 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29982 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
29983
29984 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29985 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
29986
29987 #~ msgid "Image cropping"
29988 #~ msgstr "Обрізання зображення"
29989
29990 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29991 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
29992
29993 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29994 #~ msgstr "Інвертує кольори зображення"
29995
29996 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29997 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
29998
29999 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30000 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
30001
30002 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30003 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
30004
30005 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30006 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
30007
30008 #~ msgid "Adjust Image"
30009 #~ msgstr "Встановити зображення"
30010
30011 #~ msgid "Audio Filter"
30012 #~ msgstr "Аудіофільтр"
30013
30014 #~ msgid "About the video filters"
30015 #~ msgstr "Про відеофільтри"
30016
30017 #~ msgid ""
30018 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30019 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30020 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30021 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30022 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30023 #~ msgstr ""
30024 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
30025 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі "
30026 #~ "Відео/Фільтри.\n"
30027 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
30028 #~ "розділі Відео/Фільтри."
30029
30030 #~ msgid "Controller..."
30031 #~ msgstr "Контролер…"
30032
30033 #~ msgid "Equalizer..."
30034 #~ msgstr "Еквалайзер…"
30035
30036 #~ msgid "Extended Controls..."
30037 #~ msgstr "Розширене керування…"
30038
30039 #~ msgid "Volume: %d%%"
30040 #~ msgstr "Гучність: %d%%"
30041
30042 #~ msgid ""
30043 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30044 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
30047 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
30048
30049 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30050 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
30051
30052 #~ msgid ""
30053 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30054 #~ "interacted with in this mode."
30055 #~ msgstr ""
30056 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
30057 #~ "цьому режимі неможлива."
30058
30059 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
30060 #~ msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
30061
30062 #~ msgid ""
30063 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
30064 #~ "This feature can be disabled here."
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
30067 #~ "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
30068
30069 #~ msgid "No device connected"
30070 #~ msgstr "Пристрій не під’єднано"
30071
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30074 #~ "\n"
30075 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30076 #~ "is installed and try again."
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
30079 #~ "\n"
30080 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
30081 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
30082
30083 #~ msgid "Screen Capture Input"
30084 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
30085
30086 #~ msgid "No %@s found"
30087 #~ msgstr "%@s не знайдений"
30088
30089 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
30090 #~ msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
30091
30092 #~ msgid "iSight Capture Input"
30093 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
30094
30095 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
30096 #~ msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
30097
30098 #~ msgid "1 item"
30099 #~ msgstr "1 елемент"
30100
30101 #~ msgid "Empty Folder"
30102 #~ msgstr "Порожній каталог"
30103
30104 #~ msgid "Default Server Port"
30105 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
30106
30107 #~ msgid "Add controls to the video window"
30108 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
30109
30110 #~ msgid "Interface Settings not saved"
30111 #~ msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
30112
30113 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs "
30116 #~ "(%i)."
30117
30118 #~ msgid "Audio Settings not saved"
30119 #~ msgstr "Налаштування звуку не збережено"
30120
30121 #~ msgid "Input Settings not saved"
30122 #~ msgstr "Налаштування входу не збережено"
30123
30124 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30125 #~ msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
30126
30127 #~ msgid "Hotkeys not saved"
30128 #~ msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
30129
30130 #~ msgid " State    : Playing %s"
30131 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
30132
30133 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30134 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
30135
30136 #~ msgid " State    : Paused %s"
30137 #~ msgstr " Статус    : призупинено %s"
30138
30139 #~ msgid " Help "
30140 #~ msgstr " Довідка "
30141
30142 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30143 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
30144
30145 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
30146 #~ msgstr "     <left>      позиція -1%%"
30147
30148 #~ msgid "     a           Volume Up"
30149 #~ msgstr "     a           збільшити гучність"
30150
30151 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
30152 #~ msgstr "     D, <del>   видалити запис"
30153
30154 #~ msgid "[Boxes]"
30155 #~ msgstr "[Контейнери]"
30156
30157 #~ msgid "[Miscellaneous]"
30158 #~ msgstr "[Інше]"
30159
30160 #~ msgid " Information "
30161 #~ msgstr " Інформація "
30162
30163 #~ msgid "No item currently playing"
30164 #~ msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
30165
30166 #~ msgid " Logs "
30167 #~ msgstr " Журнали "
30168
30169 #~ msgid " Browse "
30170 #~ msgstr " Огляд "
30171
30172 #~ msgid " Objects "
30173 #~ msgstr " Об’єкти "
30174
30175 #~ msgid " Stats "
30176 #~ msgstr " Статистика "
30177
30178 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30179 #~ msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
30180
30181 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30182 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
30183
30184 #~ msgid " Playlist (By category) "
30185 #~ msgstr " Список відтворення (за категорією) "
30186
30187 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30188 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
30189
30190 #~ msgid "Find: %s"
30191 #~ msgstr "Знайти: %s"
30192
30193 #~ msgid "Open: %s"
30194 #~ msgstr "Відкрити: %s"
30195
30196 #~ msgid "DVB Type:"
30197 #~ msgstr "Тип DVB:"
30198
30199 #~ msgid "Input caching:"
30200 #~ msgstr "Кешування входу:"
30201
30202 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
30203 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
30204
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30207 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30208 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30209 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30210 #~ "</p>\n"
30211 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30212 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30213 #~ msgstr ""
30214 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
30215 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
30216 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
30217 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
30218 #~ "</p>\n"
30219 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
30220 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
30221
30222 #~ msgid "A new version of VLC("
30223 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC("
30224
30225 #~ msgid "&Extra Metadata"
30226 #~ msgstr "Додаткові метадані"
30227
30228 #~ msgid "&Codec Details"
30229 #~ msgstr "Деталі кодеку"
30230
30231 #~ msgid "&Statistics"
30232 #~ msgstr "Статистика"
30233
30234 #~ msgid "C&lear"
30235 #~ msgstr "Очистити"
30236
30237 #~ msgid "Verbosity Level"
30238 #~ msgstr "Рівень подробиць"
30239
30240 #~ msgid "Message filter"
30241 #~ msgstr "Фільтр повідомлення"
30242
30243 #~ msgid "&Update"
30244 #~ msgstr "Поновлення"
30245
30246 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
30247 #~ msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
30248
30249 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
30250 #~ msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u8)"
30251
30252 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
30253 #~ msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
30254
30255 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30256 #~ msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
30257
30258 #~ msgid "&Streaming..."
30259 #~ msgstr "Мовлення…"
30260
30261 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30262 #~ msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
30263
30264 #~ msgid "Sna&pshot"
30265 #~ msgstr "Стоп-кадр"
30266
30267 #~ msgid "Sca&le"
30268 #~ msgstr "Масштабувати"
30269
30270 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30271 #~ msgstr "Керування закладками"
30272
30273 #~ msgid "Configure podcasts..."
30274 #~ msgstr "Налаштувати подкасти…"
30275
30276 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30277 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
30278
30279 #~ msgid ""
30280 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30281 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30282 #~ msgstr ""
30283 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
30284 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
30285
30286 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30287 #~ msgid "Clear"
30288 #~ msgstr "Очистити"
30289
30290 #~ msgid "Skins loader demux"
30291 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
30292
30293 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30294 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
30295
30296 #~ msgid "Dummy interface function"
30297 #~ msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
30298
30299 #~ msgid "Dummy demux function"
30300 #~ msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
30301
30302 #~ msgid "Dummy decoder function"
30303 #~ msgstr "Функція фіктивного декодеру"
30304
30305 #~ msgid "Dump decoder function"
30306 #~ msgstr "Функція дампу декодеру"
30307
30308 #~ msgid "Dummy encoder function"
30309 #~ msgstr "Функція фіктивного кодеру"
30310
30311 #~ msgid "Dummy audio output function"
30312 #~ msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
30313
30314 #~ msgid "Dummy video output function"
30315 #~ msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
30316
30317 #~ msgid "Stats video output function"
30318 #~ msgstr "Функція статистики відеовиводу"
30319
30320 #~ msgid "Font Effect"
30321 #~ msgstr "Ефект шрифтів"
30322
30323 #~ msgid ""
30324 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30325 #~ "readability."
30326 #~ msgstr ""
30327 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
30328 #~ "читабельності."
30329
30330 #~ msgid "Fat Outline"
30331 #~ msgstr "Обвести жирним"
30332
30333 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30334 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
30335
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30338 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
30341 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
30342
30343 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30344 #~ msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
30345
30346 #~ msgid ""
30347 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30348 #~ "hold."
30349 #~ msgstr ""
30350 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
30351
30352 #~ msgid "OSSO"
30353 #~ msgstr "OSSO"
30354
30355 #~ msgid "Lua Interface Module"
30356 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
30357
30358 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30359 #~ msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
30360
30361 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30362 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
30363
30364 #~ msgid "Server"
30365 #~ msgstr "Сервер"
30366
30367 #~ msgid ""
30368 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30369 #~ "notifications are sent locally."
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням "
30372 #~ "сповіщення посилають локально."
30373
30374 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30375 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
30376
30377 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30378 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
30379
30380 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30381 #~ msgstr "Плагін оповіщення Growl по UDP"
30382
30383 #~ msgid ""
30384 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30385 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30386 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30387 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30388 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30389 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30390 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30391 #~ msgstr ""
30392 #~ "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
30393 #~ "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
30394 #~ "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g "
30395 #~ "Жанр, $l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова "
30396 #~ "субтитрів, $t Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D "
30397 #~ "Тривалість, $F URI, $I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O "
30398 #~ "Мова звуку, $P Позиція, $R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що "
30399 #~ "пройшов, $U Видавець, $V Гучність"
30400
30401 #~ msgid "Simple XML Parser"
30402 #~ msgstr "Простий парсер XML"
30403
30404 #~ msgid "IPv4 SAP"
30405 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30406
30407 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30408 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
30409
30410 #~ msgid "IPv6 SAP"
30411 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30412
30413 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30414 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
30415
30416 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30417 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
30418
30419 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30420 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
30421
30422 #~ msgid "Use SAP cache"
30423 #~ msgstr "Використовувати кеш SAP"
30424
30425 #~ msgid ""
30426 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30427 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30428 #~ "streams."
30429 #~ msgstr ""
30430 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
30431 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
30432 #~ "посилаються на застарілі потоки."
30433
30434 #~ msgid "add grain to image"
30435 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
30436
30437 #~ msgid ""
30438 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30439 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30440 #~ msgstr ""
30441 #~ "Використовуваний дисплей X11.\n"
30442 #~ "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
30443
30444 #~ msgid "HD1000 video output"
30445 #~ msgstr "Вивід відео через HD1000"
30446
30447 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30448 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
30449
30450 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30451 #~ msgstr ""
30452 #~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
30453 #~ "fb0)."
30454
30455 #~ msgid ""
30456 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30457 #~ "N770/N8xx hardware)."
30458 #~ msgstr ""
30459 #~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
30460 #~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
30461
30462 #~ msgid "Embed the overlay"
30463 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
30464
30465 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30466 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
30467
30468 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30469 #~ msgstr "Фреймбуфер OMAP"
30470
30471 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30472 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
30473
30474 #~ msgid "OpenGL Provider"
30475 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
30476
30477 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30478 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
30479
30480 #~ msgid "Snapshot width"
30481 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
30482
30483 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30484 #~ msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
30485
30486 #~ msgid "Snapshot height"
30487 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
30488
30489 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30490 #~ msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
30491
30492 #~ msgid ""
30493 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30494 #~ "\"RV32\")."
30495 #~ msgstr ""
30496 #~ "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад "
30497 #~ "«RV32»)."
30498
30499 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30500 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
30501
30502 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30503 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
30504
30505 #~ msgid "Snapshot output"
30506 #~ msgstr "Вивід стоп-кадру"
30507
30508 #~ msgid "SVGAlib video output"
30509 #~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
30510
30511 #~ msgid "ID of the video output X window"
30512 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
30513
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30516 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
30519 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
30520
30521 #~ msgid "Use shared memory"
30522 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
30523
30524 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30525 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
30526
30527 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30528 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
30529
30530 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
30533
30534 #~ msgid "Band separator"
30535 #~ msgstr "Розділювач смуг"
30536
30537 #~ msgid "Enable peaks"
30538 #~ msgstr "Увімкнути піки"
30539
30540 #~ msgid "Enable bands"
30541 #~ msgstr "Увімкнути смуги"
30542
30543 #~ msgid "Enable base"
30544 #~ msgstr "Увімкнути основу"
30545
30546 #~ msgid "Font size:"
30547 #~ msgstr "Розмір шрифту:"
30548
30549 #~ msgid "Text alignment:"
30550 #~ msgstr "Вирівнювання тексту:"
30551
30552 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30553 #~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
30554
30555 #~ msgid ""
30556 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30557 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30558 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30559 #~ "css\">\n"
30560 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30561 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30562 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30563 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30564 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30565 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30566 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30567 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30568 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30569 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30570 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30571 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30572 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30573 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30574 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30575 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30576 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30577 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30580 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30581 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30582 #~ "css\">\n"
30583 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30584 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30585 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30586 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30587 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30588 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30589 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30590 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30591 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30592 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30593 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30594 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30595 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30596 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30597 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30598 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30599 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30600 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30601
30602 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
30605
30606 #~ msgid "Default port (server mode)"
30607 #~ msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
30608
30609 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30610 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
30611
30612 #~ msgid "Refresh"
30613 #~ msgstr "Оновити"
30614
30615 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
30618 #~ "спробувати знову."
30619
30620 #~ msgid "Color fun"
30621 #~ msgstr "Гра з кольором"
30622
30623 #~ msgid "Vout/Overlay"
30624 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
30625
30626 #~ msgid "Subpicture filters"
30627 #~ msgstr "Фільтри підмалюнку"
30628
30629 #~ msgid "Video filters"
30630 #~ msgstr "Відеофільтри"
30631
30632 #~ msgid "Vout filters"
30633 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
30634
30635 #~ msgid "Update"
30636 #~ msgstr "Оновити"
30637
30638 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30639 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
30640
30641 #, fuzzy
30642 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30643 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
30644
30645 #~ msgid ""
30646 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30647 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30648 #~ msgstr ""
30649 #~ "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
30650 #~ "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
30651
30652 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
30655
30656 #~ msgid ""
30657 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30658 #~ "background."
30659 #~ msgstr ""
30660 #~ "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
30661 #~ "знаходиться у фоні."
30662
30663 #~ msgid "...when VLC is in background"
30664 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
30665
30666 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30667 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
30668
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30671 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
30674 #~ "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
30675
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30680
30681 #~ msgid "SessionManager"
30682 #~ msgstr "Менеджер сесії"
30683
30684 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30685 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
30686
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30689 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30690 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30691 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30692 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30693 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30694 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30695 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30696 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30697 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30698 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30699 #~ "The default method is: key."
30700 #~ msgstr ""
30701 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
30702 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
30703 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
30704 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
30705 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
30706 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
30707 #~ "середину.\n"
30708 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
30709 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
30710 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
30711 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
30712 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
30713 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
30714
30715 #~ msgid "title"
30716 #~ msgstr "Розділ"
30717
30718 #~ msgid "Key"
30719 #~ msgstr "Ключ"
30720
30721 #~ msgid "Set"
30722 #~ msgstr "Встановити"
30723
30724 #~ msgid "SDL video driver name"
30725 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
30726
30727 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
30728 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
30729
30730 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30731 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
30732
30733 #~ msgid "Select the port used"
30734 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
30735
30736 #~ msgid "Other codecs"
30737 #~ msgstr "Інші кодеки"
30738
30739 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30740 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
30741
30742 #~ msgid "Random off"
30743 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
30744
30745 #~ msgid "Advanced open..."
30746 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
30747
30748 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30749 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
30750
30751 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30752 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
30753
30754 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30755 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
30756
30757 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30758 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
30759
30760 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30761 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
30762
30763 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30764 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
30765
30766 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30767 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
30768
30769 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30770 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
30771
30772 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30773 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
30774
30775 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30776 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
30777
30778 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30779 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
30780
30781 #~ msgid "Show interface with mouse"
30782 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
30783
30784 #~ msgid ""
30785 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30786 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
30789 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
30790
30791 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30792 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
30793
30794 #~ msgid ""
30795 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30796 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30797 #~ "handling support is the default value."
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
30800 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
30801 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
30802 #~ "подій."
30803
30804 #~ msgid "Full support"
30805 #~ msgstr "Повна підтримка"
30806
30807 #~ msgid "Fullscreen-only"
30808 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
30809
30810 #~ msgid ""
30811 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30812 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30813 #~ msgstr ""
30814 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
30815 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
30816
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30819 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
30822 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
30823
30824 #~ msgid "Enable FPU support"
30825 #~ msgstr ""
30826 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
30827
30828 #~ msgid ""
30829 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30830 #~ "advantage of it."
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
30833 #~ "його використовувати."
30834
30835 #~ msgid ""
30836 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30837 #~ "output for the time being."
30838 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
30839
30840 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30841 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
30842
30843 #~ msgid "%.1f kB"
30844 #~ msgstr "%.1f кБ"
30845
30846 #~ msgid "CD reading failed"
30847 #~ msgstr "Помилка читання CD"
30848
30849 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30850 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
30851
30852 #~ msgid "overlap"
30853 #~ msgstr "перекриття"
30854
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30857 #~ "meta info          1\n"
30858 #~ "events             2\n"
30859 #~ "MRL                4\n"
30860 #~ "external call      8\n"
30861 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30862 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30863 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30864 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30865 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30866 #~ msgstr ""
30867 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
30868 #~ "мета-інформація    1\n"
30869 #~ "події            2\n"
30870 #~ "MRL                4\n"
30871 #~ "зовнішні виклики     8\n"
30872 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
30873 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30874 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
30875 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30876 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30880 #~ "units."
30881 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
30882
30883 #~ msgid ""
30884 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30885 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30886 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30887 #~ "more than 25 blocks per access."
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
30890 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
30891 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
30892 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
30893
30894 #~ msgid ""
30895 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30896 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30897 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30898 #~ "   %A : The album information\n"
30899 #~ "   %C : Category\n"
30900 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30901 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30902 #~ "   %G : Genre\n"
30903 #~ "   %M : The current MRL\n"
30904 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30905 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30906 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30907 #~ "   %T : The track number\n"
30908 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30909 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30910 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30911 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30912 #~ "   %% : a % \n"
30913 #~ msgstr ""
30914 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
30915 #~ "команди date \n"
30916 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
30917 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
30918 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
30919 #~ "   %C : Категорія\n"
30920 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
30921 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
30922 #~ "   %G : Жанр\n"
30923 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
30924 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
30925 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
30926 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
30927 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
30928 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
30929 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
30930 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
30931 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
30932 #~ "   %% : Знак % \n"
30933
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30936 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30937 #~ "   %M : The current MRL\n"
30938 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30939 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30940 #~ "   %T : The track number\n"
30941 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30942 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30943 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30944 #~ "   %% : a % \n"
30945 #~ msgstr ""
30946 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
30947 #~ "команди date \n"
30948 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
30949 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
30950 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
30951 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
30952 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
30953 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
30954 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
30955 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
30956 #~ "   %% : Знак % \n"
30957
30958 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30959 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
30960
30961 #~ msgid ""
30962 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30963 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30964 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30965 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
30968 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
30969 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
30970 #~ "рекомендується\n"
30971 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
30972
30973 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30974 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
30975
30976 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30977 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
30978
30979 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30980 #~ msgstr "Аудіо CD"
30981
30982 #~ msgid "Additional debug"
30983 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
30984
30985 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30986 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
30987
30988 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30989 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
30990
30991 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30992 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
30993
30994 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30995 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
30996
30997 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30998 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
30999
31000 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31001 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
31002
31003 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31004 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
31005
31006 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31007 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
31008
31009 #~ msgid "CDDB"
31010 #~ msgstr "CDDB"
31011
31012 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
31013 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
31014
31015 #~ msgid "CDDB lookups"
31016 #~ msgstr "Запити CDDB"
31017
31018 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31019 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
31020
31021 #~ msgid "CDDB server"
31022 #~ msgstr "Сервер CDDB"
31023
31024 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
31027
31028 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31029 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
31030
31031 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
31032 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
31033
31034 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31035 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
31036
31037 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31038 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
31039
31040 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31041 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
31042
31043 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31044 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
31045
31046 #~ msgid "CDDB server timeout"
31047 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
31048
31049 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31050 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
31051
31052 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31053 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
31054
31055 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31056 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
31057
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31060 #~ "both are available"
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
31063 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
31064
31065 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31066 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
31067
31068 #~ msgid "Track %i"
31069 #~ msgstr "Доріжка %i"
31070
31071 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
31072 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
31073
31074 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
31075 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
31076
31077 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
31078 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
31079
31080 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
31081 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
31082
31083 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
31084 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
31085
31086 #~ msgid ""
31087 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31088 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
31091 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
31092 #~ "й інше значення)."
31093
31094 #~ msgid "CMML annotations decoder"
31095 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
31096
31097 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
31098 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
31099
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31102 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31103 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31104 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31105 #~ "vmem video output module."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
31108 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
31109 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
31110 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31111 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
31112
31113 #~ msgid "RealAudio library decoder"
31114 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
31115
31116 #~ msgid "Tarkin decoder"
31117 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
31118
31119 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31120 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
31121
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31124 #~ "threading."
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
31127 #~ "необхідна багатопоточність."
31128
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
31131 #~ "possibly before an I-frame."
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
31134 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
31135
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
31138 #~ "(fast)\n"
31139 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
31140 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
31141 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
31144 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
31145 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
31146 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
31147 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
31148
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31151 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31152 #~ "quality). Range 1 to 7."
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
31155 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
31156
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31159 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31160 #~ "quality). Range 1 to 6."
31161 #~ msgstr ""
31162 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
31163 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
31164
31165 #~ msgid ""
31166 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31167 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31168 #~ "quality). Range 1 to 5."
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
31171 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
31172 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
31173 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
31174
31175 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
31176 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
31177
31178 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
31179 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
31180
31181 #~ msgid "%.2fx"
31182 #~ msgstr "%.2fx"
31183
31184 #~ msgid "Act as master"
31185 #~ msgstr "Працювати головним"
31186
31187 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
31188 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
31189
31190 #~ msgid "Unknown command!"
31191 #~ msgstr "Невідома команда!"
31192
31193 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
31194 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
31195
31196 #~ msgid "Ask"
31197 #~ msgstr "Питати"
31198
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
31201 #~ "the connection."
31202 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
31203
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
31206 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
31207
31208 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
31209 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
31210
31211 #~ msgid "MPEG-4 V"
31212 #~ msgstr "MPEG-4 V"
31213
31214 #~ msgid "BeOS standard API interface"
31215 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
31216
31217 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31218 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
31219
31220 #~ msgid "Open Subtitles"
31221 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
31222
31223 #~ msgid "Prev Title"
31224 #~ msgstr "Попередній заголовок"
31225
31226 #~ msgid "Next Title"
31227 #~ msgstr "Наступний заголовок"
31228
31229 #~ msgid "Go to Title"
31230 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
31231
31232 #~ msgid "Go to Chapter"
31233 #~ msgstr "Перейти до розділу"
31234
31235 #~ msgid "Speed"
31236 #~ msgstr "Швидкість"
31237
31238 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31239 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
31240
31241 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31242 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
31243
31244 #~ msgid "Select None"
31245 #~ msgstr "Зняти виділення"
31246
31247 #~ msgid "Sort Reverse"
31248 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
31249
31250 #~ msgid "Sort by Path"
31251 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
31252
31253 #~ msgid "Randomize"
31254 #~ msgstr "Перемішати"
31255
31256 #~ msgid "Remove All"
31257 #~ msgstr "Видалити все"
31258
31259 #~ msgid "Defaults"
31260 #~ msgstr "За змовчуванням"
31261
31262 #~ msgid "Show Interface"
31263 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
31264
31265 #~ msgid "50%"
31266 #~ msgstr "50%"
31267
31268 #~ msgid "100%"
31269 #~ msgstr "100%"
31270
31271 #~ msgid "200%"
31272 #~ msgstr "200%"
31273
31274 #~ msgid "Vertical Sync"
31275 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
31276
31277 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
31278 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
31279
31280 #~ msgid "Stay On Top"
31281 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
31282
31283 #~ msgid "Take Screen Shot"
31284 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
31285
31286 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31287 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
31288
31289 #~ msgid ""
31290 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31291 #~ "security issues."
31292 #~ msgstr ""
31293 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
31294
31295 #~ msgid ""
31296 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31297 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31298 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31299 #~ msgstr ""
31300 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
31301 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
31302 #~ "Mac OS X."
31303
31304 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31305 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
31306
31307 #~ msgid ""
31308 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31309 #~ "\n"
31310 #~ "%@"
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
31313 #~ "\n"
31314 #~ "%@"
31315
31316 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31317 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
31318
31319 #~ msgid "Download now"
31320 #~ msgstr "Завантажити зараз"
31321
31322 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31323 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
31324
31325 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31326 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
31327
31328 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31329 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
31330
31331 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31332 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
31333
31334 #~ msgid "Autoplay selected file"
31335 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
31336
31337 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31338 #~ msgstr ""
31339 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
31340
31341 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31342 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
31343
31344 #~ msgid "Permissions"
31345 #~ msgstr "Права доступу"
31346
31347 #~ msgid "Owner"
31348 #~ msgstr "Власник"
31349
31350 #~ msgid "00:00:00"
31351 #~ msgstr "00:00:00"
31352
31353 #~ msgid "MRL:"
31354 #~ msgstr "MRL:"
31355
31356 #~ msgid "Port:"
31357 #~ msgstr "Порт:"
31358
31359 #~ msgid "Address:"
31360 #~ msgstr "Адреса:"
31361
31362 #~ msgid "unicast"
31363 #~ msgstr "негруповий"
31364
31365 #~ msgid "multicast"
31366 #~ msgstr "груповий"
31367
31368 #~ msgid "Network: "
31369 #~ msgstr "Мережа: "
31370
31371 #~ msgid "udp"
31372 #~ msgstr "udp"
31373
31374 #~ msgid "udp6"
31375 #~ msgstr "udp6"
31376
31377 #~ msgid "rtp"
31378 #~ msgstr "rtp"
31379
31380 #~ msgid "rtp4"
31381 #~ msgstr "rtp4"
31382
31383 #~ msgid "ftp"
31384 #~ msgstr "ftp"
31385
31386 #~ msgid "http"
31387 #~ msgstr "http"
31388
31389 #~ msgid "sout"
31390 #~ msgstr "sout"
31391
31392 #~ msgid "mms"
31393 #~ msgstr "mms"
31394
31395 #~ msgid "Protocol:"
31396 #~ msgstr "Протокол:"
31397
31398 #~ msgid "Transcode:"
31399 #~ msgstr "Перекодувати:"
31400
31401 #~ msgid "Video:"
31402 #~ msgstr "Відео:"
31403
31404 #~ msgid "Audio:"
31405 #~ msgstr "Аудіо:"
31406
31407 #~ msgid "Channel:"
31408 #~ msgstr "Канал:"
31409
31410 #~ msgid "Norm:"
31411 #~ msgstr "Норма:"
31412
31413 #~ msgid "Size:"
31414 #~ msgstr "Розмір:"
31415
31416 #~ msgid "Frequency:"
31417 #~ msgstr "Частота:"
31418
31419 #~ msgid "Samplerate:"
31420 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
31421
31422 #~ msgid "Quality:"
31423 #~ msgstr "Якість:"
31424
31425 #~ msgid "Tuner:"
31426 #~ msgstr "Тюнер:"
31427
31428 #~ msgid "Sound:"
31429 #~ msgstr "Звук:"
31430
31431 #~ msgid "MJPEG:"
31432 #~ msgstr "MJPEG:"
31433
31434 #~ msgid "Decimation:"
31435 #~ msgstr "Проріджування:"
31436
31437 #~ msgid "pal"
31438 #~ msgstr "pal"
31439
31440 #~ msgid "ntsc"
31441 #~ msgstr "ntsc"
31442
31443 #~ msgid "secam"
31444 #~ msgstr "secam"
31445
31446 #~ msgid "240x192"
31447 #~ msgstr "240x192"
31448
31449 #~ msgid "320x240"
31450 #~ msgstr "320x240"
31451
31452 #~ msgid "qsif"
31453 #~ msgstr "qsif"
31454
31455 #~ msgid "qcif"
31456 #~ msgstr "qcif"
31457
31458 #~ msgid "sif"
31459 #~ msgstr "sif"
31460
31461 #~ msgid "cif"
31462 #~ msgstr "cif"
31463
31464 #~ msgid "vga"
31465 #~ msgstr "vga"
31466
31467 #~ msgid "kHz"
31468 #~ msgstr "кГц"
31469
31470 #~ msgid "Hz/s"
31471 #~ msgstr "Гц/с"
31472
31473 #~ msgid "Camera"
31474 #~ msgstr "Камера"
31475
31476 #~ msgid "huffyuv"
31477 #~ msgstr "huffyuv"
31478
31479 #~ msgid "mp1v"
31480 #~ msgstr "mp1v"
31481
31482 #~ msgid "mp2v"
31483 #~ msgstr "mp2v"
31484
31485 #~ msgid "mp4v"
31486 #~ msgstr "mp4v"
31487
31488 #~ msgid "H263"
31489 #~ msgstr "H263"
31490
31491 #~ msgid "WMV1"
31492 #~ msgstr "WMV1"
31493
31494 #~ msgid "WMV2"
31495 #~ msgstr "WMV2"
31496
31497 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
31498 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
31499
31500 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31501 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
31502
31503 #~ msgid "Deinterlace:"
31504 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
31505
31506 #~ msgid "Access:"
31507 #~ msgstr "Доступ:"
31508
31509 #~ msgid "URL:"
31510 #~ msgstr "URL:"
31511
31512 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31513 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
31514
31515 #~ msgid "127.0.0.1"
31516 #~ msgstr "127.0.0.1"
31517
31518 #~ msgid "localhost"
31519 #~ msgstr "localhost"
31520
31521 #~ msgid "localhost.localdomain"
31522 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31523
31524 #~ msgid "239.0.0.42"
31525 #~ msgstr "239.0.0.42"
31526
31527 #~ msgid "TS"
31528 #~ msgstr "TS"
31529
31530 #~ msgid "MPEG1"
31531 #~ msgstr "MPEG1"
31532
31533 #~ msgid "OGG"
31534 #~ msgstr "OGG"
31535
31536 #~ msgid "MOV"
31537 #~ msgstr "MOV"
31538
31539 #~ msgid "ASF"
31540 #~ msgstr "ASF"
31541
31542 #~ msgid "kbits/s"
31543 #~ msgstr "кбіт/с"
31544
31545 #~ msgid "alaw"
31546 #~ msgstr "alaw"
31547
31548 #~ msgid "ulaw"
31549 #~ msgstr "ulaw"
31550
31551 #~ msgid "mpga"
31552 #~ msgstr "mpga"
31553
31554 #~ msgid "mp3"
31555 #~ msgstr "mp3"
31556
31557 #~ msgid "a52"
31558 #~ msgstr "a52"
31559
31560 #~ msgid "bits/s"
31561 #~ msgstr "біт/с"
31562
31563 #~ msgid "SAP Announce:"
31564 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
31565
31566 #~ msgid "SLP Announce:"
31567 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
31568
31569 #~ msgid "Announce Channel:"
31570 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
31571
31572 #~ msgid " Clear "
31573 #~ msgstr " Очистити "
31574
31575 #~ msgid " Save "
31576 #~ msgstr " Зберегти "
31577
31578 #~ msgid " Apply "
31579 #~ msgstr " Застосувати "
31580
31581 #~ msgid " Cancel "
31582 #~ msgstr " Скасувати "
31583
31584 #~ msgid "Preference"
31585 #~ msgstr "Налаштування"
31586
31587 #~ msgid ""
31588 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31589 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31590 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31591 #~ msgstr ""
31592 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
31593 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
31594 #~ "copyleft/gpl.html)."
31595
31596 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31597 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31598
31599 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31600 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
31601
31602 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31603 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
31604
31605 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31606 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
31607
31608 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31609 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
31610
31611 #~ msgid "Corrupted"
31612 #~ msgstr "Пошкоджено"
31613
31614 #~ msgid "Show the current item"
31615 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
31616
31617 #~ msgid "Audio Port"
31618 #~ msgstr "Порт аудіо"
31619
31620 #~ msgid "Video Port"
31621 #~ msgstr "Порт відео"
31622
31623 #~ msgid "Classic look"
31624 #~ msgstr "Класичний вигляд"
31625
31626 #~ msgid "Complete look with information area"
31627 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
31628
31629 #~ msgid "Select play mode"
31630 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
31631
31632 #~ msgid "Alignment:"
31633 #~ msgstr "Вирівнювання:"
31634
31635 #~ msgid "Default volume"
31636 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
31637
31638 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31639 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
31640
31641 #~ msgid "Save volume on exit"
31642 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
31643
31644 #~ msgid "last.fm"
31645 #~ msgstr "last.fm"
31646
31647 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31648 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
31649
31650 #~ msgid "Disc Devices"
31651 #~ msgstr "Дискові пристрої"
31652
31653 #~ msgid "Server default port"
31654 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
31655
31656 #~ msgid "Post-Processing quality"
31657 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
31658
31659 #~ msgid "Repair AVI files"
31660 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
31661
31662 #~ msgid ""
31663 #~ "\n"
31664 #~ "(WinCE interface)\n"
31665 #~ "\n"
31666 #~ msgstr ""
31667 #~ "\n"
31668 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
31669 #~ "\n"
31670
31671 #~ msgid ""
31672 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31673 #~ "\n"
31674 #~ msgstr ""
31675 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
31676 #~ "\n"
31677
31678 #~ msgid "Compiled by "
31679 #~ msgstr "Скомпільовано "
31680
31681 #~ msgid ""
31682 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31683 #~ "http://www.videolan.org/"
31684 #~ msgstr ""
31685 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31686 #~ "http://www.videolan.org/"
31687
31688 #~ msgid "Open:"
31689 #~ msgstr "Відкрити:"
31690
31691 #~ msgid ""
31692 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31693 #~ "targets:"
31694 #~ msgstr ""
31695 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
31696 #~ "визначених цілей:"
31697
31698 #~ msgid "Choose directory"
31699 #~ msgstr "Вибрати каталог"
31700
31701 #~ msgid ""
31702 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31703 #~ "window."
31704 #~ msgstr ""
31705 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
31706 #~ "вікні."
31707
31708 #~ msgid "WinCE interface"
31709 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
31710
31711 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31712 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
31713
31714 #~ msgid "Dummy access function"
31715 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
31716
31717 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31718 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
31719
31720 #~ msgid "Old playlist export"
31721 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
31722
31723 #~ msgid "HAL devices detection"
31724 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
31725
31726 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31727 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
31728
31729 #~ msgid ""
31730 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31731 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31732 #~ msgstr ""
31733 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
31734 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
31735
31736 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31737 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
31738
31739 #~ msgid "Mac Text renderer"
31740 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
31741
31742 #~ msgid "Quartz font renderer"
31743 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
31744
31745 #~ msgid "C module that does nothing"
31746 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
31747
31748 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31749 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
31750
31751 #~ msgid "SAP Announcements"
31752 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
31753
31754 #~ msgid "Les Guignols"
31755 #~ msgstr "Les Guignols"
31756
31757 #~ msgid "Canal +"
31758 #~ msgstr "Канал +"
31759
31760 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31761 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
31762
31763 #~ msgid "Shoutcast TV"
31764 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
31765
31766 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31767 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
31768
31769 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31770 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
31771
31772 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31773 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
31774
31775 #~ msgid "Filter mode"
31776 #~ msgstr "Режим фільтру"
31777
31778 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
31781 #~ "кольору"
31782
31783 #~ msgid "summary"
31784 #~ msgstr "загальна інформація"
31785
31786 #~ msgid "left"
31787 #~ msgstr "лівий"
31788
31789 #~ msgid "bottom"
31790 #~ msgstr "нижній"
31791
31792 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31793 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
31794
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31797 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
31800 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
31801
31802 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31803 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
31804
31805 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31806 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
31807
31808 #~ msgid "video-filter-event"
31809 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
31810
31811 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31812 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
31813
31814 #~ msgid ""
31815 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31816 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31817 #~ msgstr ""
31818 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
31819 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
31820
31821 #~ msgid "Xinerama option"
31822 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
31823
31824 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31825 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
31826
31827 #~ msgid "Embedded Windows video"
31828 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
31829
31830 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31831 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
31832
31833 #~ msgid "DirectX video output"
31834 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
31835
31836 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31837 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
31838
31839 #~ msgid "QT Embedded display"
31840 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
31841
31842 #~ msgid ""
31843 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31844 #~ "the DISPLAY environment variable."
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
31847 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
31848
31849 #~ msgid ""
31850 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31851 #~ "has its drawbacks.\n"
31852 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31853 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31854 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31855 #~ "show on top of the video."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
31858 #~ "недоліки.\n"
31859 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
31860 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
31861 #~ "відео.\n"
31862 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
31863 #~ "показуватись не буде."
31864
31865 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31866 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
31867
31868 #~ msgid ""
31869 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31870 #~ "screen, 1 for the second."
31871 #~ msgstr ""
31872 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31873 #~ "екран, 1 — другий."
31874
31875 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31876 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
31877
31878 #~ msgid ""
31879 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31880 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31883 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31884
31885 #~ msgid "XVimage chroma format"
31886 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
31887
31888 #~ msgid ""
31889 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31890 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31891 #~ msgstr ""
31892 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
31893 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
31894
31895 #~ msgid ""
31896 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31897 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
31900 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31901
31902 #~ msgid "X11 display name"
31903 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
31904
31905 #~ msgid ""
31906 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31907 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31908 #~ msgstr ""
31909 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
31910 #~ "змінної оточення DISPLAY."
31911
31912 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31913 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
31914
31915 #~ msgid ""
31916 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31917 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31918 #~ msgstr ""
31919 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31920 #~ "екран, 1 — другий."
31921
31922 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31923 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
31924
31925 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31926 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
31927
31928 #~ msgid "XVMC extension video output"
31929 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
31930
31931 #~ msgid "XCB"
31932 #~ msgstr "XCB"
31933
31934 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31935 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
31936
31937 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31938 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
31939
31940 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31941 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
31942
31943 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31944 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
31945
31946 #~ msgid ""
31947 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31948 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31951 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."