]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
lua_playlist: Use the title of the item and fallback to the name if this one is empty...
[vlc] / po / uk.po
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
3 #
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 00:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
29 "Ліцензії GNU;\n"
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Інтерфейс"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Звук"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Налаштування звуку"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Загальні налаштування звуку"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Фільтри"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Візуалізації"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Візуалізації звуку"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модулі виводу"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Інше"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
137 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
138 msgid "Video"
139 msgstr "Відео"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:71
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Налаштування відео"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:73
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Загальні налаштування відео"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:77
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитри/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 msgid ""
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:93
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Ввід / Кодеки"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
172 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:97
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модулі доступу"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
179 msgid ""
180 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
181 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr ""
183 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
184 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Stream filters"
188 msgstr "Фільтри потоку"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 msgid ""
192 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. Use with care..."
194 msgstr ""
195 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
196 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:108
199 msgid "Demuxers"
200 msgstr "Демультиплексори"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr ""
205 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Відеокодеки"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
212 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
213 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Аудіокодеки"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:115
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Subtitles codecs"
225 msgstr "Кодери субтитрів"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:118
228 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
229 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "General Input"
233 msgstr "Загальний ввід"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "General input settings. Use with care..."
237 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Виведення потоку"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:126
244 msgid ""
245 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
246 "saving incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "RTSP).\n"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "duplicating...)."
252 msgstr ""
253 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
254 "потоки.\n"
255 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
256 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
257 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
258 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
259 "дублювання…)."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:134
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:136
266 msgid "Muxers"
267 msgstr "Мультиплексери"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:138
270 msgid ""
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
277 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
278 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
279 "немає необхідності змінювати їх. \n"
280 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
281 "мультиплексору."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Доступ виводу"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:146
288 msgid ""
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
295 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
296 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
297 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Пакетувальники"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
311 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
312 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
313 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
314 "пакетувальника."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:159
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Вихідний потік"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:160
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
327 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
328 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
340 "груповий UDP або RTP."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOD"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:171
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
351 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
353 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Список відтворення"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:176
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
366 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
367 "відтворення (модулі пошуку служб)."
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Пошук служб"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Додатково"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid "CPU features"
395 msgstr "Можливості ЦП"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
398 msgid ""
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
400 msgstr ""
401 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
402 "дуже обережно!"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Додаткові налаштування"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
409 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
411 msgid "Network"
412 msgstr "Мережа"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Encoders settings"
432 msgstr "Налаштування кодерів"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:211
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "Dialog providers settings"
440 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Dialog providers can be configured here."
444 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "Subtitle demuxer settings"
448 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid ""
452 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
453 "example by setting the subtitles type or file name."
454 msgstr ""
455 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
456 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "No help available"
460 msgstr "Довідка недоступна"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:228
463 msgid "There is no help available for these modules."
464 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
465
466 #: include/vlc_interface.h:126
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
470 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
474 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:46
477 msgid "Quick &Open File..."
478 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:47
481 msgid "&Advanced Open..."
482 msgstr "Просунуте відкриття…"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:48
485 msgid "Open D&irectory..."
486 msgstr "Відкрити каталог…"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:49
489 msgid "Open &Folder..."
490 msgstr "Відкрити каталог…"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:50
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:51
497 msgid "Select Directory"
498 msgstr "Обрати каталог"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Select Folder"
502 msgstr "Обрати каталог"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:55
505 msgid "Media &Information"
506 msgstr "Інформація про медіа"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:56
509 msgid "&Codec Information"
510 msgstr "Інформація про кодек"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:57
513 msgid "&Messages"
514 msgstr "Повідомлення"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:58
517 msgid "Jump to Specific &Time"
518 msgstr "Перейти до вказаного часу"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
521 msgid "&Bookmarks"
522 msgstr "Закладки"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:60
525 msgid "&VLM Configuration"
526 msgstr "Налаштування VLM"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:62
529 msgid "&About"
530 msgstr "Про програму"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
540 msgid "Play"
541 msgstr "Відтворити"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:66
544 msgid "Fetch Information"
545 msgstr "Отримати інформацію"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:67
548 msgid "Remove Selected"
549 msgstr "Видалити обране"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:68
552 msgid "Information..."
553 msgstr "Інформація…"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:69
556 msgid "Sort"
557 msgstr "С&ортувати"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:70
560 msgid "Create Directory..."
561 msgstr "Створити директорію…"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:71
564 msgid "Create Folder..."
565 msgstr "Створити каталог…"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:72
568 msgid "Show Containing Directory..."
569 msgstr "Показати розміщення директорії…"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:73
572 msgid "Show Containing Folder..."
573 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:74
576 msgid "Stream..."
577 msgstr "Потік…"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:75
580 msgid "Save..."
581 msgstr "Зберегти…"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
584 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
585 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
586 msgid "Repeat All"
587 msgstr "Повторювати все"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
592 msgid "Repeat One"
593 msgstr "Повторювати один"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:82
596 msgid "No Repeat"
597 msgstr "Без повторення"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
603 msgid "Random"
604 msgstr "Випадковий"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
607 msgid "Random Off"
608 msgstr "Випадковість вимнена"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:87
611 msgid "Add to Playlist"
612 msgstr "Додати до списку відтворення"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:88
615 msgid "Add to Media Library"
616 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:90
619 msgid "Add File..."
620 msgstr "Додати файл…"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:91
623 msgid "Advanced Open..."
624 msgstr "Просунуте відкриття…"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:92
627 msgid "Add Directory..."
628 msgstr "Додати директорію…"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:93
631 msgid "Add Folder..."
632 msgstr "Додати каталог…"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:95
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:96
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:98
643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
644 msgid "Search"
645 msgstr "Пошук"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:99
648 msgid "Search Filter"
649 msgstr "Пошуковий фільтр"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:101
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Пошук служб"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:105
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
661 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
664 msgid "Image clone"
665 msgstr "Клонування зображення"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:111
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Клонувати зображення"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:113
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Збільшення"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:114
676 msgid ""
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "be magnified."
679 msgstr ""
680 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:117
683 msgid "Waves"
684 msgstr "Хвилі"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:118
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:120
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:122
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:124
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:126
703 msgid ""
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
706 msgstr ""
707 "Створити «пазл» з відео.\n"
708 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:129
711 msgid ""
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
714 msgstr ""
715 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
716 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:132
719 msgid ""
720 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
721 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 "settings."
723 msgstr ""
724 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
725 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:136
728 msgid ""
729 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
730 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
731 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
732 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
733 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
734 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
735 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
736 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
737 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
738 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
739 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
740 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
741 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
742 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
743 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
745 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
746 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
747 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
748 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
749 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
750 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
751 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
752 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
753 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
754 msgstr ""
755 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
756 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
757 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
758 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
759 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
760 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
761 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
763 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
764 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
765 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
767 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
768 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
769 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
770 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
771 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
772 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
773 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
774 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
775 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
776 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
777 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
778 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
779 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
780
781 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
782 #: src/audio_output/filters.c:236
783 msgid "Audio filtering failed"
784 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
785
786 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
787 #: src/audio_output/filters.c:237
788 #, c-format
789 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
790 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
791
792 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
793 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
794 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
795 msgid "Disable"
796 msgstr "Відключити"
797
798 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
799 msgid "Spectrometer"
800 msgstr "Спектрометр"
801
802 #: src/audio_output/input.c:114
803 msgid "Scope"
804 msgstr "Осцилограф"
805
806 #: src/audio_output/input.c:116
807 msgid "Spectrum"
808 msgstr "Спектр"
809
810 #: src/audio_output/input.c:118
811 msgid "Vu meter"
812 msgstr "Vu-метр"
813
814 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
817 msgid "Equalizer"
818 msgstr "Еквалайзер"
819
820 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Аудіофільтри"
823
824 #: src/audio_output/input.c:197
825 msgid "Replay gain"
826 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
827
828 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
829 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
831 msgid "Audio Channels"
832 msgstr "Звукові канали"
833
834 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
835 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
836 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
837 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
838 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
839 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
840 #: modules/codec/twolame.c:71
841 msgid "Stereo"
842 msgstr "Стерео"
843
844 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
845 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
848 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
849 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
850 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
851 #: modules/video_filter/rss.c:174
852 msgid "Left"
853 msgstr "Лівий"
854
855 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
856 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
858 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
859 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
860 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
861 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
862 #: modules/video_filter/rss.c:174
863 msgid "Right"
864 msgstr "Правий"
865
866 #: src/audio_output/output.c:134
867 msgid "Dolby Surround"
868 msgstr "Dolby Surround"
869
870 #: src/audio_output/output.c:146
871 msgid "Reverse stereo"
872 msgstr "Реверсивне стерео"
873
874 #: src/config/file.c:621
875 msgid "key"
876 msgstr "ключ"
877
878 #: src/config/file.c:630
879 msgid "boolean"
880 msgstr "булеве"
881
882 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
883 msgid "integer"
884 msgstr "ціле"
885
886 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
887 msgid "float"
888 msgstr "десяткове"
889
890 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
891 msgid "string"
892 msgstr "рядок"
893
894 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
895 #: src/playlist/loadsave.c:162
896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
897 msgid "Media Library"
898 msgstr "Медіабібліотека"
899
900 #: src/input/control.c:217
901 #, c-format
902 msgid "Bookmark %i"
903 msgstr "Закладка %i"
904
905 #: src/input/decoder.c:270
906 msgid "packetizer"
907 msgstr "пакетувальник"
908
909 #: src/input/decoder.c:270
910 msgid "decoder"
911 msgstr "декодер"
912
913 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
916 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
917 #: modules/stream_out/es.c:378
918 msgid "Streaming / Transcoding failed"
919 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
920
921 #: src/input/decoder.c:279
922 #, c-format
923 msgid "VLC could not open the %s module."
924 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
925
926 #: src/input/decoder.c:431
927 msgid "VLC could not open the decoder module."
928 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
929
930 #: src/input/decoder.c:682
931 msgid "No suitable decoder module"
932 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
933
934 #: src/input/decoder.c:683
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
938 "there is no way for you to fix this."
939 msgstr ""
940 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
941 "це виправити."
942
943 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
944 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
946 msgid "Track"
947 msgstr "Доріжка"
948
949 #: src/input/es_out.c:1156
950 #, c-format
951 msgid "%s [%s %d]"
952 msgstr "%s [%s %d]"
953
954 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
955 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
957 msgid "Program"
958 msgstr "Програма"
959
960 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
961 msgid "Scrambled"
962 msgstr "Зашифрований"
963
964 #: src/input/es_out.c:1355
965 msgid "Yes"
966 msgstr "Так"
967
968 #: src/input/es_out.c:2002
969 #, c-format
970 msgid "Closed captions %u"
971 msgstr "Закриті заголовки %u"
972
973 #: src/input/es_out.c:2830
974 #, c-format
975 msgid "Stream %d"
976 msgstr "Потік %d"
977
978 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
979 msgid "Subtitle"
980 msgstr "Субтитри"
981
982 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
983 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
984 msgid "Type"
985 msgstr "Тип"
986
987 #: src/input/es_out.c:2857
988 msgid "Original ID"
989 msgstr "Оригінальний ID"
990
991 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
993 msgid "Codec"
994 msgstr "Кодек"
995
996 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
998 msgid "Language"
999 msgstr "Мова"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1003 msgid "Description"
1004 msgstr "Опис"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1008 msgid "Channels"
1009 msgstr "Канали"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:2891
1012 msgid "Sample rate"
1013 msgstr "Частота дискретизації"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:2891
1016 #, c-format
1017 msgid "%u Hz"
1018 msgstr "%u Гц"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:2901
1021 msgid "Bits per sample"
1022 msgstr "Біт на семпл"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1025 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1027 msgid "Bitrate"
1028 msgstr "Бітрейт"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2906
1031 #, c-format
1032 msgid "%u kb/s"
1033 msgstr "%u кб/с"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:2918
1036 msgid "Track replay gain"
1037 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2920
1040 msgid "Album replay gain"
1041 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:2921
1044 #, c-format
1045 msgid "%.2f dB"
1046 msgstr "%.2f dB"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2930
1049 msgid "Resolution"
1050 msgstr "Роздільна здатність"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2935
1053 msgid "Display resolution"
1054 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1057 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1058 msgid "Frame rate"
1059 msgstr "Частота кадрів"
1060
1061 #: src/input/input.c:2473
1062 msgid "Your input can't be opened"
1063 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1064
1065 #: src/input/input.c:2474
1066 #, c-format
1067 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1068 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1069
1070 #: src/input/input.c:2593
1071 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1072 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1073
1074 #: src/input/input.c:2594
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1078 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1079
1080 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1081 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1084 msgid "Title"
1085 msgstr "Назва"
1086
1087 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1089 msgid "Artist"
1090 msgstr "Виконавець"
1091
1092 #: src/input/meta.c:53
1093 msgid "Genre"
1094 msgstr "Жанр"
1095
1096 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1097 msgid "Copyright"
1098 msgstr "Авторські права"
1099
1100 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1101 msgid "Album"
1102 msgstr "Альбом"
1103
1104 #: src/input/meta.c:56
1105 msgid "Track number"
1106 msgstr "Номер доріжки"
1107
1108 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1109 msgid "Rating"
1110 msgstr "Рейтинг"
1111
1112 #: src/input/meta.c:59
1113 msgid "Date"
1114 msgstr "Дата"
1115
1116 #: src/input/meta.c:60
1117 msgid "Setting"
1118 msgstr "Параметри"
1119
1120 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1121 msgid "URL"
1122 msgstr "URL"
1123
1124 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1125 msgid "Now Playing"
1126 msgstr "Зараз відтворюється"
1127
1128 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1129 msgid "Publisher"
1130 msgstr "Видавець"
1131
1132 #: src/input/meta.c:65
1133 msgid "Encoded by"
1134 msgstr "Кодовано"
1135
1136 #: src/input/meta.c:66
1137 msgid "Artwork URL"
1138 msgstr "URL оригіналу"
1139
1140 #: src/input/meta.c:67
1141 msgid "Track ID"
1142 msgstr "ID доріжки"
1143
1144 #: src/input/var.c:168
1145 msgid "Bookmark"
1146 msgstr "У закладки"
1147
1148 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1149 msgid "Programs"
1150 msgstr "Програми"
1151
1152 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1153 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1154 msgid "Chapter"
1155 msgstr "Розділ"
1156
1157 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1158 msgid "Navigation"
1159 msgstr "Навігація"
1160
1161 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1162 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1163 msgid "Video Track"
1164 msgstr "Відеодоріжка"
1165
1166 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1167 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1168 msgid "Audio Track"
1169 msgstr "Аудіодоріжка"
1170
1171 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1172 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1174 msgid "Subtitles Track"
1175 msgstr "Доріжка субтитрів"
1176
1177 #: src/input/var.c:285
1178 msgid "Next title"
1179 msgstr "Наступний розділ"
1180
1181 #: src/input/var.c:290
1182 msgid "Previous title"
1183 msgstr "Попередній розділ"
1184
1185 #: src/input/var.c:316
1186 #, c-format
1187 msgid "Title %i"
1188 msgstr "Розділ %i"
1189
1190 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1191 #, c-format
1192 msgid "Chapter %i"
1193 msgstr "Розділ %i"
1194
1195 #: src/input/var.c:378
1196 msgid "Next chapter"
1197 msgstr "Наступний розділ"
1198
1199 #: src/input/var.c:383
1200 msgid "Previous chapter"
1201 msgstr "Попередній розділ"
1202
1203 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1204 #, c-format
1205 msgid "Media: %s"
1206 msgstr "Медіа: %s"
1207
1208 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1210 msgid "Add Interface"
1211 msgstr "Додати інтерфейс"
1212
1213 #: src/interface/interface.c:92
1214 msgid "Console"
1215 msgstr "Консоль"
1216
1217 #: src/interface/interface.c:95
1218 msgid "Telnet Interface"
1219 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1220
1221 #: src/interface/interface.c:98
1222 msgid "Web Interface"
1223 msgstr "Веб-інтерфейс"
1224
1225 #: src/interface/interface.c:101
1226 msgid "Debug logging"
1227 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1228
1229 #: src/interface/interface.c:104
1230 msgid "Mouse Gestures"
1231 msgstr "Жести мишою"
1232
1233 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1234 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1235 msgid "C"
1236 msgstr "C"
1237
1238 #: src/libvlc.c:1109
1239 msgid ""
1240 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1241 "interface."
1242 msgstr ""
1243 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1244 "використання vlc без інтерфейсу."
1245
1246 #: src/libvlc.c:1234
1247 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1248 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1249
1250 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1254 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1255 "in the playlist.\n"
1256 "The first item specified will be played first.\n"
1257 "\n"
1258 "Options-styles:\n"
1259 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1260 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1261 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1262 "            and that overrides previous settings.\n"
1263 "\n"
1264 "Stream MRL syntax:\n"
1265 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1266 "option=value ...]\n"
1267 "\n"
1268 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1269 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1270 "\n"
1271 "URL syntax:\n"
1272 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1273 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1274 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1275 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1276 "  screen://                      Screen capture\n"
1277 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1278 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1279 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1280 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1281 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1282 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1283 "certain time\n"
1284 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1285 msgstr ""
1286 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1287 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1288 "до списку відтворення.\n"
1289 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1290 "\n"
1291 "Стилі параметрів:\n"
1292 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1293 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1294 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1295 "перевизначальний\n"
1296 "              попереднє значення.\n"
1297 "\n"
1298 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1299 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1300 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1301 "\n"
1302 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1303 "параметр.\n"
1304 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1305 "\n"
1306 "Синтаксис URL:\n"
1307 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
1308 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1309 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1310 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1311 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
1312 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
1313 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
1314 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
1315 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1316 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
1317 "мовлення\n"
1318 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
1319 "відтворення на певний час\n"
1320 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1321
1322 #: src/libvlc.c:1628
1323 msgid " (default enabled)"
1324 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1325
1326 #: src/libvlc.c:1629
1327 msgid " (default disabled)"
1328 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1329
1330 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1331 msgid "Note:"
1332 msgstr "Примітка:"
1333
1334 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1335 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1336 msgstr ""
1337 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1338 "параметри."
1339
1340 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1344 msgstr ""
1345 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1346
1347 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1348 msgid ""
1349 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1350 "modules."
1351 msgstr ""
1352 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1353 "перегляду доступних модулів."
1354
1355 #: src/libvlc.c:1910
1356 #, c-format
1357 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1358 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1359
1360 #: src/libvlc.c:1912
1361 #, c-format
1362 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1363 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1364
1365 #: src/libvlc.c:1914
1366 #, c-format
1367 msgid "Compiler: %s\n"
1368 msgstr "Компілятор: %s\n"
1369
1370 #: src/libvlc.c:1949
1371 msgid ""
1372 "\n"
1373 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1374 msgstr ""
1375 "\n"
1376 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1377
1378 #: src/libvlc.c:1969
1379 msgid ""
1380 "\n"
1381 "Press the RETURN key to continue...\n"
1382 msgstr ""
1383 "\n"
1384 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1385
1386 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1387 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1388 msgid "Zoom"
1389 msgstr "Масштаб"
1390
1391 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1392 msgid "1:4 Quarter"
1393 msgstr "1:4 Чверть"
1394
1395 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1396 msgid "1:2 Half"
1397 msgstr "1:2 Половина"
1398
1399 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1400 msgid "1:1 Original"
1401 msgstr "1:1 Оригінал"
1402
1403 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1404 msgid "2:1 Double"
1405 msgstr "2:1 Подвійний"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1409 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1410 msgid "Auto"
1411 msgstr "Автоматично"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:168
1414 msgid ""
1415 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1416 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1417 "related options."
1418 msgstr ""
1419 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1420 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1421 "налаштувати різні параметри."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:172
1424 msgid "Interface module"
1425 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:174
1428 msgid ""
1429 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1430 "automatically select the best module available."
1431 msgstr ""
1432 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1433 "вибирається найкращий доступний модуль."
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1436 msgid "Extra interface modules"
1437 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:180
1440 msgid ""
1441 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1442 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1443 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1444 "\", \"gestures\" ...)"
1445 msgstr ""
1446 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1447 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1448 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1449 "\"…)"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:187
1452 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1453 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:189
1456 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1457 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:191
1460 msgid ""
1461 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1462 "1=warnings, 2=debug)."
1463 msgstr ""
1464 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1465 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:194
1468 msgid "Choose which objects should print debug message"
1469 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:197
1472 msgid ""
1473 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1474 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1475 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1476 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1477 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1478 "message."
1479 msgstr ""
1480 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», що "
1481 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1482 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1483 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1484 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1485 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:204
1488 msgid "Be quiet"
1489 msgstr "Режим тиші"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:206
1492 msgid "Turn off all warning and information messages."
1493 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:208
1496 msgid "Default stream"
1497 msgstr "Потік за змовчуванням"
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:210
1500 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1501 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:213
1504 msgid ""
1505 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1506 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1507 msgstr ""
1508 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1509 "буде автоматично визначена системна мова."
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:217
1512 msgid "Color messages"
1513 msgstr "Кольорові повідомлення"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:219
1516 msgid ""
1517 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1518 "needs Linux color support for this to work."
1519 msgstr ""
1520 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1521 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:222
1524 msgid "Show advanced options"
1525 msgstr "Показати додаткові параметри"
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:224
1528 msgid ""
1529 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1530 "available options, including those that most users should never touch."
1531 msgstr ""
1532 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1533 "ніколи не повинні змінювати."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:228
1536 msgid "Interface interaction"
1537 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:230
1540 msgid ""
1541 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1542 "user input is required."
1543 msgstr ""
1544 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1545 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:240
1548 msgid ""
1549 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1550 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1551 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1552 "the \"audio filters\" modules section."
1553 msgstr ""
1554 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1555 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1556 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1557 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:246
1560 msgid "Audio output module"
1561 msgstr "Модуль виведення звуку"
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:248
1564 msgid ""
1565 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best method available."
1567 msgstr ""
1568 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1569 "вибирається найкращий доступний метод."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1572 msgid "Enable audio"
1573 msgstr "Увімкнути звук"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:254
1576 msgid ""
1577 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1578 "not take place, thus saving some processing power."
1579 msgstr ""
1580 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1581 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:258
1584 msgid "Force mono audio"
1585 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:259
1588 msgid "This will force a mono audio output."
1589 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:262
1592 msgid "Default audio volume"
1593 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:264
1596 msgid ""
1597 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1598 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:267
1601 msgid "Audio output saved volume"
1602 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:269
1605 msgid ""
1606 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1607 "should not change this option manually."
1608 msgstr ""
1609 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1610 "його не потрібно змінювати."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:272
1613 msgid "Audio output volume step"
1614 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:274
1617 msgid ""
1618 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1619 "0 to 1024."
1620 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:277
1623 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1624 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:279
1627 msgid ""
1628 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1629 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1630 msgstr ""
1631 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1632 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:283
1635 msgid "High quality audio resampling"
1636 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:285
1639 msgid ""
1640 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1641 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1642 "resampling algorithm will be used instead."
1643 msgstr ""
1644 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1645 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1646 "використовувати більш простий алгоритм."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:290
1649 msgid "Audio desynchronization compensation"
1650 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:292
1653 msgid ""
1654 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1655 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1656 msgstr ""
1657 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1658 "розбіжності між відео та звуком."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:295
1661 msgid "Audio output channels mode"
1662 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:297
1665 msgid ""
1666 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1667 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1668 "played)."
1669 msgstr ""
1670 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1671 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1674 msgid "Use S/PDIF when available"
1675 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:303
1678 msgid ""
1679 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1680 "audio stream being played."
1681 msgstr ""
1682 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1683 "відтворений потік їх підтримують."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1686 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1687 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:308
1690 msgid ""
1691 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1692 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1693 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1694 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1695 msgstr ""
1696 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1697 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1698 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1699 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1700 "мікшуванням каналів навушників."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1703 msgid "On"
1704 msgstr "Увімкнено"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1707 msgid "Off"
1708 msgstr "Вимкнено"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:320
1711 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1712 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:323
1715 msgid "Audio visualizations "
1716 msgstr "Візуалізації звуку "
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:325
1719 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1720 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:329
1723 msgid "Replay gain mode"
1724 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:331
1727 msgid "Select the replay gain mode"
1728 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:333
1731 msgid "Replay preamp"
1732 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:335
1735 msgid ""
1736 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1737 "replay gain information"
1738 msgstr ""
1739 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1740 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:338
1743 msgid "Default replay gain"
1744 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:340
1747 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1748 msgstr ""
1749 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1750 "гучності звуку"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:342
1753 msgid "Peak protection"
1754 msgstr "Захист від піків"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:344
1757 msgid "Protect against sound clipping"
1758 msgstr "Захист від клацання звуку"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:347
1761 msgid "Enable time streching audio"
1762 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:349
1765 msgid ""
1766 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1767 "audio pitch"
1768 msgstr ""
1769 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1770 "звуку"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1774 #: modules/codec/kate.c:203
1775 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1776 msgid "None"
1777 msgstr "Немає"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:364
1780 msgid ""
1781 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1782 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1783 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1784 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1785 "options."
1786 msgstr ""
1787 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1788 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1789 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1790 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:370
1793 msgid "Video output module"
1794 msgstr "Модуль виводу відео"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:372
1797 msgid ""
1798 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1799 "automatically select the best method available."
1800 msgstr ""
1801 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1802 "вибирається найкращий доступний метод."
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1805 msgid "Enable video"
1806 msgstr "Увімкнути відео"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:377
1809 msgid ""
1810 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1811 "not take place, thus saving some processing power."
1812 msgstr ""
1813 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1814 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1819 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1820 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1821 msgid "Video width"
1822 msgstr "Ширина відео"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:382
1825 msgid ""
1826 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1827 "characteristics."
1828 msgstr ""
1829 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1830 "ширину під характеристики відео."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1833 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1835 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1836 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1837 msgid "Video height"
1838 msgstr "Висота відео"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:387
1841 msgid ""
1842 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1843 "video characteristics."
1844 msgstr ""
1845 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1846 "висоту під характеристики відео."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:390
1849 msgid "Video X coordinate"
1850 msgstr "Координата X відео"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:392
1853 msgid ""
1854 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1855 "coordinate)."
1856 msgstr ""
1857 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1858 "Х)."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:395
1861 msgid "Video Y coordinate"
1862 msgstr "Координата Y відео"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:397
1865 msgid ""
1866 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1867 "coordinate)."
1868 msgstr ""
1869 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1870 "(координата Y)."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:400
1873 msgid "Video title"
1874 msgstr "Заголовок відео"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:402
1877 msgid ""
1878 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1879 "interface)."
1880 msgstr ""
1881 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1882 "в інтерфейс)."
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:405
1885 msgid "Video alignment"
1886 msgstr "Вирівнювання відео"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:407
1889 msgid ""
1890 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1891 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1892 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1893 msgstr ""
1894 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1895 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1896 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1897 "означає «зверху праворуч»)."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1902 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1903 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1905 msgid "Center"
1906 msgstr "Центр"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1909 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1910 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1911 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1912 #: modules/video_filter/rss.c:174
1913 msgid "Top"
1914 msgstr "Зверху"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1917 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1918 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1919 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1920 #: modules/video_filter/rss.c:174
1921 msgid "Bottom"
1922 msgstr "Знизу"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1925 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1926 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1927 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1928 #: modules/video_filter/rss.c:175
1929 msgid "Top-Left"
1930 msgstr "Верхній лівий кут"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1933 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1935 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1936 #: modules/video_filter/rss.c:175
1937 msgid "Top-Right"
1938 msgstr "Верхній правий кут"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1941 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1942 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1943 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1944 #: modules/video_filter/rss.c:175
1945 msgid "Bottom-Left"
1946 msgstr "Нижній лівий кут"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1949 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1950 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1951 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1952 #: modules/video_filter/rss.c:175
1953 msgid "Bottom-Right"
1954 msgstr "Нижній правий кут"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:415
1957 msgid "Zoom video"
1958 msgstr "Масштаб відео"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:417
1961 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1962 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:419
1965 msgid "Grayscale video output"
1966 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:421
1969 msgid ""
1970 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1971 "save some processing power."
1972 msgstr ""
1973 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1974 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:424
1977 msgid "Embedded video"
1978 msgstr "Вбудоване відео"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:426
1981 msgid "Embed the video output in the main interface."
1982 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1985 msgid "X11 display"
1986 msgstr "Дисплей X11"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:430
1989 msgid ""
1990 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1991 "DISPLAY environment variable."
1992 msgstr ""
1993 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
1994 "значення змінної оточення DISPLAY."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:433
1997 msgid "Fullscreen video output"
1998 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:435
2001 msgid "Start video in fullscreen mode"
2002 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:437
2005 msgid "Overlay video output"
2006 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:439
2009 msgid ""
2010 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2011 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2012 msgstr ""
2013 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2014 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2018 msgid "Always on top"
2019 msgstr "Зверху всіх вікон"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:444
2022 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2023 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:446
2026 msgid "Enable wallpaper mode "
2027 msgstr "Відео на робочому столі "
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:448
2030 msgid ""
2031 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2032 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:451
2035 msgid "Show media title on video"
2036 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:453
2039 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2040 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:455
2043 msgid "Show video title for x milliseconds"
2044 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:457
2047 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2048 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:459
2051 msgid "Position of video title"
2052 msgstr "Розташування заголовку відео"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:461
2055 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2056 msgstr ""
2057 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:463
2060 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2061 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:466
2064 msgid ""
2065 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2066 "3000 ms (3 sec.)"
2067 msgstr ""
2068 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2069 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2072 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2073 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2074 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2075 msgid "Deinterlace"
2076 msgstr "Деінтерлейс"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2079 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2080 msgid "Deinterlace mode"
2081 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:481
2084 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2085 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2088 msgid "Discard"
2089 msgstr "Відкидання"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2092 msgid "Blend"
2093 msgstr "Змішування"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2096 msgid "Mean"
2097 msgstr "По середньому"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2100 msgid "Bob"
2101 msgstr "Bob"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2104 msgid "Linear"
2105 msgstr "Лінійний"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:496
2108 msgid "Disable screensaver"
2109 msgstr "Відключати заставку"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:497
2112 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2113 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:499
2116 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2117 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:500
2120 msgid ""
2121 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2122 "computer being suspended because of inactivity."
2123 msgstr ""
2124 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2125 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:503
2128 msgid "Window decorations"
2129 msgstr "Оформлення вікна"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:505
2132 msgid ""
2133 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2134 "giving a \"minimal\" window."
2135 msgstr ""
2136 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2137 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:508
2140 msgid "Video output filter module"
2141 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:510
2144 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2145 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:512
2148 msgid "Video filter module"
2149 msgstr "Модуль відеофільтра"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:514
2152 msgid ""
2153 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2154 "instance deinterlacing, or distort the video."
2155 msgstr ""
2156 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2157 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:518
2160 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2161 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:520
2164 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2165 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2168 msgid "Video snapshot file prefix"
2169 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:526
2172 msgid "Video snapshot format"
2173 msgstr "Формат стоп-кадру"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:528
2176 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2177 msgstr ""
2178 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:530
2181 msgid "Display video snapshot preview"
2182 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:532
2185 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2186 msgstr ""
2187 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:534
2190 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2191 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:536
2194 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2195 msgstr ""
2196 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2197 "стоп-кадрів"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:538
2200 msgid "Video snapshot width"
2201 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:540
2204 msgid ""
2205 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2206 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2207 msgstr ""
2208 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2209 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2210 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:544
2213 msgid "Video snapshot height"
2214 msgstr "Висота стоп-кадру"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:546
2217 msgid ""
2218 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2219 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2220 "ratio."
2221 msgstr ""
2222 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2223 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2224 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:550
2227 msgid "Video cropping"
2228 msgstr "Обрізання відео"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:552
2231 msgid ""
2232 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2233 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2234 msgstr ""
2235 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2236 "виражає співвідношення сторін відео."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:556
2239 msgid "Source aspect ratio"
2240 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:558
2243 msgid ""
2244 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2245 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2246 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2247 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2248 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2249 msgstr ""
2250 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2251 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2252 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2253 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2254 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2255 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:565
2258 msgid "Video Auto Scaling"
2259 msgstr "Автомасштабування відео"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:567
2262 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2263 msgstr ""
2264 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2265 "екран."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:569
2268 msgid "Video scaling factor"
2269 msgstr "Множник масштабування відео"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:571
2272 msgid ""
2273 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2274 "Default value is 1.0 (original video size)."
2275 msgstr ""
2276 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2277 "відключене.\n"
2278 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:574
2281 msgid "Custom crop ratios list"
2282 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:576
2285 msgid ""
2286 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2287 "crop ratios list."
2288 msgstr ""
2289 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2290 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:579
2293 msgid "Custom aspect ratios list"
2294 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:581
2297 msgid ""
2298 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2299 "aspect ratio list."
2300 msgstr ""
2301 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2302 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:584
2305 msgid "Fix HDTV height"
2306 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:586
2309 msgid ""
2310 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2311 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2312 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2313 msgstr ""
2314 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2315 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2316 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2317 "усіх 1088 ліній."
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:591
2320 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2321 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:593
2324 msgid ""
2325 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2326 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2327 "order to keep proportions."
2328 msgstr ""
2329 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2330 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2331 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2332 "вірними."
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2335 msgid "Skip frames"
2336 msgstr "Пропускати кадри"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:599
2339 msgid ""
2340 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2341 "computer is not powerful enough"
2342 msgstr ""
2343 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2344 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:602
2347 msgid "Drop late frames"
2348 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:604
2351 msgid ""
2352 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2353 "intended display date)."
2354 msgstr ""
2355 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2356 "наміченої дати виведення)."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:607
2359 msgid "Quiet synchro"
2360 msgstr "Тиха синхронізація"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:609
2363 msgid ""
2364 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2365 "synchronization mechanism."
2366 msgstr ""
2367 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2368 "відеовиводу."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:612
2371 msgid "Key press events"
2372 msgstr "Події клавіатури"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:614
2375 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2376 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2379 msgid "Mouse events"
2380 msgstr "Події миші"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:618
2383 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2384 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:626
2387 msgid ""
2388 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2389 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2390 "channel."
2391 msgstr ""
2392 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2393 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2394 "субтитрів."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:630
2397 msgid "Clock reference average counter"
2398 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:632
2401 msgid ""
2402 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2403 "to 10000."
2404 msgstr ""
2405 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2406 "варто встановити значення 10000."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:635
2409 msgid "Clock synchronisation"
2410 msgstr "Синхронізація годинника"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:637
2413 msgid ""
2414 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2415 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2416 msgstr ""
2417 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2418 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:641
2421 msgid "Clock jitter"
2422 msgstr "Лічильник джіттера"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:643
2425 msgid ""
2426 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2427 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2428 msgstr ""
2429 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2430 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2433 msgid "Network synchronisation"
2434 msgstr "Мережева синхронізація"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:647
2437 msgid ""
2438 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2439 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2440 msgstr ""
2441 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2442 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2445 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2448 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2449 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2453 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2454 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2455 msgid "Default"
2456 msgstr "За змовчуванням"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2459 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2460 msgid "Enable"
2461 msgstr "Увімкнути"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2464 msgid "UDP port"
2465 msgstr "UDP порт"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:657
2468 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2469 msgstr ""
2470 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:659
2473 msgid "MTU of the network interface"
2474 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:661
2477 msgid ""
2478 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2479 "over the network (in bytes)."
2480 msgstr ""
2481 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2482 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2485 msgid "Hop limit (TTL)"
2486 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2489 msgid ""
2490 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2491 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2492 "in default)."
2493 msgstr ""
2494 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2495 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2496 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:672
2499 msgid "Multicast output interface"
2500 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:674
2503 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2504 msgstr ""
2505 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:676
2508 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2509 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:678
2512 msgid ""
2513 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2514 "table."
2515 msgstr ""
2516 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2517 "таблицю маршрутизації."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:681
2520 msgid "DiffServ Code Point"
2521 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:682
2524 msgid ""
2525 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2526 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2527 msgstr ""
2528 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2529 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2530 "якості сервісу."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:688
2533 msgid ""
2534 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2535 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2536 msgstr ""
2537 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2538 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2539 "потік DVB)."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:694
2542 msgid ""
2543 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2544 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2545 "(like DVB streams for example)."
2546 msgstr ""
2547 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2548 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2549 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:700
2552 msgid "Audio track"
2553 msgstr "Аудіодоріжка"
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:702
2556 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2557 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:705
2560 msgid "Subtitles track"
2561 msgstr "Доріжка субтитрів"
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:707
2564 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2565 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:710
2568 msgid "Audio language"
2569 msgstr "Мова звуку"
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:712
2572 msgid ""
2573 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2574 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2575 "language)."
2576 msgstr ""
2577 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2578 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2579 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:715
2582 msgid "Subtitle language"
2583 msgstr "Мова субтитрів"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:717
2586 msgid ""
2587 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2588 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2589 msgstr ""
2590 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2591 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2592 "відкочування)."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:721
2595 msgid "Audio track ID"
2596 msgstr "ID аудіодоріжки"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:723
2599 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2600 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:725
2603 msgid "Subtitles track ID"
2604 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:727
2607 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2608 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:729
2611 msgid "Input repetitions"
2612 msgstr "Повторення вводу"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:731
2615 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2616 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:733
2619 msgid "Start time"
2620 msgstr "Час початку"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:735
2623 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2624 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:737
2627 msgid "Stop time"
2628 msgstr "Час зупинки"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:739
2631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2632 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:741
2635 msgid "Run time"
2636 msgstr "Час виконання"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:743
2639 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2640 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:745
2643 msgid "Fast seek"
2644 msgstr "Швидке позиціонування"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:747
2647 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2648 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:749
2651 msgid "Playback speed"
2652 msgstr "Швидкість відтворення"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:751
2655 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2656 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:753
2659 msgid "Input list"
2660 msgstr "Вхідний список"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:755
2663 msgid ""
2664 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2665 "together after the normal one."
2666 msgstr ""
2667 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2668 "об'єднані після стандартного."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:758
2671 msgid "Input slave (experimental)"
2672 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:760
2675 msgid ""
2676 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2677 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2678 "inputs."
2679 msgstr ""
2680 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2681 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2682 "з елементами, розділеними символом '#'."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:764
2685 msgid "Bookmarks list for a stream"
2686 msgstr "Список закладок для потоку"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:766
2689 msgid ""
2690 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2691 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2692 "{...}\""
2693 msgstr ""
2694 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2695 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2698 msgid "Record directory or filename"
2699 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:772
2702 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2703 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:774
2706 msgid "Prefer native stream recording"
2707 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:776
2710 msgid ""
2711 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2712 "output module"
2713 msgstr ""
2714 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2715 "виводу потоку"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:779
2718 msgid "Timeshift directory"
2719 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:781
2722 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2723 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:783
2726 msgid "Timeshift granularity"
2727 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:785
2730 msgid ""
2731 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2732 "to store the timeshifted streams."
2733 msgstr ""
2734 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2735 "потоки."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:790
2738 msgid ""
2739 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2740 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2741 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2742 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2743 msgstr ""
2744 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2745 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2746 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2747 "налаштувань даних модулів."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:796
2750 msgid "Force subtitle position"
2751 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:798
2754 msgid ""
2755 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2756 "over the movie. Try several positions."
2757 msgstr ""
2758 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2759 "різні позиції."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:801
2762 msgid "Enable sub-pictures"
2763 msgstr "Увімкнути «шари»"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:803
2766 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2767 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2772 msgid "On Screen Display"
2773 msgstr "OSD"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:807
2776 msgid ""
2777 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2778 "Display)."
2779 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:810
2782 msgid "Text rendering module"
2783 msgstr "Модуль виведення тексту"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:812
2786 msgid ""
2787 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2788 "instance."
2789 msgstr ""
2790 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2791 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:814
2794 msgid "Subpictures filter module"
2795 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:816
2798 msgid ""
2799 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2800 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2801 msgstr ""
2802 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2803 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:819
2806 msgid "Autodetect subtitle files"
2807 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:821
2810 msgid ""
2811 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2812 "(based on the filename of the movie)."
2813 msgstr ""
2814 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2815 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:824
2818 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2819 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:826
2822 msgid ""
2823 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2824 "Options are:\n"
2825 "0 = no subtitles autodetected\n"
2826 "1 = any subtitle file\n"
2827 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2828 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2829 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2830 msgstr ""
2831 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2832 "і фільму. Можливі значення:\n"
2833 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2834 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2835 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2836 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2837 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:834
2840 msgid "Subtitle autodetection paths"
2841 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:836
2844 msgid ""
2845 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2846 "found in the current directory."
2847 msgstr ""
2848 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2849 "цих каталогах."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:839
2852 msgid "Use subtitle file"
2853 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:841
2856 msgid ""
2857 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2858 "subtitle file."
2859 msgstr ""
2860 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2861 "автовизначення не спрацьовує."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:844
2864 msgid "DVD device"
2865 msgstr "Пристрій DVD"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:847
2868 msgid ""
2869 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2870 "the drive letter (eg. D:)"
2871 msgstr ""
2872 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2873 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:851
2876 msgid "This is the default DVD device to use."
2877 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:854
2880 msgid "VCD device"
2881 msgstr "Пристрій VCD"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:856
2884 msgid "This is the default VCD device to use."
2885 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:858
2888 msgid "Audio CD device"
2889 msgstr "Пристрій Audio CD"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:860
2892 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2893 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:862
2896 msgid "Force IPv6"
2897 msgstr "Примусове використання IPv6"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:864
2900 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2901 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:866
2904 msgid "Force IPv4"
2905 msgstr "Примусове використання IPv4"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:868
2908 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2909 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:870
2912 msgid "TCP connection timeout"
2913 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:872
2916 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2917 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:874
2920 msgid "SOCKS server"
2921 msgstr "SOCKS-сервер"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:876
2924 msgid ""
2925 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2926 "used for all TCP connections"
2927 msgstr ""
2928 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2929 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:879
2932 msgid "SOCKS user name"
2933 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:881
2936 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2937 msgstr ""
2938 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:883
2941 msgid "SOCKS password"
2942 msgstr "Пароль SOCKS"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:885
2945 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2946 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:887
2949 msgid "Title metadata"
2950 msgstr "Метадані назви"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:889
2953 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2954 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:891
2957 msgid "Author metadata"
2958 msgstr "Метадані автора"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:893
2961 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2962 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:895
2965 msgid "Artist metadata"
2966 msgstr "Метадані виконавця"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:897
2969 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2970 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:899
2973 msgid "Genre metadata"
2974 msgstr "Метадані жанру"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:901
2977 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2978 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:903
2981 msgid "Copyright metadata"
2982 msgstr "Метадані авторських прав"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:905
2985 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2986 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:907
2989 msgid "Description metadata"
2990 msgstr "Опис метаданих"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:909
2993 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2994 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:911
2997 msgid "Date metadata"
2998 msgstr "Метадані дати"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:913
3001 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3002 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:915
3005 msgid "URL metadata"
3006 msgstr "Метадані URL"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:917
3009 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3010 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:921
3013 msgid ""
3014 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3015 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3016 "can break playback of all your streams."
3017 msgstr ""
3018 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3019 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3020 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3021 "потоків."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:925
3024 msgid "Preferred decoders list"
3025 msgstr "Список бажаних декодерів"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:927
3028 msgid ""
3029 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3030 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3031 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3032 msgstr ""
3033 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3034 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3035 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3036 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3037 "потоків."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:932
3040 msgid "Preferred encoders list"
3041 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:934
3044 msgid ""
3045 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3046 msgstr ""
3047 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3048 "пріоритету."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:937
3051 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3052 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:939
3055 msgid ""
3056 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3057 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3058 msgstr ""
3059 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3060 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:948
3063 msgid ""
3064 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3065 "subsystem."
3066 msgstr ""
3067 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3068 "підсистеми виводу потоку."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:951
3071 msgid "Default stream output chain"
3072 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:953
3075 msgid ""
3076 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3077 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3078 "all streams."
3079 msgstr ""
3080 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3081 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3082 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3083 "для всіх потоків."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:957
3086 msgid "Enable streaming of all ES"
3087 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:959
3090 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3091 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:961
3094 msgid "Display while streaming"
3095 msgstr "Показувати під час мовлення"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:963
3098 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3099 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:965
3102 msgid "Enable video stream output"
3103 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:967
3106 msgid ""
3107 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3108 "facility when this last one is enabled."
3109 msgstr ""
3110 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3111 "увімкнений."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:970
3114 msgid "Enable audio stream output"
3115 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:972
3118 msgid ""
3119 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3120 "facility when this last one is enabled."
3121 msgstr ""
3122 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3123 "увімкнений."
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:975
3126 msgid "Enable SPU stream output"
3127 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:977
3130 msgid ""
3131 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3132 "facility when this last one is enabled."
3133 msgstr ""
3134 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3135 "увімкнений."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3138 msgid "Keep stream output open"
3139 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:982
3142 msgid ""
3143 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3144 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3145 "specified)"
3146 msgstr ""
3147 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3148 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3149 "нічого не зазначено)"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:986
3152 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3153 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:988
3156 msgid ""
3157 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3158 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3159 msgstr ""
3160 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3161 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:991
3164 msgid "Preferred packetizer list"
3165 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:993
3168 msgid ""
3169 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3170 msgstr ""
3171 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3172 "пакетувальники."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:996
3175 msgid "Mux module"
3176 msgstr "Модуль мультиплексування"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:998
3179 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3180 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:1000
3183 msgid "Access output module"
3184 msgstr "Модуль доступу виводу"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:1002
3187 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3188 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:1004
3191 msgid "Control SAP flow"
3192 msgstr "Керування потоком SAP"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:1006
3195 msgid ""
3196 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3197 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3198 msgstr ""
3199 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3200 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:1010
3203 msgid "SAP announcement interval"
3204 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1012
3207 msgid ""
3208 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3209 "between SAP announcements."
3210 msgstr ""
3211 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3212 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:1021
3215 msgid ""
3216 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3217 "always leave all these enabled."
3218 msgstr ""
3219 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3220 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:1024
3223 msgid "Enable CPU MMX support"
3224 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:1026
3227 msgid ""
3228 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3229 "of them."
3230 msgstr ""
3231 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1029
3234 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3235 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1031
3238 msgid ""
3239 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3240 "advantage of them."
3241 msgstr ""
3242 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3243 "використовувати."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1034
3246 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3247 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:1036
3250 msgid ""
3251 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3252 "advantage of them."
3253 msgstr ""
3254 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3255 "використовувати."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1039
3258 msgid "Enable CPU SSE support"
3259 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1041
3262 msgid ""
3263 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3264 "of them."
3265 msgstr ""
3266 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1044
3269 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3270 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1046
3273 msgid ""
3274 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3275 "of them."
3276 msgstr ""
3277 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1049
3280 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3281 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1051
3284 msgid ""
3285 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3286 "of them."
3287 msgstr ""
3288 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1054
3291 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3292 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:1056
3295 msgid ""
3296 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3297 "advantage of them."
3298 msgstr ""
3299 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1059
3302 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3303 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1061
3306 msgid ""
3307 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3308 "advantage of them."
3309 msgstr ""
3310 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1064
3313 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3314 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1066
3317 msgid ""
3318 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3319 "advantage of them."
3320 msgstr ""
3321 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1069
3324 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3325 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1071
3328 msgid ""
3329 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3330 "advantage of them."
3331 msgstr ""
3332 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3333 "використовувати."
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1076
3336 msgid ""
3337 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3338 "you really know what you are doing."
3339 msgstr ""
3340 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3341 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1079
3344 msgid "Memory copy module"
3345 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1081
3348 msgid ""
3349 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3350 "select the fastest one supported by your hardware."
3351 msgstr ""
3352 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3353 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1084
3356 msgid "Access module"
3357 msgstr "Модуль доступу"
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1086
3360 msgid ""
3361 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3362 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3363 "option unless you really know what you are doing."
3364 msgstr ""
3365 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3366 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3367 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1090
3370 msgid "Stream filter module"
3371 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1092
3374 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3375 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1094
3378 msgid "Demux module"
3379 msgstr "Модуль демультиплексора"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1096
3382 msgid ""
3383 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3384 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3385 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3386 "you really know what you are doing."
3387 msgstr ""
3388 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3389 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3390 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3391 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1101
3394 msgid "Allow real-time priority"
3395 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1103
3398 msgid ""
3399 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3400 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3401 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3402 "only activate this if you know what you're doing."
3403 msgstr ""
3404 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3405 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3406 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3407 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3408 "робите."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1109
3411 msgid "Adjust VLC priority"
3412 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1111
3415 msgid ""
3416 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3417 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3418 "VLC instances."
3419 msgstr ""
3420 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3421 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3422 "щодо інших процесів VLC."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1115
3425 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3426 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1117
3429 msgid ""
3430 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3431 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1120
3434 msgid "Modules search path"
3435 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1122
3438 msgid ""
3439 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3440 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3441 msgstr ""
3442 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3443 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1125
3446 msgid "Data search path"
3447 msgstr "Шлях пошуку даних"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1127
3450 msgid "Override the default data/share search path."
3451 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1129
3454 msgid "VLM configuration file"
3455 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1131
3458 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3459 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1133
3462 msgid "Use a plugins cache"
3463 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1135
3466 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3467 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1137
3470 msgid "Locally collect statistics"
3471 msgstr "Збирати локально статистику"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1139
3474 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3475 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1141
3478 msgid "Run as daemon process"
3479 msgstr "Запускати як процес-демон"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1143
3482 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3483 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1145
3486 msgid "Write process id to file"
3487 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1147
3490 msgid "Writes process id into specified file."
3491 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1149
3494 msgid "Log to file"
3495 msgstr "Журналювати у файл"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1151
3498 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3499 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1153
3502 msgid "Log to syslog"
3503 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1155
3506 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3507 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1157
3510 msgid "Allow only one running instance"
3511 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1160
3514 msgid ""
3515 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3516 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3517 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3518 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3519 "running instance or enqueue it."
3520 msgstr ""
3521 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3522 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3523 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3524 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3525 "списку відтворення."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1167
3528 msgid ""
3529 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3530 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3531 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3532 "This option will allow you to play the file with the already running "
3533 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3534 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3535 msgstr ""
3536 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3537 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3538 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3539 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3540 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3541 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3542 "Bus."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1176
3545 msgid "VLC is started from file association"
3546 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1178
3549 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3550 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1181
3553 msgid "One instance when started from file"
3554 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1183
3557 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3558 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1185
3561 msgid "Increase the priority of the process"
3562 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1187
3565 msgid ""
3566 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3567 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3568 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3569 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3570 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3571 "machine."
3572 msgstr ""
3573 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3574 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3575 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3576 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3577 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3578 "перезавантаження комп'ютера."
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1195
3581 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3582 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1197
3585 msgid ""
3586 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3587 "playing current item."
3588 msgstr ""
3589 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3590 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1206
3593 msgid ""
3594 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3595 "overridden in the playlist dialog box."
3596 msgstr ""
3597 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3598 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1209
3601 msgid "Automatically preparse files"
3602 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1211
3605 msgid ""
3606 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3607 "metadata)."
3608 msgstr ""
3609 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3610 "(для отримання метаданих)."
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1214
3613 msgid "Album art policy"
3614 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1216
3617 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3618 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1222
3621 msgid "Manual download only"
3622 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1223
3625 msgid "When track starts playing"
3626 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1224
3629 msgid "As soon as track is added"
3630 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1226
3633 msgid "Services discovery modules"
3634 msgstr "Модулі пошуку служб"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1228
3637 msgid ""
3638 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3639 "Typical values are sap, hal, ..."
3640 msgstr ""
3641 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3642 "значення: sap, hal…"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1231
3645 msgid "Play files randomly forever"
3646 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1233
3649 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3650 msgstr ""
3651 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3652 "переривання."
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1235
3655 msgid "Repeat all"
3656 msgstr "Повторити все"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1237
3659 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3660 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1239
3663 msgid "Repeat current item"
3664 msgstr "Повторити поточний елемент"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1241
3667 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3668 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1243
3671 msgid "Play and stop"
3672 msgstr "Відтворити й зупинити"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1245
3675 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3676 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1247
3679 msgid "Play and exit"
3680 msgstr "Відтворити та вийти"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1249
3683 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3684 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1251
3687 msgid "Play and pause"
3688 msgstr "Відтворити та призупинити"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1253
3691 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3692 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1255
3695 msgid "Use media library"
3696 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1257
3699 msgid ""
3700 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3701 "VLC."
3702 msgstr ""
3703 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3704 "коли стартує VLC."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1260
3707 msgid "Display playlist tree"
3708 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1262
3711 msgid ""
3712 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3713 "directory."
3714 msgstr ""
3715 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3716 "елементів, типу змісту каталогу."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1271
3719 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3720 msgstr ""
3721 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3724 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3725 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3726 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3730 msgid "Fullscreen"
3731 msgstr "Повноекранний режим"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1275
3734 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3735 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1276
3738 msgid "Leave fullscreen"
3739 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1277
3742 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3743 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1278
3746 msgid "Play/Pause"
3747 msgstr "Відтворення/Пауза"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1279
3750 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3751 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1280
3754 msgid "Pause only"
3755 msgstr "Тільки пауза"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1281
3758 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3759 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1282
3762 msgid "Play only"
3763 msgstr "Тільки відтворення"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1283
3766 msgid "Select the hotkey to use to play."
3767 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3772 msgid "Faster"
3773 msgstr "Швидше"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3776 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3777 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3780 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3782 msgid "Slower"
3783 msgstr "Повільніше"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3786 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3787 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3790 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3791 msgid "Normal rate"
3792 msgstr "Нормальна швидкість"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1289
3795 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3796 msgstr ""
3797 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3800 msgid "Faster (fine)"
3801 msgstr "Швидше (точно)"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3804 msgid "Slower (fine)"
3805 msgstr "Повільніше (точно)"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3808 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3809 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3810 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3811 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3814 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3816 msgid "Next"
3817 msgstr "Наступний"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1295
3820 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3821 msgstr ""
3822 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3823 "відтворення."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3826 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3827 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3828 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3829 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3830 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3831 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3832 msgid "Previous"
3833 msgstr "Попередній"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1297
3836 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3837 msgstr ""
3838 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3839 "відтворення."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3845 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3846 msgid "Stop"
3847 msgstr "Зупинити"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1299
3850 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3851 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3856 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3857 msgid "Position"
3858 msgstr "Позиція"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1301
3861 msgid "Select the hotkey to display the position."
3862 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1303
3865 msgid "Very short backwards jump"
3866 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1305
3869 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3870 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1306
3873 msgid "Short backwards jump"
3874 msgstr "Короткий стрибок назад"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1308
3877 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3878 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1309
3881 msgid "Medium backwards jump"
3882 msgstr "Середній стрибок назад"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1311
3885 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3886 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1312
3889 msgid "Long backwards jump"
3890 msgstr "Довгий стрибок назад"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1314
3893 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3894 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1316
3897 msgid "Very short forward jump"
3898 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1318
3901 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3902 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1319
3905 msgid "Short forward jump"
3906 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1321
3909 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3910 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1322
3913 msgid "Medium forward jump"
3914 msgstr "Середній стрибок вперед"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1324
3917 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3918 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1325
3921 msgid "Long forward jump"
3922 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1327
3925 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3926 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3929 msgid "Next frame"
3930 msgstr "Наступний кадр"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1330
3933 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3934 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1332
3937 msgid "Very short jump length"
3938 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1333
3941 msgid "Very short jump length, in seconds."
3942 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1334
3945 msgid "Short jump length"
3946 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1335
3949 msgid "Short jump length, in seconds."
3950 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1336
3953 msgid "Medium jump length"
3954 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1337
3957 msgid "Medium jump length, in seconds."
3958 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1338
3961 msgid "Long jump length"
3962 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1339
3965 msgid "Long jump length, in seconds."
3966 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3971 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3972 msgid "Quit"
3973 msgstr "Вихід"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1342
3976 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3977 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1343
3980 msgid "Navigate up"
3981 msgstr "Переміщення уверх"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1344
3984 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3985 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1345
3988 msgid "Navigate down"
3989 msgstr "Переміщення вниз"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1346
3992 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3993 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1347
3996 msgid "Navigate left"
3997 msgstr "Переміщення вліво"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1348
4000 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4001 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1349
4004 msgid "Navigate right"
4005 msgstr "Переміщення вправо"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1350
4008 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4009 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1351
4012 msgid "Activate"
4013 msgstr "Активувати"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1352
4016 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4017 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1353
4020 msgid "Go to the DVD menu"
4021 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1354
4024 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4025 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1355
4028 msgid "Select previous DVD title"
4029 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1356
4032 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4033 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1357
4036 msgid "Select next DVD title"
4037 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1358
4040 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4041 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1359
4044 msgid "Select prev DVD chapter"
4045 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1360
4048 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4049 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1361
4052 msgid "Select next DVD chapter"
4053 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1362
4056 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4057 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1363
4060 msgid "Volume up"
4061 msgstr "Голосніше"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1364
4064 msgid "Select the key to increase audio volume."
4065 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1365
4068 msgid "Volume down"
4069 msgstr "Тихіше"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1366
4072 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4073 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4076 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4077 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4079 msgid "Mute"
4080 msgstr "Вимкнути звук"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1368
4083 msgid "Select the key to mute audio."
4084 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1369
4087 msgid "Subtitle delay up"
4088 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1370
4091 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4092 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1371
4095 msgid "Subtitle delay down"
4096 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1372
4099 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4100 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1373
4103 msgid "Subtitle position up"
4104 msgstr "Підняти субтитри"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1374
4107 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4108 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1375
4111 msgid "Subtitle position down"
4112 msgstr "Опустити субтитри"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1376
4115 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4116 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1377
4119 msgid "Audio delay up"
4120 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1378
4123 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4124 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1379
4127 msgid "Audio delay down"
4128 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1380
4131 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4132 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1387
4135 msgid "Play playlist bookmark 1"
4136 msgstr "Відтворити закладку 1"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1388
4139 msgid "Play playlist bookmark 2"
4140 msgstr "Відтворити закладку 2"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1389
4143 msgid "Play playlist bookmark 3"
4144 msgstr "Відтворити закладку 3"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1390
4147 msgid "Play playlist bookmark 4"
4148 msgstr "Відтворити закладку 4"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1391
4151 msgid "Play playlist bookmark 5"
4152 msgstr "Відтворити закладку 5"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1392
4155 msgid "Play playlist bookmark 6"
4156 msgstr "Відтворити закладку 6"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1393
4159 msgid "Play playlist bookmark 7"
4160 msgstr "Відтворити закладку 7"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1394
4163 msgid "Play playlist bookmark 8"
4164 msgstr "Відтворити закладку 8"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1395
4167 msgid "Play playlist bookmark 9"
4168 msgstr "Відтворити закладку 9"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1396
4171 msgid "Play playlist bookmark 10"
4172 msgstr "Відтворити закладку 10"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1397
4175 msgid "Select the key to play this bookmark."
4176 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1398
4179 msgid "Set playlist bookmark 1"
4180 msgstr "Встановити закладку 1"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1399
4183 msgid "Set playlist bookmark 2"
4184 msgstr "Встановити закладку 2"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1400
4187 msgid "Set playlist bookmark 3"
4188 msgstr "Встановити закладку 3"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1401
4191 msgid "Set playlist bookmark 4"
4192 msgstr "Встановити закладку 4"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1402
4195 msgid "Set playlist bookmark 5"
4196 msgstr "Встановити закладку 5"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1403
4199 msgid "Set playlist bookmark 6"
4200 msgstr "Встановити закладку 6"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1404
4203 msgid "Set playlist bookmark 7"
4204 msgstr "Встановити закладку 7"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1405
4207 msgid "Set playlist bookmark 8"
4208 msgstr "Встановити закладку 8"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1406
4211 msgid "Set playlist bookmark 9"
4212 msgstr "Встановити закладку 9"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1407
4215 msgid "Set playlist bookmark 10"
4216 msgstr "Встановити закладку 10"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1408
4219 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4220 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1410
4223 msgid "Playlist bookmark 1"
4224 msgstr "Закладка 1"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1411
4227 msgid "Playlist bookmark 2"
4228 msgstr "Закладка 2"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1412
4231 msgid "Playlist bookmark 3"
4232 msgstr "Закладка 3"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1413
4235 msgid "Playlist bookmark 4"
4236 msgstr "Закладка 4"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1414
4239 msgid "Playlist bookmark 5"
4240 msgstr "Закладка 5"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1415
4243 msgid "Playlist bookmark 6"
4244 msgstr "Закладка 6"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1416
4247 msgid "Playlist bookmark 7"
4248 msgstr "Закладка 7"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1417
4251 msgid "Playlist bookmark 8"
4252 msgstr "Закладка 8"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1418
4255 msgid "Playlist bookmark 9"
4256 msgstr "Закладка 9"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1419
4259 msgid "Playlist bookmark 10"
4260 msgstr "Закладка 10"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1421
4263 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4264 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1423
4267 msgid "Go back in browsing history"
4268 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1424
4271 msgid ""
4272 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4273 "history."
4274 msgstr ""
4275 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4276 "списку відтворення."
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1425
4279 msgid "Go forward in browsing history"
4280 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1426
4283 msgid ""
4284 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4285 "history."
4286 msgstr ""
4287 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4288 "відтворення."
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1428
4291 msgid "Cycle audio track"
4292 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1429
4295 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4296 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1430
4299 msgid "Cycle subtitle track"
4300 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1431
4303 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4304 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1432
4307 msgid "Cycle source aspect ratio"
4308 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1433
4311 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4312 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1434
4315 msgid "Cycle video crop"
4316 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1435
4319 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4320 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1436
4323 msgid "Toggle autoscaling"
4324 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1437
4327 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4328 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1438
4331 msgid "Increase scale factor"
4332 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1439
4335 msgid "Increase scale factor."
4336 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1440
4339 msgid "Decrease scale factor"
4340 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1441
4343 msgid "Decrease scale factor."
4344 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1442
4347 msgid "Cycle deinterlace modes"
4348 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1443
4351 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4352 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1444
4355 msgid "Show interface"
4356 msgstr "Показати інтерфейс"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1445
4359 msgid "Raise the interface above all other windows."
4360 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1446
4363 msgid "Hide interface"
4364 msgstr "Приховати інтерфейс"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1447
4367 msgid "Lower the interface below all other windows."
4368 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1448
4371 msgid "Take video snapshot"
4372 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1449
4375 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4376 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4380 #: modules/stream_out/record.c:60
4381 msgid "Record"
4382 msgstr "Запис"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1452
4385 msgid "Record access filter start/stop."
4386 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1453
4389 msgid "Dump"
4390 msgstr "Дамп"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1454
4393 msgid "Media dump access filter trigger."
4394 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1456
4397 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4398 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1457
4401 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4402 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1460
4405 msgid "Toggle random playlist playback"
4406 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4409 msgid "Un-Zoom"
4410 msgstr "Зменшення масштабу"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4413 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4414 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4417 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4418 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4421 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4422 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4425 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4426 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4429 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4430 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4433 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4434 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4437 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4438 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4441 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4442 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1488
4445 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4446 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1490
4449 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4450 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4453 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4454 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1494
4457 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4458 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1495
4461 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4462 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1496
4465 msgid "Highlight widget on the right"
4466 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1498
4469 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4470 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1499
4473 msgid "Highlight widget on the left"
4474 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1501
4477 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4478 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1502
4481 msgid "Highlight widget on top"
4482 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1504
4485 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4486 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1505
4489 msgid "Highlight widget below"
4490 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1507
4493 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4494 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1508
4497 msgid "Select current widget"
4498 msgstr "Обрати поточний віджет"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1510
4501 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4502 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1512
4505 msgid "Cycle through audio devices"
4506 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1513
4509 msgid "Cycle through available audio devices"
4510 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4513 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4514 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4516 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4517 msgid "Snapshot"
4518 msgstr "Стоп-кадр"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1700
4521 msgid "Window properties"
4522 msgstr "Налаштування вікна"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1759
4525 msgid "Subpictures"
4526 msgstr "Шари"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4529 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4530 #: modules/demux/subtitle.c:73
4531 msgid "Subtitles"
4532 msgstr "Субтитри"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4535 msgid "Overlays"
4536 msgstr "Накладення"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1793
4539 msgid "Track settings"
4540 msgstr "Налаштування доріжки"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1823
4543 msgid "Playback control"
4544 msgstr "Керування відтворенням"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1850
4547 msgid "Default devices"
4548 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1859
4551 msgid "Network settings"
4552 msgstr "Налаштування мережі"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1871
4555 msgid "Socks proxy"
4556 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4559 msgid "Metadata"
4560 msgstr "Метадані"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1931
4563 msgid "Decoders"
4564 msgstr "Декодери"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4568 msgid "Input"
4569 msgstr "Ввід"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1977
4572 msgid "VLM"
4573 msgstr "VLM"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:2009
4576 msgid "CPU"
4577 msgstr "ЦП"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:2038
4580 msgid "Special modules"
4581 msgstr "Спеціальні модулі"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4584 msgid "Plugins"
4585 msgstr "Плагіни"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:2055
4588 msgid "Performance options"
4589 msgstr "Налаштування швидкодії"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:2203
4592 msgid "Hot keys"
4593 msgstr "Гарячі клавіші"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:2645
4596 msgid "Jump sizes"
4597 msgstr "Розміри переходів"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:2722
4600 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4601 msgstr ""
4602 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:2725
4605 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4606 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2727
4609 msgid ""
4610 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4611 "--help-verbose)"
4612 msgstr ""
4613 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4614 "та --help-verbose)"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2730
4617 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4618 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2732
4621 msgid "print a list of available modules"
4622 msgstr "показати список доступних модулів"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2734
4625 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4626 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2736
4629 msgid ""
4630 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4631 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4632 msgstr ""
4633 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4634 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4635 "модуля."
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2740
4638 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4639 msgstr ""
4640 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4641 "конфігураційного файлу"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:2742
4644 msgid "reset the current config to the default values"
4645 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:2744
4648 msgid "use alternate config file"
4649 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:2746
4652 msgid "resets the current plugins cache"
4653 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:2748
4656 msgid "print version information"
4657 msgstr "показати інформацію про версію"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:2788
4660 msgid "main program"
4661 msgstr "головна програма"
4662
4663 #: src/misc/update.c:487
4664 #, c-format
4665 msgid "%.1f GiB"
4666 msgstr "%.1f ГіБ"
4667
4668 #: src/misc/update.c:489
4669 #, c-format
4670 msgid "%.1f MiB"
4671 msgstr "%.1f МіБ"
4672
4673 #: src/misc/update.c:491
4674 #, c-format
4675 msgid "%.1f KiB"
4676 msgstr "%.1f ГіБ"
4677
4678 #: src/misc/update.c:493
4679 #, c-format
4680 msgid "%ld B"
4681 msgstr "%ld Б"
4682
4683 #: src/misc/update.c:585
4684 msgid "Saving file failed"
4685 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4686
4687 #: src/misc/update.c:586
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4690 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4691
4692 #: src/misc/update.c:602
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "%s\n"
4696 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4697 msgstr ""
4698 "%s\n"
4699 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4700
4701 #: src/misc/update.c:605
4702 msgid "Downloading ..."
4703 msgstr "Завантаження…"
4704
4705 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4706 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4708 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4709 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4710 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4711 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4716 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4717 msgid "Cancel"
4718 msgstr "Скасувати"
4719
4720 #: src/misc/update.c:624
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "%s\n"
4724 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4725 msgstr ""
4726 "%s\n"
4727 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4728
4729 #: src/misc/update.c:641
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "%s\n"
4733 "Done %s (100.0%%)"
4734 msgstr ""
4735 "%s\n"
4736 "Зроблено %s (100.0%%)"
4737
4738 #: src/misc/update.c:661
4739 msgid "File could not be verified"
4740 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4741
4742 #: src/misc/update.c:662
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4746 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4747 msgstr ""
4748 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4749 "\"%s\". Тому його було видалено."
4750
4751 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4752 msgid "Invalid signature"
4753 msgstr "Неправильна сигнатура"
4754
4755 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4759 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4760 msgstr ""
4761 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4762 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4763
4764 #: src/misc/update.c:698
4765 msgid "File not verifiable"
4766 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4767
4768 #: src/misc/update.c:699
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4772 "was deleted."
4773 msgstr ""
4774 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4775 "видалений."
4776
4777 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4778 msgid "File corrupted"
4779 msgstr "Файл пошкоджено"
4780
4781 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4782 #, c-format
4783 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4784 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4785
4786 #: src/misc/update.c:734
4787 msgid "Update VLC media player"
4788 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4789
4790 #: src/misc/update.c:735
4791 msgid ""
4792 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4793 "install it now?"
4794 msgstr ""
4795 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4796 "зараз?"
4797
4798 #: src/misc/update.c:736
4799 msgid "Install"
4800 msgstr "Встановити"
4801
4802 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4803 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4804 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4805 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4806 #: modules/access/bda/bda.c:169
4807 msgid "Undefined"
4808 msgstr "Невизначено"
4809
4810 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4811 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4812 msgid "Post processing"
4813 msgstr "Пост-обробка"
4814
4815 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4816 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4817 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4818 msgid "Crop"
4819 msgstr "Обрізати"
4820
4821 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4822 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4823 msgid "Aspect-ratio"
4824 msgstr "Співвідношення сторін"
4825
4826 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4827 msgid "Autoscale video"
4828 msgstr "Автомасштабування відео"
4829
4830 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4831 msgid "Scale factor"
4832 msgstr "Множник масштабування"
4833
4834 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4835 msgid "3D Now! memcpy"
4836 msgstr "3D Now! memcpy"
4837
4838 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4839 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4840 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
4841
4842 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4843 #: modules/access_output/shout.c:94
4844 msgid "Samplerate"
4845 msgstr "Частота дискретизації"
4846
4847 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4848 msgid ""
4849 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4850 "48000)"
4851 msgstr ""
4852 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
4853 "22050, 44100)"
4854
4855 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4856 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4858 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4859 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4860 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4861 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4862 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4863 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4864 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4865 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4866 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4867 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4868 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4869 msgid "Caching value in ms"
4870 msgstr "Розмір кеша у мс"
4871
4872 #: modules/access/alsa.c:77
4873 msgid ""
4874 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4875 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
4876
4877 #: modules/access/alsa.c:81
4878 msgid ""
4879 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4880 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4881 "use alsa://hw:0,1 ."
4882 msgstr ""
4883 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
4884 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
4885 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
4886
4887 #: modules/access/alsa.c:89
4888 msgid "Alsa"
4889 msgstr "ALSA"
4890
4891 #: modules/access/alsa.c:90
4892 msgid "Alsa audio capture input"
4893 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
4894
4895 #: modules/access/bd/bd.c:54
4896 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4897 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
4898
4899 #: modules/access/bd/bd.c:61
4900 msgid "BD"
4901 msgstr "BD"
4902
4903 #: modules/access/bd/bd.c:62
4904 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4905 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
4906
4907 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4908 msgid ""
4909 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4910 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4911
4912 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4914 msgid "Adapter card to tune"
4915 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4916
4917 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4918 msgid ""
4919 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4920 "n>=0."
4921 msgstr ""
4922 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4923
4924 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4925 msgid "Device number to use on adapter"
4926 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4927
4928 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4931 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4932 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
4933
4934 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4935 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4936 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4937
4938 #: modules/access/bda/bda.c:62
4939 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4940 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
4941
4942 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4943 msgid "Inversion mode"
4944 msgstr "Режим інверсії"
4945
4946 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4947 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4948 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4949
4950 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4951 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4952 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
4953
4954 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4955 msgid ""
4956 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4957 "disable this feature if you experience some trouble."
4958 msgstr ""
4959 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
4960 "при виникненні проблем."
4961
4962 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4963 msgid "Budget mode"
4964 msgstr "Бюджетний режим"
4965
4966 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4967 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4968 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
4969
4970 #: modules/access/bda/bda.c:82
4971 msgid "Network Identifier"
4972 msgstr "Ідентифікатор мережі"
4973
4974 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4975 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4976 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4977
4978 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4979 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4980 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4983 msgid "LNB voltage"
4984 msgstr "Напруга LNB"
4985
4986 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4987 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4988 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4991 msgid "High LNB voltage"
4992 msgstr "Висока напруга LNB"
4993
4994 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4995 msgid ""
4996 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4997 "supported by all frontends."
4998 msgstr ""
4999 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5000 "фронтендами."
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5003 msgid "22 kHz tone"
5004 msgstr "Тон 22 кГц"
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5007 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5008 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5011 msgid "Transponder FEC"
5012 msgstr "FEC транспондера"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5015 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5016 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5019 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5020 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5023 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5024 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:106
5027 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5028 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5031 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5032 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:109
5035 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5036 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5037
5038 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5039 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5040 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:113
5043 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5044 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5047 msgid "Modulation type"
5048 msgstr "Тип модуляції"
5049
5050 #: modules/access/bda/bda.c:117
5051 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5052 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:121
5055 msgid "QAM16"
5056 msgstr "QAM16"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:121
5059 msgid "QAM32"
5060 msgstr "QAM32"
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:121
5063 msgid "QAM64"
5064 msgstr "QAM64"
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:121
5067 msgid "QAM128"
5068 msgstr "QAM128"
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:121
5071 msgid "QAM256"
5072 msgstr "QAM256"
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:122
5075 msgid "BPSK"
5076 msgstr "BPSK"
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:122
5079 msgid "QPSK"
5080 msgstr "QPSK"
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:122
5083 msgid "8VSB"
5084 msgstr "8VSB"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:122
5087 msgid "16VSB"
5088 msgstr "16VSB"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5091 msgid "ATSC Major Channel"
5092 msgstr "Головний канал ATSC"
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5095 msgid "ATSC Minor Channel"
5096 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5099 msgid "ATSC Physical Channel"
5100 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:133
5103 msgid "FEC rate"
5104 msgstr "Швидкість FEC"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:134
5107 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5108 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5111 msgid "1/2"
5112 msgstr "1/2 "
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5115 msgid "2/3"
5116 msgstr "2/3"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5119 msgid "3/4"
5120 msgstr "3/4"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5123 msgid "5/6"
5124 msgstr "5/6"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5127 msgid "7/8"
5128 msgstr "7/8"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5131 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5132 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:141
5135 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5136 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5139 msgid "Terrestrial bandwidth"
5140 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5143 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5144 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5147 msgid "6 MHz"
5148 msgstr "6 MHz"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5151 msgid "7 MHz"
5152 msgstr "7 MHz"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5155 msgid "8 MHz"
5156 msgstr "8 MHz"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5159 msgid "Terrestrial guard interval"
5160 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:154
5163 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5164 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:157
5167 msgid "1/4"
5168 msgstr "1/4"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:157
5171 msgid "1/8"
5172 msgstr "1/8"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:157
5175 msgid "1/16"
5176 msgstr "1/16"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:157
5179 msgid "1/32"
5180 msgstr "1/32"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5183 msgid "Terrestrial transmission mode"
5184 msgstr "Наземний режим передачі"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:160
5187 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5188 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:163
5191 msgid "2k"
5192 msgstr "2k"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:163
5195 msgid "8k"
5196 msgstr "8k"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5199 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5200 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:166
5203 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5204 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5207 msgid "1"
5208 msgstr "1"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:169
5211 msgid "2"
5212 msgstr "2"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:169
5215 msgid "4"
5216 msgstr "4"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:172
5219 msgid "Satellite Azimuth"
5220 msgstr "Азимут супутника"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:173
5223 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5224 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:174
5227 msgid "Satellite Elevation"
5228 msgstr "Висота супутника"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:175
5231 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5232 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:176
5235 msgid "Satellite Longitude"
5236 msgstr "Довгота супутника"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:178
5239 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5240 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:179
5243 msgid "Satellite Polarisation"
5244 msgstr "Поляризація супутника"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:180
5247 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5248 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5251 msgid "Horizontal"
5252 msgstr "Горизонтальна"
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5255 msgid "Vertical"
5256 msgstr "Вертикальна"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:184
5259 msgid "Circular Left"
5260 msgstr "Кругова ліва"
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:184
5263 msgid "Circular Right"
5264 msgstr "Кругова права"
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:185
5267 msgid "Satellite Range Code"
5268 msgstr "Діапазонний код супутника"
5269
5270 #: modules/access/bda/bda.c:186
5271 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5272 msgstr ""
5273 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5274 "перемикання DISEqC"
5275
5276 #: modules/access/bda/bda.c:188
5277 msgid "Network Name"
5278 msgstr "Ім’я мережі"
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:189
5281 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5282 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5283
5284 #: modules/access/bda/bda.c:190
5285 msgid "Network Name to Create"
5286 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5287
5288 #: modules/access/bda/bda.c:191
5289 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5290 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5293 msgid "DVB"
5294 msgstr "DVB"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:195
5297 msgid "DirectShow DVB input"
5298 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5299
5300 #: modules/access/cdda.c:63
5301 msgid ""
5302 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5303 "milliseconds."
5304 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5305
5306 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5307 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5308 msgid "Audio CD"
5309 msgstr "Аудіо CD"
5310
5311 #: modules/access/cdda.c:68
5312 msgid "Audio CD input"
5313 msgstr "Ввід Audio CD"
5314
5315 #: modules/access/cdda.c:74
5316 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5317 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5318
5319 #: modules/access/cdda.c:87
5320 msgid "CDDB Server"
5321 msgstr "Сервер CDDB"
5322
5323 #: modules/access/cdda.c:88
5324 msgid "Address of the CDDB server to use."
5325 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5326
5327 #: modules/access/cdda.c:89
5328 msgid "CDDB port"
5329 msgstr "Порт CDDB"
5330
5331 #: modules/access/cdda.c:90
5332 msgid "CDDB Server port to use."
5333 msgstr "Порт сервера CDDB"
5334
5335 #: modules/access/cdda.c:506
5336 #, c-format
5337 msgid "Audio CD - Track %02i"
5338 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5339
5340 #: modules/access/dc1394.c:69
5341 msgid "dc1394 input"
5342 msgstr "Вхід dc1394"
5343
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5345 msgid "Cable"
5346 msgstr "Кабель"
5347
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5349 msgid "Antenna"
5350 msgstr "Антена"
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5353 msgid "TV"
5354 msgstr "ТБ"
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5357 msgid "FM radio"
5358 msgstr "FM-радіо"
5359
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5361 msgid "AM radio"
5362 msgstr "AM-радіо"
5363
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5365 msgid "DSS"
5366 msgstr "DSS"
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5369 msgid ""
5370 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5371 "milliseconds."
5372 msgstr ""
5373 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
5374
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5378 msgid "Video device name"
5379 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5382 msgid ""
5383 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5384 "don't specify anything, the default device will be used."
5385 msgstr ""
5386 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5387 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5388
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5392 msgid "Audio device name"
5393 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5394
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5396 msgid ""
5397 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5398 "don't specify anything, the default device will be used. "
5399 msgstr ""
5400 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5401 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5405 msgid "Video size"
5406 msgstr "Розмір відео"
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5409 msgid ""
5410 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5411 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5412 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5413 msgstr ""
5414 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5415 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5416 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5417
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5419 #: modules/access/v4l2.c:74
5420 msgid "Video input chroma format"
5421 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5424 msgid ""
5425 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5426 "(default), RV24, etc.)"
5427 msgstr ""
5428 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5429 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5430
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5432 msgid "Video input frame rate"
5433 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5436 msgid ""
5437 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5438 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5439 msgstr ""
5440 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5441 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5444 msgid "Device properties"
5445 msgstr "Налаштування пристрою"
5446
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5448 msgid ""
5449 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5450 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5451
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5453 msgid "Tuner properties"
5454 msgstr "Налаштування тюнера"
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5457 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5458 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
5459
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5461 msgid "Tuner TV Channel"
5462 msgstr "ТБ-канал тюнера"
5463
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5465 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5466 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5469 msgid "Tuner country code"
5470 msgstr "Код країни тюнера"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5473 msgid ""
5474 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5475 "mapping (0 means default)."
5476 msgstr ""
5477 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5478 "(0 означає за змовчуванням)"
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5481 msgid "Tuner input type"
5482 msgstr "Тип входу тюнера"
5483
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5485 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5486 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
5487
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5489 msgid "Video input pin"
5490 msgstr "Джерело відео"
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5493 msgid ""
5494 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5495 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5496 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5497 "will not be changed."
5498 msgstr ""
5499 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
5500 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
5501 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
5502 "означає, що налаштування не зміняться."
5503
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5505 msgid "Audio input pin"
5506 msgstr "Джерело звуку"
5507
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5509 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5510 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
5511
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5513 msgid "Video output pin"
5514 msgstr "Вивід відео"
5515
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5517 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5518 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5519
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5521 msgid "Audio output pin"
5522 msgstr "Вихід звуку"
5523
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5525 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5526 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5527
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5529 msgid "AM Tuner mode"
5530 msgstr "Режим AM-тюнеру"
5531
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5533 msgid ""
5534 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5535 "or DSS (4)."
5536 msgstr ""
5537 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
5538 "радіо (3) чи DSS (4)."
5539
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5541 msgid "Number of audio channels"
5542 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5543
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5545 msgid ""
5546 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5547 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
5548
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5551 msgid "Audio sample rate"
5552 msgstr "Частота дискретизації"
5553
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5555 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5556 msgstr ""
5557 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
5558
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5560 msgid "Audio bits per sample"
5561 msgstr "Біт на семпл"
5562
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5564 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5565 msgstr ""
5566 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
5567
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5569 msgid "DirectShow"
5570 msgstr "DirectShow"
5571
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5573 msgid "DirectShow input"
5574 msgstr "Вхід DirectShow"
5575
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5577 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5578 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5579 msgid "Refresh list"
5580 msgstr "Оновити список"
5581
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5583 msgid "Configure"
5584 msgstr "Налаштування"
5585
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5588 msgid "Capture failed"
5589 msgstr "Помилка захоплення"
5590
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5592 msgid "No video or audio device selected."
5593 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
5594
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5596 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5597 msgstr ""
5598 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
5599 "для деталей."
5600
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5602 #, c-format
5603 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5604 msgstr ""
5605 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
5606
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5608 #, c-format
5609 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5610 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
5611
5612 #: modules/access/dv.c:61
5613 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5614 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
5615
5616 #: modules/access/dv.c:65
5617 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5618 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5619
5620 #: modules/access/dv.c:66
5621 msgid "DV"
5622 msgstr "DV"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:137
5625 msgid "Modulation type for front-end device."
5626 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
5627
5628 #: modules/access/dvb/access.c:140
5629 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5630 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:158
5633 msgid "HTTP Host address"
5634 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5635
5636 #: modules/access/dvb/access.c:160
5637 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5638 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5639
5640 #: modules/access/dvb/access.c:162
5641 msgid "HTTP user name"
5642 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:164
5645 msgid ""
5646 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5647 msgstr ""
5648 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5649 "серверу."
5650
5651 #: modules/access/dvb/access.c:167
5652 msgid "HTTP password"
5653 msgstr "Пароль HTTP"
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:169
5656 msgid ""
5657 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5658 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:172
5661 msgid "HTTP ACL"
5662 msgstr "HTTP ACL"
5663
5664 #: modules/access/dvb/access.c:174
5665 msgid ""
5666 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5667 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5668 msgstr ""
5669 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
5670 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5673 #: modules/control/http/http.c:57
5674 msgid "Certificate file"
5675 msgstr "Файл сертифікатів"
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:179
5678 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5679 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5682 #: modules/control/http/http.c:60
5683 msgid "Private key file"
5684 msgstr "Файл приватного ключа"
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:183
5687 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5688 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5691 #: modules/control/http/http.c:62
5692 msgid "Root CA file"
5693 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:186
5696 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5697 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5700 #: modules/control/http/http.c:65
5701 msgid "CRL file"
5702 msgstr "CRL-файл"
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:190
5705 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5706 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5707
5708 #: modules/access/dvb/access.c:194
5709 msgid "DVB input with v4l2 support"
5710 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
5711
5712 #: modules/access/dvb/access.c:247
5713 msgid "HTTP server"
5714 msgstr "Сервер HTTP"
5715
5716 #: modules/access/dvb/access.c:941
5717 msgid "Input syntax is deprecated"
5718 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
5719
5720 #: modules/access/dvb/access.c:942
5721 msgid ""
5722 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5723 "the new syntax."
5724 msgstr ""
5725 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
5726 "пояснення нового синтаксису."
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:988
5729 msgid "Invalid polarization"
5730 msgstr "Неправильна поляризація"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:989
5733 #, c-format
5734 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5735 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
5736
5737 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5738 #, c-format
5739 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5740 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
5741
5742 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5743 msgid "Scanning DVB"
5744 msgstr "Сканування DVB"
5745
5746 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5747 msgid "DVD angle"
5748 msgstr "Кут DVD"
5749
5750 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5751 msgid "Default DVD angle."
5752 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
5753
5754 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5755 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5756 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
5757
5758 #: modules/access/dvdnav.c:76
5759 msgid "Start directly in menu"
5760 msgstr "Запуск прямо в меню"
5761
5762 #: modules/access/dvdnav.c:78
5763 msgid ""
5764 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5765 "useless warning introductions."
5766 msgstr ""
5767 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
5768 "попередження будуть пропущені при можливості."
5769
5770 #: modules/access/dvdnav.c:87
5771 msgid "DVD with menus"
5772 msgstr "DVD з меню"
5773
5774 #: modules/access/dvdnav.c:88
5775 msgid "DVDnav Input"
5776 msgstr "Ввід DVDnav"
5777
5778 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5779 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5780 msgid "Playback failure"
5781 msgstr "Помилка відтворення"
5782
5783 #: modules/access/dvdnav.c:313
5784 msgid ""
5785 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5786 msgstr ""
5787 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
5788 "диск."
5789
5790 #: modules/access/dvdread.c:79
5791 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5792 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
5793
5794 #: modules/access/dvdread.c:81
5795 msgid ""
5796 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5797 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5798 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5799 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5800 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5801 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5802 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5803 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5804 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5805 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5806 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5807 "The default method is: key."
5808 msgstr ""
5809 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
5810 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
5811 "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
5812 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може не "
5813 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
5814 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
5815 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
5816 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
5817 "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
5818 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
5819 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
5820 "Метод за змовчуванням: ключ."
5821
5822 #: modules/access/dvdread.c:97
5823 msgid "title"
5824 msgstr "Розділ"
5825
5826 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5827 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5828 msgid "Disc"
5829 msgstr "Диск"
5830
5831 #: modules/access/dvdread.c:97
5832 msgid "Key"
5833 msgstr "Ключ"
5834
5835 #: modules/access/dvdread.c:103
5836 msgid "DVD without menus"
5837 msgstr "DVD без меню"
5838
5839 #: modules/access/dvdread.c:104
5840 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5841 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
5842
5843 #: modules/access/dvdread.c:251
5844 #, c-format
5845 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5846 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
5847
5848 #: modules/access/dvdread.c:511
5849 #, c-format
5850 msgid "DVDRead could not read block %d."
5851 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
5852
5853 #: modules/access/dvdread.c:573
5854 #, c-format
5855 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5856 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
5857
5858 #: modules/access/eyetv.m:56
5859 msgid "Channel number"
5860 msgstr "Номер каналу"
5861
5862 #: modules/access/eyetv.m:58
5863 msgid ""
5864 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5865 "for Composite input"
5866 msgstr ""
5867 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
5868 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
5869
5870 #: modules/access/eyetv.m:63
5871 msgid ""
5872 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5873 msgstr ""
5874 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
5875
5876 #: modules/access/eyetv.m:68
5877 msgid "EyeTV input"
5878 msgstr "Ввід з EyeTV"
5879
5880 #: modules/access/fake.c:46
5881 msgid ""
5882 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5883 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
5884
5885 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5886 #: modules/access/v4l2.c:95
5887 msgid "Framerate"
5888 msgstr "Частота кадрів"
5889
5890 #: modules/access/fake.c:50
5891 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5892 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
5893
5894 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5895 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5896 msgid "ID"
5897 msgstr "ID"
5898
5899 #: modules/access/fake.c:53
5900 msgid ""
5901 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5902 "(default 0)."
5903 msgstr ""
5904 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
5905 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
5906
5907 #: modules/access/fake.c:55
5908 msgid "Duration in ms"
5909 msgstr "Тривалість у мс"
5910
5911 #: modules/access/fake.c:57
5912 msgid ""
5913 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5914 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5915 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5916 msgstr ""
5917 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
5918 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
5919 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
5920
5921 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5922 msgid "Fake"
5923 msgstr "Фіктивний"
5924
5925 #: modules/access/fake.c:64
5926 msgid "Fake video input"
5927 msgstr "Фіктивний відеоввід"
5928
5929 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5930 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5931 msgid "File reading failed"
5932 msgstr "Помилка читання файлу"
5933
5934 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5935 #, c-format
5936 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5937 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
5938
5939 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5940 #: modules/access/mtp.c:217
5941 msgid "VLC could not read the file."
5942 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
5943
5944 #: modules/access/ftp.c:60
5945 msgid ""
5946 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5947 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
5948
5949 #: modules/access/ftp.c:62
5950 msgid "FTP user name"
5951 msgstr "Ім'я користувача FTP"
5952
5953 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5954 msgid "User name that will be used for the connection."
5955 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
5956
5957 #: modules/access/ftp.c:65
5958 msgid "FTP password"
5959 msgstr "Пароль FTP"
5960
5961 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5962 msgid "Password that will be used for the connection."
5963 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
5964
5965 #: modules/access/ftp.c:68
5966 msgid "FTP account"
5967 msgstr "Обліковий запис FTP"
5968
5969 #: modules/access/ftp.c:69
5970 msgid "Account that will be used for the connection."
5971 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
5972
5973 #: modules/access/ftp.c:74
5974 msgid "FTP input"
5975 msgstr "Ввід з FTP"
5976
5977 #: modules/access/ftp.c:92
5978 msgid "FTP upload output"
5979 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
5980
5981 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5982 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5983 msgid "Network interaction failed"
5984 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
5985
5986 #: modules/access/ftp.c:140
5987 msgid "VLC could not connect with the given server."
5988 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
5989
5990 #: modules/access/ftp.c:150
5991 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5992 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
5993
5994 #: modules/access/ftp.c:215
5995 msgid "Your account was rejected."
5996 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
5997
5998 #: modules/access/ftp.c:224
5999 msgid "Your password was rejected."
6000 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6001
6002 #: modules/access/ftp.c:231
6003 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6004 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6005
6006 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6007 msgid ""
6008 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6010
6011 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6012 msgid "GnomeVFS input"
6013 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6014
6015 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6016 msgid "HTTP proxy"
6017 msgstr "HTTP-проксі"
6018
6019 #: modules/access/http.c:73
6020 msgid ""
6021 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6022 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6023 msgstr ""
6024 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6025 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6026
6027 #: modules/access/http.c:77
6028 msgid "HTTP proxy password"
6029 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6030
6031 #: modules/access/http.c:79
6032 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6033 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6034
6035 #: modules/access/http.c:83
6036 msgid ""
6037 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6038 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6039
6040 #: modules/access/http.c:86
6041 msgid "HTTP user agent"
6042 msgstr "HTTP User-Agent"
6043
6044 #: modules/access/http.c:87
6045 msgid "User agent that will be used for the connection."
6046 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6047
6048 #: modules/access/http.c:90
6049 msgid "Auto re-connect"
6050 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6051
6052 #: modules/access/http.c:92
6053 msgid ""
6054 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6055 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6056
6057 #: modules/access/http.c:95
6058 msgid "Continuous stream"
6059 msgstr "Неперервний потік"
6060
6061 #: modules/access/http.c:96
6062 msgid ""
6063 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6064 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6065 "other types of HTTP streams."
6066 msgstr ""
6067 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6068 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6069 "HTTP."
6070
6071 #: modules/access/http.c:101
6072 msgid "Forward Cookies"
6073 msgstr "Просувати кукі"
6074
6075 #: modules/access/http.c:102
6076 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6077 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6078
6079 #: modules/access/http.c:104
6080 msgid "Max number of redirection"
6081 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6082
6083 #: modules/access/http.c:105
6084 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6085 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6086
6087 #: modules/access/http.c:107
6088 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6089 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6090
6091 #: modules/access/http.c:108
6092 msgid ""
6093 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6094 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6095 msgstr ""
6096 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6097 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6098
6099 #: modules/access/http.c:113
6100 msgid "HTTP input"
6101 msgstr "Ввід з HTTP"
6102
6103 #: modules/access/http.c:115
6104 msgid "HTTP(S)"
6105 msgstr "HTTP(S)"
6106
6107 #: modules/access/http.c:538
6108 msgid "HTTP authentication"
6109 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6110
6111 #: modules/access/http.c:539
6112 #, c-format
6113 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6114 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6115
6116 #: modules/access/jack.c:62
6117 msgid ""
6118 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6119 "milliseconds."
6120 msgstr ""
6121 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6122 "довжину у мілісекундах."
6123
6124 #: modules/access/jack.c:64
6125 msgid "Pace"
6126 msgstr "Швидкість"
6127
6128 #: modules/access/jack.c:66
6129 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6130 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6131
6132 #: modules/access/jack.c:67
6133 msgid "Auto Connection"
6134 msgstr "Автоз’єднання"
6135
6136 #: modules/access/jack.c:69
6137 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6138 msgstr ""
6139 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6140
6141 #: modules/access/jack.c:72
6142 msgid "JACK audio input"
6143 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6144
6145 #: modules/access/jack.c:74
6146 msgid "JACK Input"
6147 msgstr "Ввід JACK"
6148
6149 #: modules/access/mmap.c:41
6150 msgid "Use file memory mapping"
6151 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6152
6153 #: modules/access/mmap.c:43
6154 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6155 msgstr ""
6156 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6157 "блочних пристроїв."
6158
6159 #: modules/access/mmap.c:53
6160 msgid "MMap"
6161 msgstr "MMap"
6162
6163 #: modules/access/mmap.c:54
6164 msgid "Memory-mapped file input"
6165 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6166
6167 #: modules/access/mms/mms.c:51
6168 msgid ""
6169 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6170 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6171
6172 #: modules/access/mms/mms.c:54
6173 msgid "Force selection of all streams"
6174 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6175
6176 #: modules/access/mms/mms.c:56
6177 msgid ""
6178 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6179 "You can choose to select all of them."
6180 msgstr ""
6181 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6182 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6183
6184 #: modules/access/mms/mms.c:59
6185 msgid "Maximum bitrate"
6186 msgstr "Максимальний бітрейт"
6187
6188 #: modules/access/mms/mms.c:61
6189 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6190 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6191
6192 #: modules/access/mms/mms.c:65
6193 msgid ""
6194 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6195 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6196 "tried."
6197 msgstr ""
6198 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6199 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6200
6201 #: modules/access/mms/mms.c:69
6202 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6203 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6204
6205 #: modules/access/mms/mms.c:70
6206 msgid ""
6207 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6208 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6209 msgstr ""
6210 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
6211 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
6212
6213 #: modules/access/mms/mms.c:74
6214 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6215 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
6216
6217 #: modules/access/mtp.c:65
6218 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6219 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6220
6221 #: modules/access/mtp.c:69
6222 msgid "MTP input"
6223 msgstr "Ввід з MTP"
6224
6225 #: modules/access/mtp.c:70
6226 msgid "MTP"
6227 msgstr "MTP"
6228
6229 #: modules/access/oss.c:72
6230 msgid ""
6231 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6232 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
6233
6234 #: modules/access/oss.c:80
6235 msgid "OSS"
6236 msgstr "OSS"
6237
6238 #: modules/access/oss.c:81
6239 msgid "OSS input"
6240 msgstr "Ввід з OSS"
6241
6242 #: modules/access/pvr.c:61
6243 msgid ""
6244 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6245 "milliseconds."
6246 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6247
6248 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6249 msgid "Device"
6250 msgstr "Пристрій"
6251
6252 #: modules/access/pvr.c:65
6253 msgid "PVR video device"
6254 msgstr "Відеопристрій PVR"
6255
6256 #: modules/access/pvr.c:67
6257 msgid "Radio device"
6258 msgstr "Радіопристрій"
6259
6260 #: modules/access/pvr.c:68
6261 msgid "PVR radio device"
6262 msgstr "Радіопристрій PVR"
6263
6264 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6267 msgid "Norm"
6268 msgstr "Стандарт"
6269
6270 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6271 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6272 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6273
6274 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6275 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6276 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6277 msgid "Width"
6278 msgstr "Ширина"
6279
6280 #: modules/access/pvr.c:75
6281 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6282 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6283
6284 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6285 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6286 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6287 msgid "Height"
6288 msgstr "Висота"
6289
6290 #: modules/access/pvr.c:79
6291 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6292 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6293
6294 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6297 msgid "Frequency"
6298 msgstr "Частота"
6299
6300 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6301 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6302 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6305 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6306 msgstr ""
6307 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6308
6309 #: modules/access/pvr.c:89
6310 msgid "Key interval"
6311 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6312
6313 #: modules/access/pvr.c:90
6314 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6315 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6316
6317 #: modules/access/pvr.c:92
6318 msgid "B Frames"
6319 msgstr "B-кадри"
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:93
6322 msgid ""
6323 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6324 "number of B-Frames."
6325 msgstr ""
6326 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6327 "кількість B-кадрів."
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:97
6330 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6331 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6332
6333 #: modules/access/pvr.c:99
6334 msgid "Bitrate peak"
6335 msgstr "Піковий бітрейт"
6336
6337 #: modules/access/pvr.c:100
6338 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6339 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:102
6342 msgid "Bitrate mode"
6343 msgstr "Режим бітрейту"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:103
6346 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6347 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:105
6350 msgid "Audio bitmask"
6351 msgstr "Бітова маска звуку"
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:106
6354 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6355 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6358 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6359 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6360 #: modules/stream_out/raop.c:150
6361 msgid "Volume"
6362 msgstr "Гучність"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:110
6365 msgid "Audio volume (0-65535)."
6366 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6369 msgid "Channel"
6370 msgstr "Канал"
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:113
6373 msgid ""
6374 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6375 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6378 msgid "Automatic"
6379 msgstr "Автоматично"
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6382 msgid "SECAM"
6383 msgstr "SECAM"
6384
6385 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6386 msgid "PAL"
6387 msgstr "PAL"
6388
6389 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6390 msgid "NTSC"
6391 msgstr "NTSC"
6392
6393 #: modules/access/pvr.c:122
6394 msgid "vbr"
6395 msgstr "VBR"
6396
6397 #: modules/access/pvr.c:122
6398 msgid "cbr"
6399 msgstr "CBR"
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:127
6402 msgid "PVR"
6403 msgstr "PVR"
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:128
6406 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6407 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
6408
6409 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6410 msgid "Quicktime Capture"
6411 msgstr "Захоплення Quicktime"
6412
6413 #: modules/access/qtcapture.m:225
6414 msgid "No Input device found"
6415 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
6416
6417 #: modules/access/qtcapture.m:226
6418 msgid ""
6419 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6420 "check your connectors and drivers."
6421 msgstr ""
6422 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
6423 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
6424
6425 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6426 msgid ""
6427 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6428 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
6429
6430 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6431 msgid "Default SWF Referrer URL"
6432 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
6433
6434 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6435 msgid ""
6436 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6437 "SWF file that contained the stream."
6438 msgstr ""
6439 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
6440 "SWF-файл, який містить потік."
6441
6442 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6443 msgid "Default Page Referrer URL"
6444 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
6445
6446 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6447 msgid ""
6448 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6449 "page housing the SWF file."
6450 msgstr ""
6451 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
6452 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
6453
6454 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6455 msgid "RTMP input"
6456 msgstr "Ввід з RTMP"
6457
6458 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6459 msgid "RTMP"
6460 msgstr "RTMP"
6461
6462 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6463 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6464 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
6465
6466 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6467 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6468 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
6469
6470 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6471 msgid "RTCP (local) port"
6472 msgstr "RTCP (локальний) порт"
6473
6474 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6475 msgid ""
6476 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6477 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6478 msgstr ""
6479 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
6480 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
6481
6482 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6483 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6484 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
6485
6486 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6487 msgid ""
6488 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6489 "shared secret key."
6490 msgstr ""
6491 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
6492 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
6493
6494 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6495 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6496 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
6497
6498 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6499 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6500 msgstr ""
6501 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
6502 "(солі, salt)."
6503
6504 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6505 msgid "Maximum RTP sources"
6506 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
6507
6508 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6509 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6510 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
6511
6512 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6513 msgid "RTP source timeout (sec)"
6514 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
6515
6516 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6517 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6518 msgstr ""
6519 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
6520
6521 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6522 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6523 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
6524
6525 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6526 msgid ""
6527 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6528 "future) by this many packets from the last received packet."
6529 msgstr ""
6530 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
6531 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
6532
6533 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6534 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6535 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
6536
6537 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6538 msgid ""
6539 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6540 "by this many packets from the last received packet."
6541 msgstr ""
6542 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
6543 "минулому) із останнього отриманого пакету."
6544
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6546 msgid "RTP"
6547 msgstr "RTP"
6548
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6550 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6551 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
6552
6553 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6554 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6555 msgid "Caching value (ms)"
6556 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6557
6558 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6559 msgid ""
6560 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6562
6563 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6564 msgid "Real RTSP"
6565 msgstr "Real RTSP"
6566
6567 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6568 msgid "Connection failed"
6569 msgstr "Помилка з’єднання"
6570
6571 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6572 #, c-format
6573 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6574 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
6575
6576 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6577 msgid "Session failed"
6578 msgstr "Помилка сесії"
6579
6580 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6581 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6582 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
6583
6584 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6585 msgid ""
6586 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6587 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6588
6589 #: modules/access/screen/screen.c:46
6590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6591 msgid "Desired frame rate for the capture."
6592 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
6593
6594 #: modules/access/screen/screen.c:49
6595 msgid "Capture fragment size"
6596 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6597
6598 #: modules/access/screen/screen.c:51
6599 msgid ""
6600 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6601 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6602 msgstr ""
6603 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6604 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
6605
6606 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6607 msgid "Subscreen top left corner"
6608 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
6609
6610 #: modules/access/screen/screen.c:58
6611 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6612 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
6613
6614 #: modules/access/screen/screen.c:62
6615 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6616 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
6617
6618 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6619 msgid "Subscreen width"
6620 msgstr "Ширина підекрану"
6621
6622 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6623 msgid "Subscreen height"
6624 msgstr "Висота підекрану"
6625
6626 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6627 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6628 msgid "Follow the mouse"
6629 msgstr "Слідувати за мишею"
6630
6631 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6632 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6633 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
6634
6635 #: modules/access/screen/screen.c:78
6636 msgid "Mouse pointer image"
6637 msgstr "Зображення вказівника миші"
6638
6639 #: modules/access/screen/screen.c:80
6640 msgid ""
6641 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6642 msgstr ""
6643 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
6644 "миші на захоплюваному відео."
6645
6646 #: modules/access/screen/screen.c:94
6647 msgid "Screen Input"
6648 msgstr "Ввід з екрана"
6649
6650 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6651 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6652 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6653 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6654 msgid "Screen"
6655 msgstr "Екран"
6656
6657 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6658 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6659 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
6660
6661 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6662 msgid "Region left column"
6663 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
6664
6665 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6666 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6667 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
6668
6669 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6670 msgid "Region top row"
6671 msgstr "Верхній рядок регіону"
6672
6673 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6674 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6675 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
6676
6677 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6678 msgid "Capture region width"
6679 msgstr "Ширина регіону захоплення"
6680
6681 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6682 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6683 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
6684
6685 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6686 msgid "Capture region height"
6687 msgstr "Висота регіону захоплення"
6688
6689 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6690 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6691 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
6692
6693 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6694 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6695 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
6696
6697 #: modules/access/sftp.c:53
6698 msgid ""
6699 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6700 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
6701
6702 #: modules/access/sftp.c:54
6703 msgid "SFTP user name"
6704 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
6705
6706 #: modules/access/sftp.c:56
6707 msgid "SFTP password"
6708 msgstr "Пароль SFTP"
6709
6710 #: modules/access/sftp.c:58
6711 msgid "SFTP port"
6712 msgstr "Порт SFTP"
6713
6714 #: modules/access/sftp.c:59
6715 msgid "SFTP port number to use on the server"
6716 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
6717
6718 #: modules/access/sftp.c:60
6719 msgid "Read size"
6720 msgstr "Розмір читання"
6721
6722 #: modules/access/sftp.c:61
6723 msgid "Size of the request for reading access"
6724 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
6725
6726 #: modules/access/sftp.c:65
6727 msgid "SFTP input"
6728 msgstr "Ввід з SFTP"
6729
6730 #: modules/access/sftp.c:137
6731 msgid "SFTP authentification"
6732 msgstr "Аутентифікація SFTP"
6733
6734 #: modules/access/sftp.c:138
6735 #, c-format
6736 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6737 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
6738
6739 #: modules/access/smb.c:63
6740 msgid ""
6741 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6742 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6743
6744 #: modules/access/smb.c:65
6745 msgid "SMB user name"
6746 msgstr "Ім'я користувача SMB"
6747
6748 #: modules/access/smb.c:68
6749 msgid "SMB password"
6750 msgstr "Пароль SMB"
6751
6752 #: modules/access/smb.c:71
6753 msgid "SMB domain"
6754 msgstr "Домен SMB"
6755
6756 #: modules/access/smb.c:72
6757 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6758 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6759
6760 #: modules/access/smb.c:75
6761 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6762 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6763
6764 #: modules/access/smb.c:78
6765 msgid "SMB input"
6766 msgstr "Ввід з SMB"
6767
6768 #: modules/access/tcp.c:43
6769 msgid ""
6770 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6771 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6772
6773 #: modules/access/tcp.c:50
6774 msgid "TCP"
6775 msgstr "TCP"
6776
6777 #: modules/access/tcp.c:51
6778 msgid "TCP input"
6779 msgstr "Ввід з TCP"
6780
6781 #: modules/access/udp.c:51
6782 msgid ""
6783 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6784 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6785
6786 #: modules/access/udp.c:58
6787 msgid "UDP"
6788 msgstr "UDP"
6789
6790 #: modules/access/udp.c:59
6791 msgid "UDP input"
6792 msgstr "Ввід з UDP"
6793
6794 #: modules/access/v4l.c:79
6795 msgid ""
6796 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6798
6799 #: modules/access/v4l.c:83
6800 msgid ""
6801 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6802 "device will be used."
6803 msgstr ""
6804 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6805 "пристрою."
6806
6807 #: modules/access/v4l.c:87
6808 msgid ""
6809 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6810 "(default), RV24, etc.)"
6811 msgstr ""
6812 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
6813 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
6814
6815 #: modules/access/v4l.c:94
6816 msgid ""
6817 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6818 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6819
6820 #: modules/access/v4l.c:99
6821 msgid "Audio Channel"
6822 msgstr "Аудіоканал"
6823
6824 #: modules/access/v4l.c:101
6825 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6826 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
6827
6828 #: modules/access/v4l.c:103
6829 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6830 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6831
6832 #: modules/access/v4l.c:106
6833 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6834 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6835
6836 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6837 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6838 msgid "Brightness"
6839 msgstr "Яскравість"
6840
6841 #: modules/access/v4l.c:110
6842 msgid "Brightness of the video input."
6843 msgstr "Яскравість джерела відео."
6844
6845 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6846 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6847 msgid "Hue"
6848 msgstr "Відтінок"
6849
6850 #: modules/access/v4l.c:113
6851 msgid "Hue of the video input."
6852 msgstr "Відтінок джерела відео."
6853
6854 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6855 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6856 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6857 msgid "Color"
6858 msgstr "Колір"
6859
6860 #: modules/access/v4l.c:116
6861 msgid "Color of the video input."
6862 msgstr "Колір джерела відео."
6863
6864 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6865 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6866 msgid "Contrast"
6867 msgstr "Контрастність"
6868
6869 #: modules/access/v4l.c:119
6870 msgid "Contrast of the video input."
6871 msgstr "Контрастність джерела відео."
6872
6873 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6874 msgid "Tuner"
6875 msgstr "Тюнер"
6876
6877 #: modules/access/v4l.c:121
6878 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6879 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
6880
6881 #: modules/access/v4l.c:122
6882 msgid "MJPEG"
6883 msgstr "MJPEG"
6884
6885 #: modules/access/v4l.c:124
6886 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6887 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
6888
6889 #: modules/access/v4l.c:125
6890 msgid "Decimation"
6891 msgstr "Проріджування"
6892
6893 #: modules/access/v4l.c:127
6894 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6895 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
6896
6897 #: modules/access/v4l.c:128
6898 msgid "Quality"
6899 msgstr "Якість"
6900
6901 #: modules/access/v4l.c:129
6902 msgid "Quality of the stream."
6903 msgstr "Якість потоку."
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:135
6906 msgid ""
6907 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6908 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6909 msgstr ""
6910 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
6911 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
6912
6913 #: modules/access/v4l.c:147
6914 msgid "Video4Linux"
6915 msgstr "Video4Linux"
6916
6917 #: modules/access/v4l.c:148
6918 msgid "Video4Linux input"
6919 msgstr "Ввід з Video4Linux"
6920
6921 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6922 #: modules/stream_out/standard.c:100
6923 msgid "Standard"
6924 msgstr "Стандарт"
6925
6926 #: modules/access/v4l2.c:73
6927 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6928 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
6929
6930 #: modules/access/v4l2.c:76
6931 msgid ""
6932 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6933 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6934 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6935 "I420, I411, I410, MJPG)"
6936 msgstr ""
6937 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
6938 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
6939 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
6940 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6941
6942 #: modules/access/v4l2.c:82
6943 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6944 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
6945
6946 #: modules/access/v4l2.c:83
6947 msgid "Audio input"
6948 msgstr "Аудіовхід"
6949
6950 #: modules/access/v4l2.c:85
6951 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6952 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
6953
6954 #: modules/access/v4l2.c:86
6955 msgid "IO Method"
6956 msgstr "Метод IO"
6957
6958 #: modules/access/v4l2.c:88
6959 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6960 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6961
6962 #: modules/access/v4l2.c:91
6963 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6964 msgstr ""
6965 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
6966
6967 #: modules/access/v4l2.c:94
6968 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6969 msgstr ""
6970 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
6971
6972 #: modules/access/v4l2.c:96
6973 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6974 msgstr ""
6975 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
6976
6977 #: modules/access/v4l2.c:100
6978 msgid "Use libv4l2"
6979 msgstr "Використовувати libv4l2"
6980
6981 #: modules/access/v4l2.c:102
6982 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6983 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
6984
6985 #: modules/access/v4l2.c:105
6986 msgid "Reset v4l2 controls"
6987 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
6988
6989 #: modules/access/v4l2.c:107
6990 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6991 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
6992
6993 #: modules/access/v4l2.c:110
6994 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6995 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6996
6997 #: modules/access/v4l2.c:113
6998 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6999 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7000
7001 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7002 msgid "Saturation"
7003 msgstr "Насиченість"
7004
7005 #: modules/access/v4l2.c:116
7006 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7007 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7008
7009 #: modules/access/v4l2.c:119
7010 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7011 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7012
7013 #: modules/access/v4l2.c:120
7014 msgid "Black level"
7015 msgstr "Рівень чорного"
7016
7017 #: modules/access/v4l2.c:122
7018 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7019 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7020
7021 #: modules/access/v4l2.c:123
7022 msgid "Auto white balance"
7023 msgstr "Автобаланс білого"
7024
7025 #: modules/access/v4l2.c:125
7026 msgid ""
7027 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7028 "v4l2 driver)."
7029 msgstr ""
7030 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7031 "драйвером v4l2)."
7032
7033 #: modules/access/v4l2.c:127
7034 msgid "Do white balance"
7035 msgstr "Відбалансувати білий"
7036
7037 #: modules/access/v4l2.c:129
7038 msgid ""
7039 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7040 "(if supported by the v4l2 driver)."
7041 msgstr ""
7042 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7043 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7044
7045 #: modules/access/v4l2.c:131
7046 msgid "Red balance"
7047 msgstr "Баланс червоного"
7048
7049 #: modules/access/v4l2.c:133
7050 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7051 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7052
7053 #: modules/access/v4l2.c:134
7054 msgid "Blue balance"
7055 msgstr "Баланс синього"
7056
7057 #: modules/access/v4l2.c:136
7058 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7059 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7060
7061 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7062 msgid "Gamma"
7063 msgstr "Гама"
7064
7065 #: modules/access/v4l2.c:139
7066 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7067 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7068
7069 #: modules/access/v4l2.c:140
7070 msgid "Exposure"
7071 msgstr "Витримка"
7072
7073 #: modules/access/v4l2.c:142
7074 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7075 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7076
7077 #: modules/access/v4l2.c:143
7078 msgid "Auto gain"
7079 msgstr "Авторівень"
7080
7081 #: modules/access/v4l2.c:145
7082 msgid ""
7083 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7084 msgstr ""
7085 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7086 "v4l2)."
7087
7088 #: modules/access/v4l2.c:147
7089 msgid "Gain"
7090 msgstr "Рівень"
7091
7092 #: modules/access/v4l2.c:149
7093 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7094 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7095
7096 #: modules/access/v4l2.c:150
7097 msgid "Horizontal flip"
7098 msgstr "Повернути горизонтально"
7099
7100 #: modules/access/v4l2.c:152
7101 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7102 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7103
7104 #: modules/access/v4l2.c:153
7105 msgid "Vertical flip"
7106 msgstr "Повернути вертикально"
7107
7108 #: modules/access/v4l2.c:155
7109 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7110 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7111
7112 #: modules/access/v4l2.c:156
7113 msgid "Horizontal centering"
7114 msgstr "Центрування по горизонталі"
7115
7116 #: modules/access/v4l2.c:158
7117 msgid ""
7118 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7119 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:159
7122 msgid "Vertical centering"
7123 msgstr "Центрування по вертикалі"
7124
7125 #: modules/access/v4l2.c:161
7126 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7127 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7128
7129 #: modules/access/v4l2.c:165
7130 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7131 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7132
7133 #: modules/access/v4l2.c:166
7134 msgid "Balance"
7135 msgstr "Баланс"
7136
7137 #: modules/access/v4l2.c:168
7138 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7139 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7140
7141 #: modules/access/v4l2.c:171
7142 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7143 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7144
7145 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7146 msgid "Bass"
7147 msgstr "Бас"
7148
7149 #: modules/access/v4l2.c:174
7150 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7151 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7152
7153 #: modules/access/v4l2.c:175
7154 msgid "Treble"
7155 msgstr "Дискант"
7156
7157 #: modules/access/v4l2.c:177
7158 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7159 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7160
7161 #: modules/access/v4l2.c:178
7162 msgid "Loudness"
7163 msgstr "Гучність"
7164
7165 #: modules/access/v4l2.c:180
7166 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7167 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7168
7169 #: modules/access/v4l2.c:184
7170 msgid ""
7171 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7172 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7173
7174 #: modules/access/v4l2.c:186
7175 msgid "v4l2 driver controls"
7176 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7177
7178 #: modules/access/v4l2.c:188
7179 msgid ""
7180 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7181 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7182 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7183 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7184 msgstr ""
7185 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7186 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7187 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7188 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7189 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:194
7192 msgid "Tuner id"
7193 msgstr "ID тюнеру"
7194
7195 #: modules/access/v4l2.c:196
7196 msgid "Tuner id (see debug output)."
7197 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:199
7200 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7201 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7202
7203 #: modules/access/v4l2.c:200
7204 msgid "Audio mode"
7205 msgstr "Режим звуку"
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:202
7208 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7209 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:205
7212 msgid ""
7213 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7214 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7215 msgstr ""
7216 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7217 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7218 "slave=oss://'."
7219
7220 #: modules/access/v4l2.c:209
7221 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7222 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
7223
7224 #: modules/access/v4l2.c:210
7225 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7226 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
7227
7228 #: modules/access/v4l2.c:244
7229 msgid "AUTO"
7230 msgstr "АВТО"
7231
7232 #: modules/access/v4l2.c:244
7233 msgid "READ"
7234 msgstr "READ"
7235
7236 #: modules/access/v4l2.c:244
7237 msgid "MMAP"
7238 msgstr "MMAP"
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:244
7241 msgid "USERPTR"
7242 msgstr "USERPTR"
7243
7244 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7245 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7246 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7247 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7248 msgid "Mono"
7249 msgstr "Моно"
7250
7251 #: modules/access/v4l2.c:253
7252 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7253 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7254
7255 #: modules/access/v4l2.c:254
7256 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7257 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7258
7259 #: modules/access/v4l2.c:255
7260 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7261 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7262
7263 #: modules/access/v4l2.c:256
7264 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7265 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
7266
7267 #: modules/access/v4l2.c:272
7268 msgid "Video4Linux2"
7269 msgstr "Video4Linux2"
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:273
7272 msgid "Video4Linux2 input"
7273 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
7274
7275 #: modules/access/v4l2.c:277
7276 msgid "Video input"
7277 msgstr "Вхід відео"
7278
7279 #: modules/access/v4l2.c:313
7280 msgid "Controls"
7281 msgstr "Керуючі значення"
7282
7283 #: modules/access/v4l2.c:314
7284 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7285 msgstr ""
7286 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
7287
7288 #: modules/access/v4l2.c:380
7289 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7290 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
7291
7292 #: modules/access/v4l2.c:2962
7293 msgid "Reset controls to default"
7294 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7295
7296 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7297 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7298 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7299
7300 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7301 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7302 msgid "VCD"
7303 msgstr "VCD"
7304
7305 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7306 msgid "VCD input"
7307 msgstr "Ввід VCD"
7308
7309 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7310 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7311 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
7312
7313 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7314 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7316 msgid "Entry"
7317 msgstr "Запис"
7318
7319 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7320 msgid "Segments"
7321 msgstr "Сегменти"
7322
7323 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7324 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7325 msgid "Segment"
7326 msgstr "Сегмент"
7327
7328 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7329 msgid "LID"
7330 msgstr "LID"
7331
7332 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7333 msgid "VCD Format"
7334 msgstr "Формат VCD"
7335
7336 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7337 msgid "Application"
7338 msgstr "Програма"
7339
7340 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7341 msgid "Preparer"
7342 msgstr "Виробник"
7343
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7345 msgid "Vol #"
7346 msgstr "Частина #"
7347
7348 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7349 msgid "Vol max #"
7350 msgstr "Макс частина #"
7351
7352 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7353 msgid "Volume Set"
7354 msgstr "Набір частин"
7355
7356 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7357 msgid "System Id"
7358 msgstr "Системний ID"
7359
7360 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7361 msgid "Entries"
7362 msgstr "Записи"
7363
7364 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7365 msgid "Tracks"
7366 msgstr "Доріжки"
7367
7368 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7369 msgid "First Entry Point"
7370 msgstr "Перша точка входу"
7371
7372 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7373 msgid "Last Entry Point"
7374 msgstr "Остання точка входу"
7375
7376 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7377 msgid "Track size (in sectors)"
7378 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7379
7380 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7381 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7382 msgid "type"
7383 msgstr "тип"
7384
7385 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7386 msgid "end"
7387 msgstr "кінець"
7388
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7390 msgid "play list"
7391 msgstr "список відтворення"
7392
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7394 msgid "extended selection list"
7395 msgstr "розширений список вибору"
7396
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7398 msgid "selection list"
7399 msgstr "список вибору"
7400
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7402 msgid "unknown type"
7403 msgstr "невідомий тип"
7404
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7406 msgid "List ID"
7407 msgstr "ID списку"
7408
7409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7410 msgid "(Super) Video CD"
7411 msgstr "(Супер) Відео CD"
7412
7413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7414 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7415 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7416
7417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7418 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7419 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7420
7421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7422 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7423 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
7424
7425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7426 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7427 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
7428
7429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7430 msgid "Use playback control?"
7431 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7432
7433 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7434 msgid ""
7435 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7436 "tracks."
7437 msgstr ""
7438 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
7439 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
7440
7441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7442 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7443 msgstr ""
7444 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
7445
7446 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7447 msgid ""
7448 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7449 "entry."
7450 msgstr ""
7451 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
7452 "запису."
7453
7454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7455 msgid "Show extended VCD info?"
7456 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7457
7458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7459 msgid ""
7460 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7461 "for example playback control navigation."
7462 msgstr ""
7463 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
7464 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
7465
7466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7467 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7468 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
7469
7470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7471 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7472 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
7473
7474 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7475 msgid "Media in Zip"
7476 msgstr "Медіа у Zip"
7477
7478 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7479 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7480 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
7481
7482 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7483 msgid "Zip files filter"
7484 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
7485
7486 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7487 msgid "Zip access"
7488 msgstr "Доступ до Zip"
7489
7490 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7491 msgid "Dummy stream output"
7492 msgstr "Пустий вихідний потік"
7493
7494 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7495 msgid "Dummy"
7496 msgstr "Пустий"
7497
7498 #: modules/access_output/file.c:63
7499 msgid "Append to file"
7500 msgstr "Дописувати до файлу"
7501
7502 #: modules/access_output/file.c:64
7503 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7504 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
7505
7506 #: modules/access_output/file.c:68
7507 msgid "File stream output"
7508 msgstr "Вивід потоку у файл"
7509
7510 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7511 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7512 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7513 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7514 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7515 msgid "File"
7516 msgstr "Файл"
7517
7518 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7519 msgid "Username"
7520 msgstr "Ім'я користувача"
7521
7522 #: modules/access_output/http.c:66
7523 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7524 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7525
7526 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7527 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7528 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7529 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7530 msgid "Password"
7531 msgstr "Пароль"
7532
7533 #: modules/access_output/http.c:69
7534 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7535 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7536
7537 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7538 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7539 msgid "Mime"
7540 msgstr "MIME"
7541
7542 #: modules/access_output/http.c:72
7543 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7544 msgstr ""
7545 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
7546 "вказано)"
7547
7548 #: modules/access_output/http.c:75
7549 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7550 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7551
7552 #: modules/access_output/http.c:78
7553 msgid ""
7554 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7555 "empty if you don't have one."
7556 msgstr ""
7557 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7558 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7559
7560 #: modules/access_output/http.c:82
7561 msgid ""
7562 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7563 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7564 msgstr ""
7565 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7566 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7567
7568 #: modules/access_output/http.c:87
7569 msgid ""
7570 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7571 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7572 msgstr ""
7573 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7574 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7575
7576 #: modules/access_output/http.c:90
7577 msgid "Advertise with Bonjour"
7578 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
7579
7580 #: modules/access_output/http.c:91
7581 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7582 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7583
7584 #: modules/access_output/http.c:95
7585 msgid "HTTP stream output"
7586 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7587
7588 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7589 msgid "Active TCP connection"
7590 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
7591
7592 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7593 msgid ""
7594 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7595 "an incoming connection."
7596 msgstr ""
7597 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
7598 "очікування вхідного з’єднання."
7599
7600 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7601 msgid "RTMP stream output"
7602 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
7603
7604 #: modules/access_output/shout.c:63
7605 msgid "Stream name"
7606 msgstr "Ім'я потоку"
7607
7608 #: modules/access_output/shout.c:64
7609 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7610 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7611
7612 #: modules/access_output/shout.c:67
7613 msgid "Stream description"
7614 msgstr "Опис потоку"
7615
7616 #: modules/access_output/shout.c:68
7617 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7618 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
7619
7620 #: modules/access_output/shout.c:71
7621 msgid "Stream MP3"
7622 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7623
7624 #: modules/access_output/shout.c:72
7625 msgid ""
7626 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7627 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7628 "shoutcast/icecast server."
7629 msgstr ""
7630 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7631 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
7632 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
7633
7634 #: modules/access_output/shout.c:81
7635 msgid "Genre description"
7636 msgstr "Опис жанру"
7637
7638 #: modules/access_output/shout.c:82
7639 msgid "Genre of the content. "
7640 msgstr "Жанр вмісту."
7641
7642 #: modules/access_output/shout.c:84
7643 msgid "URL description"
7644 msgstr "Опис URL"
7645
7646 #: modules/access_output/shout.c:85
7647 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7648 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
7649
7650 #: modules/access_output/shout.c:92
7651 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7652 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7653
7654 #: modules/access_output/shout.c:95
7655 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7656 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7657
7658 #: modules/access_output/shout.c:97
7659 msgid "Number of channels"
7660 msgstr "Кількість каналів"
7661
7662 #: modules/access_output/shout.c:98
7663 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7664 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7665
7666 #: modules/access_output/shout.c:100
7667 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7668 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7669
7670 #: modules/access_output/shout.c:101
7671 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7672 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7673
7674 #: modules/access_output/shout.c:103
7675 msgid "Stream public"
7676 msgstr "Публічний потік"
7677
7678 #: modules/access_output/shout.c:104
7679 msgid ""
7680 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7681 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7682 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7683 msgstr ""
7684 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
7685 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7686 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7687
7688 #: modules/access_output/shout.c:110
7689 msgid "IceCAST output"
7690 msgstr "Вивід IceCAST"
7691
7692 #: modules/access_output/udp.c:66
7693 msgid ""
7694 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7695 "milliseconds."
7696 msgstr ""
7697 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7698
7699 #: modules/access_output/udp.c:69
7700 msgid "Group packets"
7701 msgstr "Пакети в групах"
7702
7703 #: modules/access_output/udp.c:70
7704 msgid ""
7705 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7706 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7707 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7708 msgstr ""
7709 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7710 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7711 "навантаження на сильно завантажених системах."
7712
7713 #: modules/access_output/udp.c:77
7714 msgid "UDP stream output"
7715 msgstr "Виведення потоку UDP"
7716
7717 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7718 msgid "AltiVec memcpy"
7719 msgstr "AltiVec memcpy"
7720
7721 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7722 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7723 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
7724
7725 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7726 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7727 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
7728
7729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7730 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7731 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7732
7733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7734 msgid "Dolby Surround decoder"
7735 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7736
7737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7738 msgid ""
7739 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7740 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7741 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7742 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7743 "It works with any source format from mono to 7.1."
7744 msgstr ""
7745 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7746 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7747 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
7748 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
7749 "форматом від моно до 7.1."
7750
7751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7752 msgid "Characteristic dimension"
7753 msgstr "Характеристики динаміків"
7754
7755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7756 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7757 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7758
7759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7760 msgid "Compensate delay"
7761 msgstr "Компенсуюча затримка"
7762
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7764 msgid ""
7765 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7766 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7767 "case, turn this on to compensate."
7768 msgstr ""
7769 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7770 "мовою."
7771
7772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7773 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7774 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7775
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7777 msgid ""
7778 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7779 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7780 msgstr ""
7781 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7782 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
7783
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7785 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7786 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
7787
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7789 msgid "Headphone effect"
7790 msgstr "Ефект навушників"
7791
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7793 msgid "Use downmix algorithm"
7794 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
7795
7796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7797 msgid ""
7798 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7799 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7800 "speakers."
7801 msgstr ""
7802 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
7803 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
7804 "кімнаті, де повно гучномовців."
7805
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7807 msgid "Select channel to keep"
7808 msgstr "Оберіть канал для утримання"
7809
7810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7811 msgid ""
7812 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7813 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7814 msgstr ""
7815 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
7816 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
7817 "5=лівий передній)"
7818
7819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7820 msgid "Left rear"
7821 msgstr "Лівий задній"
7822
7823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7824 msgid "Right rear"
7825 msgstr "Правий задній"
7826
7827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7828 msgid "Left front"
7829 msgstr "Лівий передній"
7830
7831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7832 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7833 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
7834
7835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7836 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7837 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
7838
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7840 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7841 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
7842
7843 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7844 msgid "Sound Delay"
7845 msgstr "Затримка звуку"
7846
7847 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7848 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7849 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7850 msgid "Delay"
7851 msgstr "Затримка"
7852
7853 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7854 msgid "Add a delay effect to the sound"
7855 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
7856
7857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7858 msgid "Delay time"
7859 msgstr "Час затримки"
7860
7861 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7862 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7863 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
7864
7865 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7866 msgid "Sweep Depth"
7867 msgstr "Глибина пошуку"
7868
7869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7870 msgid ""
7871 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7872 "be delay-time +/- sweep-depth."
7873 msgstr ""
7874 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
7875 "глибина-пошуку."
7876
7877 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7878 msgid "Sweep Rate"
7879 msgstr "Частота пошуку"
7880
7881 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7882 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7883 msgstr ""
7884 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
7885
7886 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7887 msgid "Feedback Gain"
7888 msgstr "Збільшення відгуку"
7889
7890 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7891 msgid "Gain on Feedback loop"
7892 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
7893
7894 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7895 msgid "Wet mix"
7896 msgstr "Вологе змішування"
7897
7898 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7899 msgid "Level of delayed signal"
7900 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
7901
7902 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7903 msgid "Dry Mix"
7904 msgstr "Сухе змішування"
7905
7906 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7907 msgid "Level of input signal"
7908 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
7909
7910 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7911 msgid "A/52 dynamic range compression"
7912 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
7913
7914 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7915 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7916 msgid ""
7917 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7918 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7919 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7920 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7921 msgstr ""
7922 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7923 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
7924 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
7925 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7926
7927 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7928 msgid "Enable internal upmixing"
7929 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
7930
7931 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7932 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7933 msgstr ""
7934 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
7935
7936 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7937 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7938 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
7939
7940 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7941 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7942 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
7943
7944 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7945 msgid "DTS dynamic range compression"
7946 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
7947
7948 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7949 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7950 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
7951
7952 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7953 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7954 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
7955
7956 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7957 msgid "Fixed point audio format conversions"
7958 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
7959
7960 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7961 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7962 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
7963
7964 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7965 msgid "MPEG audio decoder"
7966 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
7967
7968 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7969 msgid "Equalizer preset"
7970 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
7971
7972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7973 msgid "Preset to use for the equalizer."
7974 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
7975
7976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7977 msgid "Bands gain"
7978 msgstr "Підсилення частот"
7979
7980 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7981 msgid ""
7982 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7983 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7984 "2 0 2\"."
7985 msgstr ""
7986 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
7987 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
7988 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
7989
7990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7991 msgid "Two pass"
7992 msgstr "Два проходи"
7993
7994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7995 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7996 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
7997
7998 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7999 msgid "Global gain"
8000 msgstr "Загальне посилення"
8001
8002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8003 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8004 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8005
8006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8007 msgid "Equalizer with 10 bands"
8008 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8009
8010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8011 msgid "Flat"
8012 msgstr "Плоский"
8013
8014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8016 msgid "Classical"
8017 msgstr "Класичний"
8018
8019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8020 msgid "Club"
8021 msgstr "Клубний"
8022
8023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8025 msgid "Dance"
8026 msgstr "Танцювальний"
8027
8028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8029 msgid "Full bass"
8030 msgstr "Повний бас"
8031
8032 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8033 msgid "Full bass and treble"
8034 msgstr "Повні бас і дискант"
8035
8036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8037 msgid "Full treble"
8038 msgstr "Повний дискант"
8039
8040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8041 msgid "Headphones"
8042 msgstr "Навушники"
8043
8044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8045 msgid "Large Hall"
8046 msgstr "Великий зал"
8047
8048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8049 msgid "Live"
8050 msgstr "Живий виступ"
8051
8052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8053 msgid "Party"
8054 msgstr "Вечірка"
8055
8056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8058 msgid "Pop"
8059 msgstr "Поп"
8060
8061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8063 msgid "Reggae"
8064 msgstr "Реггі"
8065
8066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8068 msgid "Rock"
8069 msgstr "Рок"
8070
8071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8073 msgid "Ska"
8074 msgstr "Ска"
8075
8076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8077 msgid "Soft"
8078 msgstr "Легкий"
8079
8080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8081 msgid "Soft rock"
8082 msgstr "Легкий рок"
8083
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8086 msgid "Techno"
8087 msgstr "Техно"
8088
8089 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8090 msgid "Number of audio buffers"
8091 msgstr "Кількість аудіобуферів"
8092
8093 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8094 msgid ""
8095 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8096 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8097 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8098 msgstr ""
8099 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
8100 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
8101 "чутливість на коротких змінах."
8102
8103 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8104 msgid "Maximal volume level"
8105 msgstr "Максимальний рівень звуку"
8106
8107 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8108 msgid ""
8109 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8110 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8111 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8112 msgstr ""
8113 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8114 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8115 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8116
8117 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8119 msgid "Volume normalizer"
8120 msgstr "Нормалізація гучності"
8121
8122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8123 msgid "Parametric Equalizer"
8124 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8125
8126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8127 msgid "Low freq (Hz)"
8128 msgstr "Низька частота (Гц)"
8129
8130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8131 msgid "Low freq gain (dB)"
8132 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
8133
8134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8135 msgid "High freq (Hz)"
8136 msgstr "Висока частота (Гц)"
8137
8138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8139 msgid "High freq gain (dB)"
8140 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
8141
8142 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8143 msgid "Freq 1 (Hz)"
8144 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8145
8146 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8147 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8148 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
8149
8150 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8151 msgid "Freq 1 Q"
8152 msgstr "Добротність частоти 1"
8153
8154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8155 msgid "Freq 2 (Hz)"
8156 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8157
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8159 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8160 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
8161
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8163 msgid "Freq 2 Q"
8164 msgstr "Добротність частоти 2"
8165
8166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8167 msgid "Freq 3 (Hz)"
8168 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8169
8170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8171 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8172 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
8173
8174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8175 msgid "Freq 3 Q"
8176 msgstr "Добротність частоти 3"
8177
8178 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8179 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8180 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8181
8182 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8183 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8184 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8185
8186 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8187 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8188 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
8189
8190 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8191 msgid "Scaletempo"
8192 msgstr "Лічильник темпу"
8193
8194 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8195 msgid "Stride Length"
8196 msgstr "Довжина кроку"
8197
8198 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8199 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8200 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
8201
8202 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8203 msgid "Overlap Length"
8204 msgstr "Довжина перекриття"
8205
8206 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8207 msgid "Percentage of stride to overlap"
8208 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
8209
8210 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8211 msgid "Search Length"
8212 msgstr "Довжина пошуку"
8213
8214 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8215 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8216 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
8217
8218 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8219 msgid "Room size"
8220 msgstr "Розмір кімнати"
8221
8222 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8223 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8224 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
8225
8226 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8227 msgid "Room width"
8228 msgstr "Ширина кімнати"
8229
8230 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8231 msgid "Width of the virtual room"
8232 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
8233
8234 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8235 msgid "Wet"
8236 msgstr "Вологість"
8237
8238 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8239 msgid "Dry"
8240 msgstr "Сухість"
8241
8242 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8243 msgid "Damp"
8244 msgstr "Пом’якшення"
8245
8246 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8247 msgid "Audio Spatializer"
8248 msgstr "Покращувач звуку"
8249
8250 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8251 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8252 msgid "Spatializer"
8253 msgstr "Покращувач"
8254
8255 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8256 msgid "Float32 audio mixer"
8257 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
8258
8259 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8260 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8261 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
8262
8263 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8264 msgid "Trivial audio mixer"
8265 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
8266
8267 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8268 msgid "default"
8269 msgstr "за змовчуванням"
8270
8271 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8272 msgid "ALSA audio output"
8273 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8274
8275 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8276 msgid "ALSA Device Name"
8277 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8278
8279 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8280 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8281 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8282 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8283 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8284 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8285 msgid "Audio Device"
8286 msgstr "Аудіопристрій"
8287
8288 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8289 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8290 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8291 msgid "2 Front 2 Rear"
8292 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8293
8294 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8295 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8296 msgid "A/52 over S/PDIF"
8297 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8298
8299 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8300 msgid "No Audio Device"
8301 msgstr "Немає аудіопристрою"
8302
8303 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8304 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8305 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
8306
8307 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8308 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8309 msgid "Audio output failed"
8310 msgstr "Помилка виводу звуку"
8311
8312 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8313 #, c-format
8314 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8315 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
8316
8317 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8318 #, c-format
8319 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8320 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
8321
8322 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8323 msgid "Unknown soundcard"
8324 msgstr "Невідома звукова карта"
8325
8326 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8327 msgid ""
8328 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8329 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8330 "playback."
8331 msgstr ""
8332 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
8333 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
8334 "відтворення звуку."
8335
8336 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8337 msgid "HAL AudioUnit output"
8338 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
8339
8340 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8341 msgid ""
8342 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8343 msgstr ""
8344 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
8345
8346 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8347 msgid "Audio device is not configured"
8348 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
8349
8350 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8351 msgid ""
8352 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8353 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8354 msgstr ""
8355 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
8356 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
8357
8358 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8359 #, c-format
8360 msgid "%s (Encoded Output)"
8361 msgstr "%s (Закодований вивід)"
8362
8363 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8364 msgid "Output device"
8365 msgstr "Пристрій виводу"
8366
8367 #: modules/audio_output/directx.c:121
8368 msgid "Select your audio output device"
8369 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
8370
8371 #: modules/audio_output/directx.c:123
8372 msgid "Speaker configuration"
8373 msgstr "Конфігурація гучномовців"
8374
8375 #: modules/audio_output/directx.c:124
8376 msgid ""
8377 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8378 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8379 msgstr ""
8380 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
8381 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
8382
8383 #: modules/audio_output/directx.c:128
8384 msgid "DirectX audio output"
8385 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
8386
8387 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8388 msgid "3 Front 2 Rear"
8389 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8390
8391 #: modules/audio_output/file.c:81
8392 msgid "Output format"
8393 msgstr "Формат виводу"
8394
8395 #: modules/audio_output/file.c:82
8396 msgid ""
8397 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8398 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8399 msgstr ""
8400 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8401 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8402
8403 #: modules/audio_output/file.c:85
8404 msgid "Number of output channels"
8405 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8406
8407 #: modules/audio_output/file.c:86
8408 msgid ""
8409 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8410 "restrict the number of channels here."
8411 msgstr ""
8412 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
8413 "це число до зазначеного тут."
8414
8415 #: modules/audio_output/file.c:89
8416 msgid "Add WAVE header"
8417 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8418
8419 #: modules/audio_output/file.c:90
8420 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8421 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8422
8423 #: modules/audio_output/file.c:107
8424 msgid "Output file"
8425 msgstr "Вихідний файл"
8426
8427 #: modules/audio_output/file.c:108
8428 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8429 msgstr ""
8430 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
8431
8432 #: modules/audio_output/file.c:111
8433 msgid "File audio output"
8434 msgstr "Вивід звуку до файлу"
8435
8436 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8437 msgid "Roku HD1000 audio output"
8438 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
8439
8440 #: modules/audio_output/jack.c:70
8441 msgid "Automatically connect to writable clients"
8442 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8443
8444 #: modules/audio_output/jack.c:72
8445 msgid ""
8446 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8447 "writable JACK clients found."
8448 msgstr ""
8449 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
8450 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
8451
8452 #: modules/audio_output/jack.c:76
8453 msgid "Connect to clients matching"
8454 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
8455
8456 #: modules/audio_output/jack.c:78
8457 msgid ""
8458 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8459 "regular expression will be considered for connection."
8460 msgstr ""
8461 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
8462 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
8463 "під’єднуватися."
8464
8465 #: modules/audio_output/jack.c:86
8466 msgid "JACK audio output"
8467 msgstr "Вивід звуку через JACK"
8468
8469 #: modules/audio_output/oss.c:97
8470 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8471 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8472
8473 #: modules/audio_output/oss.c:99
8474 msgid ""
8475 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8476 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8477 "drivers, then you need to enable this option."
8478 msgstr ""
8479 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8480 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
8481 "необхідно увімкнути цей параметр."
8482
8483 #: modules/audio_output/oss.c:105
8484 msgid "UNIX OSS audio output"
8485 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
8486
8487 #: modules/audio_output/oss.c:110
8488 msgid "OSS DSP device"
8489 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8490
8491 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8492 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8493 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
8494
8495 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8496 msgid "PORTAUDIO audio output"
8497 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
8498
8499 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8500 msgid "5.1"
8501 msgstr "5.1"
8502
8503 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8504 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8506 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8507 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8508 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8509 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8510 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8511 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8512 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8513 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8514 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8515 msgid "VLC media player"
8516 msgstr "Медіаплеєр VLC"
8517
8518 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8519 msgid "Pulseaudio audio output"
8520 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
8521
8522 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8523 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8524 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
8525
8526 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8527 msgid "Microsoft Soundmapper"
8528 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8529
8530 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8531 msgid "Select Audio Device"
8532 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8533
8534 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8535 msgid ""
8536 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8537 "VLC restart to apply."
8538 msgstr ""
8539 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
8540 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
8541
8542 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8543 msgid "Default Audio Device"
8544 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
8545
8546 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8547 msgid "Win32 waveOut extension output"
8548 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
8549
8550 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8551 msgid "Use float32 output"
8552 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8553
8554 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8555 msgid ""
8556 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8557 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8558 msgstr ""
8559 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8560 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
8561 "звуковими картами)."
8562
8563 #: modules/codec/a52.c:49
8564 msgid "A/52 parser"
8565 msgstr "Парсер A/52"
8566
8567 #: modules/codec/a52.c:56
8568 msgid "A/52 audio packetizer"
8569 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
8570
8571 #: modules/codec/adpcm.c:48
8572 msgid "ADPCM audio decoder"
8573 msgstr "Аудіодекодер APCM"
8574
8575 #: modules/codec/aes3.c:48
8576 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8577 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
8578
8579 #: modules/codec/aes3.c:53
8580 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8581 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
8582
8583 #: modules/codec/araw.c:49
8584 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8585 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
8586
8587 #: modules/codec/araw.c:58
8588 msgid "Raw audio encoder"
8589 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
8590
8591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8592 msgid "Non-ref"
8593 msgstr "без посилання"
8594
8595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8596 msgid "Bidir"
8597 msgstr "Двостороннє віщання"
8598
8599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8600 msgid "Non-key"
8601 msgstr "Без ключа"
8602
8603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8605 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8606 msgid "All"
8607 msgstr "Усі"
8608
8609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8610 msgid "rd"
8611 msgstr "rd"
8612
8613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8614 msgid "bits"
8615 msgstr "біт"
8616
8617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8618 msgid "simple"
8619 msgstr "простий"
8620
8621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8622 msgid ""
8623 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8624 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8625 "MJPEG and other codecs"
8626 msgstr ""
8627 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
8628 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
8629 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
8630
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8632 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8633 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8634
8635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8636 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8637 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8638
8639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8640 msgid "Decoding"
8641 msgstr "Декодування"
8642
8643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8644 msgid "Encoding"
8645 msgstr "Кодування"
8646
8647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8648 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8649 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8650
8651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8652 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8653 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8654
8655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8656 msgid "Direct rendering"
8657 msgstr "Прямий рендерінг"
8658
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8660 msgid "Error resilience"
8661 msgstr "Стійкість до помилок"
8662
8663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8664 msgid ""
8665 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8666 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8667 "can produce a lot of errors.\n"
8668 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8669 msgstr ""
8670 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8671 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8672 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8673 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
8674 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
8675
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8677 msgid "Workaround bugs"
8678 msgstr "Обхід помилок"
8679
8680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8681 msgid ""
8682 "Try to fix some bugs:\n"
8683 "1  autodetect\n"
8684 "2  old msmpeg4\n"
8685 "4  xvid interlaced\n"
8686 "8  ump4 \n"
8687 "16 no padding\n"
8688 "32 ac vlc\n"
8689 "64 Qpel chroma.\n"
8690 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8691 "\", enter 40."
8692 msgstr ""
8693 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8694 "1  автовизначення\n"
8695 "2  старий msmpeg4\n"
8696 "4  xvid зі згладжуванням\n"
8697 "8  ump4\n"
8698 "16 немає зсуву\n"
8699 "32 ac vlc\n"
8700 "64 кольоровість Qpel.\n"
8701 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
8702 "і «ump4», введіть 40."
8703
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8705 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8706 msgid "Hurry up"
8707 msgstr "Прискорити"
8708
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8710 msgid ""
8711 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8712 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8713 msgstr ""
8714 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8715 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8716 "картинку."
8717
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8719 msgid "Allow speed tricks"
8720 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
8721
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8723 msgid ""
8724 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8725 msgstr ""
8726 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
8727 "виникнення помилок."
8728
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8730 msgid "Skip frame (default=0)"
8731 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
8732
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8734 msgid ""
8735 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8736 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8737 msgstr ""
8738 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
8739 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8740
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8742 msgid "Skip idct (default=0)"
8743 msgstr ""
8744 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
8745
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8747 msgid ""
8748 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8749 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8750 msgstr ""
8751 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
8752 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
8753 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8754
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8756 msgid "Debug mask"
8757 msgstr "Маска відлагоджування"
8758
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8760 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8761 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
8762
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8764 msgid "Visualize motion vectors"
8765 msgstr "Показати рух векторів"
8766
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8768 msgid ""
8769 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8770 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8771 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8772 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8773 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8774 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8775 msgstr ""
8776 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
8777 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
8778 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8779 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8780 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8781 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
8782
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8784 msgid "Low resolution decoding"
8785 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
8786
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8788 msgid ""
8789 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8790 "processing power"
8791 msgstr ""
8792 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
8793 "меньше ресурсів."
8794
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8796 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8797 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8798
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8800 msgid ""
8801 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8802 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8803 msgstr ""
8804 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
8805 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
8806
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8808 msgid "Hardware decoding"
8809 msgstr "Апаратне декодування"
8810
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8812 msgid "This allows hardware decoding when available."
8813 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
8814
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8816 msgid "Ratio of key frames"
8817 msgstr "Частота ключових кадрів"
8818
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8820 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8821 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
8822
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8824 msgid "Ratio of B frames"
8825 msgstr "Частота B-кадрів"
8826
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8828 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8829 msgstr ""
8830 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8831
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8833 msgid "Video bitrate tolerance"
8834 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8835
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8837 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8838 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
8839
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8841 msgid "Interlaced encoding"
8842 msgstr "Черезрядкове кодування"
8843
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8845 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8846 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
8847
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8849 msgid "Interlaced motion estimation"
8850 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8851
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8853 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8854 msgstr ""
8855 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
8856 "часу."
8857
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8859 msgid "Pre-motion estimation"
8860 msgstr "Оцінка попереднього руху"
8861
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8863 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8864 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
8865
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8867 msgid "Rate control buffer size"
8868 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8869
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8871 msgid ""
8872 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8873 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8874 msgstr ""
8875 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8876 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8877
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8879 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8880 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
8881
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8883 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8884 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
8885
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8887 msgid "I quantization factor"
8888 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8889
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8891 msgid ""
8892 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8893 "same qscale for I and P frames)."
8894 msgstr ""
8895 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8896 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
8897
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8899 #: modules/demux/mod.c:78
8900 msgid "Noise reduction"
8901 msgstr "Зменшення шуму"
8902
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8904 msgid ""
8905 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8906 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8907 msgstr ""
8908 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8909 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8910
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8912 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8913 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8914
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8916 msgid ""
8917 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8918 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8919 "standard MPEG2 decoders."
8920 msgstr ""
8921 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
8922 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
8923 "MPEG2."
8924
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8926 msgid "Quality level"
8927 msgstr "Рівень якості"
8928
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8930 msgid ""
8931 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8932 "encoding very much)."
8933 msgstr ""
8934 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
8935 "процес кодування)."
8936
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8938 msgid ""
8939 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8940 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8941 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8942 "to ease the encoder's task."
8943 msgstr ""
8944 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
8945 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
8946 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
8947 "задачі кодувальника."
8948
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8950 msgid "Minimum video quantizer scale"
8951 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
8952
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8954 msgid "Minimum video quantizer scale."
8955 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
8956
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8958 msgid "Maximum video quantizer scale"
8959 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
8960
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8962 msgid "Maximum video quantizer scale."
8963 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
8964
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8966 msgid "Trellis quantization"
8967 msgstr "Квантування ґратками"
8968
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8970 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8971 msgstr ""
8972 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
8973
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8975 msgid "Fixed quantizer scale"
8976 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
8977
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8979 msgid ""
8980 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8981 "255.0)."
8982 msgstr ""
8983 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
8984 "значення: від 0.01 до 255.0)."
8985
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8987 msgid "Strict standard compliance"
8988 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
8989
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8991 msgid ""
8992 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8993 msgstr ""
8994 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
8995 "-1, 0, 1)."
8996
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8998 msgid "Luminance masking"
8999 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9000
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9002 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9003 msgstr ""
9004 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9005 "змовчуванням: 0.0)."
9006
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9008 msgid "Darkness masking"
9009 msgstr "Корекція темних ділянок"
9010
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9012 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9013 msgstr ""
9014 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9015 "змовчуванням: 0.0)."
9016
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9018 msgid "Motion masking"
9019 msgstr "Корекція руху"
9020
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9022 msgid ""
9023 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9024 "(default: 0.0)."
9025 msgstr ""
9026 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9027 "змовчуванням: 0.0)."
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9030 msgid "Border masking"
9031 msgstr "Корекція країв"
9032
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9034 msgid ""
9035 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9036 "0.0)."
9037 msgstr ""
9038 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9039 "змовчуванням: 0.0)."
9040
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9042 msgid "Luminance elimination"
9043 msgstr "Корекція яскравості"
9044
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9046 msgid ""
9047 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9048 "The H264 specification recommends -4."
9049 msgstr ""
9050 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9051 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9052
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9054 msgid "Chrominance elimination"
9055 msgstr "Корекція кольоровості"
9056
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9058 msgid ""
9059 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9060 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9061 msgstr ""
9062 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9063 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9064
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9066 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9067 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9068
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9070 msgid ""
9071 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9072 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9073 "(default: main)"
9074 msgstr ""
9075 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9076 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9077 "змовчуванням: main)"
9078
9079 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9080 #, c-format
9081 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9082 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
9083
9084 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9085 #, c-format
9086 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9087 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9093 "%s.\n"
9094 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9095 "\n"
9096 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9097 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9098 msgstr ""
9099 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
9100 "%s.\n"
9101 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
9102 "\n"
9103 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
9104 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
9105
9106 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9107 msgid "VLC could not open the encoder."
9108 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
9109
9110 #: modules/codec/cc.c:62
9111 msgid "CC 608/708"
9112 msgstr "CC 608/708"
9113
9114 #: modules/codec/cc.c:63
9115 msgid "Closed Captions decoder"
9116 msgstr "Декодер Closed Captions"
9117
9118 #: modules/codec/cdg.c:87
9119 msgid "CDG video decoder"
9120 msgstr "Відеодекодер CDG"
9121
9122 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9123 msgid "CVD subtitle decoder"
9124 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9125
9126 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9127 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9128 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
9129
9130 #: modules/codec/dirac.c:61
9131 msgid "Constant quality factor"
9132 msgstr "Постійний множник якості"
9133
9134 #: modules/codec/dirac.c:62
9135 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9136 msgstr ""
9137 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
9138
9139 #: modules/codec/dirac.c:65
9140 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9141 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
9142
9143 #: modules/codec/dirac.c:66
9144 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9145 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
9146
9147 #: modules/codec/dirac.c:69
9148 msgid "Enable lossless coding"
9149 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
9150
9151 #: modules/codec/dirac.c:70
9152 msgid ""
9153 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9154 "reproduction of the original"
9155 msgstr ""
9156 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
9157 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
9158
9159 #: modules/codec/dirac.c:74
9160 msgid "Prefilter"
9161 msgstr "Попередній фільтр"
9162
9163 #: modules/codec/dirac.c:75
9164 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9165 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
9166
9167 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9168 msgid "none"
9169 msgstr "немає"
9170
9171 #: modules/codec/dirac.c:79
9172 msgid "Centre Weighted Median"
9173 msgstr "Середньозважена медіана"
9174
9175 #: modules/codec/dirac.c:80
9176 msgid "Rectangular Linear Phase"
9177 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
9178
9179 #: modules/codec/dirac.c:80
9180 msgid "Diagonal Linear Phase"
9181 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
9182
9183 #: modules/codec/dirac.c:83
9184 msgid "Amount of prefiltering"
9185 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
9186
9187 #: modules/codec/dirac.c:84
9188 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9189 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
9190
9191 #: modules/codec/dirac.c:87
9192 msgid "Chroma format"
9193 msgstr "Формат кольоровості"
9194
9195 #: modules/codec/dirac.c:88
9196 msgid ""
9197 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9198 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
9199
9200 #: modules/codec/dirac.c:93
9201 msgid "4:2:0"
9202 msgstr "4:2:0"
9203
9204 #: modules/codec/dirac.c:93
9205 msgid "4:2:2"
9206 msgstr "4:2:2"
9207
9208 #: modules/codec/dirac.c:93
9209 msgid "4:4:4"
9210 msgstr "4:4:4"
9211
9212 #: modules/codec/dirac.c:96
9213 msgid "Distance between 'P' frames"
9214 msgstr "Відстань між P-кадрами"
9215
9216 #: modules/codec/dirac.c:100
9217 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9218 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
9219
9220 #: modules/codec/dirac.c:104
9221 msgid "Picture coding mode"
9222 msgstr "Режим кодування малюнку"
9223
9224 #: modules/codec/dirac.c:105
9225 msgid ""
9226 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9227 "pseudo-progressive frame"
9228 msgstr ""
9229 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
9230 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
9231
9232 #: modules/codec/dirac.c:110
9233 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9234 msgstr ""
9235 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
9236
9237 #: modules/codec/dirac.c:111
9238 msgid "force coding frame as single picture"
9239 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
9240
9241 #: modules/codec/dirac.c:112
9242 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9243 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
9244
9245 #: modules/codec/dirac.c:116
9246 msgid "Width of motion compensation blocks"
9247 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9248
9249 #: modules/codec/dirac.c:120
9250 msgid "Height of motion compensation blocks"
9251 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9252
9253 #: modules/codec/dirac.c:125
9254 msgid "Block overlap (%)"
9255 msgstr "Перекриття блоку (%)"
9256
9257 #: modules/codec/dirac.c:126
9258 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9259 msgstr ""
9260 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
9261
9262 #: modules/codec/dirac.c:131
9263 msgid "xblen"
9264 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9265
9266 #: modules/codec/dirac.c:132
9267 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9268 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9269
9270 #: modules/codec/dirac.c:136
9271 msgid "yblen"
9272 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9273
9274 #: modules/codec/dirac.c:137
9275 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9276 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9277
9278 #: modules/codec/dirac.c:140
9279 msgid "Motion vector precision"
9280 msgstr "Точність вектору руху"
9281
9282 #: modules/codec/dirac.c:141
9283 msgid "Motion vector precision in pels."
9284 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
9285
9286 #: modules/codec/dirac.c:146
9287 msgid "Simple ME search area x:y"
9288 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
9289
9290 #: modules/codec/dirac.c:147
9291 msgid ""
9292 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9293 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9294 msgstr ""
9295 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
9296 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
9297
9298 #: modules/codec/dirac.c:152
9299 msgid "Three component motion estimation"
9300 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
9301
9302 #: modules/codec/dirac.c:153
9303 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9304 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
9305
9306 #: modules/codec/dirac.c:156
9307 msgid "Intra picture DWT filter"
9308 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
9309
9310 #: modules/codec/dirac.c:160
9311 msgid "Inter picture DWT filter"
9312 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
9313
9314 #: modules/codec/dirac.c:164
9315 msgid "Number of DWT iterations"
9316 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
9317
9318 #: modules/codec/dirac.c:165
9319 msgid "Also known as DWT levels"
9320 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
9321
9322 #: modules/codec/dirac.c:169
9323 msgid "Enable multiple quantizers"
9324 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
9325
9326 #: modules/codec/dirac.c:170
9327 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9328 msgstr ""
9329 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
9330
9331 #: modules/codec/dirac.c:174
9332 msgid "Enable spatial partitioning"
9333 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
9334
9335 #: modules/codec/dirac.c:178
9336 msgid "Disable arithmetic coding"
9337 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
9338
9339 #: modules/codec/dirac.c:179
9340 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9341 msgstr ""
9342 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
9343
9344 #: modules/codec/dirac.c:184
9345 msgid "cycles per degree"
9346 msgstr "ціклів на градус"
9347
9348 #: modules/codec/dirac.c:206
9349 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9350 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
9351
9352 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9353 msgid "DirectMedia Object decoder"
9354 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9355
9356 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9357 msgid "DirectMedia Object encoder"
9358 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9359
9360 #: modules/codec/dts.c:49
9361 msgid "DTS parser"
9362 msgstr "Парсер DTS"
9363
9364 #: modules/codec/dts.c:54
9365 msgid "DTS audio packetizer"
9366 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
9367
9368 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9369 msgid "Decoding X coordinate"
9370 msgstr "Координата X при декодуванні"
9371
9372 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9373 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9374 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9375
9376 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9377 msgid "Decoding Y coordinate"
9378 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9379
9380 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9381 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9382 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9383
9384 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9385 msgid "Subpicture position"
9386 msgstr "Позиція підмалюнку"
9387
9388 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9389 msgid ""
9390 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9391 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9392 "g. 6=top-right)."
9393 msgstr ""
9394 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9395 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9396 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
9397
9398 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9399 msgid "Encoding X coordinate"
9400 msgstr "Координата X при кодуванні"
9401
9402 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9403 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9404 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9405
9406 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9407 msgid "Encoding Y coordinate"
9408 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9409
9410 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9411 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9412 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9413
9414 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9415 msgid "DVB subtitles decoder"
9416 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9417
9418 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9419 msgid "DVB subtitles"
9420 msgstr "Субтитри DVB"
9421
9422 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9423 msgid "DVB subtitles encoder"
9424 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9425
9426 #: modules/codec/faad.c:45
9427 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9428 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9429
9430 #: modules/codec/faad.c:388
9431 msgid "AAC extension"
9432 msgstr "Розширення AAC"
9433
9434 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9435 msgid "Image file"
9436 msgstr "Файл зображення"
9437
9438 #: modules/codec/fake.c:54
9439 msgid "Path of the image file for fake input."
9440 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
9441
9442 #: modules/codec/fake.c:55
9443 msgid "Reload image file"
9444 msgstr "Перевантажити файл зображення"
9445
9446 #: modules/codec/fake.c:57
9447 msgid "Reload image file every n seconds."
9448 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
9449
9450 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9452 msgid "Output video width."
9453 msgstr "Ширина виводу відео."
9454
9455 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9457 msgid "Output video height."
9458 msgstr "Висота виводу відео."
9459
9460 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9461 msgid "Keep aspect ratio"
9462 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9463
9464 #: modules/codec/fake.c:66
9465 msgid "Consider width and height as maximum values."
9466 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
9467
9468 #: modules/codec/fake.c:67
9469 msgid "Background aspect ratio"
9470 msgstr "Співвідношення сторін фону"
9471
9472 #: modules/codec/fake.c:69
9473 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9474 msgstr ""
9475 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
9476 "квадратні."
9477
9478 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9479 msgid "Deinterlace video"
9480 msgstr "Деінтерлейс"
9481
9482 #: modules/codec/fake.c:72
9483 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9484 msgstr ""
9485 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
9486
9487 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9488 msgid "Deinterlace module"
9489 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9490
9491 #: modules/codec/fake.c:75
9492 msgid "Deinterlace module to use."
9493 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9494
9495 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9496 #: modules/video_output/yuv.c:44
9497 msgid "Chroma used"
9498 msgstr "Використовувана кольоровість"
9499
9500 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9501 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9502 msgstr ""
9503 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
9504
9505 #: modules/codec/fake.c:89
9506 msgid "Fake video decoder"
9507 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
9508
9509 #: modules/codec/flac.c:133
9510 msgid "Flac audio decoder"
9511 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
9512
9513 #: modules/codec/flac.c:139
9514 msgid "Flac audio encoder"
9515 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
9516
9517 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9518 msgid "Sound fonts (required)"
9519 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
9520
9521 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9522 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9523 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
9524
9525 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9526 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9527 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9528
9529 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9530 msgid "FluidSynth"
9531 msgstr "FluidSynth"
9532
9533 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9534 msgid "MIDI synthesis not set up"
9535 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
9536
9537 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9538 msgid ""
9539 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9540 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9541 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9542 msgstr ""
9543 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
9544 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
9545 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9546
9547 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9551 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9552 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9553 msgstr ""
9554 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
9555 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
9556 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9557
9558 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9559 msgid "Video memory buffer width."
9560 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
9561
9562 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9563 msgid "Video memory buffer height."
9564 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
9565
9566 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9567 msgid "Lock function"
9568 msgstr "Функція блокування"
9569
9570 #: modules/codec/invmem.c:60
9571 msgid ""
9572 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9573 "memory address for use by the video renderer."
9574 msgstr ""
9575 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
9576 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
9577
9578 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9579 msgid "Unlock function"
9580 msgstr "Функція розблокування"
9581
9582 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9583 msgid "Address of the unlocking callback function"
9584 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
9585
9586 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9587 msgid "Callback data"
9588 msgstr "Дані зворотнього виклику"
9589
9590 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9591 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9592 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
9593
9594 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9595 #: modules/video_output/vmem.c:51
9596 msgid "Chroma"
9597 msgstr "Кольоровість"
9598
9599 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9600 msgid ""
9601 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9602 msgstr ""
9603 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
9604 "«RV32»)."
9605
9606 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9607 msgid "Memory video decoder"
9608 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
9609
9610 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9611 msgid "Formatted Subtitles"
9612 msgstr "Форматовані субтитри"
9613
9614 #: modules/codec/kate.c:196
9615 msgid ""
9616 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9617 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9618 "rendering via Tiger is enabled."
9619 msgstr ""
9620 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
9621 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
9622 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
9623
9624 #: modules/codec/kate.c:203
9625 msgid "Shadow"
9626 msgstr "Тінь"
9627
9628 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9629 msgid "Outline"
9630 msgstr "Обводка"
9631
9632 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9633 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9634 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9635 #: modules/video_filter/rss.c:72
9636 msgid "Black"
9637 msgstr "Чорний"
9638
9639 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9640 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9641 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9642 #: modules/video_filter/rss.c:73
9643 msgid "Gray"
9644 msgstr "Сірий"
9645
9646 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9647 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9648 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9649 #: modules/video_filter/rss.c:73
9650 msgid "Silver"
9651 msgstr "Срібний"
9652
9653 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9654 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9655 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9656 #: modules/video_filter/rss.c:73
9657 msgid "White"
9658 msgstr "Білий"
9659
9660 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9661 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9662 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9663 #: modules/video_filter/rss.c:73
9664 msgid "Maroon"
9665 msgstr "Темно-бордовий"
9666
9667 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9668 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9669 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9670 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9671 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9672 msgid "Red"
9673 msgstr "Червоний"
9674
9675 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9676 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9677 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9678 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9679 msgid "Fuchsia"
9680 msgstr "Фуксія"
9681
9682 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9683 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9684 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9685 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9686 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9687 msgid "Yellow"
9688 msgstr "Жовтий"
9689
9690 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9691 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9692 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9693 #: modules/video_filter/rss.c:74
9694 msgid "Olive"
9695 msgstr "Оливковий"
9696
9697 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9698 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9699 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9700 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9701 #: modules/video_filter/rss.c:74
9702 msgid "Green"
9703 msgstr "Зелений"
9704
9705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9707 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9708 #: modules/video_filter/rss.c:75
9709 msgid "Teal"
9710 msgstr "Зеленувато-голубий"
9711
9712 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9713 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9714 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9715 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9716 msgid "Lime"
9717 msgstr "Лимонний"
9718
9719 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9720 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9721 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9722 #: modules/video_filter/rss.c:75
9723 msgid "Purple"
9724 msgstr "Пурпурний"
9725
9726 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9727 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9728 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9729 #: modules/video_filter/rss.c:75
9730 msgid "Navy"
9731 msgstr "Морський"
9732
9733 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9734 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9735 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9736 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9737 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9738 msgid "Blue"
9739 msgstr "Блакитний"
9740
9741 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9742 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9743 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9744 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9745 msgid "Aqua"
9746 msgstr "Аква"
9747
9748 #: modules/codec/kate.c:215
9749 msgid "Use Tiger for rendering"
9750 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
9751
9752 #: modules/codec/kate.c:216
9753 msgid ""
9754 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9755 "only render static text and bitmap based streams."
9756 msgstr ""
9757 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
9758 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
9759
9760 #: modules/codec/kate.c:220
9761 msgid "Rendering quality"
9762 msgstr "Якість рендерінгу"
9763
9764 #: modules/codec/kate.c:221
9765 msgid ""
9766 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9767 "highest quality."
9768 msgstr ""
9769 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
9770 "якість."
9771
9772 #: modules/codec/kate.c:225
9773 msgid "Default font effect"
9774 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
9775
9776 #: modules/codec/kate.c:226
9777 msgid ""
9778 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9779 "backgrounds."
9780 msgstr ""
9781 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
9782
9783 #: modules/codec/kate.c:230
9784 msgid "Default font effect strength"
9785 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
9786
9787 #: modules/codec/kate.c:231
9788 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9789 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
9790
9791 #: modules/codec/kate.c:235
9792 msgid "Default font description"
9793 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
9794
9795 #: modules/codec/kate.c:236
9796 msgid ""
9797 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9798 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9799 "font parameters where appropriate."
9800 msgstr ""
9801 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
9802 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
9803 "параметри шрифту, коли вони підходять."
9804
9805 #: modules/codec/kate.c:241
9806 msgid "Default font color"
9807 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
9808
9809 #: modules/codec/kate.c:242
9810 msgid ""
9811 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9812 "font color to use."
9813 msgstr ""
9814 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
9815 "шрифту."
9816
9817 #: modules/codec/kate.c:246
9818 msgid "Default font alpha"
9819 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
9820
9821 #: modules/codec/kate.c:247
9822 msgid ""
9823 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9824 "particular font color to use."
9825 msgstr ""
9826 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
9827 "прозорість шрифту."
9828
9829 #: modules/codec/kate.c:251
9830 msgid "Default background color"
9831 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
9832
9833 #: modules/codec/kate.c:252
9834 msgid ""
9835 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9836 "color to use."
9837 msgstr ""
9838 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
9839 "фоновий колір."
9840
9841 #: modules/codec/kate.c:256
9842 msgid "Default background alpha"
9843 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
9844
9845 #: modules/codec/kate.c:257
9846 msgid ""
9847 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9848 "specify a particular background color to use."
9849 msgstr ""
9850 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
9851 "конкретну прозорість кольору фону."
9852
9853 #: modules/codec/kate.c:263
9854 msgid ""
9855 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9856 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9857 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9858 "available.\n"
9859 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9860 "played. This will hopefully be fixed soon."
9861 msgstr ""
9862 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
9863 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
9864 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
9865 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
9866 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
9867 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
9868
9869 #: modules/codec/kate.c:272
9870 msgid "Kate"
9871 msgstr "Kate"
9872
9873 #: modules/codec/kate.c:273
9874 msgid "Kate overlay decoder"
9875 msgstr "Декодер оверлею Kate"
9876
9877 #: modules/codec/kate.c:292
9878 msgid "Tiger rendering defaults"
9879 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
9880
9881 #: modules/codec/kate.c:328
9882 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9883 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
9884
9885 #: modules/codec/libass.c:65
9886 msgid "Subtitles (advanced)"
9887 msgstr "Субтитри (додатково)"
9888
9889 #: modules/codec/libass.c:66
9890 msgid "Subtitle renderers using libass"
9891 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
9892
9893 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9894 msgid "Building font cache"
9895 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
9896
9897 #: modules/codec/libass.c:707
9898 msgid ""
9899 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9900 "This should take less than a minute."
9901 msgstr ""
9902 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
9903 "Це повинно тривати менше хвилини."
9904
9905 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9906 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9907 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9908
9909 #: modules/codec/lpcm.c:52
9910 msgid "Linear PCM audio decoder"
9911 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
9912
9913 #: modules/codec/lpcm.c:57
9914 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9915 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
9916
9917 #: modules/codec/mash.cpp:70
9918 msgid "Video decoder using openmash"
9919 msgstr "Відеодекодер через openmash"
9920
9921 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9922 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9923 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
9924
9925 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9926 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9927 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
9928
9929 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9930 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9931 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
9932
9933 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9934 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9935 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
9936
9937 #: modules/codec/png.c:58
9938 msgid "PNG video decoder"
9939 msgstr "Відеодекодер PNG"
9940
9941 #: modules/codec/quicktime.c:67
9942 msgid "QuickTime library decoder"
9943 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
9944
9945 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9946 msgid "Pseudo raw video decoder"
9947 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
9948
9949 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9950 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9951 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
9952
9953 #: modules/codec/realvideo.c:131
9954 msgid "RealVideo library decoder"
9955 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
9956
9957 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9958 msgid "Schroedinger video decoder"
9959 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
9960
9961 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9962 msgid "SDL Image decoder"
9963 msgstr "Декодер SDL Image"
9964
9965 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9966 msgid "SDL_image video decoder"
9967 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
9968
9969 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9970 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9971 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
9972
9973 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9974 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9975 msgid "Mode"
9976 msgstr "Режим"
9977
9978 #: modules/codec/speex.c:59
9979 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9980 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
9981
9982 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9983 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9984 msgid "Encoding quality"
9985 msgstr "Якість кодування"
9986
9987 #: modules/codec/speex.c:63
9988 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9989 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
9990
9991 #: modules/codec/speex.c:65
9992 msgid "Encoding complexity"
9993 msgstr "Складність кодування"
9994
9995 #: modules/codec/speex.c:67
9996 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9997 msgstr "Примусове використання складності кодування."
9998
9999 #: modules/codec/speex.c:69
10000 msgid "Maximal bitrate"
10001 msgstr "Максимальний бітрейт"
10002
10003 #: modules/codec/speex.c:71
10004 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10005 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10006
10007 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10008 msgid "CBR encoding"
10009 msgstr "Кодування CBR"
10010
10011 #: modules/codec/speex.c:75
10012 msgid ""
10013 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10014 "bitrate encoding (VBR)."
10015 msgstr ""
10016 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10017 "змінним бітрейтом (VBR)."
10018
10019 #: modules/codec/speex.c:78
10020 msgid "Voice activity detection"
10021 msgstr "Визначення дії голосу"
10022
10023 #: modules/codec/speex.c:80
10024 msgid ""
10025 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10026 "mode."
10027 msgstr ""
10028 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10029
10030 #: modules/codec/speex.c:83
10031 msgid "Discontinuous Transmission"
10032 msgstr "Безперервна передача"
10033
10034 #: modules/codec/speex.c:85
10035 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10036 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10037
10038 #: modules/codec/speex.c:89
10039 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10040 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10041
10042 #: modules/codec/speex.c:89
10043 msgid "Wide-band (16kHz)"
10044 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10045
10046 #: modules/codec/speex.c:89
10047 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10048 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10049
10050 #: modules/codec/speex.c:96
10051 msgid "Speex audio decoder"
10052 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10053
10054 #: modules/codec/speex.c:98
10055 msgid "Speex"
10056 msgstr "Speex"
10057
10058 #: modules/codec/speex.c:102
10059 msgid "Speex audio packetizer"
10060 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10061
10062 #: modules/codec/speex.c:107
10063 msgid "Speex audio encoder"
10064 msgstr "Аудіокодер Speex"
10065
10066 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10067 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10068 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
10069
10070 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10071 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10072 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
10073
10074 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10075 msgid "DVD subtitles decoder"
10076 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10077
10078 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10079 msgid "DVD subtitles"
10080 msgstr "Субтитри DVD"
10081
10082 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10083 msgid "DVD subtitles packetizer"
10084 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10085
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10087 msgid "Universal (UTF-8)"
10088 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10089
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10091 msgid "Universal (UTF-16)"
10092 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10093
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10095 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10096 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10097
10098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10099 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10100 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10101
10102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10104 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10105
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10107 msgid "Western European (Latin-9)"
10108 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10109
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10111 msgid "Western European (Windows-1252)"
10112 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10113
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10115 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10116 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10117
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10119 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10120 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10121
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10123 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10124 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10125
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10127 msgid "Nordic (Latin-6)"
10128 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10129
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10131 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10132 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10133
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10135 msgid "Russian (KOI8-R)"
10136 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10137
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10139 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10140 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10141
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10143 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10144 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10145
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10147 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10148 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10149
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10151 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10152 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10153
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10155 msgid "Greek (Windows-1253)"
10156 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10157
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10159 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10160 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10161
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10163 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10164 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
10165
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10167 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10168 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
10169
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10171 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10172 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
10173
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10175 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10176 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10177
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10179 msgid "Thai (Windows-874)"
10180 msgstr "Тайська (Windows-874)"
10181
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10183 msgid "Baltic (Latin-7)"
10184 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
10185
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10187 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10188 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
10189
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10191 msgid "Celtic (Latin-8)"
10192 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
10193
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10195 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10196 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
10197
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10199 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10200 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
10201
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10203 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10204 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
10205
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10207 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10208 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
10209
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10211 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10212 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
10213
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10215 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10216 msgstr "Японська (Shift JIS)"
10217
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10219 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10220 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
10221
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10223 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10224 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
10225
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10227 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10228 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
10229
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10231 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10232 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
10233
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10235 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10236 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
10237
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10239 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10240 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
10241
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10243 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10244 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
10245
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10247 msgid "Subtitles text encoding"
10248 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10249
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10251 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10252 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10253
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10255 msgid "Subtitles justification"
10256 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10257
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10259 msgid "Set the justification of subtitles"
10260 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10261
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10263 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10264 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10265
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10267 msgid ""
10268 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10269 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10270
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10272 msgid ""
10273 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10274 "but you can choose to disable all formatting."
10275 msgstr ""
10276 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
10277 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
10278
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10280 msgid "Text subtitles decoder"
10281 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
10282
10283 #. xgettext:
10284 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10285 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10286 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10287 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10288 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10289 #. Other scripts use other code pages.
10290 #.
10291 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10292 #. the VideoLAN translators mailing list.
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10294 msgctxt "GetACP"
10295 msgid "CP1252"
10296 msgstr "CP1252"
10297
10298 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10299 msgid "USFSubs"
10300 msgstr "USFSubs"
10301
10302 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10303 msgid "USF subtitles decoder"
10304 msgstr "Декодер субтитрів USF"
10305
10306 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10307 msgid "T.140 text encoder"
10308 msgstr "Кодер тексту T.140"
10309
10310 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10311 msgid "Enable debug"
10312 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
10313
10314 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10315 msgid ""
10316 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10317 "calls                 1\n"
10318 "packet assembly info  2\n"
10319 msgstr ""
10320 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
10321 "виклики                 1\n"
10322 "інформація збору пакета  2\n"
10323
10324 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10325 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10326 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10327
10328 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10329 msgid "SVCD subtitles"
10330 msgstr "Субтитри SVCD"
10331
10332 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10333 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10334 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10335
10336 #: modules/codec/telx.c:54
10337 msgid "Override page"
10338 msgstr "Перевизначити сторінки"
10339
10340 #: modules/codec/telx.c:55
10341 msgid ""
10342 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10343 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10344 "usually 888 or 889)."
10345 msgstr ""
10346 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
10347 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
10348 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
10349
10350 #: modules/codec/telx.c:60
10351 msgid "Ignore subtitle flag"
10352 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
10353
10354 #: modules/codec/telx.c:61
10355 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10356 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
10357
10358 #: modules/codec/telx.c:64
10359 msgid "Workaround for France"
10360 msgstr "Обхід помилок для Франції"
10361
10362 #: modules/codec/telx.c:65
10363 msgid ""
10364 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10365 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10366 "your subtitles don't appear."
10367 msgstr ""
10368 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
10369 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
10370 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
10371
10372 #: modules/codec/telx.c:71
10373 msgid "Teletext subtitles decoder"
10374 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
10375
10376 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10377 msgid ""
10378 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10379 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10380 msgstr ""
10381 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10382 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
10383 "бітрейтом (VBR)."
10384
10385 #: modules/codec/theora.c:105
10386 msgid "Theora video decoder"
10387 msgstr "Відеодекодер Theora"
10388
10389 #: modules/codec/theora.c:111
10390 msgid "Theora video packetizer"
10391 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
10392
10393 #: modules/codec/theora.c:117
10394 msgid "Theora video encoder"
10395 msgstr "Відеокодувальник Theora"
10396
10397 #: modules/codec/twolame.c:57
10398 msgid ""
10399 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10400 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10401 msgstr ""
10402 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
10403 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10404
10405 #: modules/codec/twolame.c:60
10406 msgid "Stereo mode"
10407 msgstr "Стереорежим"
10408
10409 #: modules/codec/twolame.c:61
10410 msgid "Handling mode for stereo streams"
10411 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
10412
10413 #: modules/codec/twolame.c:62
10414 msgid "VBR mode"
10415 msgstr "Режим VBR"
10416
10417 #: modules/codec/twolame.c:64
10418 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10419 msgstr ""
10420 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
10421 "бітрейт (CBR)."
10422
10423 #: modules/codec/twolame.c:65
10424 msgid "Psycho-acoustic model"
10425 msgstr "Психоакустична модель"
10426
10427 #: modules/codec/twolame.c:67
10428 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10429 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10430
10431 #: modules/codec/twolame.c:71
10432 msgid "Dual mono"
10433 msgstr "Подвійне моно"
10434
10435 #: modules/codec/twolame.c:71
10436 msgid "Joint stereo"
10437 msgstr "Сполучене стерео"
10438
10439 #: modules/codec/twolame.c:76
10440 msgid "Libtwolame audio encoder"
10441 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
10442
10443 #: modules/codec/vorbis.c:175
10444 msgid "Maximum encoding bitrate"
10445 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
10446
10447 #: modules/codec/vorbis.c:177
10448 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10449 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
10450
10451 #: modules/codec/vorbis.c:178
10452 msgid "Minimum encoding bitrate"
10453 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
10454
10455 #: modules/codec/vorbis.c:180
10456 msgid ""
10457 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10458 "channel."
10459 msgstr ""
10460 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10461 "фіксованої ширини."
10462
10463 #: modules/codec/vorbis.c:183
10464 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10465 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10466
10467 #: modules/codec/vorbis.c:187
10468 msgid "Vorbis audio decoder"
10469 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
10470
10471 #: modules/codec/vorbis.c:198
10472 msgid "Vorbis audio packetizer"
10473 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
10474
10475 #: modules/codec/vorbis.c:205
10476 msgid "Vorbis audio encoder"
10477 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
10478
10479 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10480 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10481 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
10482
10483 #: modules/codec/x264.c:54
10484 msgid "Maximum GOP size"
10485 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:55
10488 msgid ""
10489 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10490 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10491 msgstr ""
10492 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10493 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10494
10495 #: modules/codec/x264.c:59
10496 msgid "Minimum GOP size"
10497 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10498
10499 #: modules/codec/x264.c:60
10500 msgid ""
10501 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10502 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10503 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10504 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10505 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10506 "the IDR-frame. \n"
10507 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10508 "frames, but do not start a new GOP."
10509 msgstr ""
10510 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10511 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
10512 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10513 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
10514 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10515 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10516 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10517 "починаючи нову GOP."
10518
10519 #: modules/codec/x264.c:69
10520 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10521 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
10522
10523 #: modules/codec/x264.c:70
10524 msgid ""
10525 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10526 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10527 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10528 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10529 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10530 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10531 "1 to 100."
10532 msgstr ""
10533 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
10534 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
10535 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10536 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
10537 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
10538 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
10539 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
10540
10541 #: modules/codec/x264.c:81
10542 msgid "B-frames between I and P"
10543 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
10544
10545 #: modules/codec/x264.c:82
10546 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10547 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
10548
10549 #: modules/codec/x264.c:85
10550 msgid "Adaptive B-frame decision"
10551 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10552
10553 #: modules/codec/x264.c:86
10554 msgid ""
10555 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10556 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10557 msgstr ""
10558 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
10559 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
10560
10561 #: modules/codec/x264.c:90
10562 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10563 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
10564
10565 #: modules/codec/x264.c:91
10566 msgid ""
10567 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10568 "negative values cause less B-frames."
10569 msgstr ""
10570 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
10571 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
10572 "кількості B-кадрів."
10573
10574 #: modules/codec/x264.c:95
10575 msgid "Keep some B-frames as references"
10576 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10577
10578 #: modules/codec/x264.c:97
10579 msgid ""
10580 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10581 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10582 "appropriately.\n"
10583 " - none: Disabled\n"
10584 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10585 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10586 msgstr ""
10587 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10588 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10589 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
10590 " - none: вимкнено\n"
10591 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
10592 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
10593
10594 #: modules/codec/x264.c:105
10595 msgid ""
10596 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10597 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10598 "appropriately."
10599 msgstr ""
10600 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10601 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10602 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
10603
10604 #: modules/codec/x264.c:110
10605 msgid "CABAC"
10606 msgstr "CABAC"
10607
10608 #: modules/codec/x264.c:111
10609 msgid ""
10610 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10611 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10612 msgstr ""
10613 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
10614 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
10615 "15% бітрейту."
10616
10617 #: modules/codec/x264.c:115
10618 msgid "Number of reference frames"
10619 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10620
10621 #: modules/codec/x264.c:116
10622 msgid ""
10623 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10624 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10625 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10626 msgstr ""
10627 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10628 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10629 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
10630
10631 #: modules/codec/x264.c:121
10632 msgid "Skip loop filter"
10633 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10634
10635 #: modules/codec/x264.c:122
10636 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10637 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10638
10639 #: modules/codec/x264.c:124
10640 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10641 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
10642
10643 #: modules/codec/x264.c:125
10644 msgid ""
10645 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10646 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10647 msgstr ""
10648 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
10649 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
10650
10651 #: modules/codec/x264.c:129
10652 msgid "H.264 level"
10653 msgstr "Рівень H.264"
10654
10655 #: modules/codec/x264.c:130
10656 msgid ""
10657 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10658 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10659 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10660 msgstr ""
10661 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
10662 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
10663 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
10664
10665 #: modules/codec/x264.c:135
10666 msgid "H.264 profile"
10667 msgstr "Профіль H.264"
10668
10669 #: modules/codec/x264.c:136
10670 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10671 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
10672
10673 #: modules/codec/x264.c:142
10674 msgid "Interlaced mode"
10675 msgstr "Режим інтерлейсу"
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:143
10678 msgid "Pure-interlaced mode."
10679 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
10680
10681 #: modules/codec/x264.c:145
10682 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10683 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:146
10686 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10687 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
10688
10689 #: modules/codec/x264.c:148
10690 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10691 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
10692
10693 #: modules/codec/x264.c:149
10694 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10695 msgstr ""
10696 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:151
10699 msgid "Force number of slices per frame"
10700 msgstr "Кількість частин на кадр"
10701
10702 #: modules/codec/x264.c:152
10703 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10704 msgstr ""
10705 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
10706 "розділення на частини"
10707
10708 #: modules/codec/x264.c:154
10709 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10710 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
10711
10712 #: modules/codec/x264.c:155
10713 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10714 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
10715
10716 #: modules/codec/x264.c:157
10717 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10718 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
10719
10720 #: modules/codec/x264.c:158
10721 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10722 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
10723
10724 #: modules/codec/x264.c:161
10725 msgid "Set QP"
10726 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:162
10729 msgid ""
10730 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10731 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10732 msgstr ""
10733 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10734 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
10735 "втрат)."
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:166
10738 msgid "Quality-based VBR"
10739 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:167
10742 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10743 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
10744
10745 #: modules/codec/x264.c:169
10746 msgid "Min QP"
10747 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10748
10749 #: modules/codec/x264.c:170
10750 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10751 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:173
10754 msgid "Max QP"
10755 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:174
10758 msgid "Maximum quantizer parameter."
10759 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:176
10762 msgid "Max QP step"
10763 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:177
10766 msgid "Max QP step between frames."
10767 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10768
10769 #: modules/codec/x264.c:179
10770 msgid "Average bitrate tolerance"
10771 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:180
10774 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10775 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
10776
10777 #: modules/codec/x264.c:183
10778 msgid "Max local bitrate"
10779 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10780
10781 #: modules/codec/x264.c:184
10782 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10783 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
10784
10785 #: modules/codec/x264.c:186
10786 msgid "VBV buffer"
10787 msgstr "Буфер VBV"
10788
10789 #: modules/codec/x264.c:187
10790 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10791 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:190
10794 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10795 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10796
10797 #: modules/codec/x264.c:191
10798 msgid ""
10799 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10800 "0.0 to 1.0."
10801 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10802
10803 #: modules/codec/x264.c:194
10804 msgid "How AQ distributes bits"
10805 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:195
10808 msgid ""
10809 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10810 " - 0: Disabled\n"
10811 " - 1: Current x264 default mode\n"
10812 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10813 "frame"
10814 msgstr ""
10815 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
10816 " - 0: Вимкнено\n"
10817 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
10818 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
10819 "інтенсивність по кадрах"
10820
10821 #: modules/codec/x264.c:200
10822 msgid "Strength of AQ"
10823 msgstr "Інтенсивність AQ"
10824
10825 #: modules/codec/x264.c:201
10826 msgid ""
10827 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10828 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10829 " - 0.5: weak AQ\n"
10830 " - 1.5: strong AQ"
10831 msgstr ""
10832 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
10833 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
10834 "бути між 0 та 2\n"
10835 " - 0.5: слабий AQ\n"
10836 " - 1.5: сильний AQ"
10837
10838 #: modules/codec/x264.c:207
10839 msgid "QP factor between I and P"
10840 msgstr "Множник QP між I та P"
10841
10842 #: modules/codec/x264.c:208
10843 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10844 msgstr ""
10845 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10846 "2.0."
10847
10848 #: modules/codec/x264.c:211
10849 msgid "QP factor between P and B"
10850 msgstr "Множник QP між P та B"
10851
10852 #: modules/codec/x264.c:212
10853 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10854 msgstr ""
10855 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10856 "2.0."
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:214
10859 msgid "QP difference between chroma and luma"
10860 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:215
10863 msgid "QP difference between chroma and luma."
10864 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10865
10866 #: modules/codec/x264.c:217
10867 msgid "Multipass ratecontrol"
10868 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
10869
10870 #: modules/codec/x264.c:218
10871 msgid ""
10872 "Multipass ratecontrol:\n"
10873 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10874 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10875 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10876 msgstr ""
10877 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
10878 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
10879 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
10880 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
10881
10882 #: modules/codec/x264.c:223
10883 msgid "QP curve compression"
10884 msgstr "Стискання кривої QP"
10885
10886 #: modules/codec/x264.c:224
10887 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10888 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10889
10890 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10891 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10892 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
10893
10894 #: modules/codec/x264.c:227
10895 msgid ""
10896 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10897 "blurs complexity."
10898 msgstr ""
10899 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10900 "Тимчасово зменшує складність."
10901
10902 #: modules/codec/x264.c:231
10903 msgid ""
10904 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10905 "quants."
10906 msgstr ""
10907 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10908 "Тимчасово зменшує складність."
10909
10910 #: modules/codec/x264.c:236
10911 msgid "Partitions to consider"
10912 msgstr "Розміри макроблоків"
10913
10914 #: modules/codec/x264.c:237
10915 msgid ""
10916 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10917 " - none  : \n"
10918 " - fast  : i4x4\n"
10919 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10920 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10921 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10922 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10923 msgstr ""
10924 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10925 " - немає       : \n"
10926 " - швидке   : i4x4\n"
10927 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10928 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10929 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10930 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:245
10933 msgid "Direct MV prediction mode"
10934 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
10935
10936 #: modules/codec/x264.c:246
10937 msgid "Direct MV prediction mode."
10938 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
10939
10940 #: modules/codec/x264.c:248
10941 msgid "Direct prediction size"
10942 msgstr "Розмір прямого передбачення"
10943
10944 #: modules/codec/x264.c:249
10945 msgid ""
10946 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10947 " -  1: 8x8\n"
10948 " - -1: smallest possible according to level\n"
10949 msgstr ""
10950 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
10951 " -  1: 8x8\n"
10952 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
10953
10954 #: modules/codec/x264.c:254
10955 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10956 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
10957
10958 #: modules/codec/x264.c:255
10959 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10960 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
10961
10962 #: modules/codec/x264.c:257
10963 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10964 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
10965
10966 #: modules/codec/x264.c:258
10967 msgid ""
10968 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10969 " - 1: Blind offset\n"
10970 " - 2: Smart analysis\n"
10971 msgstr ""
10972 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
10973 " - 1: нечіткий зсув\n"
10974 " - 2: розумний аналіз\n"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:263
10977 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10978 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:264
10981 msgid ""
10982 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10983 "(fast)\n"
10984 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10985 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10986 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10987 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10988 msgstr ""
10989 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10990 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10991 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10992 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10993 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10994 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
10995 "тестування)\n"
10996
10997 #: modules/codec/x264.c:271
10998 msgid "Maximum motion vector search range"
10999 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11000
11001 #: modules/codec/x264.c:272
11002 msgid ""
11003 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11004 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11005 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11006 msgstr ""
11007 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11008 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11009 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11010 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11011
11012 #: modules/codec/x264.c:277
11013 msgid "Maximum motion vector length"
11014 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11015
11016 #: modules/codec/x264.c:278
11017 msgid ""
11018 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11019 msgstr ""
11020 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11021 "рівні."
11022
11023 #: modules/codec/x264.c:281
11024 msgid "Minimum buffer space between threads"
11025 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11026
11027 #: modules/codec/x264.c:282
11028 msgid ""
11029 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11030 "threads."
11031 msgstr ""
11032 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11033 "кількості потоків."
11034
11035 #: modules/codec/x264.c:285
11036 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11037 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
11038
11039 #: modules/codec/x264.c:286
11040 msgid ""
11041 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11042 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11043 msgstr ""
11044 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
11045 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
11046 "змовчуванням"
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:290
11049 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11050 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11051
11052 #: modules/codec/x264.c:294
11053 msgid ""
11054 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11055 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11056 "quality). Range 1 to 9."
11057 msgstr ""
11058 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11059 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11060
11061 #: modules/codec/x264.c:298
11062 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11063 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:299
11066 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11067 msgstr ""
11068 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11069
11070 #: modules/codec/x264.c:302
11071 msgid "Decide references on a per partition basis"
11072 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11073
11074 #: modules/codec/x264.c:303
11075 msgid ""
11076 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11077 "as opposed to only one ref per macroblock."
11078 msgstr ""
11079 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11080 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11081
11082 #: modules/codec/x264.c:307
11083 msgid "Chroma in motion estimation"
11084 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11085
11086 #: modules/codec/x264.c:308
11087 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11088 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11089
11090 #: modules/codec/x264.c:311
11091 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11092 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11093
11094 #: modules/codec/x264.c:312
11095 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11096 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11097
11098 #: modules/codec/x264.c:314
11099 msgid "Adaptive spatial transform size"
11100 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11101
11102 #: modules/codec/x264.c:316
11103 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11104 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11105
11106 #: modules/codec/x264.c:318
11107 msgid "Trellis RD quantization"
11108 msgstr "Квантування ґратками RD"
11109
11110 #: modules/codec/x264.c:319
11111 msgid ""
11112 "Trellis RD quantization: \n"
11113 " - 0: disabled\n"
11114 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11115 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11116 "This requires CABAC."
11117 msgstr ""
11118 "Квантування ґратками RD: \n"
11119 " - 0: відключене\n"
11120 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11121 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11122 "Для цього потрібен CABAC."
11123
11124 #: modules/codec/x264.c:325
11125 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11126 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11127
11128 #: modules/codec/x264.c:326
11129 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11130 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11131
11132 #: modules/codec/x264.c:328
11133 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11134 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11135
11136 #: modules/codec/x264.c:329
11137 msgid ""
11138 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11139 "small single coefficient."
11140 msgstr ""
11141 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11142 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11143
11144 #: modules/codec/x264.c:332
11145 msgid "Use Psy-optimizations"
11146 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
11147
11148 #: modules/codec/x264.c:333
11149 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11150 msgstr ""
11151 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
11152
11153 #: modules/codec/x264.c:337
11154 msgid ""
11155 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11156 "a useful range."
11157 msgstr ""
11158 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11159 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
11160
11161 #: modules/codec/x264.c:340
11162 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11163 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11164
11165 #: modules/codec/x264.c:341
11166 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11167 msgstr ""
11168 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11169 "до 32."
11170
11171 #: modules/codec/x264.c:344
11172 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11173 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
11174
11175 #: modules/codec/x264.c:345
11176 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11177 msgstr ""
11178 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
11179 "від 0 до 32."
11180
11181 #: modules/codec/x264.c:350
11182 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11183 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
11184
11185 #: modules/codec/x264.c:351
11186 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11187 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
11188
11189 #: modules/codec/x264.c:354
11190 msgid "CPU optimizations"
11191 msgstr "Оптимізація ЦП"
11192
11193 #: modules/codec/x264.c:355
11194 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11195 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
11196
11197 #: modules/codec/x264.c:357
11198 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11199 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
11200
11201 #: modules/codec/x264.c:358
11202 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11203 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
11204
11205 #: modules/codec/x264.c:360
11206 msgid "PSNR computation"
11207 msgstr "Обчислення PSNR"
11208
11209 #: modules/codec/x264.c:361
11210 msgid ""
11211 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11212 "quality."
11213 msgstr ""
11214 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
11215 "якість кодування."
11216
11217 #: modules/codec/x264.c:364
11218 msgid "SSIM computation"
11219 msgstr "Обчислення SSIM"
11220
11221 #: modules/codec/x264.c:365
11222 msgid ""
11223 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11224 "quality."
11225 msgstr ""
11226 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
11227 "якість кодування."
11228
11229 #: modules/codec/x264.c:368
11230 msgid "Quiet mode"
11231 msgstr "Тихий режим"
11232
11233 #: modules/codec/x264.c:369
11234 msgid "Quiet mode."
11235 msgstr "Тихий режим."
11236
11237 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11238 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11239 msgid "Statistics"
11240 msgstr "Статистика"
11241
11242 #: modules/codec/x264.c:372
11243 msgid "Print stats for each frame."
11244 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11245
11246 #: modules/codec/x264.c:374
11247 msgid "SPS and PPS id numbers"
11248 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
11249
11250 #: modules/codec/x264.c:375
11251 msgid ""
11252 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11253 "settings."
11254 msgstr ""
11255 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
11256 "з різними налаштуваннями."
11257
11258 #: modules/codec/x264.c:378
11259 msgid "Access unit delimiters"
11260 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
11261
11262 #: modules/codec/x264.c:379
11263 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11264 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
11265
11266 #: modules/codec/x264.c:381
11267 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11268 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
11269
11270 #: modules/codec/x264.c:382
11271 msgid ""
11272 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11273 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11274 "yet"
11275 msgstr ""
11276 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
11277 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
11278 "не сприймає вищі значення"
11279
11280 #: modules/codec/x264.c:389
11281 msgid "dia"
11282 msgstr "dia"
11283
11284 #: modules/codec/x264.c:389
11285 msgid "hex"
11286 msgstr "hex"
11287
11288 #: modules/codec/x264.c:389
11289 msgid "umh"
11290 msgstr "umh"
11291
11292 #: modules/codec/x264.c:389
11293 msgid "esa"
11294 msgstr "esa"
11295
11296 #: modules/codec/x264.c:389
11297 msgid "tesa"
11298 msgstr "tesa"
11299
11300 #: modules/codec/x264.c:402
11301 msgid "fast"
11302 msgstr "швидкий"
11303
11304 #: modules/codec/x264.c:402
11305 msgid "normal"
11306 msgstr "звичайний"
11307
11308 #: modules/codec/x264.c:402
11309 msgid "slow"
11310 msgstr "повільний"
11311
11312 #: modules/codec/x264.c:402
11313 msgid "all"
11314 msgstr "усі"
11315
11316 #: modules/codec/x264.c:407
11317 msgid "spatial"
11318 msgstr "просторовий"
11319
11320 #: modules/codec/x264.c:407
11321 msgid "temporal"
11322 msgstr "тимчасовий"
11323
11324 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11325 msgid "auto"
11326 msgstr "автоматичний"
11327
11328 #: modules/codec/x264.c:410
11329 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11330 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11331
11332 #: modules/codec/zvbi.c:58
11333 msgid "Teletext page"
11334 msgstr "Сторінка телетексту"
11335
11336 #: modules/codec/zvbi.c:59
11337 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11338 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
11339
11340 #: modules/codec/zvbi.c:62
11341 msgid "Text is always opaque"
11342 msgstr "Текст завжди непрозорий"
11343
11344 #: modules/codec/zvbi.c:63
11345 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11346 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
11347
11348 #: modules/codec/zvbi.c:66
11349 msgid "Teletext alignment"
11350 msgstr "Вирівнювання телетексту"
11351
11352 #: modules/codec/zvbi.c:68
11353 msgid ""
11354 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11355 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11356 "6 = top-right)."
11357 msgstr ""
11358 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11359 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11360 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
11361
11362 #: modules/codec/zvbi.c:72
11363 msgid "Teletext text subtitles"
11364 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
11365
11366 #: modules/codec/zvbi.c:73
11367 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11368 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
11369
11370 #: modules/codec/zvbi.c:82
11371 msgid "VBI and Teletext decoder"
11372 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
11373
11374 #: modules/codec/zvbi.c:83
11375 msgid "VBI & Teletext"
11376 msgstr "VBI та телетекст"
11377
11378 #: modules/codec/zvbi.c:686
11379 msgid "Subpage"
11380 msgstr "Підсторінка"
11381
11382 #: modules/codec/zvbi.c:700
11383 msgid "Page"
11384 msgstr "Сторінка"
11385
11386 #: modules/control/dbus.c:134
11387 msgid "dbus"
11388 msgstr "dbus"
11389
11390 #: modules/control/dbus.c:137
11391 msgid "D-Bus control interface"
11392 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
11393
11394 #: modules/control/gestures.c:81
11395 msgid "Motion threshold (10-100)"
11396 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11397
11398 #: modules/control/gestures.c:83
11399 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11400 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
11401
11402 #: modules/control/gestures.c:85
11403 msgid "Trigger button"
11404 msgstr "Кнопка перемикання"
11405
11406 #: modules/control/gestures.c:87
11407 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11408 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
11409
11410 #: modules/control/gestures.c:97
11411 msgid "Middle"
11412 msgstr "Середня"
11413
11414 #: modules/control/gestures.c:100
11415 msgid "Gestures"
11416 msgstr "Жести"
11417
11418 #: modules/control/gestures.c:108
11419 msgid "Mouse gestures control interface"
11420 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11421
11422 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11423 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11424 msgid "Global Hotkeys"
11425 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
11426
11427 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11428 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11429 msgid "Global Hotkeys interface"
11430 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
11431
11432 #: modules/control/hotkeys.c:92
11433 msgid "Volume Control"
11434 msgstr "Керування гучністю"
11435
11436 #: modules/control/hotkeys.c:92
11437 msgid "Position Control"
11438 msgstr "Керування позицією"
11439
11440 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11441 msgid "Ignore"
11442 msgstr "Ігнорувати"
11443
11444 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11446 msgid "Hotkeys"
11447 msgstr "Гарячі клавіші"
11448
11449 #: modules/control/hotkeys.c:96
11450 msgid "Hotkeys management interface"
11451 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11452
11453 #: modules/control/hotkeys.c:103
11454 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11455 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
11456
11457 #: modules/control/hotkeys.c:104
11458 msgid ""
11459 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11460 "ignored"
11461 msgstr ""
11462 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
11463 "можуть просто ігноруватися"
11464
11465 #: modules/control/hotkeys.c:374
11466 #, c-format
11467 msgid "Audio Device: %s"
11468 msgstr "Аудіопристрій: %s"
11469
11470 #: modules/control/hotkeys.c:471
11471 #, c-format
11472 msgid "Audio track: %s"
11473 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
11474
11475 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11476 #, c-format
11477 msgid "Subtitle track: %s"
11478 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11479
11480 #: modules/control/hotkeys.c:488
11481 msgid "N/A"
11482 msgstr "недоступно"
11483
11484 #: modules/control/hotkeys.c:537
11485 #, c-format
11486 msgid "Aspect ratio: %s"
11487 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11488
11489 #: modules/control/hotkeys.c:565
11490 #, c-format
11491 msgid "Crop: %s"
11492 msgstr "Обрізання: %s"
11493
11494 #: modules/control/hotkeys.c:579
11495 msgid "Zooming reset"
11496 msgstr "Скидання масштабу"
11497
11498 #: modules/control/hotkeys.c:587
11499 msgid "Scaled to screen"
11500 msgstr "Екранний розмір"
11501
11502 #: modules/control/hotkeys.c:590
11503 msgid "Original Size"
11504 msgstr "Оригінальний розмір"
11505
11506 #: modules/control/hotkeys.c:618
11507 msgid "Deinterlace off"
11508 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
11509
11510 #: modules/control/hotkeys.c:638
11511 msgid "Deinterlace on"
11512 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
11513
11514 #: modules/control/hotkeys.c:671
11515 #, c-format
11516 msgid "Zoom mode: %s"
11517 msgstr "Режим масштабування: %s"
11518
11519 #: modules/control/hotkeys.c:719
11520 msgid "1.00x"
11521 msgstr "1.00x"
11522
11523 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11524 #, c-format
11525 msgid "Subtitle delay %i ms"
11526 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
11527
11528 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11529 #, c-format
11530 msgid "Subtitle position %i px"
11531 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
11532
11533 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11534 #, c-format
11535 msgid "Audio delay %i ms"
11536 msgstr "Затримка звуку %i мс"
11537
11538 #: modules/control/hotkeys.c:862
11539 msgid "Recording"
11540 msgstr "Запис"
11541
11542 #: modules/control/hotkeys.c:864
11543 msgid "Recording done"
11544 msgstr "Запис завершено"
11545
11546 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11547 #, c-format
11548 msgid "Volume %d%%"
11549 msgstr "Гучність %d%%"
11550
11551 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11552 #, c-format
11553 msgid "Speed: %.2fx"
11554 msgstr "Швидкість: %.2fx"
11555
11556 #: modules/control/http/http.c:41
11557 msgid "Host address"
11558 msgstr "Адреса хоста"
11559
11560 #: modules/control/http/http.c:43
11561 msgid ""
11562 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11563 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11564 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11565 msgstr ""
11566 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
11567 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
11568 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
11569
11570 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11571 msgid "Source directory"
11572 msgstr "Вихідний каталог"
11573
11574 #: modules/control/http/http.c:49
11575 msgid "Handlers"
11576 msgstr "Оброблювачі"
11577
11578 #: modules/control/http/http.c:51
11579 msgid ""
11580 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11581 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11582 msgstr ""
11583 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11584 "perl)."
11585
11586 #: modules/control/http/http.c:53
11587 msgid "Export album art as /art"
11588 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
11589
11590 #: modules/control/http/http.c:55
11591 msgid ""
11592 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11593 "id=<id> URLs."
11594 msgstr ""
11595 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
11596 "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
11597
11598 #: modules/control/http/http.c:58
11599 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11600 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
11601
11602 #: modules/control/http/http.c:61
11603 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11604 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11605
11606 #: modules/control/http/http.c:63
11607 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11608 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
11609
11610 #: modules/control/http/http.c:66
11611 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11612 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
11613
11614 #: modules/control/http/http.c:69
11615 msgid "HTTP"
11616 msgstr "HTTP"
11617
11618 #: modules/control/http/http.c:70
11619 msgid "HTTP remote control interface"
11620 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
11621
11622 #: modules/control/http/http.c:80
11623 msgid "HTTP SSL"
11624 msgstr "HTTP SSL"
11625
11626 #: modules/control/lirc.c:46
11627 msgid "Change the lirc configuration file"
11628 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
11629
11630 #: modules/control/lirc.c:48
11631 msgid ""
11632 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11633 "users home directory."
11634 msgstr ""
11635 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
11636 "шукається у домашньому каталозі користувача."
11637
11638 #: modules/control/lirc.c:58
11639 msgid "Infrared"
11640 msgstr "Інфрачервоний"
11641
11642 #: modules/control/lirc.c:61
11643 msgid "Infrared remote control interface"
11644 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11645
11646 #: modules/control/motion.c:72
11647 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11648 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
11649
11650 #: modules/control/motion.c:78
11651 msgid "motion"
11652 msgstr "рух"
11653
11654 #: modules/control/motion.c:81
11655 msgid "motion control interface"
11656 msgstr "інтерфейс контроля руху"
11657
11658 #: modules/control/motion.c:82
11659 msgid ""
11660 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11661 msgstr ""
11662 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
11663 "відео"
11664
11665 #: modules/control/netsync.c:57
11666 msgid "Network master clock"
11667 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
11668
11669 #: modules/control/netsync.c:58
11670 msgid ""
11671 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11672 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11673 msgstr ""
11674 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
11675 "слухають головну мережеву IP-адресу"
11676
11677 #: modules/control/netsync.c:62
11678 msgid "Master server ip address"
11679 msgstr "IP-адреса головного сервера"
11680
11681 #: modules/control/netsync.c:63
11682 msgid ""
11683 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11684 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
11685
11686 #: modules/control/netsync.c:66
11687 msgid "UDP timeout (in ms)"
11688 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
11689
11690 #: modules/control/netsync.c:67
11691 msgid ""
11692 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11693 msgstr ""
11694 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
11695 "даних."
11696
11697 #: modules/control/netsync.c:71
11698 msgid "Network Sync"
11699 msgstr "Мережева синхронізація"
11700
11701 #: modules/control/ntservice.c:43
11702 msgid "Install Windows Service"
11703 msgstr "Встановити службу Windows"
11704
11705 #: modules/control/ntservice.c:45
11706 msgid "Install the Service and exit."
11707 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11708
11709 #: modules/control/ntservice.c:46
11710 msgid "Uninstall Windows Service"
11711 msgstr "Видалити службу Windows"
11712
11713 #: modules/control/ntservice.c:48
11714 msgid "Uninstall the Service and exit."
11715 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11716
11717 #: modules/control/ntservice.c:49
11718 msgid "Display name of the Service"
11719 msgstr "Відображуване ім'я служби"
11720
11721 #: modules/control/ntservice.c:51
11722 msgid "Change the display name of the Service."
11723 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11724
11725 #: modules/control/ntservice.c:52
11726 msgid "Configuration options"
11727 msgstr "Параметри"
11728
11729 #: modules/control/ntservice.c:54
11730 msgid ""
11731 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11732 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11733 "configured."
11734 msgstr ""
11735 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11736 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11737
11738 #: modules/control/ntservice.c:59
11739 msgid ""
11740 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11741 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11742 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11743 msgstr ""
11744 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11745 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11746 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
11747 "http)."
11748
11749 #: modules/control/ntservice.c:65
11750 msgid "NT Service"
11751 msgstr "Служба NT"
11752
11753 #: modules/control/ntservice.c:66
11754 msgid "Windows Service interface"
11755 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11756
11757 #: modules/control/rc.c:70
11758 msgid "Initializing"
11759 msgstr "Ініціалізація"
11760
11761 #: modules/control/rc.c:71
11762 msgid "Opening"
11763 msgstr "Відкриття"
11764
11765 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11769 msgid "Pause"
11770 msgstr "Призупинити"
11771
11772 #: modules/control/rc.c:74
11773 msgid "End"
11774 msgstr "Кінець"
11775
11776 #: modules/control/rc.c:75
11777 msgid "Error"
11778 msgstr "Помилка"
11779
11780 #: modules/control/rc.c:160
11781 msgid "Show stream position"
11782 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11783
11784 #: modules/control/rc.c:161
11785 msgid ""
11786 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11787 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11788
11789 #: modules/control/rc.c:164
11790 msgid "Fake TTY"
11791 msgstr "Фіктивний TTY"
11792
11793 #: modules/control/rc.c:165
11794 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11795 msgstr ""
11796 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
11797
11798 #: modules/control/rc.c:167
11799 msgid "UNIX socket command input"
11800 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
11801
11802 #: modules/control/rc.c:168
11803 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11804 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
11805
11806 #: modules/control/rc.c:171
11807 msgid "TCP command input"
11808 msgstr "Ввід команд із TCP"
11809
11810 #: modules/control/rc.c:172
11811 msgid ""
11812 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11813 "port the interface will bind to."
11814 msgstr ""
11815 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
11816 "вказати адресу і порт интерфейсу."
11817
11818 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11819 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11820 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
11821
11822 #: modules/control/rc.c:178
11823 msgid ""
11824 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11825 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11826 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11827 msgstr ""
11828 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
11829 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11830 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11831
11832 #: modules/control/rc.c:185
11833 msgid "RC"
11834 msgstr "RC"
11835
11836 #: modules/control/rc.c:188
11837 msgid "Remote control interface"
11838 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11839
11840 #: modules/control/rc.c:338
11841 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11842 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11843
11844 #: modules/control/rc.c:775
11845 #, c-format
11846 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11847 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11848
11849 #: modules/control/rc.c:798
11850 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11851 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11852
11853 #: modules/control/rc.c:800
11854 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11855 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
11856
11857 #: modules/control/rc.c:801
11858 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11859 msgstr ""
11860 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
11861
11862 #: modules/control/rc.c:802
11863 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11864 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
11865
11866 #: modules/control/rc.c:803
11867 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11868 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
11869
11870 #: modules/control/rc.c:804
11871 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11872 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
11873
11874 #: modules/control/rc.c:805
11875 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11876 msgstr ""
11877 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
11878
11879 #: modules/control/rc.c:806
11880 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11881 msgstr ""
11882 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
11883
11884 #: modules/control/rc.c:807
11885 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11886 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
11887
11888 #: modules/control/rc.c:808
11889 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11890 msgstr ""
11891 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
11892
11893 #: modules/control/rc.c:809
11894 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11895 msgstr ""
11896 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
11897
11898 #: modules/control/rc.c:810
11899 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11900 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
11901
11902 #: modules/control/rc.c:811
11903 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11904 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
11905
11906 #: modules/control/rc.c:812
11907 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11908 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
11909
11910 #: modules/control/rc.c:813
11911 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11912 msgstr ""
11913 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
11914
11915 #: modules/control/rc.c:814
11916 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11917 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
11918
11919 #: modules/control/rc.c:815
11920 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11921 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
11922
11923 #: modules/control/rc.c:816
11924 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11925 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
11926
11927 #: modules/control/rc.c:817
11928 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11929 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
11930
11931 #: modules/control/rc.c:818
11932 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11933 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
11934
11935 #: modules/control/rc.c:820
11936 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11937 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
11938
11939 #: modules/control/rc.c:821
11940 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11941 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
11942
11943 #: modules/control/rc.c:822
11944 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11945 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
11946
11947 #: modules/control/rc.c:823
11948 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11949 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
11950
11951 #: modules/control/rc.c:824
11952 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11953 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
11954
11955 #: modules/control/rc.c:825
11956 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11957 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
11958
11959 #: modules/control/rc.c:826
11960 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11961 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
11962
11963 #: modules/control/rc.c:827
11964 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11965 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
11966
11967 #: modules/control/rc.c:828
11968 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11969 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
11970
11971 #: modules/control/rc.c:829
11972 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11973 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
11974
11975 #: modules/control/rc.c:830
11976 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11977 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
11978
11979 #: modules/control/rc.c:831
11980 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11981 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11982
11983 #: modules/control/rc.c:832
11984 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11985 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
11986
11987 #: modules/control/rc.c:833
11988 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11989 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
11990
11991 #: modules/control/rc.c:834
11992 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11993 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
11994
11995 #: modules/control/rc.c:836
11996 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11997 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
11998
11999 #: modules/control/rc.c:837
12000 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12001 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
12002
12003 #: modules/control/rc.c:838
12004 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12005 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
12006
12007 #: modules/control/rc.c:839
12008 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12009 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
12010
12011 #: modules/control/rc.c:840
12012 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12013 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
12014
12015 #: modules/control/rc.c:841
12016 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12017 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12018
12019 #: modules/control/rc.c:842
12020 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12021 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12022
12023 #: modules/control/rc.c:843
12024 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12025 msgstr ""
12026 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12027
12028 #: modules/control/rc.c:844
12029 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12030 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
12031
12032 #: modules/control/rc.c:845
12033 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12034 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
12035
12036 #: modules/control/rc.c:846
12037 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12038 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12039
12040 #: modules/control/rc.c:847
12041 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12042 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12043
12044 #: modules/control/rc.c:848
12045 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12046 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
12047
12048 #: modules/control/rc.c:849
12049 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12050 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12051
12052 #: modules/control/rc.c:854
12053 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12054 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
12055
12056 #: modules/control/rc.c:855
12057 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12058 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12059
12060 #: modules/control/rc.c:856
12061 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12062 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12063
12064 #: modules/control/rc.c:857
12065 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12066 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
12067
12068 #: modules/control/rc.c:858
12069 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12070 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12071
12072 #: modules/control/rc.c:859
12073 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12074 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12075
12076 #: modules/control/rc.c:860
12077 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12078 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12079
12080 #: modules/control/rc.c:861
12081 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12082 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12083
12084 #: modules/control/rc.c:863
12085 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12086 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12087
12088 #: modules/control/rc.c:864
12089 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12090 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12091
12092 #: modules/control/rc.c:865
12093 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12094 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12095
12096 #: modules/control/rc.c:866
12097 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12098 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12099
12100 #: modules/control/rc.c:867
12101 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12102 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12103
12104 #: modules/control/rc.c:869
12105 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12106 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12107
12108 #: modules/control/rc.c:870
12109 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12110 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12111
12112 #: modules/control/rc.c:871
12113 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12114 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12115
12116 #: modules/control/rc.c:872
12117 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12118 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12119
12120 #: modules/control/rc.c:873
12121 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12122 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12123
12124 #: modules/control/rc.c:874
12125 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12126 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12127
12128 #: modules/control/rc.c:875
12129 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12130 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12131
12132 #: modules/control/rc.c:876
12133 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12134 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12135
12136 #: modules/control/rc.c:877
12137 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12138 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12139
12140 #: modules/control/rc.c:878
12141 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12142 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12143
12144 #: modules/control/rc.c:879
12145 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12146 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12147
12148 #: modules/control/rc.c:880
12149 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12150 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12151
12152 #: modules/control/rc.c:881
12153 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12154 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
12155
12156 #: modules/control/rc.c:882
12157 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12158 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
12159
12160 #: modules/control/rc.c:885
12161 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12162 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
12163
12164 #: modules/control/rc.c:886
12165 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12166 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
12167
12168 #: modules/control/rc.c:887
12169 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12170 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
12171
12172 #: modules/control/rc.c:888
12173 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12174 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
12175
12176 #: modules/control/rc.c:890
12177 msgid "+----[ end of help ]"
12178 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12179
12180 #: modules/control/rc.c:1016
12181 msgid "Press menu select or pause to continue."
12182 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
12183
12184 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12185 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12186 #: modules/control/rc.c:1811
12187 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12188 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12189
12190 #: modules/control/rc.c:1333
12191 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12192 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
12193
12194 #: modules/control/rc.c:1344
12195 #, c-format
12196 msgid "Playlist has only %d elements"
12197 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
12198
12199 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12200 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12201 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12202
12203 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12204 msgid "+-[Incoming]"
12205 msgstr "+-[Вхідне]"
12206
12207 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12208 #, c-format
12209 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12210 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
12211
12212 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12213 #, c-format
12214 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12215 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
12216
12217 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12218 #, c-format
12219 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12220 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
12221
12222 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12223 #, c-format
12224 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12225 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
12226
12227 #: modules/control/rc.c:1879
12228 #, c-format
12229 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12230 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
12231
12232 #: modules/control/rc.c:1881
12233 #, c-format
12234 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12235 msgstr "| перерваних  :    %5i"
12236
12237 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12238 msgid "+-[Video Decoding]"
12239 msgstr "+-[Декодування відео]"
12240
12241 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12242 #, c-format
12243 msgid "| video decoded    :    %5i"
12244 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
12245
12246 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12247 #, c-format
12248 msgid "| frames displayed :    %5i"
12249 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
12250
12251 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12252 #, c-format
12253 msgid "| frames lost      :    %5i"
12254 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
12255
12256 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12257 msgid "+-[Audio Decoding]"
12258 msgstr "+-[Декодування звуку]"
12259
12260 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12261 #, c-format
12262 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12263 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
12264
12265 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12266 #, c-format
12267 msgid "| buffers played   :    %5i"
12268 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
12269
12270 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12271 #, c-format
12272 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12273 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
12274
12275 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12276 msgid "+-[Streaming]"
12277 msgstr "+-[Мовлення]"
12278
12279 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12280 #, c-format
12281 msgid "| packets sent     :    %5i"
12282 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
12283
12284 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12285 #, c-format
12286 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12287 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
12288
12289 #: modules/control/rc.c:1907
12290 #, c-format
12291 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12292 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
12293
12294 #: modules/control/signals.c:37
12295 msgid "Signals"
12296 msgstr "Сигнали"
12297
12298 #: modules/control/signals.c:40
12299 msgid "POSIX signals handling interface"
12300 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
12301
12302 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12303 msgid "Host"
12304 msgstr "Адреса"
12305
12306 #: modules/control/telnet.c:73
12307 msgid ""
12308 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12309 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12310 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12311 msgstr ""
12312 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
12313 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12314 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12315
12316 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12317 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12323 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12324 msgid "Port"
12325 msgstr "Порт"
12326
12327 #: modules/control/telnet.c:78
12328 msgid ""
12329 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12330 "4212."
12331 msgstr ""
12332 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
12333 "— 4212."
12334
12335 #: modules/control/telnet.c:82
12336 msgid ""
12337 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12338 "default value is \"admin\"."
12339 msgstr ""
12340 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
12341 "«admin»."
12342
12343 #: modules/control/telnet.c:96
12344 msgid "VLM remote control interface"
12345 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
12346
12347 #: modules/demux/aiff.c:49
12348 msgid "AIFF demuxer"
12349 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12350
12351 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12352 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12353 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12354
12355 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12356 msgid "Could not demux ASF stream"
12357 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
12358
12359 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12360 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12361 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
12362
12363 #: modules/demux/au.c:50
12364 msgid "AU demuxer"
12365 msgstr "Демультиплексор AU"
12366
12367 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12368 msgid "FFmpeg demuxer"
12369 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12370
12371 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12372 msgid "Avformat"
12373 msgstr "Avformat"
12374
12375 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12376 msgid "FFmpeg muxer"
12377 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12378
12379 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12380 msgid "Ffmpeg mux"
12381 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12382
12383 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12384 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12385 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
12386
12387 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12388 msgid "Force interleaved method"
12389 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
12390
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12392 msgid "Force interleaved method."
12393 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
12394
12395 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12396 msgid "Force index creation"
12397 msgstr "Примусове створення індексів"
12398
12399 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12400 msgid ""
12401 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12402 "incomplete (not seekable)."
12403 msgstr ""
12404 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
12405 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
12406
12407 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12408 msgid "Ask for action"
12409 msgstr "Питати про дію"
12410
12411 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12412 msgid "Always fix"
12413 msgstr "Завжди виправляти"
12414
12415 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12416 msgid "Never fix"
12417 msgstr "Ніколи не виправляти"
12418
12419 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12420 msgid "AVI demuxer"
12421 msgstr "Демультиплексор AVI"
12422
12423 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12424 msgid "AVI Index"
12425 msgstr "Індексація AVI"
12426
12427 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12428 msgid ""
12429 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12430 "Do you want to try to fix it?\n"
12431 "\n"
12432 "This might take a long time."
12433 msgstr ""
12434 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
12435 "Спробувати виправити його?\n"
12436 "\n"
12437 "Це може тривати досить довго."
12438
12439 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12440 msgid "Repair"
12441 msgstr "Виправити"
12442
12443 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12444 msgid "Don't repair"
12445 msgstr "Не виправляти"
12446
12447 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12448 msgid "Fixing AVI Index..."
12449 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
12450
12451 #: modules/demux/cdg.c:45
12452 msgid "CDG demuxer"
12453 msgstr "Демультиплексор CDG"
12454
12455 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12456 msgid "Dump filename"
12457 msgstr "Ім'я файлу дампа"
12458
12459 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12460 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12461 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
12462
12463 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12464 msgid "Append to existing file"
12465 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12466
12467 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12468 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12469 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
12470
12471 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12472 msgid "File dumper"
12473 msgstr "Дамп у файл"
12474
12475 #: modules/demux/dirac.c:41
12476 msgid "Value to adjust dts by"
12477 msgstr "Значення підстройки DTS"
12478
12479 #: modules/demux/dirac.c:54
12480 msgid "Dirac video demuxer"
12481 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
12482
12483 #: modules/demux/flac.c:49
12484 msgid "FLAC demuxer"
12485 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12486
12487 #: modules/demux/gme.cpp:55
12488 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12489 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12490
12491 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12492 msgid "Closed captions"
12493 msgstr "Закриті заголовки"
12494
12495 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12496 msgid "Textual audio descriptions"
12497 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
12498
12499 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12500 msgid "Karaoke"
12501 msgstr "Караоке"
12502
12503 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12504 msgid "Ticker text"
12505 msgstr "Вібруючий текст"
12506
12507 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12508 msgid "Active regions"
12509 msgstr "Активні області"
12510
12511 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12512 msgid "Semantic annotations"
12513 msgstr "Семантичні примітки"
12514
12515 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12516 msgid "Transcript"
12517 msgstr "Транскрипція"
12518
12519 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12520 msgid "Lyrics"
12521 msgstr "Текст"
12522
12523 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12524 msgid "Linguistic markup"
12525 msgstr "Лінгвістична розмітка"
12526
12527 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12528 msgid "Cue points"
12529 msgstr "Вказівні точки"
12530
12531 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12532 msgid "Subtitles (images)"
12533 msgstr "Субтитри (зображення)"
12534
12535 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12536 msgid "Slides (text)"
12537 msgstr "Слайди (текст)"
12538
12539 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12540 msgid "Slides (images)"
12541 msgstr "Слайди (зображення)"
12542
12543 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12544 msgid "Unknown category"
12545 msgstr "Невідома категорія"
12546
12547 #: modules/demux/live555.cpp:77
12548 msgid ""
12549 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12550 "should be set in millisecond units."
12551 msgstr ""
12552 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
12553 "вказується в мілісекундах."
12554
12555 #: modules/demux/live555.cpp:80
12556 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12557 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12558
12559 #: modules/demux/live555.cpp:81
12560 msgid ""
12561 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12562 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12563 "RTSP servers."
12564 msgstr ""
12565 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12566 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12567 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12568
12569 #: modules/demux/live555.cpp:85
12570 msgid "WMServer RTSP dialect"
12571 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
12572
12573 #: modules/demux/live555.cpp:86
12574 msgid ""
12575 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12576 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12577 msgstr ""
12578 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
12579 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
12580
12581 #: modules/demux/live555.cpp:90
12582 msgid "RTSP user name"
12583 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12584
12585 #: modules/demux/live555.cpp:91
12586 msgid ""
12587 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12588 "the url."
12589 msgstr ""
12590 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
12591 "URL."
12592
12593 #: modules/demux/live555.cpp:93
12594 msgid "RTSP password"
12595 msgstr "Пароль для RTSP"
12596
12597 #: modules/demux/live555.cpp:94
12598 msgid ""
12599 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12600 "the url."
12601 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
12602
12603 #: modules/demux/live555.cpp:98
12604 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12605 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
12606
12607 #: modules/demux/live555.cpp:108
12608 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12609 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
12610
12611 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12613 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12614 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12615
12616 #: modules/demux/live555.cpp:121
12617 msgid "Client port"
12618 msgstr "Порт клієнта"
12619
12620 #: modules/demux/live555.cpp:122
12621 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12622 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12623
12624 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12625 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12626 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
12627
12628 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12629 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12630 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12631
12632 #: modules/demux/live555.cpp:132
12633 msgid "HTTP tunnel port"
12634 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12635
12636 #: modules/demux/live555.cpp:133
12637 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12638 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12639
12640 #: modules/demux/live555.cpp:606
12641 msgid "RTSP authentication"
12642 msgstr "Аутентифікація RTSP"
12643
12644 #: modules/demux/live555.cpp:607
12645 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12646 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
12647
12648 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12649 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12650 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12651 msgid "Frames per Second"
12652 msgstr "Кадрів на секунду"
12653
12654 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12655 msgid ""
12656 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12657 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12658 msgstr ""
12659 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12660 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
12661
12662 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12663 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12664 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12665
12666 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12667 msgid "---  DVD Menu"
12668 msgstr "--- DVD Меню"
12669
12670 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12671 msgid "First Played"
12672 msgstr "Перші відтворені"
12673
12674 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12675 msgid "Video Manager"
12676 msgstr "Менеджер відео"
12677
12678 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12679 msgid "----- Title"
12680 msgstr "----- Назва"
12681
12682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12683 msgid "Matroska stream demuxer"
12684 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12685
12686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12687 msgid "Ordered chapters"
12688 msgstr "Упорядковані розділи"
12689
12690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12691 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12692 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12693
12694 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12695 msgid "Chapter codecs"
12696 msgstr "Кодеки розділу"
12697
12698 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12699 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12700 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12701
12702 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12703 msgid "Preload Directory"
12704 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
12705
12706 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12707 msgid ""
12708 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12709 "for broken files)."
12710 msgstr ""
12711 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
12712 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
12713
12714 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12715 msgid "Seek based on percent not time"
12716 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
12717
12718 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12719 msgid "Seek based on percent not time."
12720 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
12721
12722 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12723 msgid "Dummy Elements"
12724 msgstr "Фіктивні елементи"
12725
12726 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12727 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12728 msgstr ""
12729 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12730 "зіпсовані)."
12731
12732 #: modules/demux/mod.c:54
12733 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12734 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
12735
12736 #: modules/demux/mod.c:55
12737 msgid "Enable reverberation"
12738 msgstr "Увімкнути ехо"
12739
12740 #: modules/demux/mod.c:56
12741 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12742 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12743
12744 #: modules/demux/mod.c:58
12745 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12746 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12747
12748 #: modules/demux/mod.c:60
12749 msgid "Enable megabass mode"
12750 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
12751
12752 #: modules/demux/mod.c:61
12753 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12754 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12755
12756 #: modules/demux/mod.c:63
12757 msgid ""
12758 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12759 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12760 msgstr ""
12761 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
12762 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
12763 "до 100 Гц."
12764
12765 #: modules/demux/mod.c:66
12766 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12767 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12768
12769 #: modules/demux/mod.c:68
12770 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12771 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
12772
12773 #: modules/demux/mod.c:73
12774 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12775 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12776
12777 #: modules/demux/mod.c:81
12778 msgid "Reverb"
12779 msgstr "Ехо"
12780
12781 #: modules/demux/mod.c:84
12782 msgid "Reverberation level"
12783 msgstr "Рівень еха"
12784
12785 #: modules/demux/mod.c:86
12786 msgid "Reverberation delay"
12787 msgstr "Затримка еха"
12788
12789 #: modules/demux/mod.c:88
12790 msgid "Mega bass"
12791 msgstr "Мегабас"
12792
12793 #: modules/demux/mod.c:91
12794 msgid "Mega bass level"
12795 msgstr "Рівень мегабасу"
12796
12797 #: modules/demux/mod.c:93
12798 msgid "Mega bass cutoff"
12799 msgstr "Частота обходу мегабасу"
12800
12801 #: modules/demux/mod.c:95
12802 msgid "Surround"
12803 msgstr "Оточення"
12804
12805 #: modules/demux/mod.c:98
12806 msgid "Surround level"
12807 msgstr "Рівень оточення"
12808
12809 #: modules/demux/mod.c:100
12810 msgid "Surround delay (ms)"
12811 msgstr "Затримка оточення (мс)"
12812
12813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12814 msgid "MP4 stream demuxer"
12815 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12816
12817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12818 msgid "MP4"
12819 msgstr "MP4"
12820
12821 #: modules/demux/mpc.c:62
12822 msgid "MusePack demuxer"
12823 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12824
12825 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12826 msgid ""
12827 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12828 "streams."
12829 msgstr ""
12830 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
12831 "потоків MPEG."
12832
12833 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12834 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12835 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12836
12837 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12838 msgid "MPEG-4 video"
12839 msgstr "Відео MPEG-4"
12840
12841 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12842 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12843 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
12844
12845 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12846 msgid "H264 video demuxer"
12847 msgstr "Демультиплексор відео H264"
12848
12849 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12850 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12851 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
12852
12853 #: modules/demux/nsc.c:46
12854 msgid "Windows Media NSC metademux"
12855 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12856
12857 #: modules/demux/nsv.c:49
12858 msgid "NullSoft demuxer"
12859 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12860
12861 #: modules/demux/nuv.c:49
12862 msgid "Nuv demuxer"
12863 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12864
12865 #: modules/demux/ogg.c:54
12866 msgid "OGG demuxer"
12867 msgstr "Демультиплексор OGG"
12868
12869 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12870 msgid "Google Video"
12871 msgstr "Відео Google"
12872
12873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12874 msgid "Auto start"
12875 msgstr "Автозапуск"
12876
12877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12878 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12879 msgstr ""
12880 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
12881 "завантажується його вміст."
12882
12883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12884 msgid "Show shoutcast adult content"
12885 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12886
12887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12888 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12889 msgstr ""
12890 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12891 "відтворення shoutcast."
12892
12893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12894 msgid "Skip ads"
12895 msgstr "Пропускати рекламу"
12896
12897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12898 msgid ""
12899 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12900 "prevent adding them to the playlist."
12901 msgstr ""
12902 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
12903 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
12904
12905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12906 msgid "M3U playlist import"
12907 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12908
12909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12910 msgid "RAM playlist import"
12911 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
12912
12913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12914 msgid "PLS playlist import"
12915 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12916
12917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12918 msgid "B4S playlist import"
12919 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12920
12921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12922 msgid "DVB playlist import"
12923 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12924
12925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12926 msgid "Podcast parser"
12927 msgstr "Парсер подкасту"
12928
12929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12930 msgid "XSPF playlist import"
12931 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12932
12933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12934 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12935 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12936
12937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12938 msgid "ASX playlist import"
12939 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
12940
12941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12942 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12943 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12944
12945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12946 msgid "QuickTime Media Link importer"
12947 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
12948
12949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12950 msgid "Google Video Playlist importer"
12951 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
12952
12953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12954 msgid "Dummy ifo demux"
12955 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
12956
12957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12958 msgid "iTunes Music Library importer"
12959 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
12960
12961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12962 msgid "WPL playlist import"
12963 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
12964
12965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12966 msgid "ZPL playlist import"
12967 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
12968
12969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12971 msgid "Podcast Info"
12972 msgstr "Інформація про подкаст"
12973
12974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12975 msgid "Podcast Summary"
12976 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
12977
12978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12979 msgid "Podcast Size"
12980 msgstr "Розмір подкасту"
12981
12982 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12983 msgid "Shoutcast"
12984 msgstr "Shoutcast"
12985
12986 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12987 msgid "Listeners"
12988 msgstr "Слухачі"
12989
12990 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12991 msgid "Load"
12992 msgstr "Завантажити"
12993
12994 #: modules/demux/ps.c:43
12995 msgid "Trust MPEG timestamps"
12996 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12997
12998 #: modules/demux/ps.c:44
12999 msgid ""
13000 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13001 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13002 "calculate from the bitrate instead."
13003 msgstr ""
13004 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13005 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13006 "параметр для обчислення з бітрейту."
13007
13008 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13009 msgid "MPEG-PS demuxer"
13010 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13011
13012 #: modules/demux/ps.c:57
13013 msgid "PS"
13014 msgstr "PS"
13015
13016 #: modules/demux/pva.c:43
13017 msgid "PVA demuxer"
13018 msgstr "Демультиплексор PVA"
13019
13020 #: modules/demux/rawaud.c:43
13021 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13022 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
13023
13024 #: modules/demux/rawaud.c:44
13025 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13026 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
13027
13028 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13029 msgid "Audio channels"
13030 msgstr "Канали звуку"
13031
13032 #: modules/demux/rawaud.c:47
13033 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13034 msgstr ""
13035 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
13036 "змовчуванням 2."
13037
13038 #: modules/demux/rawaud.c:49
13039 msgid "FOURCC code of raw input format"
13040 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
13041
13042 #: modules/demux/rawaud.c:51
13043 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13044 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
13045
13046 #: modules/demux/rawaud.c:53
13047 msgid "Forces the audio language"
13048 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
13049
13050 #: modules/demux/rawaud.c:54
13051 msgid ""
13052 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13053 "Default is 'eng'. "
13054 msgstr ""
13055 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
13056 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
13057
13058 #: modules/demux/rawaud.c:64
13059 msgid "Raw audio demuxer"
13060 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
13061
13062 #: modules/demux/rawdv.c:41
13063 msgid ""
13064 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13065 msgstr ""
13066 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
13067 "частоу."
13068
13069 #: modules/demux/rawdv.c:49
13070 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13071 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13072
13073 #: modules/demux/rawvid.c:45
13074 msgid ""
13075 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13076 "30000/1001 or 29.97"
13077 msgstr ""
13078 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
13079
13080 #: modules/demux/rawvid.c:49
13081 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13082 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
13083
13084 #: modules/demux/rawvid.c:53
13085 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13086 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
13087
13088 #: modules/demux/rawvid.c:56
13089 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13090 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
13091
13092 #: modules/demux/rawvid.c:57
13093 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13094 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13095
13096 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13097 msgid "Aspect ratio"
13098 msgstr "Співвідношення сторін"
13099
13100 #: modules/demux/rawvid.c:61
13101 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13102 msgstr ""
13103 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
13104 "квадратними."
13105
13106 #: modules/demux/rawvid.c:65
13107 msgid "Raw video demuxer"
13108 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13109
13110 #: modules/demux/real.c:70
13111 msgid "Real demuxer"
13112 msgstr "Демультиплексор Real"
13113
13114 #: modules/demux/smf.c:43
13115 msgid "SMF demuxer"
13116 msgstr "Демультиплексор SMF"
13117
13118 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13119 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13120 msgstr ""
13121 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
13122
13123 #: modules/demux/subtitle.c:53
13124 msgid ""
13125 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13126 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13127 msgstr ""
13128 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
13129 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
13130
13131 #: modules/demux/subtitle.c:56
13132 msgid ""
13133 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13134 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13135 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13136 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13137 "autodetection, this should always work)."
13138 msgstr ""
13139 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
13140 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
13141 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
13142 "«dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
13143
13144 #: modules/demux/subtitle.c:62
13145 msgid "Override the default track description."
13146 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
13147
13148 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13149 msgid "Text subtitles parser"
13150 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13151
13152 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13153 msgid "Frames per second"
13154 msgstr "Кадрів на секунду"
13155
13156 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13157 msgid "Subtitles delay"
13158 msgstr "Затримка субтитрів"
13159
13160 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13161 msgid "Subtitles format"
13162 msgstr "Формат субтитрів"
13163
13164 #: modules/demux/subtitle.c:87
13165 msgid "Subtitles description"
13166 msgstr "Опис субтитрів"
13167
13168 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13169 msgid ""
13170 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13171 "based subtitle formats without a fixed value."
13172 msgstr ""
13173 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
13174 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
13175
13176 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13177 msgid ""
13178 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13179 msgstr ""
13180 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
13181 "підтримуваних значень змінюється."
13182
13183 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13184 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13185 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
13186
13187 #: modules/demux/ts.c:110
13188 msgid "Extra PMT"
13189 msgstr "Додаткова PMT"
13190
13191 #: modules/demux/ts.c:112
13192 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13193 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13194
13195 #: modules/demux/ts.c:114
13196 msgid "Set id of ES to PID"
13197 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
13198
13199 #: modules/demux/ts.c:115
13200 msgid ""
13201 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13202 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13203 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13204 msgstr ""
13205 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
13206 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13207
13208 #: modules/demux/ts.c:120
13209 msgid "Fast udp streaming"
13210 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13211
13212 #: modules/demux/ts.c:122
13213 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13214 msgstr ""
13215 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
13216
13217 #: modules/demux/ts.c:124
13218 msgid "MTU for out mode"
13219 msgstr "MTU режиму виходу"
13220
13221 #: modules/demux/ts.c:125
13222 msgid "MTU for out mode."
13223 msgstr "MTU режиму виходу."
13224
13225 #: modules/demux/ts.c:127
13226 msgid "CSA ck"
13227 msgstr "Слово для CSA"
13228
13229 #: modules/demux/ts.c:128
13230 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13231 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13232
13233 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13234 msgid "Second CSA Key"
13235 msgstr "Другий ключ CSA"
13236
13237 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13238 msgid ""
13239 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13240 "bytes)."
13241 msgstr ""
13242 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
13243 "шістнадцяткових байт)."
13244
13245 #: modules/demux/ts.c:134
13246 msgid "Silent mode"
13247 msgstr "Тихий режим"
13248
13249 #: modules/demux/ts.c:135
13250 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13251 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13252
13253 #: modules/demux/ts.c:137
13254 msgid "CAPMT System ID"
13255 msgstr "Системний ID CAPMT"
13256
13257 #: modules/demux/ts.c:138
13258 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13259 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
13260
13261 #: modules/demux/ts.c:140
13262 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13263 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13264
13265 #: modules/demux/ts.c:141
13266 msgid ""
13267 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13268 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13269 msgstr ""
13270 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13271 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
13272
13273 #: modules/demux/ts.c:145
13274 msgid "Filename of dump"
13275 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13276
13277 #: modules/demux/ts.c:146
13278 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13279 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13280
13281 #: modules/demux/ts.c:148
13282 msgid "Append"
13283 msgstr "Дописати"
13284
13285 #: modules/demux/ts.c:150
13286 msgid ""
13287 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13288 "be overwritten."
13289 msgstr ""
13290 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
13291 "перезаписаний."
13292
13293 #: modules/demux/ts.c:153
13294 msgid "Dump buffer size"
13295 msgstr "Розмір буферу дампа"
13296
13297 #: modules/demux/ts.c:155
13298 msgid ""
13299 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13300 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13301 msgstr ""
13302 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
13303 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13304
13305 #: modules/demux/ts.c:158
13306 msgid "Separate sub-streams"
13307 msgstr "Окремі підпотоки"
13308
13309 #: modules/demux/ts.c:160
13310 msgid ""
13311 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13312 "off this option when using stream output."
13313 msgstr ""
13314 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
13315 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
13316
13317 #: modules/demux/ts.c:164
13318 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13319 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13320
13321 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13322 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13323 msgid "Teletext"
13324 msgstr "Телетекст"
13325
13326 #: modules/demux/ts.c:196
13327 msgid "Teletext subtitles"
13328 msgstr "Субтитри телетексту"
13329
13330 #: modules/demux/ts.c:197
13331 msgid "Teletext: additional information"
13332 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
13333
13334 #: modules/demux/ts.c:198
13335 msgid "Teletext: program schedule"
13336 msgstr "Телетекст: розклад програм"
13337
13338 #: modules/demux/ts.c:199
13339 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13340 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
13341
13342 #: modules/demux/ts.c:3556
13343 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13344 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
13345
13346 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13347 msgid "clean effects"
13348 msgstr "очистити ефекти"
13349
13350 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13351 msgid "hearing impaired"
13352 msgstr "погіршений слух"
13353
13354 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13355 msgid "visual impaired commentary"
13356 msgstr "візуально сповільнений коментар"
13357
13358 #: modules/demux/tta.c:45
13359 msgid "TTA demuxer"
13360 msgstr "Демультиплексор TTA"
13361
13362 #: modules/demux/ty.c:59
13363 msgid "TY"
13364 msgstr "TY"
13365
13366 #: modules/demux/ty.c:60
13367 msgid "TY Stream audio/video demux"
13368 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
13369
13370 #: modules/demux/ty.c:773
13371 msgid "Closed captions 1"
13372 msgstr "Закриті заголовки 1"
13373
13374 #: modules/demux/ty.c:774
13375 msgid "Closed captions 2"
13376 msgstr "Закриті заголовки 2"
13377
13378 #: modules/demux/ty.c:775
13379 msgid "Closed captions 3"
13380 msgstr "Закриті заголовки 3"
13381
13382 #: modules/demux/ty.c:776
13383 msgid "Closed captions 4"
13384 msgstr "Закриті заголовки 4"
13385
13386 #: modules/demux/vc1.c:44
13387 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13388 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
13389
13390 #: modules/demux/vc1.c:50
13391 msgid "VC1 video demuxer"
13392 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
13393
13394 #: modules/demux/vobsub.c:52
13395 msgid "Vobsub subtitles parser"
13396 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13397
13398 #: modules/demux/voc.c:46
13399 msgid "VOC demuxer"
13400 msgstr "Демультиплексор VOC"
13401
13402 #: modules/demux/wav.c:45
13403 msgid "WAV demuxer"
13404 msgstr "Демультиплексор WAV"
13405
13406 #: modules/demux/xa.c:45
13407 msgid "XA demuxer"
13408 msgstr "Демультиплексор XA"
13409
13410 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13411 msgid "Framebuffer device"
13412 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13413
13414 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13415 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13416 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
13417
13418 #: modules/gui/fbosd.c:105
13419 msgid "Video aspect ratio"
13420 msgstr "Співвідношення сторін відео"
13421
13422 #: modules/gui/fbosd.c:107
13423 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13424 msgstr ""
13425 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
13426 "квадратні."
13427
13428 #: modules/gui/fbosd.c:111
13429 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13430 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
13431
13432 #: modules/gui/fbosd.c:113
13433 msgid "Transparency of the image"
13434 msgstr "Прозорість зображення"
13435
13436 #: modules/gui/fbosd.c:114
13437 msgid ""
13438 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13439 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13440 msgstr ""
13441 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
13442 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
13443
13444 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13445 #: modules/video_filter/marq.c:87
13446 msgid "Text"
13447 msgstr "Текст"
13448
13449 #: modules/gui/fbosd.c:119
13450 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13451 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
13452
13453 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13454 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13455 msgid "X coordinate"
13456 msgstr "Координата X"
13457
13458 #: modules/gui/fbosd.c:122
13459 msgid "X coordinate of the rendered image"
13460 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
13461
13462 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13463 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13464 msgid "Y coordinate"
13465 msgstr "Координата Y"
13466
13467 #: modules/gui/fbosd.c:125
13468 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13469 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
13470
13471 #: modules/gui/fbosd.c:129
13472 msgid ""
13473 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13474 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13475 "g. 6=top-right)."
13476 msgstr ""
13477 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13478 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
13479 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
13480
13481 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13482 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13483 #: modules/video_filter/rss.c:147
13484 msgid "Opacity"
13485 msgstr "Непрозорість"
13486
13487 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13488 msgid ""
13489 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13490 "totally opaque. "
13491 msgstr ""
13492 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13493 "непрозорий. "
13494
13495 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13496 #: modules/video_filter/rss.c:151
13497 msgid "Font size, pixels"
13498 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13499
13500 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13501 #: modules/video_filter/rss.c:152
13502 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13503 msgstr ""
13504 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
13505 "за змовчуванням)."
13506
13507 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13508 #: modules/video_filter/rss.c:156
13509 msgid ""
13510 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13511 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13512 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13513 "(red + green), #FFFFFF = white"
13514 msgstr ""
13515 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13516 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
13517 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13518 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13519
13520 #: modules/gui/fbosd.c:147
13521 msgid "Clear overlay framebuffer"
13522 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
13523
13524 #: modules/gui/fbosd.c:148
13525 msgid ""
13526 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13527 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13528 "the cache."
13529 msgstr ""
13530 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
13531 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
13532 "кешу."
13533
13534 #: modules/gui/fbosd.c:152
13535 msgid "Render text or image"
13536 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
13537
13538 #: modules/gui/fbosd.c:153
13539 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13540 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
13541
13542 #: modules/gui/fbosd.c:156
13543 msgid "Display on overlay framebuffer"
13544 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
13545
13546 #: modules/gui/fbosd.c:157
13547 msgid ""
13548 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13549 msgstr ""
13550 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
13551 "фреймбуфера."
13552
13553 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13554 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13555 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13556 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13557 msgid "Font"
13558 msgstr "Шрифт"
13559
13560 #: modules/gui/fbosd.c:212
13561 msgid "Commands"
13562 msgstr "Команди"
13563
13564 #: modules/gui/fbosd.c:217
13565 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13566 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
13567
13568 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13569 msgid "About VLC media player"
13570 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
13571
13572 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13573 #, c-format
13574 msgid "Compiled by %s"
13575 msgstr "Скомпільовано %s"
13576
13577 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13578 msgid "VLC was brought to you by:"
13579 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
13580
13581 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13582 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13583 msgid "License"
13584 msgstr "Ліцензія"
13585
13586 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13587 msgid "VLC media player Help"
13588 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
13589
13590 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13591 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13592 msgid "Index"
13593 msgstr "Індекс"
13594
13595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13596 msgid "Bookmarks"
13597 msgstr "Закладки"
13598
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13600 msgid "Add"
13601 msgstr "Додати"
13602
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13605 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13606 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13607 msgid "Clear"
13608 msgstr "Очистити"
13609
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13611 msgid "Edit"
13612 msgstr "Редагування"
13613
13614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13615 #: modules/video_filter/extract.c:75
13616 msgid "Extract"
13617 msgstr "Витягти"
13618
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13620 msgid "Remove"
13621 msgstr "Видалити"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13624 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13626 msgid "Time"
13627 msgstr "Час"
13628
13629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13632 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13633 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13634 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13643 msgid "OK"
13644 msgstr "OK"
13645
13646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13648 msgid "Name"
13649 msgstr "Назва"
13650
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13652 msgid "Untitled"
13653 msgstr "Безіменний"
13654
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13656 msgid "No input"
13657 msgstr "Немає входу"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13660 msgid ""
13661 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13662 msgstr ""
13663 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13664 "паузи чи роботи закладок."
13665
13666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13667 msgid "Input has changed"
13668 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13669
13670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13671 msgid ""
13672 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13673 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13674 msgstr ""
13675 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13676 "режим паузи для редагування закладки."
13677
13678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13679 msgid "Invalid selection"
13680 msgstr "Неправильне виділення"
13681
13682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13683 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13684 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
13685
13686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13687 msgid "No input found"
13688 msgstr "Немає вхідного потоку"
13689
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13691 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13692 msgstr ""
13693 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
13694
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13696 msgid "Jump To Time"
13697 msgstr "Перейти до часу"
13698
13699 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13700 msgid "sec."
13701 msgstr "с"
13702
13703 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13704 msgid "Jump to time"
13705 msgstr "Перейти до часу"
13706
13707 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13708 msgid "Random On"
13709 msgstr "Випадковість увімкнена"
13710
13711 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13713 msgid "Repeat Off"
13714 msgstr "Не повторювати"
13715
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13717 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13718 msgid "Half Size"
13719 msgstr "Половина розміру"
13720
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13722 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13723 msgid "Normal Size"
13724 msgstr "Нормальний розмір"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13727 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13728 msgid "Double Size"
13729 msgstr "Подвійний розмір"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13732 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13733 msgid "Float on Top"
13734 msgstr "Зверху всіх вікон"
13735
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13737 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13738 msgid "Fit to Screen"
13739 msgstr "Екранний розмір"
13740
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13742 msgid "Lock Aspect Ratio"
13743 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
13744
13745 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13747 msgid "Open File..."
13748 msgstr "Відкрити файл…"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13752 msgid "Quit after Playback"
13753 msgstr "Вийти після відтворення"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13756 msgid "Step Forward"
13757 msgstr "Крок вперед"
13758
13759 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13760 msgid "Step Backward"
13761 msgstr "Крок назад"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13764 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13765 msgid "User name"
13766 msgstr "Ім'я користувача"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13769 msgid "Errors and Warnings"
13770 msgstr "Помилки та попередження"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13773 msgid "Clean up"
13774 msgstr "Очистити"
13775
13776 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13777 msgid "Show Details"
13778 msgstr "Показати деталі"
13779
13780 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13781 msgid "Rewind"
13782 msgstr "Перемотати"
13783
13784 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13785 msgid "Fast Forward"
13786 msgstr "Прискорити"
13787
13788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13789 msgid "2 Pass"
13790 msgstr "2 проходи"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13793 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13794 msgstr ""
13795 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13796
13797 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13798 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13799 msgstr ""
13800 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13801 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13804 msgid "Preamp"
13805 msgstr "Попередній підсилювач"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13808 msgid "Extended controls"
13809 msgstr "Розширене керування"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13812 msgid "Shows more information about the available video filters."
13813 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
13814
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13816 msgid "Wave"
13817 msgstr "Хвиля"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13820 msgid "Ripple"
13821 msgstr "Брижі"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13824 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13825 msgid "Psychedelic"
13826 msgstr "Психоделія"
13827
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13829 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13830 msgid "Gradient"
13831 msgstr "Градієнт"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13834 msgid "General editing filters"
13835 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13838 msgid "Distortion filters"
13839 msgstr "Вільтри спотворення"
13840
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13842 msgid "Blur"
13843 msgstr "Розмивання"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13846 msgid "Adds motion blurring to the image"
13847 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13850 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13851 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13852
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13854 msgid "Image cropping"
13855 msgstr "Обрізання зображення"
13856
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13858 msgid "Crops a defined part of the image"
13859 msgstr "Обрізає частину зображення"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13862 msgid "Invert colors"
13863 msgstr "Інверсія кольорів"
13864
13865 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13866 msgid "Inverts the colors of the image"
13867 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13868
13869 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13870 msgid "Transformation"
13871 msgstr "Трансформація"
13872
13873 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13874 msgid "Rotates or flips the image"
13875 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13878 msgid "Interactive Zoom"
13879 msgstr "Інтерактивне масштабування"
13880
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13882 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13883 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
13884
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13886 msgid "Volume normalization"
13887 msgstr "Нормалізація гучності"
13888
13889 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13890 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13891 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
13892
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13894 msgid "Headphone virtualization"
13895 msgstr "Ефект навушників"
13896
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13898 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13899 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13900
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13902 msgid "Maximum level"
13903 msgstr "Максимальний рівень"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13906 msgid "Restore Defaults"
13907 msgstr "За змовчуванням"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13910 msgid "Opaqueness"
13911 msgstr "Непрозорість"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13914 msgid "Adjust Image"
13915 msgstr "Встановити зображення"
13916
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13918 msgid "Video Filter"
13919 msgstr "Відеофільтр"
13920
13921 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13922 msgid "Audio Filter"
13923 msgstr "Аудіофільтр"
13924
13925 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13926 msgid "About the video filters"
13927 msgstr "Про відеофільтри"
13928
13929 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13930 msgid ""
13931 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13932 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13933 "subsections of Video/Filters.\n"
13934 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13935 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13936 msgstr ""
13937 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
13938 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
13939 "Фільтри.\n"
13940 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
13941 "Відео/Фільтри."
13942
13943 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13944 msgid "(no item is being played)"
13945 msgstr "(нічого не відтворюється)"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13948 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13949 msgid "Messages"
13950 msgstr "Повідомлення"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13953 msgid "Open CrashLog..."
13954 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
13955
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13957 msgid "Save this Log..."
13958 msgstr "Зберегти цей журнал…"
13959
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13961 msgid "Check for Update..."
13962 msgstr "Перевірити оновлення…"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13965 msgid "Preferences..."
13966 msgstr "Налаштування..."
13967
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13969 msgid "Services"
13970 msgstr "Служби"
13971
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13973 msgid "Hide VLC"
13974 msgstr "Приховати VLC"
13975
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13977 msgid "Hide Others"
13978 msgstr "Приховати інше"
13979
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13981 msgid "Show All"
13982 msgstr "Показати все"
13983
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13985 msgid "Quit VLC"
13986 msgstr "Вийти з VLC"
13987
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13989 msgid "1:File"
13990 msgstr "1:Файл"
13991
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13993 msgid "Advanced Open File..."
13994 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13997 msgid "Open Disc..."
13998 msgstr "Відкрити диск,"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14001 msgid "Open Network..."
14002 msgstr "Відкрити мережу…"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14005 msgid "Open Capture Device..."
14006 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14009 msgid "Open Recent"
14010 msgstr "Відкрити недавні"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14013 msgid "Clear Menu"
14014 msgstr "Очистити меню"
14015
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14017 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14018 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
14019
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14021 msgid "Cut"
14022 msgstr "Вирізати"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14025 msgid "Copy"
14026 msgstr "Копіювати"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14029 msgid "Paste"
14030 msgstr "Вставити"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14033 msgid "Select All"
14034 msgstr "Виділити все"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14037 msgid "Playback"
14038 msgstr "Відтворення"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14041 msgid "Increase Volume"
14042 msgstr "Збільшити гучність"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14045 msgid "Decrease Volume"
14046 msgstr "Зменшити гучність"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14050 msgid "Fullscreen Video Device"
14051 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
14052
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14054 msgid "Transparent"
14055 msgstr "Прозорий"
14056
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14058 msgid "Window"
14059 msgstr "Вікно"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14062 msgid "Minimize Window"
14063 msgstr "Згорнути вікно"
14064
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14066 msgid "Close Window"
14067 msgstr "Закрити вікно"
14068
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14070 msgid "Player..."
14071 msgstr "Плеєр…"
14072
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14074 msgid "Controller..."
14075 msgstr "Контролер…"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14078 msgid "Equalizer..."
14079 msgstr "Еквалайзер…"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14082 msgid "Extended Controls..."
14083 msgstr "Розширене керування…"
14084
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14086 msgid "Bookmarks..."
14087 msgstr "Закладки…"
14088
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14090 msgid "Playlist..."
14091 msgstr "Список відтворення…"
14092
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14094 msgid "Media Information..."
14095 msgstr "Медіаінформація…"
14096
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14098 msgid "Messages..."
14099 msgstr "Повідомлення…"
14100
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14102 msgid "Errors and Warnings..."
14103 msgstr "Помилки та попередження…"
14104
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14106 msgid "Bring All to Front"
14107 msgstr "Винести все наперед"
14108
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14111 msgid "Help"
14112 msgstr "Довідка"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14115 msgid "VLC media player Help..."
14116 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
14117
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14119 msgid "ReadMe / FAQ..."
14120 msgstr "ReadMe/FAQ…"
14121
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14123 msgid "Online Documentation..."
14124 msgstr "Онлайн-документація…"
14125
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14127 msgid "VideoLAN Website..."
14128 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
14129
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14131 msgid "Make a donation..."
14132 msgstr "Спонсорство…"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14135 msgid "Online Forum..."
14136 msgstr "Онлайн-форум…"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14139 msgid "Volume Up"
14140 msgstr "Голосніше"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14143 msgid "Volume Down"
14144 msgstr "Тихіше"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14147 msgid "Send"
14148 msgstr "Надіслати"
14149
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14151 msgid "Don't Send"
14152 msgstr "Не надсилати"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14155 msgid "VLC crashed previously"
14156 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14159 msgid ""
14160 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14161 "\n"
14162 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14163 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14164 "URL of a network stream, ..."
14165 msgstr ""
14166 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
14167 "\n"
14168 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
14169 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
14170 "URL мережевого потоку,…"
14171
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14173 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14174 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
14175
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14177 msgid ""
14178 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14179 "information."
14180 msgstr ""
14181 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
14182 "подальшої інформації."
14183
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14185 #, c-format
14186 msgid "Volume: %d%%"
14187 msgstr "Гучність: %d%%"
14188
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14190 msgid "Error when sending the Crash Report"
14191 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
14192
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14194 msgid "No CrashLog found"
14195 msgstr "Журнал збою не знайдено"
14196
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14199 msgid "Continue"
14200 msgstr "Продовжити"
14201
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14203 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14204 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
14205
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14207 msgid "Remove old preferences?"
14208 msgstr "Видалити старі налаштування?"
14209
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14211 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14212 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
14213
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14215 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14216 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
14217
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14219 #, c-format
14220 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14221 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14224 msgid "Video device"
14225 msgstr "Відеопристрій"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14228 msgid ""
14229 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14230 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14231 "menu."
14232 msgstr ""
14233 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
14234 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
14235 "меню вибору відеопристрою."
14236
14237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14238 msgid ""
14239 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14240 "is fully transparent."
14241 msgstr ""
14242 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
14243 "повністю прозорий."
14244
14245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14246 msgid "Stretch video to fill window"
14247 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14250 msgid ""
14251 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14252 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14253 msgstr ""
14254 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
14255 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
14256
14257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14258 msgid "Black screens in fullscreen"
14259 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14260
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14262 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14263 msgstr ""
14264 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
14265
14266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14267 msgid "Use as Desktop Background"
14268 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
14269
14270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14271 msgid ""
14272 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14273 "with in this mode."
14274 msgstr ""
14275 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
14276 "режимі неможлива."
14277
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14279 msgid "Show Fullscreen controller"
14280 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
14281
14282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14283 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14284 msgstr ""
14285 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
14286
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14288 msgid "Auto-playback of new items"
14289 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
14290
14291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14292 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14293 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
14294
14295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14296 msgid "Keep Recent Items"
14297 msgstr "Тримати останні елементи"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14300 msgid ""
14301 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14302 "disabled here."
14303 msgstr ""
14304 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
14305 "відключена тут."
14306
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14308 msgid "Keep current Equalizer settings"
14309 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14312 msgid ""
14313 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14314 "feature can be disabled here."
14315 msgstr ""
14316 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
14317 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
14318
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14320 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14321 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
14322
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14324 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14325 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
14326
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14328 msgid "Control playback with media keys"
14329 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
14330
14331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14332 msgid ""
14333 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14334 "keyboards."
14335 msgstr ""
14336 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
14337 "клавіатурах Apple."
14338
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14340 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14341 msgstr ""
14342 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
14343
14344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14345 msgid ""
14346 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14347 msgstr ""
14348 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
14349 "знаходиться у фоні."
14350
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14352 msgid "Mac OS X interface"
14353 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14354
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14356 msgid "No device connected"
14357 msgstr "Пристрій не під’єднано"
14358
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14360 msgid ""
14361 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14362 "\n"
14363 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14364 "installed and try again."
14365 msgstr ""
14366 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
14367 "\n"
14368 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
14369 "забезпечення та спробуйте знову."
14370
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14372 msgid "Open Source"
14373 msgstr "Відкрити джерело"
14374
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14376 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14377 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14382 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14383 msgid "Open"
14384 msgstr "Відкрити"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14388 msgid "Capture"
14389 msgstr "Заголовок"
14390
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14393 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14395 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14398 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14400 msgid "Browse..."
14401 msgstr "Огляд…"
14402
14403 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14404 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14405 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
14406
14407 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14408 msgid "Play another media synchronously"
14409 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
14410
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14413 msgid "Choose..."
14414 msgstr "Вибрати…"
14415
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14418 msgid "Device name"
14419 msgstr "Ім'я пристрою"
14420
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14422 msgid "No DVD menus"
14423 msgstr "Немає DVD-меню"
14424
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14426 msgid "VIDEO_TS folder"
14427 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14428
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14430 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14431 msgid "DVD"
14432 msgstr "DVD"
14433
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14435 msgid "IP Address"
14436 msgstr "IP-адреса"
14437
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14439 msgid ""
14440 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14441 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14442 "press the button below."
14443 msgstr ""
14444 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
14445 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
14446 "натисніть кнопку нижче."
14447
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14449 msgid ""
14450 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14451 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14452 "IP automatically.\n"
14453 "\n"
14454 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14455 "sheet."
14456 msgstr ""
14457 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
14458 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
14459 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
14460 "\n"
14461 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
14462 "закриття цієї сторінки."
14463
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14465 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14466 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14469 msgid "Protocol"
14470 msgstr "Протокол"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14473 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14477 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14478 msgid "Address"
14479 msgstr "Адреса"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14483 msgid "Unicast"
14484 msgstr "Негруповий"
14485
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14488 msgid "Multicast"
14489 msgstr "Груповий"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14492 msgid "Screen Capture Input"
14493 msgstr "Захоплення з екрану"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14496 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14497 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
14498
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14500 msgid "Frames per Second:"
14501 msgstr "Кадрів на секунду:"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14504 msgid "Subscreen left:"
14505 msgstr "Ліва координата підекрану:"
14506
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14508 msgid "Subscreen top:"
14509 msgstr "Верхня координата підекрану:"
14510
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14512 msgid "Subscreen width:"
14513 msgstr "Ширина підекрану:"
14514
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14516 msgid "Subscreen height:"
14517 msgstr "Висота підекрану:"
14518
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14520 msgid "Current channel:"
14521 msgstr "Поточний канал:"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14524 msgid "Previous Channel"
14525 msgstr "Попередній канал"
14526
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14528 msgid "Next Channel"
14529 msgstr "Наступний канал"
14530
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14532 msgid "Retrieving Channel Info..."
14533 msgstr "Отримання інформації каналу…"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14536 msgid "EyeTV is not launched"
14537 msgstr "EyeTV не запущено"
14538
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14540 msgid ""
14541 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14542 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14543 msgstr ""
14544 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
14545 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
14546
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14548 msgid "Launch EyeTV now"
14549 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14552 msgid "Download Plugin"
14553 msgstr "Завантажити плагін"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14556 msgid "Load subtitles file:"
14557 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14560 msgid "Settings..."
14561 msgstr "Параметри…"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14564 msgid "Override parametters"
14565 msgstr "Перевизначити параметри"
14566
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14568 msgid "FPS"
14569 msgstr "FPS"
14570
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14572 msgid "Subtitles encoding"
14573 msgstr "Кодування субтитрів"
14574
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14576 msgid "Font size"
14577 msgstr "Розмір шрифту"
14578
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14580 msgid "Subtitles alignment"
14581 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14582
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14584 msgid "Font Properties"
14585 msgstr "Властивості шрифту"
14586
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14588 msgid "Subtitle File"
14589 msgstr "Файл субтитрів"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14593 msgid "Open File"
14594 msgstr "Відкрити файл"
14595
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14598 msgid "No %@s found"
14599 msgstr "%@s не знайдений"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14602 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14603 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14606 msgid "iSight Capture Input"
14607 msgstr "Захоплення входу iSight"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14610 msgid ""
14611 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14612 "\n"
14613 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14614 "640px*480px raw video stream.\n"
14615 "\n"
14616 "Live Audio input is not supported."
14617 msgstr ""
14618 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
14619 "\n"
14620 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
14621 "640px*480px\n"
14622 "\n"
14623 "Вхід живого аудіо недоступний."
14624
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14626 msgid "Composite input"
14627 msgstr "Композитний вхід"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14630 msgid "S-Video input"
14631 msgstr "Вхід S-Video"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14634 msgid "Streaming/Saving:"
14635 msgstr "Мовлення/збереження:"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14638 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14639 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14642 msgid "Display the stream locally"
14643 msgstr "Відтворити потік локально"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14646 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14647 msgid "Stream"
14648 msgstr "Потік"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14651 msgid "Dump raw input"
14652 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14653
14654 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14655 msgid "Encapsulation Method"
14656 msgstr "Метод інкапсуляції"
14657
14658 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14659 msgid "Transcoding options"
14660 msgstr "Налаштування перекодування"
14661
14662 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14664 msgid "Bitrate (kb/s)"
14665 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14666
14667 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14668 msgid "Scale"
14669 msgstr "Масштаб"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14672 msgid "Stream Announcing"
14673 msgstr "Повідомлення про потік"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14676 msgid "SAP announce"
14677 msgstr "Повідомлення по SAP"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14680 msgid "RTSP announce"
14681 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14684 msgid "HTTP announce"
14685 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14686
14687 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14688 msgid "Export SDP as file"
14689 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14692 msgid "Channel Name"
14693 msgstr "Назва каналу"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14696 msgid "SDP URL"
14697 msgstr "SDP URL"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14700 msgid "Save File"
14701 msgstr "Зберегти файл"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14704 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14705 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14706 msgid "Save"
14707 msgstr "Зберегти"
14708
14709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14711 #: modules/mux/asf.c:58
14712 msgid "Author"
14713 msgstr "Автор"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14718 msgid "Duration"
14719 msgstr "Тривалість"
14720
14721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14722 msgid "Save Playlist..."
14723 msgstr "Зберегти список відтворення…"
14724
14725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14726 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14727 msgid "Delete"
14728 msgstr "Видалити"
14729
14730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14731 msgid "Expand Node"
14732 msgstr "Розкрити вузол"
14733
14734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14735 msgid "Download Cover Art"
14736 msgstr "Завантажити обкладинку"
14737
14738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14739 msgid "Fetch Meta Data"
14740 msgstr "Отримати метадані"
14741
14742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14743 msgid "Reveal in Finder"
14744 msgstr "Відкрити у Finder’і"
14745
14746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14747 msgid "Sort Node by Name"
14748 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
14749
14750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14751 msgid "Sort Node by Author"
14752 msgstr "Сортування вузлу за автором"
14753
14754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14757 msgid "No items in the playlist"
14758 msgstr "Список відтворення порожній"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14761 msgid "Search in Playlist"
14762 msgstr "Пошук у списку відтворення"
14763
14764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14765 msgid "Add Folder to Playlist"
14766 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14767
14768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14769 msgid "File Format:"
14770 msgstr "Формат файлу:"
14771
14772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14773 msgid "Extended M3U"
14774 msgstr "Розширений M3U"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14777 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14778 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14779
14780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14781 msgid "HTML Playlist"
14782 msgstr "Список відтворення HTML"
14783
14784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14787 #, c-format
14788 msgid "%i items"
14789 msgstr "%i елемент(и, ів)"
14790
14791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14793 msgid "1 item"
14794 msgstr "1 елемент"
14795
14796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14797 msgid "Save Playlist"
14798 msgstr "Зберегти список відтворення"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14801 msgid "Meta-information"
14802 msgstr "Метадані"
14803
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14805 msgid "Empty Folder"
14806 msgstr "Порожній каталог"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14809 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14810 msgid "Media Information"
14811 msgstr "Медіаінформація"
14812
14813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14814 msgid "Location"
14815 msgstr "Місцезнаходження"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14818 msgid "Save Metadata"
14819 msgstr "Зберегти метадані"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14822 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14823 msgid "General"
14824 msgstr "Загальні"
14825
14826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14827 msgid "Codec Details"
14828 msgstr "Деталі кодеку"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14831 msgid "Read at media"
14832 msgstr "Прочитано"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14836 msgid "Input bitrate"
14837 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14838
14839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14840 msgid "Demuxed"
14841 msgstr "Демультиплексовано"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14844 msgid "Stream bitrate"
14845 msgstr "Бітрейт потоку"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14848 msgid "Decoded blocks"
14849 msgstr "Блоків декодовано"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14852 msgid "Displayed frames"
14853 msgstr "Показано кадрів"
14854
14855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14856 msgid "Lost frames"
14857 msgstr "Загублено кадрів"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14862 msgid "Streaming"
14863 msgstr "Мовлення"
14864
14865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14866 msgid "Sent packets"
14867 msgstr "Відіслано пакетів"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14870 msgid "Sent bytes"
14871 msgstr "Відіслано байт"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14874 msgid "Send rate"
14875 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14878 msgid "Played buffers"
14879 msgstr "Відтворено буферів"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14882 msgid "Lost buffers"
14883 msgstr "Загублено буферів"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14886 msgid "Error while saving meta"
14887 msgstr "Помилка збереження метаданих"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14890 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14891 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
14892
14893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14896 msgid "Information"
14897 msgstr "Інформація"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14901 msgid "Preferences"
14902 msgstr "Налаштування"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14905 msgid "Reset All"
14906 msgstr "Скинути все"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14909 msgid "Basic"
14910 msgstr "Основне"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14913 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14914 msgid "Reset Preferences"
14915 msgstr "Скинути налаштування"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14918 msgid ""
14919 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14920 "Are you sure you want to continue?"
14921 msgstr ""
14922 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
14923 "Ви впевнені у продовженні?"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14926 msgid "Select a directory"
14927 msgstr "Виберіть каталог"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14930 msgid "Select a file"
14931 msgstr "Виберіть файл"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14934 msgid "Select"
14935 msgstr "Вибрати"
14936
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14938 msgid "Not Set"
14939 msgstr "Не встановлено"
14940
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14942 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14943 msgid "Interface Settings"
14944 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
14945
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14947 msgid "General Audio Settings"
14948 msgstr "Основні налаштування звуку"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14951 msgid "General Video Settings"
14952 msgstr "Основні налаштування відео"
14953
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14955 msgid "Subtitles & OSD"
14956 msgstr "Субтитри та OSD"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14960 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14961 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14964 msgid "Input & Codecs"
14965 msgstr "Вхід та кодеки"
14966
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14968 msgid "Input & Codec settings"
14969 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
14970
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14972 msgid "Effects"
14973 msgstr "Ефекти"
14974
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14976 msgid "Enable Audio"
14977 msgstr "Увімкнути звук"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14980 msgid "General Audio"
14981 msgstr "Загальний звук"
14982
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14984 msgid "Headphone surround effect"
14985 msgstr "Ефект оточення для навушників"
14986
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14988 msgid "Preferred Audio language"
14989 msgstr "Бажана мова звуку"
14990
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14992 msgid "Enable Last.fm submissions"
14993 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
14994
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14996 msgid "Visualization"
14997 msgstr "Візуалізація"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15000 msgid "Default Volume"
15001 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15002
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15004 msgid "Change"
15005 msgstr "Змінити"
15006
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15008 msgid "Change Hotkey"
15009 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15012 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15013 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15017 msgid "Action"
15018 msgstr "Дія"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15021 msgid "Shortcut"
15022 msgstr "Комбінація"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15025 msgid "Repair AVI Files"
15026 msgstr "Виправити AVI-файли"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15029 msgid "Default Caching Level"
15030 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15033 msgid "Caching"
15034 msgstr "Кешування"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15037 msgid ""
15038 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15039 "access module."
15040 msgstr ""
15041 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
15042 "кешування для кожного модулю доступу."
15043
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15045 msgid "HTTP Proxy"
15046 msgstr "HTTP-проксі"
15047
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15049 msgid "Password for HTTP Proxy"
15050 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15053 msgid "Codecs / Muxers"
15054 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15057 msgid "Post-Processing Quality"
15058 msgstr "Якість пост-обробки"
15059
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15061 msgid "Default Server Port"
15062 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
15063
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15065 msgid "Album art download policy"
15066 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
15067
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15069 msgid "Add controls to the video window"
15070 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
15071
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15073 msgid "Show Fullscreen Controller"
15074 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15075
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15077 msgid "Privacy / Network Interaction"
15078 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
15079
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15081 msgid "...when VLC is in background"
15082 msgstr "…коли VLC у фоні"
15083
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15085 msgid "Automatically check for updates"
15086 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
15087
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15089 msgid "Default Encoding"
15090 msgstr "Кодування за змовчуванням"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15093 msgid "Display Settings"
15094 msgstr "Налаштування дисплею"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15097 msgid "Font Color"
15098 msgstr "Колір шрифту"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15101 msgid "Font Size"
15102 msgstr "Розмір шрифту"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15105 msgid "Subtitle Languages"
15106 msgstr "Мова субтитрів"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15109 msgid "Preferred Subtitle Language"
15110 msgstr "Бажана мова субтитрів"
15111
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15113 msgid "Enable OSD"
15114 msgstr "Увімкнути OSD"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15117 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15118 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15119
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15122 msgid "Display"
15123 msgstr "Дисплей"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15126 msgid "Enable Video"
15127 msgstr "Увімкнути відео"
15128
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15130 msgid "Output module"
15131 msgstr "Модуль виводу"
15132
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15134 msgid "Video snapshots"
15135 msgstr "Стоп-кадри"
15136
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15138 msgid "Folder"
15139 msgstr "Каталог"
15140
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15142 msgid "Format"
15143 msgstr "Формат"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15146 msgid "Prefix"
15147 msgstr "Префікс"
15148
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15150 msgid "Sequential numbering"
15151 msgstr "Послідовна нумерація"
15152
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15154 msgid "Last check on: %@"
15155 msgstr "Остання перевірка: %@"
15156
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15158 msgid "No check was performed yet."
15159 msgstr "Ще не було перевірки."
15160
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15164 msgid "Custom"
15165 msgstr "Довільно"
15166
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15169 msgid "Lowest latency"
15170 msgstr "Найнижча затримка"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15174 msgid "Low latency"
15175 msgstr "Низька затримка"
15176
15177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15179 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15180 #: modules/misc/win32text.c:81
15181 msgid "Normal"
15182 msgstr "Звичайна"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15186 msgid "High latency"
15187 msgstr "Висока затримка"
15188
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15191 msgid "Higher latency"
15192 msgstr "Вища затримка"
15193
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15195 msgid "Interface Settings not saved"
15196 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
15197
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15202 #, c-format
15203 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15204 msgstr ""
15205 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15208 msgid "Audio Settings not saved"
15209 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
15210
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15212 msgid "Video Settings not saved"
15213 msgstr "Налаштування відео не збережено"
15214
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15216 msgid "Input Settings not saved"
15217 msgstr "Налаштування входу не збережено"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15220 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15221 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15224 msgid "Hotkeys not saved"
15225 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
15226
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15228 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15229 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
15230
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15232 msgid "Choose"
15233 msgstr "Вибрати"
15234
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15236 msgid ""
15237 "Press new keys for\n"
15238 "\"%@\""
15239 msgstr ""
15240 "Натисніть клавішу для\n"
15241 "\"%@\""
15242
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15244 msgid "Invalid combination"
15245 msgstr "Неправильна комбінація"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15248 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15249 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
15250
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15252 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15253 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
15254
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15256 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15257 msgstr ""
15258 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15261 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15262 msgstr ""
15263 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15264
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15266 msgid ""
15267 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15268 "RAW)"
15269 msgstr ""
15270 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15271 "OGG і RAW)"
15272
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15274 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15275 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15278 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15279 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15282 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15283 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15284
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15286 msgid ""
15287 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15288 "MPEG TS)"
15289 msgstr ""
15290 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
15291 "використовується із MPEG TS)"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15294 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15295 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15298 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15299 msgstr ""
15300 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15301
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15303 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15304 msgstr ""
15305 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15306
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15308 msgid ""
15309 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15310 "ASF and OGG)"
15311 msgstr ""
15312 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15313 "MPEG1, ASF і OGG)"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15316 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15317 msgstr ""
15318 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
15319 "TS і OGG)"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15322 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15323 msgstr ""
15324 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15325
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15327 msgid ""
15328 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15329 "ASF, OGG and RAW)"
15330 msgstr ""
15331 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
15332 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15333
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15335 msgid ""
15336 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15337 msgstr ""
15338 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15339 "RAW)"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15342 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15343 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15346 msgid ""
15347 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15348 msgstr ""
15349 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15352 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15353 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15356 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15357 msgstr ""
15358 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15359
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15361 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15362 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
15363
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15365 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15366 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
15367
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15369 msgid "MPEG Program Stream"
15370 msgstr "Програмний потік MPEG"
15371
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15373 msgid "MPEG Transport Stream"
15374 msgstr "Транспортний потік MPEG"
15375
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15377 msgid "MPEG 1 Format"
15378 msgstr "Формат MPEG 1"
15379
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15381 msgid ""
15382 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15383 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15384 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15385 "at http://yourip:8080 by default."
15386 msgstr ""
15387 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15388 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15389 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
15390
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15392 msgid ""
15393 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15394 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15395 "generally the most compatible"
15396 msgstr ""
15397 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15398 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
15399 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
15400
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15402 msgid ""
15403 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15404 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15405 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15406 "at mms://yourip:8080 by default."
15407 msgstr ""
15408 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15409 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15410 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
15411
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15413 msgid ""
15414 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15415 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15416 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15417 "encapsulated in HTTP)."
15418 msgstr ""
15419 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
15420 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
15421 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
15422 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
15423
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15425 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15426 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
15427
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15429 msgid "Use this to stream to a single computer."
15430 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
15431
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15433 msgid ""
15434 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15435 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15436 "address beginning with 239.255."
15437 msgstr ""
15438 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15439 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15440 "введіть адресу, що починається 239.255."
15441
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15443 msgid ""
15444 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15445 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15446 "but it won't work over the Internet."
15447 msgstr ""
15448 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15449 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15450 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15451
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15453 msgid ""
15454 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15455 "stream"
15456 msgstr ""
15457 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
15458 "додані заголовки RTP."
15459
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15461 msgid ""
15462 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15463 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15464 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15465 msgstr ""
15466 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15467 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15468 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
15469 "RTP."
15470
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15472 msgid "Back"
15473 msgstr "Назад"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15477 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15478 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
15479
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15481 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15482 msgstr ""
15483 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
15484
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15488 msgid "More Info"
15489 msgstr "Більше інформації"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15492 msgid ""
15493 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15494 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15495 "access to more features."
15496 msgstr ""
15497 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
15498 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
15499 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
15500
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15503 msgid "Stream to network"
15504 msgstr "Мовлення в мережу"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15507 msgid "Transcode/Save to file"
15508 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
15509
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15511 msgid "Choose input"
15512 msgstr "Виберіть вхід"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15515 msgid "Choose here your input stream."
15516 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
15517
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15520 msgid "Select a stream"
15521 msgstr "Виберіть потік"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15524 msgid "Existing playlist item"
15525 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15526
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15528 msgid "Partial Extract"
15529 msgstr "Часткове видобування"
15530
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15532 msgid ""
15533 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15534 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15535 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15536 msgstr ""
15537 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
15538 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
15539 "може задаватися у секундах."
15540
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15542 msgid "From"
15543 msgstr "Від"
15544
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15546 msgid "To"
15547 msgstr "До"
15548
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15550 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15551 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
15552
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15554 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15555 msgid "Destination"
15556 msgstr "Призначення"
15557
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15559 msgid "Streaming method"
15560 msgstr "Метод мовлення"
15561
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15563 msgid "Address of the computer to stream to."
15564 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15565
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15567 msgid "UDP Unicast"
15568 msgstr "Негруповий UDP"
15569
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15571 msgid "UDP Multicast"
15572 msgstr "Груповий UDP"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15576 msgid "Transcode"
15577 msgstr "Перекодування"
15578
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15580 msgid ""
15581 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15582 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15583 msgstr ""
15584 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
15585 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15586 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15589 msgid "Transcode audio"
15590 msgstr "Перекодувати звук"
15591
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15593 msgid "Transcode video"
15594 msgstr "Перекодувати відео"
15595
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15597 msgid ""
15598 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15599 "stream."
15600 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
15601
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15603 msgid ""
15604 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15605 "stream."
15606 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
15607
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15609 msgid "Encapsulation format"
15610 msgstr "Формат контейнера"
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15613 msgid ""
15614 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15615 "previously chosen settings all formats won't be available."
15616 msgstr ""
15617 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15618 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15619
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15621 msgid "Additional streaming options"
15622 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15625 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15626 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15627
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15629 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15630 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15631 msgstr "«Час життя» (TTL)"
15632
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15635 msgid "SAP Announce"
15636 msgstr "Оповіщення SAP"
15637
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15640 msgid "Local playback"
15641 msgstr "Відтворювати локально"
15642
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15644 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15645 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
15646
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15648 msgid "Additional transcode options"
15649 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
15650
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15652 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15653 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
15654
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15656 msgid "Select the file to save to"
15657 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15658
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15660 msgid ""
15661 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15662 "the receiving user as they become part of the image."
15663 msgstr ""
15664 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
15665 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
15666
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15668 msgid ""
15669 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15670 "transcoding."
15671 msgstr ""
15672 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
15673 "мовлення чи перекодування."
15674
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15676 msgid "Summary"
15677 msgstr "Загальні дані"
15678
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15680 msgid "Encap. format"
15681 msgstr "Формат формування пакета"
15682
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15684 msgid "Input stream"
15685 msgstr "Вхідний потік"
15686
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15688 msgid "Save file to"
15689 msgstr "Зберегти файл до"
15690
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15692 msgid "Include subtitles"
15693 msgstr "Включати субтитри"
15694
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15696 msgid "No input selected"
15697 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15698
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15700 msgid ""
15701 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15702 "\n"
15703 "Choose one before going to the next page."
15704 msgstr ""
15705 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
15706 "\n"
15707 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
15708
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15710 msgid "No valid destination"
15711 msgstr "Призначення недійсне"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15714 msgid ""
15715 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15716 "Multicast-IP.\n"
15717 "\n"
15718 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15719 "and the help texts in this window."
15720 msgstr ""
15721 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
15722 "адресу.\n"
15723 "\n"
15724 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
15725 "допоміжні тексти у цьому вікні."
15726
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15728 msgid ""
15729 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15730 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15731 "\n"
15732 "Correct your selection and try again."
15733 msgstr ""
15734 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
15735 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
15736 "\n"
15737 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
15738
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15740 msgid "Select the directory to save to"
15741 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15742
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15744 msgid "No folder selected"
15745 msgstr "Каталог не вибраний"
15746
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15748 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15749 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15750
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15752 msgid ""
15753 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15754 "location."
15755 msgstr ""
15756 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
15757 "місцезнаходження."
15758
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15760 msgid "No file selected"
15761 msgstr "Файл не вибраний"
15762
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15764 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15765 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15766
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15768 msgid ""
15769 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15770 msgstr ""
15771 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
15772 "місцезнаходження."
15773
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15775 msgid "Finish"
15776 msgstr "Закінчити"
15777
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15780 msgid "yes"
15781 msgstr "так"
15782
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15786 msgid "no"
15787 msgstr "ні"
15788
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15790 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15791 msgstr "так: від %@ до %@ с"
15792
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15794 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15795 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
15796
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15798 msgid "This allows to stream on a network."
15799 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15800
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15802 msgid ""
15803 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15804 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15805 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15806 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15807 msgstr ""
15808 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
15809 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15810 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
15811 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
15812 "потоків."
15813
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15815 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15816 msgstr ""
15817 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15818
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15820 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15821 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15822
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15824 msgid ""
15825 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15826 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15827 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15828 "leave this setting to 1."
15829 msgstr ""
15830 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
15831 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
15832 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
15833 "цього параметра 1."
15834
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15836 msgid ""
15837 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15838 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15839 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15840 "extra interface.\n"
15841 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15842 "name will be used."
15843 msgstr ""
15844 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
15845 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
15846 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
15847 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
15848 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
15849 "використане ім'я за змовчуванням."
15850
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15852 msgid ""
15853 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15854 "streamed.\n"
15855 "\n"
15856 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15857 "streaming."
15858 msgstr ""
15859 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
15860 "передаватися одночасно.\n"
15861 "\n"
15862 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
15863 "чи мовлення."
15864
15865 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15866 msgid "Hide no user action dialogs"
15867 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
15868
15869 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15870 msgid ""
15871 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15872 "panel)."
15873 msgstr ""
15874 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
15875 "критичних повідомлень та помилок)."
15876
15877 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15878 msgid "Maemo hildon interface"
15879 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
15880
15881 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15882 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15883 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
15884
15885 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15886 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15887 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
15888
15889 #: modules/gui/ncurses.c:103
15890 msgid "Filebrowser starting point"
15891 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
15892
15893 #: modules/gui/ncurses.c:105
15894 msgid ""
15895 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15896 "show you initially."
15897 msgstr ""
15898 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
15899 "файловий браузер на ncurses."
15900
15901 #: modules/gui/ncurses.c:110
15902 msgid "Ncurses interface"
15903 msgstr "Інтерфейс ncurses"
15904
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15906 msgid "[Repeat] "
15907 msgstr "[Повторювати] "
15908
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15910 msgid "[Random] "
15911 msgstr "[Випадково] "
15912
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15914 msgid "[Loop]"
15915 msgstr "[Цикл]"
15916
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15918 #, c-format
15919 msgid " Source   : %s"
15920 msgstr " Джерело   : %s"
15921
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15923 #, c-format
15924 msgid " State    : Playing %s"
15925 msgstr " Статус    : відтворення %s"
15926
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15928 #, c-format
15929 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15930 msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
15931
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15933 #, c-format
15934 msgid " State    : Paused %s"
15935 msgstr " Статус    : призупинено %s"
15936
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15938 #, c-format
15939 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15940 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
15941
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15943 #, c-format
15944 msgid " Volume   : %i%%"
15945 msgstr " Гучність   : %i%%"
15946
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15948 #, c-format
15949 msgid " Title    : %d/%d"
15950 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
15951
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15953 #, c-format
15954 msgid " Chapter  : %d/%d"
15955 msgstr " Розділ  : %d/%d"
15956
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15958 #, c-format
15959 msgid " Source: <no current item> %s"
15960 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
15961
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15963 msgid " [ h for help ]"
15964 msgstr " [ h для довідки ]"
15965
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15967 msgid " Help "
15968 msgstr " Довідка "
15969
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15971 msgid "[Display]"
15972 msgstr "[Дисплей]"
15973
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15975 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15976 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
15977
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15979 msgid "     i           Show/Hide info box"
15980 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
15981
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15983 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15984 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
15985
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15987 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15988 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
15989
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15991 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15992 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
15993
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15995 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15996 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
15997
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15999 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16000 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
16001
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16003 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16004 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
16005
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16007 msgid "     c           Switch color on/off"
16008 msgstr "     c           включити/виключити кольори"
16009
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16011 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16012 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
16013
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16015 msgid "[Global]"
16016 msgstr "[Глобальне]"
16017
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16019 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16020 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
16021
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16023 msgid "     s           Stop"
16024 msgstr "     s           Стоп"
16025
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16027 msgid "     <space>     Pause/Play"
16028 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
16029
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16031 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16032 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
16033
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16035 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16036 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
16037
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16039 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16040 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
16041
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16043 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16044 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
16045
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16047 #, c-format
16048 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16049 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
16050
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16052 #, c-format
16053 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16054 msgstr "     <left>      позиція -1%%"
16055
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16057 msgid "     a           Volume Up"
16058 msgstr "     a           збільшити гучність"
16059
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16061 msgid "     z           Volume Down"
16062 msgstr "     z           зменшити гучність"
16063
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16065 msgid "[Playlist]"
16066 msgstr "[Список відтворення]"
16067
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16069 msgid "     r           Toggle Random playing"
16070 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
16071
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16073 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16074 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
16075
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16077 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16078 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
16079
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16081 msgid "     o           Order Playlist by title"
16082 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
16083
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16085 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16086 msgstr "     O           зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
16087
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16089 msgid "     g           Go to the current playing item"
16090 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
16091
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16093 msgid "     /           Look for an item"
16094 msgstr "     /           шукати елемент"
16095
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16097 msgid "     A           Add an entry"
16098 msgstr "     A           додати запис"
16099
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16101 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16102 msgstr "     D, <del>   видалити запис"
16103
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16105 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16106 msgstr "     <backspace> видалити запис"
16107
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16109 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16110 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
16111
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16113 msgid "[Filebrowser]"
16114 msgstr "[Файловий браузер]"
16115
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16117 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16118 msgstr "     <enter>     додати обраниц файл до списку відтворення"
16119
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16121 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16122 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
16123
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16125 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16126 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
16127
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16129 msgid "[Boxes]"
16130 msgstr "[Контейнери]"
16131
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16133 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16134 msgstr "     <up>,<down>     листати контейнер порядково"
16135
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16137 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16138 msgstr "     <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
16139
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16141 msgid "[Player]"
16142 msgstr "[Плеєр]"
16143
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16145 #, c-format
16146 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16147 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
16148
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16150 msgid "[Miscellaneous]"
16151 msgstr "[Інше]"
16152
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16154 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16155 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
16156
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16158 msgid " Information "
16159 msgstr " Інформація "
16160
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16162 #, c-format
16163 msgid "  [%s]"
16164 msgstr "  [%s]"
16165
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16167 #, c-format
16168 msgid "      %s: %s"
16169 msgstr "      %s: %s"
16170
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16172 msgid "No item currently playing"
16173 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
16174
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16176 msgid " Logs "
16177 msgstr " Журнали "
16178
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16180 msgid " Browse "
16181 msgstr " Огляд "
16182
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16184 msgid " Objects "
16185 msgstr " Об’єкти "
16186
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16188 msgid " Stats "
16189 msgstr " Статистика "
16190
16191 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16192 #, c-format
16193 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16194 msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
16195
16196 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16197 msgid " Playlist (All, one level) "
16198 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
16199
16200 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16201 msgid " Playlist (By category) "
16202 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
16203
16204 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16205 msgid " Playlist (Manually added) "
16206 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
16207
16208 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16209 #, c-format
16210 msgid "Find: %s"
16211 msgstr "Знайти: %s"
16212
16213 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16214 #, c-format
16215 msgid "Open: %s"
16216 msgstr "Відкрити: %s"
16217
16218 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16219 msgid "Shift+L"
16220 msgstr "Shift+L"
16221
16222 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16223 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16224 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
16225
16226 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16227 msgid "Previous Chapter/Title"
16228 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
16229
16230 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16231 msgid "Menu"
16232 msgstr "Меню"
16233
16234 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16235 msgid "Next Chapter/Title"
16236 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
16237
16238 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16239 msgid "Teletext Activation"
16240 msgstr "Активація телетексту"
16241
16242 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16243 msgid "Toggle Transparency "
16244 msgstr "Перемкнути прозорість "
16245
16246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16247 msgid ""
16248 "Play\n"
16249 "If the playlist is empty, open a medium"
16250 msgstr ""
16251 "Відтворити\n"
16252 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
16253
16254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16255 msgid "De-Fullscreen"
16256 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
16257
16258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16259 msgid "Extended panel"
16260 msgstr "Розширена панель"
16261
16262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16263 msgid "A->B Loop"
16264 msgstr "Цикл A->B"
16265
16266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16267 msgid "Frame By Frame"
16268 msgstr "Покадрово"
16269
16270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16271 msgid "Trickplay Reverse"
16272 msgstr "Зворотнє відтворювання"
16273
16274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16275 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16276 msgid "Step backward"
16277 msgstr "Крок назад"
16278
16279 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16281 msgid "Step forward"
16282 msgstr "Крок вперед"
16283
16284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16285 msgid "Loop/Repeat mode"
16286 msgstr "Режим циклу/повторення"
16287
16288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16289 msgid "Stop playback"
16290 msgstr "Зупинити відтворення"
16291
16292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16293 msgid "Open a medium"
16294 msgstr "Відкрити медіа"
16295
16296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16297 msgid "Previous media in the playlist"
16298 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
16299
16300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16301 msgid "Next media in the playlist"
16302 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
16303
16304 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16305 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16306 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
16307
16308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16309 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16310 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
16311
16312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16313 msgid "Show extended settings"
16314 msgstr "Показати додаткові налаштування"
16315
16316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16317 msgid "Show playlist"
16318 msgstr "Показати список відтворення"
16319
16320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16321 msgid "Take a snapshot"
16322 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16323
16324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16325 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16326 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
16327
16328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16329 msgid "Frame by frame"
16330 msgstr "Покадрово"
16331
16332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16333 msgid "Reverse"
16334 msgstr "Зворотнє"
16335
16336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16337 msgid "Change the loop and repeat modes"
16338 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
16339
16340 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16341 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16342 msgid "Unmute"
16343 msgstr "Увімкнути звук"
16344
16345 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16346 msgctxt "Tooltip|Mute"
16347 msgid "Mute"
16348 msgstr "Вимкнути звук"
16349
16350 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16351 msgid "Pause the playback"
16352 msgstr "Призупинити відтворювання"
16353
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16355 msgid ""
16356 "Loop from point A to point B continuously\n"
16357 "Click to set point A"
16358 msgstr ""
16359 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
16360 "Клікніть для встановлення точки A"
16361
16362 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16363 msgid "Click to set point B"
16364 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
16365
16366 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16367 msgid "Stop the A to B loop"
16368 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
16369
16370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16372 msgid "Preamp\n"
16373 msgstr "Попередній підсилювач\n"
16374
16375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16377 msgid "dB"
16378 msgstr "дБ"
16379
16380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16381 msgid "Enable spatializer"
16382 msgstr "Увімкнути покращувач"
16383
16384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16385 msgid "Audio/Video"
16386 msgstr "Аудіо/відео"
16387
16388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16389 msgid "Advance of audio over video:"
16390 msgstr "Звук випереджає відео на:"
16391
16392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16393 msgid ""
16394 "A positive value means that\n"
16395 "the audio is ahead of the video"
16396 msgstr ""
16397 "Позитивні значення означають, що\n"
16398 "звук йде попереду відео"
16399
16400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16401 msgid "Subtitles/Video"
16402 msgstr "Субтитри/відео"
16403
16404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16405 msgid "Advance of subtitles over video:"
16406 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
16407
16408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16409 msgid ""
16410 "A positive value means that\n"
16411 "the subtitles are ahead of the video"
16412 msgstr ""
16413 "Позитивні значення означають, що\n"
16414 "субтитри йдуть попереду відео"
16415
16416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16417 msgid "Speed of the subtitles:"
16418 msgstr "Швидкість субтитрів:"
16419
16420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16421 msgid "Force update of this dialog's values"
16422 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
16423
16424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16425 msgid "Comments"
16426 msgstr "Коментарі"
16427
16428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16429 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16430 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
16431
16432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16433 msgid ""
16434 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16435 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16436 msgstr ""
16437 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
16438 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
16439
16440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16441 msgid "Current media / stream statistics"
16442 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
16443
16444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16445 msgid "Input/Read"
16446 msgstr "Ввід/прочитано"
16447
16448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16449 msgid "Output/Written/Sent"
16450 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
16451
16452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16453 msgid "Media data size"
16454 msgstr "Розмір медіаданих"
16455
16456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16457 msgid "Demuxed data size"
16458 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
16459
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16461 msgid "Content bitrate"
16462 msgstr "Бітрейт вмісту"
16463
16464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16465 msgid "Discarded (corrupted)"
16466 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
16467
16468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16469 msgid "Dropped (discontinued)"
16470 msgstr "Опущено (призупинено)"
16471
16472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16474 msgid "Decoded"
16475 msgstr "Декодовано"
16476
16477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16479 msgid "blocks"
16480 msgstr "блоків"
16481
16482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16483 msgid "Displayed"
16484 msgstr "Відображено"
16485
16486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16488 msgid "frames"
16489 msgstr "кадрів"
16490
16491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16493 msgid "Lost"
16494 msgstr "Втрачено"
16495
16496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16498 msgid "Sent"
16499 msgstr "Надіслано"
16500
16501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16502 msgid "packets"
16503 msgstr "пакетів"
16504
16505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16506 msgid "Upstream rate"
16507 msgstr "Бітрейт потоку"
16508
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16510 msgid "Played"
16511 msgstr "Відтворено"
16512
16513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16515 msgid "buffers"
16516 msgstr "буферів"
16517
16518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16519 msgid "Current visualization"
16520 msgstr "Поточна візуалізація"
16521
16522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16523 msgid ""
16524 "Current playback speed: %1\n"
16525 "Click to adjust"
16526 msgstr ""
16527 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
16528 "Клікніть для налаштування"
16529
16530 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16531 msgid "Revert to normal play speed"
16532 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
16533
16534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16535 msgid "Download cover art"
16536 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
16537
16538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16539 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16540 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
16541
16542 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16543 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16544 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
16545
16546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16547 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16548 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
16549
16550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16551 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16552 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16553
16554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16556 msgid "Select one or multiple files"
16557 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16560 msgid "File names:"
16561 msgstr "Імена файлів:"
16562
16563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16564 msgid "Filter:"
16565 msgstr "Фільтри:"
16566
16567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16568 msgid "Open subtitles file"
16569 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16570
16571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16572 msgid "Eject the disc"
16573 msgstr "Витягнути диск"
16574
16575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16577 msgid "DVB Type:"
16578 msgstr "Тип DVB:"
16579
16580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16582 msgid "Transponder symbol rate"
16583 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
16584
16585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16587 msgid "Bandwidth"
16588 msgstr "Ширина смуги частот"
16589
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16591 msgid "Channels:"
16592 msgstr "Канали:"
16593
16594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16595 msgid "Selected ports:"
16596 msgstr "Обрані порти:"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16599 msgid ".*"
16600 msgstr ".*"
16601
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16603 msgid "Input caching:"
16604 msgstr "Кешування входу:"
16605
16606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16607 msgid "Use VLC pace"
16608 msgstr "Використовувати темп VLC"
16609
16610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16611 msgid "Auto connnection"
16612 msgstr "Автоматичне з’єднання"
16613
16614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16615 msgid "Radio device name"
16616 msgstr "Ім’я радіопристрою"
16617
16618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16619 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16620 msgstr ""
16621 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
16622
16623 #. xgettext: frames per second
16624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16625 msgid " f/s"
16626 msgstr " ф/с"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16629 msgid "Advanced Options"
16630 msgstr "Додаткові параметри"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16633 msgid "Double click to get media information"
16634 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16637 msgid "Create Directory"
16638 msgstr "Створити директорію"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16641 msgid "Create Folder"
16642 msgstr "Створити каталог"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16645 msgid "Enter name for new directory:"
16646 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16649 msgid "Enter name for new folder:"
16650 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16653 msgid "Sort by"
16654 msgstr "Сортування за"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16657 msgid "Ascending"
16658 msgstr "Зростанням"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16661 msgid "Descending"
16662 msgstr "Спаданням"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16665 msgid "Remove this podcast subscription"
16666 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16669 msgid "My Computer"
16670 msgstr "Мій комп’ютер"
16671
16672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16673 msgid "Devices"
16674 msgstr "Пристрої"
16675
16676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16677 msgid "Local Network"
16678 msgstr "Локальна мережа"
16679
16680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16681 msgid "Internet"
16682 msgstr "Інтернет"
16683
16684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16685 msgid "Subscribe to a podcast"
16686 msgstr "Підписатися на подкаст"
16687
16688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16689 msgid "Subscribe"
16690 msgstr "Підписатися"
16691
16692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16693 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16694 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
16695
16696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16697 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16698 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16701 msgid "Unsubscribe"
16702 msgstr "Відписатися"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16705 msgid "URI"
16706 msgstr "URI"
16707
16708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16709 msgid "Detailed View"
16710 msgstr "Детальний перегляд"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16713 msgid "Icon View"
16714 msgstr "Перегляд піктограм"
16715
16716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16717 msgid "List View"
16718 msgstr "Перегляд списку"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16721 msgid "Select File"
16722 msgstr "Обрати файл"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16725 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16726 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
16727
16728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16729 msgid "Hotkey"
16730 msgstr "Гаряча клавіша"
16731
16732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16734 msgid "Global"
16735 msgstr "Глобальне"
16736
16737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16738 msgid "Apply"
16739 msgstr "Застосувати"
16740
16741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16742 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16743 msgid "Unset"
16744 msgstr "Скинути"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16747 msgid "Hotkey for "
16748 msgstr "Гаряча клавіша для "
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16751 msgid "Press the new keys for "
16752 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16755 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16756 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16760 msgid "Key: "
16761 msgstr "Клавіша: "
16762
16763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16764 msgid "Subtitles && OSD"
16765 msgstr "Субтитри та OSD"
16766
16767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16768 msgid "Input && Codecs"
16769 msgstr "Вхід та кодеки"
16770
16771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16772 msgid "Video Settings"
16773 msgstr "Налаштування відео"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16776 msgid "Audio Settings"
16777 msgstr "Налаштування звуку"
16778
16779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16780 msgid "Device:"
16781 msgstr "Пристрій:"
16782
16783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16784 msgid "Input & Codecs Settings"
16785 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
16786
16787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16788 msgid ""
16789 "If this property is blank, different values\n"
16790 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16791 "You can define a unique one or configure them \n"
16792 "individually in the advanced preferences."
16793 msgstr ""
16794 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
16795 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
16796 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
16797 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
16798
16799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16800 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16801 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16804 msgid "System's default"
16805 msgstr "За змовчуванням системи"
16806
16807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16808 msgid "Configure Hotkeys"
16809 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
16810
16811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16813 msgid "Audio Files"
16814 msgstr "Аудіофайли"
16815
16816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16818 msgid "Video Files"
16819 msgstr "Відеофайли"
16820
16821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16823 msgid "Playlist Files"
16824 msgstr "Файли списків відтворення"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16827 msgid "&Apply"
16828 msgstr "Застосувати"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16837 msgid "&Cancel"
16838 msgstr "Скасувати"
16839
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16842 msgid "Profile"
16843 msgstr "Профіль"
16844
16845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16846 msgid "Edit selected profile"
16847 msgstr "Редагувати обраний профіль"
16848
16849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16850 msgid "Delete selected profile"
16851 msgstr "Видалити обраний профіль"
16852
16853 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16854 msgid "Create a new profile"
16855 msgstr "Створити новий профіль"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16858 msgid " Profile Name Missing"
16859 msgstr " Не вистачає імені профілю"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16862 msgid "You must set a name for the profile."
16863 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
16864
16865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16866 msgid "File/Directory"
16867 msgstr "Файл/каталог"
16868
16869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16870 msgid "File/Folder"
16871 msgstr "Файл/Каталог"
16872
16873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16875 msgid "Source"
16876 msgstr "Джерело"
16877
16878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16879 msgid "Source:"
16880 msgstr "Джерело:"
16881
16882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16883 msgid "Type:"
16884 msgstr "Тип:"
16885
16886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16887 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16888 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
16889
16890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16891 msgid "Filename"
16892 msgstr "Ім'я файлу"
16893
16894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16896 msgid "Save file..."
16897 msgstr "Зберегти файл…"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16901 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16902 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16905 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16906 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
16907
16908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16910 msgid "Path"
16911 msgstr "Шлях"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16914 msgid ""
16915 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16916 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16919 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16920 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
16921
16922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16923 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16924 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
16925
16926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16927 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16928 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
16929
16930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16931 msgid "Base port"
16932 msgstr "Базовий порт"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16935 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16936 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
16937
16938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16939 msgid "Mount Point"
16940 msgstr "Точка монтування"
16941
16942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16943 msgid "Login:pass"
16944 msgstr "Логін:пароль"
16945
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16947 msgid "Edit Bookmarks"
16948 msgstr "Редагувати закладки"
16949
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16951 msgid "Create"
16952 msgstr "Створити"
16953
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16955 msgid "Create a new bookmark"
16956 msgstr "Створити нову закладку"
16957
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16959 msgid "Delete the selected item"
16960 msgstr "Видалити обраний елемент"
16961
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16963 msgid "Delete all the bookmarks"
16964 msgstr "Видалити всі закладки"
16965
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16975 msgid "&Close"
16976 msgstr "Закрити"
16977
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16979 msgid "Bytes"
16980 msgstr "Байт"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16983 msgid "Convert"
16984 msgstr "Конвертувати"
16985
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16987 msgid "Destination file:"
16988 msgstr "Файл призначення:"
16989
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16991 msgid "Browse"
16992 msgstr "Огляд"
16993
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16995 msgid "Display the output"
16996 msgstr "Показати вивід"
16997
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16999 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17000 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17001
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17003 msgid "Settings"
17004 msgstr "Налаштування"
17005
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17007 msgid "&Start"
17008 msgstr "Старт"
17009
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17011 msgid "Errors"
17012 msgstr "Помилки"
17013
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17016 msgid "&Clear"
17017 msgstr "Очистити"
17018
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17020 msgid "Hide future errors"
17021 msgstr "Приховати майбутні помилки"
17022
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17024 msgid "Adjustments and Effects"
17025 msgstr "Налаштування та ефекти"
17026
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17028 msgid "Graphic Equalizer"
17029 msgstr "Графічний еквалайзер"
17030
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17032 msgid "Audio Effects"
17033 msgstr "Аудіоефекти"
17034
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17036 msgid "Video Effects"
17037 msgstr "Відеоефекти"
17038
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17040 msgid "Synchronization"
17041 msgstr "Синхронізація"
17042
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17044 msgid "v4l2 controls"
17045 msgstr "Елементи керування v4l2"
17046
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17048 msgid "Go to Time"
17049 msgstr "Перейти до часу"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17052 msgid "&Go"
17053 msgstr "Перейти"
17054
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17056 msgid "Go to time"
17057 msgstr "Перейти до часу"
17058
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17061 msgid "About"
17062 msgstr "Про програму"
17063
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17065 msgid ""
17066 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17067 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17068 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17069 "platform.\n"
17070 "\n"
17071 msgstr ""
17072 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
17073 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
17074 "та навіть більше!\n"
17075 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
17076 "\n"
17077
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17079 msgid ""
17080 "This version of VLC was compiled by:\n"
17081 " "
17082 msgstr ""
17083 "Ця версія VLC компільована:\n"
17084 " "
17085
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17087 msgid "Compiler: "
17088 msgstr "Компілятор: "
17089
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17091 msgid ""
17092 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17093 "\n"
17094 msgstr ""
17095 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
17096 "\n"
17097
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17099 msgid "Copyright (C) "
17100 msgstr "Copyright © "
17101
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17103 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17104 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17105
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17107 msgid ""
17108 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17109 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17110 "create the best free software."
17111 msgstr ""
17112 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
17113 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
17114 "вільного програмного забезпечення."
17115
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17117 msgid "Authors"
17118 msgstr "Автори"
17119
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17121 msgid "Thanks"
17122 msgstr "Подяки"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17125 msgid "VLC media player updates"
17126 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17129 msgid "&Recheck version"
17130 msgstr "Заново перевірити версію"
17131
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17133 msgid "Checking for an update..."
17134 msgstr "Перевірити оновлення…"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17137 msgid ""
17138 "\n"
17139 "Do you want to download it?\n"
17140 msgstr ""
17141 "\n"
17142 "Ви хочете це завантажити?\n"
17143
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17145 msgid "Launching an update request..."
17146 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
17147
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17149 msgid "&Yes"
17150 msgstr "Так"
17151
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17153 msgid "A new version of VLC("
17154 msgstr "Доступна нова версія VLC("
17155
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17157 msgid ") is available."
17158 msgstr ")."
17159
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17161 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17162 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
17163
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17165 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17166 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
17167
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17169 msgid "&General"
17170 msgstr "Загальне"
17171
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17173 msgid "&Extra Metadata"
17174 msgstr "Додаткові метадані"
17175
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17177 msgid "&Codec Details"
17178 msgstr "Деталі кодеку"
17179
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17181 msgid "&Statistics"
17182 msgstr "Статистика"
17183
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17185 msgid "&Save Metadata"
17186 msgstr "Зберегти метадані"
17187
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17189 msgid "Location:"
17190 msgstr "Місцезнаходження:"
17191
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17193 msgid "Modules tree"
17194 msgstr "Дерево модулів"
17195
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17197 msgid "C&lear"
17198 msgstr "Очистити"
17199
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17201 msgid "&Save as..."
17202 msgstr "Зберегти як…"
17203
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17205 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17206 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
17207
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17209 msgid "Verbosity Level"
17210 msgstr "Рівень подробиць"
17211
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17213 msgid "Message filter"
17214 msgstr "Фільтр повідомлення"
17215
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17217 msgid "&Update"
17218 msgstr "Поновлення"
17219
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17221 msgid "Save log file as..."
17222 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
17223
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17225 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17226 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
17227
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17229 msgid ""
17230 "Cannot write to file %1:\n"
17231 "%2."
17232 msgstr ""
17233 "Не можу писати до файлу %1:\n"
17234 "%2."
17235
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17237 msgid "Open Media"
17238 msgstr "Відкрити медіа"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17241 msgid "&File"
17242 msgstr "Файл"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17245 msgid "&Disc"
17246 msgstr "Диск"
17247
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17249 msgid "&Network"
17250 msgstr "Мережа"
17251
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17253 msgid "Capture &Device"
17254 msgstr "Пристрій захоплення"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17257 msgid "&Select"
17258 msgstr "Вибрати"
17259
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17262 msgid "&Enqueue"
17263 msgstr "Помістити у чергу"
17264
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17266 msgid "&Play"
17267 msgstr "Відтворити"
17268
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17271 msgid "&Stream"
17272 msgstr "Потік"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17275 msgid "&Convert"
17276 msgstr "Конвертувати"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17279 msgid "&Convert / Save"
17280 msgstr "Конвертувати/зберегти"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17283 msgid "Open URL"
17284 msgstr "Відкрити URL"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17287 msgid "Enter URL here..."
17288 msgstr "Введіть URL тут…"
17289
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17291 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17292 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
17293
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17295 msgid ""
17296 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17297 "or the path to a file on your computer,\n"
17298 "it will be automatically selected."
17299 msgstr ""
17300 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
17301 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
17302 "він буде автоматично обраний."
17303
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17305 msgid "Plugins and extensions"
17306 msgstr "Плагіни та розширення"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17309 msgid "Extensions"
17310 msgstr "Розширення"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17313 msgid "Capability"
17314 msgstr "Сумісність"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17317 msgid "Score"
17318 msgstr "Рахунок"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17321 msgid "&Search:"
17322 msgstr "Шукати:"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17325 msgid "More information..."
17326 msgstr "Більше інформації…"
17327
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17329 msgid "Reload extensions"
17330 msgstr "Перезавантажити розширення"
17331
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17333 msgid "Version"
17334 msgstr "Версія"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17337 msgid "Website"
17338 msgstr "Вебсайт"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17341 msgid "Deletes the selected item"
17342 msgstr "Видалити обрані елементи"
17343
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17345 msgid "Show settings"
17346 msgstr "Показати налаштування"
17347
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17349 msgid "Simple"
17350 msgstr "Прості"
17351
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17353 msgid "Switch to simple preferences view"
17354 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
17355
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17357 msgid "Switch to full preferences view"
17358 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17361 msgid "&Save"
17362 msgstr "Зберегти"
17363
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17365 msgid "Save and close the dialog"
17366 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17369 msgid "&Reset Preferences"
17370 msgstr "Скинути налаштування"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17373 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17374 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17377 msgid "Stream Output"
17378 msgstr "Вивід потоку"
17379
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17381 msgid ""
17382 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17383 "on your private network, or on the Internet.\n"
17384 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17385 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17386 msgstr ""
17387 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
17388 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
17389 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
17390 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17393 msgid ""
17394 "Stream output string.\n"
17395 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17396 "but you can change it manually."
17397 msgstr ""
17398 "Рядок виводу потоку.\n"
17399 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
17400 "але Ви можете змінити це вручну."
17401
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17403 msgid "Toolbars Editor"
17404 msgstr "Редактор панелей інструментів"
17405
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17407 msgid "Toolbar Elements"
17408 msgstr "Елементи панелі інструментів"
17409
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17411 msgid "Next widget style:"
17412 msgstr "Новий стиль віджету:"
17413
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17415 msgid "Flat Button"
17416 msgstr "Гладка кнопка"
17417
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17419 msgid "Big Button"
17420 msgstr "Велика кнопка"
17421
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17423 msgid "Native Slider"
17424 msgstr "Рідний слайдер"
17425
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17427 msgid "Main Toolbar"
17428 msgstr "Головна панель інструментів"
17429
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17431 msgid "Toolbar position:"
17432 msgstr "Положення панелі інструментів:"
17433
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17435 msgid "Under the Video"
17436 msgstr "Під відео"
17437
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17439 msgid "Above the Video"
17440 msgstr "Над відео"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17443 msgid "Line 1:"
17444 msgstr "Рядок 1:"
17445
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17447 msgid "Line 2:"
17448 msgstr "Рядок 2:"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17451 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17452 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
17453
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17455 msgid "Time Toolbar"
17456 msgstr "Панель інструментів часу"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17459 msgid "Fullscreen Controller"
17460 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17463 msgid "Select profile:"
17464 msgstr "Виберіть профіль:"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17467 msgid "Delete the current profile"
17468 msgstr "Видалити поточний профіль"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17471 msgid "Cl&ose"
17472 msgstr "Закрити"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17475 msgid "Profile Name"
17476 msgstr "Ім’я профілю"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17479 msgid "Please enter the new profile name."
17480 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
17481
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17483 msgid "Spacer"
17484 msgstr "Відступ"
17485
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17487 msgid "Expanding Spacer"
17488 msgstr "Розкривний відступ"
17489
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17491 msgid "Splitter"
17492 msgstr "Розділювач"
17493
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17495 msgid "Time Slider"
17496 msgstr "Часовий слайдер"
17497
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17499 msgid "Small Volume"
17500 msgstr "Невелика гучність"
17501
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17503 msgid "DVD menus"
17504 msgstr "Меню DVD"
17505
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17507 msgid "Advanced Buttons"
17508 msgstr "Додаткові кнопки"
17509
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17511 msgid "Broadcast"
17512 msgstr "Широкомовлення"
17513
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17515 msgid "Schedule"
17516 msgstr "Планувати"
17517
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17519 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17520 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17523 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17524 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17527 msgid "Day / Month / Year:"
17528 msgstr "День/місяць/рік:"
17529
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17531 msgid "Repeat:"
17532 msgstr "Повторювати:"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17535 msgid "Repeat delay:"
17536 msgstr "Затримка повторення:"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17539 msgid " days"
17540 msgstr " дні"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17543 msgid "I&mport"
17544 msgstr "Імпорт"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17547 msgid "E&xport"
17548 msgstr "Експорт"
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17551 msgid "Save VLM configuration as..."
17552 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
17553
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17555 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17556 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17559 msgid "Open VLM configuration..."
17560 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
17561
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17563 msgid "Broadcast: "
17564 msgstr "Широкомовні потоки: "
17565
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17567 msgid "Schedule: "
17568 msgstr "Планування: "
17569
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17571 msgid "VOD: "
17572 msgstr "VOD: "
17573
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17575 msgid "Open Directory"
17576 msgstr "Відкрити каталог"
17577
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17579 msgid "Open Folder"
17580 msgstr "Відкрити каталог"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17583 msgid "Open playlist..."
17584 msgstr "Відкрити список відтворення…"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17587 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17588 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17591 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17592 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17595 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17596 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17599 msgid "HTML playlist (*.html)"
17600 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
17601
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17603 msgid "Save playlist as..."
17604 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17607 msgid "Open subtitles..."
17608 msgstr "Відкрити субтитри…"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17611 msgid "Media Files"
17612 msgstr "Медіафайли"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17615 msgid "Subtitles Files"
17616 msgstr "Файли субтитрів"
17617
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17619 msgid "All Files"
17620 msgstr "Усі файли"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17623 msgid "Control menu for the player"
17624 msgstr "Меню керування плеєра"
17625
17626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17627 msgid "Paused"
17628 msgstr "Призупинено"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17631 msgid "&Media"
17632 msgstr "Медіа"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17635 msgid "P&layback"
17636 msgstr "Відтворення"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17639 msgid "&Audio"
17640 msgstr "Аудіо"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17643 msgid "&Video"
17644 msgstr "Відео"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17647 msgid "&Tools"
17648 msgstr "Інструменти"
17649
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17651 msgid "V&iew"
17652 msgstr "Вигляд"
17653
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17655 msgid "&Help"
17656 msgstr "Довідка"
17657
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17659 msgid "&Open File..."
17660 msgstr "Відкрити файл…"
17661
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17663 msgid "Open &Disc..."
17664 msgstr "Відкрити диск…"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17667 msgid "Open &Network Stream..."
17668 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17671 msgid "Open &Capture Device..."
17672 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17675 msgid "Open &Location from clipboard"
17676 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
17677
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17679 msgid "&Recent Media"
17680 msgstr "Останні медіа"
17681
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17683 msgid "Conve&rt / Save..."
17684 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
17685
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17687 msgid "&Streaming..."
17688 msgstr "Мовлення…"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17691 msgid "&Quit"
17692 msgstr "Вихід"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17695 msgid "&Effects and Filters"
17696 msgstr "Ефекти та фільтри"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17699 msgid "&Track Synchronization"
17700 msgstr "Синхронізація доріжки"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17703 msgid "Program Guide"
17704 msgstr "Довідник програми"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17707 msgid "Plu&gins and extensions"
17708 msgstr "Плагіни та розширення"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17711 msgid "&Preferences"
17712 msgstr "Налаштування"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17715 msgid "&View"
17716 msgstr "Перегляд"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17719 msgid "Play&list"
17720 msgstr "Список відтворення"
17721
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17723 msgid "Ctrl+L"
17724 msgstr "Ctrl+L"
17725
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17727 msgid "Mi&nimal View"
17728 msgstr "Мінімальний вигляд"
17729
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17731 msgid "Ctrl+H"
17732 msgstr "Ctrl+H"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17735 msgid "&Fullscreen Interface"
17736 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17739 msgid "&Advanced Controls"
17740 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
17741
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17743 msgid "Docked Playlist"
17744 msgstr "Зменшений список відтворення"
17745
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17747 msgid "Visualizations selector"
17748 msgstr "Вибір візуалізаторів"
17749
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17751 msgid "Customi&ze Interface..."
17752 msgstr "Змінити інтерфейс…"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17755 msgid "Audio &Track"
17756 msgstr "Аудіодоріжка"
17757
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17759 msgid "Audio &Channels"
17760 msgstr "Канали звуку"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17763 msgid "Audio &Device"
17764 msgstr "Аудіопристрій"
17765
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17767 msgid "&Visualizations"
17768 msgstr "Візуалізації"
17769
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17771 msgid "Video &Track"
17772 msgstr "Відеодоріжка"
17773
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17775 msgid "&Subtitles Track"
17776 msgstr "Доріжка субтитрів"
17777
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17779 msgid "&Fullscreen"
17780 msgstr "Повноекранний режим"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17783 msgid "Always &On Top"
17784 msgstr "Зверху всіх вікон"
17785
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17787 msgid "DirectX Wallpaper"
17788 msgstr "Шпалери DirectX"
17789
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17791 msgid "Direct3D Desktop mode"
17792 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
17793
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17795 msgid "Sna&pshot"
17796 msgstr "Стоп-кадр"
17797
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17799 msgid "&Zoom"
17800 msgstr "Масштаб"
17801
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17803 msgid "Sca&le"
17804 msgstr "Масштабувати"
17805
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17807 msgid "&Aspect Ratio"
17808 msgstr "Співвідношення сторін"
17809
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17811 msgid "&Crop"
17812 msgstr "Обрізати"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17815 msgid "&Deinterlace"
17816 msgstr "Деінтерлейс"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17819 msgid "&Deinterlace mode"
17820 msgstr "Режим деінтерлейсу"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17823 msgid "&Post processing"
17824 msgstr "Пост-обробка"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17827 msgid "Manage &bookmarks"
17828 msgstr "Керування закладками"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17831 msgid "T&itle"
17832 msgstr "Заголовок"
17833
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17835 msgid "&Chapter"
17836 msgstr "Розділ"
17837
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17839 msgid "&Navigation"
17840 msgstr "Навігація"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17843 msgid "&Program"
17844 msgstr "Програма"
17845
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17847 msgid "Configure podcasts..."
17848 msgstr "Налаштувати подкасти…"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17851 msgid "&Help..."
17852 msgstr "Довідка…"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17855 msgid "Check for &Updates..."
17856 msgstr "Перевірити оновлення…"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17859 msgid "&Faster"
17860 msgstr "Швидше"
17861
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17863 msgid "N&ormal Speed"
17864 msgstr "Нормальна швидкість"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17867 msgid "Slo&wer"
17868 msgstr "Повільніше"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17871 msgid "&Jump Forward"
17872 msgstr "Стрибнути вперед"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17875 msgid "Jump Bac&kward"
17876 msgstr "Стрибнути назад"
17877
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17879 msgid "&Stop"
17880 msgstr "Зупинити"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17883 msgid "Pre&vious"
17884 msgstr "Попередній"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17887 msgid "Ne&xt"
17888 msgstr "Наступний"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17891 msgid "Open &Network..."
17892 msgstr "Відкрити мережу…"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17895 msgid "Leave Fullscreen"
17896 msgstr "Залишити повноекранний режим"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17899 msgid "&Playback"
17900 msgstr "Відтворення"
17901
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17903 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17904 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
17905
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17907 msgid "Show VLC media player"
17908 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
17909
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17911 msgid "&Open Media"
17912 msgstr "Відкрити медіа"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17915 msgid " - Empty - "
17916 msgstr " - Порожньо - "
17917
17918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17919 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17920 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
17921
17922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17923 msgid ""
17924 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17925 "preferences dialog."
17926 msgstr ""
17927 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
17928 "налаштування."
17929
17930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17931 msgid "Systray icon"
17932 msgstr "Значок в області сповіщень"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17935 msgid ""
17936 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17937 "basic actions."
17938 msgstr ""
17939 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
17940 "медіаплеєр VLC."
17941
17942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17943 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17944 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
17945
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17947 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17948 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
17949
17950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17951 msgid "Resize interface to the native video size"
17952 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17953
17954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17955 msgid ""
17956 "You have two choices:\n"
17957 " - The interface will resize to the native video size\n"
17958 " - The video will fit to the interface size\n"
17959 " By default, interface resize to the native video size."
17960 msgstr ""
17961 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17962 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17963 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
17964 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17965
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17967 msgid "Show playing item name in window title"
17968 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
17969
17970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17971 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17972 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
17973
17974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17975 msgid "Show notification popup on track change"
17976 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17979 msgid ""
17980 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17981 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17982 msgstr ""
17983 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
17984 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
17985
17986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17987 msgid "Advanced options"
17988 msgstr "Додаткові параметри"
17989
17990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17991 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17992 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
17993
17994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17995 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17996 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17999 msgid ""
18000 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18001 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18002 "extensions."
18003 msgstr ""
18004 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
18005 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
18006 "з композитним розширенням."
18007
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18009 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18010 msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1"
18011
18012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18013 msgid ""
18014 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18015 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18016 "with composite extensions."
18017 msgstr ""
18018 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
18019 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
18020 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
18021
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18023 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18024 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
18025
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18027 msgid "Activate the updates availability notification"
18028 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
18029
18030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18031 msgid ""
18032 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18033 "once every two weeks."
18034 msgstr ""
18035 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
18036 "Запускається раз на два тижні."
18037
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18039 msgid "Number of days between two update checks"
18040 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
18041
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18043 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18044 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
18045
18046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18047 msgid ""
18048 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18049 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18050 msgstr ""
18051 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
18052 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
18053
18054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18055 msgid "Automatically save the volume on exit"
18056 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18057
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18059 msgid "Ask for network policy at start"
18060 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
18061
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18063 msgid "Save the recently played items in the menu"
18064 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
18065
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18067 msgid "List of words separated by | to filter"
18068 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
18069
18070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18071 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18072 msgstr ""
18073 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
18074 "елементів у плеєрі"
18075
18076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18077 msgid "Define the colors of the volume slider "
18078 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
18079
18080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18081 msgid ""
18082 "Define the colors of the volume slider\n"
18083 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18084 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18085 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18086 msgstr ""
18087 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
18088 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
18089 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
18090 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
18091
18092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18093 msgid "Selection of the starting mode and look "
18094 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
18095
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18097 msgid ""
18098 "Start VLC with:\n"
18099 " - normal mode\n"
18100 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18101 " - minimal mode with limited controls"
18102 msgstr ""
18103 "Запускати VLC:\n"
18104 " - у нормальному режимі\n"
18105 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
18106 "мистецтва…\n"
18107 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18110 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18111 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18112
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18114 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18115 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
18116
18117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18118 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18119 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
18120
18121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18122 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18123 msgstr ""
18124 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
18125 "знаходиться інтерфейс"
18126
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18128 msgid "Load extensions on startup"
18129 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
18130
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18132 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18133 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
18134
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18136 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18137 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
18138
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18140 msgid "Qt interface"
18141 msgstr "Інтерфейс Qt"
18142
18143 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18144 msgctxt "Tooltip|Clear"
18145 msgid "Clear"
18146 msgstr "Очистити"
18147
18148 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18149 msgid "Open a skin file"
18150 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18151
18152 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18153 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18154 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18155
18156 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18157 msgid "Open playlist"
18158 msgstr "Відкрити список відтворення"
18159
18160 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18161 msgid "Playlist Files|"
18162 msgstr "Файли списку відтворення|"
18163
18164 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18165 msgid "Save playlist"
18166 msgstr "Зберегти список відтворення"
18167
18168 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18169 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18170 msgstr ""
18171 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
18172
18173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18174 msgid "Skin to use"
18175 msgstr "Використовуваний скін"
18176
18177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18178 msgid "Path to the skin to use."
18179 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18180
18181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18182 msgid "Config of last used skin"
18183 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18184
18185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18186 msgid ""
18187 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18188 "automatically, do not touch it."
18189 msgstr ""
18190 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18191 "оновлюється автоматично."
18192
18193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18194 msgid "Show a systray icon for VLC"
18195 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
18196
18197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18199 msgid "Show VLC on the taskbar"
18200 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18201
18202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18203 msgid "Enable transparency effects"
18204 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
18205
18206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18207 msgid ""
18208 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18209 "when moving windows does not behave correctly."
18210 msgstr ""
18211 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18212 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
18213
18214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18215 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18216 msgid "Use a skinned playlist"
18217 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
18218
18219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18220 msgid "Display video in a skinned window if any"
18221 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
18222
18223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18224 msgid ""
18225 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18226 "play back video even though no video tag is implemented"
18227 msgstr ""
18228 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
18229 "відео навіть без реалізованого тега відео"
18230
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18232 msgid "Skins"
18233 msgstr "Скіни"
18234
18235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18236 msgid "Skinnable Interface"
18237 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18238
18239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18240 msgid "Skins loader demux"
18241 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18242
18243 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18244 msgid "Select skin"
18245 msgstr "Вибрати скін"
18246
18247 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18248 msgid "Open skin ..."
18249 msgstr "Відкрити скін…"
18250
18251 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18252 msgid "Folder meta data"
18253 msgstr "Каталог метаданих"
18254
18255 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18256 msgid "Album art filename"
18257 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
18258
18259 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18260 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18261 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
18262
18263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18264 msgid "Blues"
18265 msgstr "Блюз"
18266
18267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18268 msgid "Classic rock"
18269 msgstr "Класичний рок"
18270
18271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18272 msgid "Country"
18273 msgstr "Кантрі"
18274
18275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18276 msgid "Disco"
18277 msgstr "Диско"
18278
18279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18280 msgid "Funk"
18281 msgstr "Фанк"
18282
18283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18284 msgid "Grunge"
18285 msgstr "Гранж"
18286
18287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18288 msgid "Hip-Hop"
18289 msgstr "Хіп-Хоп"
18290
18291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18292 msgid "Jazz"
18293 msgstr "Джаз"
18294
18295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18296 msgid "Metal"
18297 msgstr "Метал"
18298
18299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18300 msgid "New Age"
18301 msgstr "Нью Ейдж"
18302
18303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18304 msgid "Oldies"
18305 msgstr "Ретро"
18306
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18308 msgid "Other"
18309 msgstr "Інший"
18310
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18312 msgid "R&B"
18313 msgstr "R&B"
18314
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18316 msgid "Rap"
18317 msgstr "Реп"
18318
18319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18320 msgid "Industrial"
18321 msgstr "Індастріал"
18322
18323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18324 msgid "Alternative"
18325 msgstr "Альтернатива"
18326
18327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18328 msgid "Death metal"
18329 msgstr "Дез метал"
18330
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18332 msgid "Pranks"
18333 msgstr "Жарти"
18334
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18336 msgid "Soundtrack"
18337 msgstr "Звукова доріжка"
18338
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18340 msgid "Euro-Techno"
18341 msgstr "Євро-техно"
18342
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18344 msgid "Ambient"
18345 msgstr "Оточення"
18346
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18348 msgid "Trip-Hop"
18349 msgstr "Тріп-хоп"
18350
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18352 msgid "Vocal"
18353 msgstr "Вокал"
18354
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18356 msgid "Jazz+Funk"
18357 msgstr "Джаз+Фанк"
18358
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18360 msgid "Fusion"
18361 msgstr "Ф'южн"
18362
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18364 msgid "Trance"
18365 msgstr "Транс"
18366
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18368 msgid "Instrumental"
18369 msgstr "Інструментальний"
18370
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18372 msgid "Acid"
18373 msgstr "Ейсід"
18374
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18376 msgid "House"
18377 msgstr "Хаус"
18378
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18380 msgid "Game"
18381 msgstr "Гра"
18382
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18384 msgid "Sound clip"
18385 msgstr "Музичний кліп"
18386
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18388 msgid "Gospel"
18389 msgstr "Євангеліє"
18390
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18392 msgid "Noise"
18393 msgstr "Шум"
18394
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18396 msgid "Alternative rock"
18397 msgstr "Альтернативний рок"
18398
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18400 msgid "Soul"
18401 msgstr "Соул"
18402
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18404 msgid "Punk"
18405 msgstr "Панк"
18406
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18408 msgid "Space"
18409 msgstr "Космос"
18410
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18412 msgid "Meditative"
18413 msgstr "Медитація"
18414
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18416 msgid "Instrumental pop"
18417 msgstr "Інструментальний поп"
18418
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18420 msgid "Instrumental rock"
18421 msgstr "Інструментальний рок"
18422
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18424 msgid "Ethnic"
18425 msgstr "Етнічний"
18426
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18428 msgid "Gothic"
18429 msgstr "Готик"
18430
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18432 msgid "Darkwave"
18433 msgstr "Дарквейв"
18434
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18436 msgid "Techno-Industrial"
18437 msgstr "Техноіндустріальний"
18438
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18440 msgid "Electronic"
18441 msgstr "Електронний"
18442
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18444 msgid "Pop-Folk"
18445 msgstr "Народний поп"
18446
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18448 msgid "Eurodance"
18449 msgstr "Євроданс"
18450
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18452 msgid "Dream"
18453 msgstr "Дрім"
18454
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18456 msgid "Southern rock"
18457 msgstr "Південний рок"
18458
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18460 msgid "Comedy"
18461 msgstr "Комедія"
18462
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18464 msgid "Cult"
18465 msgstr "Культ"
18466
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18468 msgid "Gangsta"
18469 msgstr "Гангста"
18470
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18472 msgid "Top 40"
18473 msgstr "Топ 40"
18474
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18476 msgid "Christian rap"
18477 msgstr "Християнський реп"
18478
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18480 msgid "Pop/funk"
18481 msgstr "Поп/фанк"
18482
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18484 msgid "Jungle"
18485 msgstr "Джангл"
18486
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18488 msgid "Native American"
18489 msgstr "Народна американська"
18490
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18492 msgid "Cabaret"
18493 msgstr "Кабаре"
18494
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18496 msgid "New wave"
18497 msgstr "Нова хвиля"
18498
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18500 msgid "Rave"
18501 msgstr "Рейв"
18502
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18504 msgid "Showtunes"
18505 msgstr "Імпровізація"
18506
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18508 msgid "Trailer"
18509 msgstr "Трейлер"
18510
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18512 msgid "Lo-Fi"
18513 msgstr "Lo-Fi"
18514
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18516 msgid "Tribal"
18517 msgstr "Сімейне"
18518
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18520 msgid "Acid punk"
18521 msgstr "Кислотний панк"
18522
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18524 msgid "Acid jazz"
18525 msgstr "Кислотний джаз"
18526
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18528 msgid "Polka"
18529 msgstr "Полька"
18530
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18532 msgid "Retro"
18533 msgstr "Ретро"
18534
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18536 msgid "Musical"
18537 msgstr "Музичне"
18538
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18540 msgid "Rock & roll"
18541 msgstr "Рок-н-рол"
18542
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18544 msgid "Hard rock"
18545 msgstr "Важкий рок"
18546
18547 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18548 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18549 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
18550
18551 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18552 msgid "The username of your last.fm account"
18553 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
18554
18555 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18556 msgid "The password of your last.fm account"
18557 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
18558
18559 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18560 msgid "Scrobbler URL"
18561 msgstr "Скроблер URL"
18562
18563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18564 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18565 msgstr "URL альтернативного скроблера"
18566
18567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18568 msgid "Audioscrobbler"
18569 msgstr "Аудіоскроблер"
18570
18571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18572 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18573 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
18574
18575 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18576 msgid "Last.fm username not set"
18577 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
18578
18579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18580 msgid ""
18581 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18582 "VLC.\n"
18583 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18584 msgstr ""
18585 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
18586 "перезапустіть VLC.\n"
18587 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
18588
18589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18590 msgid "last.fm: Authentication failed"
18591 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
18592
18593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18594 msgid ""
18595 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18596 "relaunch VLC."
18597 msgstr ""
18598 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
18599 "налаштування та перезапустіть VLC."
18600
18601 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18602 msgid "Dummy image chroma format"
18603 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
18604
18605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18606 msgid ""
18607 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18608 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18609 msgstr ""
18610 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
18611 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
18612 "найефективніший."
18613
18614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18615 msgid "Save raw codec data"
18616 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
18617
18618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18619 msgid ""
18620 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18621 "main options."
18622 msgstr ""
18623 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
18624 "головних налаштуваннях."
18625
18626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18627 msgid ""
18628 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18629 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18630 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18631 msgstr ""
18632 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
18633 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
18634 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
18635
18636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18637 msgid "Dummy interface function"
18638 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
18639
18640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18641 msgid "Dummy Interface"
18642 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18643
18644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18645 msgid "Dummy demux function"
18646 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
18647
18648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18649 msgid "Dummy decoder"
18650 msgstr "Фіктивний декодер"
18651
18652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18653 msgid "Dummy decoder function"
18654 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
18655
18656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18657 msgid "Dump decoder"
18658 msgstr "Дамп декодеру"
18659
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18661 msgid "Dump decoder function"
18662 msgstr "Функція дампу декодеру"
18663
18664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18665 msgid "Dummy encoder function"
18666 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
18667
18668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18669 msgid "Dummy audio output function"
18670 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
18671
18672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18673 msgid "Dummy video output function"
18674 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
18675
18676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18677 msgid "Dummy Video output"
18678 msgstr "Фіктивний відеовивід"
18679
18680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18681 msgid "Stats video output"
18682 msgstr "Статистика відеовиводу"
18683
18684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18685 msgid "Stats video output function"
18686 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
18687
18688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18689 msgid "Dummy font renderer function"
18690 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
18691
18692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18693 msgid "libc memcpy"
18694 msgstr "libc memcpy"
18695
18696 #: modules/misc/freetype.c:95
18697 msgid "Font family for the font you want to use"
18698 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
18699
18700 #: modules/misc/freetype.c:97
18701 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18702 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
18703
18704 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18705 msgid "Font size in pixels"
18706 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
18707
18708 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18709 msgid ""
18710 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18711 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18712 "font size."
18713 msgstr ""
18714 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
18715 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
18716
18717 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18718 msgid ""
18719 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18720 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18721 msgstr ""
18722 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
18723 "повністю непрозорий."
18724
18725 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18726 #: modules/misc/win32text.c:69
18727 msgid "Text default color"
18728 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
18729
18730 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18731 #: modules/misc/win32text.c:70
18732 msgid ""
18733 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18734 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18735 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18736 "(red + green), #FFFFFF = white"
18737 msgstr ""
18738 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
18739 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
18740 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
18741 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
18742
18743 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18744 #: modules/misc/win32text.c:74
18745 msgid "Relative font size"
18746 msgstr "Відносний розмір шрифту"
18747
18748 #: modules/misc/freetype.c:115
18749 msgid ""
18750 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18751 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18752 msgstr ""
18753 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
18754 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
18755
18756 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18757 #: modules/misc/win32text.c:81
18758 msgid "Smaller"
18759 msgstr "Менший"
18760
18761 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18762 #: modules/misc/win32text.c:81
18763 msgid "Small"
18764 msgstr "Маленький"
18765
18766 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18767 #: modules/misc/win32text.c:81
18768 msgid "Large"
18769 msgstr "Великий"
18770
18771 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18772 #: modules/misc/win32text.c:81
18773 msgid "Larger"
18774 msgstr "Більше"
18775
18776 #: modules/misc/freetype.c:122
18777 msgid "Use YUVP renderer"
18778 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
18779
18780 #: modules/misc/freetype.c:123
18781 msgid ""
18782 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18783 "you want to encode into DVB subtitles"
18784 msgstr ""
18785 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
18786 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
18787
18788 #: modules/misc/freetype.c:125
18789 msgid "Font Effect"
18790 msgstr "Ефект шрифтів"
18791
18792 #: modules/misc/freetype.c:126
18793 msgid ""
18794 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18795 "readability."
18796 msgstr ""
18797 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
18798 "читабельності."
18799
18800 #: modules/misc/freetype.c:135
18801 msgid "Background"
18802 msgstr "Фон"
18803
18804 #: modules/misc/freetype.c:135
18805 msgid "Fat Outline"
18806 msgstr "Обвести жирним"
18807
18808 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18809 msgid "Text renderer"
18810 msgstr "Генератор тексту"
18811
18812 #: modules/misc/freetype.c:148
18813 msgid "Freetype2 font renderer"
18814 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
18815
18816 #: modules/misc/freetype.c:361
18817 msgid ""
18818 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18819 "This should take less than a few minutes."
18820 msgstr ""
18821 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
18822 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
18823
18824 #: modules/misc/gnutls.c:79
18825 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18826 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
18827
18828 #: modules/misc/gnutls.c:81
18829 msgid ""
18830 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18831 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18832 msgstr ""
18833 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
18834 "буде зберігатися в кеші."
18835
18836 #: modules/misc/gnutls.c:84
18837 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18838 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
18839
18840 #: modules/misc/gnutls.c:86
18841 msgid ""
18842 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18843 msgstr ""
18844 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
18845
18846 #: modules/misc/gnutls.c:91
18847 msgid "GnuTLS transport layer security"
18848 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
18849
18850 #: modules/misc/gnutls.c:101
18851 msgid "GnuTLS server"
18852 msgstr "Сервер GnuTLS"
18853
18854 #: modules/misc/inhibit.c:75
18855 msgid "Power Management Inhibitor"
18856 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
18857
18858 #: modules/misc/inhibit.c:168
18859 msgid "Playing some media."
18860 msgstr "Відтворення деякого медіа."
18861
18862 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18863 msgid "OSSO"
18864 msgstr "OSSO"
18865
18866 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18867 msgid "OSSO screen unblanking"
18868 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
18869
18870 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18871 msgid "XDG-screensaver"
18872 msgstr "Зберігач екрану XDG"
18873
18874 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18875 msgid "XDG screen saver inhibition"
18876 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
18877
18878 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18879 msgid "X Screensaver disabler"
18880 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
18881
18882 #: modules/misc/logger.c:118
18883 msgid "Log format"
18884 msgstr "Формат журналу"
18885
18886 #: modules/misc/logger.c:120
18887 msgid ""
18888 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18889 "\"."
18890 msgstr ""
18891 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
18892 "«html»."
18893
18894 #: modules/misc/logger.c:124
18895 msgid ""
18896 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18897 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18898 msgstr ""
18899 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
18900 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
18901 "syslog замість файлу)."
18902
18903 #: modules/misc/logger.c:128
18904 msgid "Syslog facility"
18905 msgstr "Можливості syslog"
18906
18907 #: modules/misc/logger.c:129
18908 msgid ""
18909 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18910 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18911 msgstr ""
18912 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
18913 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
18914
18915 #: modules/misc/logger.c:157
18916 msgid "Verbosity"
18917 msgstr "Рівень подробиць"
18918
18919 #: modules/misc/logger.c:158
18920 msgid ""
18921 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18922 "--verbose."
18923 msgstr ""
18924 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
18925 "параметру --verbose."
18926
18927 #: modules/misc/logger.c:162
18928 msgid "Logging"
18929 msgstr "Журналювання"
18930
18931 #: modules/misc/logger.c:163
18932 msgid "File logging"
18933 msgstr "Журналювання у файл"
18934
18935 #: modules/misc/logger.c:169
18936 msgid "Log filename"
18937 msgstr "Ім'я файлу журналу"
18938
18939 #: modules/misc/logger.c:169
18940 msgid "Specify the log filename."
18941 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
18942
18943 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18944 msgid "Lua interface"
18945 msgstr "Інтерфейс Lua"
18946
18947 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18948 msgid "Lua interface module to load"
18949 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
18950
18951 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18952 msgid "Lua interface configuration"
18953 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
18954
18955 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18956 msgid ""
18957 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18958 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18959 msgstr ""
18960 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
18961 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
18962
18963 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18964 msgid "Lua Art"
18965 msgstr "Мистецтво Lua"
18966
18967 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18968 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18969 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
18970
18971 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18972 msgid "Lua Meta Fetcher"
18973 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
18974
18975 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
18976 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18977 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
18978
18979 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
18980 msgid "Lua Meta Reader"
18981 msgstr "Читач метаінформації Lua"
18982
18983 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
18984 msgid "Read meta data using lua scripts"
18985 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
18986
18987 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
18988 msgid "Lua Playlist"
18989 msgstr "Список відтворення Lua"
18990
18991 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
18992 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18993 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
18994
18995 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
18996 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18997 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
18998
18999 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19000 msgid "Lua Interface Module"
19001 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19002
19003 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19004 msgid "Lua Extension"
19005 msgstr "Розширення Lua"
19006
19007 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19008 msgid "Lua SD Module"
19009 msgstr "Модуль SD Lua"
19010
19011 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19012 msgid "Freebox TV"
19013 msgstr "ТБ Freebox"
19014
19015 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19016 msgid "French TV"
19017 msgstr "Французьке ТБ"
19018
19019 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19020 msgid "Growl Notification Plugin"
19021 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
19022
19023 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19024 msgid "Now playing"
19025 msgstr "Зараз відтворюється"
19026
19027 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19028 msgid "Server"
19029 msgstr "Сервер"
19030
19031 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19032 msgid ""
19033 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19034 "notifications are sent locally."
19035 msgstr ""
19036 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
19037 "посилають локально."
19038
19039 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19040 msgid "Growl password on the Growl server."
19041 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
19042
19043 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19044 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19045 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
19046
19047 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19048 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19049 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
19050
19051 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19052 msgid "Title format string"
19053 msgstr "Рядок форматування заголовку"
19054
19055 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19056 msgid ""
19057 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19058 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19059 msgstr ""
19060 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19061 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
19062
19063 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19064 msgid "MSN Now-Playing"
19065 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19066
19067 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19068 msgid "Timeout (ms)"
19069 msgstr "Таймаут (мс)"
19070
19071 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19072 msgid "How long the notification will be displayed "
19073 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
19074
19075 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19076 msgid "Notify"
19077 msgstr "Сповіщення"
19078
19079 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19080 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19081 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
19082
19083 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19084 msgid ""
19085 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19086 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19087 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19088 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19089 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19090 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19091 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19092 msgstr ""
19093 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
19094 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
19095 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
19096 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
19097 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
19098 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
19099 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
19100 "Гучність"
19101
19102 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19103 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19104 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
19105
19106 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19107 msgid "Flip vertical position"
19108 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
19109
19110 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19111 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19112 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19113
19114 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19115 msgid "Vertical offset"
19116 msgstr "Зсув по вертикалі"
19117
19118 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19119 msgid ""
19120 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19121 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19122 msgstr ""
19123 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
19124 "30)."
19125
19126 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19127 msgid "Shadow offset"
19128 msgstr "Зсув тіні"
19129
19130 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19131 msgid ""
19132 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19133 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
19134
19135 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19136 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19137 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19138
19139 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19140 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19141 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19142
19143 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19144 msgid "XOSD interface"
19145 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19146
19147 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19148 msgid "OSD configuration importer"
19149 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
19150
19151 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19152 msgid "XML OSD configuration importer"
19153 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
19154
19155 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19156 msgid "M3U playlist export"
19157 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
19158
19159 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19160 msgid "M3U8 playlist export"
19161 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
19162
19163 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19164 msgid "XSPF playlist export"
19165 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
19166
19167 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19168 msgid "HTML playlist export"
19169 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
19170
19171 #: modules/misc/quartztext.c:81
19172 msgid "Name for the font you want to use"
19173 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19174
19175 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19176 msgid ""
19177 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19178 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19179 msgstr ""
19180 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19181 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19182
19183 #: modules/misc/quartztext.c:107
19184 msgid "Text renderer for Mac"
19185 msgstr "Генератор тексту для Mac"
19186
19187 #: modules/misc/quartztext.c:108
19188 msgid "CoreText font renderer"
19189 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
19190
19191 #: modules/misc/rtsp.c:61
19192 msgid "RTSP host address"
19193 msgstr "Адреса хоста RTSP"
19194
19195 #: modules/misc/rtsp.c:63
19196 msgid ""
19197 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19198 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19199 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19200 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19201 msgstr ""
19202 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
19203 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
19204 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
19205 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
19206 "адресу."
19207
19208 #: modules/misc/rtsp.c:68
19209 msgid "Maximum number of connections"
19210 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19211
19212 #: modules/misc/rtsp.c:69
19213 msgid ""
19214 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19215 "0 means no limit."
19216 msgstr ""
19217 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19218 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19219
19220 #: modules/misc/rtsp.c:72
19221 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19222 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
19223
19224 #: modules/misc/rtsp.c:74
19225 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19226 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
19227
19228 #: modules/misc/rtsp.c:76
19229 msgid ""
19230 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19231 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19232 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19233 "The default is 5."
19234 msgstr ""
19235 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
19236 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
19237 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
19238 "змовчуванням 5."
19239
19240 #: modules/misc/rtsp.c:82
19241 msgid "RTSP VoD"
19242 msgstr "RTSP VoD"
19243
19244 #: modules/misc/rtsp.c:83
19245 msgid "RTSP VoD server"
19246 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19247
19248 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19249 msgid "Stats"
19250 msgstr "Статистика"
19251
19252 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19253 msgid "Stats encoder function"
19254 msgstr "Функція статистики кодувальника"
19255
19256 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19257 msgid "Stats decoder"
19258 msgstr "Статистика декодера"
19259
19260 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19261 msgid "Stats decoder function"
19262 msgstr "Функція статистики декодера"
19263
19264 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19265 msgid "Stats demux"
19266 msgstr "Статистика демультиплексора"
19267
19268 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19269 msgid "Stats demux function"
19270 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
19271
19272 #: modules/misc/svg.c:68
19273 msgid "SVG template file"
19274 msgstr "Файл шаблону SVG"
19275
19276 #: modules/misc/svg.c:69
19277 msgid ""
19278 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19279 msgstr ""
19280 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19281
19282 #: modules/misc/win32text.c:59
19283 msgid "Filename for the font you want to use"
19284 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19285
19286 #: modules/misc/win32text.c:94
19287 msgid "Win32 font renderer"
19288 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19289
19290 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19291 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19292 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19293
19294 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19295 msgid "Simple XML Parser"
19296 msgstr "Простий парсер XML"
19297
19298 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19299 msgid "MMX memcpy"
19300 msgstr "MMX memcpy"
19301
19302 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19303 msgid "MMX EXT memcpy"
19304 msgstr "MMX EXT memcpy"
19305
19306 #: modules/mux/asf.c:57
19307 msgid "Title to put in ASF comments."
19308 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19309
19310 #: modules/mux/asf.c:59
19311 msgid "Author to put in ASF comments."
19312 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19313
19314 #: modules/mux/asf.c:61
19315 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19316 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19317
19318 #: modules/mux/asf.c:62
19319 msgid "Comment"
19320 msgstr "Коментар"
19321
19322 #: modules/mux/asf.c:63
19323 msgid "Comment to put in ASF comments."
19324 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19325
19326 #: modules/mux/asf.c:65
19327 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19328 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19329
19330 #: modules/mux/asf.c:66
19331 msgid "Packet Size"
19332 msgstr "Розмір пакета"
19333
19334 #: modules/mux/asf.c:67
19335 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19336 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
19337
19338 #: modules/mux/asf.c:68
19339 msgid "Bitrate override"
19340 msgstr "Перевизначення бітрейту"
19341
19342 #: modules/mux/asf.c:69
19343 msgid ""
19344 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19345 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19346 "in bytes"
19347 msgstr ""
19348 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
19349 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
19350
19351 #: modules/mux/asf.c:73
19352 msgid "ASF muxer"
19353 msgstr "Мультиплексор ASF"
19354
19355 #: modules/mux/asf.c:567
19356 msgid "Unknown Video"
19357 msgstr "Невідоме відео"
19358
19359 #: modules/mux/avi.c:47
19360 msgid "AVI muxer"
19361 msgstr "Мультиплексор AVI"
19362
19363 #: modules/mux/dummy.c:45
19364 msgid "Dummy/Raw muxer"
19365 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
19366
19367 #: modules/mux/mp4.c:46
19368 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19369 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
19370
19371 #: modules/mux/mp4.c:48
19372 msgid ""
19373 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19374 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19375 "downloading."
19376 msgstr ""
19377 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
19378 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19379
19380 #: modules/mux/mp4.c:58
19381 msgid "MP4/MOV muxer"
19382 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19383
19384 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19385 msgid "DTS delay (ms)"
19386 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19387
19388 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19389 msgid ""
19390 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19391 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19392 "inside the client decoder."
19393 msgstr ""
19394 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19395 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19396
19397 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19398 msgid "PES maximum size"
19399 msgstr "Максимальний розмір PES"
19400
19401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19402 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19403 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19404
19405 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19406 msgid "PS muxer"
19407 msgstr "Мультиплексор PS"
19408
19409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19410 msgid "Video PID"
19411 msgstr "PID відео"
19412
19413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19414 msgid ""
19415 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19416 "the video."
19417 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
19418
19419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19420 msgid "Audio PID"
19421 msgstr "PID аудіо"
19422
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19424 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19425 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
19426
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19428 msgid "SPU PID"
19429 msgstr "SPU PID"
19430
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19432 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19433 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
19434
19435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19436 msgid "PMT PID"
19437 msgstr "PMT PID"
19438
19439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19440 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19441 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
19442
19443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19444 msgid "TS ID"
19445 msgstr "TS ID"
19446
19447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19448 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19449 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
19450
19451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19452 msgid "NET ID"
19453 msgstr "NET ID"
19454
19455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19456 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19457 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
19458
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19460 msgid "PMT Program numbers"
19461 msgstr "Номери програм PMT"
19462
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19464 msgid ""
19465 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19466 "to be enabled."
19467 msgstr ""
19468 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
19469 "ID» був увімкнений."
19470
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19472 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19473 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19474
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19476 msgid ""
19477 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19478 "be enabled."
19479 msgstr ""
19480 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
19481 "увімкнений."
19482
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19484 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19485 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19486
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19488 msgid ""
19489 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19490 "be enabled."
19491 msgstr ""
19492 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
19493 "був увімкнений."
19494
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19496 msgid "Set PID to ID of ES"
19497 msgstr "PID рівний ES ID"
19498
19499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19500 msgid ""
19501 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19502 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19503 msgstr ""
19504 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
19505 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
19506
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19508 msgid "Data alignment"
19509 msgstr "Вирівнювання даних"
19510
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19512 msgid ""
19513 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19514 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19515 msgstr ""
19516 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
19517 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
19518
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19520 msgid "Shaping delay (ms)"
19521 msgstr "Затримка формування (мс)"
19522
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19524 msgid ""
19525 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19526 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19527 "especially for reference frames."
19528 msgstr ""
19529 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
19530 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
19531 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
19532
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19534 msgid "Use keyframes"
19535 msgstr "Використовувати ключові кадри"
19536
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19538 msgid ""
19539 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19540 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19541 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19542 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19543 "the biggest frames in the stream."
19544 msgstr ""
19545 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
19546 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
19547 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
19548 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
19549 "кадри в потоці."
19550
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19552 msgid "PCR interval (ms)"
19553 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
19554
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19556 msgid ""
19557 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19558 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19559 msgstr ""
19560 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
19561 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
19562
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19564 msgid "Minimum B (deprecated)"
19565 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
19566
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19568 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19569 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
19570
19571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19572 msgid "Maximum B (deprecated)"
19573 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
19574
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19576 msgid ""
19577 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19578 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19579 "inside the client decoder."
19580 msgstr ""
19581 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19582 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19583
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19585 msgid "Crypt audio"
19586 msgstr "Шифрування аудіо"
19587
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19589 msgid "Crypt audio using CSA"
19590 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
19591
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19593 msgid "Crypt video"
19594 msgstr "Шифрування відео"
19595
19596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19597 msgid "Crypt video using CSA"
19598 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
19599
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19601 msgid "CSA Key"
19602 msgstr "Ключ CSA"
19603
19604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19605 msgid ""
19606 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19607 msgstr ""
19608 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
19609 "шістнадцяткових байт)."
19610
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19612 msgid "CSA Key in use"
19613 msgstr "Ключ CSA у використанні"
19614
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19616 msgid ""
19617 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19618 "second/2 one."
19619 msgstr ""
19620 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
19621 "чи парним/другим/2."
19622
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19624 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19625 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
19626
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19628 msgid ""
19629 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19630 "header from the value before encrypting."
19631 msgstr ""
19632 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
19633 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
19634
19635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19636 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19637 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19638
19639 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19640 msgid "Multipart JPEG muxer"
19641 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19642
19643 #: modules/mux/ogg.c:51
19644 msgid "Ogg/OGM muxer"
19645 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19646
19647 #: modules/mux/wav.c:46
19648 msgid "WAV muxer"
19649 msgstr "Мультиплексор WAV"
19650
19651 #: modules/packetizer/copy.c:47
19652 msgid "Copy packetizer"
19653 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
19654
19655 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19656 msgid "Dirac packetizer"
19657 msgstr "Пакетувальник Dirac"
19658
19659 #: modules/packetizer/h264.c:56
19660 msgid "H.264 video packetizer"
19661 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
19662
19663 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19664 msgid "MLP/TrueHD parser"
19665 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
19666
19667 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19668 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19669 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
19670
19671 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19672 msgid "MPEG4 video packetizer"
19673 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
19674
19675 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19676 msgid "Sync on Intra Frame"
19677 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
19678
19679 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19680 msgid ""
19681 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19682 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19683 msgstr ""
19684 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
19685 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
19686
19687 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19688 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19689 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
19690
19691 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19692 msgid "MPEG Video"
19693 msgstr "Відео MPEG"
19694
19695 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19696 msgid "VC-1 packetizer"
19697 msgstr "Пакетувальник VC-1"
19698
19699 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19700 msgid "Bonjour services"
19701 msgstr "Сервіси Bonjour"
19702
19703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19704 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19705 msgid "My Videos"
19706 msgstr "Мої відео"
19707
19708 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19709 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19710 msgid "My Music"
19711 msgstr "Моя музика"
19712
19713 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19714 msgid "Picture"
19715 msgstr "Малюнок"
19716
19717 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19718 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19719 msgid "My Pictures"
19720 msgstr "Мої малюнки"
19721
19722 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19723 msgid "Podcast URLs list"
19724 msgstr "Список URL’ів подкасту"
19725
19726 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19727 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19728 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
19729
19730 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19731 msgid "Podcasts"
19732 msgstr "Подкасти"
19733
19734 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19735 msgid "SAP multicast address"
19736 msgstr "Групова адреса SAP"
19737
19738 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19739 msgid ""
19740 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19741 "However, you can specify a specific address."
19742 msgstr ""
19743 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
19744 "іншу."
19745
19746 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19747 msgid "IPv4 SAP"
19748 msgstr "IPv4 SAP"
19749
19750 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19751 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19752 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
19753
19754 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19755 msgid "IPv6 SAP"
19756 msgstr "IPv6 SAP"
19757
19758 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19759 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19760 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
19761
19762 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19763 msgid "IPv6 SAP scope"
19764 msgstr "Границі IPv6 SAP"
19765
19766 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19767 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19768 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
19769
19770 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19771 msgid "SAP timeout (seconds)"
19772 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
19773
19774 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19775 msgid ""
19776 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19777 msgstr ""
19778 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
19779 "ніяких нових сповіщень."
19780
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19782 msgid "Try to parse the announce"
19783 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
19784
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19786 msgid ""
19787 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19788 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19789 msgstr ""
19790 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
19791 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
19792
19793 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19794 msgid "SAP Strict mode"
19795 msgstr "Суворий режим SAP"
19796
19797 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19798 msgid ""
19799 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19800 "announcements."
19801 msgstr ""
19802 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
19803 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
19804
19805 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19806 msgid "Use SAP cache"
19807 msgstr "Використовувати кеш SAP"
19808
19809 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19810 msgid ""
19811 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19812 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19813 msgstr ""
19814 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
19815 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
19816 "застарілі потоки."
19817
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19819 msgid "Network streams (SAP)"
19820 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
19821
19822 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19823 msgid "SDP Descriptions parser"
19824 msgstr "Парсер описів SDP"
19825
19826 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19827 msgid "Session"
19828 msgstr "Сесія"
19829
19830 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19831 msgid "Tool"
19832 msgstr "Інструмент"
19833
19834 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19835 msgid "User"
19836 msgstr "Користувач"
19837
19838 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19839 msgid "Video capture"
19840 msgstr "Захоплення відео"
19841
19842 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19843 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19844 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
19845
19846 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19847 msgid "Audio capture"
19848 msgstr "Захоплення аудіо"
19849
19850 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19851 msgid "Audio capture (ALSA)"
19852 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
19853
19854 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19855 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19856 msgid "Discs"
19857 msgstr "Диски"
19858
19859 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19860 msgid "CD"
19861 msgstr "CD"
19862
19863 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19864 msgid "Blu-Ray"
19865 msgstr "Blu-Ray"
19866
19867 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19868 msgid "HD DVD"
19869 msgstr "HD DVD"
19870
19871 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19872 msgid "Unknown type"
19873 msgstr "Невідомий тип"
19874
19875 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19876 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19877 msgid "Universal Plug'n'Play"
19878 msgstr "Universal Plug'n'Play"
19879
19880 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19881 msgid "Decompression"
19882 msgstr "Декомпресія"
19883
19884 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19885 msgid "Uncompressed RAR"
19886 msgstr "Нестиснений RAR"
19887
19888 #: modules/stream_filter/record.c:49
19889 msgid "Internal stream record"
19890 msgstr "Внутрішній запис потоку"
19891
19892 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19893 msgid "Autodel"
19894 msgstr "Автовидалення"
19895
19896 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19897 msgid "Automatically add/delete input streams"
19898 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
19899
19900 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19901 msgid ""
19902 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19903 "this stream later."
19904 msgstr ""
19905 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
19906 "цього потоку пізніше."
19907
19908 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19909 msgid "Destination bridge-in name"
19910 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
19911
19912 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19913 msgid ""
19914 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19915 "in at a time, you can discard this option."
19916 msgstr ""
19917 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
19918 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
19919
19920 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19921 msgid ""
19922 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19923 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19924 "need to raise caching values."
19925 msgstr ""
19926 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
19927 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
19928 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
19929
19930 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19931 msgid "ID Offset"
19932 msgstr "Зсув ID"
19933
19934 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19935 msgid ""
19936 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19937 "IDs bridge_in will register."
19938 msgstr ""
19939 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
19940 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
19941
19942 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19943 msgid "Name of current instance"
19944 msgstr "Ім’я поточної копії"
19945
19946 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19947 msgid ""
19948 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19949 "at a time, you can discard this option."
19950 msgstr ""
19951 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
19952 "ігнорувати цей параметр."
19953
19954 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19955 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19956 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
19957
19958 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19959 msgid ""
19960 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19961 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19962 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19963 "placeholder streams should have the same format. "
19964 msgstr ""
19965 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
19966 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
19967 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
19968 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
19969
19970 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19971 msgid "Placeholder delay"
19972 msgstr "Затримка заповнення"
19973
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19975 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19976 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
19977
19978 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19979 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19980 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
19981
19982 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19983 msgid ""
19984 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19985 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19986 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19987 "frames in the streams."
19988 msgstr ""
19989 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
19990 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
19991 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
19992
19993 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19994 msgid "Bridge"
19995 msgstr "Міст"
19996
19997 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19998 msgid "Bridge stream output"
19999 msgstr "Виведення потоку на міст"
20000
20001 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20002 msgid "Bridge out"
20003 msgstr "Вихідний міст"
20004
20005 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20006 msgid "Bridge in"
20007 msgstr "Вхідний міст"
20008
20009 #: modules/stream_out/description.c:54
20010 msgid "Description stream output"
20011 msgstr "Опис вихідного потоку"
20012
20013 #: modules/stream_out/display.c:42
20014 msgid "Enable/disable audio rendering."
20015 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
20016
20017 #: modules/stream_out/display.c:44
20018 msgid "Enable/disable video rendering."
20019 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
20020
20021 #: modules/stream_out/display.c:46
20022 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20023 msgstr "Затримка відображення потоку."
20024
20025 #: modules/stream_out/display.c:55
20026 msgid "Display stream output"
20027 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
20028
20029 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20030 msgid "Duplicate stream output"
20031 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
20032
20033 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20034 msgid "Output access method"
20035 msgstr "Метод вихідного доступу"
20036
20037 #: modules/stream_out/es.c:43
20038 msgid "This is the default output access method that will be used."
20039 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
20040
20041 #: modules/stream_out/es.c:45
20042 msgid "Audio output access method"
20043 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
20044
20045 #: modules/stream_out/es.c:47
20046 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20047 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
20048
20049 #: modules/stream_out/es.c:48
20050 msgid "Video output access method"
20051 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
20052
20053 #: modules/stream_out/es.c:50
20054 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20055 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
20056
20057 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20058 msgid "Output muxer"
20059 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20060
20061 #: modules/stream_out/es.c:54
20062 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20063 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20064
20065 #: modules/stream_out/es.c:55
20066 msgid "Audio output muxer"
20067 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20068
20069 #: modules/stream_out/es.c:57
20070 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20071 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20072
20073 #: modules/stream_out/es.c:58
20074 msgid "Video output muxer"
20075 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
20076
20077 #: modules/stream_out/es.c:60
20078 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20079 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
20080
20081 #: modules/stream_out/es.c:62
20082 msgid "Output URL"
20083 msgstr "Вихідний URL"
20084
20085 #: modules/stream_out/es.c:64
20086 msgid "This is the default output URI."
20087 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
20088
20089 #: modules/stream_out/es.c:65
20090 msgid "Audio output URL"
20091 msgstr "Вихідний URL звуку"
20092
20093 #: modules/stream_out/es.c:67
20094 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20095 msgstr "Вихідний URI звуку."
20096
20097 #: modules/stream_out/es.c:68
20098 msgid "Video output URL"
20099 msgstr "Вихідний URL відео"
20100
20101 #: modules/stream_out/es.c:70
20102 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20103 msgstr "Вихідний URI відео."
20104
20105 #: modules/stream_out/es.c:79
20106 msgid "Elementary stream output"
20107 msgstr "Вивід елементарних потоків"
20108
20109 #: modules/stream_out/es.c:85
20110 msgid "Generic"
20111 msgstr "Базовий"
20112
20113 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20114 #, c-format
20115 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20116 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
20117
20118 #: modules/stream_out/gather.c:44
20119 msgid "Gathering stream output"
20120 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20121
20122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20123 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20124 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
20125
20126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20127 msgid "Sample aspect ratio"
20128 msgstr "Співвідношення сторін"
20129
20130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20131 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20132 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20133
20134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20136 msgid "Video filter"
20137 msgstr "Відеофільтр"
20138
20139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20140 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20141 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
20142
20143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20144 msgid "Image chroma"
20145 msgstr "Кольоровість зображення"
20146
20147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20148 msgid ""
20149 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20150 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20151 msgstr ""
20152 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
20153 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
20154
20155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20156 msgid "Transparency"
20157 msgstr "Прозорість"
20158
20159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20160 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20161 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
20162
20163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20164 #: modules/video_filter/rss.c:143
20165 msgid "X offset"
20166 msgstr "Зсув по X"
20167
20168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20169 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20170 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20171
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20173 #: modules/video_filter/rss.c:145
20174 msgid "Y offset"
20175 msgstr "Зсув по Y"
20176
20177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20178 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20179 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20180
20181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20182 msgid "Mosaic bridge"
20183 msgstr "Міст мозаїки"
20184
20185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20186 msgid "Mosaic bridge stream output"
20187 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
20188
20189 #: modules/stream_out/raop.c:148
20190 msgid "Hostname or IP address of target device"
20191 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
20192
20193 #: modules/stream_out/raop.c:151
20194 msgid ""
20195 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20196 "very loud."
20197 msgstr ""
20198 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
20199 "дуже гучного."
20200
20201 #: modules/stream_out/raop.c:155
20202 msgid "Password for target device."
20203 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
20204
20205 #: modules/stream_out/raop.c:157
20206 msgid "Password file"
20207 msgstr "Файл паролю"
20208
20209 #: modules/stream_out/raop.c:158
20210 msgid "Read password for target device from file."
20211 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
20212
20213 #: modules/stream_out/raop.c:161
20214 msgid "RAOP"
20215 msgstr "RAOP"
20216
20217 #: modules/stream_out/raop.c:162
20218 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20219 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
20220
20221 #: modules/stream_out/record.c:50
20222 msgid "Destination prefix"
20223 msgstr "Префікс призначення"
20224
20225 #: modules/stream_out/record.c:52
20226 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20227 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
20228
20229 #: modules/stream_out/record.c:57
20230 msgid "Record stream output"
20231 msgstr "Записувати вихідний потік"
20232
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20234 msgid "This is the output URL that will be used."
20235 msgstr "Вихідний URL."
20236
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20238 msgid "SDP"
20239 msgstr "SDP"
20240
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20242 msgid ""
20243 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20244 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20245 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20246 "SDP to be announced via SAP."
20247 msgstr ""
20248 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
20249 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20250 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20251
20252 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20253 msgid "SAP announcing"
20254 msgstr "Оповіщення SAP"
20255
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20257 msgid "Announce this session with SAP."
20258 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20259
20260 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20261 msgid "Muxer"
20262 msgstr "Мультиплексор"
20263
20264 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20265 msgid ""
20266 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20267 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20268 msgstr ""
20269 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
20270 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20271
20272 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20273 msgid "Session name"
20274 msgstr "Назва сесії"
20275
20276 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20277 msgid ""
20278 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20279 "Descriptor)."
20280 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
20281
20282 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20283 msgid "Session description"
20284 msgstr "Опис сесії"
20285
20286 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20287 msgid ""
20288 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20289 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20290 msgstr ""
20291 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
20292 "(дескрипторі сесії)."
20293
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20295 msgid "Session URL"
20296 msgstr "URL сесії"
20297
20298 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20299 msgid ""
20300 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20301 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20302 "(Session Descriptor)."
20303 msgstr ""
20304 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20305 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
20306
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20308 msgid "Session email"
20309 msgstr "E-mail сесії"
20310
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20312 msgid ""
20313 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20314 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20315 msgstr ""
20316 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
20317 "сесії)."
20318
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20320 msgid "Session phone number"
20321 msgstr "Телефонний номер сесії"
20322
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20324 msgid ""
20325 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20326 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20327 msgstr ""
20328 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
20329 "(дескрипторі сесії)."
20330
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20332 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20333 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20334
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20336 msgid "Audio port"
20337 msgstr "Порт аудіо"
20338
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20340 msgid ""
20341 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20342 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20343
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20345 msgid "Video port"
20346 msgstr "Порт відео"
20347
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20349 msgid ""
20350 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20351 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20352
20353 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20354 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20355 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
20356
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20358 msgid ""
20359 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20360 "packets."
20361 msgstr ""
20362 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
20363 "пакети."
20364
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20366 msgid ""
20367 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20368 "milliseconds."
20369 msgstr ""
20370 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
20371 "мілісекундах."
20372
20373 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20374 msgid "Transport protocol"
20375 msgstr "Транспортний протокол"
20376
20377 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20378 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20379 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
20380
20381 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20382 msgid ""
20383 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20384 "master shared secret key."
20385 msgstr ""
20386 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
20387 "головного ключа безпечного RTP."
20388
20389 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20390 msgid "MP4A LATM"
20391 msgstr "MP4A LATM"
20392
20393 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20394 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20395 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20396
20397 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20398 msgid "RTP stream output"
20399 msgstr "Вивід потоку по RTP"
20400
20401 #: modules/stream_out/smem.c:60
20402 msgid "Video prerender callback"
20403 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
20404
20405 #: modules/stream_out/smem.c:61
20406 msgid ""
20407 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20408 "buffer where render will be done"
20409 msgstr ""
20410 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
20411 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
20412
20413 #: modules/stream_out/smem.c:64
20414 msgid "Audio prerender callback"
20415 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
20416
20417 #: modules/stream_out/smem.c:65
20418 msgid ""
20419 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20420 "buffer where render will be done"
20421 msgstr ""
20422 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
20423 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
20424
20425 #: modules/stream_out/smem.c:68
20426 msgid "Video postrender callback"
20427 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
20428
20429 #: modules/stream_out/smem.c:69
20430 msgid ""
20431 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20432 "called when the render is into the buffer"
20433 msgstr ""
20434 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
20435 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
20436
20437 #: modules/stream_out/smem.c:72
20438 msgid "Audio postrender callback"
20439 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
20440
20441 #: modules/stream_out/smem.c:73
20442 msgid ""
20443 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20444 "called when the render is into the buffer"
20445 msgstr ""
20446 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
20447 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
20448
20449 #: modules/stream_out/smem.c:76
20450 msgid "Video Callback data"
20451 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
20452
20453 #: modules/stream_out/smem.c:77
20454 msgid "Data for the video callback function."
20455 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
20456
20457 #: modules/stream_out/smem.c:79
20458 msgid "Audio callback data"
20459 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
20460
20461 #: modules/stream_out/smem.c:80
20462 msgid "Data for the audio callback function."
20463 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
20464
20465 #: modules/stream_out/smem.c:82
20466 msgid "Time Synchronized output"
20467 msgstr "Синхронізований вивід"
20468
20469 #: modules/stream_out/smem.c:83
20470 msgid ""
20471 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20472 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20473 msgstr ""
20474 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
20475 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
20476
20477 #: modules/stream_out/smem.c:95
20478 msgid "Smem"
20479 msgstr "Smem"
20480
20481 #: modules/stream_out/smem.c:96
20482 msgid "Stream output to memory buffer"
20483 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
20484
20485 #: modules/stream_out/standard.c:47
20486 msgid "Output method to use for the stream."
20487 msgstr "Метод виводу для потоку."
20488
20489 #: modules/stream_out/standard.c:50
20490 msgid "Muxer to use for the stream."
20491 msgstr "Мультиплексор для потоку."
20492
20493 #: modules/stream_out/standard.c:51
20494 msgid "Output destination"
20495 msgstr "Призначення виводу"
20496
20497 #: modules/stream_out/standard.c:53
20498 msgid ""
20499 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20500 msgstr ""
20501 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
20502
20503 #: modules/stream_out/standard.c:54
20504 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20505 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
20506
20507 #: modules/stream_out/standard.c:56
20508 msgid ""
20509 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20510 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20511 msgstr ""
20512 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
20513 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
20514 "параметр перевизначає це"
20515
20516 #: modules/stream_out/standard.c:58
20517 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20518 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
20519
20520 #: modules/stream_out/standard.c:60
20521 msgid ""
20522 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20523 "overrides this"
20524 msgstr ""
20525 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
20526 "перевизначає це"
20527
20528 #: modules/stream_out/standard.c:67
20529 msgid "Session groupname"
20530 msgstr "Ім’я групи сесій"
20531
20532 #: modules/stream_out/standard.c:69
20533 msgid ""
20534 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20535 "if you choose to use SAP."
20536 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20537
20538 #: modules/stream_out/standard.c:101
20539 msgid "Standard stream output"
20540 msgstr "Стандартний вивід потоку"
20541
20542 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20543 msgid "Files"
20544 msgstr "Файли"
20545
20546 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20547 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20548 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
20549
20550 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20551 msgid "Sizes"
20552 msgstr "Розміри"
20553
20554 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20555 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20556 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
20557
20558 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20559 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20560 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
20561
20562 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20563 msgid "Command UDP port"
20564 msgstr "Керуючий порт UDP"
20565
20566 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20567 msgid "UDP port to listen to for commands."
20568 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
20569
20570 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20571 msgid "Command"
20572 msgstr "Команда"
20573
20574 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20575 msgid "Initial command to execute."
20576 msgstr "Команда при запуску."
20577
20578 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20579 msgid "GOP size"
20580 msgstr "Розмір GOP"
20581
20582 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20583 msgid "Number of P frames between two I frames."
20584 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
20585
20586 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20587 msgid "Quantizer scale"
20588 msgstr "Коефіцієнт квантування"
20589
20590 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20591 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20592 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
20593
20594 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20595 msgid "Mute audio"
20596 msgstr "Вимкнути звук"
20597
20598 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20599 msgid "Mute audio when command is not 0."
20600 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
20601
20602 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20603 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20604 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
20605
20606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20607 msgid "Video encoder"
20608 msgstr "Відеокодувальник"
20609
20610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20611 msgid ""
20612 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20613 "options)."
20614 msgstr ""
20615 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20616
20617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20618 msgid "Destination video codec"
20619 msgstr "Відеокодек призначення"
20620
20621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20622 msgid "This is the video codec that will be used."
20623 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
20624
20625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20626 msgid "Video bitrate"
20627 msgstr "Бітрейт відео"
20628
20629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20630 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20631 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
20632
20633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20634 msgid "Video scaling"
20635 msgstr "Масштабування відео"
20636
20637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20638 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20639 msgstr ""
20640 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
20641 "0.25)"
20642
20643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20644 msgid "Video frame-rate"
20645 msgstr "Частота кадрів відео"
20646
20647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20648 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20649 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
20650
20651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20652 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20653 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
20654
20655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20656 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20657 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
20658
20659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20660 msgid "Maximum video width"
20661 msgstr "Максимальна ширина відео"
20662
20663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20664 msgid "Maximum output video width."
20665 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
20666
20667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20668 msgid "Maximum video height"
20669 msgstr "Максимальна висота відео"
20670
20671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20672 msgid "Maximum output video height."
20673 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
20674
20675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20676 msgid ""
20677 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20678 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20679 msgstr ""
20680 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
20681 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20682
20683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20684 msgid "Audio encoder"
20685 msgstr "Аудіокодувальник"
20686
20687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20688 msgid ""
20689 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20690 "options)."
20691 msgstr ""
20692 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20693
20694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20695 msgid "Destination audio codec"
20696 msgstr "Аудіокодек призначення"
20697
20698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20699 msgid "This is the audio codec that will be used."
20700 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
20701
20702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20703 msgid "Audio bitrate"
20704 msgstr "Аудіобітрейт"
20705
20706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20707 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20708 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
20709
20710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20711 msgid ""
20712 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20713 msgstr ""
20714 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
20715 "48000)."
20716
20717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20718 msgid "Audio Language"
20719 msgstr "Мова звуку"
20720
20721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20722 msgid "This is the language of the audio stream."
20723 msgstr "Це мова звукового потоку."
20724
20725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20726 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20727 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
20728
20729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20730 msgid "Audio filter"
20731 msgstr "Аудіофільтр"
20732
20733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20734 msgid ""
20735 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20736 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20737 msgstr ""
20738 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
20739 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
20740
20741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20742 msgid "Subtitles encoder"
20743 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20744
20745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20746 msgid ""
20747 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20748 "options)."
20749 msgstr ""
20750 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
20751 "параметри)"
20752
20753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20754 msgid "Destination subtitles codec"
20755 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
20756
20757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20758 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20759 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
20760
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20762 msgid ""
20763 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20764 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20765 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20766 "of subpicture modules"
20767 msgstr ""
20768 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
20769 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
20770 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
20771
20772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20774 msgid "OSD menu"
20775 msgstr "OSD меню"
20776
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20778 msgid ""
20779 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20780 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
20781
20782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20783 msgid "Number of threads"
20784 msgstr "Кількість потоків"
20785
20786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20787 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20788 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
20789
20790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20791 msgid "High priority"
20792 msgstr "Високий приорітет"
20793
20794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20795 msgid ""
20796 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20797 msgstr ""
20798 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
20799
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20801 msgid "Synchronise on audio track"
20802 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
20803
20804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20805 msgid ""
20806 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20807 "on the audio track."
20808 msgstr ""
20809 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
20810
20811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20812 msgid ""
20813 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20814 "rate."
20815 msgstr ""
20816 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
20817 "навантаженням."
20818
20819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20820 msgid "Transcode stream output"
20821 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
20822
20823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20824 msgid "Overlays/Subtitles"
20825 msgstr "Шари/субтитри"
20826
20827 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20828 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20829 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20830 msgid "Conversions from "
20831 msgstr "Перетворення з "
20832
20833 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20834 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20835 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20836
20837 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20838 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20839 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20840
20841 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20842 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20843 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20844
20845 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20846 msgid "MMX conversions from "
20847 msgstr "MMX-перетворення з "
20848
20849 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20850 msgid "SSE2 conversions from "
20851 msgstr "SSE2-перетворення з "
20852
20853 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20854 msgid "AltiVec conversions from "
20855 msgstr "AltiVec-перетворення з "
20856
20857 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20858 msgid "Brightness threshold"
20859 msgstr "Поріг яскравості"
20860
20861 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20862 msgid ""
20863 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20864 "threshold value will be the brighness defined below."
20865 msgstr ""
20866 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
20867 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
20868
20869 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20870 msgid "Image contrast (0-2)"
20871 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
20872
20873 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20874 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20875 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
20876
20877 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20878 msgid "Image hue (0-360)"
20879 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
20880
20881 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20882 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20883 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
20884
20885 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20886 msgid "Image saturation (0-3)"
20887 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
20888
20889 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20890 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20891 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
20892
20893 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20894 msgid "Image brightness (0-2)"
20895 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
20896
20897 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20898 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20899 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
20900
20901 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20902 msgid "Image gamma (0-10)"
20903 msgstr "Гама зображення (0-10)"
20904
20905 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20906 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20907 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
20908
20909 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20910 msgid "Image properties filter"
20911 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
20912
20913 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20914 msgid "Image adjust"
20915 msgstr "Налаштування зображення"
20916
20917 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20918 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20919 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
20920
20921 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20922 msgid "Transparency mask"
20923 msgstr "Маска прозорості"
20924
20925 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20926 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20927 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
20928
20929 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20930 msgid "Alpha mask video filter"
20931 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
20932
20933 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20934 msgid "Alpha mask"
20935 msgstr "Альфамаска"
20936
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20938 msgid ""
20939 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20940 "your computer.\n"
20941 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20942 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20943 "\n"
20944 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20945 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20946 "\n"
20947 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20948 "where to get the required parts.\n"
20949 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20950 "in live action."
20951 msgstr ""
20952 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
20953 "Вашого комп’ютеру.\n"
20954 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
20955 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
20956 "\n"
20957 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20958 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20959 "\n"
20960 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
20961 "взяти необхідні частини.\n"
20962 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
20963 "пристрій у дії."
20964
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20966 msgid "Devicetype"
20967 msgstr "Тип пристрою"
20968
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20970 msgid ""
20971 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20972 "delegate processing to the external process - with more options"
20973 msgstr ""
20974 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
20975 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
20976
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20978 msgid "AtmoWin Software"
20979 msgstr "AtmoWin Software"
20980
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20982 msgid "Classic AtmoLight"
20983 msgstr "Класичний AtmoLight"
20984
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20986 msgid "Quattro AtmoLight"
20987 msgstr "Quattro AtmoLight"
20988
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20990 msgid "DMX"
20991 msgstr "DMX"
20992
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20994 msgid "MoMoLight"
20995 msgstr "MoMoLight"
20996
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20998 msgid "Count of AtmoLight channels"
20999 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
21000
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21002 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21003 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
21004
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21006 msgid "DMX address for each channel"
21007 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
21008
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21010 msgid ""
21011 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21012 "values"
21013 msgstr ""
21014 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або «;» "
21015 "для розділення значень"
21016
21017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21018 msgid "Count of channels"
21019 msgstr "Кількість каналів"
21020
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21022 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21023 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
21024
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21026 msgid "Save Debug Frames"
21027 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
21028
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21030 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21031 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
21032
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21034 msgid "Debug Frame Folder"
21035 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
21036
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21038 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21039 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
21040
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21042 msgid "Extracted Image Width"
21043 msgstr "Ширина видобутого зображення"
21044
21045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21046 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21047 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
21048
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21050 msgid "Extracted Image Height"
21051 msgstr "Висота видобутого зображення"
21052
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21054 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21055 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
21056
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21058 msgid "Mark analyzed pixels"
21059 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
21060
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21062 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21063 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
21064
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21066 msgid "Color when paused"
21067 msgstr "Колір на паузі"
21068
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21070 msgid ""
21071 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21072 "another beer?)"
21073 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
21074
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21076 msgid "Pause-Red"
21077 msgstr "Пауза-червоний"
21078
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21080 msgid "Red component of the pause color"
21081 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
21082
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21084 msgid "Pause-Green"
21085 msgstr "Пауза-зелений"
21086
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21088 msgid "Green component of the pause color"
21089 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
21090
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21092 msgid "Pause-Blue"
21093 msgstr "Пауза-синій"
21094
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21096 msgid "Blue component of the pause color"
21097 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
21098
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21100 msgid "Pause-Fadesteps"
21101 msgstr "Пауза-кроки переходу"
21102
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21104 msgid ""
21105 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21106 msgstr ""
21107 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
21108 "займає 40 мс)"
21109
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21111 msgid "End-Red"
21112 msgstr "Кінець-червоний"
21113
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21115 msgid "Red component of the shutdown color"
21116 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
21117
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21119 msgid "End-Green"
21120 msgstr "Кінець-зелений"
21121
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21123 msgid "Green component of the shutdown color"
21124 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
21125
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21127 msgid "End-Blue"
21128 msgstr "Кінець-синій"
21129
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21131 msgid "Blue component of the shutdown color"
21132 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
21133
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21135 msgid "End-Fadesteps"
21136 msgstr "Кінець-кроки переходу"
21137
21138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21139 msgid ""
21140 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21141 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21142 msgstr ""
21143 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
21144 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
21145
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21147 msgid "Number of zones on top"
21148 msgstr "Кількість зон зверху"
21149
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21151 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21152 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
21153
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21155 msgid "Number of zones on bottom"
21156 msgstr "Кількість зон знизу"
21157
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21159 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21160 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
21161
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21163 msgid "Zones on left / right side"
21164 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
21165
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21167 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21168 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
21169
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21171 msgid "Calculate a average zone"
21172 msgstr "Обчислити середню зону"
21173
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21175 msgid ""
21176 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21177 "single channel AtmoLight)"
21178 msgstr ""
21179 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
21180 "одноканального AtmoLight)"
21181
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21183 msgid "Use Software White adjust"
21184 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
21185
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21187 msgid ""
21188 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21189 msgstr ""
21190 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
21191 "Рекомендовано."
21192
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21194 msgid "White Red"
21195 msgstr "Червоний білого"
21196
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21198 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21199 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
21200
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21202 msgid "White Green"
21203 msgstr "Зелений білого"
21204
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21206 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21207 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
21208
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21210 msgid "White Blue"
21211 msgstr "Синій білого"
21212
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21214 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21215 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
21216
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21218 msgid "Serial Port/Device"
21219 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
21220
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21222 msgid ""
21223 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21224 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21225 msgstr ""
21226 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
21227 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
21228
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21230 msgid "Edge Weightning"
21231 msgstr "Вага краю"
21232
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21234 msgid ""
21235 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21236 "the frame."
21237 msgstr ""
21238 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
21239 "фрейму."
21240
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21242 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21243 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
21244
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21246 msgid "Darkness Limit"
21247 msgstr "Ліміт темноти"
21248
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21250 msgid ""
21251 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21252 "than one for letterboxed videos."
21253 msgstr ""
21254 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
21255 "одиниці для відео поштових скриньок."
21256
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21258 msgid "Hue windowing"
21259 msgstr "Кадрування відтінку"
21260
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21263 msgid "Used for statistics."
21264 msgstr "Використовується для статистики."
21265
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21267 msgid "Sat windowing"
21268 msgstr "Кадрування Sat"
21269
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21271 msgid "Filter length (ms)"
21272 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
21273
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21275 msgid ""
21276 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21277 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
21278
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21280 msgid "Filter threshold"
21281 msgstr "Поріг фільру"
21282
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21284 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21285 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
21286
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21288 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21289 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
21290
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21292 msgid "Filter Smoothness"
21293 msgstr "Гладкість фільтру"
21294
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21296 msgid "Output Color filter mode"
21297 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
21298
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21300 msgid ""
21301 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21302 msgstr ""
21303 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
21304 "кольору"
21305
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21307 msgid "No Filtering"
21308 msgstr "Без фільтрування"
21309
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21311 msgid "Combined"
21312 msgstr "Комбіновано"
21313
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21315 msgid "Percent"
21316 msgstr "Відсоток"
21317
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21319 msgid "Frame delay (ms)"
21320 msgstr "Затримка кадру (мс)"
21321
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21323 msgid ""
21324 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21325 "20ms should do the trick."
21326 msgstr ""
21327 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
21328 "вистачити значення близько 20 мс."
21329
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21331 msgid "Channel 0: summary"
21332 msgstr "Канал 0: загалом"
21333
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21335 msgid "Channel 1: left"
21336 msgstr "Канал 1: лівий"
21337
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21339 msgid "Channel 2: right"
21340 msgstr "Канал 2: правий"
21341
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21343 msgid "Channel 3: top"
21344 msgstr "Канал 3: верхній"
21345
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21347 msgid "Channel 4: bottom"
21348 msgstr "Канал 4: нижній"
21349
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21351 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21352 msgstr ""
21353 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
21354 "підключення :-)"
21355
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21357 msgid "disabled"
21358 msgstr "вимкнено"
21359
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21361 msgid "Zone 4:summary"
21362 msgstr "Зона 4:загалом"
21363
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21365 msgid "Zone 3:left"
21366 msgstr "Зона 3:зліва"
21367
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21369 msgid "Zone 1:right"
21370 msgstr "Зона 1:справа"
21371
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21373 msgid "Zone 0:top"
21374 msgstr "Зона 0:зверху"
21375
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21377 msgid "Zone 2:bottom"
21378 msgstr "Зона 2:знизу"
21379
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21381 msgid "Channel / Zone Assignment"
21382 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
21383
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21385 msgid ""
21386 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21387 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21388 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21389 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21390 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21391 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21392 msgstr ""
21393 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
21394 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи «;» "
21395 "та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
21396 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
21397 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
21398 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
21399 "буде -1,3,2,1,0"
21400
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21402 msgid "Zone 0: Top gradient"
21403 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
21404
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21406 msgid "Zone 1: Right gradient"
21407 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
21408
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21410 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21411 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
21412
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21414 msgid "Zone 3: Left gradient"
21415 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
21416
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21418 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21419 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
21420
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21422 msgid ""
21423 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21424 msgstr ""
21425 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
21426 "градієнт"
21427
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21429 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21430 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
21431
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21433 msgid ""
21434 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21435 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21436 msgstr ""
21437 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
21438 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
21439
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21441 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21442 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
21443
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21445 msgid ""
21446 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21447 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21448 msgstr ""
21449 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
21450 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
21451
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21453 msgid "AtmoLight Filter"
21454 msgstr "Фільтр AtmoLight"
21455
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21457 msgid "AtmoLight"
21458 msgstr "AtmoLight"
21459
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21461 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21462 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
21463
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21465 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21466 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
21467
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21469 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21470 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
21471
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21473 msgid "DMX options"
21474 msgstr "Параметри DMX"
21475
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21477 msgid "MoMoLight options"
21478 msgstr "Параметри MoMoLight"
21479
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21481 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21482 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
21483
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21485 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21486 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
21487
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21489 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21490 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
21491
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21493 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21494 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
21495
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21497 msgid "Change gradients"
21498 msgstr "Змінити градієнти"
21499
21500 #: modules/video_filter/blend.c:44
21501 msgid "Video pictures blending"
21502 msgstr "Змішування малюнків зображення"
21503
21504 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21505 msgid "Number of time to blend"
21506 msgstr "Кількість разів змішування"
21507
21508 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21509 msgid "The number of time the blend will be performed"
21510 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
21511
21512 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21513 msgid "Alpha of the blended image"
21514 msgstr "Альфа змішаного зображення"
21515
21516 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21517 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21518 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
21519
21520 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21521 msgid "Image to be blended onto"
21522 msgstr "Змішуване зображення"
21523
21524 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21525 msgid "The image which will be used to blend onto"
21526 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
21527
21528 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21529 msgid "Chroma for the base image"
21530 msgstr "Кольоровість базового зображення"
21531
21532 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21533 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21534 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
21535
21536 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21537 msgid "Image which will be blended"
21538 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
21539
21540 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21541 msgid "The image blended onto the base image"
21542 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
21543
21544 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21545 msgid "Chroma for the blend image"
21546 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
21547
21548 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21549 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21550 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
21551
21552 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21553 msgid "Blending benchmark filter"
21554 msgstr "Фільтр тестування змішування"
21555
21556 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21557 msgid "Blendbench"
21558 msgstr "Тестування змішування"
21559
21560 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21561 msgid "Benchmarking"
21562 msgstr "Тестування"
21563
21564 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21565 msgid "Base image"
21566 msgstr "Основне зображення"
21567
21568 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21569 msgid "Blend image"
21570 msgstr "Змішати зображення"
21571
21572 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21573 msgid ""
21574 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21575 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21576 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21577 "default)."
21578 msgstr ""
21579 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
21580 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
21581 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
21582
21583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21584 msgid "Bluescreen U value"
21585 msgstr "U-значення синього екрану"
21586
21587 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21588 msgid ""
21589 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21590 "Defaults to 120 for blue."
21591 msgstr ""
21592 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21593 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21594
21595 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21596 msgid "Bluescreen V value"
21597 msgstr "V-значення синього екрану"
21598
21599 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21600 msgid ""
21601 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21602 "Defaults to 90 for blue."
21603 msgstr ""
21604 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21605 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21606
21607 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21608 msgid "Bluescreen U tolerance"
21609 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21610
21611 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21612 msgid ""
21613 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21614 "value between 10 and 20 seems sensible."
21615 msgstr ""
21616 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21617 "підходящі значення від 10 до 20."
21618
21619 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21620 msgid "Bluescreen V tolerance"
21621 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21622
21623 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21624 msgid ""
21625 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21626 "value between 10 and 20 seems sensible."
21627 msgstr ""
21628 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21629 "підходящі значення від 10 до 20."
21630
21631 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21632 msgid "Bluescreen video filter"
21633 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
21634
21635 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21636 msgid "Bluescreen"
21637 msgstr "Синій екран"
21638
21639 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21640 msgid "Output width"
21641 msgstr "Ширина виводу"
21642
21643 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21644 msgid "Output (canvas) image width"
21645 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
21646
21647 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21648 msgid "Output height"
21649 msgstr "Висота виводу"
21650
21651 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21652 msgid "Output (canvas) image height"
21653 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
21654
21655 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21656 msgid "Output picture aspect ratio"
21657 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
21658
21659 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21660 msgid ""
21661 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21662 "have the same SAR as the input."
21663 msgstr ""
21664 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
21665 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
21666
21667 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21668 msgid "Pad video"
21669 msgstr "Заповнення відео"
21670
21671 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21672 msgid ""
21673 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21674 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21675 msgstr ""
21676 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
21677 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
21678
21679 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21680 msgid "Automatically resize and pad a video"
21681 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
21682
21683 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21684 msgid "Canvas"
21685 msgstr "Полотно"
21686
21687 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21688 msgid "Canvas video filter"
21689 msgstr "Відеофільтр полотна"
21690
21691 #: modules/video_filter/chain.c:43
21692 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21693 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
21694
21695 #: modules/video_filter/clone.c:39
21696 msgid "Number of clones"
21697 msgstr "Кількість клонів"
21698
21699 #: modules/video_filter/clone.c:40
21700 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21701 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
21702
21703 #: modules/video_filter/clone.c:43
21704 msgid "Video output modules"
21705 msgstr "Модулі виводу відео"
21706
21707 #: modules/video_filter/clone.c:44
21708 msgid ""
21709 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21710 "separated list of modules."
21711 msgstr ""
21712 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
21713 "розділений комами."
21714
21715 #: modules/video_filter/clone.c:47
21716 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21717 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
21718
21719 #: modules/video_filter/clone.c:55
21720 msgid "Clone video filter"
21721 msgstr "Відеофільтр клонування"
21722
21723 #: modules/video_filter/clone.c:57
21724 msgid "Clone"
21725 msgstr "Клонування"
21726
21727 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21728 msgid ""
21729 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21730 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21731 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21732 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21733 msgstr ""
21734 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
21735 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
21736 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
21737 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
21738 "зелений), #FFFFFF = білий"
21739
21740 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21741 msgid "Select one color in the video"
21742 msgstr "Оберіть один колір у відео"
21743
21744 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21745 msgid "Color threshold filter"
21746 msgstr "Фільтр порогу кольору"
21747
21748 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21749 msgid "Color threshold"
21750 msgstr "Поріг кольору"
21751
21752 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21753 msgid "Saturaton threshold"
21754 msgstr "Поріг насиченості"
21755
21756 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21757 msgid "Similarity threshold"
21758 msgstr "Поріг подібності"
21759
21760 #: modules/video_filter/crop.c:73
21761 msgid "Crop geometry (pixels)"
21762 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
21763
21764 #: modules/video_filter/crop.c:74
21765 msgid ""
21766 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21767 "<left offset> + <top offset>."
21768 msgstr ""
21769 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
21770 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
21771
21772 #: modules/video_filter/crop.c:76
21773 msgid "Automatic cropping"
21774 msgstr "Автоматичне обрізання"
21775
21776 #: modules/video_filter/crop.c:77
21777 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21778 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
21779
21780 #: modules/video_filter/crop.c:79
21781 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21782 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
21783
21784 #: modules/video_filter/crop.c:82
21785 msgid "Ratio max (x 1000)"
21786 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
21787
21788 #: modules/video_filter/crop.c:83
21789 msgid ""
21790 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21791 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21792 "4/3."
21793 msgstr ""
21794 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
21795 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
21796 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
21797
21798 #: modules/video_filter/crop.c:85
21799 msgid "Manual ratio"
21800 msgstr "Довільне співвідношення"
21801
21802 #: modules/video_filter/crop.c:86
21803 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21804 msgstr ""
21805 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
21806 "4/3."
21807
21808 #: modules/video_filter/crop.c:88
21809 msgid "Number of images for change"
21810 msgstr "Кількість зображень для зміни"
21811
21812 #: modules/video_filter/crop.c:89
21813 msgid ""
21814 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21815 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21816 "trigger recrop."
21817 msgstr ""
21818 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
21819 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
21820 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
21821
21822 #: modules/video_filter/crop.c:91
21823 msgid "Number of lines for change"
21824 msgstr "Кількість ліній для зміни"
21825
21826 #: modules/video_filter/crop.c:92
21827 msgid ""
21828 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21829 "that ratio changed and trigger recrop."
21830 msgstr ""
21831 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
21832 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
21833
21834 #: modules/video_filter/crop.c:94
21835 msgid "Number of non black pixels "
21836 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
21837
21838 #: modules/video_filter/crop.c:95
21839 msgid ""
21840 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21841 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
21842
21843 #: modules/video_filter/crop.c:98
21844 msgid "Skip percentage (%)"
21845 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
21846
21847 #: modules/video_filter/crop.c:99
21848 msgid ""
21849 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21850 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21851 msgstr ""
21852 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
21853 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
21854
21855 #: modules/video_filter/crop.c:101
21856 msgid "Luminance threshold "
21857 msgstr "Поріг яскравості "
21858
21859 #: modules/video_filter/crop.c:102
21860 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21861 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
21862
21863 #: modules/video_filter/crop.c:106
21864 msgid "Crop video filter"
21865 msgstr "Фільтр обрізання відео"
21866
21867 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21868 msgid "Cropping failed"
21869 msgstr "Помилка обрізання"
21870
21871 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21872 msgid "VLC could not open the video output module."
21873 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
21874
21875 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21876 msgid "Pixels to crop from top"
21877 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
21878
21879 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21880 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21881 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
21882
21883 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21884 msgid "Pixels to crop from bottom"
21885 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
21886
21887 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21888 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21889 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
21890
21891 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21892 msgid "Pixels to crop from left"
21893 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
21894
21895 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21896 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21897 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
21898
21899 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21900 msgid "Pixels to crop from right"
21901 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
21902
21903 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21904 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21905 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
21906
21907 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21908 msgid "Pixels to padd to top"
21909 msgstr "Пікселів відступу зверху"
21910
21911 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21912 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21913 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
21914
21915 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21916 msgid "Pixels to padd to bottom"
21917 msgstr "Пікселів відступу знизу"
21918
21919 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21920 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21921 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
21922
21923 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21924 msgid "Pixels to padd to left"
21925 msgstr "Пікселів відступу зліва"
21926
21927 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21928 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21929 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
21930
21931 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21932 msgid "Pixels to padd to right"
21933 msgstr "Пікселів відступу справа"
21934
21935 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21936 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21937 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
21938
21939 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21940 msgid "Cropadd"
21941 msgstr "Обрізати"
21942
21943 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21944 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21945 msgid "Video scaling filter"
21946 msgstr "Фільтр масштабування відео"
21947
21948 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21949 msgid "Padd"
21950 msgstr "Відступ"
21951
21952 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21953 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21954 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
21955
21956 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21957 msgid "Streaming deinterlace mode"
21958 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
21959
21960 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21961 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21962 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
21963
21964 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21965 msgid "Deinterlacing video filter"
21966 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
21967
21968 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21969 msgid "Input FIFO"
21970 msgstr "Вхід FIFO"
21971
21972 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21973 msgid "FIFO which will be read for commands"
21974 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
21975
21976 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21977 msgid "Output FIFO"
21978 msgstr "Вихід FIFO"
21979
21980 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21981 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21982 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
21983
21984 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21985 msgid "Dynamic video overlay"
21986 msgstr "Динамічний відеооверлей"
21987
21988 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21989 msgid "Overlay"
21990 msgstr "Оверлей"
21991
21992 #: modules/video_filter/erase.c:54
21993 msgid "Image mask"
21994 msgstr "Маска зображення"
21995
21996 #: modules/video_filter/erase.c:55
21997 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21998 msgstr ""
21999 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
22000
22001 #: modules/video_filter/erase.c:58
22002 msgid "X coordinate of the mask."
22003 msgstr "Координата X маски."
22004
22005 #: modules/video_filter/erase.c:60
22006 msgid "Y coordinate of the mask."
22007 msgstr "Координата Y маски."
22008
22009 #: modules/video_filter/erase.c:62
22010 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22011 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
22012
22013 #: modules/video_filter/erase.c:67
22014 msgid "Erase video filter"
22015 msgstr "Стерти відеофільтр"
22016
22017 #: modules/video_filter/erase.c:68
22018 msgid "Erase"
22019 msgstr "Стерти"
22020
22021 #: modules/video_filter/extract.c:62
22022 msgid "RGB component to extract"
22023 msgstr "Компонента RGB для видобування"
22024
22025 #: modules/video_filter/extract.c:63
22026 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22027 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
22028
22029 #: modules/video_filter/extract.c:74
22030 msgid "Extract RGB component video filter"
22031 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
22032
22033 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22034 msgid "Gaussian's std deviation"
22035 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
22036
22037 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22038 msgid ""
22039 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22040 "to 3*sigma away in any direction."
22041 msgstr ""
22042 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
22043 "на відстані трьох сигм."
22044
22045 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22046 msgid "Add a blurring effect"
22047 msgstr "Додати ефект розмивання"
22048
22049 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22050 msgid "Gaussian blur video filter"
22051 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
22052
22053 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22054 msgid "Gaussian Blur"
22055 msgstr "Розмиття по Гаусу"
22056
22057 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22058 msgid "Distort mode"
22059 msgstr "Режим шуму"
22060
22061 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22062 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22063 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
22064
22065 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22066 msgid "Gradient image type"
22067 msgstr "Тип градієнту зображення"
22068
22069 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22070 msgid ""
22071 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22072 "keep colors."
22073 msgstr ""
22074 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
22075 "залишає кольори як є."
22076
22077 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22078 msgid "Apply cartoon effect"
22079 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
22080
22081 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22082 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22083 msgstr ""
22084 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
22085 "і «межа»."
22086
22087 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22088 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22089 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
22090
22091 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22092 msgid "Edge"
22093 msgstr "Межа"
22094
22095 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22096 msgid "Hough"
22097 msgstr "Жижки"
22098
22099 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22100 msgid "Gradient video filter"
22101 msgstr "Відеофільтр градієнту"
22102
22103 #: modules/video_filter/grain.c:49
22104 msgid "add grain to image"
22105 msgstr "додати зернистість до зображення"
22106
22107 #: modules/video_filter/grain.c:54
22108 msgid "Grain video filter"
22109 msgstr "Відеофільтр зернистості"
22110
22111 #: modules/video_filter/grain.c:55
22112 msgid "Grain"
22113 msgstr "Зернистість"
22114
22115 #: modules/video_filter/invert.c:50
22116 msgid "Invert video filter"
22117 msgstr "Відеофільтр інверсії"
22118
22119 #: modules/video_filter/invert.c:51
22120 msgid "Color inversion"
22121 msgstr "Інверсія кольорів"
22122
22123 #: modules/video_filter/logo.c:48
22124 msgid "Logo filenames"
22125 msgstr "Імена файлів логотипу"
22126
22127 #: modules/video_filter/logo.c:49
22128 msgid ""
22129 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22130 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22131 "simply enter its filename."
22132 msgstr ""
22133 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
22134 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
22135 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
22136 "введіть його ім’я."
22137
22138 #: modules/video_filter/logo.c:52
22139 msgid "Logo animation # of loops"
22140 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
22141
22142 #: modules/video_filter/logo.c:53
22143 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22144 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
22145
22146 #: modules/video_filter/logo.c:55
22147 msgid "Logo individual image time in ms"
22148 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
22149
22150 #: modules/video_filter/logo.c:56
22151 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22152 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
22153
22154 #: modules/video_filter/logo.c:59
22155 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22156 msgstr ""
22157 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22158
22159 #: modules/video_filter/logo.c:62
22160 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22161 msgstr ""
22162 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22163
22164 #: modules/video_filter/logo.c:64
22165 msgid "Opacity of the logo"
22166 msgstr "Непрозорість логотипа"
22167
22168 #: modules/video_filter/logo.c:65
22169 msgid ""
22170 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22171 msgstr ""
22172 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
22173 "повної непрозорості)."
22174
22175 #: modules/video_filter/logo.c:67
22176 msgid "Logo position"
22177 msgstr "Позиція логотипу"
22178
22179 #: modules/video_filter/logo.c:69
22180 msgid ""
22181 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22182 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22183 msgstr ""
22184 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22185 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22186 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22187
22188 #: modules/video_filter/logo.c:73
22189 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22190 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
22191
22192 #: modules/video_filter/logo.c:92
22193 msgid "Logo sub filter"
22194 msgstr "Фільтр логотипу"
22195
22196 #: modules/video_filter/logo.c:93
22197 msgid "Logo overlay"
22198 msgstr "Оверлей логотипу"
22199
22200 #: modules/video_filter/logo.c:111
22201 msgid "Logo video filter"
22202 msgstr "Відеофільтр логотипу"
22203
22204 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22205 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22206 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
22207
22208 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22209 msgid "Magnify"
22210 msgstr "Збільшення"
22211
22212 #: modules/video_filter/marq.c:89
22213 msgid ""
22214 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22215 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22216 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22217 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22218 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22219 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22220 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22221 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22222 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22223 msgstr ""
22224 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
22225 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
22226 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
22227 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
22228 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
22229 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
22230 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
22231 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
22232 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
22233
22234 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22235 msgid "X offset, from the left screen edge."
22236 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22237
22238 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22239 msgid "Y offset, down from the top."
22240 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22241
22242 #: modules/video_filter/marq.c:108
22243 msgid "Timeout"
22244 msgstr "Затримка"
22245
22246 #: modules/video_filter/marq.c:109
22247 msgid ""
22248 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22249 "(remains forever)."
22250 msgstr ""
22251 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
22252 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
22253
22254 #: modules/video_filter/marq.c:112
22255 msgid "Refresh period in ms"
22256 msgstr "Період оновлення у мс"
22257
22258 #: modules/video_filter/marq.c:113
22259 msgid ""
22260 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22261 "using meta data or time format string sequences."
22262 msgstr ""
22263 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
22264 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
22265
22266 #: modules/video_filter/marq.c:129
22267 msgid "Marquee position"
22268 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22269
22270 #: modules/video_filter/marq.c:131
22271 msgid ""
22272 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22273 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22274 "6 = top-right)."
22275 msgstr ""
22276 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22277 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22278 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22279
22280 #: modules/video_filter/marq.c:142
22281 msgid "Display text above the video"
22282 msgstr "Показувати текст над відео"
22283
22284 #: modules/video_filter/marq.c:149
22285 msgid "Marquee"
22286 msgstr "Рухливий текст"
22287
22288 #: modules/video_filter/marq.c:150
22289 msgid "Marquee display"
22290 msgstr "Відображення рухливого тексту"
22291
22292 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22293 msgid "Misc"
22294 msgstr "Інше"
22295
22296 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22297 msgid "Mirror orientation"
22298 msgstr "Орієнтація дзеркала"
22299
22300 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22301 msgid ""
22302 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22303 "horizontal"
22304 msgstr ""
22305 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
22306 "горизонтальним"
22307
22308 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22309 msgid "Direction"
22310 msgstr "Напрям"
22311
22312 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22313 msgid "Direction of the mirroring"
22314 msgstr "Напрям віддзеркалення"
22315
22316 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22317 msgid "Left to right/Top to bottom"
22318 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
22319
22320 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22321 msgid "Right to left/Bottom to top"
22322 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
22323
22324 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22325 msgid "Mirror video filter"
22326 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
22327
22328 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22329 msgid "Mirror video"
22330 msgstr "Віддзеркалити відео"
22331
22332 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22333 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22334 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
22335
22336 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22337 msgid ""
22338 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22339 "opaque (default)."
22340 msgstr ""
22341 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
22342 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
22343
22344 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22345 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22346 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
22347
22348 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22349 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22350 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22351
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22353 msgid "Top left corner X coordinate"
22354 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22355
22356 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22357 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22358 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22359
22360 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22361 msgid "Top left corner Y coordinate"
22362 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22363
22364 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22365 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22366 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22367
22368 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22369 msgid "Border width"
22370 msgstr "Ширина границі"
22371
22372 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22373 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22374 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
22375
22376 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22377 msgid "Border height"
22378 msgstr "Висота границі"
22379
22380 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22381 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22382 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
22383
22384 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22385 msgid "Mosaic alignment"
22386 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22387
22388 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22389 msgid ""
22390 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22391 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22392 "6 = top-right)."
22393 msgstr ""
22394 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22395 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22396 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22397
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22399 msgid "Positioning method"
22400 msgstr "Метод позиціонування"
22401
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22403 msgid ""
22404 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22405 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22406 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22407 msgstr ""
22408 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
22409 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
22410 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
22411 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
22412
22413 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22414 #: modules/video_filter/wall.c:47
22415 msgid "Number of rows"
22416 msgstr "Кількість рядків"
22417
22418 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22419 msgid ""
22420 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22421 "to \"fixed\")."
22422 msgstr ""
22423 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22424 "позиціонування."
22425
22426 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22427 #: modules/video_filter/wall.c:43
22428 msgid "Number of columns"
22429 msgstr "Кількість стовпців"
22430
22431 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22432 msgid ""
22433 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22434 "set to \"fixed\"."
22435 msgstr ""
22436 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22437 "позиціонування."
22438
22439 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22440 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22441 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22442
22443 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22444 msgid "Keep original size"
22445 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22446
22447 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22448 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22449 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22450
22451 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22452 msgid "Elements order"
22453 msgstr "Порядок елементів"
22454
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22456 msgid ""
22457 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22458 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22459 "bridge\" module."
22460 msgstr ""
22461 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22462 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
22463
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22465 msgid "Offsets in order"
22466 msgstr "Порядок зміщень"
22467
22468 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22469 msgid ""
22470 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22471 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22472 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22473 msgstr ""
22474 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
22475 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
22476 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
22477
22478 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22479 msgid ""
22480 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22481 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22482 "input."
22483 msgstr ""
22484 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22485 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22486 "необхідно також збільшити кеш на вході."
22487
22488 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22489 msgid "fixed"
22490 msgstr "фіксований"
22491
22492 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22493 msgid "offsets"
22494 msgstr "зміщення"
22495
22496 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22497 msgid "Mosaic video sub filter"
22498 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
22499
22500 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22501 msgid "Mosaic"
22502 msgstr "Мозаїка"
22503
22504 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22505 msgid "Blur factor (1-127)"
22506 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22507
22508 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22509 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22510 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22511
22512 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22513 msgid "Motion blur"
22514 msgstr "Розмиття рухом"
22515
22516 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22517 msgid "Motion blur filter"
22518 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
22519
22520 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22521 msgid "Motion detect video filter"
22522 msgstr "Фільтр визначення руху"
22523
22524 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22525 msgid "Motion Detect"
22526 msgstr "Визначення руху"
22527
22528 #: modules/video_filter/noise.c:51
22529 msgid "Noise video filter"
22530 msgstr "Відеофільтр шуму"
22531
22532 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22533 msgid "OpenCV face detection example filter"
22534 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
22535
22536 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22537 msgid "OpenCV example"
22538 msgstr "Приклад OpenCV"
22539
22540 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22541 msgid "Haar cascade filename"
22542 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
22543
22544 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22545 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22546 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
22547
22548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22549 msgid "Use input chroma unaltered"
22550 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
22551
22552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22553 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22554 msgstr "I420 — перший план у сірому"
22555
22556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22557 msgid "RGB32"
22558 msgstr "RGB32"
22559
22560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22561 msgid "Don't display any video"
22562 msgstr "Не показувати ніяке відео"
22563
22564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22565 msgid "Display the input video"
22566 msgstr "Показувати вхідне відео"
22567
22568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22569 msgid "Display the processed video"
22570 msgstr "Показувати оброблене відео"
22571
22572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22573 msgid "Show only errors"
22574 msgstr "Показувати лише помилки"
22575
22576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22577 msgid "Show errors and warnings"
22578 msgstr "Показувати помилки та попередження"
22579
22580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22581 msgid "Show everything including debug messages"
22582 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
22583
22584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22585 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22586 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
22587
22588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22589 msgid "OpenCV"
22590 msgstr "OpenCV"
22591
22592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22593 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22594 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
22595
22596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22597 msgid ""
22598 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22599 "OpenCV filter"
22600 msgstr ""
22601 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
22602 "фільтру OpenCV"
22603
22604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22605 msgid "OpenCV filter chroma"
22606 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
22607
22608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22609 msgid ""
22610 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22611 msgstr ""
22612 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
22613 "внутрішнього фільтру OpenCV"
22614
22615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22616 msgid "Wrapper filter output"
22617 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
22618
22619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22620 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22621 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
22622
22623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22624 msgid "Wrapper filter verbosity"
22625 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
22626
22627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22628 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22629 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
22630
22631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22632 msgid "OpenCV internal filter name"
22633 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
22634
22635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22636 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22637 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
22638
22639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22640 msgid "Configuration file"
22641 msgstr "Файл конфігурації"
22642
22643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22644 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22645 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
22646
22647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22648 msgid "Path to OSD menu images"
22649 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
22650
22651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22652 msgid ""
22653 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22654 "configuration file."
22655 msgstr ""
22656 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22657 "зазначене у файлі конфігурації."
22658
22659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22660 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22661 msgstr ""
22662 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
22663
22664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22665 msgid "Menu position"
22666 msgstr "Позиція меню"
22667
22668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22669 msgid ""
22670 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22671 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22672 "6 = top-right)."
22673 msgstr ""
22674 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22675 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22676 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22677
22678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22679 msgid "Menu timeout"
22680 msgstr "Затримка меню"
22681
22682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22683 msgid ""
22684 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22685 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22686 "visible."
22687 msgstr ""
22688 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22689 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
22690 "того, щоб побачити меню."
22691
22692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22693 msgid "Menu update interval"
22694 msgstr "Період оновлення меню"
22695
22696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22697 msgid ""
22698 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22699 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22700 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22701 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22702 msgstr ""
22703 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
22704 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
22705 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
22706 "значення від 0 до 1000 мс."
22707
22708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22709 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22710 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
22711
22712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22713 msgid ""
22714 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22715 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22716 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22717 "is fully transparent (value 0)."
22718 msgstr ""
22719 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
22720 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
22721 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
22722
22723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22724 msgid "On Screen Display menu"
22725 msgstr "Екранне (OSD) меню"
22726
22727 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22728 msgid ""
22729 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22730 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
22731
22732 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22733 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22734 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
22735
22736 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22737 msgid "Active windows"
22738 msgstr "Активні вікна"
22739
22740 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22741 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22742 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
22743
22744 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22745 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22746 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
22747
22748 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22749 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22750 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
22751
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22753 msgid "Panoramix"
22754 msgstr "Panoramix"
22755
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22757 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22758 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
22759
22760 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22761 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22762 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
22763
22764 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22765 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22766 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
22767
22768 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22769 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22770 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
22771
22772 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22773 msgid "Attenuation"
22774 msgstr "Послаблення"
22775
22776 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22777 msgid ""
22778 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22779 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22780 msgstr ""
22781 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
22782 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
22783
22784 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22785 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22786 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
22787
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22789 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22790 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
22791
22792 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22793 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22794 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
22795
22796 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22797 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22798 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
22799
22800 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22801 msgid "Attenuation, end (in %)"
22802 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
22803
22804 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22805 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22806 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
22807
22808 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22809 msgid "middle position (in %)"
22810 msgstr "середня позиція (у %)"
22811
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22813 msgid ""
22814 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22815 "of blended zone"
22816 msgstr ""
22817 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
22818 "змішаної зони"
22819
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22821 msgid "Gamma (Red) correction"
22822 msgstr "Корекція гами (червоний)"
22823
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22825 msgid ""
22826 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22827 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22828
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22830 msgid "Gamma (Green) correction"
22831 msgstr "Корекція гами (зелений)"
22832
22833 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22834 msgid ""
22835 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22836 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22837
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22839 msgid "Gamma (Blue) correction"
22840 msgstr "Корекція гами (синій)"
22841
22842 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22843 msgid ""
22844 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22845 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
22846
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22848 msgid "Black Crush for Red"
22849 msgstr "Тиск чорного для червоного"
22850
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22852 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22853 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22854
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22856 msgid "Black Crush for Green"
22857 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
22858
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22860 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22861 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22862
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22864 msgid "Black Crush for Blue"
22865 msgstr "Тиск чорного для синього"
22866
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22868 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22869 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22870
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22872 msgid "White Crush for Red"
22873 msgstr "Тиск білого для червоного"
22874
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22876 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22877 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22878
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22880 msgid "White Crush for Green"
22881 msgstr "Тиск білого для зеленого"
22882
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22884 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22885 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22886
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22888 msgid "White Crush for Blue"
22889 msgstr "Тиск білого для синього"
22890
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22892 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22893 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22894
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22896 msgid "Black Level for Red"
22897 msgstr "Рівень чорного для червоного"
22898
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22900 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22901 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22902
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22904 msgid "Black Level for Green"
22905 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
22906
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22908 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22909 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22910
22911 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22912 msgid "Black Level for Blue"
22913 msgstr "Рівень чорного для синього"
22914
22915 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22916 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22917 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22918
22919 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22920 msgid "White Level for Red"
22921 msgstr "Рівень білого для червоного"
22922
22923 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22924 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22925 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22926
22927 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22928 msgid "White Level for Green"
22929 msgstr "Рівень білого для зеленого"
22930
22931 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22932 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22933 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22934
22935 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22936 msgid "White Level for Blue"
22937 msgstr "Рівень білого для синього"
22938
22939 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22940 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22941 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22942
22943 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22944 msgid "Post processing quality"
22945 msgstr "Якість пост-обробки"
22946
22947 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22948 msgid ""
22949 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22950 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22951 "looking pictures."
22952 msgstr ""
22953 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
22954 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
22955 "гарну картину."
22956
22957 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22958 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22959 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
22960
22961 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22962 msgid "Video post processing filter"
22963 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
22964
22965 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22966 msgid "Postproc"
22967 msgstr "Пост-обробка"
22968
22969 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22970 msgid "Lowest"
22971 msgstr "Найнижча"
22972
22973 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22974 msgid "Highest"
22975 msgstr "Найвища"
22976
22977 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22978 msgid "Psychedelic video filter"
22979 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
22980
22981 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22982 msgid "Number of puzzle rows"
22983 msgstr "Кількість рядків пазлу"
22984
22985 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22986 msgid "Number of puzzle columns"
22987 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
22988
22989 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22990 msgid "Make one tile a black slot"
22991 msgstr "Зробити одну частину чорною"
22992
22993 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22994 msgid ""
22995 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22996 msgstr ""
22997 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
22998 "чорною."
22999
23000 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23001 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23002 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
23003
23004 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23005 msgid "Puzzle"
23006 msgstr "Пазл"
23007
23008 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23009 msgid "VNC Host"
23010 msgstr "Хост VNC"
23011
23012 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23013 msgid "VNC hostname or IP address."
23014 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
23015
23016 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23017 msgid "VNC Port"
23018 msgstr "Порт VNC"
23019
23020 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23021 msgid "VNC portnumber."
23022 msgstr "Номер порту VNC."
23023
23024 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23025 msgid "VNC Password"
23026 msgstr "Пароль VNC"
23027
23028 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23029 msgid "VNC password."
23030 msgstr "Пароль VNC."
23031
23032 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23033 msgid "VNC poll interval"
23034 msgstr "Інтервал опитування VNC"
23035
23036 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23037 msgid ""
23038 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23039 msgstr ""
23040 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
23041
23042 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23043 msgid "VNC polling"
23044 msgstr "Опитування VNC"
23045
23046 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23047 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23048 msgstr ""
23049 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
23050 "ffnetdev."
23051
23052 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23053 msgid ""
23054 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23055 msgstr ""
23056 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
23057 "ffnetdev."
23058
23059 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23060 msgid "Key events"
23061 msgstr "Події клавіатури"
23062
23063 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23064 msgid "Send key events to VNC host."
23065 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
23066
23067 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23068 msgid ""
23069 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23070 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23071 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23072 "is fully transparent (value 0)."
23073 msgstr ""
23074 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
23075 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
23076 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
23077
23078 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23079 msgid "Remote-OSD over VNC"
23080 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
23081
23082 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23083 msgid "Remote-OSD"
23084 msgstr "Віддалений OSD"
23085
23086 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23087 msgid "Ripple video filter"
23088 msgstr "Відеофільтр брижів"
23089
23090 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23091 msgid "Angle in degrees"
23092 msgstr "Кут у градусах"
23093
23094 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23095 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23096 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
23097
23098 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23099 msgid "Rotate video filter"
23100 msgstr "Відеофільтр повороту"
23101
23102 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23103 msgid "Rotate"
23104 msgstr "Повернути"
23105
23106 #: modules/video_filter/rss.c:130
23107 msgid "Feed URLs"
23108 msgstr "URL стрічки"
23109
23110 #: modules/video_filter/rss.c:131
23111 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23112 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
23113
23114 #: modules/video_filter/rss.c:132
23115 msgid "Speed of feeds"
23116 msgstr "Швидкість розсилок"
23117
23118 #: modules/video_filter/rss.c:133
23119 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23120 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
23121
23122 #: modules/video_filter/rss.c:134
23123 msgid "Max length"
23124 msgstr "Максимальна довжина"
23125
23126 #: modules/video_filter/rss.c:135
23127 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23128 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
23129
23130 #: modules/video_filter/rss.c:137
23131 msgid "Refresh time"
23132 msgstr "Час оновлення"
23133
23134 #: modules/video_filter/rss.c:138
23135 msgid ""
23136 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23137 "feeds are never updated."
23138 msgstr ""
23139 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
23140 "оновлюватись не будуть."
23141
23142 #: modules/video_filter/rss.c:140
23143 msgid "Feed images"
23144 msgstr "Зображення в розсилках"
23145
23146 #: modules/video_filter/rss.c:141
23147 msgid "Display feed images if available."
23148 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
23149
23150 #: modules/video_filter/rss.c:148
23151 msgid ""
23152 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23153 "totally opaque."
23154 msgstr ""
23155 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23156 "непрозорий."
23157
23158 #: modules/video_filter/rss.c:161
23159 msgid "Text position"
23160 msgstr "Позиція тексту"
23161
23162 #: modules/video_filter/rss.c:163
23163 msgid ""
23164 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23165 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23166 "right)."
23167 msgstr ""
23168 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23169 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23170 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23171
23172 #: modules/video_filter/rss.c:167
23173 msgid "Title display mode"
23174 msgstr "Режим відображення заголовку"
23175
23176 #: modules/video_filter/rss.c:168
23177 msgid ""
23178 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23179 "images are enabled, 1 otherwise."
23180 msgstr ""
23181 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
23182 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
23183
23184 #: modules/video_filter/rss.c:170
23185 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23186 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
23187
23188 #: modules/video_filter/rss.c:185
23189 msgid "Don't show"
23190 msgstr "Не показувати"
23191
23192 #: modules/video_filter/rss.c:185
23193 msgid "Always visible"
23194 msgstr "Завжди видимий"
23195
23196 #: modules/video_filter/rss.c:185
23197 msgid "Scroll with feed"
23198 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
23199
23200 #: modules/video_filter/rss.c:194
23201 msgid "RSS / Atom"
23202 msgstr "RSS/Atom"
23203
23204 #: modules/video_filter/rss.c:226
23205 msgid "RSS and Atom feed display"
23206 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
23207
23208 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23209 msgid "RV32 conversion filter"
23210 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23211
23212 #: modules/video_filter/scene.c:56
23213 msgid "Image format"
23214 msgstr "Формат зображення"
23215
23216 #: modules/video_filter/scene.c:57
23217 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23218 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
23219
23220 #: modules/video_filter/scene.c:59
23221 msgid "Image width"
23222 msgstr "Ширина зображення"
23223
23224 #: modules/video_filter/scene.c:60
23225 msgid ""
23226 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23227 "characteristics."
23228 msgstr ""
23229 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23230 "ширину під характеристики відео."
23231
23232 #: modules/video_filter/scene.c:64
23233 msgid "Image height"
23234 msgstr "Висота зображення"
23235
23236 #: modules/video_filter/scene.c:65
23237 msgid ""
23238 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23239 "video characteristics."
23240 msgstr ""
23241 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23242 "висоту під характеристики відео."
23243
23244 #: modules/video_filter/scene.c:69
23245 msgid "Recording ratio"
23246 msgstr "Частота запису"
23247
23248 #: modules/video_filter/scene.c:70
23249 msgid ""
23250 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23251 msgstr ""
23252 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23253 "зображення."
23254
23255 #: modules/video_filter/scene.c:73
23256 msgid "Filename prefix"
23257 msgstr "Префікс імені файлу"
23258
23259 #: modules/video_filter/scene.c:74
23260 msgid ""
23261 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23262 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23263 msgstr ""
23264 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
23265 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
23266
23267 #: modules/video_filter/scene.c:78
23268 msgid "Directory path prefix"
23269 msgstr "Префікс шляху каталогу"
23270
23271 #: modules/video_filter/scene.c:79
23272 msgid ""
23273 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23274 "will be automatically saved in users homedir."
23275 msgstr ""
23276 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
23277 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
23278
23279 #: modules/video_filter/scene.c:83
23280 msgid "Always write to the same file"
23281 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
23282
23283 #: modules/video_filter/scene.c:84
23284 msgid ""
23285 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23286 "this case, the number is not appended to the filename."
23287 msgstr ""
23288 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
23289 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23290 "файлу."
23291
23292 #: modules/video_filter/scene.c:88
23293 msgid "Send your video to picture files"
23294 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
23295
23296 #: modules/video_filter/scene.c:92
23297 msgid "Scene filter"
23298 msgstr "Фільтр сцени"
23299
23300 #: modules/video_filter/scene.c:93
23301 msgid "Scene video filter"
23302 msgstr "Відеофільтр сцени"
23303
23304 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23305 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23306 msgstr "Сила різкості (0-2)"
23307
23308 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23309 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23310 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
23311
23312 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23313 msgid "Augment contrast between contours."
23314 msgstr "Додати контраст між контурами."
23315
23316 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23317 msgid "Sharpen video filter"
23318 msgstr "Відеофільтр різкості"
23319
23320 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23321 msgid "Sharpen"
23322 msgstr "Чіткість"
23323
23324 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23325 msgid "Scaling mode"
23326 msgstr "Режим масштабування"
23327
23328 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23329 msgid "Scaling mode to use."
23330 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
23331
23332 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23333 msgid "Fast bilinear"
23334 msgstr "Швидке білінійне"
23335
23336 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23337 msgid "Bilinear"
23338 msgstr "Білінійне"
23339
23340 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23341 msgid "Bicubic (good quality)"
23342 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23343
23344 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23345 msgid "Experimental"
23346 msgstr "Експериментальне"
23347
23348 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23349 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23350 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23351
23352 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23353 msgid "Area"
23354 msgstr "Обласне"
23355
23356 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23357 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23358 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
23359
23360 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23361 msgid "Gauss"
23362 msgstr "За Гаусом"
23363
23364 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23365 msgid "SincR"
23366 msgstr "SincR"
23367
23368 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23369 msgid "Lanczos"
23370 msgstr "Lanczos"
23371
23372 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23373 msgid "Bicubic spline"
23374 msgstr "Бікубічне кривими"
23375
23376 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23377 msgid "Swscale"
23378 msgstr "Swscale"
23379
23380 #: modules/video_filter/transform.c:65
23381 msgid "Transform type"
23382 msgstr "Тип трансформації"
23383
23384 #: modules/video_filter/transform.c:66
23385 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23386 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23387
23388 #: modules/video_filter/transform.c:69
23389 msgid "Rotate by 90 degrees"
23390 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23391
23392 #: modules/video_filter/transform.c:70
23393 msgid "Rotate by 180 degrees"
23394 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23395
23396 #: modules/video_filter/transform.c:70
23397 msgid "Rotate by 270 degrees"
23398 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23399
23400 #: modules/video_filter/transform.c:71
23401 msgid "Flip horizontally"
23402 msgstr "Відобразити по горизонталі"
23403
23404 #: modules/video_filter/transform.c:71
23405 msgid "Flip vertically"
23406 msgstr "Відобразити по вертикалі"
23407
23408 #: modules/video_filter/transform.c:73
23409 msgid "Rotate or flip the video"
23410 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
23411
23412 #: modules/video_filter/transform.c:77
23413 msgid "Video transformation filter"
23414 msgstr "Відеофільтр трансформації"
23415
23416 #: modules/video_filter/wall.c:44
23417 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23418 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
23419
23420 #: modules/video_filter/wall.c:48
23421 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23422 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
23423
23424 #: modules/video_filter/wall.c:52
23425 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23426 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
23427
23428 #: modules/video_filter/wall.c:55
23429 msgid "Element aspect ratio"
23430 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23431
23432 #: modules/video_filter/wall.c:56
23433 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23434 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
23435
23436 #: modules/video_filter/wall.c:65
23437 msgid "Wall video filter"
23438 msgstr "Відеофільтр стіни"
23439
23440 #: modules/video_filter/wall.c:66
23441 msgid "Image wall"
23442 msgstr "Зображення стіни"
23443
23444 #: modules/video_filter/wave.c:53
23445 msgid "Wave video filter"
23446 msgstr "Відеофільтр хвилі"
23447
23448 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23449 msgid "YUVP converter"
23450 msgstr "Конвертор YUVP"
23451
23452 #: modules/video_output/aa.c:49
23453 msgid "ASCII Art"
23454 msgstr "Зображення ASCII"
23455
23456 #: modules/video_output/aa.c:52
23457 msgid "ASCII-art video output"
23458 msgstr "Вивід відео через ASCII"
23459
23460 #: modules/video_output/caca.c:50
23461 msgid "Color ASCII art video output"
23462 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
23463
23464 #: modules/video_output/directfb.c:49
23465 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23466 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
23467
23468 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23469 msgid "Drawable"
23470 msgstr "Промальовуване"
23471
23472 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23473 msgid "Embedded window video"
23474 msgstr "Вбудований відеовивід"
23475
23476 #: modules/video_output/fb.c:60
23477 msgid "Run fb on current tty"
23478 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
23479
23480 #: modules/video_output/fb.c:62
23481 msgid ""
23482 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23483 "handling with caution)"
23484 msgstr ""
23485 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
23486 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
23487
23488 #: modules/video_output/fb.c:65
23489 msgid "Framebuffer resolution to use"
23490 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
23491
23492 #: modules/video_output/fb.c:67
23493 msgid ""
23494 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23495 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23496 msgstr ""
23497 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
23498 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
23499
23500 #: modules/video_output/fb.c:70
23501 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23502 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
23503
23504 #: modules/video_output/fb.c:72
23505 msgid ""
23506 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23507 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23508 "in software."
23509 msgstr ""
23510 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
23511 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
23512 "буферизація буде робитися програмно."
23513
23514 #: modules/video_output/fb.c:76
23515 msgid "Image format (default RGB)"
23516 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
23517
23518 #: modules/video_output/fb.c:77
23519 msgid ""
23520 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23521 "has no way to report its chroma."
23522 msgstr ""
23523 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
23524 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
23525
23526 #: modules/video_output/fb.c:95
23527 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23528 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23529
23530 #: modules/video_output/ggi.c:59
23531 msgid ""
23532 "X11 hardware display to use.\n"
23533 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23534 msgstr ""
23535 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23536 "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23537
23538 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23539 msgid "HD1000 video output"
23540 msgstr "Вивід відео через HD1000"
23541
23542 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23543 msgid "Enable desktop mode "
23544 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
23545
23546 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23547 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23548 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
23549
23550 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23551 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23552 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
23553
23554 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23555 msgid "Direct3D video output"
23556 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
23557
23558 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23559 msgid "Desktop"
23560 msgstr "Робочий стіл"
23561
23562 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23563 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23564 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
23565
23566 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23567 msgid ""
23568 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23569 "doesn't have any effect when using overlays."
23570 msgstr ""
23571 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23572 "не діє при використанні оверлеїв."
23573
23574 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23575 msgid "Use video buffers in system memory"
23576 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
23577
23578 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23579 msgid ""
23580 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23581 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23582 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23583 "doesn't have any effect when using overlays."
23584 msgstr ""
23585 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
23586 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
23587 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
23588
23589 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23590 msgid "Use triple buffering for overlays"
23591 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
23592
23593 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23594 msgid ""
23595 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23596 "better video quality (no flickering)."
23597 msgstr ""
23598 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
23599 "зображення (без миготіння)"
23600
23601 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23602 msgid "Name of desired display device"
23603 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23604
23605 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23606 msgid ""
23607 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23608 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23609 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23610 msgstr ""
23611 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
23612 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23613 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23614
23615 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23616 msgid ""
23617 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23618 "interface"
23619 msgstr ""
23620 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
23621 "Aero."
23622
23623 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23624 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23625 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
23626
23627 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23628 msgid "Wallpaper"
23629 msgstr "Шпалери"
23630
23631 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23632 msgid "OpenGL video output"
23633 msgstr "Вивід відео OpenGL"
23634
23635 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23636 msgid "Windows GAPI video output"
23637 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
23638
23639 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23640 msgid "Windows GDI video output"
23641 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
23642
23643 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23644 msgid "OMAP Framebuffer device"
23645 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
23646
23647 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23648 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23649 msgstr ""
23650 "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
23651 "fb0)."
23652
23653 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23654 msgid ""
23655 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23656 "N8xx hardware)."
23657 msgstr ""
23658 "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
23659 "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
23660
23661 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23662 msgid "Embed the overlay"
23663 msgstr "Вбудовувати оверлей"
23664
23665 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23666 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23667 msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
23668
23669 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23670 msgid "OMAP framebuffer"
23671 msgstr "Фреймбуфер OMAP"
23672
23673 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23674 msgid "OMAP framebuffer video output"
23675 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
23676
23677 #: modules/video_output/opengl.c:57
23678 msgid "OpenGL Provider"
23679 msgstr "Провайдер OpenGL"
23680
23681 #: modules/video_output/opengl.c:58
23682 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23683 msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
23684
23685 #: modules/video_output/sdl.c:49
23686 msgid "SDL chroma format"
23687 msgstr "Формат кольоровості SDL"
23688
23689 #: modules/video_output/sdl.c:51
23690 msgid ""
23691 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23692 "improve performances by using the most efficient one."
23693 msgstr ""
23694 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
23695 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23696
23697 #: modules/video_output/sdl.c:54
23698 msgid "SDL video driver name"
23699 msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
23700
23701 #: modules/video_output/sdl.c:56
23702 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23703 msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
23704
23705 #: modules/video_output/sdl.c:62
23706 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23707 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
23708
23709 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23710 msgid "Snapshot width"
23711 msgstr "Ширина стоп-кадру"
23712
23713 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23714 msgid "Width of the snapshot image."
23715 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
23716
23717 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23718 msgid "Snapshot height"
23719 msgstr "Висота стоп-кадру"
23720
23721 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23722 msgid "Height of the snapshot image."
23723 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
23724
23725 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23726 msgid ""
23727 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23728 msgstr ""
23729 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
23730
23731 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23732 msgid "Cache size (number of images)"
23733 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
23734
23735 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23736 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23737 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
23738
23739 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23740 msgid "Snapshot output"
23741 msgstr "Вивід стоп-кадру"
23742
23743 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23744 msgid "SVGAlib video output"
23745 msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
23746
23747 #: modules/video_output/vmem.c:48
23748 msgid "Pitch"
23749 msgstr "Рівень"
23750
23751 #: modules/video_output/vmem.c:49
23752 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23753 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
23754
23755 #: modules/video_output/vmem.c:56
23756 msgid ""
23757 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23758 "plane memory address information for use by the video renderer."
23759 msgstr ""
23760 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
23761 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
23762
23763 #: modules/video_output/vmem.c:70
23764 msgid "Video memory output"
23765 msgstr "Вивід відеопам’яті"
23766
23767 #: modules/video_output/vmem.c:71
23768 msgid "Video memory"
23769 msgstr "Відеопам’ять"
23770
23771 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23772 msgid "GLX"
23773 msgstr "GLX"
23774
23775 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23776 msgid "GLX video output (XCB)"
23777 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
23778
23779 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23780 msgid "ID of the video output X window"
23781 msgstr "ID відеовиводу X window"
23782
23783 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23784 msgid ""
23785 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23786 "identifier of that window (0 means none)."
23787 msgstr ""
23788 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
23789 "такого вікна (0 значить нічого)"
23790
23791 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23792 msgid "X window"
23793 msgstr "Вікно X"
23794
23795 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23796 msgid "X11 video window (XCB)"
23797 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
23798
23799 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23800 msgctxt "ASCII"
23801 msgid "VLC media player"
23802 msgstr "Медіаплеєр VLC"
23803
23804 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23805 msgctxt "ASCII"
23806 msgid "VLC"
23807 msgstr "VLC"
23808
23809 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23810 msgid "VLC"
23811 msgstr "VLC"
23812
23813 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23814 msgid "Use shared memory"
23815 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
23816
23817 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23818 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23819 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
23820
23821 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23822 msgid "X11"
23823 msgstr "X11"
23824
23825 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23826 msgid "X11 video output (XCB)"
23827 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
23828
23829 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23830 msgid "XVideo adaptor number"
23831 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23832
23833 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23834 msgid ""
23835 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23836 "functional adaptor."
23837 msgstr ""
23838 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
23839 "перший апаратний адаптер."
23840
23841 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23842 msgid "XVideo"
23843 msgstr "XVideo"
23844
23845 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23846 msgid "XVideo output (XCB)"
23847 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
23848
23849 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23850 msgid "Video acceleration not available"
23851 msgstr "Прискорення відео недоступне"
23852
23853 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23854 #, c-format
23855 msgid ""
23856 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23857 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23858 "<PRIu32>.\n"
23859 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23860 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23861 msgstr ""
23862 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
23863 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x%"
23864 "<PRIu32>.\n"
23865 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
23866 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
23867
23868 #: modules/video_output/yuv.c:41
23869 msgid "device, fifo or filename"
23870 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
23871
23872 #: modules/video_output/yuv.c:42
23873 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23874 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
23875
23876 #: modules/video_output/yuv.c:48
23877 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23878 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
23879
23880 #: modules/video_output/yuv.c:49
23881 msgid ""
23882 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23883 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23884 "the output destination."
23885 msgstr ""
23886 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
23887 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
23888
23889 #: modules/video_output/yuv.c:59
23890 msgid "YUV output"
23891 msgstr "Вивід YUV"
23892
23893 #: modules/video_output/yuv.c:60
23894 msgid "YUV video output"
23895 msgstr "Вивід відео через YUV"
23896
23897 #: modules/visualization/goom.c:61
23898 msgid "Goom display width"
23899 msgstr "Ширина дисплея Goom"
23900
23901 #: modules/visualization/goom.c:62
23902 msgid "Goom display height"
23903 msgstr "Висота дисплея Goom"
23904
23905 #: modules/visualization/goom.c:63
23906 msgid ""
23907 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23908 "will be prettier but more CPU intensive)."
23909 msgstr ""
23910 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
23911 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
23912
23913 #: modules/visualization/goom.c:66
23914 msgid "Goom animation speed"
23915 msgstr "Швидкість анімації Goom"
23916
23917 #: modules/visualization/goom.c:67
23918 msgid ""
23919 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23920 msgstr ""
23921 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
23922
23923 #: modules/visualization/goom.c:73
23924 msgid "Goom"
23925 msgstr "Goom"
23926
23927 #: modules/visualization/goom.c:74
23928 msgid "Goom effect"
23929 msgstr "Ефект Goom"
23930
23931 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23932 msgid "projectM configuration file"
23933 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
23934
23935 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23936 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23937 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
23938
23939 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23940 msgid "projectM preset path"
23941 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
23942
23943 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23944 msgid "Path to the projectM preset directory"
23945 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
23946
23947 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23948 msgid "Title font"
23949 msgstr "Шрифт заголовку"
23950
23951 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23952 msgid "Font used for the titles"
23953 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
23954
23955 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23956 msgid "Font menu"
23957 msgstr "Шрифт меню"
23958
23959 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23960 msgid "Font used for the menus"
23961 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
23962
23963 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23964 msgid "The width of the video window, in pixels."
23965 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
23966
23967 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23968 msgid "The height of the video window, in pixels."
23969 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
23970
23971 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23972 msgid "projectM"
23973 msgstr "projectM"
23974
23975 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23976 msgid "libprojectM effect"
23977 msgstr "ефект libprojectM"
23978
23979 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23980 msgid "Effects list"
23981 msgstr "Список ефектів"
23982
23983 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23984 msgid ""
23985 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23986 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23987 msgstr ""
23988 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
23989 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
23990 "та vuMeter."
23991
23992 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23993 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23994 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
23995
23996 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23997 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23998 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
23999
24000 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24001 msgid "More bands : 80 / 20"
24002 msgstr "Більше смуг: 80/20"
24003
24004 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24005 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24006 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24007
24008 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24009 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24010 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24011
24012 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24013 msgid "Band separator"
24014 msgstr "Розділювач смуг"
24015
24016 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24017 msgid "Number of blank pixels between bands."
24018 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
24019
24020 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24021 msgid "Amplification"
24022 msgstr "Підсилення"
24023
24024 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24025 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24026 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
24027
24028 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24029 msgid "Enable peaks"
24030 msgstr "Увімкнути піки"
24031
24032 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24033 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24034 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
24035
24036 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24037 msgid "Enable original graphic spectrum"
24038 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
24039
24040 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24041 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24042 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
24043
24044 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24045 msgid "Enable bands"
24046 msgstr "Увімкнути смуги"
24047
24048 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24049 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24050 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
24051
24052 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24053 msgid "Enable base"
24054 msgstr "Увімкнути основу"
24055
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24057 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24058 msgstr "Малювати основу смуг."
24059
24060 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24061 msgid "Base pixel radius"
24062 msgstr "Радіус основи у пікселях"
24063
24064 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24065 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24066 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
24067
24068 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24069 msgid "Spectral sections"
24070 msgstr "Частини спектра"
24071
24072 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24073 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24074 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
24075
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24077 msgid "Peak height"
24078 msgstr "Висота піків"
24079
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24081 msgid "Total pixel height of the peak items."
24082 msgstr "Загальна висота піків."
24083
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24085 msgid "Peak extra width"
24086 msgstr "Додаткова ширина піків"
24087
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24089 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24090 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
24091
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24093 msgid "V-plane color"
24094 msgstr "Колір V-plane"
24095
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24097 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24098 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
24099
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24101 msgid "Visualizer"
24102 msgstr "Візуалізатор"
24103
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24105 msgid "Visualizer filter"
24106 msgstr "Фільтр візуалізатора"
24107
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24109 msgid "Spectrum analyser"
24110 msgstr "Аналізатор спектра"
24111
24112 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24113 msgid "Choose one or more media file to open"
24114 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
24115
24116 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24117 msgid "File Selection"
24118 msgstr "Вибір файлу"
24119
24120 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24121 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24122 msgstr ""
24123 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
24124
24125 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24126 msgid "Add..."
24127 msgstr "Додати…"
24128
24129 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24130 msgid "Add a subtitles file"
24131 msgstr "Додати файл субтитрів"
24132
24133 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24134 msgid "Use a sub&titles file"
24135 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
24136
24137 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24138 msgid "Select the subtitles file"
24139 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
24140
24141 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24142 msgid "Font size:"
24143 msgstr "Розмір шрифту:"
24144
24145 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24146 msgid "Text alignment:"
24147 msgstr "Вирівнювання тексту:"
24148
24149 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24150 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24151 msgid "Form"
24152 msgstr "Форма"
24153
24154 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24155 msgid "Network Protocol"
24156 msgstr "Мережевий протокол"
24157
24158 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24159 msgid "Select the protocol for the URL."
24160 msgstr "Оберіть протокол для URL."
24161
24162 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24163 msgid "Select the port used"
24164 msgstr "Оберіть використовуваний порт"
24165
24166 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24167 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24168 msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут з або без протоколу."
24169
24170 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24171 msgid "Destinations"
24172 msgstr "Призначення"
24173
24174 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24175 msgid "New destination"
24176 msgstr "Нове призначення"
24177
24178 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24179 msgid ""
24180 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24181 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24182 msgstr ""
24183 "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
24184 "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
24185 "використовуваним методом."
24186
24187 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24188 msgid "Display locally"
24189 msgstr "Показувати локально"
24190
24191 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24192 msgid "Activate Transcoding"
24193 msgstr "Активувати перекодування"
24194
24195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24196 msgid "Miscellaneous Options"
24197 msgstr "Інші налаштування"
24198
24199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24200 msgid "Stream all elementary streams"
24201 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
24202
24203 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24204 msgid "Group name"
24205 msgstr "Ім'я групи"
24206
24207 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24208 msgid "Generated stream output string"
24209 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
24210
24211 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24212 msgid "Options"
24213 msgstr "Параметри"
24214
24215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24216 msgid "Optical drive"
24217 msgstr "Оптичний накопичувач"
24218
24219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24220 msgid "Default optical device"
24221 msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
24222
24223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24224 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24225 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
24226
24227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24228 msgid "Default port (server mode)"
24229 msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
24230
24231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24232 msgid "HTTP proxy URL"
24233 msgstr "URL HTTP-проксі"
24234
24235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24236 msgid "Default caching policy"
24237 msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
24238
24239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24240 msgid "HTTP (default)"
24241 msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
24242
24243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24244 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24245 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
24246
24247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24248 msgid "Live555 stream transport"
24249 msgstr "Транспорт потоку Live555"
24250
24251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24252 msgid "Codecs"
24253 msgstr "Кодеки"
24254
24255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24256 msgid "Video quality post-processing level"
24257 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
24258
24259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24260 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24261 msgstr "Неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
24262
24263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24264 msgid "System codecs (better quality)"
24265 msgstr "Системні кодеки (краща якість)"
24266
24267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24268 msgid "Use host codecs if available"
24269 msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
24270
24271 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24272 msgid "Stuff"
24273 msgstr "Речі"
24274
24275 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24276 msgid "Edit settings"
24277 msgstr "Редагувати налаштування"
24278
24279 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24280 msgid "Control"
24281 msgstr "Контроль"
24282
24283 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24284 msgid "Run manually"
24285 msgstr "Запустити вручну"
24286
24287 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24288 msgid "Setup schedule"
24289 msgstr "Встановити планування"
24290
24291 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24292 msgid "Run on schedule"
24293 msgstr "Запустити по плану"
24294
24295 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24296 msgid "Status"
24297 msgstr "Статус"
24298
24299 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24300 msgid "P/P"
24301 msgstr "P/P"
24302
24303 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24304 msgid "Prev"
24305 msgstr "Попередній"
24306
24307 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24308 msgid "Add Input"
24309 msgstr "Додати ввід"
24310
24311 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24312 msgid "Edit Input"
24313 msgstr "Редагувати ввід"
24314
24315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24316 msgid "Clear List"
24317 msgstr "Очистити список"
24318
24319 #~ msgid "Set"
24320 #~ msgstr "Встановити"
24321
24322 #~ msgid "Other codecs"
24323 #~ msgstr "Інші кодеки"
24324
24325 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24326 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
24327
24328 #~ msgid "Add Node"
24329 #~ msgstr "Додати вузол"
24330
24331 #~ msgid "Random off"
24332 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
24333
24334 #~ msgid "Add to playlist"
24335 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
24336
24337 #~ msgid "Advanced open..."
24338 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
24339
24340 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24341 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
24342
24343 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24344 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24345
24346 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24347 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24348
24349 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24350 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
24351
24352 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24353 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
24354
24355 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24356 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
24357
24358 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24359 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
24360
24361 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24362 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
24363
24364 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24365 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
24366
24367 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24368 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24369
24370 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24371 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
24372
24373 #~ msgid "Show interface with mouse"
24374 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
24375
24376 #~ msgid ""
24377 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24378 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24379 #~ msgstr ""
24380 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
24381 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
24382
24383 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24384 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
24385
24386 #~ msgid ""
24387 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24388 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24389 #~ "handling support is the default value."
24390 #~ msgstr ""
24391 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
24392 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
24393 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
24394 #~ "подій."
24395
24396 #~ msgid "Full support"
24397 #~ msgstr "Повна підтримка"
24398
24399 #~ msgid "Fullscreen-only"
24400 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
24401
24402 #~ msgid ""
24403 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24404 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24405 #~ msgstr ""
24406 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
24407 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24408
24409 #~ msgid ""
24410 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24411 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24412 #~ msgstr ""
24413 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
24414 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24415
24416 #~ msgid "Enable FPU support"
24417 #~ msgstr ""
24418 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
24419
24420 #~ msgid ""
24421 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24422 #~ "advantage of it."
24423 #~ msgstr ""
24424 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
24425 #~ "його використовувати."
24426
24427 #~ msgid ""
24428 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24429 #~ "output for the time being."
24430 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
24431
24432 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24433 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
24434
24435 #~ msgid "%.1f kB"
24436 #~ msgstr "%.1f кБ"
24437
24438 #~ msgid "CD reading failed"
24439 #~ msgstr "Помилка читання CD"
24440
24441 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24442 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
24443
24444 #~ msgid "overlap"
24445 #~ msgstr "перекриття"
24446
24447 #~ msgid "full"
24448 #~ msgstr "повно"
24449
24450 #~ msgid ""
24451 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24452 #~ "meta info          1\n"
24453 #~ "events             2\n"
24454 #~ "MRL                4\n"
24455 #~ "external call      8\n"
24456 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24457 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24458 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24459 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24460 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24461 #~ msgstr ""
24462 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
24463 #~ "мета-інформація    1\n"
24464 #~ "події            2\n"
24465 #~ "MRL                4\n"
24466 #~ "зовнішні виклики     8\n"
24467 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
24468 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24469 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
24470 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24471 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24472
24473 #~ msgid ""
24474 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24475 #~ "units."
24476 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
24477
24478 #~ msgid ""
24479 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24480 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24481 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24482 #~ "more than 25 blocks per access."
24483 #~ msgstr ""
24484 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
24485 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
24486 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
24487 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
24488
24489 #~ msgid ""
24490 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24491 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24492 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24493 #~ "   %A : The album information\n"
24494 #~ "   %C : Category\n"
24495 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24496 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24497 #~ "   %G : Genre\n"
24498 #~ "   %M : The current MRL\n"
24499 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24500 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24501 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24502 #~ "   %T : The track number\n"
24503 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24504 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24505 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24506 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24507 #~ "   %% : a % \n"
24508 #~ msgstr ""
24509 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24510 #~ "команди date \n"
24511 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24512 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
24513 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
24514 #~ "   %C : Категорія\n"
24515 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
24516 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
24517 #~ "   %G : Жанр\n"
24518 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
24519 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24520 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
24521 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
24522 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
24523 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24524 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
24525 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24526 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
24527 #~ "   %% : Знак % \n"
24528
24529 #~ msgid ""
24530 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24531 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24532 #~ "   %M : The current MRL\n"
24533 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24534 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24535 #~ "   %T : The track number\n"
24536 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24537 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24538 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24539 #~ "   %% : a % \n"
24540 #~ msgstr ""
24541 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24542 #~ "команди date \n"
24543 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24544 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
24545 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24546 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
24547 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
24548 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24549 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
24550 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24551 #~ "   %% : Знак % \n"
24552
24553 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24554 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
24555
24556 #~ msgid ""
24557 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24558 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24559 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24560 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24561 #~ msgstr ""
24562 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
24563 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
24564 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
24565 #~ "рекомендується\n"
24566 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
24567
24568 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24569 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
24570
24571 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24572 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
24573
24574 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24575 #~ msgstr "Аудіо CD"
24576
24577 #~ msgid "Additional debug"
24578 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
24579
24580 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24581 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
24582
24583 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24584 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
24585
24586 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24587 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
24588
24589 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24590 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
24591
24592 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24593 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
24594
24595 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24596 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
24597
24598 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24599 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
24600
24601 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24602 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
24603
24604 #~ msgid "CDDB"
24605 #~ msgstr "CDDB"
24606
24607 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24608 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
24609
24610 #~ msgid "CDDB lookups"
24611 #~ msgstr "Запити CDDB"
24612
24613 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24614 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
24615
24616 #~ msgid "CDDB server"
24617 #~ msgstr "Сервер CDDB"
24618
24619 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24620 #~ msgstr ""
24621 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
24622
24623 #~ msgid "CDDB server port"
24624 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
24625
24626 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24627 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
24628
24629 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24630 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
24631
24632 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24633 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
24634
24635 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24636 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
24637
24638 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24639 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
24640
24641 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24642 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
24643
24644 #~ msgid "CDDB server timeout"
24645 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
24646
24647 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24648 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
24649
24650 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24651 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
24652
24653 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24654 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
24655
24656 #~ msgid ""
24657 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24658 #~ "both are available"
24659 #~ msgstr ""
24660 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
24661 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
24662
24663 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24664 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
24665
24666 #~ msgid "MRL"
24667 #~ msgstr "MRL"
24668
24669 #~ msgid "Track %i"
24670 #~ msgstr "Доріжка %i"
24671
24672 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24673 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
24674
24675 #~ msgid ""
24676 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24677 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24678 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24679 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24680 #~ msgstr ""
24681 #~ "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
24682 #~ "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
24683 #~ "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
24684 #~ "при першому відтворенні.\n"
24685 #~ "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
24686
24687 #~ msgid "collapse"
24688 #~ msgstr "згорнути"
24689
24690 #~ msgid "expand"
24691 #~ msgstr "розгорнути"
24692
24693 #~ msgid ""
24694 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24695 #~ "directory.\n"
24696 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24697 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24698 #~ msgstr ""
24699 #~ "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
24700 #~ "відкритті каталогу.\n"
24701 #~ "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
24702 #~ "відтворення. Розширення розділяються комами."
24703
24704 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24705 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
24706
24707 #~ msgid "File input"
24708 #~ msgstr "Ввід з файлу"
24709
24710 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24711 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
24712
24713 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24714 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
24715
24716 #~ msgid "Max level"
24717 #~ msgstr "Максимальний рівень"
24718
24719 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24720 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
24721
24722 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24723 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
24724
24725 #~ msgid ""
24726 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24727 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24728 #~ msgstr ""
24729 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
24730 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
24731 #~ "й інше значення)."
24732
24733 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24734 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
24735
24736 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24737 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
24738
24739 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24740 #~ msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
24741
24742 #~ msgid ""
24743 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24744 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24745 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24746 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24747 #~ "vmem video output module."
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
24750 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
24751 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
24752 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
24753 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
24754
24755 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24756 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
24757
24758 #~ msgid "Tarkin decoder"
24759 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
24760
24761 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24762 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
24763
24764 #~ msgid ""
24765 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24766 #~ "threading."
24767 #~ msgstr ""
24768 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
24769 #~ "необхідна багатопоточність."
24770
24771 #~ msgid ""
24772 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24773 #~ "possibly before an I-frame."
24774 #~ msgstr ""
24775 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
24776 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
24777
24778 #~ msgid ""
24779 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
24780 #~ "(fast)\n"
24781 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24782 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24783 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24784 #~ msgstr ""
24785 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
24786 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
24787 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
24788 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
24789 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
24790
24791 #~ msgid ""
24792 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24793 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24794 #~ "quality). Range 1 to 7."
24795 #~ msgstr ""
24796 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24797 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
24798
24799 #~ msgid ""
24800 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24801 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24802 #~ "quality). Range 1 to 6."
24803 #~ msgstr ""
24804 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24805 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
24806
24807 #~ msgid ""
24808 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24809 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24810 #~ "quality). Range 1 to 5."
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24813 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
24814 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
24815 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
24816
24817 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24818 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
24819
24820 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24821 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
24822
24823 #~ msgid "%.2fx"
24824 #~ msgstr "%.2fx"
24825
24826 #~ msgid "Act as master"
24827 #~ msgstr "Працювати головним"
24828
24829 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24830 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
24831
24832 #~ msgid "Unknown command!"
24833 #~ msgstr "Невідома команда!"
24834
24835 #~ msgid "Threshold"
24836 #~ msgstr "Поріг"
24837
24838 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24839 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
24840
24841 #~ msgid "Ask"
24842 #~ msgstr "Питати"
24843
24844 #~ msgid ""
24845 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24846 #~ "the connection."
24847 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
24848
24849 #~ msgid ""
24850 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24851 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
24852
24853 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24854 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
24855
24856 #~ msgid "MPEG-4 V"
24857 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24858
24859 #~ msgid "Use DVD Menus"
24860 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
24861
24862 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24863 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
24864
24865 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24866 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
24867
24868 #~ msgid "Open Disc"
24869 #~ msgstr "Відкрити диск"
24870
24871 #~ msgid "Open Subtitles"
24872 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
24873
24874 #~ msgid "Prev Title"
24875 #~ msgstr "Попередній заголовок"
24876
24877 #~ msgid "Next Title"
24878 #~ msgstr "Наступний заголовок"
24879
24880 #~ msgid "Go to Title"
24881 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
24882
24883 #~ msgid "Go to Chapter"
24884 #~ msgstr "Перейти до розділу"
24885
24886 #~ msgid "Speed"
24887 #~ msgstr "Швидкість"
24888
24889 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24890 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
24891
24892 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24893 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
24894
24895 #~ msgid "Drop files to play"
24896 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
24897
24898 #~ msgid "playlist"
24899 #~ msgstr "список відтворення"
24900
24901 #~ msgid "Close"
24902 #~ msgstr "Закрити"
24903
24904 #~ msgid "Select None"
24905 #~ msgstr "Зняти виділення"
24906
24907 #~ msgid "Sort Reverse"
24908 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
24909
24910 #~ msgid "Sort by Path"
24911 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
24912
24913 #~ msgid "Randomize"
24914 #~ msgstr "Перемішати"
24915
24916 #~ msgid "Remove All"
24917 #~ msgstr "Видалити все"
24918
24919 #~ msgid "Defaults"
24920 #~ msgstr "За змовчуванням"
24921
24922 #~ msgid "Show Interface"
24923 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
24924
24925 #~ msgid "50%"
24926 #~ msgstr "50%"
24927
24928 #~ msgid "100%"
24929 #~ msgstr "100%"
24930
24931 #~ msgid "200%"
24932 #~ msgstr "200%"
24933
24934 #~ msgid "Vertical Sync"
24935 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
24936
24937 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24938 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
24939
24940 #~ msgid "Stay On Top"
24941 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
24942
24943 #~ msgid "Take Screen Shot"
24944 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
24945
24946 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24947 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
24948
24949 #~ msgid ""
24950 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24951 #~ "security issues."
24952 #~ msgstr ""
24953 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
24954
24955 #~ msgid ""
24956 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24957 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24958 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24959 #~ msgstr ""
24960 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
24961 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
24962 #~ "Mac OS X."
24963
24964 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24965 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
24966
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24969 #~ "\n"
24970 #~ "%@"
24971 #~ msgstr ""
24972 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
24973 #~ "\n"
24974 #~ "%@"
24975
24976 #~ msgid "Update check failed"
24977 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
24978
24979 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24980 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
24981
24982 #~ msgid "Check for Updates"
24983 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
24984
24985 #~ msgid "Download now"
24986 #~ msgstr "Завантажити зараз"
24987
24988 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24989 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
24990
24991 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24992 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
24993
24994 #~ msgid "No"
24995 #~ msgstr "Ні"
24996
24997 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24998 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
24999
25000 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25001 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
25002
25003 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25004 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
25005
25006 #~ msgid "Autoplay selected file"
25007 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
25008
25009 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
25012
25013 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25014 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
25015
25016 #~ msgid "Permissions"
25017 #~ msgstr "Права доступу"
25018
25019 #~ msgid "Size"
25020 #~ msgstr "Розмір"
25021
25022 #~ msgid "Owner"
25023 #~ msgstr "Власник"
25024
25025 #~ msgid "Group"
25026 #~ msgstr "Група"
25027
25028 #~ msgid "Forward"
25029 #~ msgstr "Вперед"
25030
25031 #~ msgid "00:00:00"
25032 #~ msgstr "00:00:00"
25033
25034 #~ msgid "MRL:"
25035 #~ msgstr "MRL:"
25036
25037 #~ msgid "Port:"
25038 #~ msgstr "Порт:"
25039
25040 #~ msgid "Address:"
25041 #~ msgstr "Адреса:"
25042
25043 #~ msgid "unicast"
25044 #~ msgstr "негруповий"
25045
25046 #~ msgid "multicast"
25047 #~ msgstr "груповий"
25048
25049 #~ msgid "Network: "
25050 #~ msgstr "Мережа: "
25051
25052 #~ msgid "udp"
25053 #~ msgstr "udp"
25054
25055 #~ msgid "udp6"
25056 #~ msgstr "udp6"
25057
25058 #~ msgid "rtp"
25059 #~ msgstr "rtp"
25060
25061 #~ msgid "rtp4"
25062 #~ msgstr "rtp4"
25063
25064 #~ msgid "ftp"
25065 #~ msgstr "ftp"
25066
25067 #~ msgid "http"
25068 #~ msgstr "http"
25069
25070 #~ msgid "sout"
25071 #~ msgstr "sout"
25072
25073 #~ msgid "mms"
25074 #~ msgstr "mms"
25075
25076 #~ msgid "Protocol:"
25077 #~ msgstr "Протокол:"
25078
25079 #~ msgid "Transcode:"
25080 #~ msgstr "Перекодувати:"
25081
25082 #~ msgid "enable"
25083 #~ msgstr "увімкнути"
25084
25085 #~ msgid "Video:"
25086 #~ msgstr "Відео:"
25087
25088 #~ msgid "Audio:"
25089 #~ msgstr "Аудіо:"
25090
25091 #~ msgid "Channel:"
25092 #~ msgstr "Канал:"
25093
25094 #~ msgid "Norm:"
25095 #~ msgstr "Норма:"
25096
25097 #~ msgid "Size:"
25098 #~ msgstr "Розмір:"
25099
25100 #~ msgid "Frequency:"
25101 #~ msgstr "Частота:"
25102
25103 #~ msgid "Samplerate:"
25104 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
25105
25106 #~ msgid "Quality:"
25107 #~ msgstr "Якість:"
25108
25109 #~ msgid "Tuner:"
25110 #~ msgstr "Тюнер:"
25111
25112 #~ msgid "Sound:"
25113 #~ msgstr "Звук:"
25114
25115 #~ msgid "MJPEG:"
25116 #~ msgstr "MJPEG:"
25117
25118 #~ msgid "Decimation:"
25119 #~ msgstr "Проріджування:"
25120
25121 #~ msgid "pal"
25122 #~ msgstr "pal"
25123
25124 #~ msgid "ntsc"
25125 #~ msgstr "ntsc"
25126
25127 #~ msgid "secam"
25128 #~ msgstr "secam"
25129
25130 #~ msgid "240x192"
25131 #~ msgstr "240x192"
25132
25133 #~ msgid "320x240"
25134 #~ msgstr "320x240"
25135
25136 #~ msgid "qsif"
25137 #~ msgstr "qsif"
25138
25139 #~ msgid "qcif"
25140 #~ msgstr "qcif"
25141
25142 #~ msgid "sif"
25143 #~ msgstr "sif"
25144
25145 #~ msgid "cif"
25146 #~ msgstr "cif"
25147
25148 #~ msgid "vga"
25149 #~ msgstr "vga"
25150
25151 #~ msgid "kHz"
25152 #~ msgstr "кГц"
25153
25154 #~ msgid "Hz/s"
25155 #~ msgstr "Гц/с"
25156
25157 #~ msgid "mono"
25158 #~ msgstr "моно"
25159
25160 #~ msgid "stereo"
25161 #~ msgstr "стерео"
25162
25163 #~ msgid "Camera"
25164 #~ msgstr "Камера"
25165
25166 #~ msgid "Video Codec:"
25167 #~ msgstr "Відеокодек:"
25168
25169 #~ msgid "huffyuv"
25170 #~ msgstr "huffyuv"
25171
25172 #~ msgid "mp1v"
25173 #~ msgstr "mp1v"
25174
25175 #~ msgid "mp2v"
25176 #~ msgstr "mp2v"
25177
25178 #~ msgid "mp4v"
25179 #~ msgstr "mp4v"
25180
25181 #~ msgid "H263"
25182 #~ msgstr "H263"
25183
25184 #~ msgid "WMV1"
25185 #~ msgstr "WMV1"
25186
25187 #~ msgid "WMV2"
25188 #~ msgstr "WMV2"
25189
25190 #~ msgid "Video Bitrate:"
25191 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
25192
25193 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25194 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
25195
25196 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25197 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
25198
25199 #~ msgid "Audio Codec:"
25200 #~ msgstr "Аудіокодек:"
25201
25202 #~ msgid "Deinterlace:"
25203 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
25204
25205 #~ msgid "Access:"
25206 #~ msgstr "Доступ:"
25207
25208 #~ msgid "Muxer:"
25209 #~ msgstr "Мультиплексор:"
25210
25211 #~ msgid "URL:"
25212 #~ msgstr "URL:"
25213
25214 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25215 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
25216
25217 #~ msgid "127.0.0.1"
25218 #~ msgstr "127.0.0.1"
25219
25220 #~ msgid "localhost"
25221 #~ msgstr "localhost"
25222
25223 #~ msgid "localhost.localdomain"
25224 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25225
25226 #~ msgid "239.0.0.42"
25227 #~ msgstr "239.0.0.42"
25228
25229 #~ msgid "TS"
25230 #~ msgstr "TS"
25231
25232 #~ msgid "MPEG1"
25233 #~ msgstr "MPEG1"
25234
25235 #~ msgid "AVI"
25236 #~ msgstr "AVI"
25237
25238 #~ msgid "OGG"
25239 #~ msgstr "OGG"
25240
25241 #~ msgid "MOV"
25242 #~ msgstr "MOV"
25243
25244 #~ msgid "ASF"
25245 #~ msgstr "ASF"
25246
25247 #~ msgid "kbits/s"
25248 #~ msgstr "кбіт/с"
25249
25250 #~ msgid "alaw"
25251 #~ msgstr "alaw"
25252
25253 #~ msgid "ulaw"
25254 #~ msgstr "ulaw"
25255
25256 #~ msgid "mpga"
25257 #~ msgstr "mpga"
25258
25259 #~ msgid "mp3"
25260 #~ msgstr "mp3"
25261
25262 #~ msgid "a52"
25263 #~ msgstr "a52"
25264
25265 #~ msgid "vorb"
25266 #~ msgstr "vorb"
25267
25268 #~ msgid "bits/s"
25269 #~ msgstr "біт/с"
25270
25271 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25272 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
25273
25274 #~ msgid "SAP Announce:"
25275 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
25276
25277 #~ msgid "SLP Announce:"
25278 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
25279
25280 #~ msgid "Announce Channel:"
25281 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
25282
25283 #~ msgid "Update"
25284 #~ msgstr "Оновити"
25285
25286 #~ msgid " Clear "
25287 #~ msgstr " Очистити "
25288
25289 #~ msgid " Save "
25290 #~ msgstr " Зберегти "
25291
25292 #~ msgid " Apply "
25293 #~ msgstr " Застосувати "
25294
25295 #~ msgid " Cancel "
25296 #~ msgstr " Скасувати "
25297
25298 #~ msgid "Preference"
25299 #~ msgstr "Налаштування"
25300
25301 #~ msgid ""
25302 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25303 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25304 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25305 #~ msgstr ""
25306 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
25307 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
25308 #~ "copyleft/gpl.html)."
25309
25310 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25311 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25312
25313 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25314 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
25315
25316 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25317 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
25318
25319 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25320 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
25321
25322 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25323 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
25324
25325 #~ msgid "Corrupted"
25326 #~ msgstr "Пошкоджено"
25327
25328 #~ msgid "Show the current item"
25329 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
25330
25331 #~ msgid "Audio Port"
25332 #~ msgstr "Порт аудіо"
25333
25334 #~ msgid "Video Port"
25335 #~ msgstr "Порт відео"
25336
25337 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25338 #~ msgstr "Політика приватності та мережі"
25339
25340 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25341 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
25342
25343 #~ msgid ""
25344 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25345 #~ "without authorization.</p>\n"
25346 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25347 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25348 #~ "p>\n"
25349 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25350 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25351 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25352 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25353 #~ msgstr ""
25354 #~ "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
25355 #~ "авторизації.</p>\n"
25356 #~ " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з "
25357 #~ "Інтернету, аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення."
25358 #~ "</p>\n"
25359 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
25360 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
25361 #~ "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за "
25362 #~ "змовчуванням майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
25363
25364 #~ msgid "Classic look"
25365 #~ msgstr "Класичний вигляд"
25366
25367 #~ msgid "Complete look with information area"
25368 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
25369
25370 #~ msgid "Preset"
25371 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
25372
25373 #~ msgid "Dialog"
25374 #~ msgstr "Діалог"
25375
25376 #~ msgid "Show extended options"
25377 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
25378
25379 #~ msgid "Show &more options"
25380 #~ msgstr "Показати більше параметрів"
25381
25382 #~ msgid "Change the caching for the media"
25383 #~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
25384
25385 #~ msgid " ms"
25386 #~ msgstr " мс"
25387
25388 #~ msgid "Start Time"
25389 #~ msgstr "Час початку"
25390
25391 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25392 #~ msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
25393
25394 #~ msgid "Extra media"
25395 #~ msgstr "Додаткове медіа"
25396
25397 #~ msgid "Select the file"
25398 #~ msgstr "Виберіть файл"
25399
25400 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25401 #~ msgstr "Повний MRL для VLC"
25402
25403 #~ msgid "Edit Options"
25404 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25405
25406 #~ msgid "Change the start time for the media"
25407 #~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
25408
25409 #~ msgid "s"
25410 #~ msgstr "с"
25411
25412 #~ msgid "Select play mode"
25413 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
25414
25415 #~ msgid "Capture mode"
25416 #~ msgstr "Режим захоплення"
25417
25418 #~ msgid "Select the capture device type"
25419 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
25420
25421 #~ msgid "Device Selection"
25422 #~ msgstr "Вибір пристрою"
25423
25424 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25425 #~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25426
25427 #~ msgid "Advanced options..."
25428 #~ msgstr "Додаткові параметри…"
25429
25430 #~ msgid "Disc Selection"
25431 #~ msgstr "Вибір диску"
25432
25433 #~ msgid "SVCD/VCD"
25434 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25435
25436 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25437 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25438
25439 #~ msgid "Disc device"
25440 #~ msgstr "Пристрій диску"
25441
25442 #~ msgid "Starting Position"
25443 #~ msgstr "Початкова позиція"
25444
25445 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25446 #~ msgstr "Звук та субтитри"
25447
25448 #~ msgid "Alignment:"
25449 #~ msgstr "Вирівнювання:"
25450
25451 #~ msgid "MPEG-TS"
25452 #~ msgstr "MPEG-TS"
25453
25454 #~ msgid "MPEG-PS"
25455 #~ msgstr "MPEG-PS"
25456
25457 #~ msgid "WAV"
25458 #~ msgstr "WAV"
25459
25460 #~ msgid "ASF/WMV"
25461 #~ msgstr "ASF/WMV"
25462
25463 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25464 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25465
25466 #~ msgid "RAW"
25467 #~ msgstr "RAW"
25468
25469 #~ msgid "MPEG 1"
25470 #~ msgstr "MPEG 1"
25471
25472 #~ msgid "FLV"
25473 #~ msgstr "FLV"
25474
25475 #~ msgid "MP4/MOV"
25476 #~ msgstr "MP4/MOV"
25477
25478 #~ msgid "MKV"
25479 #~ msgstr "MKV"
25480
25481 #~ msgid "Encapsulation"
25482 #~ msgstr "Формат контейнера"
25483
25484 #~ msgid " kb/s"
25485 #~ msgstr " кб/с"
25486
25487 #~ msgid "Frame Rate"
25488 #~ msgstr "Частота кадрів"
25489
25490 #~ msgid ""
25491 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25492 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25493 #~ msgstr ""
25494 #~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
25495 #~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
25496 #~ "сторін"
25497
25498 #~ msgid "00000; "
25499 #~ msgstr "00000; "
25500
25501 #~ msgid "Keep original video track"
25502 #~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25503
25504 #~ msgid "Video codec"
25505 #~ msgstr "Відеокодек"
25506
25507 #~ msgid "Keep original audio track"
25508 #~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25509
25510 #~ msgid "Audio codec"
25511 #~ msgstr "Аудіокодек"
25512
25513 #~ msgid "Default volume"
25514 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
25515
25516 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25517 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
25518
25519 #~ msgid " %"
25520 #~ msgstr " %"
25521
25522 #~ msgid "Save volume on exit"
25523 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
25524
25525 #~ msgid "Output"
25526 #~ msgstr "Вивід"
25527
25528 #~ msgid "last.fm"
25529 #~ msgstr "last.fm"
25530
25531 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25532 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
25533
25534 #~ msgid "Disc Devices"
25535 #~ msgstr "Дискові пристрої"
25536
25537 #~ msgid "Server default port"
25538 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
25539
25540 #~ msgid "Post-Processing quality"
25541 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
25542
25543 #~ msgid "Repair AVI files"
25544 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
25545
25546 #~ msgid "Instances"
25547 #~ msgstr "Копії"
25548
25549 #~ msgid "Allow only one instance"
25550 #~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25551
25552 #~ msgid "File associations:"
25553 #~ msgstr "Файлові асоціації:"
25554
25555 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25556 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
25557
25558 #~ msgid "Association Setup"
25559 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
25560
25561 #~ msgid "Activate update notifier"
25562 #~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
25563
25564 #~ msgid "Save recently played items"
25565 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
25566
25567 #~ msgid "Filter"
25568 #~ msgstr "Фільтр"
25569
25570 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25571 #~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
25572
25573 #~ msgid "Interface Type"
25574 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
25575
25576 #~ msgid "Native"
25577 #~ msgstr "Рідний"
25578
25579 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25580 #~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
25581
25582 #~ msgid "Display mode"
25583 #~ msgstr "Режим відображення"
25584
25585 #~ msgid "Embed video in interface"
25586 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25587
25588 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25589 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
25590
25591 #~ msgid "Skin file"
25592 #~ msgstr "Файл скіну"
25593
25594 #~ msgid "Resize interface to video size"
25595 #~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
25596
25597 #~ msgid "Subtitles Language"
25598 #~ msgstr "Мова субтитрів"
25599
25600 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25601 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
25602
25603 #~ msgid "Default encoding"
25604 #~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
25605
25606 #~ msgid "Effect"
25607 #~ msgstr "Ефект"
25608
25609 #~ msgid "Font color"
25610 #~ msgstr "Колір шрифту"
25611
25612 #~ msgid " px"
25613 #~ msgstr " px"
25614
25615 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25616 #~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
25617
25618 #~ msgid "DirectX"
25619 #~ msgstr "DirectX"
25620
25621 #~ msgid "Display device"
25622 #~ msgstr "Пристрій відображення"
25623
25624 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25625 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
25626
25627 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25628 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу"
25629
25630 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25631 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
25632
25633 #~ msgid "vlc-snap"
25634 #~ msgstr "vlc-snap"
25635
25636 #~ msgid "Refresh"
25637 #~ msgstr "Оновити"
25638
25639 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25640 #~ msgstr ""
25641 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
25642 #~ "спробувати знову."
25643
25644 #~ msgid "Transform"
25645 #~ msgstr "Трансформація"
25646
25647 #~ msgid "Sigma"
25648 #~ msgstr "Сигма"
25649
25650 #~ msgid "Synchronize left and right"
25651 #~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
25652
25653 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25654 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
25655
25656 #~ msgid "Puzzle game"
25657 #~ msgstr "Гра «Пазл»"
25658
25659 #~ msgid "Black slot"
25660 #~ msgstr "Чорний слот"
25661
25662 #~ msgid "Columns"
25663 #~ msgstr "Стовпці"
25664
25665 #~ msgid "Rows"
25666 #~ msgstr "Рядки"
25667
25668 #~ msgid "Angle"
25669 #~ msgstr "Кут"
25670
25671 #~ msgid "Geometry"
25672 #~ msgstr "Геометрія"
25673
25674 #~ msgid "Color extraction"
25675 #~ msgstr "Виділення кольору"
25676
25677 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25678 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25679
25680 #~ msgid "Similarity"
25681 #~ msgstr "Подібність"
25682
25683 #~ msgid "Color fun"
25684 #~ msgstr "Гра з кольором"
25685
25686 #~ msgid "Water effect"
25687 #~ msgstr "Ефект води"
25688
25689 #~ msgid "Motion detect"
25690 #~ msgstr "Детектор руху"
25691
25692 #~ msgid "Factor"
25693 #~ msgstr "Множник"
25694
25695 #~ msgid "Cartoon"
25696 #~ msgstr "Мультфіль"
25697
25698 #~ msgid "Image modification"
25699 #~ msgstr "Зміна зображення"
25700
25701 #~ msgid "Wall"
25702 #~ msgstr "Стіна"
25703
25704 #~ msgid "Add text"
25705 #~ msgstr "Додати текст"
25706
25707 #~ msgid "Vout/Overlay"
25708 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
25709
25710 #~ msgid "Add logo"
25711 #~ msgstr "Додати лого"
25712
25713 #~ msgid "Logo"
25714 #~ msgstr "Лого"
25715
25716 #~ msgid "Logo erase"
25717 #~ msgstr "Видалити логотип"
25718
25719 #~ msgid "Mask"
25720 #~ msgstr "Маска"
25721
25722 #~ msgid "Video filters"
25723 #~ msgstr "Відеофільтри"
25724
25725 #~ msgid "Vout filters"
25726 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
25727
25728 #~ msgid "Reset"
25729 #~ msgstr "Скинути"
25730
25731 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25732 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
25733
25734 #~ msgid "VLM configurator"
25735 #~ msgstr "Конфігуратор VLM"
25736
25737 #~ msgid "Media Manager Edition"
25738 #~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
25739
25740 #~ msgid "Name:"
25741 #~ msgstr "Ім’я:"
25742
25743 #~ msgid "Input:"
25744 #~ msgstr "Вхід:"
25745
25746 #~ msgid "Select Input"
25747 #~ msgstr "Оберіть вхід:"
25748
25749 #~ msgid "Output:"
25750 #~ msgstr "Вивід:"
25751
25752 #~ msgid "Select Output"
25753 #~ msgstr "Оберіть вивід:"
25754
25755 #~ msgid "Time Control"
25756 #~ msgstr "Керування часом"
25757
25758 #~ msgid "Mux Control"
25759 #~ msgstr "Керування мікшуванням"
25760
25761 #~ msgid "AAAA; "
25762 #~ msgstr "AAAA; "
25763
25764 #~ msgid "Loop"
25765 #~ msgstr "Цикл"
25766
25767 #~ msgid "Media Manager List"
25768 #~ msgstr "Список медіаменеджеру"
25769
25770 #~ msgid ""
25771 #~ "\n"
25772 #~ "(WinCE interface)\n"
25773 #~ "\n"
25774 #~ msgstr ""
25775 #~ "\n"
25776 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
25777 #~ "\n"
25778
25779 #~ msgid ""
25780 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25781 #~ "\n"
25782 #~ msgstr ""
25783 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
25784 #~ "\n"
25785
25786 #~ msgid "Compiled by "
25787 #~ msgstr "Скомпільовано "
25788
25789 #~ msgid ""
25790 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25791 #~ "http://www.videolan.org/"
25792 #~ msgstr ""
25793 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25794 #~ "http://www.videolan.org/"
25795
25796 #~ msgid "Open:"
25797 #~ msgstr "Відкрити:"
25798
25799 #~ msgid ""
25800 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25801 #~ "targets:"
25802 #~ msgstr ""
25803 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
25804 #~ "визначених цілей:"
25805
25806 #~ msgid "Unknown"
25807 #~ msgstr "Невідомо"
25808
25809 #~ msgid "Choose directory"
25810 #~ msgstr "Вибрати каталог"
25811
25812 #~ msgid "Choose file"
25813 #~ msgstr "Вибрати файл"
25814
25815 #~ msgid ""
25816 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25817 #~ "window."
25818 #~ msgstr ""
25819 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
25820 #~ "вікні."
25821
25822 #~ msgid "WinCE interface"
25823 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
25824
25825 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25826 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
25827
25828 #~ msgid "Dummy access function"
25829 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
25830
25831 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25832 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
25833
25834 #~ msgid "Old playlist export"
25835 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
25836
25837 #~ msgid "HAL devices detection"
25838 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
25839
25840 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25841 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
25842
25843 #~ msgid ""
25844 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25845 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25846 #~ msgstr ""
25847 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
25848 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
25849
25850 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25851 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
25852
25853 #~ msgid "video"
25854 #~ msgstr "відео"
25855
25856 #~ msgid "Mac Text renderer"
25857 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
25858
25859 #~ msgid "Quartz font renderer"
25860 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
25861
25862 #~ msgid "C module that does nothing"
25863 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
25864
25865 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25866 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
25867
25868 #~ msgid "SAP Announcements"
25869 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
25870
25871 #~ msgid "Les Guignols"
25872 #~ msgstr "Les Guignols"
25873
25874 #~ msgid "Canal +"
25875 #~ msgstr "Канал +"
25876
25877 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25878 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
25879
25880 #~ msgid "Shoutcast TV"
25881 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
25882
25883 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25884 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
25885
25886 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25887 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
25888
25889 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25890 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
25891
25892 #~ msgid "Filter mode"
25893 #~ msgstr "Режим фільтру"
25894
25895 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25896 #~ msgstr ""
25897 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
25898 #~ "кольору"
25899
25900 #~ msgid "summary"
25901 #~ msgstr "загальна інформація"
25902
25903 #~ msgid "left"
25904 #~ msgstr "лівий"
25905
25906 #~ msgid "right"
25907 #~ msgstr "правий"
25908
25909 #~ msgid "bottom"
25910 #~ msgstr "нижній"
25911
25912 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25913 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
25914
25915 #~ msgid ""
25916 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25917 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25918 #~ msgstr ""
25919 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
25920 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
25921
25922 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25923 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
25924
25925 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25926 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
25927
25928 #~ msgid "video-filter-event"
25929 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
25930
25931 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25932 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
25933
25934 #~ msgid ""
25935 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25936 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25937 #~ msgstr ""
25938 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
25939 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
25940
25941 #~ msgid "Xinerama option"
25942 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
25943
25944 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25945 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
25946
25947 #~ msgid "Embedded Windows video"
25948 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
25949
25950 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25951 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
25952
25953 #~ msgid "DirectX video output"
25954 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
25955
25956 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25957 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
25958
25959 #~ msgid "QT Embedded display"
25960 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
25961
25962 #~ msgid ""
25963 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25964 #~ "the DISPLAY environment variable."
25965 #~ msgstr ""
25966 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
25967 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
25968
25969 #~ msgid "QT Embedded video output"
25970 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
25971
25972 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25973 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
25974
25975 #~ msgid ""
25976 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25977 #~ "has its drawbacks.\n"
25978 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25979 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25980 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25981 #~ "show on top of the video."
25982 #~ msgstr ""
25983 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
25984 #~ "недоліки.\n"
25985 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
25986 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
25987 #~ "відео.\n"
25988 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
25989 #~ "показуватись не буде."
25990
25991 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25992 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25993
25994 #~ msgid ""
25995 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25996 #~ "screen, 1 for the second."
25997 #~ msgstr ""
25998 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25999 #~ "екран, 1 — другий."
26000
26001 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26002 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
26003
26004 #~ msgid ""
26005 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26006 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26007 #~ msgstr ""
26008 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26009 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26010
26011 #~ msgid "XVimage chroma format"
26012 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
26013
26014 #~ msgid ""
26015 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26016 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26017 #~ msgstr ""
26018 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
26019 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
26020
26021 #~ msgid "XVideo extension video output"
26022 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
26023
26024 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26025 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
26026
26027 #~ msgid ""
26028 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26029 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26030 #~ msgstr ""
26031 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
26032 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26033
26034 #~ msgid "X11 display name"
26035 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
26036
26037 #~ msgid ""
26038 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26039 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26040 #~ msgstr ""
26041 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
26042 #~ "змінної оточення DISPLAY."
26043
26044 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26045 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
26046
26047 #~ msgid ""
26048 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26049 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26050 #~ msgstr ""
26051 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
26052 #~ "екран, 1 — другий."
26053
26054 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26055 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
26056
26057 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26058 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
26059
26060 #~ msgid "XVMC extension video output"
26061 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
26062
26063 #~ msgid "XCB"
26064 #~ msgstr "XCB"
26065
26066 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26067 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
26068
26069 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26070 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
26071
26072 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26073 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
26074
26075 #~ msgid "Number of stars"
26076 #~ msgstr "Кількість зірок"
26077
26078 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26079 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
26080
26081 #~ msgid ""
26082 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26083 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26084 #~ msgstr ""
26085 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26086 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."