]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
l10n: Ukrainian update
[vlc] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-06-23 12:57+0000\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
25 #: include/vlc_common.h:922
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "Ліцензії GNU;\n"
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Інтерфейс"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Головні інтерфейси"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Установки гарячих клавіш"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
82 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Звук"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Установки звуку"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Загальні установки звуку"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Фільтри"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Візуалізації"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
118 #: src/libvlc-module.c:197
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Візуалізації звуку"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модулі виведення"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Інше"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
141 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
153 msgid "Video"
154 msgstr "Відео"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Установки відео"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Загальні установки відео"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:78
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:82
169 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Субтитри/OSD"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 msgid ""
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Введення / Кодеки"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Модулі доступу"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
199 "установки кешування."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Фільтри потоків"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
211 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Демультиплексори"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr ""
220 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Відеокодеки"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Звукові кодеки"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Кодеки субтитрів"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих субтитрів"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Потокове виведення"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Потокове виведення дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати "
266 "вхідні потоки.\n"
267 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
268 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
269 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модулі виведення дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
271 "(перекодування, дублювання тощо)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Мультиплексори"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:137
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
289 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
290 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
291 "цього робити не потрібно. \n"
292 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Доступ виведення"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Модулі доступу виведення керують способами надсилання мультиплексованих "
306 "вихідних потоків. Ці настройки дають змогу завжди використовувати певний "
307 "метод доступу виведення. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
308 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виведення."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Пакетувальники"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
322 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
323 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
324 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Потік виведення"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Модулі потоку виведення дають змогу створити ланцюжок обробки потоку "
337 "виведення. Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». "
338 "Також можна сконфігурувати стандартні опції для кожного модуля потоку "
339 "виведення."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Реалізація VLC послуги «відео за вимогою»"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
350 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Список відтворення"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Настройки поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
365 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
366 "пошуку служб)."
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Пошук служб"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Додатково"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "Додаткові установки"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
397 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
399 msgid "Network"
400 msgstr "Мережа"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:196
407 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
408 msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:199
411 msgid "Dialog providers can be configured here."
412 msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:202
415 msgid ""
416 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
417 "example by setting the subtitle type or file name."
418 msgstr ""
419 "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
420 "установленням типу субтитрів або назви файлу."
421
422 #: include/vlc_interface.h:134
423 msgid ""
424 "\n"
425 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
426 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
430 "рядок, перейдіть у каталог, де інстальовано VLC, і виконайте команду «vlc -I "
431 "qt»\n"
432
433 #: include/vlc_intf_strings.h:46
434 msgid "&Open File..."
435 msgstr "Відкрити файл…"
436
437 #: include/vlc_intf_strings.h:47
438 msgid "&Advanced Open..."
439 msgstr "&Експертне відкривання…"
440
441 #: include/vlc_intf_strings.h:48
442 msgid "Open D&irectory..."
443 msgstr "Від&крити каталог…"
444
445 #: include/vlc_intf_strings.h:49
446 msgid "Open &Folder..."
447 msgstr "Від&крити каталог…"
448
449 #: include/vlc_intf_strings.h:50
450 msgid "Select one or more files to open"
451 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Directory"
455 msgstr "Вибрати каталог"
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Folder"
459 msgstr "Вибрати теку"
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:55
462 msgid "Media &Information"
463 msgstr "&Інформація про медіа"
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:56
466 msgid "&Codec Information"
467 msgstr "І&нформація про кодек"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:57
470 msgid "&Messages"
471 msgstr "&Повідомлення"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:58
474 msgid "Jump to Specific &Time"
475 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:59
478 msgid "Custom &Bookmarks"
479 msgstr "Власні &закладки"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:60
482 msgid "&VLM Configuration"
483 msgstr "Конфігурація &VLM"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:62
486 msgid "&About"
487 msgstr "&Про програму"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
490 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
496 msgid "Play"
497 msgstr "Відтворити"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:66
500 msgid "Remove Selected"
501 msgstr "Видалити вибране"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:67
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Інформація…"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:68
508 msgid "Create Directory..."
509 msgstr "Створити каталог…"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:69
512 msgid "Create Folder..."
513 msgstr "Створити теку…"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:70
516 msgid "Show Containing Directory..."
517 msgstr "Показати каталог вмісту…"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:71
520 msgid "Show Containing Folder..."
521 msgstr "Показати каталог вмісту…"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:72
524 msgid "Stream..."
525 msgstr "Потік…"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:73
528 msgid "Save..."
529 msgstr "Зберегти…"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
533 msgid "Repeat All"
534 msgstr "Повторювати все"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
538 msgid "Repeat One"
539 msgstr "Повторювати раз"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
545 msgid "Random"
546 msgstr "Випадково"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
549 msgid "Random Off"
550 msgstr "Підряд"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:81
553 msgid "Add to Playlist"
554 msgstr "Додати до списку відтворення"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add File..."
558 msgstr "Додати файл…"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:84
561 msgid "Add Directory..."
562 msgstr "Додати каталог…"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:85
565 msgid "Add Folder..."
566 msgstr "Додати теку…"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Save Playlist to &File..."
570 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
574 msgid "Search"
575 msgstr "Пошук"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
579 msgid "Waves"
580 msgstr "Хвилі"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:98
583 msgid ""
584 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
585 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
586 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
587 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
588 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
589 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
590 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
591 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
592 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
593 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
594 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
595 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
596 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
597 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
598 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
600 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
601 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
602 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
603 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
604 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
605 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
606 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
607 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
608 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 msgstr ""
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки медіаплеєра "
612 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію VLC на <a href="
613 "\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо ви "
614 "користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></"
616 "a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
617 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
618 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
619 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
620 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
621 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
622 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
624 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
625 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
626 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
627 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
628 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
629 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
630 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
631 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
632 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
633 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
634 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC."
635 "</p></body></html>"
636
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
640
641 #: src/audio_output/filters.c:248
642 #, c-format
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
645
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
649 msgid "Disable"
650 msgstr "Вимкнути"
651
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
653 msgid "Spectrometer"
654 msgstr "Спектрометр"
655
656 #: src/audio_output/output.c:226
657 msgid "Scope"
658 msgstr "Осцилограф"
659
660 #: src/audio_output/output.c:229
661 msgid "Spectrum"
662 msgstr "Спектр"
663
664 #: src/audio_output/output.c:232
665 msgid "Vu meter"
666 msgstr "Vu-метр"
667
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
670 msgid "Equalizer"
671 msgstr "Еквалайзер"
672
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Звукові фільтри"
676
677 #: src/audio_output/output.c:290
678 msgid "Replay gain"
679 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
680
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
683 msgid "Stereo audio mode"
684 msgstr "Стереорежим"
685
686 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
689
690 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
694 msgid "Stereo"
695 msgstr "Стерео"
696
697 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
698 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
702 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
705 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
706 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
709 msgid "Left"
710 msgstr "Лівий"
711
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
713 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
722 msgid "Right"
723 msgstr "Правий"
724
725 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивне стерео"
728
729 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
735 msgid "Automatic"
736 msgstr "Автоматично"
737
738 #: src/config/file.c:458
739 msgid "boolean"
740 msgstr "бульове"
741
742 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
743 msgid "integer"
744 msgstr "ціле"
745
746 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
747 msgid "float"
748 msgstr "десяткове"
749
750 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
751 msgid "string"
752 msgstr "рядок"
753
754 #: src/config/help.c:127
755 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
756 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
757
758 #: src/config/help.c:131
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
762 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
763 "They will be enqueued in the playlist.\n"
764 "The first item specified will be played first.\n"
765 "\n"
766 "Options-styles:\n"
767 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
768 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
769 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
770 "            and that overrides previous settings.\n"
771 "\n"
772 "Stream MRL syntax:\n"
773 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
774 "  [:option=value ...]\n"
775 "\n"
776 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
777 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
778 "\n"
779 "URL syntax:\n"
780 "  file:///path/file              Plain media file\n"
781 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
782 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
783 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
784 "  screen://                      Screen capture\n"
785 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
786 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
787 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
788 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
789 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
790 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
791 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
795 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
796 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
797 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
798 "\n"
799 "Стилі опцій:\n"
800 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
801 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
802 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
803 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
804 "\n"
805 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
806 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
807 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
808 "\n"
809 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
810 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
811 "\n"
812 "Синтаксис URL-адреси:\n"
813 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
814 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
815 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
816 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
817 "  screen://                      Захоплення з екрана\n"
818 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
819 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
820 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
821 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
822 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
823 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
824 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
825 "\n"
826
827 #: src/config/help.c:514
828 msgid " (default enabled)"
829 msgstr " (типово: ввімкнено)"
830
831 #: src/config/help.c:515
832 msgid " (default disabled)"
833 msgstr " (типово: вимкнено)"
834
835 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
836 #: src/config/help.c:692
837 msgid "Note:"
838 msgstr "Примітка:"
839
840 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
841 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
842 msgstr ""
843 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
844
845 #: src/config/help.c:694
846 #, c-format
847 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
848 msgid_plural ""
849 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
850 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
851 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
852 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
853
854 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
855 msgid ""
856 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
857 "modules."
858 msgstr ""
859 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
860 "verbose для перегляду доступних модулів."
861
862 #: src/config/help.c:790
863 #, c-format
864 msgid "VLC version %s (%s)\n"
865 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
866
867 #: src/config/help.c:792
868 #, c-format
869 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
870 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
871
872 #: src/config/help.c:794
873 #, c-format
874 msgid "Compiler: %s\n"
875 msgstr "Компілятор: %s\n"
876
877 #: src/config/help.c:827
878 msgid ""
879 "\n"
880 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
881 msgstr ""
882 "\n"
883 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
884
885 #: src/config/help.c:841
886 msgid ""
887 "\n"
888 "Press the RETURN key to continue...\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
892
893 #: src/config/keys.c:56
894 msgid "Backspace"
895 msgstr "Backspace"
896
897 #: src/config/keys.c:57
898 msgid "Brightness Down"
899 msgstr "Яскравість вниз"
900
901 #: src/config/keys.c:58
902 msgid "Brightness Up"
903 msgstr "Яскравість вгору"
904
905 #: src/config/keys.c:59
906 msgid "Browser Back"
907 msgstr "Браузер Назад"
908
909 #: src/config/keys.c:60
910 msgid "Browser Favorites"
911 msgstr "Браузер Обране"
912
913 #: src/config/keys.c:61
914 msgid "Browser Forward"
915 msgstr "Браузер вперед"
916
917 #: src/config/keys.c:62
918 msgid "Browser Home"
919 msgstr "Браузер Головна"
920
921 #: src/config/keys.c:63
922 msgid "Browser Refresh"
923 msgstr "Браузер оновити"
924
925 #: src/config/keys.c:64
926 msgid "Browser Search"
927 msgstr "Браузер Пошук"
928
929 #: src/config/keys.c:65
930 msgid "Browser Stop"
931 msgstr "Браузер: Зупинка"
932
933 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
934 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
935 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
937 msgid "Delete"
938 msgstr "Видалити"
939
940 #: src/config/keys.c:67
941 msgid "Down"
942 msgstr "Вниз"
943
944 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
945 msgid "End"
946 msgstr "Кінець"
947
948 #: src/config/keys.c:69
949 msgid "Enter"
950 msgstr "Enter"
951
952 #: src/config/keys.c:70
953 msgid "Esc"
954 msgstr "Esc"
955
956 #: src/config/keys.c:71
957 msgid "F1"
958 msgstr "F1"
959
960 #: src/config/keys.c:72
961 msgid "F10"
962 msgstr "F10"
963
964 #: src/config/keys.c:73
965 msgid "F11"
966 msgstr "F11"
967
968 #: src/config/keys.c:74
969 msgid "F12"
970 msgstr "F12"
971
972 #: src/config/keys.c:75
973 msgid "F2"
974 msgstr "F2"
975
976 #: src/config/keys.c:76
977 msgid "F3"
978 msgstr "F3"
979
980 #: src/config/keys.c:77
981 msgid "F4"
982 msgstr "F4"
983
984 #: src/config/keys.c:78
985 msgid "F5"
986 msgstr "F5"
987
988 #: src/config/keys.c:79
989 msgid "F6"
990 msgstr "F6"
991
992 #: src/config/keys.c:80
993 msgid "F7"
994 msgstr "F7"
995
996 #: src/config/keys.c:81
997 msgid "F8"
998 msgstr "F8"
999
1000 #: src/config/keys.c:82
1001 msgid "F9"
1002 msgstr "F9"
1003
1004 #: src/config/keys.c:83
1005 msgid "Home"
1006 msgstr "Home"
1007
1008 #: src/config/keys.c:84
1009 msgid "Insert"
1010 msgstr "Insert"
1011
1012 #: src/config/keys.c:86
1013 msgid "Media Angle"
1014 msgstr "Медіа: Кут"
1015
1016 #: src/config/keys.c:87
1017 msgid "Media Audio Track"
1018 msgstr "Звукова доріжка"
1019
1020 #: src/config/keys.c:88
1021 msgid "Media Forward"
1022 msgstr "Медіа Вперед"
1023
1024 #: src/config/keys.c:89
1025 msgid "Media Menu"
1026 msgstr "Медіа Меню"
1027
1028 #: src/config/keys.c:90
1029 msgid "Media Next Frame"
1030 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1031
1032 #: src/config/keys.c:91
1033 msgid "Media Next Track"
1034 msgstr "Наступна доріжка"
1035
1036 #: src/config/keys.c:92
1037 msgid "Media Play Pause"
1038 msgstr "Пауза відтворення"
1039
1040 #: src/config/keys.c:93
1041 msgid "Media Prev Frame"
1042 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1043
1044 #: src/config/keys.c:94
1045 msgid "Media Prev Track"
1046 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1047
1048 #: src/config/keys.c:95
1049 msgid "Media Record"
1050 msgstr "Медіа: Запис"
1051
1052 #: src/config/keys.c:96
1053 msgid "Media Repeat"
1054 msgstr "Повторювати"
1055
1056 #: src/config/keys.c:97
1057 msgid "Media Rewind"
1058 msgstr "Медіа Перемотування"
1059
1060 #: src/config/keys.c:98
1061 msgid "Media Select"
1062 msgstr "Медіа: Вибір"
1063
1064 #: src/config/keys.c:99
1065 msgid "Media Shuffle"
1066 msgstr "Медіа: Перемішування"
1067
1068 #: src/config/keys.c:100
1069 msgid "Media Stop"
1070 msgstr "Медіа Зупинка"
1071
1072 #: src/config/keys.c:101
1073 msgid "Media Subtitle"
1074 msgstr "Медіа: Субтитр"
1075
1076 #: src/config/keys.c:102
1077 msgid "Media Time"
1078 msgstr "Медіа: Час"
1079
1080 #: src/config/keys.c:103
1081 msgid "Media View"
1082 msgstr "Медіа: Перегляд"
1083
1084 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1085 msgid "Menu"
1086 msgstr "Меню"
1087
1088 #: src/config/keys.c:105
1089 msgid "Mouse Wheel Down"
1090 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1091
1092 #: src/config/keys.c:106
1093 msgid "Mouse Wheel Left"
1094 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1095
1096 #: src/config/keys.c:107
1097 msgid "Mouse Wheel Right"
1098 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1099
1100 #: src/config/keys.c:108
1101 msgid "Mouse Wheel Up"
1102 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1103
1104 #: src/config/keys.c:109
1105 msgid "Page Down"
1106 msgstr "Попередня сторінка"
1107
1108 #: src/config/keys.c:110
1109 msgid "Page Up"
1110 msgstr "Наступна сторінка"
1111
1112 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1113 msgid "Space"
1114 msgstr "Космос"
1115
1116 #: src/config/keys.c:113
1117 msgid "Tab"
1118 msgstr "Tab"
1119
1120 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1122 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1123 msgid "Unset"
1124 msgstr "Скинути"
1125
1126 #: src/config/keys.c:115
1127 msgid "Up"
1128 msgstr "Вгору"
1129
1130 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1131 msgid "Volume Down"
1132 msgstr "Тихіше"
1133
1134 #: src/config/keys.c:117
1135 msgid "Volume Mute"
1136 msgstr "Вимкнути звук"
1137
1138 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1139 msgid "Volume Up"
1140 msgstr "Голосніше"
1141
1142 #: src/config/keys.c:119
1143 msgid "Zoom In"
1144 msgstr "Збільшити"
1145
1146 #: src/config/keys.c:120
1147 msgid "Zoom Out"
1148 msgstr "Зменшити"
1149
1150 #: src/config/keys.c:248
1151 msgid "Ctrl+"
1152 msgstr "Ctrl+"
1153
1154 #: src/config/keys.c:249
1155 msgid "Alt+"
1156 msgstr "Alt+"
1157
1158 #: src/config/keys.c:250
1159 msgid "Shift+"
1160 msgstr "Shift+"
1161
1162 #: src/config/keys.c:251
1163 msgid "Meta+"
1164 msgstr "Meta+"
1165
1166 #: src/config/keys.c:252
1167 msgid "Command+"
1168 msgstr "Command+"
1169
1170 #: src/input/control.c:226
1171 #, c-format
1172 msgid "Bookmark %i"
1173 msgstr "Закладка %i"
1174
1175 #: src/input/decoder.c:267
1176 msgid "packetizer"
1177 msgstr "пакетувальник"
1178
1179 #: src/input/decoder.c:267
1180 msgid "decoder"
1181 msgstr "декодер"
1182
1183 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1187 #: modules/stream_out/es.c:377
1188 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1189 msgstr "Помилка потокового виведення або перекодування"
1190
1191 #: src/input/decoder.c:277
1192 #, c-format
1193 msgid "VLC could not open the %s module."
1194 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1195
1196 #: src/input/decoder.c:468
1197 msgid "VLC could not open the decoder module."
1198 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1199
1200 #: src/input/decoder.c:723
1201 msgid "No suitable decoder module"
1202 msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
1203
1204 #: src/input/decoder.c:724
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1208 "there is no way for you to fix this."
1209 msgstr ""
1210 "VLC не підтримує формат звуку або відео «%4.4s». На жаль, виправити це не "
1211 "можна."
1212
1213 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1214 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1216 msgid "Track"
1217 msgstr "Доріжка"
1218
1219 #: src/input/es_out.c:1133
1220 #, c-format
1221 msgid "%s [%s %d]"
1222 msgstr "%s [%s %d]"
1223
1224 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1225 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1227 msgid "Program"
1228 msgstr "Програма"
1229
1230 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1231 msgid "Scrambled"
1232 msgstr "Скрембльований"
1233
1234 #: src/input/es_out.c:1336
1235 msgid "Yes"
1236 msgstr "Так"
1237
1238 #: src/input/es_out.c:1989
1239 #, c-format
1240 msgid "Closed captions %u"
1241 msgstr "Приховані субтитри %u"
1242
1243 #: src/input/es_out.c:2840
1244 #, c-format
1245 msgid "Stream %d"
1246 msgstr "Потік %d"
1247
1248 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1249 msgid "Subtitle"
1250 msgstr "Субтитр"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1253 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1254 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1255 msgid "Type"
1256 msgstr "Тип"
1257
1258 #: src/input/es_out.c:2867
1259 msgid "Original ID"
1260 msgstr "Оригінальний ID"
1261
1262 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1267 msgid "Codec"
1268 msgstr "Кодек"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1272 msgid "Language"
1273 msgstr "Мова"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1277 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1278 msgid "Description"
1279 msgstr "Опис"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1282 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1283 msgid "Channels"
1284 msgstr "Канали"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1287 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1288 msgid "Sample rate"
1289 msgstr "Частота дискретизації"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2899
1292 #, c-format
1293 msgid "%u Hz"
1294 msgstr "%u Гц"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2909
1297 msgid "Bits per sample"
1298 msgstr "Біт на семпл"
1299
1300 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1301 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1305 msgid "Bitrate"
1306 msgstr "Бітрейт"
1307
1308 #: src/input/es_out.c:2914
1309 #, c-format
1310 msgid "%u kb/s"
1311 msgstr "%u кб/с"
1312
1313 #: src/input/es_out.c:2926
1314 msgid "Track replay gain"
1315 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1316
1317 #: src/input/es_out.c:2928
1318 msgid "Album replay gain"
1319 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1320
1321 #: src/input/es_out.c:2929
1322 #, c-format
1323 msgid "%.2f dB"
1324 msgstr "%.2f дБ"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1328 msgid "Resolution"
1329 msgstr "Роздільна здатність"
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2943
1332 msgid "Display resolution"
1333 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1334
1335 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1336 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1337 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1338 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1339 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1340 msgid "Frame rate"
1341 msgstr "Частота кадрів"
1342
1343 #: src/input/es_out.c:2964
1344 msgid "Decoded format"
1345 msgstr "Декодований формат"
1346
1347 #: src/input/input.c:2426
1348 msgid "Your input can't be opened"
1349 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1350
1351 #: src/input/input.c:2427
1352 #, c-format
1353 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1354 msgstr ""
1355 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1356 "дивіться журнал."
1357
1358 #: src/input/input.c:2548
1359 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1360 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1361
1362 #: src/input/input.c:2549
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1368 "дивіться журнал."
1369
1370 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1377 msgid "Title"
1378 msgstr "Назва"
1379
1380 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1382 msgid "Artist"
1383 msgstr "Виконавець"
1384
1385 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1387 msgid "Genre"
1388 msgstr "Жанр"
1389
1390 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1391 msgid "Copyright"
1392 msgstr "Авторські права"
1393
1394 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1396 msgid "Album"
1397 msgstr "Альбом"
1398
1399 #: src/input/meta.c:60
1400 msgid "Track number"
1401 msgstr "Номер доріжки"
1402
1403 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1404 msgid "Rating"
1405 msgstr "Рейтинг"
1406
1407 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1408 msgid "Date"
1409 msgstr "Дата"
1410
1411 #: src/input/meta.c:64
1412 msgid "Setting"
1413 msgstr "Параметр"
1414
1415 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1416 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1417 msgid "URL"
1418 msgstr "URL"
1419
1420 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1421 msgid "Now Playing"
1422 msgstr "Зараз відтворюється"
1423
1424 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1426 msgid "Publisher"
1427 msgstr "Видавець"
1428
1429 #: src/input/meta.c:69
1430 msgid "Encoded by"
1431 msgstr "Кодовано"
1432
1433 #: src/input/meta.c:70
1434 msgid "Artwork URL"
1435 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1436
1437 #: src/input/meta.c:71
1438 msgid "Track ID"
1439 msgstr "ID доріжки"
1440
1441 #: src/input/var.c:158
1442 msgid "Bookmark"
1443 msgstr "Закладка"
1444
1445 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1446 msgid "Programs"
1447 msgstr "Програми"
1448
1449 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1451 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1452 msgid "Chapter"
1453 msgstr "Частина"
1454
1455 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1456 msgid "Navigation"
1457 msgstr "Навігація"
1458
1459 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 msgid "Video Track"
1462 msgstr "Відеодоріжка"
1463
1464 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 msgid "Audio Track"
1467 msgstr "Звукова доріжка"
1468
1469 #: src/input/var.c:210
1470 msgid "Subtitle Track"
1471 msgstr "Доріжка субтитрів"
1472
1473 #: src/input/var.c:273
1474 msgid "Next title"
1475 msgstr "Наступна секція"
1476
1477 #: src/input/var.c:278
1478 msgid "Previous title"
1479 msgstr "Попередня секція"
1480
1481 #: src/input/var.c:312
1482 #, c-format
1483 msgid "Title %i%s"
1484 msgstr "Секція %i%s"
1485
1486 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1487 #, c-format
1488 msgid "Chapter %i"
1489 msgstr "Частина %i"
1490
1491 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1492 msgid "Next chapter"
1493 msgstr "Наступна частина"
1494
1495 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1496 msgid "Previous chapter"
1497 msgstr "Попередня частина"
1498
1499 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1500 #, c-format
1501 msgid "Media: %s"
1502 msgstr "Медіа: %s"
1503
1504 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1506 msgid "Add Interface"
1507 msgstr "Додати інтерфейс"
1508
1509 #: src/interface/interface.c:88
1510 msgid "Console"
1511 msgstr "Консоль"
1512
1513 #: src/interface/interface.c:92
1514 msgid "Telnet"
1515 msgstr "Telnet"
1516
1517 #: src/interface/interface.c:95
1518 msgid "Web"
1519 msgstr "Веб"
1520
1521 #: src/interface/interface.c:98
1522 msgid "Debug logging"
1523 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1524
1525 #: src/interface/interface.c:101
1526 msgid "Mouse Gestures"
1527 msgstr "Жести мишкою"
1528
1529 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 #: src/libvlc.c:191
1531 msgid "C"
1532 msgstr "uk"
1533
1534 #: src/libvlc.c:611
1535 msgid ""
1536 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1537 "interface."
1538 msgstr ""
1539 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1540 "інтерфейсу."
1541
1542 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1543 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1544 msgid "Zoom"
1545 msgstr "Масштаб"
1546
1547 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1548 msgid "1:4 Quarter"
1549 msgstr "1:4 Чверть"
1550
1551 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1552 msgid "1:2 Half"
1553 msgstr "1:2 Половина"
1554
1555 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 Оригінал"
1558
1559 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1560 msgid "2:1 Double"
1561 msgstr "2:1 Подвійний"
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "related options."
1568 msgstr ""
1569 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1570 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1571 "пов'язані параметри."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1578 msgid ""
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1581 msgstr ""
1582 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1583 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1590 msgid ""
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1595 msgstr ""
1596 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1597 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1598 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1609 msgid ""
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1612 msgstr ""
1613 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1614 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1615 "2=відлагоджування)."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgid "Be quiet"
1619 msgstr "Режим тиші"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "Turn off all warning and information messages."
1623 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Default stream"
1627 msgstr "Типовиий потік"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1630 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1631 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:98
1634 msgid "Color messages"
1635 msgstr "Кольорові повідомлення"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:100
1638 msgid ""
1639 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1640 "needs Linux color support for this to work."
1641 msgstr ""
1642 "Після ввімкнення цієї опції повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1643 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:103
1646 msgid "Show advanced options"
1647 msgstr "Показати додаткові параметри"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:105
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1652 "available options, including those that most users should never touch."
1653 msgstr ""
1654 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1655 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:109
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:111
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1665 msgstr ""
1666 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1667 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:121
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1675 msgstr ""
1676 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1677 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1678 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1679 "фільтрів доступна в розділі модулів «Звукові фільтри»."
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "Модуль виведення звуку"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgid ""
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1689 msgstr ""
1690 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1691 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "Увімкнути звук"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:135
1699 msgid ""
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1702 msgstr ""
1703 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1704 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:138
1707 msgid "Audio gain"
1708 msgstr "Підсилення звуку"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:140
1711 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1712 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "Крок змінення гучності виведення звуку"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1720 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Remember the audio volume"
1724 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid ""
1728 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1729 msgstr ""
1730 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1731 "VLC."
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:152
1734 msgid "Audio desynchronization compensation"
1735 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:154
1738 msgid ""
1739 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1740 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1741 msgstr ""
1742 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1743 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:157
1746 msgid "Audio resampler"
1747 msgstr "Передискретизатор звуку"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:159
1750 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1751 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:162
1754 msgid ""
1755 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1756 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1757 "played)."
1758 msgstr ""
1759 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1760 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1764 msgid "Use S/PDIF when available"
1765 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:168
1768 msgid ""
1769 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1770 "audio stream being played."
1771 msgstr ""
1772 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1773 "потік його підтримують."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1776 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1777 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:173
1780 msgid ""
1781 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1782 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1783 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1784 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1785 msgstr ""
1786 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1787 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1788 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1789 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1790 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1793 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1794 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1795 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1797 msgid "Auto"
1798 msgstr "Автоматично"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1802 msgid "On"
1803 msgstr "Увімкнено"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1807 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1808 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1809 msgid "Off"
1810 msgstr "Вимкнено"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:182
1813 msgid "Stereo audio output mode"
1814 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:194
1817 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для змінення його виведення."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:199
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:203
1825 msgid "Replay gain mode"
1826 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:205
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:207
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:209
1837 msgid ""
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1840 msgstr ""
1841 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1842 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:212
1845 msgid "Default replay gain"
1846 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:214
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 msgstr ""
1851 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1852 "автонормалізацію гучності звуку"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:216
1855 msgid "Peak protection"
1856 msgstr "Захист від сплесків"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:218
1859 msgid "Protect against sound clipping"
1860 msgstr "Захист від клацання звуку"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:221
1863 msgid "Enable time stretching audio"
1864 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:223
1867 msgid ""
1868 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1869 "audio pitch"
1870 msgstr ""
1871 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без "
1872 "змінення тону звуку"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1875 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1876 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1878 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1880 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1882 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1884 msgid "None"
1885 msgstr "Нічого"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:238
1888 msgid ""
1889 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1890 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1891 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1892 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1893 "options."
1894 msgstr ""
1895 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1896 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1897 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів «Відеофільтри». Також можна "
1898 "задати інші опції відео."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:244
1901 msgid "Video output module"
1902 msgstr "Модуль виведення відео"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:246
1905 msgid ""
1906 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1907 "automatically select the best method available."
1908 msgstr ""
1909 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1910 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1913 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1914 msgid "Enable video"
1915 msgstr "Увімкнути відео"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:251
1918 msgid ""
1919 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1920 "not take place, thus saving some processing power."
1921 msgstr ""
1922 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1923 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1927 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1929 msgid "Video width"
1930 msgstr "Ширина відео"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:256
1933 msgid ""
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1935 "characteristics."
1936 msgstr ""
1937 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1938 "характеристик відео."
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1942 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1943 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1944 msgid "Video height"
1945 msgstr "Висота відео"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:261
1948 msgid ""
1949 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1950 "video characteristics."
1951 msgstr ""
1952 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1953 "характеристик відео."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:264
1956 msgid "Video X coordinate"
1957 msgstr "Координата X відео"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:266
1960 msgid ""
1961 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1962 "coordinate)."
1963 msgstr ""
1964 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:269
1967 msgid "Video Y coordinate"
1968 msgstr "Координата Y відео"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:271
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1973 "coordinate)."
1974 msgstr ""
1975 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:274
1978 msgid "Video title"
1979 msgstr "Заголовок відео"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:276
1982 msgid ""
1983 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984 "interface)."
1985 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:279
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Вирівнювання відео"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:281
1992 msgid ""
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 msgstr ""
1997 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
1998 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
1999 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2000 "праворуч»)."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2005 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2007 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2008 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/rss.c:173
2010 msgid "Center"
2011 msgstr "По центру"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2021 msgid "Top"
2022 msgstr "Зверху"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2025 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2028 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2029 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2030 msgid "Bottom"
2031 msgstr "Знизу"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2034 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2037 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2038 #: modules/video_filter/rss.c:174
2039 msgid "Top-Left"
2040 msgstr "Зверху зліва"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2046 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2047 #: modules/video_filter/rss.c:174
2048 msgid "Top-Right"
2049 msgstr "Зверху справа"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2055 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2056 #: modules/video_filter/rss.c:174
2057 msgid "Bottom-Left"
2058 msgstr "Знизу зліва"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "Знизу справа"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:289
2070 msgid "Zoom video"
2071 msgstr "Масштабування відео"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:291
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:293
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:295
2082 msgid ""
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2085 msgstr ""
2086 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2087 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:298
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "Вбудоване відео"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:300
2094 msgid "Embed the video output in the main interface."
2095 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:302
2098 msgid "Fullscreen video output"
2099 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:304
2102 msgid "Start video in fullscreen mode"
2103 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:306
2106 msgid "Overlay video output"
2107 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:308
2110 msgid ""
2111 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2112 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2113 msgstr ""
2114 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2115 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2116 "спосіб як стандартний."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2120 msgid "Always on top"
2121 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:313
2124 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2125 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:315
2128 msgid "Enable wallpaper mode "
2129 msgstr "Відео на робочому столі "
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:317
2132 msgid ""
2133 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2134 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як фон робочого столу."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:320
2137 msgid "Show media title on video"
2138 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:322
2141 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2142 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show video title for x milliseconds"
2146 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:326
2149 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2150 msgstr ""
2151 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2152 "(5 с)."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Position of video title"
2156 msgstr "Розташування заголовку відео"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:330
2159 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2160 msgstr ""
2161 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:332
2164 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2165 msgstr ""
2166 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:335
2169 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2170 msgstr ""
2171 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2172 "мілісекунд."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2175 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2179 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2180 msgid "Deinterlace"
2181 msgstr "Усунення черезрядковості"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2187 msgid "Deinterlace mode"
2188 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:350
2191 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2192 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2195 msgid "Discard"
2196 msgstr "Відкидання"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 msgid "Blend"
2201 msgstr "Змішування"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2204 msgid "Mean"
2205 msgstr "По середньому"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 msgid "Bob"
2209 msgstr "Bob"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Linear"
2213 msgstr "Лінійний"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Phosphor"
2217 msgstr "Phosphor"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2220 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2221 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:367
2224 msgid "Disable screensaver"
2225 msgstr "Вимикати заставку"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:368
2228 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2229 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:370
2232 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2233 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2236 msgid ""
2237 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2238 "computer being suspended because of inactivity."
2239 msgstr ""
2240 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2241 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2245 msgid "Window decorations"
2246 msgstr "Оформлення вікна"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:376
2249 msgid ""
2250 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2251 "giving a \"minimal\" window."
2252 msgstr ""
2253 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2254 "«мінімальне» вікно."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:379
2257 msgid "Video splitter module"
2258 msgstr "Модуль розділювача відео"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:381
2261 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2262 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу «клон» або «стіна»"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:383
2265 msgid "Video filter module"
2266 msgstr "Модуль відеофільтра"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:385
2269 msgid ""
2270 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2271 "instance deinterlacing, or distort the video."
2272 msgstr ""
2273 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2274 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:389
2277 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2278 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:391
2281 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2282 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2285 msgid "Video snapshot file prefix"
2286 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:397
2289 msgid "Video snapshot format"
2290 msgstr "Формат стоп-кадру"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:399
2293 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2294 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:401
2297 msgid "Display video snapshot preview"
2298 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:403
2301 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2302 msgstr ""
2303 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:405
2306 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2307 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:407
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2311 msgstr ""
2312 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2313 "кадрів"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:409
2316 msgid "Video snapshot width"
2317 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:411
2320 msgid ""
2321 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2322 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2323 msgstr ""
2324 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2325 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2326 "співвідношення сторін."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:415
2329 msgid "Video snapshot height"
2330 msgstr "Висота стоп-кадру"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:417
2333 msgid ""
2334 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2335 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2336 "ratio."
2337 msgstr ""
2338 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2339 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2340 "співвідношення сторін."
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:421
2343 msgid "Video cropping"
2344 msgstr "Обрізання відео"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:423
2347 msgid ""
2348 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2349 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2350 msgstr ""
2351 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2352 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:427
2355 msgid "Source aspect ratio"
2356 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:429
2359 msgid ""
2360 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2361 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2362 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2363 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2364 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2365 msgstr ""
2366 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2367 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2368 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2369 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2370 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2371 "тощо), що означає «квадратність» пікселя."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:436
2374 msgid "Video Auto Scaling"
2375 msgstr "Автомасштабування відео"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:438
2378 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2379 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:440
2382 msgid "Video scaling factor"
2383 msgstr "Множник масштабування відео"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:442
2386 msgid ""
2387 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2388 "Default value is 1.0 (original video size)."
2389 msgstr ""
2390 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2391 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:445
2394 msgid "Custom crop ratios list"
2395 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:447
2398 msgid ""
2399 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2400 "crop ratios list."
2401 msgstr ""
2402 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2403 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:450
2406 msgid "Custom aspect ratios list"
2407 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:452
2410 msgid ""
2411 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2412 "aspect ratio list."
2413 msgstr ""
2414 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2415 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:455
2418 msgid "Fix HDTV height"
2419 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:457
2422 msgid ""
2423 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2424 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2425 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2426 msgstr ""
2427 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2428 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2429 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2430 "потребує всіх 1088 ліній."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:462
2433 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2434 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:464
2437 msgid ""
2438 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2439 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2440 "order to keep proportions."
2441 msgstr ""
2442 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2443 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2444 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2445 "щоб зберегти правильні пропорції."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2448 msgid "Skip frames"
2449 msgstr "Пропускати кадри"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:470
2452 msgid ""
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2455 msgstr ""
2456 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2457 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:473
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:475
2464 msgid ""
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2467 msgstr ""
2468 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі "
2469 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:478
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Тиха синхронізація"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:480
2476 msgid ""
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2479 msgstr ""
2480 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2481 "синхронізації виведення відео."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:483
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Події натиснення клавіш"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:485
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2489 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2492 msgid "Mouse events"
2493 msgstr "Події мишки"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:489
2496 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2497 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:497
2500 msgid ""
2501 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2502 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2503 "channel."
2504 msgstr ""
2505 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2506 "пристроїв, як DVD або VCD, настройки мережевого інтерфейсу або канал "
2507 "субтитрів."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:501
2510 msgid "File caching (ms)"
2511 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:503
2514 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2515 msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:505
2518 msgid "Live capture caching (ms)"
2519 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:507
2522 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2523 msgstr "Розмір кеша для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:509
2526 msgid "Disc caching (ms)"
2527 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:511
2530 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2531 msgstr "Розмір кеша для оптичних носіїв у мілісекундах."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:513
2534 msgid "Network caching (ms)"
2535 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:515
2538 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2539 msgstr "Розмір кеша для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:517
2542 msgid "Clock reference average counter"
2543 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:519
2546 msgid ""
2547 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2548 "to 10000."
2549 msgstr ""
2550 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2551 "значення 10000."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:522
2554 msgid "Clock synchronisation"
2555 msgstr "Синхронізація частоти"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:524
2558 msgid ""
2559 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2560 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2561 msgstr ""
2562 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2563 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2564 "часто переривається."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:528
2567 msgid "Clock jitter"
2568 msgstr "Джиттер частоти"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:530
2571 msgid ""
2572 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2573 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2574 msgstr ""
2575 "Визначає максимальний джиттер затримки введення, який повинні спробувати "
2576 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:533
2579 msgid "Network synchronisation"
2580 msgstr "Мережева синхронізація"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:534
2583 msgid ""
2584 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2585 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2586 msgstr ""
2587 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2588 "Детальні настройки доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2599 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2600 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2601 msgid "Default"
2602 msgstr "Стандартно"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2607 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2608 msgid "Enable"
2609 msgstr "Увімкнути"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:542
2612 msgid "MTU of the network interface"
2613 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2616 msgid ""
2617 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2618 "over the network (in bytes)."
2619 msgstr ""
2620 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може передатися через "
2621 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2624 msgid "Hop limit (TTL)"
2625 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2628 msgid ""
2629 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2630 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2631 "in default)."
2632 msgstr ""
2633 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як «Time-To-Live» або TTL) групових "
2634 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2635 "стандартне значення операційної системи)."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:555
2638 msgid "Multicast output interface"
2639 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:557
2642 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2643 msgstr ""
2644 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2645 "таблицею маршрутизації."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:559
2648 msgid "DiffServ Code Point"
2649 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:560
2652 msgid ""
2653 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2654 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2655 msgstr ""
2656 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2657 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2658 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:566
2661 msgid ""
2662 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2663 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2664 msgstr ""
2665 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2666 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:572
2669 msgid ""
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2673 msgstr ""
2674 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2675 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2676 "(наприклад, потік DVB)."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2679 msgid "Audio track"
2680 msgstr "Звукова доріжка"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:580
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Доріжка субтитрів"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:585
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2695 msgid "Audio language"
2696 msgstr "Мова звуку"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:590
2699 msgid ""
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2702 "language)."
2703 msgstr ""
2704 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2705 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2706 "запасної мови)."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:593
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Мова субтитрів"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:595
2713 msgid ""
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2716 msgstr ""
2717 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2718 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:599
2721 msgid "Audio track ID"
2722 msgstr "ID звукової доріжки"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:601
2725 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2726 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:603
2729 msgid "Subtitle track ID"
2730 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:605
2733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2734 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:607
2737 msgid "Preferred video resolution"
2738 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:609
2741 msgid ""
2742 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2743 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2744 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2745 "higher resolutions."
2746 msgstr ""
2747 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2748 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2749 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2750 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2751 "здатністю."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:615
2754 msgid "Best available"
2755 msgstr "Краща доступна"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Full HD (1080p)"
2759 msgstr "Full HD (1080p)"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "HD (720p)"
2763 msgstr "HD (720p)"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:616
2766 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2767 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:617
2770 msgid "Low Definition (360 lines)"
2771 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:618
2774 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2775 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:621
2778 msgid "Input repetitions"
2779 msgstr "Повторення введення"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:623
2782 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2783 msgstr "Кількість повторень того самого введення"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2786 msgid "Start time"
2787 msgstr "Час початку"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:627
2790 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2791 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2794 msgid "Stop time"
2795 msgstr "Час зупинки"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:631
2798 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2799 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:633
2802 msgid "Run time"
2803 msgstr "Час відтворення"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:635
2806 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2807 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:637
2810 msgid "Fast seek"
2811 msgstr "Швидке позиціювання"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:639
2814 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2815 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:641
2818 msgid "Playback speed"
2819 msgstr "Швидкість відтворення"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:643
2822 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2823 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:645
2826 msgid "Input list"
2827 msgstr "Список потоків введення"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:647
2830 msgid ""
2831 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2832 "together after the normal one."
2833 msgstr ""
2834 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2835 "об’єднані разом після звичайного списку."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2838 msgid "Input slave (experimental)"
2839 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2842 msgid ""
2843 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2844 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2845 "inputs."
2846 msgstr ""
2847 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2848 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2849 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:656
2852 msgid "Bookmarks list for a stream"
2853 msgstr "Список закладок потоку"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:658
2856 msgid ""
2857 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2858 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2859 "{...}\""
2860 msgstr ""
2861 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2862 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2866 msgid "Record directory or filename"
2867 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2870 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2871 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:666
2874 msgid "Prefer native stream recording"
2875 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:668
2878 msgid ""
2879 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2880 "output module"
2881 msgstr ""
2882 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2883 "використовуватиметься"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid "Timeshift directory"
2887 msgstr "Каталог часового зсуву"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:673
2890 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2891 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Timeshift granularity"
2895 msgstr "Розмір часового зсуву"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2898 msgid ""
2899 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2900 "to store the timeshifted streams."
2901 msgstr ""
2902 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2903 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Change title according to current media"
2907 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2910 msgid ""
2911 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2912 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2913 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2914 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2915 msgstr ""
2916 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2917 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2918 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2919 "Тривалість<br>$Z: «Зараз відтворюється» (запасний варіант — «Назва — "
2920 "Виконавець»)"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:688
2923 msgid ""
2924 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2925 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2926 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2927 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2928 msgstr ""
2929 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2930 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2931 "налаштуйте їх у розділі модулів «Фільтри шарів». Також можна задати інші "
2932 "опції шарів."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2935 msgid "Force subtitle position"
2936 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:696
2939 msgid ""
2940 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2941 "over the movie. Try several positions."
2942 msgstr ""
2943 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
2944 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:699
2947 msgid "Enable sub-pictures"
2948 msgstr "Увімкнути шари"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:701
2951 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2952 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2958 msgid "On Screen Display"
2959 msgstr "OSD"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:705
2962 msgid ""
2963 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2964 "Display)."
2965 msgstr ""
2966 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
2967 "(екранне меню)."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:708
2970 msgid "Text rendering module"
2971 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:710
2974 msgid ""
2975 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2976 "instance."
2977 msgstr ""
2978 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
2979 "цієї опцію можна вказати, наприклад, svg."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:712
2982 msgid "Subpictures source module"
2983 msgstr "Модуль джерела шарів"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:714
2986 msgid ""
2987 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2988 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2989 msgstr ""
2990 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
2991 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
2992 "тощо)."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:717
2995 msgid "Subpictures filter module"
2996 msgstr "Модуль фільтра шарів"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:719
2999 msgid ""
3000 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3001 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3002 msgstr ""
3003 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3004 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:722
3007 msgid "Autodetect subtitle files"
3008 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:724
3011 msgid ""
3012 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3013 "(based on the filename of the movie)."
3014 msgstr ""
3015 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3016 "основі назви файлу фільму)."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:727
3019 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3020 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:729
3023 msgid ""
3024 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3025 "Options are:\n"
3026 "0 = no subtitles autodetected\n"
3027 "1 = any subtitle file\n"
3028 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3029 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3030 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3031 msgstr ""
3032 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3033 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3034 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3035 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3036 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3037 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3038 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:737
3041 msgid "Subtitle autodetection paths"
3042 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:739
3045 msgid ""
3046 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3047 "found in the current directory."
3048 msgstr ""
3049 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3050 "також і у вказаних каталогах."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:742
3053 msgid "Use subtitle file"
3054 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:744
3057 msgid ""
3058 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3059 "subtitle file."
3060 msgstr ""
3061 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3062 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:748
3065 msgid "DVD device"
3066 msgstr "Пристрій DVD"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:749
3069 msgid "VCD device"
3070 msgstr "Пристрій VCD"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:750
3073 msgid "Audio CD device"
3074 msgstr "Пристрій Audio CD"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:754
3077 msgid ""
3078 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3079 "the drive letter (e.g. D:)"
3080 msgstr ""
3081 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3082 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:757
3085 msgid ""
3086 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3087 "the drive letter (e.g. D:)"
3088 msgstr ""
3089 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3090 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:760
3093 msgid ""
3094 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3095 "after the drive letter (e.g. D:)"
3096 msgstr ""
3097 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3098 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:767
3101 msgid "This is the default DVD device to use."
3102 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:769
3105 msgid "This is the default VCD device to use."
3106 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:771
3109 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3110 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:788
3113 msgid "TCP connection timeout"
3114 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:790
3117 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3118 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:792
3121 msgid "HTTP server address"
3122 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:794
3125 msgid ""
3126 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3127 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3128 "them to a specific network interface."
3129 msgstr ""
3130 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3131 "(наприклад, «::1» або «127.0.0.1») або назву вузла (наприклад, «localhost»), "
3132 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:798
3135 msgid "RTSP server address"
3136 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:800
3139 msgid ""
3140 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3141 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3142 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3143 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3144 "network interface."
3145 msgstr ""
3146 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3147 "RTSP VOD. Синтаксис: «адреса/шлях». Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3148 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, «::1» або «127.0.0.1») або "
3149 "назву вузла (наприклад, «localhost»), щоб виконати прив’язку до певного "
3150 "інтерфейсу."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:806
3153 msgid "HTTP server port"
3154 msgstr "Порт сервера HTTP"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:808
3157 msgid ""
3158 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3159 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3160 "by the operating system."
3161 msgstr ""
3162 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3163 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3164 "системою."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:813
3167 msgid "HTTPS server port"
3168 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:815
3171 msgid ""
3172 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3173 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3174 "restricted by the operating system."
3175 msgstr ""
3176 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3177 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3178 "операційною системою."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:820
3181 msgid "RTSP server port"
3182 msgstr "Порт сервера RTSP"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:822
3185 msgid ""
3186 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3187 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3188 "by the operating system."
3189 msgstr ""
3190 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3191 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3192 "операційною системою."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:827
3195 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3196 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:829
3199 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3200 msgstr ""
3201 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3202 "сервера."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:831
3205 msgid "HTTP/TLS server private key"
3206 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:833
3209 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3210 msgstr ""
3211 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3212 "сервера."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:835
3215 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3216 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:837
3219 msgid ""
3220 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3221 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3222 msgstr ""
3223 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3224 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:840
3227 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3228 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:842
3231 msgid ""
3232 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3233 "revoked certificates in TLS sessions."
3234 msgstr ""
3235 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3236 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:845
3239 msgid "SOCKS server"
3240 msgstr "Сервер SOCKS"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:847
3243 msgid ""
3244 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3245 "used for all TCP connections"
3246 msgstr ""
3247 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі «адреса:"
3248 "порт». Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:850
3251 msgid "SOCKS user name"
3252 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:852
3255 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3256 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:854
3259 msgid "SOCKS password"
3260 msgstr "Пароль SOCKS"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:856
3263 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3264 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:858
3267 msgid "Title metadata"
3268 msgstr "Метадані назви"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:860
3271 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3272 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:862
3275 msgid "Author metadata"
3276 msgstr "Метадані автора"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:864
3279 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3280 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:866
3283 msgid "Artist metadata"
3284 msgstr "Метадані виконавця"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:868
3287 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3288 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:870
3291 msgid "Genre metadata"
3292 msgstr "Метадані жанру"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:872
3295 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3296 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:874
3299 msgid "Copyright metadata"
3300 msgstr "Метадані авторських прав"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:876
3303 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3304 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:878
3307 msgid "Description metadata"
3308 msgstr "Метадані опису"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:880
3311 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3312 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:882
3315 msgid "Date metadata"
3316 msgstr "Метадані дати"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:884
3319 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3320 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:886
3323 msgid "URL metadata"
3324 msgstr "Метадані URL-адреси"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:888
3327 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3328 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:892
3331 msgid ""
3332 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3333 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3334 "can break playback of all your streams."
3335 msgstr ""
3336 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3337 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3338 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:896
3341 msgid "Preferred decoders list"
3342 msgstr "Список бажаних декодерів"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:898
3345 msgid ""
3346 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3347 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3348 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3349 msgstr ""
3350 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3351 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3352 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3353 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:903
3356 msgid "Preferred encoders list"
3357 msgstr "Список бажаних кодерів"
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:905
3360 msgid ""
3361 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3362 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:914
3365 msgid ""
3366 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3367 "subsystem."
3368 msgstr ""
3369 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3370 "потоків."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:917
3373 msgid "Default stream output chain"
3374 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:919
3377 msgid ""
3378 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3379 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3380 "all streams."
3381 msgstr ""
3382 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3383 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3384 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:923
3387 msgid "Enable streaming of all ES"
3388 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:925
3391 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3392 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:927
3395 msgid "Display while streaming"
3396 msgstr "Показувати під час мовлення"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:929
3399 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3400 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:931
3403 msgid "Enable video stream output"
3404 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:933
3407 msgid ""
3408 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3409 "facility when this last one is enabled."
3410 msgstr ""
3411 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3412 "якщо його ввімкнено."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:936
3415 msgid "Enable audio stream output"
3416 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:938
3419 msgid ""
3420 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3421 "facility when this last one is enabled."
3422 msgstr ""
3423 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3424 "потоку, якщо його ввімкнено."
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:941
3427 msgid "Enable SPU stream output"
3428 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:943
3431 msgid ""
3432 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3433 "facility when this last one is enabled."
3434 msgstr ""
3435 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3436 "якщо його ввімкнено."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:946
3439 msgid "Keep stream output open"
3440 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:948
3443 msgid ""
3444 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3445 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3446 "specified)"
3447 msgstr ""
3448 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3449 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3450 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:952
3453 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3454 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:954
3457 msgid ""
3458 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3459 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3460 msgstr ""
3461 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3462 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:957
3465 msgid "Preferred packetizer list"
3466 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:959
3469 msgid ""
3470 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3471 msgstr ""
3472 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:962
3475 msgid "Mux module"
3476 msgstr "Модуль мультиплексування"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:964
3479 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3480 msgstr "Застаріла опція, яка дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:966
3483 msgid "Access output module"
3484 msgstr "Модуль доступу виведення"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:968
3487 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3488 msgstr "Застаріла опція, яка дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:971
3491 msgid ""
3492 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3493 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3494 msgstr ""
3495 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3496 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:975
3499 msgid "SAP announcement interval"
3500 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:977
3503 msgid ""
3504 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3505 "between SAP announcements."
3506 msgstr ""
3507 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3508 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:986
3511 msgid ""
3512 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3513 "you really know what you are doing."
3514 msgstr ""
3515 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3516 "впевнені в тому, що робите."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:989
3519 msgid "Access module"
3520 msgstr "Модуль доступу"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:991
3523 msgid ""
3524 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3525 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3526 "option unless you really know what you are doing."
3527 msgstr ""
3528 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3529 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3530 "впевнені в тому, що робите."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:995
3533 msgid "Stream filter module"
3534 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:997
3537 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3538 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:999
3541 msgid "Demux module"
3542 msgstr "Модуль демультиплексора"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1001
3545 msgid ""
3546 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3547 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3548 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3549 "you really know what you are doing."
3550 msgstr ""
3551 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3552 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3553 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3554 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1006
3557 msgid "VoD server module"
3558 msgstr "Модуль сервера VoD"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1008
3561 msgid ""
3562 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3563 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3564 msgstr ""
3565 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3566 "перемкнутися на застарілий модуль."
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1011
3569 msgid "Allow real-time priority"
3570 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1013
3573 msgid ""
3574 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3575 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3576 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3577 "only activate this if you know what you're doing."
3578 msgstr ""
3579 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3580 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3581 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3582 "тому, що робите."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1019
3585 msgid "Adjust VLC priority"
3586 msgstr "Настроїти пріоритет VLC"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1021
3589 msgid ""
3590 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3591 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3592 "VLC instances."
3593 msgstr ""
3594 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3595 "Можна настроїти пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1026
3598 msgid ""
3599 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3600 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1030
3603 msgid ""
3604 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3605 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3606 msgstr ""
3607 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
3608 "розділяючи їх символом « PATH_SEP »."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1033
3611 msgid "VLM configuration file"
3612 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1035
3615 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3616 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1037
3619 msgid "Use a plugins cache"
3620 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1039
3623 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3624 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1041
3627 msgid "Locally collect statistics"
3628 msgstr "Локально збирати статистику"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1043
3631 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3632 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1045
3635 msgid "Run as daemon process"
3636 msgstr "Запускати як демон"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1047
3639 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3640 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1049
3643 msgid "Write process id to file"
3644 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1051
3647 msgid "Writes process id into specified file."
3648 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1053
3651 msgid "Log to file"
3652 msgstr "Журналювати у файл"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1055
3655 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3656 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1057
3659 msgid "Log to syslog"
3660 msgstr "Журналювати в syslog"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1059
3663 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3664 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1061
3667 msgid "Allow only one running instance"
3668 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1064
3671 msgid ""
3672 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3673 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3674 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3675 "This option will allow you to play the file with the already running "
3676 "instance or enqueue it."
3677 msgstr ""
3678 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3679 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3680 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3681 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3682 "додати його до списку відтворення."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1071
3685 msgid ""
3686 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3687 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3688 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3689 "This option will allow you to play the file with the already running "
3690 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3691 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3692 msgstr ""
3693 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3694 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3695 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3696 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3697 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3698 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3699 "керування D-Bus."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1080
3702 msgid "VLC is started from file association"
3703 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1082
3706 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3707 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3710 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3711 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1087
3714 msgid "Increase the priority of the process"
3715 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1089
3718 msgid ""
3719 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3720 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3721 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3722 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3723 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3724 "machine."
3725 msgstr ""
3726 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3727 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3728 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3729 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3730 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3731 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3734 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3735 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1099
3738 msgid ""
3739 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3740 "playing current item."
3741 msgstr ""
3742 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3743 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1108
3746 msgid ""
3747 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3748 "overridden in the playlist dialog box."
3749 msgstr ""
3750 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3751 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1111
3754 msgid "Automatically preparse files"
3755 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1113
3758 msgid ""
3759 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3760 "metadata)."
3761 msgstr ""
3762 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3763 "отримання певних метаданих)."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1116
3766 msgid "Album art policy"
3767 msgstr "Політика обкладинок альбому"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1118
3770 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3771 msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинок альбому."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1124
3774 msgid "Manual download only"
3775 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1125
3778 msgid "When track starts playing"
3779 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1126
3782 msgid "As soon as track is added"
3783 msgstr "Як тільки доріжку додано"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1128
3786 msgid "Services discovery modules"
3787 msgstr "Модулі пошуку служб"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1130
3790 msgid ""
3791 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3792 "Typical value is \"sap\"."
3793 msgstr ""
3794 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3795 "Звичайне значення — «sap»."
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1133
3798 msgid "Play files randomly forever"
3799 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1135
3802 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3803 msgstr ""
3804 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3805 "переривання користувачем."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1137
3808 msgid "Repeat all"
3809 msgstr "Повторювати все"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1139
3812 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3813 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1141
3816 msgid "Repeat current item"
3817 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1143
3820 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3821 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1145
3824 msgid "Play and stop"
3825 msgstr "Відтворити й зупинити"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1147
3828 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3829 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1149
3832 msgid "Play and exit"
3833 msgstr "Відтворити й вийти"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1151
3836 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3837 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1153
3840 msgid "Play and pause"
3841 msgstr "Відтворити та призупинити"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1155
3844 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3845 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1157
3848 msgid "Auto start"
3849 msgstr "Автозапуск"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1158
3852 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3853 msgstr ""
3854 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1161
3857 msgid "Pause on audio communication"
3858 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1163
3861 msgid ""
3862 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3863 "automatically."
3864 msgstr ""
3865 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3866 "припинено."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1166
3869 msgid "Use media library"
3870 msgstr "Використовувати медіатеку"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1168
3873 msgid ""
3874 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3875 "VLC."
3876 msgstr ""
3877 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3878 "запускається VLC."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1171
3881 msgid "Load Media Library"
3882 msgstr "Завантажувати медіатеку"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1173
3885 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3886 msgstr ""
3887 "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3890 msgid "Display playlist tree"
3891 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1177
3894 msgid ""
3895 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3896 "directory."
3897 msgstr ""
3898 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3899 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1186
3902 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3903 msgstr ""
3904 "Ці настройки відповідають за прив’язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3905 "(«гарячі клавіші»)."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3908 msgid "Ignore"
3909 msgstr "Ігнорувати"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1197
3912 msgid "Volume Control"
3913 msgstr "Керування гучністю"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1197
3916 msgid "Position Control"
3917 msgstr "Керування позицією"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1199
3920 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3921 msgstr "Керування віссю «вгору-вниз» колеса мишки"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1201
3924 msgid ""
3925 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3926 "mousewheel event can be ignored"
3927 msgstr ""
3928 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціювання; також "
3929 "події колеса можуть ігноруватися"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3937 msgid "Fullscreen"
3938 msgstr "Повноекранний режим"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1204
3941 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3942 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1205
3945 msgid "Exit fullscreen"
3946 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1206
3949 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3950 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3953 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3954 msgid "Play/Pause"
3955 msgstr "Відтворити/Призупинити"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1208
3958 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3959 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1209
3962 msgid "Pause only"
3963 msgstr "Тільки призупинити"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1210
3966 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3967 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1211
3970 msgid "Play only"
3971 msgstr "Тільки відтворити"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1212
3974 msgid "Select the hotkey to use to play."
3975 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3980 msgid "Faster"
3981 msgstr "Швидше"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3984 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3985 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3990 msgid "Slower"
3991 msgstr "Повільніше"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3994 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3995 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1217
3998 msgid "Normal rate"
3999 msgstr "Нормальна швидкість"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1218
4002 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4003 msgstr ""
4004 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4007 msgid "Faster (fine)"
4008 msgstr "Швидше (точно)"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4011 msgid "Slower (fine)"
4012 msgstr "Повільніше (точно)"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4015 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4022 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4023 msgid "Next"
4024 msgstr "Наступний"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1224
4027 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4028 msgstr ""
4029 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4030 "відтворення."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4033 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4034 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4038 msgid "Previous"
4039 msgstr "Попередній"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1226
4042 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4043 msgstr ""
4044 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4045 "відтворення."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4051 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4052 msgid "Stop"
4053 msgstr "Зупинити"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1228
4056 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4057 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинення відтворення."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4063 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4065 msgid "Position"
4066 msgstr "Позиція"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1230
4069 msgid "Select the hotkey to display the position."
4070 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1232
4073 msgid "Very short backwards jump"
4074 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1234
4077 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4078 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1235
4081 msgid "Short backwards jump"
4082 msgstr "Короткий стрибок назад"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1237
4085 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4086 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1238
4089 msgid "Medium backwards jump"
4090 msgstr "Середній стрибок назад"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1240
4093 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4094 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1241
4097 msgid "Long backwards jump"
4098 msgstr "Довгий стрибок назад"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1243
4101 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4102 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1245
4105 msgid "Very short forward jump"
4106 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1247
4109 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4110 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1248
4113 msgid "Short forward jump"
4114 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1250
4117 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4118 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1251
4121 msgid "Medium forward jump"
4122 msgstr "Середній стрибок вперед"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1253
4125 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4126 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1254
4129 msgid "Long forward jump"
4130 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1256
4133 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4134 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4137 msgid "Next frame"
4138 msgstr "Наступний кадр"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1259
4141 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4142 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1261
4145 msgid "Very short jump length"
4146 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1262
4149 msgid "Very short jump length, in seconds."
4150 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1263
4153 msgid "Short jump length"
4154 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1264
4157 msgid "Short jump length, in seconds."
4158 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1265
4161 msgid "Medium jump length"
4162 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1266
4165 msgid "Medium jump length, in seconds."
4166 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1267
4169 msgid "Long jump length"
4170 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1268
4173 msgid "Long jump length, in seconds."
4174 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4179 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4180 msgid "Quit"
4181 msgstr "Вийти"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1271
4184 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4185 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1272
4188 msgid "Navigate up"
4189 msgstr "Переміститися вгору"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1273
4192 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4193 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1274
4196 msgid "Navigate down"
4197 msgstr "Переміститися вниз"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1275
4200 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4201 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1276
4204 msgid "Navigate left"
4205 msgstr "Переміститися вліво"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1277
4208 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4209 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1278
4212 msgid "Navigate right"
4213 msgstr "Переміститися вправо"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1279
4216 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4217 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1280
4220 msgid "Activate"
4221 msgstr "Активувати"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1281
4224 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4225 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4228 msgid "Go to the DVD menu"
4229 msgstr "Перейти до меню DVD"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1283
4232 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4233 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1284
4236 msgid "Select previous DVD title"
4237 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1285
4240 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4241 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1286
4244 msgid "Select next DVD title"
4245 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1287
4248 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4249 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1288
4252 msgid "Select prev DVD chapter"
4253 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1289
4256 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4257 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1290
4260 msgid "Select next DVD chapter"
4261 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1291
4264 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4265 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1292
4268 msgid "Volume up"
4269 msgstr "Голосніше"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1293
4272 msgid "Select the key to increase audio volume."
4273 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1294
4276 msgid "Volume down"
4277 msgstr "Тихіше"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1295
4280 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4281 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4284 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4287 msgid "Mute"
4288 msgstr "Вимкнути звук"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1297
4291 msgid "Select the key to mute audio."
4292 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1298
4295 msgid "Subtitle delay up"
4296 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1299
4299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4300 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1300
4303 msgid "Subtitle delay down"
4304 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1301
4307 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4308 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1302
4311 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4312 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1303
4315 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4316 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1304
4319 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4320 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1305
4323 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4324 msgstr ""
4325 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1306
4328 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4329 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1307
4332 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4333 msgstr ""
4334 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1308
4337 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4338 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1309
4341 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4342 msgstr ""
4343 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4344 "субтитрів."
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1310
4347 msgid "Subtitle position up"
4348 msgstr "Підняти субтитри"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1311
4351 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4352 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1312
4355 msgid "Subtitle position down"
4356 msgstr "Опустити субтитри"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1313
4359 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4360 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1314
4363 msgid "Audio delay up"
4364 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1315
4367 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4368 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1316
4371 msgid "Audio delay down"
4372 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1317
4375 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4376 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1324
4379 msgid "Play playlist bookmark 1"
4380 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1325
4383 msgid "Play playlist bookmark 2"
4384 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1326
4387 msgid "Play playlist bookmark 3"
4388 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1327
4391 msgid "Play playlist bookmark 4"
4392 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1328
4395 msgid "Play playlist bookmark 5"
4396 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1329
4399 msgid "Play playlist bookmark 6"
4400 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1330
4403 msgid "Play playlist bookmark 7"
4404 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1331
4407 msgid "Play playlist bookmark 8"
4408 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1332
4411 msgid "Play playlist bookmark 9"
4412 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1333
4415 msgid "Play playlist bookmark 10"
4416 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1334
4419 msgid "Select the key to play this bookmark."
4420 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1335
4423 msgid "Set playlist bookmark 1"
4424 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1336
4427 msgid "Set playlist bookmark 2"
4428 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1337
4431 msgid "Set playlist bookmark 3"
4432 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1338
4435 msgid "Set playlist bookmark 4"
4436 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1339
4439 msgid "Set playlist bookmark 5"
4440 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1340
4443 msgid "Set playlist bookmark 6"
4444 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1341
4447 msgid "Set playlist bookmark 7"
4448 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1342
4451 msgid "Set playlist bookmark 8"
4452 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1343
4455 msgid "Set playlist bookmark 9"
4456 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1344
4459 msgid "Set playlist bookmark 10"
4460 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1345
4463 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4464 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1346
4467 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4468 msgid "Clear the playlist"
4469 msgstr "Очистити список відтворення"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1347
4472 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4473 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1349
4476 msgid "Playlist bookmark 1"
4477 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1350
4480 msgid "Playlist bookmark 2"
4481 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1351
4484 msgid "Playlist bookmark 3"
4485 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1352
4488 msgid "Playlist bookmark 4"
4489 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1353
4492 msgid "Playlist bookmark 5"
4493 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1354
4496 msgid "Playlist bookmark 6"
4497 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1355
4500 msgid "Playlist bookmark 7"
4501 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1356
4504 msgid "Playlist bookmark 8"
4505 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1357
4508 msgid "Playlist bookmark 9"
4509 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1358
4512 msgid "Playlist bookmark 10"
4513 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1360
4516 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4517 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1362
4520 msgid "Cycle audio track"
4521 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1363
4524 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4525 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1364
4528 msgid "Cycle subtitle track"
4529 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1365
4532 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4533 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1366
4536 msgid "Cycle next program Service ID"
4537 msgstr "Зациклити наступну програму"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1367
4540 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4541 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1368
4544 msgid "Cycle previous program Service ID"
4545 msgstr "Зациклити попередню програму"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1369
4548 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4549 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1370
4552 msgid "Cycle source aspect ratio"
4553 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1371
4556 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4557 msgstr ""
4558 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4559 "списку."
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1372
4562 msgid "Cycle video crop"
4563 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1373
4566 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4567 msgstr ""
4568 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1374
4571 msgid "Toggle autoscaling"
4572 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1375
4575 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4576 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1376
4579 msgid "Increase scale factor"
4580 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1378
4583 msgid "Decrease scale factor"
4584 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1380
4587 msgid "Toggle deinterlacing"
4588 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1381
4591 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4592 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1382
4595 msgid "Cycle deinterlace modes"
4596 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1383
4599 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4600 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1384
4603 msgid "Show controller in fullscreen"
4604 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1385
4607 msgid "Boss key"
4608 msgstr "Рятівна клавіша"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1386
4611 msgid "Hide the interface and pause playback."
4612 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1387
4615 msgid "Context menu"
4616 msgstr "Контекстне меню"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1388
4619 msgid "Show the contextual popup menu."
4620 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1389
4623 msgid "Take video snapshot"
4624 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1390
4627 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4628 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4633 #: modules/stream_out/record.c:60
4634 msgid "Record"
4635 msgstr "Записування"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1393
4638 msgid "Record access filter start/stop."
4639 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1395
4642 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4643 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1396
4646 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4647 msgstr ""
4648 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1399
4651 msgid "Toggle random playlist playback"
4652 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4655 msgid "Un-Zoom"
4656 msgstr "Зменшити масштаб"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4659 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4660 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4663 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4664 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4667 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4668 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4671 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4672 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4675 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4676 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4679 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4680 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4683 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4684 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4687 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4688 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1427
4691 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4692 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1429
4695 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4696 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1431
4699 msgid "Cycle through audio devices"
4700 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1432
4703 msgid "Cycle through available audio devices"
4704 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4710 msgid "Snapshot"
4711 msgstr "Стоп-кадр"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1577
4714 msgid "Window properties"
4715 msgstr "Властивості вікна"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1635
4718 msgid "Subpictures"
4719 msgstr "Шари"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4722 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4723 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4727 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4728 msgid "Subtitles"
4729 msgstr "Субтитри"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4732 msgid "Overlays"
4733 msgstr "Оверлеї"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:1670
4736 msgid "Track settings"
4737 msgstr "Настройки доріжки"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1702
4740 msgid "Playback control"
4741 msgstr "Керування відтворенням"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1730
4744 msgid "Default devices"
4745 msgstr "Стандартні пристрої"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1739
4748 msgid "Network settings"
4749 msgstr "Настройки мережі"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1764
4752 msgid "Socks proxy"
4753 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4756 msgid "Metadata"
4757 msgstr "Метадані"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1872
4760 msgid "Decoders"
4761 msgstr "Декодери"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4765 msgid "Input"
4766 msgstr "Введення"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1915
4769 msgid "VLM"
4770 msgstr "VLM"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1961
4773 msgid "Special modules"
4774 msgstr "Спеціальні модулі"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4777 msgid "Plugins"
4778 msgstr "Плагіни"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1972
4781 msgid "Performance options"
4782 msgstr "Опції швидкодії"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1993
4785 msgid "Clock source"
4786 msgstr "Тактовий генератор"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:2103
4789 msgid "Hot keys"
4790 msgstr "Гарячі клавіші"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:2542
4793 msgid "Jump sizes"
4794 msgstr "Розміри переходів"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:2621
4797 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4798 msgstr ""
4799 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:2624
4802 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4803 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:2626
4806 msgid ""
4807 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4808 "--help-verbose)"
4809 msgstr ""
4810 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4811 "advanced і --help-verbose)"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:2629
4814 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4815 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:2631
4818 msgid "print a list of available modules"
4819 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:2633
4822 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4823 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:2635
4826 msgid ""
4827 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4828 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4829 msgstr ""
4830 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4831 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед назвою "
4832 "модуля."
4833
4834 #: src/libvlc-module.c:2639
4835 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4836 msgstr ""
4837 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:2641
4840 msgid "reset the current config to the default values"
4841 msgstr "скинути поточну конфігурацію до стандартних значень"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:2643
4844 msgid "use alternate config file"
4845 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:2645
4848 msgid "resets the current plugins cache"
4849 msgstr "скинути поточний кеш плагінів"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:2647
4852 msgid "print version information"
4853 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4854
4855 #: src/libvlc-module.c:2685
4856 msgid "main program"
4857 msgstr "головна програма"
4858
4859 #: src/misc/update.c:468
4860 #, c-format
4861 msgid "%.1f GiB"
4862 msgstr "%.1f ГіБ"
4863
4864 #: src/misc/update.c:470
4865 #, c-format
4866 msgid "%.1f MiB"
4867 msgstr "%.1f МіБ"
4868
4869 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4871 #, c-format
4872 msgid "%.1f KiB"
4873 msgstr "%.1f КіБ"
4874
4875 #: src/misc/update.c:474
4876 #, c-format
4877 msgid "%ld B"
4878 msgstr "%ld Б"
4879
4880 #: src/misc/update.c:566
4881 msgid "Saving file failed"
4882 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4883
4884 #: src/misc/update.c:567
4885 #, c-format
4886 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4887 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для записування"
4888
4889 #: src/misc/update.c:580
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "%s\n"
4893 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4894 msgstr ""
4895 "%s\n"
4896 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4897
4898 #: src/misc/update.c:584
4899 msgid "Downloading ..."
4900 msgstr "Триває завантаження…"
4901
4902 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4903 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4904 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4909 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4910 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4911 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4912 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4918 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4919 msgid "Cancel"
4920 msgstr "Скасувати"
4921
4922 #: src/misc/update.c:605
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "%s\n"
4926 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4927 msgstr ""
4928 "%s\n"
4929 "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
4930
4931 #: src/misc/update.c:637
4932 msgid "File could not be verified"
4933 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
4934
4935 #: src/misc/update.c:638
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4939 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4940 msgstr ""
4941 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4942 "«%s», тому його видалено."
4943
4944 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4945 msgid "Invalid signature"
4946 msgstr "Некоректна сигнатура"
4947
4948 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4952 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4953 msgstr ""
4954 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу «%s» некоректна й не може "
4955 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл видалено."
4956
4957 #: src/misc/update.c:674
4958 msgid "File not verifiable"
4959 msgstr "Файл не можна перевірити"
4960
4961 #: src/misc/update.c:675
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4965 "was deleted."
4966 msgstr ""
4967 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл «%s», тому його видалено."
4968
4969 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4970 msgid "File corrupted"
4971 msgstr "Файл пошкоджено"
4972
4973 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4974 #, c-format
4975 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4976 msgstr "Завантажений файл «%s» пошкоджено, тому його видалено."
4977
4978 #: src/misc/update.c:710
4979 msgid "Update VLC media player"
4980 msgstr "Оновити медіаплеєр VLC"
4981
4982 #: src/misc/update.c:711
4983 msgid ""
4984 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4985 "install it now?"
4986 msgstr ""
4987 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й інсталювати її зараз?"
4988
4989 #: src/misc/update.c:712
4990 msgid "Install"
4991 msgstr "Інсталювати"
4992
4993 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4996 msgid "Media Library"
4997 msgstr "Медіатека"
4998
4999 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5001 msgid "Undefined"
5002 msgstr "Невизначено"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:40
5005 msgid "Afar"
5006 msgstr "Афарська"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:41
5009 msgid "Abkhazian"
5010 msgstr "Абхазька"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:42
5013 msgid "Afrikaans"
5014 msgstr "Африканс"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:43
5017 msgid "Albanian"
5018 msgstr "Албанська"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:44
5021 msgid "Amharic"
5022 msgstr "Амхарська"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:45
5025 msgid "Arabic"
5026 msgstr "Арабська"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:46
5029 msgid "Armenian"
5030 msgstr "Вірменська"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:47
5033 msgid "Assamese"
5034 msgstr "Ассамська"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:48
5037 msgid "Avestan"
5038 msgstr "Авестійська"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:49
5041 msgid "Aymara"
5042 msgstr "Аймара"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:50
5045 msgid "Azerbaijani"
5046 msgstr "Азербайджанська"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:51
5049 msgid "Bashkir"
5050 msgstr "Башкирська"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:52
5053 msgid "Basque"
5054 msgstr "Баскська"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:53
5057 msgid "Belarusian"
5058 msgstr "Білоруська"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:54
5061 msgid "Bengali"
5062 msgstr "Бенгальська"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:55
5065 msgid "Bihari"
5066 msgstr "Біхарська"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:56
5069 msgid "Bislama"
5070 msgstr "Бісламська"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:57
5073 msgid "Bosnian"
5074 msgstr "Боснійська"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:58
5077 msgid "Breton"
5078 msgstr "Бретонська"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:59
5081 msgid "Bulgarian"
5082 msgstr "Болгарська"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:60
5085 msgid "Burmese"
5086 msgstr "Бірманська"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:61
5089 msgid "Catalan"
5090 msgstr "Каталонська"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:62
5093 msgid "Chamorro"
5094 msgstr "Чаморійська"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:63
5097 msgid "Chechen"
5098 msgstr "Чеченська"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:64
5101 msgid "Chinese"
5102 msgstr "Китайська"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:65
5105 msgid "Church Slavic"
5106 msgstr "Церковнослов’янська"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:66
5109 msgid "Chuvash"
5110 msgstr "Чуваська"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:67
5113 msgid "Cornish"
5114 msgstr "Корнійська"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:68
5117 msgid "Corsican"
5118 msgstr "Корсиканська"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:69
5121 msgid "Czech"
5122 msgstr "Чеська"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:70
5125 msgid "Danish"
5126 msgstr "Данська"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:71
5129 msgid "Dutch"
5130 msgstr "Голландська"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:72
5133 msgid "Dzongkha"
5134 msgstr "Джонгська"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:73
5137 msgid "English"
5138 msgstr "Англійська"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:74
5141 msgid "Esperanto"
5142 msgstr "Есперанто"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:75
5145 msgid "Estonian"
5146 msgstr "Естонська"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:76
5149 msgid "Faroese"
5150 msgstr "Фарисейська"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:77
5153 msgid "Fijian"
5154 msgstr "Фіджійська"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:78
5157 msgid "Finnish"
5158 msgstr "Фінська"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:79
5161 msgid "French"
5162 msgstr "Французька"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:80
5165 msgid "Frisian"
5166 msgstr "Фризька"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:81
5169 msgid "Georgian"
5170 msgstr "Грузинська"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:82
5173 msgid "German"
5174 msgstr "Німецька"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:83
5177 msgid "Gaelic (Scots)"
5178 msgstr "Гельська (шотландська)"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:84
5181 msgid "Irish"
5182 msgstr "Ірландська"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:85
5185 msgid "Gallegan"
5186 msgstr "Галісійська"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:86
5189 msgid "Manx"
5190 msgstr "Менська"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:87
5193 msgid "Greek, Modern"
5194 msgstr "Новогрецька"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:88
5197 msgid "Guarani"
5198 msgstr "Гуарані"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:89
5201 msgid "Gujarati"
5202 msgstr "Гуджараті"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:90
5205 msgid "Hebrew"
5206 msgstr "Давньоєврейська"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:91
5209 msgid "Herero"
5210 msgstr "Гереро"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:92
5213 msgid "Hindi"
5214 msgstr "Хінді"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:93
5217 msgid "Hiri Motu"
5218 msgstr "Хірі-моту"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:94
5221 msgid "Hungarian"
5222 msgstr "Угорська"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:95
5225 msgid "Icelandic"
5226 msgstr "Ісландська"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:96
5229 msgid "Inuktitut"
5230 msgstr "Інуктитут"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:97
5233 msgid "Interlingue"
5234 msgstr "Окциденталь"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:98
5237 msgid "Interlingua"
5238 msgstr "Інтерлінгва"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:99
5241 msgid "Indonesian"
5242 msgstr "Індонезійська"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:100
5245 msgid "Inupiaq"
5246 msgstr "Інуп’як"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:101
5249 msgid "Italian"
5250 msgstr "Італійська"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:102
5253 msgid "Javanese"
5254 msgstr "Яванська"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:103
5257 msgid "Japanese"
5258 msgstr "Японська"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:104
5261 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5262 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:105
5265 msgid "Kannada"
5266 msgstr "Каннада"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:106
5269 msgid "Kashmiri"
5270 msgstr "Кашмірська"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:107
5273 msgid "Kazakh"
5274 msgstr "Казахська"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:108
5277 msgid "Khmer"
5278 msgstr "Кхмерська"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:109
5281 msgid "Kikuyu"
5282 msgstr "Кікуйю"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:110
5285 msgid "Kinyarwanda"
5286 msgstr "Кіньяруанда"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:111
5289 msgid "Kirghiz"
5290 msgstr "Киргизька"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:112
5293 msgid "Komi"
5294 msgstr "Комі"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:113
5297 msgid "Korean"
5298 msgstr "Корейська"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:114
5301 msgid "Kuanyama"
5302 msgstr "Кунама"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:115
5305 msgid "Kurdish"
5306 msgstr "Курдська"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:116
5309 msgid "Lao"
5310 msgstr "Лаоська"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5313 msgid "Latin"
5314 msgstr "Латинська"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:118
5317 msgid "Latvian"
5318 msgstr "Латвійська"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:119
5321 msgid "Lingala"
5322 msgstr "Лінгала"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:120
5325 msgid "Lithuanian"
5326 msgstr "Литовська"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:121
5329 msgid "Letzeburgesch"
5330 msgstr "Люксембурзька"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:122
5333 msgid "Macedonian"
5334 msgstr "Македонська"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:123
5337 msgid "Marshall"
5338 msgstr "Маршальська"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:124
5341 msgid "Malayalam"
5342 msgstr "Малаялам"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:125
5345 msgid "Maori"
5346 msgstr "Маорі"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:126
5349 msgid "Marathi"
5350 msgstr "Маратхі"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:127
5353 msgid "Malay"
5354 msgstr "Малайська"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:128
5357 msgid "Malagasy"
5358 msgstr "Малагасійська"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:129
5361 msgid "Maltese"
5362 msgstr "Мальтійська"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:130
5365 msgid "Moldavian"
5366 msgstr "Молдовська"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:131
5369 msgid "Mongolian"
5370 msgstr "Монгольська"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:132
5373 msgid "Nauru"
5374 msgstr "Науру"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:133
5377 msgid "Navajo"
5378 msgstr "Навахо"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:134
5381 msgid "Ndebele, South"
5382 msgstr "Ндебелє, південь"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:135
5385 msgid "Ndebele, North"
5386 msgstr "Ндебелє, північ"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:136
5389 msgid "Ndonga"
5390 msgstr "Ндонга"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:137
5393 msgid "Nepali"
5394 msgstr "Непальська"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:138
5397 msgid "Norwegian"
5398 msgstr "Норвезька"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:139
5401 msgid "Norwegian Nynorsk"
5402 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:140
5405 msgid "Norwegian Bokmaal"
5406 msgstr "Норвезька (букмол)"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:141
5409 msgid "Chichewa; Nyanja"
5410 msgstr "Чева; Ньянджа"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:142
5413 msgid "Occitan; Provençal"
5414 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:143
5417 msgid "Oriya"
5418 msgstr "Орія"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:144
5421 msgid "Oromo"
5422 msgstr "Оромо"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:146
5425 msgid "Ossetian; Ossetic"
5426 msgstr "Осетинська"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:147
5429 msgid "Panjabi"
5430 msgstr "Панджабі"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:148
5433 msgid "Persian"
5434 msgstr "Перська"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:149
5437 msgid "Pali"
5438 msgstr "Палі"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:150
5441 msgid "Polish"
5442 msgstr "Польська"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:151
5445 msgid "Portuguese"
5446 msgstr "Португальська"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:152
5449 msgid "Pushto"
5450 msgstr "Пушту"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:153
5453 msgid "Quechua"
5454 msgstr "Кечуа"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:154
5457 msgid "Original audio"
5458 msgstr "Оригінальний звук"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:155
5461 msgid "Raeto-Romance"
5462 msgstr "Рето-романська"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:156
5465 msgid "Romanian"
5466 msgstr "Румунська"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:157
5469 msgid "Rundi"
5470 msgstr "Рунді"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:158
5473 msgid "Russian"
5474 msgstr "Російська"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:159
5477 msgid "Sango"
5478 msgstr "Санго"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:160
5481 msgid "Sanskrit"
5482 msgstr "Санскрит"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:161
5485 msgid "Serbian"
5486 msgstr "Сербська"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:162
5489 msgid "Croatian"
5490 msgstr "Хорватська"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:163
5493 msgid "Sinhalese"
5494 msgstr "Сингальська"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:164
5497 msgid "Slovak"
5498 msgstr "Словацька"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:165
5501 msgid "Slovenian"
5502 msgstr "Словенська"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:166
5505 msgid "Northern Sami"
5506 msgstr "Північна саамі"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:167
5509 msgid "Samoan"
5510 msgstr "Самоанська"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:168
5513 msgid "Shona"
5514 msgstr "Шона"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:169
5517 msgid "Sindhi"
5518 msgstr "Сіндхі"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:170
5521 msgid "Somali"
5522 msgstr "Сомалійська"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:171
5525 msgid "Sotho, Southern"
5526 msgstr "Сото, південь"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:172
5529 msgid "Spanish"
5530 msgstr "Іспанська"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:173
5533 msgid "Sardinian"
5534 msgstr "Сардинська"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:174
5537 msgid "Swati"
5538 msgstr "Сваті"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:175
5541 msgid "Sundanese"
5542 msgstr "Сунданська"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:176
5545 msgid "Swahili"
5546 msgstr "Суахілі"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:177
5549 msgid "Swedish"
5550 msgstr "Шведська"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:178
5553 msgid "Tahitian"
5554 msgstr "Таїтянська"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:179
5557 msgid "Tamil"
5558 msgstr "Тамільська"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:180
5561 msgid "Tatar"
5562 msgstr "Татарська"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:181
5565 msgid "Telugu"
5566 msgstr "Телугу"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:182
5569 msgid "Tajik"
5570 msgstr "Таджицька"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:183
5573 msgid "Tagalog"
5574 msgstr "Тагальська"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:184
5577 msgid "Thai"
5578 msgstr "Тайська"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:185
5581 msgid "Tibetan"
5582 msgstr "Тибетська"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:186
5585 msgid "Tigrinya"
5586 msgstr "Тигринья"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:187
5589 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5590 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:188
5593 msgid "Tswana"
5594 msgstr "Тсвана"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:189
5597 msgid "Tsonga"
5598 msgstr "Тсонга"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:190
5601 msgid "Turkish"
5602 msgstr "Турецька"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:191
5605 msgid "Turkmen"
5606 msgstr "Туркменська"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:192
5609 msgid "Twi"
5610 msgstr "Тві"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:193
5613 msgid "Uighur"
5614 msgstr "Уйгурська"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:194
5617 msgid "Ukrainian"
5618 msgstr "Українська"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:195
5621 msgid "Urdu"
5622 msgstr "Урду"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:196
5625 msgid "Uzbek"
5626 msgstr "Узбецька"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:197
5629 msgid "Vietnamese"
5630 msgstr "В’єтнамська"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:198
5633 msgid "Volapuk"
5634 msgstr "Волапюк"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:199
5637 msgid "Welsh"
5638 msgstr "Уельська"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:200
5641 msgid "Wolof"
5642 msgstr "Волоф"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:201
5645 msgid "Xhosa"
5646 msgstr "Кхоса"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:202
5649 msgid "Yiddish"
5650 msgstr "Ідиш"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:203
5653 msgid "Yoruba"
5654 msgstr "Йоруба"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:204
5657 msgid "Zhuang"
5658 msgstr "Чжуан"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:205
5661 msgid "Zulu"
5662 msgstr "Зулуська"
5663
5664 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5665 msgid "Autoscale video"
5666 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5667
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5669 msgid "Scale factor"
5670 msgstr "Множник масштабування"
5671
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5674 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5675 msgid "Crop"
5676 msgstr "Обрізати"
5677
5678 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5679 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5680 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5683 msgid "Aspect ratio"
5684 msgstr "Співвідношення сторін"
5685
5686 #: modules/access/alsa.c:36
5687 msgid ""
5688 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5689 "open a specific device named SOURCE."
5690 msgstr ""
5691 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5692 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5693
5694 #: modules/access/alsa.c:49
5695 msgid "192000 Hz"
5696 msgstr "192000 Гц"
5697
5698 #: modules/access/alsa.c:49
5699 msgid "176400 Hz"
5700 msgstr "176400 Гц"
5701
5702 #: modules/access/alsa.c:50
5703 msgid "96000 Hz"
5704 msgstr "96000 Гц"
5705
5706 #: modules/access/alsa.c:50
5707 msgid "88200 Hz"
5708 msgstr "88200 Гц"
5709
5710 #: modules/access/alsa.c:50
5711 msgid "48000 Hz"
5712 msgstr "48000 Гц"
5713
5714 #: modules/access/alsa.c:50
5715 msgid "44100 Hz"
5716 msgstr "44100 Гц"
5717
5718 #: modules/access/alsa.c:51
5719 msgid "32000 Hz"
5720 msgstr "32000 Гц"
5721
5722 #: modules/access/alsa.c:51
5723 msgid "22050 Hz"
5724 msgstr "22050 Гц"
5725
5726 #: modules/access/alsa.c:51
5727 msgid "24000 Hz"
5728 msgstr "24000 Гц"
5729
5730 #: modules/access/alsa.c:51
5731 msgid "16000 Hz"
5732 msgstr "16000 Гц"
5733
5734 #: modules/access/alsa.c:52
5735 msgid "11025 Hz"
5736 msgstr "11025 Гц"
5737
5738 #: modules/access/alsa.c:52
5739 msgid "8000 Hz"
5740 msgstr "8000 Гц"
5741
5742 #: modules/access/alsa.c:52
5743 msgid "4000 Hz"
5744 msgstr "4000 Гц"
5745
5746 #: modules/access/alsa.c:56
5747 msgid "ALSA"
5748 msgstr "ALSA"
5749
5750 #: modules/access/alsa.c:57
5751 msgid "ALSA audio capture"
5752 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5753
5754 #: modules/access/attachment.c:44
5755 msgid "Attachment"
5756 msgstr "Вкладення"
5757
5758 #: modules/access/attachment.c:45
5759 msgid "Attachment input"
5760 msgstr "Введення із вкладень"
5761
5762 #: modules/access/avio.h:39
5763 msgid "FFmpeg"
5764 msgstr "FFmpeg"
5765
5766 #: modules/access/avio.h:40
5767 msgid "FFmpeg access"
5768 msgstr "Доступ FFmpeg"
5769
5770 #: modules/access/avio.h:49
5771 msgid "libavformat access output"
5772 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5773
5774 #: modules/access/bd/bd.c:54
5775 msgid "BD"
5776 msgstr "BD"
5777
5778 #: modules/access/bd/bd.c:55
5779 msgid "Blu-ray Disc Input"
5780 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5781
5782 #: modules/access/bluray.c:60
5783 msgid "Blu-ray menus"
5784 msgstr "Меню Blu-ray"
5785
5786 #: modules/access/bluray.c:61
5787 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5788 msgstr ""
5789 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5790 "безпосередньо відео"
5791
5792 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5793 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5794 msgid "Blu-ray"
5795 msgstr "Blu-ray"
5796
5797 #: modules/access/bluray.c:70
5798 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5799 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5800
5801 #: modules/access/bluray.c:263
5802 msgid ""
5803 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5804 "not have it."
5805 msgstr ""
5806 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5807 "у вашій системі."
5808
5809 #: modules/access/bluray.c:272
5810 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5811 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5812
5813 #: modules/access/bluray.c:275
5814 msgid "Missing AACS configuration file!"
5815 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5816
5817 #: modules/access/bluray.c:278
5818 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5819 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5820
5821 #: modules/access/bluray.c:281
5822 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5823 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5824
5825 #: modules/access/bluray.c:284
5826 msgid "AACS Host certificate revoked."
5827 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5828
5829 #: modules/access/bluray.c:287
5830 msgid "AACS MMC failed."
5831 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5832
5833 #: modules/access/bluray.c:293
5834 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5835 msgstr ""
5836 "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
5837
5838 #: modules/access/bluray.c:303
5839 msgid ""
5840 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5841 "have it."
5842 msgstr ""
5843 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5844 "вашій системі."
5845
5846 #: modules/access/bluray.c:308
5847 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5848 msgstr ""
5849 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5850
5851 #: modules/access/bluray.c:370
5852 msgid "Blu-ray error"
5853 msgstr "Помилка Blu-ray"
5854
5855 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5856 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5857 msgid "Audio CD"
5858 msgstr "Audio CD"
5859
5860 #: modules/access/cdda.c:63
5861 msgid "Audio CD input"
5862 msgstr "Введення з Audio CD"
5863
5864 #: modules/access/cdda.c:69
5865 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5866 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5867
5868 #: modules/access/cdda.c:78
5869 msgid "CDDB Server"
5870 msgstr "Сервер CDDB"
5871
5872 #: modules/access/cdda.c:79
5873 msgid "Address of the CDDB server to use."
5874 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5875
5876 #: modules/access/cdda.c:80
5877 msgid "CDDB port"
5878 msgstr "Порт CDDB"
5879
5880 #: modules/access/cdda.c:81
5881 msgid "CDDB Server port to use."
5882 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5883
5884 #: modules/access/cdda.c:491
5885 #, c-format
5886 msgid "Audio CD - Track %02i"
5887 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5888
5889 #: modules/access/dc1394.c:51
5890 msgid "DC1394"
5891 msgstr "DC1394"
5892
5893 #: modules/access/dc1394.c:52
5894 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5895 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5896
5897 #: modules/access/decklink.cpp:44
5898 msgid "Input card to use"
5899 msgstr "Використовувана картка введення"
5900
5901 #: modules/access/decklink.cpp:46
5902 msgid ""
5903 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5904 "0."
5905 msgstr ""
5906 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
5907 "починаючи з 0."
5908
5909 #: modules/access/decklink.cpp:49
5910 msgid "Desired input video mode"
5911 msgstr "Бажаний режим введення відео"
5912
5913 #: modules/access/decklink.cpp:51
5914 msgid ""
5915 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5916 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5917 msgstr ""
5918 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
5919 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
5920
5921 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5922 msgid "Audio connection"
5923 msgstr "Звукове з’єднання"
5924
5925 #: modules/access/decklink.cpp:57
5926 msgid ""
5927 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5928 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5929 msgstr ""
5930 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
5931 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
5932 "картки значення залиште поле пустим."
5933
5934 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5935 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5936 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5937 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
5938
5939 #: modules/access/decklink.cpp:63
5940 msgid ""
5941 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5942 msgstr ""
5943 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
5944 "вимикає введення звуку."
5945
5946 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5947 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5948 msgid "Number of audio channels"
5949 msgstr "Кількість звукових каналів"
5950
5951 #: modules/access/decklink.cpp:68
5952 msgid ""
5953 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5954 "disables audio input."
5955 msgstr ""
5956 "Кількість вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні "
5957 "значення: 2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
5958
5959 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5960 msgid "Video connection"
5961 msgstr "Відеоз’єднання"
5962
5963 #: modules/access/decklink.cpp:73
5964 msgid ""
5965 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5966 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5967 msgstr ""
5968 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
5969 "«sdi», «hdmi», «opticalsdi», «component», «composite», «svideo». Залиште "
5970 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
5971
5972 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5973 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5974 msgid "SDI"
5975 msgstr "SDI"
5976
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5978 msgid "HDMI"
5979 msgstr "HDMI"
5980
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5982 msgid "Optical SDI"
5983 msgstr "Оптичний SDI"
5984
5985 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5986 msgid "Component"
5987 msgstr "Компонентний"
5988
5989 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5990 msgid "Composite"
5991 msgstr "Композитний"
5992
5993 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5994 msgid "S-video"
5995 msgstr "S-video"
5996
5997 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5998 msgid "Embedded"
5999 msgstr "Вбудований"
6000
6001 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6002 msgid "AES/EBU"
6003 msgstr "AES/EBU"
6004
6005 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6006 msgid "Analog"
6007 msgstr "Аналоговий"
6008
6009 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6010 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6011 msgstr ""
6012 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6013 "квадратними."
6014
6015 #: modules/access/decklink.cpp:97
6016 msgid "DeckLink"
6017 msgstr "DeckLink"
6018
6019 #: modules/access/decklink.cpp:98
6020 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6021 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6022
6023 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6024 msgid "10 bits"
6025 msgstr "10-бітний"
6026
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6028 msgid "Cable"
6029 msgstr "Кабель"
6030
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6032 msgid "Antenna"
6033 msgstr "Антена"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6036 msgid "TV"
6037 msgstr "ТБ"
6038
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6040 msgid "FM radio"
6041 msgstr "FM-радіо"
6042
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6044 msgid "AM radio"
6045 msgstr "AM-радіо"
6046
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6048 msgid "DSS"
6049 msgstr "DSS"
6050
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6053 msgid "Video device name"
6054 msgstr "Назва відеопристрою"
6055
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6057 msgid ""
6058 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6059 "don't specify anything, the default device will be used."
6060 msgstr ""
6061 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. Якщо "
6062 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6063
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6067 msgid "Audio device name"
6068 msgstr "Назва звукового пристрою"
6069
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6071 msgid ""
6072 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6073 "don't specify anything, the default device will be used. "
6074 msgstr ""
6075 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. "
6076 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6080 msgid "Video size"
6081 msgstr "Розмір відео"
6082
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6084 msgid ""
6085 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6086 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6087 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6088 msgstr ""
6089 "Розмір відео, яке показуватиметься плагіном DirectShow. Якщо нічого не "
6090 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6091 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6092 "<ширина>×<висота>."
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6095 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6096 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6099 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6100 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6103 msgid "Video input chroma format"
6104 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6107 msgid ""
6108 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6109 "(default), RV24, etc.)"
6110 msgstr ""
6111 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6112 "відео (наприклад, «I420» (стандартно), «RV24» тощо)"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6115 msgid "Video input frame rate"
6116 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6119 msgid ""
6120 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6121 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6122 msgstr ""
6123 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6124 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6127 msgid "Device properties"
6128 msgstr "Властивості пристрою"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6131 msgid ""
6132 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6133 msgstr ""
6134 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6135 "обробки потоку."
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6138 msgid "Tuner properties"
6139 msgstr "Властивості тюнера"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6142 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6143 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6146 msgid "Tuner TV Channel"
6147 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6150 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6151 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6154 msgid "Tuner Frequency"
6155 msgstr "Частота тюнера"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6158 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6159 msgstr ""
6160 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6161 "герцах."
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6166 msgid "Video standard"
6167 msgstr "Стандарт відео"
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6170 msgid "Tuner country code"
6171 msgstr "Код країни тюнера"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6174 msgid ""
6175 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6176 "mapping (0 means default)."
6177 msgstr ""
6178 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6179 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6182 msgid "Tuner input type"
6183 msgstr "Тип входу тюнера"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6186 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6187 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6190 msgid "Video input pin"
6191 msgstr "Джерело введення відео"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6194 msgid ""
6195 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6196 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6197 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6198 "will not be changed."
6199 msgstr ""
6200 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6201 "ці настройки залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6202 "«Конфігурація пристрою» й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6203 "настройки не буде змінено."
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6206 msgid "Audio input pin"
6207 msgstr "Джерело введення звуку"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6210 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6211 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6214 msgid "Video output pin"
6215 msgstr "Виведення відео"
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6218 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6219 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію «Введення відео»."
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6222 msgid "Audio output pin"
6223 msgstr "Виведення звуку"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6226 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6227 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію «Джерело відео»."
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6230 msgid "AM Tuner mode"
6231 msgstr "Режим AM-тюнера"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6234 msgid ""
6235 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6236 "or DSS (4)."
6237 msgstr ""
6238 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6239 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6242 msgid ""
6243 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6244 msgstr ""
6245 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6246 "не 0)"
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6251 msgid "Audio sample rate"
6252 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6255 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6256 msgstr ""
6257 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6258 "не 0)"
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6261 msgid "Audio bits per sample"
6262 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6265 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6266 msgstr ""
6267 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6268 "0)"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6271 msgid "DirectShow"
6272 msgstr "DirectShow"
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6275 msgid "DirectShow input"
6276 msgstr "Введення з DirectShow"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6279 msgid "Configure"
6280 msgstr "Сконфігурувати"
6281
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6284 msgid "Capture failed"
6285 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6288 msgid "No video or audio device selected."
6289 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6290
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6292 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6293 msgstr ""
6294 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6295 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6298 msgid ""
6299 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6300 msgstr ""
6301 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6302 "підтримується."
6303
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6305 #, c-format
6306 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6307 msgstr "Пристрій захоплення «%s» не підтримує необхідні параметри."
6308
6309 #: modules/access/dtv/access.c:36
6310 msgid "DVB adapter"
6311 msgstr "Адаптер DVB"
6312
6313 #: modules/access/dtv/access.c:38
6314 msgid ""
6315 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6316 "must be selected. Numbering starts from zero."
6317 msgstr ""
6318 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6319 "Нумерація починається з нуля."
6320
6321 #: modules/access/dtv/access.c:41
6322 msgid "DVB device"
6323 msgstr "Пристрій DVB"
6324
6325 #: modules/access/dtv/access.c:43
6326 msgid ""
6327 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6328 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6329 msgstr ""
6330 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6331 "починається з нуля."
6332
6333 #: modules/access/dtv/access.c:45
6334 msgid "Do not demultiplex"
6335 msgstr "Не демультиплексувати"
6336
6337 #: modules/access/dtv/access.c:47
6338 msgid ""
6339 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6340 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6341 msgstr ""
6342 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6343 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6344
6345 #: modules/access/dtv/access.c:50
6346 msgid "Network name"
6347 msgstr "Назва мережі"
6348
6349 #: modules/access/dtv/access.c:51
6350 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6351 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6352
6353 #: modules/access/dtv/access.c:53
6354 msgid "Network name to create"
6355 msgstr "Назва створюваної мережі"
6356
6357 #: modules/access/dtv/access.c:54
6358 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6359 msgstr "Унікальна назва в STS"
6360
6361 #: modules/access/dtv/access.c:56
6362 msgid "Frequency (Hz)"
6363 msgstr "Частота (Гц)"
6364
6365 #: modules/access/dtv/access.c:58
6366 msgid ""
6367 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6368 "frequency. This is required to tune the receiver."
6369 msgstr ""
6370 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий «мультиплекс») на "
6371 "визначеній частоті. Це потрібно для настроювання приймача."
6372
6373 #: modules/access/dtv/access.c:61
6374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6375 msgid "Modulation / Constellation"
6376 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6377
6378 #: modules/access/dtv/access.c:62
6379 msgid "Layer A modulation"
6380 msgstr "Модуляція шару A"
6381
6382 #: modules/access/dtv/access.c:63
6383 msgid "Layer B modulation"
6384 msgstr "Модуляція шару B"
6385
6386 #: modules/access/dtv/access.c:64
6387 msgid "Layer C modulation"
6388 msgstr "Модуляція шару C"
6389
6390 #: modules/access/dtv/access.c:66
6391 msgid ""
6392 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6393 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6394 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6395 msgstr ""
6396 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6397 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6398 "потрібно вказати його вручну."
6399
6400 #: modules/access/dtv/access.c:81
6401 msgid "Symbol rate (bauds)"
6402 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6403
6404 #: modules/access/dtv/access.c:83
6405 msgid ""
6406 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6407 "DVB-S and DVB-S2."
6408 msgstr ""
6409 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6410 "потрібно вказувати вручну."
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:86
6413 msgid "Spectrum inversion"
6414 msgstr "Інверсія спектра"
6415
6416 #: modules/access/dtv/access.c:88
6417 msgid ""
6418 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6419 "be configured manually."
6420 msgstr ""
6421 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6422 "вказати вручну."
6423
6424 #: modules/access/dtv/access.c:94
6425 msgid "FEC code rate"
6426 msgstr "Швидкість FEC"
6427
6428 #: modules/access/dtv/access.c:95
6429 msgid "High-priority code rate"
6430 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:96
6433 msgid "Low-priority code rate"
6434 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:97
6437 msgid "Layer A code rate"
6438 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6439
6440 #: modules/access/dtv/access.c:98
6441 msgid "Layer B code rate"
6442 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:99
6445 msgid "Layer C code rate"
6446 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6447
6448 #: modules/access/dtv/access.c:101
6449 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6450 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:111
6453 msgid "Transmission mode"
6454 msgstr "Режим передавання"
6455
6456 #: modules/access/dtv/access.c:119
6457 msgid "Bandwidth (MHz)"
6458 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:124
6461 msgid "10 MHz"
6462 msgstr "10 MГц"
6463
6464 #: modules/access/dtv/access.c:124
6465 msgid "8 MHz"
6466 msgstr "8 MГц"
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:124
6469 msgid "7 MHz"
6470 msgstr "7 MГц"
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:124
6473 msgid "6 MHz"
6474 msgstr "6 MГц"
6475
6476 #: modules/access/dtv/access.c:125
6477 msgid "5 MHz"
6478 msgstr "5 MГц"
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:125
6481 msgid "1.712 MHz"
6482 msgstr "1,712 MГц"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:128
6485 msgid "Guard interval"
6486 msgstr "Захисний інтервал"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:136
6489 msgid "Hierarchy mode"
6490 msgstr "Режим ієрархії"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:144
6493 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6494 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:146
6497 msgid "Layer A segments count"
6498 msgstr "Кількість сегментів шару A"
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:147
6501 msgid "Layer B segments count"
6502 msgstr "Кількість сегментів шару B"
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:148
6505 msgid "Layer C segments count"
6506 msgstr "Кількість сегментів шару C"
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:150
6509 msgid "Layer A time interleaving"
6510 msgstr "Час перемежування шару A"
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:151
6513 msgid "Layer B time interleaving"
6514 msgstr "Час перемежування шару B"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:152
6517 msgid "Layer C time interleaving"
6518 msgstr "Час перемежування шару C"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:154
6521 msgid "Pilot"
6522 msgstr "Пілот-сигнал"
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:156
6525 msgid "Roll-off factor"
6526 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:161
6529 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6530 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:161
6533 msgid "0.20"
6534 msgstr "0,20"
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:161
6537 msgid "0.25"
6538 msgstr "0,25"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:164
6541 msgid "Transport stream ID"
6542 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:166
6545 msgid "Polarization (Voltage)"
6546 msgstr "Поляризація (напруга)"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:168
6549 msgid ""
6550 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6551 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6552 msgstr ""
6553 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:171
6556 msgid "Unspecified (0V)"
6557 msgstr "Не вказано (0 В)"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:172
6560 msgid "Vertical (13V)"
6561 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:172
6564 msgid "Horizontal (18V)"
6565 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:173
6568 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6569 msgstr "Кругова права (13 В)"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:173
6572 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6573 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:175
6576 msgid "High LNB voltage"
6577 msgstr "Висока напруга LNB"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:177
6580 msgid ""
6581 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6582 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6583 "Not all receivers support this."
6584 msgstr ""
6585 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6586 "більшу напругу.\n"
6587 "Це підтримується не всіма приймачами."
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:181
6590 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6591 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:182
6594 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6595 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:184
6598 msgid ""
6599 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6600 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6601 "RF cable is the result."
6602 msgstr ""
6603 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6604 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:187
6607 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6608 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:189
6611 msgid ""
6612 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6613 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6614 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6615 msgstr ""
6616 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6617 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6618 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:192
6621 msgid "Continuous 22kHz tone"
6622 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:194
6625 msgid ""
6626 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6627 "the higher frequency band from a universal LNB."
6628 msgstr ""
6629 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6630 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:197
6633 msgid "DiSEqC LNB number"
6634 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:199
6637 msgid ""
6638 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6639 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6640 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6641 msgstr ""
6642 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6643 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6644 "мати значення 0."
6645
6646 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6648 msgid "Unspecified"
6649 msgstr "Не вказано"
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:209
6652 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6653 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:211
6656 msgid ""
6657 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6658 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6659 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6660 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6661 "be 0."
6662 msgstr ""
6663 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6664 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6665 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6666 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:218
6669 msgid "Network identifier"
6670 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:219
6673 msgid "Satellite azimuth"
6674 msgstr "Азимут супутника"
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:220
6677 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6678 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:221
6681 msgid "Satellite elevation"
6682 msgstr "Висота супутника"
6683
6684 #: modules/access/dtv/access.c:222
6685 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6686 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6687
6688 #: modules/access/dtv/access.c:223
6689 msgid "Satellite longitude"
6690 msgstr "Довгота супутника"
6691
6692 #: modules/access/dtv/access.c:225
6693 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6694 msgstr ""
6695 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6696 "від’ємне значення."
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:227
6699 msgid "Satellite range code"
6700 msgstr "Діапазонний код супутника"
6701
6702 #: modules/access/dtv/access.c:228
6703 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6704 msgstr ""
6705 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6706 "DISEqC"
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:232
6709 msgid "Major channel"
6710 msgstr "Головний канал"
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:233
6713 msgid "ATSC minor channel"
6714 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6715
6716 #: modules/access/dtv/access.c:234
6717 msgid "Physical channel"
6718 msgstr "Фізичний канал"
6719
6720 #: modules/access/dtv/access.c:240
6721 msgid "DTV"
6722 msgstr "ЦТБ"
6723
6724 #: modules/access/dtv/access.c:241
6725 msgid "Digital Television and Radio"
6726 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6727
6728 #: modules/access/dtv/access.c:279
6729 msgid "Terrestrial reception parameters"
6730 msgstr "Параметри наземного прийому"
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:291
6733 msgid "DVB-T reception parameters"
6734 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6735
6736 #: modules/access/dtv/access.c:307
6737 msgid "ISDB-T reception parameters"
6738 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6739
6740 #: modules/access/dtv/access.c:348
6741 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6742 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6743
6744 #: modules/access/dtv/access.c:360
6745 msgid "DVB-S2 parameters"
6746 msgstr "Параметри DVB-S2"
6747
6748 #: modules/access/dtv/access.c:368
6749 msgid "ISDB-S parameters"
6750 msgstr "Параметри ISDB-S"
6751
6752 #: modules/access/dtv/access.c:373
6753 msgid "Satellite equipment control"
6754 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6755
6756 #: modules/access/dtv/access.c:415
6757 msgid "ATSC reception parameters"
6758 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6759
6760 #: modules/access/dtv/access.c:471
6761 msgid "Digital broadcasting"
6762 msgstr "Цифрове мовлення"
6763
6764 #: modules/access/dtv/access.c:472
6765 msgid ""
6766 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6767 "Please check the preferences."
6768 msgstr ""
6769 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6770 "Перевірте їх."
6771
6772 #: modules/access/dv.c:60
6773 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6774 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6775
6776 #: modules/access/dv.c:61
6777 msgid "DV"
6778 msgstr "DV"
6779
6780 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6781 msgid "DVD angle"
6782 msgstr "Версія сцени DVD"
6783
6784 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6785 msgid "Default DVD angle."
6786 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6787
6788 #: modules/access/dvdnav.c:76
6789 msgid "Start directly in menu"
6790 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6791
6792 #: modules/access/dvdnav.c:78
6793 msgid ""
6794 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6795 "useless warning introductions."
6796 msgstr ""
6797 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6798 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6799
6800 #: modules/access/dvdnav.c:87
6801 msgid "DVD with menus"
6802 msgstr "DVD з меню"
6803
6804 #: modules/access/dvdnav.c:88
6805 msgid "DVDnav Input"
6806 msgstr "Введення DVDnav"
6807
6808 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6809 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6810 msgid "Playback failure"
6811 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6812
6813 #: modules/access/dvdnav.c:335
6814 msgid ""
6815 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6816 msgstr ""
6817 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6818 "диск."
6819
6820 #: modules/access/dvdread.c:78
6821 msgid "DVD without menus"
6822 msgstr "DVD без меню"
6823
6824 #: modules/access/dvdread.c:79
6825 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6826 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6827
6828 #: modules/access/dvdread.c:204
6829 #, c-format
6830 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6831 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6832
6833 #: modules/access/dvdread.c:466
6834 #, c-format
6835 msgid "DVDRead could not read block %d."
6836 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6837
6838 #: modules/access/dvdread.c:528
6839 #, c-format
6840 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6841 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6842
6843 #: modules/access/eyetv.m:56
6844 msgid "Channel number"
6845 msgstr "Номер каналу"
6846
6847 #: modules/access/eyetv.m:58
6848 msgid ""
6849 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6850 "for Composite input"
6851 msgstr ""
6852 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6853 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6854
6855 #: modules/access/eyetv.m:63
6856 msgid "EyeTV input"
6857 msgstr "Введення з EyeTV"
6858
6859 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6860 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6861 #: modules/access/vdr.c:538
6862 msgid "File reading failed"
6863 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6864
6865 #: modules/access/file.c:177
6866 #, c-format
6867 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6868 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6869
6870 #: modules/access/file.c:299
6871 #, c-format
6872 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6873 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6874
6875 #: modules/access/fs.c:33
6876 msgid "Subdirectory behavior"
6877 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6878
6879 #: modules/access/fs.c:35
6880 msgid ""
6881 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6882 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6883 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6884 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6885 msgstr ""
6886 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6887 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6888 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6889 "під час першого відтворення.\n"
6890 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
6891
6892 #: modules/access/fs.c:42
6893 msgid "Collapse"
6894 msgstr "Згорнути"
6895
6896 #: modules/access/fs.c:42
6897 msgid "Expand"
6898 msgstr "Розкрити"
6899
6900 #: modules/access/fs.c:44
6901 msgid "Ignored extensions"
6902 msgstr "Ігноровані розширення"
6903
6904 #: modules/access/fs.c:46
6905 msgid ""
6906 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6907 "directory.\n"
6908 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6909 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6910 msgstr ""
6911 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
6912 "відкривання каталогу.\n"
6913 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
6914 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
6915
6916 #: modules/access/fs.c:53
6917 msgid ""
6918 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6919 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
6920
6921 #: modules/access/fs.c:54
6922 msgid ""
6923 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6924 "does not take the current language's collation rules into account."
6925 msgstr ""
6926 "Сортувати в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей алгоритм "
6927 "не враховує мовні правила сортування."
6928
6929 #: modules/access/fs.c:55
6930 msgid "Do not sort the items."
6931 msgstr "Не упорядковувати елементи."
6932
6933 #: modules/access/fs.c:57
6934 msgid "Directory sort order"
6935 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
6936
6937 #: modules/access/fs.c:59
6938 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6939 msgstr ""
6940 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
6941 "з каталогу."
6942
6943 #: modules/access/fs.c:62
6944 msgid "File input"
6945 msgstr "Введення з файлів"
6946
6947 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6948 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6949 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6950 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6951 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6952 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6953 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6954 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6955 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6956 msgid "File"
6957 msgstr "Файл"
6958
6959 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6960 msgid "Directory"
6961 msgstr "Каталог"
6962
6963 #: modules/access/ftp.c:58
6964 msgid "FTP user name"
6965 msgstr "Ім’я користувача FTP"
6966
6967 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6968 msgid "User name that will be used for the connection."
6969 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
6970
6971 #: modules/access/ftp.c:61
6972 msgid "FTP password"
6973 msgstr "Пароль FTP"
6974
6975 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6976 msgid "Password that will be used for the connection."
6977 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
6978
6979 #: modules/access/ftp.c:64
6980 msgid "FTP account"
6981 msgstr "Обліковий запис FTP"
6982
6983 #: modules/access/ftp.c:65
6984 msgid "Account that will be used for the connection."
6985 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
6986
6987 #: modules/access/ftp.c:70
6988 msgid "FTP input"
6989 msgstr "Введення з FTP"
6990
6991 #: modules/access/ftp.c:85
6992 msgid "FTP upload output"
6993 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
6994
6995 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6996 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6997 msgid "Network interaction failed"
6998 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
6999
7000 #: modules/access/ftp.c:247
7001 msgid "VLC could not connect with the given server."
7002 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7003
7004 #: modules/access/ftp.c:257
7005 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7006 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7007
7008 #: modules/access/ftp.c:322
7009 msgid "Your account was rejected."
7010 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7011
7012 #: modules/access/ftp.c:331
7013 msgid "Your password was rejected."
7014 msgstr "Пароль відхилено."
7015
7016 #: modules/access/ftp.c:338
7017 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7018 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7019
7020 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7021 msgid "GnomeVFS input"
7022 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7023
7024 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7025 msgid "HTTP proxy"
7026 msgstr "HTTP-проксі"
7027
7028 #: modules/access/http.c:66
7029 msgid ""
7030 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7031 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7032 msgstr ""
7033 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7034 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7035 "змінна оточення «http_proxy»."
7036
7037 #: modules/access/http.c:70
7038 msgid "HTTP proxy password"
7039 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7040
7041 #: modules/access/http.c:72
7042 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7043 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7044
7045 #: modules/access/http.c:74
7046 msgid "Auto re-connect"
7047 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7048
7049 #: modules/access/http.c:76
7050 msgid ""
7051 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7052 msgstr ""
7053 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7054 "неочікуване роз’єднання."
7055
7056 #: modules/access/http.c:79
7057 msgid "Continuous stream"
7058 msgstr "Неперервний потік"
7059
7060 #: modules/access/http.c:80
7061 msgid ""
7062 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7063 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7064 "other types of HTTP streams."
7065 msgstr ""
7066 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7067 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7068 "типи потоків HTTP."
7069
7070 #: modules/access/http.c:85
7071 msgid "Forward Cookies"
7072 msgstr "Перенаправляти cookie"
7073
7074 #: modules/access/http.c:86
7075 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7076 msgstr "Перенаправляти cookie через перенаправлення HTTP."
7077
7078 #: modules/access/http.c:88
7079 msgid "HTTP referer value"
7080 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7081
7082 #: modules/access/http.c:89
7083 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7084 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7085
7086 #: modules/access/http.c:91
7087 msgid "User Agent"
7088 msgstr "User Agent"
7089
7090 #: modules/access/http.c:92
7091 msgid ""
7092 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7093 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7094 "can only be specified per input item, not globally."
7095 msgstr ""
7096 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7097 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7098 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7099
7100 #: modules/access/http.c:98
7101 msgid "HTTP input"
7102 msgstr "Введення з HTTP"
7103
7104 #: modules/access/http.c:100
7105 msgid "HTTP(S)"
7106 msgstr "HTTP(S)"
7107
7108 #: modules/access/http.c:457
7109 msgid "HTTP authentication"
7110 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7111
7112 #: modules/access/http.c:458
7113 #, c-format
7114 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7115 msgstr "Введіть правильний логін і пароль для області %s."
7116
7117 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7118 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7119 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7120 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7121 msgid "Dummy"
7122 msgstr "Фіктивне"
7123
7124 #: modules/access/idummy.c:43
7125 msgid "Dummy input"
7126 msgstr "Фіктивне введення"
7127
7128 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7129 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7130 msgid "ID"
7131 msgstr "Ідентифікатор"
7132
7133 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7134 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7135 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7136
7137 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7138 msgid "Group"
7139 msgstr "Група"
7140
7141 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7142 msgid "Set the group of the elementary stream"
7143 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7144
7145 #: modules/access/imem.c:57
7146 msgid "Category"
7147 msgstr "Категорія"
7148
7149 #: modules/access/imem.c:59
7150 msgid "Set the category of the elementary stream"
7151 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7152
7153 #: modules/access/imem.c:64
7154 msgid "Unknown"
7155 msgstr "Невідомо"
7156
7157 #: modules/access/imem.c:64
7158 msgid "Data"
7159 msgstr "Дані"
7160
7161 #: modules/access/imem.c:69
7162 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7163 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7164
7165 #: modules/access/imem.c:73
7166 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7167 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7168
7169 #: modules/access/imem.c:77
7170 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7171 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7172
7173 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7174 msgid "Channels count"
7175 msgstr "Кількість каналів"
7176
7177 #: modules/access/imem.c:81
7178 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7179 msgstr "Кількість звукових каналів елементарного потоку"
7180
7181 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7182 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7185 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7186 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7187 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7188 msgid "Width"
7189 msgstr "Ширина"
7190
7191 #: modules/access/imem.c:84
7192 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7193 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7194
7195 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7196 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7197 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7198 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7199 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7200 msgid "Height"
7201 msgstr "Висота"
7202
7203 #: modules/access/imem.c:87
7204 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7205 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7206
7207 #: modules/access/imem.c:89
7208 msgid "Display aspect ratio"
7209 msgstr "Співвідношення сторін"
7210
7211 #: modules/access/imem.c:91
7212 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7213 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7214
7215 #: modules/access/imem.c:95
7216 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7217 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7218
7219 #: modules/access/imem.c:97
7220 msgid "Callback cookie string"
7221 msgstr "Рядок cookie зворотнього виклику"
7222
7223 #: modules/access/imem.c:99
7224 msgid "Text identifier for the callback functions"
7225 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7226
7227 #: modules/access/imem.c:101
7228 msgid "Callback data"
7229 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7230
7231 #: modules/access/imem.c:103
7232 msgid "Data for the get and release functions"
7233 msgstr "Дані для функцій «get» і «release»"
7234
7235 #: modules/access/imem.c:105
7236 msgid "Get function"
7237 msgstr "Функція «get»"
7238
7239 #: modules/access/imem.c:107
7240 msgid "Address of the get callback function"
7241 msgstr "Адреса функції «get» зворотнього виклику"
7242
7243 #: modules/access/imem.c:109
7244 msgid "Release function"
7245 msgstr "Функція «release»"
7246
7247 #: modules/access/imem.c:111
7248 msgid "Address of the release callback function"
7249 msgstr "Адреса функції «release» зворотнього виклику"
7250
7251 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7253 msgid "Size"
7254 msgstr "Розмір"
7255
7256 #: modules/access/imem.c:115
7257 msgid "Size of stream in bytes"
7258 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7259
7260 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7261 msgid "Memory input"
7262 msgstr "Введення з пам’яті"
7263
7264 #: modules/access/jack.c:59
7265 msgid "Pace"
7266 msgstr "Швидкість"
7267
7268 #: modules/access/jack.c:61
7269 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7270 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7271
7272 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7273 msgid "Auto connection"
7274 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7275
7276 #: modules/access/jack.c:64
7277 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7278 msgstr ""
7279 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7280
7281 #: modules/access/jack.c:67
7282 msgid "JACK audio input"
7283 msgstr "Введення звуку із JACK"
7284
7285 #: modules/access/jack.c:69
7286 msgid "JACK Input"
7287 msgstr "Введення із JACK"
7288
7289 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7290 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7291 msgid "Link #"
7292 msgstr "З’єднання #"
7293
7294 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7295 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7296 msgid ""
7297 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7298 "0)."
7299 msgstr ""
7300 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7301
7302 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7303 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7304 msgid "Video ID"
7305 msgstr "Ідентифікатор відео"
7306
7307 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7309 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7310 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7311
7312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7314 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7315 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7316
7317 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7318 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7319 msgid "Audio configuration"
7320 msgstr "Конфігурація звуку"
7321
7322 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7323 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7324 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7325 msgstr ""
7326 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7327
7328 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7329 msgid "HD-SDI Input"
7330 msgstr "Введення з HD-SDI"
7331
7332 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7333 msgid "HD-SDI"
7334 msgstr "HD-SDI"
7335
7336 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7337 msgid "Teletext configuration"
7338 msgstr "Конфігурація телетексту"
7339
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7341 msgid ""
7342 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7343 msgstr ""
7344 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7345
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7347 msgid "Teletext language"
7348 msgstr "Мова телетексту"
7349
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7351 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7352 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7353
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7355 msgid "SDI Input"
7356 msgstr "Введення з SDI"
7357
7358 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7359 msgid "SDI Demux"
7360 msgstr "Демультиплексор SDI"
7361
7362 #: modules/access/live555.cpp:78
7363 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7364 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7365
7366 #: modules/access/live555.cpp:79
7367 msgid ""
7368 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7369 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7370 "RTSP servers."
7371 msgstr ""
7372 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7373 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7374 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7375
7376 #: modules/access/live555.cpp:83
7377 msgid "WMServer RTSP dialect"
7378 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
7379
7380 #: modules/access/live555.cpp:84
7381 msgid ""
7382 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7383 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7384 msgstr ""
7385 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7386 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7387
7388 #: modules/access/live555.cpp:88
7389 msgid "RTSP user name"
7390 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7391
7392 #: modules/access/live555.cpp:89
7393 msgid ""
7394 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7395 "the url."
7396 msgstr ""
7397 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7398 "URL."
7399
7400 #: modules/access/live555.cpp:91
7401 msgid "RTSP password"
7402 msgstr "Пароль для RTSP"
7403
7404 #: modules/access/live555.cpp:92
7405 msgid ""
7406 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7407 "the url."
7408 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7409
7410 #: modules/access/live555.cpp:94
7411 msgid "RTSP frame buffer size"
7412 msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP"
7413
7414 #: modules/access/live555.cpp:95
7415 msgid ""
7416 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7417 "broken pictures due to too small buffer."
7418 msgstr ""
7419 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7420 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7421
7422 #: modules/access/live555.cpp:101
7423 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7424 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7425
7426 #: modules/access/live555.cpp:110
7427 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7428 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7429
7430 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7432 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7433 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7434
7435 #: modules/access/live555.cpp:119
7436 msgid "Client port"
7437 msgstr "Порт клієнта"
7438
7439 #: modules/access/live555.cpp:120
7440 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7441 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7442
7443 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7444 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7445 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7446
7447 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7448 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7449 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7450
7451 #: modules/access/live555.cpp:130
7452 msgid "HTTP tunnel port"
7453 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7454
7455 #: modules/access/live555.cpp:131
7456 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7457 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7458
7459 #: modules/access/live555.cpp:626
7460 msgid "RTSP authentication"
7461 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7462
7463 #: modules/access/live555.cpp:627
7464 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7465 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
7466
7467 #: modules/access/live555.cpp:651
7468 msgid "RTSP connection failed"
7469 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7470
7471 #: modules/access/live555.cpp:652
7472 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7473 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7474
7475 #: modules/access/mms/mms.c:49
7476 msgid "Force selection of all streams"
7477 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7478
7479 #: modules/access/mms/mms.c:51
7480 msgid ""
7481 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7482 "You can choose to select all of them."
7483 msgstr ""
7484 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7485 "Можна вибрати їх усі."
7486
7487 #: modules/access/mms/mms.c:54
7488 msgid "Maximum bitrate"
7489 msgstr "Максимальний бітрейт"
7490
7491 #: modules/access/mms/mms.c:56
7492 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7493 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7494
7495 #: modules/access/mms/mms.c:60
7496 msgid ""
7497 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7498 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7499 "tried."
7500 msgstr ""
7501 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://[користувач[:"
7502 "пароль]@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься змінна "
7503 "оточення «http_proxy»."
7504
7505 #: modules/access/mms/mms.c:64
7506 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7507 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7508
7509 #: modules/access/mms/mms.c:65
7510 msgid ""
7511 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7512 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7513 msgstr ""
7514 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7515 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7516
7517 #: modules/access/mms/mms.c:69
7518 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7519 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7520
7521 #: modules/access/mtp.c:57
7522 msgid "MTP input"
7523 msgstr "Введення з MTP"
7524
7525 #: modules/access/mtp.c:58
7526 msgid "MTP"
7527 msgstr "MTP"
7528
7529 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7530 msgid "VLC could not read the file."
7531 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7532
7533 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7534 #, c-format
7535 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7536 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл «%s». (%m)"
7537
7538 #: modules/access/oss.c:66
7539 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7540 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7541
7542 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7544 msgid "Samplerate"
7545 msgstr "Частота дискретизації"
7546
7547 #: modules/access/oss.c:69
7548 msgid ""
7549 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7550 "48000)"
7551 msgstr ""
7552 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7553 "22050, 44100, 48000)"
7554
7555 #: modules/access/oss.c:76
7556 msgid "OSS"
7557 msgstr "OSS"
7558
7559 #: modules/access/oss.c:77
7560 msgid "OSS input"
7561 msgstr "Введення з OSS"
7562
7563 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7564 msgid "Dummy stream output"
7565 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7566
7567 #: modules/access_output/file.c:65
7568 msgid "Overwrite existing file"
7569 msgstr "Переписати існуючий файл"
7570
7571 #: modules/access_output/file.c:67
7572 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7573 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7574
7575 #: modules/access_output/file.c:68
7576 msgid "Append to file"
7577 msgstr "Дописувати у файл"
7578
7579 #: modules/access_output/file.c:69
7580 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7581 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7582
7583 #: modules/access_output/file.c:71
7584 msgid "Format time and date"
7585 msgstr "Формат часу та дати"
7586
7587 #: modules/access_output/file.c:72
7588 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7589 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7590
7591 #: modules/access_output/file.c:74
7592 msgid "Synchronous writing"
7593 msgstr "Синхронне записування"
7594
7595 #: modules/access_output/file.c:75
7596 msgid "Open the file with synchronous writing."
7597 msgstr "Відкривати файл для синхронного записування."
7598
7599 #: modules/access_output/file.c:78
7600 msgid "File stream output"
7601 msgstr "Виведення потоку у файл"
7602
7603 #: modules/access_output/file.c:200
7604 msgid ""
7605 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7606 "overridden and its content will be lost."
7607 msgstr ""
7608 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7609 "його зміст буде втрачено."
7610
7611 #: modules/access_output/file.c:203
7612 msgid "Keep existing file"
7613 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7614
7615 #: modules/access_output/file.c:204
7616 msgid "Overwrite"
7617 msgstr "Переписати"
7618
7619 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7621 msgid "Username"
7622 msgstr "Ім’я користувача"
7623
7624 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7625 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7626 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7627
7628 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7629 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7630 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7631 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7632 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7633 msgid "Password"
7634 msgstr "Пароль"
7635
7636 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7637 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7638 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7639
7640 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7641 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7642 msgid "Mime"
7643 msgstr "MIME"
7644
7645 #: modules/access_output/http.c:58
7646 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7647 msgstr ""
7648 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7649 "автоматично)."
7650
7651 #: modules/access_output/http.c:63
7652 msgid "HTTP stream output"
7653 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7654
7655 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7656 msgid "Segment length"
7657 msgstr "Довжина сегмента"
7658
7659 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7660 msgid "Length of TS stream segments"
7661 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7662
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7664 msgid "Split segments anywhere"
7665 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7666
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7668 msgid ""
7669 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7670 msgstr ""
7671 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7672 "звуку."
7673
7674 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7675 msgid "Number of segments"
7676 msgstr "Кількість сегментів"
7677
7678 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7679 msgid "Number of segments to include in index"
7680 msgstr "Кількість сегментів в індексі"
7681
7682 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7683 msgid "Allow cache"
7684 msgstr "Дозволити кеш"
7685
7686 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7687 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7688 msgstr ""
7689 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7690 "ця функція відключена"
7691
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7693 msgid "Index file"
7694 msgstr "Індексний файл"
7695
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7697 msgid "Path to the index file to create"
7698 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7699
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7701 msgid "Full URL to put in index file"
7702 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7703
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7705 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7706 msgstr ""
7707 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи «#», "
7708 "щоб указати номер сегмента"
7709
7710 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7711 msgid "Delete segments"
7712 msgstr "Видаляти сегменти"
7713
7714 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7715 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7716 msgstr "Видаляти непотрібні сегменти"
7717
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7719 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7720 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7721
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7723 msgid "AES key URI to place in playlist"
7724 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7725
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7727 msgid "AES key file"
7728 msgstr "файл ключа AES"
7729
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7731 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7732 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7733
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7735 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7736 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7737
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7739 msgid ""
7740 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7741 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7742 "segment."
7743 msgstr ""
7744 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7745 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7746 "використовуються в цьому сегменті."
7747
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7749 msgid "Use randomized IV for encryption"
7750 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7751
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7753 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7754 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7755
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7757 msgid "HTTP Live streaming output"
7758 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7759
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7761 msgid "LiveHTTP"
7762 msgstr "LiveHTTP"
7763
7764 #: modules/access_output/shout.c:64
7765 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7766 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7767 msgid "Stream name"
7768 msgstr "Назва потоку"
7769
7770 #: modules/access_output/shout.c:65
7771 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7772 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7773
7774 #: modules/access_output/shout.c:68
7775 msgid "Stream description"
7776 msgstr "Опис потоку"
7777
7778 #: modules/access_output/shout.c:69
7779 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7780 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7781
7782 #: modules/access_output/shout.c:72
7783 msgid "Stream MP3"
7784 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7785
7786 #: modules/access_output/shout.c:73
7787 msgid ""
7788 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7789 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7790 "shoutcast/icecast server."
7791 msgstr ""
7792 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7793 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7794 "icecast."
7795
7796 #: modules/access_output/shout.c:82
7797 msgid "Genre description"
7798 msgstr "Опис жанру"
7799
7800 #: modules/access_output/shout.c:83
7801 msgid "Genre of the content. "
7802 msgstr "Жанр вмісту."
7803
7804 #: modules/access_output/shout.c:85
7805 msgid "URL description"
7806 msgstr "URL-адреса опису"
7807
7808 #: modules/access_output/shout.c:86
7809 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7810 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7811
7812 #: modules/access_output/shout.c:93
7813 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7814 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7815
7816 #: modules/access_output/shout.c:96
7817 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7819
7820 #: modules/access_output/shout.c:98
7821 msgid "Number of channels"
7822 msgstr "Кількість каналів"
7823
7824 #: modules/access_output/shout.c:99
7825 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7826 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7827
7828 #: modules/access_output/shout.c:101
7829 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7830 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7831
7832 #: modules/access_output/shout.c:102
7833 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7834 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7835
7836 #: modules/access_output/shout.c:104
7837 msgid "Stream public"
7838 msgstr "Публічне мовлення"
7839
7840 #: modules/access_output/shout.c:105
7841 msgid ""
7842 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7843 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7844 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7845 msgstr ""
7846 "Робить сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог із переліком "
7847 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7848 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:111
7851 msgid "IceCAST output"
7852 msgstr "Виведення IceCAST"
7853
7854 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7855 msgid "Caching value (ms)"
7856 msgstr "Розмір кеша (мс)"
7857
7858 #: modules/access_output/udp.c:66
7859 msgid ""
7860 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7861 "milliseconds."
7862 msgstr ""
7863 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7864 "мілісекундах."
7865
7866 #: modules/access_output/udp.c:69
7867 msgid "Group packets"
7868 msgstr "Групувати пакети"
7869
7870 #: modules/access_output/udp.c:70
7871 msgid ""
7872 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7873 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7874 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7875 msgstr ""
7876 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
7877 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
7878 "перенавантажених системах."
7879
7880 #: modules/access_output/udp.c:77
7881 msgid "UDP stream output"
7882 msgstr "Виведення потоку UDP"
7883
7884 #: modules/access/pulse.c:35
7885 msgid ""
7886 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7887 "open a specific source named SOURCE."
7888 msgstr ""
7889 "Укажіть «pulse://», щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або «pulse://"
7890 "ДЖЕРЕЛО», щоб відкрити вказане джерело."
7891
7892 #: modules/access/pulse.c:42
7893 msgid "PulseAudio"
7894 msgstr "PulseAudio"
7895
7896 #: modules/access/pulse.c:43
7897 msgid "PulseAudio input"
7898 msgstr "Введення з PulseAudio"
7899
7900 #: modules/access/qtcapture.m:43
7901 msgid "Video Capture width"
7902 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
7903
7904 #: modules/access/qtcapture.m:44
7905 msgid "Video Capture width in pixel"
7906 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
7907
7908 #: modules/access/qtcapture.m:45
7909 msgid "Video Capture height"
7910 msgstr "Висота захоплюваного відео"
7911
7912 #: modules/access/qtcapture.m:46
7913 msgid "Video Capture height in pixel"
7914 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
7915
7916 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7917 msgid "Quicktime Capture"
7918 msgstr "Захоплення Quicktime"
7919
7920 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7921 msgid "No Input device found"
7922 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7923
7924 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7925 msgid ""
7926 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7927 "check your connectors and drivers."
7928 msgstr ""
7929 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
7930 "з’єднання та драйвери."
7931
7932 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7933 msgid "Uncompressed RAR"
7934 msgstr "Нестиснений RAR"
7935
7936 #: modules/access/rdp.c:49
7937 msgid "RDP auth username"
7938 msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
7939
7940 #: modules/access/rdp.c:50
7941 msgid "RDP auth password"
7942 msgstr "Пароль у RDP"
7943
7944 #: modules/access/rdp.c:51
7945 msgid "RDP Password"
7946 msgstr "Пароль RDP"
7947
7948 #: modules/access/rdp.c:52
7949 msgid "Encrypted connexion"
7950 msgstr "Зашифроване з'єднання"
7951
7952 #: modules/access/rdp.c:54
7953 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7954 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
7955
7956 #: modules/access/rdp.c:65
7957 msgid "RDP"
7958 msgstr "RDP"
7959
7960 #: modules/access/rdp.c:69
7961 msgid "RDP Remote Desktop"
7962 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
7963
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7965 msgid "RTCP (local) port"
7966 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
7967
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7969 msgid ""
7970 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7971 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7972 msgstr ""
7973 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
7974 "вказано 0, використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7975
7976 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7977 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7978 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
7979
7980 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7981 msgid ""
7982 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7983 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7984 msgstr ""
7985 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
7986 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
7987 "шістнадцятковим рядком."
7988
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7990 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7991 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
7992
7993 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7994 msgid ""
7995 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7996 "character-long hexadecimal string."
7997 msgstr ""
7998 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
7999 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8000
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8002 msgid "Maximum RTP sources"
8003 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
8004
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8006 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8007 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8008
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8010 msgid "RTP source timeout (sec)"
8011 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8012
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8014 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8015 msgstr ""
8016 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8017 "вважатиметься вичерпаним."
8018
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8020 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8021 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8022
8023 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8024 msgid ""
8025 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8026 "future) by this many packets from the last received packet."
8027 msgstr ""
8028 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8029 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8030
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8032 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8033 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8034
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8036 msgid ""
8037 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8038 "by this many packets from the last received packet."
8039 msgstr ""
8040 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8041 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8042
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8044 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8045 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8046
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8048 msgid ""
8049 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8050 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8051 msgstr ""
8052 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8053 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8054 "(SDP)"
8055
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8057 msgid "RTP"
8058 msgstr "RTP"
8059
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8061 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8062 msgstr "Введення з RTP"
8063
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8065 msgid "SDP required"
8066 msgstr "Вимагається SDP"
8067
8068 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8072 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8073 msgstr ""
8074 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8075 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8076
8077 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8078 msgid "Real RTSP"
8079 msgstr "Real RTSP"
8080
8081 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8082 msgid "Connection failed"
8083 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8084
8085 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8086 #, c-format
8087 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8088 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до «%s:%d»."
8089
8090 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8091 msgid "Session failed"
8092 msgstr "Сталася помилка сесії"
8093
8094 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8095 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8096 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8097
8098 #: modules/access/screen/screen.c:43
8099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8100 msgid "Desired frame rate for the capture."
8101 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8102
8103 #: modules/access/screen/screen.c:46
8104 msgid "Capture fragment size"
8105 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8106
8107 #: modules/access/screen/screen.c:48
8108 msgid ""
8109 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8110 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8111 msgstr ""
8112 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8113 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8114
8115 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8116 msgid "Subscreen top left corner"
8117 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8118
8119 #: modules/access/screen/screen.c:55
8120 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8121 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8122
8123 #: modules/access/screen/screen.c:59
8124 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8125 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8126
8127 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8128 msgid "Subscreen width"
8129 msgstr "Ширина підекрана"
8130
8131 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8132 msgid "Subscreen height"
8133 msgstr "Висота підекрана"
8134
8135 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8136 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8137 msgid "Follow the mouse"
8138 msgstr "Слідувати за мишкою"
8139
8140 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8141 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8142 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8143
8144 #: modules/access/screen/screen.c:71
8145 msgid "Mouse pointer image"
8146 msgstr "Зображення курсора мишки"
8147
8148 #: modules/access/screen/screen.c:73
8149 msgid ""
8150 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8151 msgstr ""
8152 "Якщо вказано, використовуватиметься зображення для промальовування курсору "
8153 "мишки на захоплюваному відео."
8154
8155 #: modules/access/screen/screen.c:78
8156 msgid "Display ID"
8157 msgstr "ID дисплею"
8158
8159 #: modules/access/screen/screen.c:80
8160 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8161 msgstr ""
8162 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8163
8164 #: modules/access/screen/screen.c:81
8165 msgid "Screen index"
8166 msgstr "Індекс екрану"
8167
8168 #: modules/access/screen/screen.c:83
8169 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8170 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8171
8172 #: modules/access/screen/screen.c:96
8173 msgid "Screen Input"
8174 msgstr "Введення з екрана"
8175
8176 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8178 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8179 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8180 msgid "Screen"
8181 msgstr "Екран"
8182
8183 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8184 #: modules/access/vnc.c:60
8185 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8186 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8187
8188 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8189 msgid "Region left column"
8190 msgstr "Лівий стовпець регіону"
8191
8192 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8193 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8194 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8195
8196 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8197 msgid "Region top row"
8198 msgstr "Верхній рядок регіону"
8199
8200 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8201 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8202 msgstr "Ордината захоплюваного регіону в пікселях."
8203
8204 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8205 msgid "Capture region width"
8206 msgstr "Ширина регіону захоплення"
8207
8208 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8209 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8210 msgstr "Ширина регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8211
8212 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8213 msgid "Capture region height"
8214 msgstr "Висота регіону захоплення"
8215
8216 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8217 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8218 msgstr "Висота регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8219
8220 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8221 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8222 msgstr "Захоплення з екрана (за допомогою X11/XCB)"
8223
8224 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8225 msgid "SDP"
8226 msgstr "SDP"
8227
8228 #: modules/access/sdp.c:34
8229 msgid "Session Description Protocol"
8230 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8231
8232 #: modules/access/sftp.c:51
8233 msgid "SFTP port"
8234 msgstr "Порт SFTP"
8235
8236 #: modules/access/sftp.c:52
8237 msgid "SFTP port number to use on the server"
8238 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8239
8240 #: modules/access/sftp.c:53
8241 msgid "Read size"
8242 msgstr "Розмір читання"
8243
8244 #: modules/access/sftp.c:54
8245 msgid "Size of the request for reading access"
8246 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8247
8248 #: modules/access/sftp.c:58
8249 msgid "SFTP input"
8250 msgstr "Введення з SFTP"
8251
8252 #: modules/access/sftp.c:130
8253 msgid "SFTP authentication"
8254 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8255
8256 #: modules/access/sftp.c:131
8257 #, c-format
8258 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8259 msgstr "Введіть правильний логін і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8260
8261 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8262 msgid "Frame buffer depth"
8263 msgstr "Глибина фреймбуфера"
8264
8265 #: modules/access/shm.c:47
8266 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8267 msgstr "Глибина буферу кадру або нуль для файлу XWD"
8268
8269 #: modules/access/shm.c:49
8270 msgid "Frame buffer width"
8271 msgstr "Ширина фреймбуфера"
8272
8273 #: modules/access/shm.c:51
8274 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8275 msgstr "Ширина буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8276
8277 #: modules/access/shm.c:53
8278 msgid "Frame buffer height"
8279 msgstr "Висота фреймбуфера"
8280
8281 #: modules/access/shm.c:55
8282 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8283 msgstr "Висота буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8284
8285 #: modules/access/shm.c:57
8286 msgid "Frame buffer segment ID"
8287 msgstr "Ідентифікатор сегмента фреймбуфера"
8288
8289 #: modules/access/shm.c:59
8290 msgid ""
8291 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8292 "shm-file is specified)."
8293 msgstr ""
8294 "Ідентифікатор сегмента спільної пам’яті System V буфера кадру (ігнорується, "
8295 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8296
8297 #: modules/access/shm.c:62
8298 msgid "Frame buffer file"
8299 msgstr "Файл фреймбуфера"
8300
8301 #: modules/access/shm.c:64
8302 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8303 msgstr "Шлях до відображеного в пам’яті файлу фреймбуфера."
8304
8305 #: modules/access/shm.c:74
8306 msgid "XWD file (autodetect)"
8307 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8308
8309 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8310 msgid "8 bits"
8311 msgstr "8-бітний"
8312
8313 #: modules/access/shm.c:75
8314 msgid "15 bits"
8315 msgstr "15-бітний"
8316
8317 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8318 msgid "16 bits"
8319 msgstr "16-бітний"
8320
8321 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8322 msgid "24 bits"
8323 msgstr "24-бітний"
8324
8325 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8326 msgid "32 bits"
8327 msgstr "32-бітний"
8328
8329 #: modules/access/shm.c:82
8330 msgid "Framebuffer input"
8331 msgstr "Введення із фреймбуфера"
8332
8333 #: modules/access/shm.c:83
8334 msgid "Shared memory framebuffer"
8335 msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
8336
8337 #: modules/access/smb.c:56
8338 msgid "SMB user name"
8339 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8340
8341 #: modules/access/smb.c:59
8342 msgid "SMB password"
8343 msgstr "Пароль SMB"
8344
8345 #: modules/access/smb.c:62
8346 msgid "SMB domain"
8347 msgstr "Домен SMB"
8348
8349 #: modules/access/smb.c:63
8350 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8351 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8352
8353 #: modules/access/smb.c:66
8354 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8355 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8356
8357 #: modules/access/smb.c:69
8358 msgid "SMB input"
8359 msgstr "Введення із SMB"
8360
8361 #: modules/access/tcp.c:45
8362 msgid "TCP"
8363 msgstr "TCP"
8364
8365 #: modules/access/tcp.c:46
8366 msgid "TCP input"
8367 msgstr "Введення з TCP"
8368
8369 #: modules/access/timecode.c:43
8370 msgid "Time code"
8371 msgstr "Часовий код"
8372
8373 #: modules/access/timecode.c:44
8374 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8375 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8376
8377 #: modules/access/udp.c:53
8378 msgid "UDP"
8379 msgstr "UDP"
8380
8381 #: modules/access/udp.c:54
8382 msgid "UDP input"
8383 msgstr "Введення з UDP"
8384
8385 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8386 msgid "Reset defaults"
8387 msgstr "Відновити стандартні значення"
8388
8389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8390 msgid "Video capture device"
8391 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8392
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8394 msgid "Video capture device node."
8395 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8396
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8398 msgid "VBI capture device"
8399 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8400
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8402 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8403 msgstr ""
8404 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для субтитрів)"
8405
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8407 msgid "Standard"
8408 msgstr "Стандарт"
8409
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8411 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8412 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8413
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8415 msgid ""
8416 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8417 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8418 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8419 "I420, I411, I410, MJPG)"
8420 msgstr ""
8421 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8422 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8423 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8424 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8425
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8427 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8428 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагоджування)."
8429
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8431 msgid "Audio input"
8432 msgstr "Звуковий вхід"
8433
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8435 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8436 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагоджування)."
8437
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8439 msgid ""
8440 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8441 "strictly positive)."
8442 msgstr ""
8443 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8444 "додатні)."
8445
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8447 msgid "Radio device"
8448 msgstr "Радіопристрій"
8449
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8451 msgid "Radio tuner device node."
8452 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8453
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8456 msgid "Frequency"
8457 msgstr "Частота"
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8460 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8461 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)"
8462
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8464 msgid "Audio mode"
8465 msgstr "Режим звуку"
8466
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8468 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8469 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8470
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8472 msgid "Reset controls"
8473 msgstr "Скинути елементи керування"
8474
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8476 msgid "Reset controls to defaults."
8477 msgstr "Скинути настройки елементів керування до стандартних значень."
8478
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8482 msgid "Brightness"
8483 msgstr "Яскравість"
8484
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8486 msgid "Picture brightness or black level."
8487 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8488
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8490 msgid "Automatic brightness"
8491 msgstr "Автоматична яскравість"
8492
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8494 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8495 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8496
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8499 msgid "Contrast"
8500 msgstr "Контрастність"
8501
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8503 msgid "Picture contrast or luma gain."
8504 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8505
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8510 msgid "Saturation"
8511 msgstr "Насиченість"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8514 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8515 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8519 msgid "Hue"
8520 msgstr "Відтінок"
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8523 msgid "Hue or color balance."
8524 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8527 msgid "Automatic hue"
8528 msgstr "Автоматичний відтінок"
8529
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8531 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8532 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8533
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8535 msgid "White balance temperature (K)"
8536 msgstr "Колірна температура (K)"
8537
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8539 msgid ""
8540 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8541 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8542 msgstr ""
8543 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8544 "— максимум для денного світла)."
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8547 msgid "Automatic white balance"
8548 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8551 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8552 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8553
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8555 msgid "Red balance"
8556 msgstr "Баланс червоного"
8557
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8559 msgid "Red chroma balance."
8560 msgstr "Баланс червоного кольору."
8561
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8563 msgid "Blue balance"
8564 msgstr "Баланс синього"
8565
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8567 msgid "Blue chroma balance."
8568 msgstr "Баланс синього кольору."
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8572 msgid "Gamma"
8573 msgstr "Гама"
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8576 msgid "Gamma adjust."
8577 msgstr "Настроювання гами."
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8580 msgid "Automatic gain"
8581 msgstr "Автоматичне підсилення"
8582
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8584 msgid "Automatically set the video gain."
8585 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8586
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8588 msgid "Gain"
8589 msgstr "Підсилення"
8590
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8592 msgid "Picture gain."
8593 msgstr "Підсилення зображення."
8594
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8596 msgid "Sharpness"
8597 msgstr "Різкість"
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8600 msgid "Sharpness filter adjust."
8601 msgstr "Настроювання фільтра різкості."
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8604 msgid "Chroma gain"
8605 msgstr "Підсилення кольорів"
8606
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8608 msgid "Chroma gain control."
8609 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8610
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8612 msgid "Automatic chroma gain"
8613 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8616 msgid "Automatically control the chroma gain."
8617 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8620 msgid "Power line frequency"
8621 msgstr "Частота струму живлення"
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8624 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8625 msgstr "Фільтр блимання з частотою струму живлення."
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8628 msgid "50 Hz"
8629 msgstr "50 Гц"
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8633 msgid "60 Hz"
8634 msgstr "60 Гц"
8635
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8637 msgid "Backlight compensation"
8638 msgstr "Компенсація підсвічування"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8641 msgid "Band-stop filter"
8642 msgstr "Режекторний фільтр"
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8645 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8646 msgstr ""
8647 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8650 msgid "Horizontal flip"
8651 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8652
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8654 msgid "Flip the picture horizontally."
8655 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8658 msgid "Vertical flip"
8659 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8662 msgid "Flip the picture vertically."
8663 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8666 msgid "Rotate (degrees)"
8667 msgstr "Поворот (у градусах)"
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8670 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8671 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8674 msgid "Color killer"
8675 msgstr "Вимкнення кольорів"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8678 msgid ""
8679 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8680 "signal is weak."
8681 msgstr ""
8682 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8683 "режим за слабкого сигналу."
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8686 msgid "Color effect"
8687 msgstr "Ефект кольору"
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8690 msgid "Select a color effect."
8691 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8694 msgid "Black & white"
8695 msgstr "Чорно-білий"
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8698 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8699 msgid "Sepia"
8700 msgstr "Сепія"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8703 msgid "Negative"
8704 msgstr "Негатив"
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8707 msgid "Emboss"
8708 msgstr "Барельєф"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8711 msgid "Sketch"
8712 msgstr "Ескіз"
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8715 msgid "Sky blue"
8716 msgstr "Синє небо"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8719 msgid "Grass green"
8720 msgstr "Зелена трава"
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8723 msgid "Skin whiten"
8724 msgstr "Відбілювання шкіри"
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8727 msgid "Vivid"
8728 msgstr "Яскраве зображення"
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8731 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8732 msgid "Audio volume"
8733 msgstr "Гучність звуку"
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8736 msgid "Volume of the audio input."
8737 msgstr "Гучність звуку із введення."
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8740 msgid "Audio balance"
8741 msgstr "Звуковий баланс"
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8744 msgid "Balance of the audio input."
8745 msgstr "Баланс звуку із введення."
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8748 msgid "Bass level"
8749 msgstr "Рівень басів"
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8752 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8753 msgstr "Настроювання рівня басів звуку із введення."
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8756 msgid "Treble level"
8757 msgstr "Рівень дисканта"
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8760 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8761 msgstr "Настроювання рівня дисканта звуку із введення."
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8764 msgid "Mute the audio."
8765 msgstr "Вимкнути звук."
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8768 msgid "Loudness mode"
8769 msgstr "Режим гучності"
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8772 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8773 msgstr "Режим підсилення басів."
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8776 msgid "v4l2 driver controls"
8777 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8778
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8780 msgid ""
8781 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8782 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8783 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8784 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8785 msgstr ""
8786 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8787 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8788 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8789 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8792 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8793 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8794 msgid "All"
8795 msgstr "Усі"
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8798 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8799 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8802 msgid "525 lines / 60 Hz"
8803 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8806 msgid "625 lines / 50 Hz"
8807 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8808
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8810 msgid "PAL N Argentina"
8811 msgstr "PAL N Аргентина"
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8814 msgid "NTSC M Japan"
8815 msgstr "NTSC M Японія"
8816
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8818 msgid "NTSC M South Korea"
8819 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8820
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8822 msgid "Mono"
8823 msgstr "Моно"
8824
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8826 msgid "Primary language"
8827 msgstr "Первинна мова"
8828
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8830 msgid "Secondary language or program"
8831 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8834 msgid "Dual mono"
8835 msgstr "Подвійне моно"
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8838 msgid "V4L"
8839 msgstr "V4L"
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8842 msgid "Video4Linux input"
8843 msgstr "Введення Video4Linux"
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8846 msgid "Video input"
8847 msgstr "Відеовхід"
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8850 msgid "Tuner"
8851 msgstr "Тюнер"
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8854 msgid "Controls"
8855 msgstr "Параметри"
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8858 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8859 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8862 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8863 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8866 msgid "Video4Linux radio tuner"
8867 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
8868
8869 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8870 msgid "VCD"
8871 msgstr "VCD"
8872
8873 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8874 msgid "VCD input"
8875 msgstr "Введення з VCD"
8876
8877 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8878 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8879 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
8880
8881 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8882 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8884 msgid "Entry"
8885 msgstr "Запис"
8886
8887 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8888 msgid "Segments"
8889 msgstr "Сегменти"
8890
8891 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8892 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8893 msgid "Segment"
8894 msgstr "Сегмент"
8895
8896 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8897 msgid "LID"
8898 msgstr "LID"
8899
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8901 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8902 msgid "Disc"
8903 msgstr "Диск"
8904
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8906 msgid "VCD Format"
8907 msgstr "Формат VCD"
8908
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8910 msgid "Application"
8911 msgstr "Програма"
8912
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8914 msgid "Preparer"
8915 msgstr "Виробник"
8916
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8918 msgid "Vol #"
8919 msgstr "Частина #"
8920
8921 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8922 msgid "Vol max #"
8923 msgstr "Макс частина #"
8924
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8926 msgid "Volume Set"
8927 msgstr "Набір частин"
8928
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8930 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8931 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8932 msgid "Volume"
8933 msgstr "Гучність"
8934
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8936 msgid "System Id"
8937 msgstr "Системний ID"
8938
8939 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8940 msgid "Entries"
8941 msgstr "Записи"
8942
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8944 msgid "Tracks"
8945 msgstr "Доріжки"
8946
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8948 msgid "Audio Channels"
8949 msgstr "Звукові канали"
8950
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8952 msgid "First Entry Point"
8953 msgstr "Перша точка входу"
8954
8955 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8956 msgid "Last Entry Point"
8957 msgstr "Остання точка входу"
8958
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8960 msgid "Track size (in sectors)"
8961 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8962
8963 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8965 msgid "type"
8966 msgstr "тип"
8967
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8969 msgid "end"
8970 msgstr "кінець"
8971
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8973 msgid "play list"
8974 msgstr "список відтворення"
8975
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8977 msgid "extended selection list"
8978 msgstr "розширений список вибору"
8979
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8981 msgid "selection list"
8982 msgstr "список вибору"
8983
8984 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8985 msgid "unknown type"
8986 msgstr "невідомий тип"
8987
8988 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8989 msgid "List ID"
8990 msgstr "ID списку"
8991
8992 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8993 msgid "(Super) Video CD"
8994 msgstr "(Супер) Відео CD"
8995
8996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8997 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8998 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8999
9000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9001 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9002 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9003
9004 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9005 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9006 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9007
9008 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9009 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9010 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9011
9012 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9013 msgid "Use playback control?"
9014 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9015
9016 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9017 msgid ""
9018 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9019 "tracks."
9020 msgstr ""
9021 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9022 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9023
9024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9025 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9026 msgstr ""
9027 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9028
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9030 msgid ""
9031 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9032 "entry."
9033 msgstr ""
9034 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9035 "запису."
9036
9037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9038 msgid "Show extended VCD info?"
9039 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9040
9041 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9042 msgid ""
9043 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9044 "for example playback control navigation."
9045 msgstr ""
9046 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
9047 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9048
9049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9050 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9051 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
9052
9053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9054 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9055 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
9056
9057 #: modules/access/vdr.c:76
9058 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9059 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9060
9061 #: modules/access/vdr.c:78
9062 msgid "Chapter offset in ms"
9063 msgstr "Зсув частини в мс"
9064
9065 #: modules/access/vdr.c:80
9066 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9067 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9068
9069 #: modules/access/vdr.c:84
9070 msgid "Default frame rate for chapter import."
9071 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9072
9073 #: modules/access/vdr.c:88
9074 msgid "VDR"
9075 msgstr "VDR"
9076
9077 #: modules/access/vdr.c:91
9078 msgid "VDR recordings"
9079 msgstr "Записи VDR"
9080
9081 #: modules/access/vdr.c:811
9082 msgid "VDR Cut Marks"
9083 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9084
9085 #: modules/access/vdr.c:874
9086 msgid "Start"
9087 msgstr "Початок"
9088
9089 #: modules/access/vnc.c:48
9090 msgid "X.509 Certificate Authority"
9091 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9092
9093 #: modules/access/vnc.c:49
9094 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9095 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9096
9097 #: modules/access/vnc.c:50
9098 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9099 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9100
9101 #: modules/access/vnc.c:51
9102 msgid "List of revoked servers certificates"
9103 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9104
9105 #: modules/access/vnc.c:52
9106 msgid "X.509 Client certificate"
9107 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9108
9109 #: modules/access/vnc.c:53
9110 msgid "Certificate for client authentification"
9111 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9112
9113 #: modules/access/vnc.c:54
9114 msgid "X.509 Client private key"
9115 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9116
9117 #: modules/access/vnc.c:55
9118 msgid "Private key for authentification by certificate"
9119 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9120
9121 #: modules/access/vnc.c:58
9122 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9123 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9124
9125 #: modules/access/vnc.c:61
9126 msgid "Compression level"
9127 msgstr "Рівень стиснення"
9128
9129 #: modules/access/vnc.c:62
9130 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9131 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9132
9133 #: modules/access/vnc.c:63
9134 msgid "Image quality"
9135 msgstr "Якість зображення"
9136
9137 #: modules/access/vnc.c:64
9138 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9139 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9140
9141 #: modules/access/vnc.c:78
9142 msgid "VNC"
9143 msgstr "VNC"
9144
9145 #: modules/access/vnc.c:82
9146 msgid "VNC client access"
9147 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9148
9149 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9150 msgid "Media in Zip"
9151 msgstr "Медіа у Zip"
9152
9153 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9154 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9155 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9156
9157 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9158 msgid "Zip files filter"
9159 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9160
9161 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9162 msgid "Zip access"
9163 msgstr "Доступ до Zip"
9164
9165 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9166 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9167 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9168
9169 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9170 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9171 msgstr ""
9172 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9173 "NEON"
9174
9175 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9176 msgid "ARM NEON audio volume"
9177 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9178
9179 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9180 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9181 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9182
9183 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9184 msgid "TCP address to use"
9185 msgstr "TCP адреса для використання"
9186
9187 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9188 msgid ""
9189 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9190 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9191 msgstr ""
9192 "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
9193 "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
9194
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9196 msgid "TCP port to use"
9197 msgstr "TCP порт для використання"
9198
9199 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9200 msgid ""
9201 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9202 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9203 msgstr ""
9204 "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
9205 "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
9206
9207 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9208 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9209 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9210
9211 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9212 msgid ""
9213 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9214 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9215 msgstr ""
9216 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9217 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9218
9219 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9220 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9221 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9222
9223 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9224 msgid ""
9225 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9226 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9227 msgstr ""
9228 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9229 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9230
9231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9232 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9233 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9234
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9236 msgid ""
9237 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9238 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9239 msgstr ""
9240 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9241 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9242
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9244 msgid "Time window to use in ms"
9245 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9246
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9248 msgid ""
9249 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9250 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9251 "alarm is sent (default 5000)."
9252 msgstr ""
9253 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9254 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9255 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9256
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9258 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9259 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9260
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9262 msgid ""
9263 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9264 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9265 msgstr ""
9266 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9267 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9268
9269 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9270 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9271 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9272
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9274 msgid ""
9275 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9276 "saturation (default 2000)."
9277 msgstr ""
9278 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9279 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9280
9281 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9282 msgid "Force connection reset regularly"
9283 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання"
9284
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9286 msgid ""
9287 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9288 "with audiobargraph_v (default 1)."
9289 msgstr ""
9290 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
9291 "audiobargraph_v (стандартно: 1)."
9292
9293 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9294 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9295 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9296
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9298 msgid "Audiobar Graph"
9299 msgstr "Audiobar Graph"
9300
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9302 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9303 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9304
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9306 msgid "Dolby Surround decoder"
9307 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9308
9309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9310 msgid ""
9311 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9312 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9313 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9314 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9315 "It works with any source format from mono to 7.1."
9316 msgstr ""
9317 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9318 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9319 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9320 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9321 "форматом від моно до 7.1."
9322
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9324 msgid "Characteristic dimension"
9325 msgstr "Характеристики динаміків"
9326
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9328 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9329 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9330
9331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9332 msgid "Compensate delay"
9333 msgstr "Компенсуюча затримка"
9334
9335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9336 msgid ""
9337 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9338 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9339 "case, turn this on to compensate."
9340 msgstr ""
9341 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9342 "мовою."
9343
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9345 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9346 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9347
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9349 msgid ""
9350 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9351 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9352 msgstr ""
9353 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9354 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9355
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9357 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9358 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9359
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9361 msgid "Headphone effect"
9362 msgstr "Ефект навушників"
9363
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9365 msgid "Use downmix algorithm"
9366 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
9367
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9369 msgid ""
9370 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9371 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9372 "speakers."
9373 msgstr ""
9374 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9375 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9376 "кімнаті, де повно гучномовців."
9377
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9379 msgid "Select channel to keep"
9380 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9381
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9383 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9384 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9385
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9388 msgid "Rear left"
9389 msgstr "Задній лівий"
9390
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9393 msgid "Rear right"
9394 msgstr "Задній правий"
9395
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9398 msgid "Low-frequency effects"
9399 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9400
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9403 msgid "Side left"
9404 msgstr "Боковий лівий"
9405
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9408 msgid "Side right"
9409 msgstr "боковий правий"
9410
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9413 msgid "Rear center"
9414 msgstr "Задній центральний"
9415
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9417 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9418 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
9419
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9421 msgid "Audio channel remapper"
9422 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9423
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9425 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9426 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9427
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9429 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9430 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9431
9432 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9433 msgid "Sound Delay"
9434 msgstr "Затримка звуку"
9435
9436 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9437 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9438 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9439 msgid "Delay"
9440 msgstr "Затримка"
9441
9442 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9443 msgid "Add a delay effect to the sound"
9444 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9445
9446 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9447 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9448 msgid "Delay time"
9449 msgstr "Час затримки"
9450
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9452 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9453 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9454
9455 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9456 msgid "Sweep Depth"
9457 msgstr "Глибина пошуку"
9458
9459 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9460 msgid ""
9461 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9462 "be delay-time +/- sweep-depth."
9463 msgstr ""
9464 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9465 "глибина-пошуку."
9466
9467 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9468 msgid "Sweep Rate"
9469 msgstr "Частота пошуку"
9470
9471 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9472 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9473 msgstr ""
9474 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9475
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9477 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9478 msgid "Feedback gain"
9479 msgstr "Збільшення відгуку"
9480
9481 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9482 msgid "Gain on Feedback loop"
9483 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9484
9485 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9486 msgid "Wet mix"
9487 msgstr "Вологе змішування"
9488
9489 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9490 msgid "Level of delayed signal"
9491 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9492
9493 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9494 msgid "Dry Mix"
9495 msgstr "Сухе змішування"
9496
9497 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9498 msgid "Level of input signal"
9499 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9500
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9503 msgid "RMS/peak"
9504 msgstr "RMS/пік"
9505
9506 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9507 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9508 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9509
9510 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9511 msgid "Attack time"
9512 msgstr "Час наростання"
9513
9514 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9515 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9516 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9517
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9519 msgid "Release time"
9520 msgstr "Час спадання"
9521
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9523 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9524 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9525
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9527 msgid "Threshold level"
9528 msgstr "Рівень порогу"
9529
9530 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9531 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9532 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9533
9534 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9535 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9536 msgid "Ratio"
9537 msgstr "Коефіцієнт"
9538
9539 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9540 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9541 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9542
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9544 msgid "Knee radius"
9545 msgstr "Радіус вигину"
9546
9547 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9548 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9549 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9550
9551 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9552 msgid "Makeup gain"
9553 msgstr "Підсилення структури"
9554
9555 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9556 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9557 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9558
9559 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9560 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9561 msgid "Compressor"
9562 msgstr "Компресор"
9563
9564 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9565 msgid "Dynamic range compressor"
9566 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9567
9568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9569 msgid "A/52 dynamic range compression"
9570 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9571
9572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9574 msgid ""
9575 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9576 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9577 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9578 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9579 msgstr ""
9580 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9581 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9582 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9583 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9584
9585 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9586 msgid "Enable internal upmixing"
9587 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9588
9589 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9590 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9591 msgstr ""
9592 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9593
9594 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9595 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9596 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9597
9598 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9599 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9600 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9601
9602 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9603 msgid "DTS dynamic range compression"
9604 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9605
9606 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9607 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9608 msgstr "Декодер звуку DTS Coherent Acoustics"
9609
9610 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9611 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9612 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9613
9614 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9615 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9616 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9617
9618 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9619 msgid "MPEG audio decoder"
9620 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9621
9622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9623 msgid "Equalizer preset"
9624 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9625
9626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9627 msgid "Preset to use for the equalizer."
9628 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9629
9630 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9631 msgid "Bands gain"
9632 msgstr "Підсилення частот"
9633
9634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9635 msgid ""
9636 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9637 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9638 "-2 0 2\"."
9639 msgstr ""
9640 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9641 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
9642 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9643
9644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9645 msgid "Use VLC frequency bands"
9646 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9647
9648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9649 msgid ""
9650 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9651 msgstr ""
9652 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9653
9654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9655 msgid "Two pass"
9656 msgstr "Два проходи"
9657
9658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9659 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9660 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9661
9662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9663 msgid "Global gain"
9664 msgstr "Загальне посилення"
9665
9666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9667 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9668 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9669
9670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9671 msgid "Equalizer with 10 bands"
9672 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9673
9674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9675 msgid "Flat"
9676 msgstr "Плоский"
9677
9678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9680 msgid "Classical"
9681 msgstr "Класичний"
9682
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9685 msgid "Club"
9686 msgstr "Клубний"
9687
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9690 msgid "Dance"
9691 msgstr "Танцювальний"
9692
9693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9694 msgid "Full bass"
9695 msgstr "Повний бас"
9696
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9698 msgid "Full bass and treble"
9699 msgstr "Повні бас і дискант"
9700
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9702 msgid "Full treble"
9703 msgstr "Повний дискант"
9704
9705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9706 msgid "Headphones"
9707 msgstr "Навушники"
9708
9709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9710 msgid "Large Hall"
9711 msgstr "Великий зал"
9712
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9714 msgid "Live"
9715 msgstr "Живий виступ"
9716
9717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9718 msgid "Party"
9719 msgstr "Вечірка"
9720
9721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9723 msgid "Pop"
9724 msgstr "Поп"
9725
9726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9728 msgid "Reggae"
9729 msgstr "Реггі"
9730
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9733 msgid "Rock"
9734 msgstr "Рок"
9735
9736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9738 msgid "Ska"
9739 msgstr "Ска"
9740
9741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9742 msgid "Soft"
9743 msgstr "Легкий"
9744
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9746 msgid "Soft rock"
9747 msgstr "Легкий рок"
9748
9749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9751 msgid "Techno"
9752 msgstr "Техно"
9753
9754 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9755 msgid "Gain multiplier"
9756 msgstr "Множник посилення"
9757
9758 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9759 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9760 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9761
9762 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9763 msgid "Gain control filter"
9764 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9765
9766 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9767 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9768 msgid "Karaoke"
9769 msgstr "Караоке"
9770
9771 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9772 msgid "Simple Karaoke filter"
9773 msgstr "Простий фільтр караоке"
9774
9775 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9776 msgid "Number of audio buffers"
9777 msgstr "Кількість звукових буферів"
9778
9779 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9780 msgid ""
9781 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9782 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9783 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9784 msgstr ""
9785 "Кількість звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим "
9786 "вище це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9787 "чутливість на коротких змінах."
9788
9789 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9790 msgid "Maximal volume level"
9791 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9792
9793 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9794 msgid ""
9795 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9796 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9797 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9798 msgstr ""
9799 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9800 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9801 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9802
9803 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9804 msgid "Volume normalizer"
9805 msgstr "Нормалізація гучності"
9806
9807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9808 msgid "Parametric Equalizer"
9809 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9810
9811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9812 msgid "Low freq (Hz)"
9813 msgstr "Низька частота (Гц)"
9814
9815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9816 msgid "Low freq gain (dB)"
9817 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9818
9819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9820 msgid "High freq (Hz)"
9821 msgstr "Висока частота (Гц)"
9822
9823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9824 msgid "High freq gain (dB)"
9825 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9826
9827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9828 msgid "Freq 1 (Hz)"
9829 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9830
9831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9832 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9833 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9834
9835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9836 msgid "Freq 1 Q"
9837 msgstr "Добротність частоти 1"
9838
9839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9840 msgid "Freq 2 (Hz)"
9841 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9842
9843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9844 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9845 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9846
9847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9848 msgid "Freq 2 Q"
9849 msgstr "Добротність частоти 2"
9850
9851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9852 msgid "Freq 3 (Hz)"
9853 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9854
9855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9856 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9857 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9858
9859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9860 msgid "Freq 3 Q"
9861 msgstr "Добротність частоти 3"
9862
9863 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9864 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9865 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9866
9867 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9868 msgid "Resampling quality"
9869 msgstr "Якість передискретизації"
9870
9871 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9872 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9873 msgstr ""
9874 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9875 "найповільніша)."
9876
9877 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9878 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9879 msgid "Speex resampler"
9880 msgstr "Передискретизатор Speex"
9881
9882 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9883 msgid "Sample rate converter type"
9884 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
9885
9886 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9887 msgid ""
9888 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9889 "the fast one exhibits low quality."
9890 msgstr ""
9891 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
9892 "але більш швидкі погіршують якість."
9893
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9895 msgid "Sinc function (best quality)"
9896 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
9897
9898 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9899 msgid "Sinc function (medium quality)"
9900 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
9901
9902 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9903 msgid "Sinc function (fast)"
9904 msgstr "Функція sinc (швидка)"
9905
9906 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9907 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9908 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
9909
9910 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9911 msgid "Linear (fastest)"
9912 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
9913
9914 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9915 msgid "SRC resampler"
9916 msgstr "Передискретизатор SRC"
9917
9918 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9919 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9920 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9921
9922 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9923 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9924 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
9925
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9927 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9928 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9929
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9931 msgid "Scaletempo"
9932 msgstr "Лічильник темпу"
9933
9934 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9935 msgid "Stride Length"
9936 msgstr "Довжина кроку"
9937
9938 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9939 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9940 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9941
9942 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9943 msgid "Overlap Length"
9944 msgstr "Довжина перекриття"
9945
9946 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9947 msgid "Percentage of stride to overlap"
9948 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9949
9950 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9951 msgid "Search Length"
9952 msgstr "Довжина пошуку"
9953
9954 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9955 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9956 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9957
9958 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9959 msgid "Room size"
9960 msgstr "Розмір кімнати"
9961
9962 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9963 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9964 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9965
9966 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9967 msgid "Room width"
9968 msgstr "Ширина кімнати"
9969
9970 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9971 msgid "Width of the virtual room"
9972 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9973
9974 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9975 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9977 msgid "Wet"
9978 msgstr "Вологість"
9979
9980 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9981 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9983 msgid "Dry"
9984 msgstr "Сухість"
9985
9986 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9987 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9989 msgid "Damp"
9990 msgstr "Пом’якшення"
9991
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9993 msgid "Audio Spatializer"
9994 msgstr "Покращувач звуку"
9995
9996 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9997 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9998 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9999 msgid "Spatializer"
10000 msgstr "Покращувач"
10001
10002 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10003 msgid ""
10004 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10005 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10006 "thereby widening the stereo effect."
10007 msgstr ""
10008 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10009 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10010
10011 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10012 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10013 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10014
10015 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10016 msgid ""
10017 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10018 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10019 "widening effect."
10020 msgstr ""
10021 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10022 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10023 "сприймається як ефект розширення звуку."
10024
10025 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10026 msgid "Crossfeed"
10027 msgstr "Перехрещування"
10028
10029 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10030 msgid ""
10031 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10032 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10033 "channels."
10034 msgstr ""
10035 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10036 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10037 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10038
10039 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10040 msgid "Dry mix"
10041 msgstr "Сухе змішування"
10042
10043 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10044 msgid "Level of input signal of original channel."
10045 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10046
10047 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10048 msgid "Stereo Enhancer"
10049 msgstr "Cтерео підсилювач"
10050
10051 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10052 msgid "Simple stereo widening effect"
10053 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10054
10055 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10056 msgid "Single precision audio volume"
10057 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10058
10059 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10060 msgid "Integer audio volume"
10061 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10062
10063 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10064 msgid "Dummy audio output"
10065 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10066
10067 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10068 msgid "Audio output device"
10069 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10070
10071 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10072 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10073 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10074
10075 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10076 msgid "Audio output channels"
10077 msgstr "Канали виведення звуку"
10078
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10080 msgid ""
10081 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10082 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10083 "through is active."
10084 msgstr ""
10085 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10086 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10087 "передавання цифрового потоку без змін."
10088
10089 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10090 msgid "Surround 4.0"
10091 msgstr "Оточення 4.0"
10092
10093 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10094 msgid "Surround 4.1"
10095 msgstr "Оточення 4.1"
10096
10097 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10098 msgid "Surround 5.0"
10099 msgstr "Оточення 5.0"
10100
10101 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10102 msgid "Surround 5.1"
10103 msgstr "Оточення 5.1"
10104
10105 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10106 msgid "Surround 7.1"
10107 msgstr "Оточення 7.1"
10108
10109 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10110 msgid "ALSA audio output"
10111 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10112
10113 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10114 msgid "Audio output failed"
10115 msgstr "Помилка виводу звуку"
10116
10117 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10118 #, c-format
10119 msgid ""
10120 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10121 "%s."
10122 msgstr ""
10123 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10124 "%s."
10125
10126 #: modules/audio_output/amem.c:34
10127 msgid "Audio memory"
10128 msgstr "Звукова пам’ять"
10129
10130 #: modules/audio_output/amem.c:35
10131 msgid "Audio memory output"
10132 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10133
10134 #: modules/audio_output/amem.c:42
10135 msgid "Sample format"
10136 msgstr "Формат семпла"
10137
10138 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10139 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10140 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10141
10142 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10143 msgid "Android AudioTrack audio output"
10144 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10145
10146 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10147 msgid "AudioUnit output for iOS"
10148 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10149
10150 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10151 msgid "Last audio device"
10152 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10153
10154 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10155 msgid "HAL AudioUnit output"
10156 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10157
10158 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10159 msgid ""
10160 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10161 msgstr ""
10162 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10163
10164 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10165 msgid "Audio device is not configured"
10166 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10167
10168 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10169 msgid ""
10170 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10171 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10172 msgstr ""
10173 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10174 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10175
10176 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10177 msgid "System Sound Output Device"
10178 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10179
10180 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10181 #, c-format
10182 msgid "%s (Encoded Output)"
10183 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10184
10185 #: modules/audio_output/directx.c:108
10186 msgid "Output device"
10187 msgstr "Пристрій виводу"
10188
10189 #: modules/audio_output/directx.c:109
10190 msgid "Select your audio output device"
10191 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10192
10193 #: modules/audio_output/directx.c:111
10194 msgid "Speaker configuration"
10195 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10196
10197 #: modules/audio_output/directx.c:112
10198 msgid ""
10199 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10200 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10201 msgstr ""
10202 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10203 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10204
10205 #: modules/audio_output/directx.c:116
10206 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10207 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10208
10209 #: modules/audio_output/directx.c:119
10210 msgid "DirectX audio output"
10211 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10212
10213 #: modules/audio_output/file.c:80
10214 msgid "Output format"
10215 msgstr "Формат виводу"
10216
10217 #: modules/audio_output/file.c:82
10218 msgid "Number of output channels"
10219 msgstr "Кількість вихідних каналів"
10220
10221 #: modules/audio_output/file.c:83
10222 msgid ""
10223 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10224 "restrict the number of channels here."
10225 msgstr ""
10226 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10227 "число до вказаного тут."
10228
10229 #: modules/audio_output/file.c:86
10230 msgid "Add WAVE header"
10231 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10232
10233 #: modules/audio_output/file.c:87
10234 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10235 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10236
10237 #: modules/audio_output/file.c:105
10238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10239 msgid "Output file"
10240 msgstr "Вихідний файл"
10241
10242 #: modules/audio_output/file.c:106
10243 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10244 msgstr ""
10245 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10246 "виводу)"
10247
10248 #: modules/audio_output/file.c:109
10249 msgid "File audio output"
10250 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10251
10252 #: modules/audio_output/jack.c:81
10253 msgid "Automatically connect to writable clients"
10254 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10255
10256 #: modules/audio_output/jack.c:83
10257 msgid ""
10258 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10259 "writable JACK clients found."
10260 msgstr ""
10261 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10262 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10263
10264 #: modules/audio_output/jack.c:87
10265 msgid "Connect to clients matching"
10266 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10267
10268 #: modules/audio_output/jack.c:89
10269 msgid ""
10270 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10271 "regular expression will be considered for connection."
10272 msgstr ""
10273 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10274 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10275 "під’єднуватися."
10276
10277 #: modules/audio_output/jack.c:97
10278 msgid "JACK audio output"
10279 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10280
10281 #: modules/audio_output/kai.c:93
10282 msgid "Device"
10283 msgstr "Пристрій"
10284
10285 #: modules/audio_output/kai.c:95
10286 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10287 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10288
10289 #: modules/audio_output/kai.c:98
10290 msgid "Open audio in exclusive mode."
10291 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10292
10293 #: modules/audio_output/kai.c:100
10294 msgid ""
10295 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10296 "audio."
10297 msgstr ""
10298 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10299 "іншим відтворенням."
10300
10301 #: modules/audio_output/kai.c:110
10302 msgid "K Audio Interface audio output"
10303 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10304
10305 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10306 msgid "OpenSLES audio output"
10307 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10308
10309 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10310 msgid "OpenSLES"
10311 msgstr "OpenSLES"
10312
10313 #: modules/audio_output/oss.c:68
10314 msgid "OSS device node path."
10315 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10316
10317 #: modules/audio_output/oss.c:72
10318 msgid "Open Sound System audio output"
10319 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10320
10321 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10322 msgid "Pulseaudio audio output"
10323 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10324
10325 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10326 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10327 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10328
10329 #: modules/audio_output/volume.h:30
10330 msgid "Software gain"
10331 msgstr "Програмне підсилення"
10332
10333 #: modules/audio_output/volume.h:31
10334 msgid "This linear gain will be applied in software."
10335 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10336
10337 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10338 msgid "Select Audio Device"
10339 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10340
10341 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10342 msgid ""
10343 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10344 "VLC restart to apply."
10345 msgstr ""
10346 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10347 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10348
10349 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10350 msgid "WaveOut audio output"
10351 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10352
10353 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10354 msgid "Microsoft Soundmapper"
10355 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10356
10357 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10358 msgid "Use float32 output"
10359 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10360
10361 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10362 msgid ""
10363 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10364 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10365 msgstr ""
10366 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10367 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10368 "звуковими картами)."
10369
10370 #: modules/codec/a52.c:51
10371 msgid "A/52 parser"
10372 msgstr "Парсер A/52"
10373
10374 #: modules/codec/a52.c:58
10375 msgid "A/52 audio packetizer"
10376 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10377
10378 #: modules/codec/adpcm.c:47
10379 msgid "ADPCM audio decoder"
10380 msgstr "Декодер звуку APCM"
10381
10382 #: modules/codec/aes3.c:47
10383 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10384 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10385
10386 #: modules/codec/aes3.c:52
10387 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10388 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10389
10390 #: modules/codec/araw.c:50
10391 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10392 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10393
10394 #: modules/codec/araw.c:59
10395 msgid "Raw audio encoder"
10396 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10397
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10399 msgid "Non-ref"
10400 msgstr "без посилання"
10401
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10403 msgid "Bidir"
10404 msgstr "Двостороннє віщання"
10405
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10407 msgid "Non-key"
10408 msgstr "Без ключа"
10409
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10411 msgid "rd"
10412 msgstr "rd"
10413
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10415 msgid "bits"
10416 msgstr "біт"
10417
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10419 msgid "simple"
10420 msgstr "простий"
10421
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10423 msgid ""
10424 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10425 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10426 "MJPEG and other codecs"
10427 msgstr ""
10428 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10429 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10430 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10431
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10433 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10434 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10435
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10437 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10438 msgid "Decoding"
10439 msgstr "Декодування"
10440
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10442 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10443 msgid "Encoding"
10444 msgstr "Кодування"
10445
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10447 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10448 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10449
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10451 msgid "Direct rendering"
10452 msgstr "Прямий рендерінг"
10453
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10455 msgid "Error resilience"
10456 msgstr "Стійкість до помилок"
10457
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10459 msgid ""
10460 "libavcodec can do error resilience.\n"
10461 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10462 "can produce a lot of errors.\n"
10463 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10464 msgstr ""
10465 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10466 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10467 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10468 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10469 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10470
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10472 msgid "Workaround bugs"
10473 msgstr "Обхід помилок"
10474
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10476 msgid ""
10477 "Try to fix some bugs:\n"
10478 "1  autodetect\n"
10479 "2  old msmpeg4\n"
10480 "4  xvid interlaced\n"
10481 "8  ump4 \n"
10482 "16 no padding\n"
10483 "32 ac vlc\n"
10484 "64 Qpel chroma.\n"
10485 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10486 "\"ump4\", enter 40."
10487 msgstr ""
10488 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10489 "1  автовизначення\n"
10490 "2  старий msmpeg4\n"
10491 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10492 "8  ump4\n"
10493 "16 немає зсуву\n"
10494 "32 ac vlc\n"
10495 "64 кольоровість Qpel.\n"
10496 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
10497 "і «ump4», введіть 40."
10498
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10500 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10501 msgid "Hurry up"
10502 msgstr "Прискорити"
10503
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10505 msgid ""
10506 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10507 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10508 msgstr ""
10509 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10510 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10511 "картинку."
10512
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10514 msgid "Allow speed tricks"
10515 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10516
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10518 msgid ""
10519 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10520 msgstr ""
10521 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10522 "виникнення помилок."
10523
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10525 msgid "Skip frame (default=0)"
10526 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10527
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10529 msgid ""
10530 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10531 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10532 msgstr ""
10533 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10534 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10535
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10537 msgid "Skip idct (default=0)"
10538 msgstr ""
10539 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10540
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10542 msgid ""
10543 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10544 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10545 msgstr ""
10546 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10547 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10548 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10549
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10551 msgid "Discard cropping information"
10552 msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
10553
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10555 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10556 msgstr ""
10557 "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
10558
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10560 msgid "Debug mask"
10561 msgstr "Маска відлагоджування"
10562
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10564 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10565 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
10566
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10568 msgid "Codec name"
10569 msgstr "Назва кодека"
10570
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10572 msgid "Internal libavcodec codec name"
10573 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10576 msgid "Visualize motion vectors"
10577 msgstr "Показати рух векторів"
10578
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10580 msgid ""
10581 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10582 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10583 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10584 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10585 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10586 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10587 msgstr ""
10588 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10589 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10590 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10591 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10592 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10593 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10594
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10596 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10597 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10598
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10600 msgid ""
10601 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10602 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10603 msgstr ""
10604 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10605 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10606
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10608 msgid "Hardware decoding"
10609 msgstr "Апаратне декодування"
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10612 msgid "This allows hardware decoding when available."
10613 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10616 msgid "VDA output pixel format"
10617 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10620 msgid "The pixel format for output image buffers."
10621 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10622
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10624 msgid "Threads"
10625 msgstr "Потоки"
10626
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10628 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10629 msgstr ""
10630 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10631 "визначення"
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10634 msgid "Ratio of key frames"
10635 msgstr "Частота ключових кадрів"
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10638 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10639 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10642 msgid "Ratio of B frames"
10643 msgstr "Частота B-кадрів"
10644
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10646 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10647 msgstr ""
10648 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10651 msgid "Video bitrate tolerance"
10652 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10653
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10655 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10656 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10657
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10659 msgid "Interlaced encoding"
10660 msgstr "Черезрядкове кодування"
10661
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10663 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10664 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
10665
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10667 msgid "Interlaced motion estimation"
10668 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10669
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10671 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10672 msgstr ""
10673 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10674 "часу."
10675
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10677 msgid "Pre-motion estimation"
10678 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10679
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10681 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10682 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10683
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10685 msgid "Rate control buffer size"
10686 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10687
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10689 msgid ""
10690 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10691 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10692 msgstr ""
10693 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10694 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10695
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10697 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10698 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10699
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10701 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10702 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10703
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10705 msgid "I quantization factor"
10706 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10707
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10709 msgid ""
10710 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10711 "same qscale for I and P frames)."
10712 msgstr ""
10713 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10714 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10715
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10717 #: modules/demux/mod.c:78
10718 msgid "Noise reduction"
10719 msgstr "Зменшення шуму"
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10722 msgid ""
10723 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10724 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10725 msgstr ""
10726 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10727 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10730 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10731 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10734 msgid ""
10735 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10736 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10737 "standard MPEG2 decoders."
10738 msgstr ""
10739 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10740 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10741 "MPEG2."
10742
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10744 msgid "Quality level"
10745 msgstr "Рівень якості"
10746
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10748 msgid ""
10749 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10750 "encoding very much)."
10751 msgstr ""
10752 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10753 "процес кодування)."
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10756 msgid ""
10757 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10758 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10759 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10760 "to ease the encoder's task."
10761 msgstr ""
10762 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10763 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10764 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10765 "задачі кодувальника."
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10768 msgid "Minimum video quantizer scale"
10769 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10772 msgid "Minimum video quantizer scale."
10773 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10774
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10776 msgid "Maximum video quantizer scale"
10777 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10778
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10780 msgid "Maximum video quantizer scale."
10781 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10782
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10784 msgid "Trellis quantization"
10785 msgstr "Квантування ґратками"
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10788 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10789 msgstr ""
10790 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10793 msgid "Fixed quantizer scale"
10794 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10795
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10797 msgid ""
10798 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10799 "255.0)."
10800 msgstr ""
10801 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10802 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10803
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10805 msgid "Strict standard compliance"
10806 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10809 msgid ""
10810 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10811 msgstr ""
10812 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10813 "значення: від -2 до 2)."
10814
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10816 msgid "Luminance masking"
10817 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10820 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10821 msgstr ""
10822 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10823 "0.0)."
10824
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10826 msgid "Darkness masking"
10827 msgstr "Корекція темних ділянок"
10828
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10830 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10831 msgstr ""
10832 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10833 "0.0)."
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10836 msgid "Motion masking"
10837 msgstr "Корекція руху"
10838
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10840 msgid ""
10841 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10842 "(default: 0.0)."
10843 msgstr ""
10844 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10845 "(стандартно: 0.0)."
10846
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10848 msgid "Border masking"
10849 msgstr "Корекція країв"
10850
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10852 msgid ""
10853 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10854 "0.0)."
10855 msgstr ""
10856 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10857 "0.0)."
10858
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10860 msgid "Luminance elimination"
10861 msgstr "Корекція яскравості"
10862
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10864 msgid ""
10865 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10866 "The H264 specification recommends -4."
10867 msgstr ""
10868 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10869 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10870
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10872 msgid "Chrominance elimination"
10873 msgstr "Корекція кольоровості"
10874
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10876 msgid ""
10877 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10878 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10879 msgstr ""
10880 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10881 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10882
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10884 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10885 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10886
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10888 msgid ""
10889 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10890 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10891 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10892 "enabled libavcodec"
10893 msgstr ""
10894 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
10895 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
10896 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
10897 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
10898
10899 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10900 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10901 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
10902
10903 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10904 #, c-format
10905 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10906 msgstr "«%s» не є кодером відео."
10907
10908 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10909 #, c-format
10910 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10911 msgstr "«%s» не є кодером звуку."
10912
10913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10914 #, c-format
10915 msgid ""
10916 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10917 "encoder:\n"
10918 "%s.\n"
10919 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10920 "\n"
10921 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10922 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10923 msgstr ""
10924 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10925 "%s.\n"
10926 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10927 "\n"
10928 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10929 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10930
10931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10932 msgid "VLC could not open the encoder."
10933 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10934
10935 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10936 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10937 msgstr "Прискорення відео (VA) API"
10938
10939 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10940 msgid "420YpCbCr8Planar"
10941 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10942
10943 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10944 msgid "422YpCbCr8"
10945 msgstr "422YpCbCr8"
10946
10947 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10948 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10949 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
10950
10951 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10952 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10953 msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
10954
10955 #: modules/codec/cc.c:55
10956 msgid "CC 608/708"
10957 msgstr "CC 608/708"
10958
10959 #: modules/codec/cc.c:56
10960 msgid "Closed Captions decoder"
10961 msgstr "Декодер Closed Captions"
10962
10963 #: modules/codec/cdg.c:87
10964 msgid "CDG video decoder"
10965 msgstr "Відеодекодер CDG"
10966
10967 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10968 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10969 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
10970
10971 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10972 msgid "CVD subtitle decoder"
10973 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10974
10975 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10976 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10977 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10978
10979 #: modules/codec/ddummy.c:36
10980 msgid "Save raw codec data"
10981 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
10982
10983 #: modules/codec/ddummy.c:38
10984 msgid ""
10985 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10986 "main options."
10987 msgstr ""
10988 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
10989 "головних параметрах."
10990
10991 #: modules/codec/ddummy.c:47
10992 msgid "Dummy decoder"
10993 msgstr "Фіктивний декодер"
10994
10995 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10996 msgid "Dump decoder"
10997 msgstr "Дамп декодеру"
10998
10999 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11000 msgid "Constant quality factor"
11001 msgstr "Постійний множник якості"
11002
11003 #: modules/codec/dirac.c:62
11004 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11005 msgstr ""
11006 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
11007
11008 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11009 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11010 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
11011
11012 #: modules/codec/dirac.c:66
11013 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11014 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
11015
11016 #: modules/codec/dirac.c:69
11017 msgid "Enable lossless coding"
11018 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
11019
11020 #: modules/codec/dirac.c:70
11021 msgid ""
11022 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11023 "reproduction of the original"
11024 msgstr ""
11025 "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
11026 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
11027
11028 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11029 msgid "Prefilter"
11030 msgstr "Попередній фільтр"
11031
11032 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11033 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11034 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
11035
11036 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11037 msgid "Centre Weighted Median"
11038 msgstr "Середньозважена медіана"
11039
11040 #: modules/codec/dirac.c:80
11041 msgid "Rectangular Linear Phase"
11042 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
11043
11044 #: modules/codec/dirac.c:80
11045 msgid "Diagonal Linear Phase"
11046 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
11047
11048 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11049 msgid "Amount of prefiltering"
11050 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
11051
11052 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11053 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11054 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
11055
11056 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11057 msgid "Chroma format"
11058 msgstr "Формат кольоровості"
11059
11060 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11061 msgid ""
11062 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11063 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11064
11065 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11066 msgid "4:2:0"
11067 msgstr "4:2:0"
11068
11069 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11070 msgid "4:2:2"
11071 msgstr "4:2:2"
11072
11073 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11074 msgid "4:4:4"
11075 msgstr "4:4:4"
11076
11077 #: modules/codec/dirac.c:96
11078 msgid "Distance between 'P' frames"
11079 msgstr "Відстань між P-кадрами"
11080
11081 #: modules/codec/dirac.c:100
11082 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11083 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
11084
11085 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11086 msgid "Picture coding mode"
11087 msgstr "Режим кодування малюнку"
11088
11089 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11090 msgid ""
11091 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11092 "pseudo-progressive frame"
11093 msgstr ""
11094 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
11095 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
11096
11097 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11098 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11099 msgstr ""
11100 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
11101
11102 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11103 msgid "force coding frame as single picture"
11104 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
11105
11106 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11107 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11108 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
11109
11110 #: modules/codec/dirac.c:116
11111 msgid "Width of motion compensation blocks"
11112 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11113
11114 #: modules/codec/dirac.c:120
11115 msgid "Height of motion compensation blocks"
11116 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11117
11118 #: modules/codec/dirac.c:125
11119 msgid "Block overlap (%)"
11120 msgstr "Перекриття блоку (%)"
11121
11122 #: modules/codec/dirac.c:126
11123 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11124 msgstr ""
11125 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
11126
11127 #: modules/codec/dirac.c:131
11128 msgid "xblen"
11129 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11130
11131 #: modules/codec/dirac.c:132
11132 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11133 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11134
11135 #: modules/codec/dirac.c:136
11136 msgid "yblen"
11137 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11138
11139 #: modules/codec/dirac.c:137
11140 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11141 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11142
11143 #: modules/codec/dirac.c:140
11144 msgid "Motion vector precision"
11145 msgstr "Точність вектору руху"
11146
11147 #: modules/codec/dirac.c:141
11148 msgid "Motion vector precision in pels."
11149 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
11150
11151 #: modules/codec/dirac.c:146
11152 msgid "Simple ME search area x:y"
11153 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
11154
11155 #: modules/codec/dirac.c:147
11156 msgid ""
11157 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11158 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11159 msgstr ""
11160 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
11161 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
11162
11163 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11164 msgid "Three component motion estimation"
11165 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
11166
11167 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11168 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11169 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
11170
11171 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11172 msgid "Intra picture DWT filter"
11173 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
11174
11175 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11176 msgid "Inter picture DWT filter"
11177 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
11178
11179 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11180 msgid "Number of DWT iterations"
11181 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
11182
11183 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11184 msgid "Also known as DWT levels"
11185 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
11186
11187 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11188 msgid "Enable multiple quantizers"
11189 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
11190
11191 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11192 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11193 msgstr ""
11194 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
11195
11196 #: modules/codec/dirac.c:174
11197 msgid "Enable spatial partitioning"
11198 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
11199
11200 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11201 msgid "Disable arithmetic coding"
11202 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
11203
11204 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11205 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11206 msgstr ""
11207 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
11208
11209 #: modules/codec/dirac.c:184
11210 msgid "cycles per degree"
11211 msgstr "циклів на градус"
11212
11213 #: modules/codec/dirac.c:206
11214 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11215 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11216
11217 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11218 msgid "DirectMedia Object decoder"
11219 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11220
11221 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11222 msgid "DirectMedia Object encoder"
11223 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11224
11225 #: modules/codec/dts.c:53
11226 msgid "DTS parser"
11227 msgstr "Парсер DTS"
11228
11229 #: modules/codec/dts.c:58
11230 msgid "DTS audio packetizer"
11231 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11232
11233 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11234 msgid "Decoding X coordinate"
11235 msgstr "Координата X при декодуванні"
11236
11237 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11238 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11239 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11240
11241 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11242 msgid "Decoding Y coordinate"
11243 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11244
11245 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11246 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11247 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11248
11249 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11250 msgid "Subpicture position"
11251 msgstr "Позиція підмалюнку"
11252
11253 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11254 msgid ""
11255 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11256 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11257 "g. 6=top-right)."
11258 msgstr ""
11259 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11260 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11261 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11262
11263 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11264 msgid "Encoding X coordinate"
11265 msgstr "Координата X при кодуванні"
11266
11267 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11268 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11269 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11270
11271 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11272 msgid "Encoding Y coordinate"
11273 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11274
11275 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11276 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11277 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11278
11279 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11280 msgid "DVB subtitles decoder"
11281 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11282
11283 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11284 msgid "DVB subtitles"
11285 msgstr "Субтитри DVB"
11286
11287 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11288 msgid "DVB subtitles encoder"
11289 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11290
11291 #: modules/codec/edummy.c:40
11292 msgid "Dummy encoder"
11293 msgstr "Фіктивний кодер"
11294
11295 #: modules/codec/faad.c:52
11296 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11297 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11298
11299 #: modules/codec/faad.c:430
11300 msgid "AAC extension"
11301 msgstr "Розширення AAC"
11302
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11304 msgid "Encoder Profile"
11305 msgstr "Профіль кодера"
11306
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11308 msgid "Encoder Algorithm to use"
11309 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11310
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11312 msgid "Enable spectral band replication"
11313 msgstr "Реплікація смуг спектру"
11314
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11316 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11317 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11318
11319 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11320 msgid "VBR Quality"
11321 msgstr "Якість VBR"
11322
11323 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11324 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11325 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11326
11327 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11328 msgid "Enable afterburner library"
11329 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11330
11331 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11332 msgid ""
11333 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11334 "CPU usage (default is enabled)"
11335 msgstr ""
11336 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11337 "процесор (типово увімкнена)"
11338
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11340 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11341 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11342
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11344 msgid ""
11345 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11346 "hierarchical"
11347 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11348
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11350 msgid "AAC-LC"
11351 msgstr "AAC-LC"
11352
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11354 msgid "HE-AAC"
11355 msgstr "HE-AAC"
11356
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11358 msgid "HE-AAC-v2"
11359 msgstr "HE-AAC-v2"
11360
11361 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11362 msgid "AAC-LD"
11363 msgstr "AAC-LD"
11364
11365 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11366 msgid "AAC-ELD"
11367 msgstr "AAC-ELD"
11368
11369 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11370 msgid "FDKAAC"
11371 msgstr "FDKAAC"
11372
11373 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11374 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11375 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11376
11377 #: modules/codec/flac.c:112
11378 msgid "Flac audio decoder"
11379 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11380
11381 #: modules/codec/flac.c:119
11382 msgid "Flac audio encoder"
11383 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11384
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11386 msgid "Sound fonts"
11387 msgstr "Звукові шрифти"
11388
11389 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11390 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11391 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11392
11393 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11394 msgid "Chorus"
11395 msgstr "Хор"
11396
11397 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11398 msgid "Synthesis gain"
11399 msgstr "Підсилення синтезу"
11400
11401 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11402 msgid ""
11403 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11404 "when many notes are played at a time."
11405 msgstr ""
11406 "Підсилення застосовується до виведення синтезу. Високі значення можуть "
11407 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11408
11409 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11410 msgid "Polyphony"
11411 msgstr "Поліфонія "
11412
11413 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11414 msgid ""
11415 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11416 "require more processing power."
11417 msgstr ""
11418 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11419 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11420
11421 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11422 msgid "Reverb"
11423 msgstr "Ехо"
11424
11425 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11426 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11427 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11428
11429 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11430 msgid "FluidSynth"
11431 msgstr "FluidSynth"
11432
11433 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11434 msgid "MIDI synthesis not set up"
11435 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11436
11437 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11438 msgid ""
11439 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11440 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11441 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11442 msgstr ""
11443 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11444 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11445 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11446
11447 #: modules/codec/g711.c:45
11448 msgid "G.711 decoder"
11449 msgstr "Декодер G.711"
11450
11451 #: modules/codec/g711.c:53
11452 msgid "G.711 encoder"
11453 msgstr "G.711 кодер"
11454
11455 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11456 msgid "Formatted Subtitles"
11457 msgstr "Форматовані субтитри"
11458
11459 #: modules/codec/kate.c:195
11460 msgid ""
11461 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11462 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11463 "rendering via Tiger is enabled."
11464 msgstr ""
11465 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11466 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11467 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11468
11469 #: modules/codec/kate.c:202
11470 msgid "Shadow"
11471 msgstr "Тінь"
11472
11473 #: modules/codec/kate.c:202
11474 msgid "Outline"
11475 msgstr "Обведення"
11476
11477 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11479 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11480 msgid "Black"
11481 msgstr "Чорний"
11482
11483 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11485 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11486 msgid "Gray"
11487 msgstr "Сірий"
11488
11489 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11491 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11492 msgid "Silver"
11493 msgstr "Срібний"
11494
11495 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11497 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11498 #: modules/video_filter/rss.c:72
11499 msgid "White"
11500 msgstr "Білий"
11501
11502 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11504 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11505 msgid "Maroon"
11506 msgstr "Темно-бордовий"
11507
11508 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11511 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11512 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11513 msgid "Red"
11514 msgstr "Червоний"
11515
11516 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11518 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11519 #: modules/video_filter/rss.c:73
11520 msgid "Fuchsia"
11521 msgstr "Фуксія"
11522
11523 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11526 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11527 #: modules/video_filter/rss.c:73
11528 msgid "Yellow"
11529 msgstr "Жовтий"
11530
11531 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11533 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11534 msgid "Olive"
11535 msgstr "Оливковий"
11536
11537 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11540 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11541 #: modules/video_filter/rss.c:73
11542 msgid "Green"
11543 msgstr "Зелений"
11544
11545 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11547 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11548 msgid "Teal"
11549 msgstr "Зеленувато-голубий"
11550
11551 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11553 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11554 #: modules/video_filter/rss.c:74
11555 msgid "Lime"
11556 msgstr "Лимонний"
11557
11558 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11560 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11561 msgid "Purple"
11562 msgstr "Пурпурний"
11563
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11566 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11567 msgid "Navy"
11568 msgstr "Морський"
11569
11570 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11573 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11574 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11575 msgid "Blue"
11576 msgstr "Блакитний"
11577
11578 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11580 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11581 #: modules/video_filter/rss.c:75
11582 msgid "Aqua"
11583 msgstr "Аква"
11584
11585 #: modules/codec/kate.c:214
11586 msgid "Use Tiger for rendering"
11587 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
11588
11589 #: modules/codec/kate.c:215
11590 msgid ""
11591 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11592 "only render static text and bitmap based streams."
11593 msgstr ""
11594 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11595 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11596
11597 #: modules/codec/kate.c:219
11598 msgid "Rendering quality"
11599 msgstr "Якість рендерінгу"
11600
11601 #: modules/codec/kate.c:220
11602 msgid ""
11603 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11604 "highest quality."
11605 msgstr ""
11606 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11607 "якість."
11608
11609 #: modules/codec/kate.c:224
11610 msgid "Default font effect"
11611 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11612
11613 #: modules/codec/kate.c:225
11614 msgid ""
11615 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11616 "backgrounds."
11617 msgstr ""
11618 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11619
11620 #: modules/codec/kate.c:229
11621 msgid "Default font effect strength"
11622 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11623
11624 #: modules/codec/kate.c:230
11625 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11626 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11627
11628 #: modules/codec/kate.c:234
11629 msgid "Default font description"
11630 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11631
11632 #: modules/codec/kate.c:235
11633 msgid ""
11634 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11635 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11636 "font parameters where appropriate."
11637 msgstr ""
11638 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11639 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11640 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11641
11642 #: modules/codec/kate.c:240
11643 msgid "Default font color"
11644 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11645
11646 #: modules/codec/kate.c:241
11647 msgid ""
11648 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11649 "font color to use."
11650 msgstr ""
11651 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11652 "шрифту."
11653
11654 #: modules/codec/kate.c:245
11655 msgid "Default font alpha"
11656 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11657
11658 #: modules/codec/kate.c:246
11659 msgid ""
11660 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11661 "particular font color to use."
11662 msgstr ""
11663 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11664 "прозорість шрифту."
11665
11666 #: modules/codec/kate.c:250
11667 msgid "Default background color"
11668 msgstr "Стандартний фоновий колір"
11669
11670 #: modules/codec/kate.c:251
11671 msgid ""
11672 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11673 "color to use."
11674 msgstr ""
11675 "Стандартний фоновий колір, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий "
11676 "колір."
11677
11678 #: modules/codec/kate.c:255
11679 msgid "Default background alpha"
11680 msgstr "Стандартна фонова прозорість"
11681
11682 #: modules/codec/kate.c:256
11683 msgid ""
11684 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11685 "specify a particular background color to use."
11686 msgstr ""
11687 "Стандартна прозорість кольору фону, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11688 "прозорість кольору фону."
11689
11690 #: modules/codec/kate.c:262
11691 msgid ""
11692 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11693 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11694 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11695 "available.\n"
11696 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11697 "played. This will hopefully be fixed soon."
11698 msgstr ""
11699 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11700 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11701 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11702 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11703 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11704 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11705
11706 #: modules/codec/kate.c:271
11707 msgid "Kate"
11708 msgstr "Kate"
11709
11710 #: modules/codec/kate.c:272
11711 msgid "Kate overlay decoder"
11712 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11713
11714 #: modules/codec/kate.c:291
11715 msgid "Tiger rendering defaults"
11716 msgstr "Стандартні параметри рендерінгу Tiger"
11717
11718 #: modules/codec/kate.c:326
11719 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11720 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11721
11722 #: modules/codec/libass.c:56
11723 msgid "Subtitles (advanced)"
11724 msgstr "Субтитри (додатково)"
11725
11726 #: modules/codec/libass.c:57
11727 msgid "Subtitle renderers using libass"
11728 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11729
11730 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11731 msgid "Building font cache"
11732 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11733
11734 #: modules/codec/libass.c:226
11735 msgid ""
11736 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11737 "This should take less than a minute."
11738 msgstr ""
11739 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11740 "Це повинно тривати менше хвилини."
11741
11742 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11743 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11744 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11745
11746 #: modules/codec/lpcm.c:60
11747 msgid "Linear PCM audio decoder"
11748 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11749
11750 #: modules/codec/lpcm.c:65
11751 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11752 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11753
11754 #: modules/codec/lpcm.c:71
11755 msgid "Linear PCM audio encoder"
11756 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11757
11758 #: modules/codec/mash.cpp:70
11759 msgid "Video decoder using openmash"
11760 msgstr "Відеодекодер через openmash"
11761
11762 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11763 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11764 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11765
11766 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11767 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11768 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11769
11770 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11771 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11772 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11773
11774 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11775 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11776 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11777
11778 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11779 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11780 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11781
11782 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11783 msgid "OpenMAX IL video output"
11784 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11785
11786 #: modules/codec/opus.c:62
11787 msgid "Opus audio decoder"
11788 msgstr "Декодер звуку Opus"
11789
11790 #: modules/codec/opus.c:64
11791 msgid "Opus"
11792 msgstr "Opus"
11793
11794 #: modules/codec/png.c:58
11795 msgid "PNG video decoder"
11796 msgstr "Відеодекодер PNG"
11797
11798 #: modules/codec/quicktime.c:66
11799 msgid "QuickTime library decoder"
11800 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11801
11802 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11803 msgid "Pseudo raw video decoder"
11804 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11805
11806 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11807 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11808 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11809
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11811 msgid "Rate control method"
11812 msgstr "Метод контролю частоти"
11813
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11815 msgid "Method used to encode the video sequence"
11816 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
11817
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11819 msgid "Constant noise threshold mode"
11820 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
11821
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11823 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11824 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
11825
11826 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11827 msgid "Low Delay mode"
11828 msgstr "Режим низької затримки"
11829
11830 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11831 msgid "Lossless mode"
11832 msgstr "Режим без втрати якості"
11833
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11835 msgid "Constant lambda mode"
11836 msgstr "Режим постійної лямбди"
11837
11838 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11839 msgid "Constant error mode"
11840 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
11841
11842 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11843 msgid "Constant quality mode"
11844 msgstr "Режим постійної якості"
11845
11846 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11847 msgid "GOP structure"
11848 msgstr "Структура GOP"
11849
11850 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11851 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11852 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
11853
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11855 msgid ""
11856 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11857 "previous or future pictures."
11858 msgstr ""
11859 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
11860 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображенняю"
11861
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11863 msgid "I-frame only sequence"
11864 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
11865
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11867 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11868 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
11869
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11871 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11872 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
11873
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11875 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11876 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
11877
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11879 msgid "Noise Threshold"
11880 msgstr "Поріг шуму"
11881
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11883 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11884 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
11885
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11887 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11888 msgstr ""
11889 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11890
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11892 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11893 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
11894
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11896 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11897 msgstr ""
11898 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11899
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11901 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11902 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
11903
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11905 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11906 msgstr ""
11907 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11908
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11910 msgid "GOP length"
11911 msgstr "Довжина GOP"
11912
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11914 msgid ""
11915 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11916 "group of pictures"
11917 msgstr ""
11918 "Кількість зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп "
11919 "зображень"
11920
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11922 msgid "No pre-filtering"
11923 msgstr "Без попереднього фільтрування"
11924
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11926 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11927 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
11928
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11930 msgid "Add Noise"
11931 msgstr "Додати шум"
11932
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11934 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11935 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
11936
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11938 msgid "Low Pass Filter"
11939 msgstr "Фільтр низьких частот"
11940
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11942 msgid "Size of motion compensation blocks"
11943 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
11944
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11947 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11948 msgstr "automatic — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
11949
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11951 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11952 msgstr "small — використовувати малі блоки компенсації руху"
11953
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11955 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11956 msgstr "medium — використовувати середні блоки компенсації руху"
11957
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11959 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11960 msgstr "large — використовувати великі блоки компенсації руху"
11961
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11963 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11964 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
11965
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11967 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11968 msgstr "none — блоки компенсації руху не перекриваються"
11969
11970 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11971 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11972 msgstr "partial — блоки компенсації руху перекриваються частвоко"
11973
11974 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11975 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11976 msgstr "full — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
11977
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11979 msgid "Motion Vector precision"
11980 msgstr "Точність вектору руху"
11981
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11983 msgid "Motion Vector precision in pels"
11984 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
11985
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11987 msgid "perceptual weighting method"
11988 msgstr "метод зваженого сприймання"
11989
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11991 msgid "perceptual distance"
11992 msgstr "відстань сприймання"
11993
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11995 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11996 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
11997
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11999 msgid "Horizontal slices per frame"
12000 msgstr "Кількість горизонтальних частин на кадр"
12001
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12003 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12004 msgstr "Кількість горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12005
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12007 msgid "Vertical slices per frame"
12008 msgstr "Кількість вертикальних частин на кадр"
12009
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12011 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12012 msgstr "Кількість вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12013
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12015 msgid "Size of code blocks in each subband"
12016 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12017
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12019 msgid "small - use small code blocks"
12020 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12021
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12023 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12024 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12025
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12027 msgid "large - use large code blocks"
12028 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12029
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12031 msgid "full - One code block per subband"
12032 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12033
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12035 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12036 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12037
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12039 msgid "Number of levels of downsampling"
12040 msgstr "Кількість рівнів передискретизації вниз"
12041
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12043 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12044 msgstr ""
12045 "Кількість рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12048 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12049 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12052 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12053 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12054
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12056 msgid "Enable Scene Change Detection"
12057 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12060 msgid "Force Profile"
12061 msgstr "Примусово використовувати профіль"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12064 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12065 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12068 msgid "VC2 Simple Profile"
12069 msgstr "Простий профіль VC2"
12070
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12072 msgid "VC2 Main Profile"
12073 msgstr "Головний профіль VC2"
12074
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12076 msgid "Main Profile"
12077 msgstr "Головний профіль"
12078
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12080 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12081 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12082
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12084 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12085 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12086
12087 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12088 msgid "SDL Image decoder"
12089 msgstr "Декодер SDL Image"
12090
12091 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12092 msgid "SDL_image video decoder"
12093 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12094
12095 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12096 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12097 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12098
12099 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12103 msgid "Mode"
12104 msgstr "Режим"
12105
12106 #: modules/codec/speex.c:61
12107 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12108 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12109
12110 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12111 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12112 msgid "Encoding quality"
12113 msgstr "Якість кодування"
12114
12115 #: modules/codec/speex.c:65
12116 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12117 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12118
12119 #: modules/codec/speex.c:67
12120 msgid "Encoding complexity"
12121 msgstr "Складність кодування"
12122
12123 #: modules/codec/speex.c:69
12124 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12125 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12126
12127 #: modules/codec/speex.c:71
12128 msgid "Maximal bitrate"
12129 msgstr "Максимальний бітрейт"
12130
12131 #: modules/codec/speex.c:73
12132 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12133 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12134
12135 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12136 msgid "CBR encoding"
12137 msgstr "Кодування CBR"
12138
12139 #: modules/codec/speex.c:77
12140 msgid ""
12141 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12142 "bitrate encoding (VBR)."
12143 msgstr ""
12144 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12145 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12146
12147 #: modules/codec/speex.c:80
12148 msgid "Voice activity detection"
12149 msgstr "Визначення дії голосу"
12150
12151 #: modules/codec/speex.c:82
12152 msgid ""
12153 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12154 "mode."
12155 msgstr ""
12156 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12157
12158 #: modules/codec/speex.c:85
12159 msgid "Discontinuous Transmission"
12160 msgstr "Безперервна передача"
12161
12162 #: modules/codec/speex.c:87
12163 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12164 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12165
12166 #: modules/codec/speex.c:91
12167 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12168 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12169
12170 #: modules/codec/speex.c:91
12171 msgid "Wide-band (16kHz)"
12172 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12173
12174 #: modules/codec/speex.c:91
12175 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12176 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12177
12178 #: modules/codec/speex.c:98
12179 msgid "Speex audio decoder"
12180 msgstr "Декодер звуку Speex"
12181
12182 #: modules/codec/speex.c:100
12183 msgid "Speex"
12184 msgstr "Speex"
12185
12186 #: modules/codec/speex.c:104
12187 msgid "Speex audio packetizer"
12188 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12189
12190 #: modules/codec/speex.c:110
12191 msgid "Speex audio encoder"
12192 msgstr "Кодер звуку Speex"
12193
12194 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12195 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12196 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12197
12198 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12199 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12200 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12201
12202 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12203 msgid "DVD subtitles decoder"
12204 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12205
12206 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12207 msgid "DVD subtitles"
12208 msgstr "Субтитри DVD"
12209
12210 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12211 msgid "DVD subtitles packetizer"
12212 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12213
12214 #: modules/codec/stl.c:45
12215 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12216 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12217
12218 #. xgettext:
12219 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12220 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12221 #. languages using the Latin alphabet.
12222 #: modules/codec/subsdec.c:97
12223 msgid "Default (Windows-1252)"
12224 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12225
12226 #: modules/codec/subsdec.c:98
12227 msgid "System codeset"
12228 msgstr "Системна кодова сторінка"
12229
12230 #: modules/codec/subsdec.c:99
12231 msgid "Universal (UTF-8)"
12232 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12233
12234 #: modules/codec/subsdec.c:100
12235 msgid "Universal (UTF-16)"
12236 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12237
12238 #: modules/codec/subsdec.c:101
12239 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12240 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12241
12242 #: modules/codec/subsdec.c:102
12243 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12244 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12245
12246 #: modules/codec/subsdec.c:103
12247 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12248 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
12249
12250 #: modules/codec/subsdec.c:107
12251 msgid "Western European (Latin-9)"
12252 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12253
12254 #: modules/codec/subsdec.c:108
12255 msgid "Western European (Windows-1252)"
12256 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12257
12258 #: modules/codec/subsdec.c:109
12259 msgid "Western European (IBM 00850)"
12260 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12261
12262 #: modules/codec/subsdec.c:111
12263 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12264 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12265
12266 #: modules/codec/subsdec.c:112
12267 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12268 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12269
12270 #: modules/codec/subsdec.c:114
12271 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12272 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12273
12274 #: modules/codec/subsdec.c:116
12275 msgid "Nordic (Latin-6)"
12276 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12277
12278 #: modules/codec/subsdec.c:118
12279 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12280 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12281
12282 #: modules/codec/subsdec.c:119
12283 msgid "Russian (KOI8-R)"
12284 msgstr "Російська (KOI8-R)"
12285
12286 #: modules/codec/subsdec.c:120
12287 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12288 msgstr "Українська (KOI8-U)"
12289
12290 #: modules/codec/subsdec.c:122
12291 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12292 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
12293
12294 #: modules/codec/subsdec.c:123
12295 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12296 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
12297
12298 #: modules/codec/subsdec.c:125
12299 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12300 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
12301
12302 #: modules/codec/subsdec.c:126
12303 msgid "Greek (Windows-1253)"
12304 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
12305
12306 #: modules/codec/subsdec.c:128
12307 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12308 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12309
12310 #: modules/codec/subsdec.c:129
12311 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12312 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12313
12314 #: modules/codec/subsdec.c:131
12315 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12316 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
12317
12318 #: modules/codec/subsdec.c:132
12319 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12320 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
12321
12322 #: modules/codec/subsdec.c:135
12323 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12324 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12325
12326 #: modules/codec/subsdec.c:136
12327 msgid "Thai (Windows-874)"
12328 msgstr "Тайська (Windows-874)"
12329
12330 #: modules/codec/subsdec.c:138
12331 msgid "Baltic (Latin-7)"
12332 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12333
12334 #: modules/codec/subsdec.c:139
12335 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12336 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12337
12338 #: modules/codec/subsdec.c:142
12339 msgid "Celtic (Latin-8)"
12340 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
12341
12342 #: modules/codec/subsdec.c:145
12343 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12344 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
12345
12346 #: modules/codec/subsdec.c:147
12347 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12348 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
12349
12350 #: modules/codec/subsdec.c:148
12351 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12352 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
12353
12354 #: modules/codec/subsdec.c:149
12355 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12356 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
12357
12358 #: modules/codec/subsdec.c:150
12359 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12360 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
12361
12362 #: modules/codec/subsdec.c:151
12363 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12364 msgstr "Японська (Shift JIS)"
12365
12366 #: modules/codec/subsdec.c:152
12367 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12368 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
12369
12370 #: modules/codec/subsdec.c:153
12371 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12372 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
12373
12374 #: modules/codec/subsdec.c:154
12375 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12376 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
12377
12378 #: modules/codec/subsdec.c:155
12379 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12380 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
12381
12382 #: modules/codec/subsdec.c:156
12383 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12384 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
12385
12386 #: modules/codec/subsdec.c:158
12387 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12388 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
12389
12390 #: modules/codec/subsdec.c:159
12391 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12392 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
12393
12394 #: modules/codec/subsdec.c:166
12395 msgid "Subtitle text encoding"
12396 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12397
12398 #: modules/codec/subsdec.c:167
12399 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12400 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12401
12402 #: modules/codec/subsdec.c:168
12403 msgid "Subtitle justification"
12404 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12405
12406 #: modules/codec/subsdec.c:169
12407 msgid "Set the justification of subtitles"
12408 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12409
12410 #: modules/codec/subsdec.c:170
12411 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12412 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12413
12414 #: modules/codec/subsdec.c:171
12415 msgid ""
12416 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12417 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12418
12419 #: modules/codec/subsdec.c:174
12420 msgid ""
12421 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12422 "but you can choose to disable all formatting."
12423 msgstr ""
12424 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12425 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12426
12427 #: modules/codec/subsdec.c:182
12428 msgid "Text subtitle decoder"
12429 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12430
12431 #. xgettext:
12432 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12433 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12434 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12435 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12436 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12437 #. Other scripts use other code pages.
12438 #.
12439 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12440 #. the VideoLAN translators mailing list.
12441 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12442 msgctxt "GetACP"
12443 msgid "CP1252"
12444 msgstr "CP1252"
12445
12446 #: modules/codec/subsusf.c:46
12447 msgid "USFSubs"
12448 msgstr "USFSubs"
12449
12450 #: modules/codec/subsusf.c:47
12451 msgid "USF subtitles decoder"
12452 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12453
12454 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12455 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12456 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12457
12458 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12459 msgid "SVCD subtitles"
12460 msgstr "Субтитри SVCD"
12461
12462 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12463 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12464 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12465
12466 #: modules/codec/t140.c:35
12467 msgid "T.140 text encoder"
12468 msgstr "Кодер тексту T.140"
12469
12470 #: modules/codec/telx.c:54
12471 msgid "Override page"
12472 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12473
12474 #: modules/codec/telx.c:55
12475 msgid ""
12476 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12477 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12478 "usually 888 or 889)."
12479 msgstr ""
12480 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12481 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12482 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12483
12484 #: modules/codec/telx.c:60
12485 msgid "Ignore subtitle flag"
12486 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
12487
12488 #: modules/codec/telx.c:61
12489 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12490 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12491
12492 #: modules/codec/telx.c:64
12493 msgid "Workaround for France"
12494 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12495
12496 #: modules/codec/telx.c:65
12497 msgid ""
12498 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12499 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12500 "your subtitles don't appear."
12501 msgstr ""
12502 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12503 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12504 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12505
12506 #: modules/codec/telx.c:71
12507 msgid "Teletext subtitles decoder"
12508 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12509
12510 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12511 msgid ""
12512 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12513 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12514 msgstr ""
12515 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12516 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12517 "бітрейтом (VBR)."
12518
12519 #: modules/codec/theora.c:112
12520 msgid "Theora video decoder"
12521 msgstr "Відеодекодер Theora"
12522
12523 #: modules/codec/theora.c:118
12524 msgid "Theora video packetizer"
12525 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12526
12527 #: modules/codec/theora.c:125
12528 msgid "Theora video encoder"
12529 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12530
12531 #: modules/codec/twolame.c:56
12532 msgid ""
12533 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12534 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12535 msgstr ""
12536 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12537 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12538
12539 #: modules/codec/twolame.c:59
12540 msgid "Stereo mode"
12541 msgstr "Стереорежим"
12542
12543 #: modules/codec/twolame.c:60
12544 msgid "Handling mode for stereo streams"
12545 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12546
12547 #: modules/codec/twolame.c:61
12548 msgid "VBR mode"
12549 msgstr "Режим VBR"
12550
12551 #: modules/codec/twolame.c:63
12552 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12553 msgstr ""
12554 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12555
12556 #: modules/codec/twolame.c:64
12557 msgid "Psycho-acoustic model"
12558 msgstr "Психоакустична модель"
12559
12560 #: modules/codec/twolame.c:66
12561 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12562 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12563
12564 #: modules/codec/twolame.c:70
12565 msgid "Joint stereo"
12566 msgstr "Сполучене стерео"
12567
12568 #: modules/codec/twolame.c:75
12569 msgid "Libtwolame audio encoder"
12570 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12571
12572 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12573 msgid "Ulead DV audio decoder"
12574 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12575
12576 #: modules/codec/vorbis.c:175
12577 msgid "Maximum encoding bitrate"
12578 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12579
12580 #: modules/codec/vorbis.c:177
12581 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12582 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12583
12584 #: modules/codec/vorbis.c:178
12585 msgid "Minimum encoding bitrate"
12586 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12587
12588 #: modules/codec/vorbis.c:180
12589 msgid ""
12590 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12591 "channel."
12592 msgstr ""
12593 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12594 "фіксованої ширини."
12595
12596 #: modules/codec/vorbis.c:183
12597 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12598 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12599
12600 #: modules/codec/vorbis.c:187
12601 msgid "Vorbis audio decoder"
12602 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12603
12604 #: modules/codec/vorbis.c:198
12605 msgid "Vorbis audio packetizer"
12606 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12607
12608 #: modules/codec/vorbis.c:205
12609 msgid "Vorbis audio encoder"
12610 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12611
12612 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12613 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12614 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12615
12616 #: modules/codec/x264.c:62
12617 msgid "Maximum GOP size"
12618 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12619
12620 #: modules/codec/x264.c:63
12621 msgid ""
12622 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12623 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12624 "-1 for infinite."
12625 msgstr ""
12626 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12627 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
12628 "-1 для нескінченності."
12629
12630 #: modules/codec/x264.c:67
12631 msgid "Minimum GOP size"
12632 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12633
12634 #: modules/codec/x264.c:68
12635 msgid ""
12636 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12637 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12638 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12639 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12640 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12641 "the IDR-frame. \n"
12642 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12643 "frames, but do not start a new GOP."
12644 msgstr ""
12645 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12646 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12647 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12648 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
12649 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
12650 "кадри за IDR-кадрами.\n"
12651 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
12652 "починаючи нову GOP."
12653
12654 #: modules/codec/x264.c:77
12655 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12656 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
12657
12658 #: modules/codec/x264.c:79
12659 msgid ""
12660 "none: use closed GOPs only\n"
12661 "normal: use standard open GOPs\n"
12662 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12663 msgstr ""
12664 "none: використовувати тільки закриті GOP\n"
12665 "normal: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
12666 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
12667
12668 #: modules/codec/x264.c:83
12669 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12670 msgstr ""
12671 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
12672 "bluray-compat"
12673
12674 #: modules/codec/x264.c:86
12675 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12676 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
12677
12678 #: modules/codec/x264.c:87
12679 msgid ""
12680 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12681 "ray compatibility\n"
12682 "e.g. resolution, framerate, level"
12683 msgstr ""
12684 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
12685 "Blu-ray\n"
12686 "наприклад, «resolution», «framerate», «level»"
12687
12688 #: modules/codec/x264.c:90
12689 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12690 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
12691
12692 #: modules/codec/x264.c:91
12693 msgid ""
12694 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12695 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12696 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12697 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12698 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12699 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12700 "1 to 100."
12701 msgstr ""
12702 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
12703 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
12704 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
12705 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
12706 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
12707 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
12708 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
12709
12710 #: modules/codec/x264.c:102
12711 msgid "B-frames between I and P"
12712 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
12713
12714 #: modules/codec/x264.c:103
12715 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12716 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
12717
12718 #: modules/codec/x264.c:106
12719 msgid "Adaptive B-frame decision"
12720 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
12721
12722 #: modules/codec/x264.c:107
12723 msgid ""
12724 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12725 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12726 msgstr ""
12727 "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за "
12728 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
12729
12730 #: modules/codec/x264.c:111
12731 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12732 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
12733
12734 #: modules/codec/x264.c:112
12735 msgid ""
12736 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12737 "negative values cause less B-frames."
12738 msgstr ""
12739 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
12740 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
12741 "кількості B-кадрів."
12742
12743 #: modules/codec/x264.c:116
12744 msgid "Keep some B-frames as references"
12745 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
12746
12747 #: modules/codec/x264.c:117
12748 msgid ""
12749 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12750 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12751 "appropriately.\n"
12752 " - none: Disabled\n"
12753 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12754 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12755 msgstr ""
12756 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
12757 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
12758 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
12759 " - none: вимкнено\n"
12760 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
12761 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
12762
12763 #: modules/codec/x264.c:125
12764 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12765 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
12766
12767 #: modules/codec/x264.c:126
12768 msgid ""
12769 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12770 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12771 msgstr ""
12772 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
12773 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
12774
12775 #: modules/codec/x264.c:129
12776 msgid "CABAC"
12777 msgstr "CABAC"
12778
12779 #: modules/codec/x264.c:130
12780 msgid ""
12781 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12782 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12783 msgstr ""
12784 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
12785 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
12786 "10-15% бітрейту."
12787
12788 #: modules/codec/x264.c:134
12789 msgid "Number of reference frames"
12790 msgstr "Кількість референсних кадрів"
12791
12792 #: modules/codec/x264.c:135
12793 msgid ""
12794 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12795 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12796 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12797 msgstr ""
12798 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
12799 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
12800 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
12801
12802 #: modules/codec/x264.c:140
12803 msgid "Skip loop filter"
12804 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
12805
12806 #: modules/codec/x264.c:141
12807 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12808 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
12809
12810 #: modules/codec/x264.c:143
12811 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12812 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
12813
12814 #: modules/codec/x264.c:144
12815 msgid ""
12816 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12817 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12818 msgstr ""
12819 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
12820 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
12821
12822 #: modules/codec/x264.c:148
12823 msgid "H.264 level"
12824 msgstr "Рівень H.264"
12825
12826 #: modules/codec/x264.c:149
12827 msgid ""
12828 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12829 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12830 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12831 "for letting x264 set level."
12832 msgstr ""
12833 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
12834 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
12835 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
12836 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
12837
12838 #: modules/codec/x264.c:154
12839 msgid "H.264 profile"
12840 msgstr "Профіль H.264"
12841
12842 #: modules/codec/x264.c:155
12843 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12844 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
12845
12846 #: modules/codec/x264.c:161
12847 msgid "Interlaced mode"
12848 msgstr "Режим інтерлейсу"
12849
12850 #: modules/codec/x264.c:162
12851 msgid "Pure-interlaced mode."
12852 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
12853
12854 #: modules/codec/x264.c:164
12855 msgid "Frame packing"
12856 msgstr "Пакування кадрів"
12857
12858 #: modules/codec/x264.c:165
12859 msgid ""
12860 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12861 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12862 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12863 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12864 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12865 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12866 " 5: frame alternation - one view per frame"
12867 msgstr ""
12868 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
12869 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
12870 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
12871 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
12872 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
12873 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
12874 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
12875
12876 #: modules/codec/x264.c:173
12877 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12878 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
12879
12880 #: modules/codec/x264.c:174
12881 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12882 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
12883
12884 #: modules/codec/x264.c:176
12885 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12886 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
12887
12888 #: modules/codec/x264.c:177
12889 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12890 msgstr ""
12891 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
12892
12893 #: modules/codec/x264.c:179
12894 msgid "Force number of slices per frame"
12895 msgstr "Кількість частин на кадр"
12896
12897 #: modules/codec/x264.c:180
12898 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12899 msgstr ""
12900 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
12901 "розділення на частини"
12902
12903 #: modules/codec/x264.c:182
12904 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12905 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
12906
12907 #: modules/codec/x264.c:183
12908 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12909 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
12910
12911 #: modules/codec/x264.c:185
12912 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12913 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
12914
12915 #: modules/codec/x264.c:186
12916 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12917 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
12918
12919 #: modules/codec/x264.c:189
12920 msgid "Set QP"
12921 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
12922
12923 #: modules/codec/x264.c:190
12924 msgid ""
12925 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12926 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12927 msgstr ""
12928 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
12929 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
12930 "втрат)."
12931
12932 #: modules/codec/x264.c:194
12933 msgid "Quality-based VBR"
12934 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:195
12937 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12938 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
12939
12940 #: modules/codec/x264.c:197
12941 msgid "Min QP"
12942 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
12943
12944 #: modules/codec/x264.c:198
12945 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12946 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
12947
12948 #: modules/codec/x264.c:201
12949 msgid "Max QP"
12950 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
12951
12952 #: modules/codec/x264.c:202
12953 msgid "Maximum quantizer parameter."
12954 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
12955
12956 #: modules/codec/x264.c:204
12957 msgid "Max QP step"
12958 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
12959
12960 #: modules/codec/x264.c:205
12961 msgid "Max QP step between frames."
12962 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
12963
12964 #: modules/codec/x264.c:207
12965 msgid "Average bitrate tolerance"
12966 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
12967
12968 #: modules/codec/x264.c:208
12969 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12970 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:211
12973 msgid "Max local bitrate"
12974 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
12975
12976 #: modules/codec/x264.c:212
12977 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12978 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
12979
12980 #: modules/codec/x264.c:214
12981 msgid "VBV buffer"
12982 msgstr "Буфер VBV"
12983
12984 #: modules/codec/x264.c:215
12985 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12986 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
12987
12988 #: modules/codec/x264.c:218
12989 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12990 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
12991
12992 #: modules/codec/x264.c:219
12993 msgid ""
12994 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12995 "0.0 to 1.0."
12996 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
12997
12998 #: modules/codec/x264.c:222
12999 msgid "How AQ distributes bits"
13000 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13001
13002 #: modules/codec/x264.c:223
13003 msgid ""
13004 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13005 " - 0: Disabled\n"
13006 " - 1: Current x264 default mode\n"
13007 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13008 "frame"
13009 msgstr ""
13010 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13011 " - 0: Вимкнено\n"
13012 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13013 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13014 "інтенсивність по кадрах"
13015
13016 #: modules/codec/x264.c:228
13017 msgid "Strength of AQ"
13018 msgstr "Інтенсивність AQ"
13019
13020 #: modules/codec/x264.c:229
13021 msgid ""
13022 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13023 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13024 " - 0.5: weak AQ\n"
13025 " - 1.5: strong AQ"
13026 msgstr ""
13027 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13028 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13029 "між 0 і 2\n"
13030 " - 0,5: слабий AQ\n"
13031 " - 1,5: сильний AQ"
13032
13033 #: modules/codec/x264.c:235
13034 msgid "QP factor between I and P"
13035 msgstr "Множник QP між I та P"
13036
13037 #: modules/codec/x264.c:236
13038 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13039 msgstr ""
13040 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13041 "2.0."
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:239
13044 msgid "QP factor between P and B"
13045 msgstr "Множник QP між P та B"
13046
13047 #: modules/codec/x264.c:240
13048 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13049 msgstr ""
13050 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13051 "2.0."
13052
13053 #: modules/codec/x264.c:242
13054 msgid "QP difference between chroma and luma"
13055 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13056
13057 #: modules/codec/x264.c:243
13058 msgid "QP difference between chroma and luma."
13059 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13060
13061 #: modules/codec/x264.c:245
13062 msgid "Multipass ratecontrol"
13063 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13064
13065 #: modules/codec/x264.c:246
13066 msgid ""
13067 "Multipass ratecontrol:\n"
13068 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13069 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13070 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13071 msgstr ""
13072 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13073 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13074 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13075 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13076
13077 #: modules/codec/x264.c:251
13078 msgid "QP curve compression"
13079 msgstr "Стискання кривої QP"
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:252
13082 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13083 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13086 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13087 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13088
13089 #: modules/codec/x264.c:255
13090 msgid ""
13091 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13092 "blurs complexity."
13093 msgstr ""
13094 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13095 "Тимчасово зменшує складність."
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:259
13098 msgid ""
13099 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13100 "blurs quants."
13101 msgstr ""
13102 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13103 "Тимчасово зменшує кванти."
13104
13105 #: modules/codec/x264.c:264
13106 msgid "Partitions to consider"
13107 msgstr "Розміри макроблоків"
13108
13109 #: modules/codec/x264.c:265
13110 msgid ""
13111 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13112 " - none  : \n"
13113 " - fast  : i4x4\n"
13114 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13115 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13116 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13117 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13118 msgstr ""
13119 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13120 " - немає       : \n"
13121 " - швидке   : i4x4\n"
13122 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13123 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13124 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13125 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:273
13128 msgid "Direct MV prediction mode"
13129 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:276
13132 msgid "Direct prediction size"
13133 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13134
13135 #: modules/codec/x264.c:277
13136 msgid ""
13137 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13138 " -  1: 8x8\n"
13139 " - -1: smallest possible according to level\n"
13140 msgstr ""
13141 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
13142 " -  1: 8x8\n"
13143 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13144
13145 #: modules/codec/x264.c:282
13146 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13147 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13148
13149 #: modules/codec/x264.c:283
13150 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13151 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13152
13153 #: modules/codec/x264.c:285
13154 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13155 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13156
13157 #: modules/codec/x264.c:286
13158 msgid ""
13159 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13160 " - 1: Blind offset\n"
13161 " - 2: Smart analysis\n"
13162 msgstr ""
13163 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
13164 " - 1: нечіткий зсув\n"
13165 " - 2: розумний аналіз\n"
13166
13167 #: modules/codec/x264.c:291
13168 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13169 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13170
13171 #: modules/codec/x264.c:292
13172 msgid ""
13173 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13174 "(fast)\n"
13175 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13176 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13177 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13178 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13179 msgstr ""
13180 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13181 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13182 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13183 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13184 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13185 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13186 "тестування)\n"
13187
13188 #: modules/codec/x264.c:299
13189 msgid "Maximum motion vector search range"
13190 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13191
13192 #: modules/codec/x264.c:300
13193 msgid ""
13194 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13195 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13196 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13197 msgstr ""
13198 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13199 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13200 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13201 "0 до 64."
13202
13203 #: modules/codec/x264.c:305
13204 msgid "Maximum motion vector length"
13205 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13206
13207 #: modules/codec/x264.c:306
13208 msgid ""
13209 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13210 msgstr ""
13211 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13212 "рівні."
13213
13214 #: modules/codec/x264.c:309
13215 msgid "Minimum buffer space between threads"
13216 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:310
13219 msgid ""
13220 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13221 "threads."
13222 msgstr ""
13223 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13224 "кількості потоків."
13225
13226 #: modules/codec/x264.c:313
13227 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13228 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13229
13230 #: modules/codec/x264.c:314
13231 msgid ""
13232 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13233 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13234 "default off"
13235 msgstr ""
13236 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13237 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13238 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13239
13240 #: modules/codec/x264.c:318
13241 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13242 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:320
13245 msgid ""
13246 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13247 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13248 "quality). Range 1 to 9."
13249 msgstr ""
13250 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13251 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:324
13254 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13255 msgstr ""
13256 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13257
13258 #: modules/codec/x264.c:327
13259 msgid "Decide references on a per partition basis"
13260 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13261
13262 #: modules/codec/x264.c:328
13263 msgid ""
13264 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13265 "as opposed to only one ref per macroblock."
13266 msgstr ""
13267 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13268 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13269
13270 #: modules/codec/x264.c:332
13271 msgid "Chroma in motion estimation"
13272 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13273
13274 #: modules/codec/x264.c:333
13275 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13276 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13277
13278 #: modules/codec/x264.c:336
13279 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13280 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13281
13282 #: modules/codec/x264.c:338
13283 msgid "Adaptive spatial transform size"
13284 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13285
13286 #: modules/codec/x264.c:340
13287 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13288 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13289
13290 #: modules/codec/x264.c:342
13291 msgid "Trellis RD quantization"
13292 msgstr "Квантування ґратками RD"
13293
13294 #: modules/codec/x264.c:343
13295 msgid ""
13296 "Trellis RD quantization: \n"
13297 " - 0: disabled\n"
13298 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13299 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13300 "This requires CABAC."
13301 msgstr ""
13302 "Квантування ґратками RD: \n"
13303 " - 0: відключене\n"
13304 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13305 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13306 "Для цього потрібен CABAC."
13307
13308 #: modules/codec/x264.c:349
13309 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13310 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:350
13313 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13314 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13315
13316 #: modules/codec/x264.c:352
13317 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13318 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13319
13320 #: modules/codec/x264.c:353
13321 msgid ""
13322 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13323 "small single coefficient."
13324 msgstr ""
13325 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
13326 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13327
13328 #: modules/codec/x264.c:356
13329 msgid "Use Psy-optimizations"
13330 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13331
13332 #: modules/codec/x264.c:357
13333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13334 msgstr ""
13335 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:361
13338 msgid ""
13339 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13340 "a useful range."
13341 msgstr ""
13342 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13343 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
13344
13345 #: modules/codec/x264.c:364
13346 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13347 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13348
13349 #: modules/codec/x264.c:365
13350 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13351 msgstr ""
13352 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13353 "до 32."
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:368
13356 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13357 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:369
13360 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13361 msgstr ""
13362 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13363 "від 0 до 32."
13364
13365 #: modules/codec/x264.c:374
13366 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13367 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13368
13369 #: modules/codec/x264.c:375
13370 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13371 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:378
13374 msgid "CPU optimizations"
13375 msgstr "Оптимізація ЦП"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:379
13378 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13379 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13380
13381 #: modules/codec/x264.c:381
13382 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13383 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13384
13385 #: modules/codec/x264.c:382
13386 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13387 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:384
13390 msgid "PSNR computation"
13391 msgstr "Обчислення PSNR"
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:385
13394 msgid ""
13395 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13396 "quality."
13397 msgstr ""
13398 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13399 "якість кодування."
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:388
13402 msgid "SSIM computation"
13403 msgstr "Обчислення SSIM"
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:389
13406 msgid ""
13407 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13408 "quality."
13409 msgstr ""
13410 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13411 "якість кодування."
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:392
13414 msgid "Quiet mode"
13415 msgstr "Тихий режим"
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13418 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13419 msgid "Statistics"
13420 msgstr "Статистика"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:395
13423 msgid "Print stats for each frame."
13424 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13425
13426 #: modules/codec/x264.c:397
13427 msgid "SPS and PPS id numbers"
13428 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:398
13431 msgid ""
13432 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13433 "settings."
13434 msgstr ""
13435 "Встановити номера ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13436 "параметрами."
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:401
13439 msgid "Access unit delimiters"
13440 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:402
13443 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13444 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:404
13447 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13448 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:405
13451 msgid ""
13452 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13453 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13454 msgstr ""
13455 "Кількість кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13456 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13457 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13458
13459 #: modules/codec/x264.c:408
13460 msgid "HRD-timing information"
13461 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:409
13464 msgid "Default tune setting used"
13465 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13466
13467 #: modules/codec/x264.c:410
13468 msgid "Default preset setting used"
13469 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13470
13471 #: modules/codec/x264.c:412
13472 msgid "x264 advanced options."
13473 msgstr "Додаткові параметри x264"
13474
13475 #: modules/codec/x264.c:413
13476 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13477 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13478
13479 #: modules/codec/x264.c:418
13480 msgid "dia"
13481 msgstr "dia"
13482
13483 #: modules/codec/x264.c:418
13484 msgid "hex"
13485 msgstr "hex"
13486
13487 #: modules/codec/x264.c:418
13488 msgid "umh"
13489 msgstr "umh"
13490
13491 #: modules/codec/x264.c:418
13492 msgid "esa"
13493 msgstr "esa"
13494
13495 #: modules/codec/x264.c:418
13496 msgid "tesa"
13497 msgstr "tesa"
13498
13499 #: modules/codec/x264.c:429
13500 msgid "Fast"
13501 msgstr "Швидкий"
13502
13503 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13506 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13507 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13508 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13509 msgid "Normal"
13510 msgstr "Звичайна"
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:429
13513 msgid "Slow"
13514 msgstr "Повільний"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:434
13517 msgid "Spatial"
13518 msgstr "Просторовий"
13519
13520 #: modules/codec/x264.c:434
13521 msgid "Temporal"
13522 msgstr "Часовий"
13523
13524 #: modules/codec/x264.c:439
13525 msgid "checkerboard"
13526 msgstr "шахівниця"
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:439
13529 msgid "column alternation"
13530 msgstr "чергування стовпців"
13531
13532 #: modules/codec/x264.c:439
13533 msgid "row alternation"
13534 msgstr "чергування рядків"
13535
13536 #: modules/codec/x264.c:439
13537 msgid "side by side"
13538 msgstr "поруч"
13539
13540 #: modules/codec/x264.c:439
13541 msgid "top bottom"
13542 msgstr "одне під іншим"
13543
13544 #: modules/codec/x264.c:439
13545 msgid "frame alternation"
13546 msgstr "чергування кадрів"
13547
13548 #: modules/codec/x264.c:443
13549 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13550 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13551
13552 #: modules/codec/x264.c:446
13553 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13554 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13555
13556 #: modules/codec/xwd.c:36
13557 msgid "XWD image decoder"
13558 msgstr "Декодер зображень XWD"
13559
13560 #: modules/codec/zvbi.c:58
13561 msgid "Teletext page"
13562 msgstr "Сторінка телетексту"
13563
13564 #: modules/codec/zvbi.c:59
13565 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13566 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13567
13568 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13569 msgid "Teletext transparency"
13570 msgstr "Прозорість телетексту"
13571
13572 #: modules/codec/zvbi.c:63
13573 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13574 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
13575
13576 #: modules/codec/zvbi.c:66
13577 msgid "Teletext alignment"
13578 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13579
13580 #: modules/codec/zvbi.c:68
13581 msgid ""
13582 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13583 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13584 "6 = top-right)."
13585 msgstr ""
13586 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13587 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13588 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13589
13590 #: modules/codec/zvbi.c:72
13591 msgid "Teletext text subtitles"
13592 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13593
13594 #: modules/codec/zvbi.c:73
13595 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13596 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13597
13598 #: modules/codec/zvbi.c:82
13599 msgid "VBI and Teletext decoder"
13600 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13601
13602 #: modules/codec/zvbi.c:83
13603 msgid "VBI & Teletext"
13604 msgstr "VBI та телетекст"
13605
13606 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13607 msgid "DBus"
13608 msgstr "DBus"
13609
13610 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13611 msgid "D-Bus control interface"
13612 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13613
13614 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13615 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13625 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13626 msgid "VLC media player"
13627 msgstr "Медіаплеєр VLC"
13628
13629 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13630 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13631 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
13632
13633 #: modules/control/dummy.c:39
13634 msgid ""
13635 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13636 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13637 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13638 msgstr ""
13639 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
13640 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
13641 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
13642
13643 #: modules/control/dummy.c:49
13644 msgid "Dummy interface"
13645 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
13646
13647 #: modules/control/gestures.c:71
13648 msgid "Motion threshold (10-100)"
13649 msgstr "Поріг руху (10-100)"
13650
13651 #: modules/control/gestures.c:73
13652 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13653 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
13654
13655 #: modules/control/gestures.c:75
13656 msgid "Trigger button"
13657 msgstr "Кнопка перемикання"
13658
13659 #: modules/control/gestures.c:77
13660 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13661 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
13662
13663 #: modules/control/gestures.c:83
13664 msgid "Middle"
13665 msgstr "Середня"
13666
13667 #: modules/control/gestures.c:86
13668 msgid "Gestures"
13669 msgstr "Жести"
13670
13671 #: modules/control/gestures.c:94
13672 msgid "Mouse gestures control interface"
13673 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
13674
13675 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13676 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13678 msgid "Global Hotkeys"
13679 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
13680
13681 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13682 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13683 msgid "Global Hotkeys interface"
13684 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
13685
13686 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13688 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13689 msgid "Hotkeys"
13690 msgstr "Гарячі клавіші"
13691
13692 #: modules/control/hotkeys.c:89
13693 msgid "Hotkeys management interface"
13694 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
13695
13696 #: modules/control/hotkeys.c:188
13697 msgid "One"
13698 msgstr "Один"
13699
13700 #: modules/control/hotkeys.c:195
13701 #, c-format
13702 msgid "Loop: %s"
13703 msgstr "Цикл: %s"
13704
13705 #: modules/control/hotkeys.c:202
13706 #, c-format
13707 msgid "Random: %s"
13708 msgstr "Випадково: %s"
13709
13710 #: modules/control/hotkeys.c:325
13711 #, c-format
13712 msgid "Audio Device: %s"
13713 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
13714
13715 #: modules/control/hotkeys.c:388
13716 msgid "Recording"
13717 msgstr "Запис"
13718
13719 #: modules/control/hotkeys.c:388
13720 msgid "Recording done"
13721 msgstr "Запис завершено"
13722
13723 #: modules/control/hotkeys.c:403
13724 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13725 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
13726
13727 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13728 msgid "No active subtitle"
13729 msgstr "Нема активного субтитру"
13730
13731 #: modules/control/hotkeys.c:424
13732 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13733 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
13734
13735 #: modules/control/hotkeys.c:444
13736 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13737 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
13738
13739 #: modules/control/hotkeys.c:453
13740 #, c-format
13741 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13742 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
13743
13744 #: modules/control/hotkeys.c:466
13745 msgid "Sub sync: delay reset"
13746 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
13747
13748 #: modules/control/hotkeys.c:495
13749 #, c-format
13750 msgid "Subtitle delay %i ms"
13751 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
13752
13753 #: modules/control/hotkeys.c:511
13754 #, c-format
13755 msgid "Audio delay %i ms"
13756 msgstr "Затримка звуку %i мс"
13757
13758 #: modules/control/hotkeys.c:547
13759 #, c-format
13760 msgid "Audio track: %s"
13761 msgstr "Звукова доріжка: %s"
13762
13763 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13764 #, c-format
13765 msgid "Subtitle track: %s"
13766 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
13767
13768 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13769 msgid "N/A"
13770 msgstr "недоступно"
13771
13772 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13773 #, c-format
13774 msgid "Program Service ID: %s"
13775 msgstr "Код програми: %s"
13776
13777 #: modules/control/hotkeys.c:763
13778 #, c-format
13779 msgid "Aspect ratio: %s"
13780 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
13781
13782 #: modules/control/hotkeys.c:793
13783 #, c-format
13784 msgid "Crop: %s"
13785 msgstr "Обрізання: %s"
13786
13787 #: modules/control/hotkeys.c:841
13788 msgid "Zooming reset"
13789 msgstr "Скидання масштабу"
13790
13791 #: modules/control/hotkeys.c:848
13792 msgid "Scaled to screen"
13793 msgstr "Екранний розмір"
13794
13795 #: modules/control/hotkeys.c:850
13796 msgid "Original Size"
13797 msgstr "Оригінальний розмір"
13798
13799 #: modules/control/hotkeys.c:919
13800 #, c-format
13801 msgid "Zoom mode: %s"
13802 msgstr "Режим масштабування: %s"
13803
13804 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13805 msgid "Deinterlace off"
13806 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
13807
13808 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13809 msgid "Deinterlace on"
13810 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
13811
13812 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13813 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13814 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
13815
13816 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13817 #, c-format
13818 msgid "Subtitle position %d px"
13819 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
13820
13821 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13822 #, c-format
13823 msgid "Volume %ld%%"
13824 msgstr "Гучність %ld%%"
13825
13826 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13827 #, c-format
13828 msgid "Speed: %.2fx"
13829 msgstr "Швидкість: %.2fx"
13830
13831 #: modules/control/lirc.c:46
13832 msgid "Change the lirc configuration file"
13833 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
13834
13835 #: modules/control/lirc.c:48
13836 msgid ""
13837 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13838 "users home directory."
13839 msgstr ""
13840 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
13841 "у домашньому каталозі користувача."
13842
13843 #: modules/control/lirc.c:58
13844 msgid "Infrared"
13845 msgstr "Інфрачервоний"
13846
13847 #: modules/control/lirc.c:61
13848 msgid "Infrared remote control interface"
13849 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
13850
13851 #: modules/control/motion.c:65
13852 msgid "motion"
13853 msgstr "рух"
13854
13855 #: modules/control/motion.c:68
13856 msgid "motion control interface"
13857 msgstr "інтерфейс контролю руху"
13858
13859 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13860 msgid ""
13861 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13862 msgstr ""
13863 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
13864 "відео"
13865
13866 #: modules/control/netsync.c:57
13867 msgid "Network master clock"
13868 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
13869
13870 #: modules/control/netsync.c:58
13871 msgid ""
13872 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13873 "for clients listening"
13874 msgstr ""
13875 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
13876 "які його слухають"
13877
13878 #: modules/control/netsync.c:62
13879 msgid "Master server ip address"
13880 msgstr "IP-адреса головного сервера"
13881
13882 #: modules/control/netsync.c:63
13883 msgid ""
13884 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13885 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
13886
13887 #: modules/control/netsync.c:66
13888 msgid "UDP timeout (in ms)"
13889 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13890
13891 #: modules/control/netsync.c:67
13892 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13893 msgstr "Кількість часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
13894
13895 #: modules/control/netsync.c:71
13896 msgid "Network Sync"
13897 msgstr "Мережева синхронізація"
13898
13899 #: modules/control/netsync.c:72
13900 msgid "Network synchronization"
13901 msgstr "Мережева синхронізація"
13902
13903 #: modules/control/ntservice.c:44
13904 msgid "Install Windows Service"
13905 msgstr "Встановити службу Windows"
13906
13907 #: modules/control/ntservice.c:46
13908 msgid "Install the Service and exit."
13909 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
13910
13911 #: modules/control/ntservice.c:47
13912 msgid "Uninstall Windows Service"
13913 msgstr "Видалити службу Windows"
13914
13915 #: modules/control/ntservice.c:49
13916 msgid "Uninstall the Service and exit."
13917 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
13918
13919 #: modules/control/ntservice.c:50
13920 msgid "Display name of the Service"
13921 msgstr "Відображуване ім'я служби"
13922
13923 #: modules/control/ntservice.c:52
13924 msgid "Change the display name of the Service."
13925 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
13926
13927 #: modules/control/ntservice.c:53
13928 msgid "Configuration options"
13929 msgstr "Параметри"
13930
13931 #: modules/control/ntservice.c:55
13932 msgid ""
13933 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13934 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13935 "configured."
13936 msgstr ""
13937 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
13938 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильної настройки."
13939
13940 #: modules/control/ntservice.c:60
13941 msgid ""
13942 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13943 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13944 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13945 msgstr ""
13946 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
13947 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
13948 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
13949 "http)."
13950
13951 #: modules/control/ntservice.c:66
13952 msgid "NT Service"
13953 msgstr "Служба NT"
13954
13955 #: modules/control/ntservice.c:67
13956 msgid "Windows Service interface"
13957 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
13958
13959 #: modules/control/rc.c:70
13960 msgid "Initializing"
13961 msgstr "Ініціалізація"
13962
13963 #: modules/control/rc.c:71
13964 msgid "Opening"
13965 msgstr "Відкриття"
13966
13967 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13970 msgid "Pause"
13971 msgstr "Призупинити"
13972
13973 #: modules/control/rc.c:75
13974 msgid "Error"
13975 msgstr "Помилка"
13976
13977 #: modules/control/rc.c:161
13978 msgid "Show stream position"
13979 msgstr "Показувати позицію в потоці"
13980
13981 #: modules/control/rc.c:162
13982 msgid ""
13983 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13984 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
13985
13986 #: modules/control/rc.c:165
13987 msgid "Fake TTY"
13988 msgstr "Фіктивний TTY"
13989
13990 #: modules/control/rc.c:166
13991 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13992 msgstr ""
13993 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
13994
13995 #: modules/control/rc.c:168
13996 msgid "UNIX socket command input"
13997 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
13998
13999 #: modules/control/rc.c:169
14000 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14001 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14002
14003 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14004 msgid "TCP command input"
14005 msgstr "Ввід команд із TCP"
14006
14007 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14008 msgid ""
14009 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14010 "port the interface will bind to."
14011 msgstr ""
14012 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14013 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14014
14015 #: modules/control/rc.c:179
14016 msgid ""
14017 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14018 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14019 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14020 msgstr ""
14021 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14022 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14023 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14024
14025 #: modules/control/rc.c:186
14026 msgid "RC"
14027 msgstr "RC"
14028
14029 #: modules/control/rc.c:189
14030 msgid "Remote control interface"
14031 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14032
14033 #: modules/control/rc.c:349
14034 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14035 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14036
14037 #: modules/control/rc.c:761
14038 #, c-format
14039 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14040 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14041
14042 #: modules/control/rc.c:779
14043 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14044 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14045
14046 #: modules/control/rc.c:781
14047 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14048 msgstr ""
14049 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14050
14051 #: modules/control/rc.c:782
14052 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14053 msgstr ""
14054 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14055
14056 #: modules/control/rc.c:783
14057 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14058 msgstr ""
14059 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14060
14061 #: modules/control/rc.c:784
14062 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14063 msgstr ""
14064 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14065
14066 #: modules/control/rc.c:785
14067 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14068 msgstr ""
14069 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14070
14071 #: modules/control/rc.c:786
14072 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14073 msgstr ""
14074 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14075
14076 #: modules/control/rc.c:787
14077 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14078 msgstr ""
14079 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
14080
14081 #: modules/control/rc.c:788
14082 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14083 msgstr ""
14084 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
14085
14086 #: modules/control/rc.c:789
14087 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14088 msgstr ""
14089 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14090
14091 #: modules/control/rc.c:790
14092 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14093 msgstr ""
14094 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14095
14096 #: modules/control/rc.c:791
14097 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14098 msgstr ""
14099 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14100
14101 #: modules/control/rc.c:792
14102 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14103 msgstr ""
14104 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14105
14106 #: modules/control/rc.c:793
14107 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14108 msgstr ""
14109 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14110
14111 #: modules/control/rc.c:794
14112 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14113 msgstr ""
14114 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14115
14116 #: modules/control/rc.c:795
14117 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14118 msgstr ""
14119 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14120
14121 #: modules/control/rc.c:796
14122 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14123 msgstr ""
14124 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
14125
14126 #: modules/control/rc.c:797
14127 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14128 msgstr ""
14129 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14130
14131 #: modules/control/rc.c:798
14132 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14133 msgstr ""
14134 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
14135
14136 #: modules/control/rc.c:799
14137 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14138 msgstr ""
14139 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14140
14141 #: modules/control/rc.c:801
14142 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14143 msgstr ""
14144 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14145
14146 #: modules/control/rc.c:802
14147 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14148 msgstr ""
14149 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14150
14151 #: modules/control/rc.c:803
14152 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14153 msgstr ""
14154 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
14155
14156 #: modules/control/rc.c:804
14157 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14158 msgstr ""
14159 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
14160
14161 #: modules/control/rc.c:805
14162 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14163 msgstr ""
14164 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14165
14166 #: modules/control/rc.c:806
14167 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14168 msgstr ""
14169 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14170
14171 #: modules/control/rc.c:807
14172 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14173 msgstr ""
14174 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14175
14176 #: modules/control/rc.c:808
14177 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14178 msgstr ""
14179 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14180
14181 #: modules/control/rc.c:809
14182 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14183 msgstr ""
14184 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14185
14186 #: modules/control/rc.c:810
14187 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14188 msgstr ""
14189 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
14190
14191 #: modules/control/rc.c:811
14192 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14193 msgstr ""
14194 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
14195
14196 #: modules/control/rc.c:812
14197 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14198 msgstr ""
14199 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14200
14201 #: modules/control/rc.c:813
14202 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14203 msgstr ""
14204 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14205
14206 #: modules/control/rc.c:814
14207 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14208 msgstr ""
14209 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
14210
14211 #: modules/control/rc.c:815
14212 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14213 msgstr ""
14214 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14215
14216 #: modules/control/rc.c:817
14217 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14218 msgstr ""
14219 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14220
14221 #: modules/control/rc.c:818
14222 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14223 msgstr ""
14224 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
14225
14226 #: modules/control/rc.c:819
14227 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14228 msgstr ""
14229 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
14230
14231 #: modules/control/rc.c:820
14232 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14233 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14234
14235 #: modules/control/rc.c:821
14236 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14237 msgstr ""
14238 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
14239
14240 #: modules/control/rc.c:822
14241 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14242 msgstr ""
14243 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14244
14245 #: modules/control/rc.c:823
14246 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14247 msgstr ""
14248 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14249
14250 #: modules/control/rc.c:824
14251 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14252 msgstr ""
14253 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14254
14255 #: modules/control/rc.c:825
14256 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14257 msgstr ""
14258 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
14259
14260 #: modules/control/rc.c:826
14261 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14262 msgstr ""
14263 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
14264
14265 #: modules/control/rc.c:827
14266 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14267 msgstr ""
14268 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14269
14270 #: modules/control/rc.c:828
14271 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14272 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14273
14274 #: modules/control/rc.c:829
14275 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14276 msgstr ""
14277 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14278
14279 #: modules/control/rc.c:830
14280 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14281 msgstr ""
14282 "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
14283
14284 #: modules/control/rc.c:832
14285 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14286 msgstr ""
14287 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14288
14289 #: modules/control/rc.c:833
14290 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14291 msgstr ""
14292 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14293
14294 #: modules/control/rc.c:834
14295 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14296 msgstr ""
14297 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
14298
14299 #: modules/control/rc.c:836
14300 msgid "+----[ end of help ]"
14301 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14302
14303 #: modules/control/rc.c:963
14304 msgid "Press menu select or pause to continue."
14305 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14306
14307 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14308 #: modules/control/rc.c:1487
14309 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14310 msgstr "Введіть «menu select» або «pause» для продовження."
14311
14312 #: modules/control/rc.c:1281
14313 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14314 msgstr "Помилка: «goto» вимагає аргументу, більшого за нуль."
14315
14316 #: modules/control/rc.c:1292
14317 #, c-format
14318 msgid "Playlist has only %u element"
14319 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14320 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14321 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14322 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14323
14324 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14325 msgid "+-[Incoming]"
14326 msgstr "+-[Вхідне]"
14327
14328 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14329 #, c-format
14330 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14331 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
14332
14333 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14334 #, c-format
14335 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14336 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
14337
14338 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14339 #, c-format
14340 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14341 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14342
14343 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14344 #, c-format
14345 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14346 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
14347
14348 #: modules/control/rc.c:1752
14349 #, c-format
14350 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14351 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
14352
14353 #: modules/control/rc.c:1754
14354 #, c-format
14355 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14356 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
14357
14358 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14359 msgid "+-[Video Decoding]"
14360 msgstr "+-[Декодування відео]"
14361
14362 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14363 #, c-format
14364 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14365 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14366
14367 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14368 #, c-format
14369 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14370 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14371
14372 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14373 #, c-format
14374 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14375 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14376
14377 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14378 msgid "+-[Audio Decoding]"
14379 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14380
14381 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14382 #, c-format
14383 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14384 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14385
14386 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14387 #, c-format
14388 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14389 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
14390
14391 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14392 #, c-format
14393 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14394 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
14395
14396 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14397 msgid "+-[Streaming]"
14398 msgstr "+-[Мовлення]"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14401 #, c-format
14402 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14403 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
14404
14405 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14406 #, c-format
14407 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14408 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
14409
14410 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14411 #, c-format
14412 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14413 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
14414
14415 #: modules/demux/aiff.c:49
14416 msgid "AIFF demuxer"
14417 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14418
14419 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14420 msgid "ASF/WMV demuxer"
14421 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14422
14423 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14424 msgid "Could not demux ASF stream"
14425 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14426
14427 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14428 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14429 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14430
14431 #: modules/demux/au.c:50
14432 msgid "AU demuxer"
14433 msgstr "Демультиплексор AU"
14434
14435 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14436 msgid "Avformat demuxer"
14437 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14438
14439 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14440 msgid "Avformat"
14441 msgstr "Avformat"
14442
14443 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14444 msgid "Avformat muxer"
14445 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14446
14447 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14448 msgid "Avformat mux"
14449 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14450
14451 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14452 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14453 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14454
14455 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14456 msgid "Format name"
14457 msgstr "Назва формату"
14458
14459 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14460 msgid "Internal libavcodec format name"
14461 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14462
14463 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14464 msgid "Force interleaved method"
14465 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14466
14467 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14468 msgid "Force index creation"
14469 msgstr "Примусове створення індексів"
14470
14471 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14472 msgid ""
14473 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14474 "incomplete (not seekable)."
14475 msgstr ""
14476 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14477 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14478
14479 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14480 msgid "Ask for action"
14481 msgstr "Питати про дію"
14482
14483 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14484 msgid "Always fix"
14485 msgstr "Завжди виправляти"
14486
14487 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14488 msgid "Never fix"
14489 msgstr "Ніколи не виправляти"
14490
14491 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14492 msgid "Fix when necessary"
14493 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14494
14495 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14496 msgid "AVI demuxer"
14497 msgstr "Демультиплексор AVI"
14498
14499 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14500 msgid "Broken or missing AVI Index"
14501 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14502
14503 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14504 msgid ""
14505 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14506 "correctly.\n"
14507 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14508 "index in memory.\n"
14509 "This step might take a long time on a large file.\n"
14510 "What do you want to do?"
14511 msgstr ""
14512 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14513 "працюватиме правильно.\n"
14514 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14515 "індекс у пам’яті.\n"
14516 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14517 "Що потрібно зробити?"
14518
14519 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14520 msgid "Build index then play"
14521 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14522
14523 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14524 msgid "Play as is"
14525 msgstr "Відтворити як є"
14526
14527 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14528 msgid "Do not play"
14529 msgstr "Не відтворювати"
14530
14531 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14532 msgid "Fixing AVI Index..."
14533 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14534
14535 #: modules/demux/cdg.c:43
14536 msgid "CDG demuxer"
14537 msgstr "Демультиплексор CDG"
14538
14539 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14540 msgid "Dump module"
14541 msgstr "Модуль скидання"
14542
14543 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14544 msgid "Dump filename"
14545 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14546
14547 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14548 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14549 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14550
14551 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14552 msgid "Append to existing file"
14553 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14554
14555 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14556 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14557 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
14558
14559 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14560 msgid "File dumper"
14561 msgstr "Дамп у файл"
14562
14563 #: modules/demux/dirac.c:41
14564 msgid "Value to adjust dts by"
14565 msgstr "Значення підстройки DTS"
14566
14567 #: modules/demux/dirac.c:54
14568 msgid "Dirac video demuxer"
14569 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14570
14571 #: modules/demux/flac.c:50
14572 msgid "FLAC demuxer"
14573 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14574
14575 #: modules/demux/image.c:44
14576 msgid "ES ID"
14577 msgstr "ES ID"
14578
14579 #: modules/demux/image.c:52
14580 msgid "Decode"
14581 msgstr "Декодувати"
14582
14583 #: modules/demux/image.c:54
14584 msgid "Decode at the demuxer stage"
14585 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14586
14587 #: modules/demux/image.c:56
14588 msgid "Forced chroma"
14589 msgstr "Вимушена кольоровість"
14590
14591 #: modules/demux/image.c:58
14592 msgid ""
14593 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14594 "specified chroma."
14595 msgstr ""
14596 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14597 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14598
14599 #: modules/demux/image.c:61
14600 msgid "Duration in seconds"
14601 msgstr "Тривалість у секундах"
14602
14603 #: modules/demux/image.c:63
14604 msgid ""
14605 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14606 "an unlimited play time."
14607 msgstr ""
14608 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
14609 "означає нескінченний час відтворення."
14610
14611 #: modules/demux/image.c:68
14612 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14613 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
14614
14615 #: modules/demux/image.c:70
14616 msgid "Real-time"
14617 msgstr "Реальний час"
14618
14619 #: modules/demux/image.c:72
14620 msgid ""
14621 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14622 "input slaves."
14623 msgstr ""
14624 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
14625 "входів."
14626
14627 #: modules/demux/image.c:76
14628 msgid "Image demuxer"
14629 msgstr "Демультиплексор зображень"
14630
14631 #: modules/demux/image.c:77
14632 msgid "Image"
14633 msgstr "Зображення"
14634
14635 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14636 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14637 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14639 msgid "Frames per Second"
14640 msgstr "Кадрів на секунду"
14641
14642 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14643 msgid ""
14644 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14645 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14646 msgstr ""
14647 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
14648 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
14649
14650 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14651 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14652 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14653
14654 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14655 msgid "---  DVD Menu"
14656 msgstr "--- DVD Меню"
14657
14658 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14659 msgid "First Played"
14660 msgstr "Перші відтворені"
14661
14662 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14663 msgid "Video Manager"
14664 msgstr "Менеджер відео"
14665
14666 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14667 msgid "----- Title"
14668 msgstr "----- Назва"
14669
14670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14671 msgid "Matroska stream demuxer"
14672 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14673
14674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14675 msgid "Respect ordered chapters"
14676 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
14677
14678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14679 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14680 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
14681
14682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14683 msgid "Chapter codecs"
14684 msgstr "Кодеки розділу"
14685
14686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14687 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14688 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
14689
14690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14692 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14693 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
14694
14695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14696 msgid ""
14697 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14698 "good for broken files)."
14699 msgstr ""
14700 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
14701 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
14702
14703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14704 msgid "Seek based on percent not time"
14705 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
14706
14707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14708 msgid "Seek based on percent not time."
14709 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
14710
14711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14712 msgid "Dummy Elements"
14713 msgstr "Фіктивні елементи"
14714
14715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14716 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14717 msgstr ""
14718 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
14719 "зіпсовані)."
14720
14721 #: modules/demux/mod.c:54
14722 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14723 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
14724
14725 #: modules/demux/mod.c:55
14726 msgid "Enable reverberation"
14727 msgstr "Увімкнути ехо"
14728
14729 #: modules/demux/mod.c:56
14730 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14731 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14732
14733 #: modules/demux/mod.c:58
14734 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14735 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
14736
14737 #: modules/demux/mod.c:60
14738 msgid "Enable megabass mode"
14739 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
14740
14741 #: modules/demux/mod.c:61
14742 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14743 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14744
14745 #: modules/demux/mod.c:63
14746 msgid ""
14747 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14748 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14749 msgstr ""
14750 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
14751 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
14752 "до 100 Гц."
14753
14754 #: modules/demux/mod.c:66
14755 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14756 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14757
14758 #: modules/demux/mod.c:68
14759 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14760 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
14761
14762 #: modules/demux/mod.c:73
14763 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14764 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14765
14766 #: modules/demux/mod.c:84
14767 msgid "Reverberation level"
14768 msgstr "Рівень еха"
14769
14770 #: modules/demux/mod.c:86
14771 msgid "Reverberation delay"
14772 msgstr "Затримка еха"
14773
14774 #: modules/demux/mod.c:88
14775 msgid "Mega bass"
14776 msgstr "Мегабас"
14777
14778 #: modules/demux/mod.c:91
14779 msgid "Mega bass level"
14780 msgstr "Рівень мегабасу"
14781
14782 #: modules/demux/mod.c:93
14783 msgid "Mega bass cutoff"
14784 msgstr "Частота обходу мегабасу"
14785
14786 #: modules/demux/mod.c:95
14787 msgid "Surround"
14788 msgstr "Оточення"
14789
14790 #: modules/demux/mod.c:98
14791 msgid "Surround level"
14792 msgstr "Рівень оточення"
14793
14794 #: modules/demux/mod.c:100
14795 msgid "Surround delay (ms)"
14796 msgstr "Затримка оточення (мс)"
14797
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14799 msgid "Blues"
14800 msgstr "Блюз"
14801
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14803 msgid "Classic Rock"
14804 msgstr "Класичний рок"
14805
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14807 msgid "Country"
14808 msgstr "Кантрі"
14809
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14811 msgid "Disco"
14812 msgstr "Диско"
14813
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14815 msgid "Funk"
14816 msgstr "Фанк"
14817
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14819 msgid "Grunge"
14820 msgstr "Гранж"
14821
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14823 msgid "Hip-Hop"
14824 msgstr "Хіп-Хоп"
14825
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14827 msgid "Jazz"
14828 msgstr "Джаз"
14829
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14831 msgid "Metal"
14832 msgstr "Метал"
14833
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14835 msgid "New Age"
14836 msgstr "Нью Ейдж"
14837
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14839 msgid "Oldies"
14840 msgstr "Ретро"
14841
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14843 msgid "Other"
14844 msgstr "Інший"
14845
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14847 msgid "R&B"
14848 msgstr "R&B"
14849
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14851 msgid "Rap"
14852 msgstr "Реп"
14853
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14855 msgid "Industrial"
14856 msgstr "Індастріал"
14857
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14859 msgid "Alternative"
14860 msgstr "Альтернатива"
14861
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14863 msgid "Death Metal"
14864 msgstr "Дез метал"
14865
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14867 msgid "Pranks"
14868 msgstr "Жарти"
14869
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14871 msgid "Soundtrack"
14872 msgstr "Звукова доріжка"
14873
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14875 msgid "Euro-Techno"
14876 msgstr "Євро-техно"
14877
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14879 msgid "Ambient"
14880 msgstr "Оточення"
14881
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14883 msgid "Trip-Hop"
14884 msgstr "Тріп-хоп"
14885
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14887 msgid "Vocal"
14888 msgstr "Вокал"
14889
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14891 msgid "Jazz+Funk"
14892 msgstr "Джаз+Фанк"
14893
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14895 msgid "Fusion"
14896 msgstr "Ф'южн"
14897
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14899 msgid "Trance"
14900 msgstr "Транс"
14901
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14903 msgid "Instrumental"
14904 msgstr "Інструментальний"
14905
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14907 msgid "Acid"
14908 msgstr "Ейсід"
14909
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14911 msgid "House"
14912 msgstr "Хаус"
14913
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14915 msgid "Game"
14916 msgstr "Гра"
14917
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14919 msgid "Sound Clip"
14920 msgstr "Музичний кліп"
14921
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14923 msgid "Gospel"
14924 msgstr "Євангеліє"
14925
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14927 msgid "Noise"
14928 msgstr "Шум"
14929
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14931 msgid "Alternative Rock"
14932 msgstr "Альтернативний рок"
14933
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14935 msgid "Bass"
14936 msgstr "Бас"
14937
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14939 msgid "Soul"
14940 msgstr "Соул"
14941
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14943 msgid "Punk"
14944 msgstr "Панк"
14945
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14947 msgid "Meditative"
14948 msgstr "Медитація"
14949
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14951 msgid "Instrumental Pop"
14952 msgstr "Інструментальний поп"
14953
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14955 msgid "Instrumental Rock"
14956 msgstr "Інструментальний рок"
14957
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14959 msgid "Ethnic"
14960 msgstr "Етнічний"
14961
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14963 msgid "Gothic"
14964 msgstr "Готик"
14965
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14967 msgid "Darkwave"
14968 msgstr "Дарквейв"
14969
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14971 msgid "Techno-Industrial"
14972 msgstr "Техноіндустріальний"
14973
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14975 msgid "Electronic"
14976 msgstr "Електронний"
14977
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14979 msgid "Pop-Folk"
14980 msgstr "Народний поп"
14981
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14983 msgid "Eurodance"
14984 msgstr "Євроданс"
14985
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14987 msgid "Dream"
14988 msgstr "Дрім"
14989
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14991 msgid "Southern Rock"
14992 msgstr "Південний рок"
14993
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14995 msgid "Comedy"
14996 msgstr "Комедія"
14997
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14999 msgid "Cult"
15000 msgstr "Культ"
15001
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15003 msgid "Gangsta"
15004 msgstr "Гангста"
15005
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15007 msgid "Top 40"
15008 msgstr "Топ 40"
15009
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15011 msgid "Christian Rap"
15012 msgstr "Християнський реп"
15013
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15015 msgid "Pop/Funk"
15016 msgstr "Поп/фанк"
15017
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15019 msgid "Jungle"
15020 msgstr "Джангл"
15021
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15023 msgid "Native American"
15024 msgstr "Народна американська"
15025
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15027 msgid "Cabaret"
15028 msgstr "Кабаре"
15029
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15031 msgid "New Wave"
15032 msgstr "Нова хвиля"
15033
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15035 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15037 msgid "Psychedelic"
15038 msgstr "Психоделія"
15039
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15041 msgid "Rave"
15042 msgstr "Рейв"
15043
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15045 msgid "Showtunes"
15046 msgstr "Імпровізація"
15047
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15049 msgid "Trailer"
15050 msgstr "Трейлер"
15051
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15053 msgid "Lo-Fi"
15054 msgstr "Lo-Fi"
15055
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15057 msgid "Tribal"
15058 msgstr "Сімейне"
15059
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15061 msgid "Acid Punk"
15062 msgstr "Кислотний панк"
15063
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15065 msgid "Acid Jazz"
15066 msgstr "Кислотний джаз"
15067
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15069 msgid "Polka"
15070 msgstr "Полька"
15071
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15073 msgid "Retro"
15074 msgstr "Ретро"
15075
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15077 msgid "Musical"
15078 msgstr "Музичне"
15079
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15081 msgid "Rock & Roll"
15082 msgstr "Рок-н-рол"
15083
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15085 msgid "Hard Rock"
15086 msgstr "Важкий Рок"
15087
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15089 msgid "Folk"
15090 msgstr "Фольк"
15091
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15093 msgid "Folk-Rock"
15094 msgstr "Фольк-рок"
15095
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15097 msgid "National Folk"
15098 msgstr "Народна музика"
15099
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15101 msgid "Swing"
15102 msgstr "Свінг"
15103
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15105 msgid "Fast Fusion"
15106 msgstr "Фаст-ф'южн"
15107
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15109 msgid "Bebob"
15110 msgstr "Бібоб"
15111
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15113 msgid "Revival"
15114 msgstr "Відродження"
15115
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15117 msgid "Celtic"
15118 msgstr "Кельтська музика"
15119
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15121 msgid "Bluegrass"
15122 msgstr "Блуграс"
15123
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15125 msgid "Avantgarde"
15126 msgstr "Авангард"
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15129 msgid "Gothic Rock"
15130 msgstr "Готичний рок"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15133 msgid "Progressive Rock"
15134 msgstr "Прогресивний рок"
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15137 msgid "Psychedelic Rock"
15138 msgstr "Психоделічний рок"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15141 msgid "Symphonic Rock"
15142 msgstr "Симфонічний рок"
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15145 msgid "Slow Rock"
15146 msgstr "Повільний рок"
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15149 msgid "Big Band"
15150 msgstr "Біг Бенд"
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15153 msgid "Easy Listening"
15154 msgstr "Легка музика"
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15157 msgid "Acoustic"
15158 msgstr "Акустика"
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15161 msgid "Humour"
15162 msgstr "Гумор"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15165 msgid "Speech"
15166 msgstr "Промова"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15169 msgid "Chanson"
15170 msgstr "Шансон"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15173 msgid "Opera"
15174 msgstr "Опера"
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15177 msgid "Chamber Music"
15178 msgstr "Камерна музика"
15179
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15181 msgid "Sonata"
15182 msgstr "Соната"
15183
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15185 msgid "Symphony"
15186 msgstr "Симфонія"
15187
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15189 msgid "Booty Bass"
15190 msgstr "Буті-бас"
15191
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15193 msgid "Primus"
15194 msgstr "Праймус"
15195
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15197 msgid "Porn Groove"
15198 msgstr "Музика до порно"
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15201 msgid "Satire"
15202 msgstr "Сатира"
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15205 msgid "Slow Jam"
15206 msgstr "Повільний джем"
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15209 msgid "Tango"
15210 msgstr "Танго"
15211
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15213 msgid "Samba"
15214 msgstr "Самба"
15215
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15217 msgid "Folklore"
15218 msgstr "Фольклор"
15219
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15221 msgid "Ballad"
15222 msgstr "Балада"
15223
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15225 msgid "Power Ballad"
15226 msgstr "Рок-балада"
15227
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15229 msgid "Rhythmic Soul"
15230 msgstr "Ритмічний Соул"
15231
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15233 msgid "Freestyle"
15234 msgstr "Вільний стиль"
15235
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15237 msgid "Duet"
15238 msgstr "Дует"
15239
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15241 msgid "Punk Rock"
15242 msgstr "Панк-рок"
15243
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15245 msgid "Drum Solo"
15246 msgstr "Соло на барабанах"
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15249 msgid "Acapella"
15250 msgstr "Акапела"
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15253 msgid "Euro-House"
15254 msgstr "Євро-Хаус"
15255
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15257 msgid "Dance Hall"
15258 msgstr "Танцювальний зал"
15259
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15261 msgid "Goa"
15262 msgstr "Ґоа"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15265 msgid "Drum & Bass"
15266 msgstr "Барабаны і бас"
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15269 msgid "Club - House"
15270 msgstr "Клубна музика"
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15273 msgid "Hardcore"
15274 msgstr "Гардкор"
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15277 msgid "Terror"
15278 msgstr "Терор"
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15281 msgid "Indie"
15282 msgstr "Інді"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15285 msgid "BritPop"
15286 msgstr "Бріт-Поп"
15287
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15289 msgid "Negerpunk"
15290 msgstr "Неґерпанк"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15293 msgid "Polsk Punk"
15294 msgstr "Польський панк"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15297 msgid "Beat"
15298 msgstr "Біт"
15299
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15301 msgid "Christian Gangsta Rap"
15302 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15303
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15305 msgid "Heavy Metal"
15306 msgstr "Хеві метал"
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15309 msgid "Black Metal"
15310 msgstr "Блек метал"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15313 msgid "Crossover"
15314 msgstr "Змішання"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15317 msgid "Contemporary Christian"
15318 msgstr "Сучасна християнська"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15321 msgid "Christian Rock"
15322 msgstr "Християнський рок"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15325 msgid "Merengue"
15326 msgstr "Меренге"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15329 msgid "Salsa"
15330 msgstr "Сальса"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15333 msgid "Thrash Metal"
15334 msgstr "Треш-метал"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15337 msgid "Anime"
15338 msgstr "Аніме"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15341 msgid "JPop"
15342 msgstr "Джей-поп"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15345 msgid "Synthpop"
15346 msgstr "Сінтпоп"
15347
15348 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15349 msgid "MP4 stream demuxer"
15350 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15351
15352 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15353 msgid "MP4"
15354 msgstr "MP4"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15357 msgid "Writer"
15358 msgstr "Сценарист"
15359
15360 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15361 msgid "Composer"
15362 msgstr "Композитор"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15365 msgid "Producer"
15366 msgstr "Продюсер"
15367
15368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15371 msgid "Information"
15372 msgstr "Інформація"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15375 msgid "Director"
15376 msgstr "Режисер"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15379 msgid "Disclaimer"
15380 msgstr "Попередження"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15383 msgid "Requirements"
15384 msgstr "Вимоги"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15387 msgid "Original Format"
15388 msgstr "Оригінальний формат"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15391 msgid "Display Source As"
15392 msgstr "Відображати джерело як"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15395 msgid "Host Computer"
15396 msgstr "Головний комп’ютер"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15399 msgid "Performers"
15400 msgstr "Виконавці"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15403 msgid "Original Performer"
15404 msgstr "Оригінальний виконавець"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15407 msgid "Providers Source Content"
15408 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15411 msgid "Warning"
15412 msgstr "Попередження"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15415 msgid "Software"
15416 msgstr "Програмне забезпечення"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15419 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15420 msgid "Lyrics"
15421 msgstr "Текст"
15422
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15424 msgid "Record Company"
15425 msgstr "Компанія запису"
15426
15427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15428 msgid "Model"
15429 msgstr "Модель"
15430
15431 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15432 msgid "Product"
15433 msgstr "Продукт"
15434
15435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15436 msgid "Grouping"
15437 msgstr "Групування"
15438
15439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15440 msgid "Sub-Title"
15441 msgstr "Субтитр"
15442
15443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15444 msgid "Arranger"
15445 msgstr "Аранжувальник"
15446
15447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15448 msgid "Art Director"
15449 msgstr "Художній директор"
15450
15451 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15452 msgid "Copyright Acknowledgement"
15453 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15454
15455 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15456 msgid "Conductor"
15457 msgstr "Диригент"
15458
15459 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15460 msgid "Song Description"
15461 msgstr "Опис пісні"
15462
15463 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15464 msgid "Liner Notes"
15465 msgstr "Анотації до альбому"
15466
15467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15468 msgid "Phonogram Rights"
15469 msgstr "Права на фонограму"
15470
15471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15472 msgid "Sound Engineer"
15473 msgstr "Звукооператор"
15474
15475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15476 msgid "Soloist"
15477 msgstr "Соліст"
15478
15479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15480 msgid "Thanks"
15481 msgstr "Подяки"
15482
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15484 msgid "Executive Producer"
15485 msgstr "Виконавчий продюсер"
15486
15487 #: modules/demux/mpc.c:62
15488 msgid "MusePack demuxer"
15489 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15490
15491 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15492 msgid ""
15493 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15494 "streams."
15495 msgstr ""
15496 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15497 "потоків MPEG."
15498
15499 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15500 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15501 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15502
15503 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15504 msgid "Audio ES"
15505 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15506
15507 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15508 msgid "MPEG-4 video"
15509 msgstr "Відео MPEG-4"
15510
15511 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15512 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15513 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15514
15515 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15516 msgid "H264 video demuxer"
15517 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15518
15519 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15520 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15521 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15522
15523 #: modules/demux/nsc.c:47
15524 msgid "Windows Media NSC metademux"
15525 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15526
15527 #: modules/demux/nsv.c:49
15528 msgid "NullSoft demuxer"
15529 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15530
15531 #: modules/demux/nuv.c:49
15532 msgid "Nuv demuxer"
15533 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15534
15535 #: modules/demux/ogg.c:55
15536 msgid "OGG demuxer"
15537 msgstr "Демультиплексор OGG"
15538
15539 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15540 msgid "Google Video"
15541 msgstr "Відео Google"
15542
15543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15544 msgid "Show shoutcast adult content"
15545 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15546
15547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15548 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15549 msgstr ""
15550 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15551 "відтворення shoutcast."
15552
15553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15554 msgid "Skip ads"
15555 msgstr "Пропускати рекламу"
15556
15557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15558 msgid ""
15559 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15560 "prevent adding them to the playlist."
15561 msgstr ""
15562 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15563 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15564
15565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15566 msgid "M3U playlist import"
15567 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15568
15569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15570 msgid "RAM playlist import"
15571 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15572
15573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15574 msgid "PLS playlist import"
15575 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15576
15577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15578 msgid "B4S playlist import"
15579 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15580
15581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15582 msgid "DVB playlist import"
15583 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15584
15585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15586 msgid "Podcast parser"
15587 msgstr "Парсер подкасту"
15588
15589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15590 msgid "XSPF playlist import"
15591 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15592
15593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15594 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15595 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15596
15597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15598 msgid "ASX playlist import"
15599 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15600
15601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15602 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15603 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15604
15605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15606 msgid "QuickTime Media Link importer"
15607 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15608
15609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15610 msgid "Google Video Playlist importer"
15611 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
15612
15613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15614 msgid "Dummy IFO demux"
15615 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15616
15617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15618 msgid "iTunes Music Library importer"
15619 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15620
15621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15622 msgid "WPL playlist import"
15623 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15624
15625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15626 msgid "ZPL playlist import"
15627 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
15628
15629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15631 msgid "Podcast Info"
15632 msgstr "Інформація про подкаст"
15633
15634 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15635 msgid "Podcast Link"
15636 msgstr "Посилання на подкаст"
15637
15638 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15639 msgid "Podcast Copyright"
15640 msgstr "Авторські права на подкаст"
15641
15642 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15643 msgid "Podcast Category"
15644 msgstr "Категорія подкасту"
15645
15646 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15647 msgid "Podcast Keywords"
15648 msgstr "Ключові слова подкасту"
15649
15650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15651 msgid "Podcast Subtitle"
15652 msgstr "Субтитри подкасту"
15653
15654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15655 msgid "Podcast Summary"
15656 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
15657
15658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15659 msgid "Podcast Publication Date"
15660 msgstr "Дата публікації подкасту"
15661
15662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15663 msgid "Podcast Author"
15664 msgstr "Автор подкасту"
15665
15666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15667 msgid "Podcast Subcategory"
15668 msgstr "Підкатегорія подкасту"
15669
15670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15671 msgid "Podcast Duration"
15672 msgstr "Тривалість подкасту"
15673
15674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15675 msgid "Podcast Type"
15676 msgstr "Тип подкасту"
15677
15678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15679 msgid "Podcast Size"
15680 msgstr "Розмір подкасту"
15681
15682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15683 #, c-format
15684 msgid "%s bytes"
15685 msgstr "%s байт"
15686
15687 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15688 msgid "Shoutcast"
15689 msgstr "Shoutcast"
15690
15691 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15692 msgid "Listeners"
15693 msgstr "Слухачі"
15694
15695 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15696 msgid "Load"
15697 msgstr "Завантажити"
15698
15699 #: modules/demux/ps.c:43
15700 msgid "Trust MPEG timestamps"
15701 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
15702
15703 #: modules/demux/ps.c:44
15704 msgid ""
15705 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15706 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15707 "calculate from the bitrate instead."
15708 msgstr ""
15709 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
15710 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
15711 "параметр для обчислення з бітрейту."
15712
15713 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15714 msgid "MPEG-PS demuxer"
15715 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15716
15717 #: modules/demux/ps.c:57
15718 msgid "PS"
15719 msgstr "PS"
15720
15721 #: modules/demux/pva.c:43
15722 msgid "PVA demuxer"
15723 msgstr "Демультиплексор PVA"
15724
15725 #: modules/demux/rawaud.c:44
15726 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15727 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
15728
15729 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15731 msgid "Audio channels"
15732 msgstr "Канали звуку"
15733
15734 #: modules/demux/rawaud.c:47
15735 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15736 msgstr ""
15737 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
15738 "Стандартно: 2."
15739
15740 #: modules/demux/rawaud.c:49
15741 msgid "FOURCC code of raw input format"
15742 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
15743
15744 #: modules/demux/rawaud.c:51
15745 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15746 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
15747
15748 #: modules/demux/rawaud.c:53
15749 msgid "Forces the audio language"
15750 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
15751
15752 #: modules/demux/rawaud.c:54
15753 msgid ""
15754 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15755 "Default is 'eng'. "
15756 msgstr ""
15757 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
15758 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
15759
15760 #: modules/demux/rawaud.c:64
15761 msgid "Raw audio demuxer"
15762 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
15763
15764 #: modules/demux/rawdv.c:43
15765 msgid ""
15766 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15767 msgstr ""
15768 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
15769 "частоту."
15770
15771 #: modules/demux/rawdv.c:51
15772 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15773 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15774
15775 #: modules/demux/rawvid.c:45
15776 msgid ""
15777 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15778 "30000/1001 or 29.97"
15779 msgstr ""
15780 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
15781
15782 #: modules/demux/rawvid.c:49
15783 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15784 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
15785
15786 #: modules/demux/rawvid.c:53
15787 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15788 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
15789
15790 #: modules/demux/rawvid.c:56
15791 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15792 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
15793
15794 #: modules/demux/rawvid.c:57
15795 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15796 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
15797
15798 #: modules/demux/rawvid.c:65
15799 msgid "Raw video demuxer"
15800 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
15801
15802 #: modules/demux/real.c:70
15803 msgid "Real demuxer"
15804 msgstr "Демультиплексор Real"
15805
15806 #: modules/demux/sid.cpp:56
15807 msgid "C64 sid demuxer"
15808 msgstr "Демультиплексор SID C64"
15809
15810 #: modules/demux/smf.c:41
15811 msgid "SMF demuxer"
15812 msgstr "Демультиплексор SMF"
15813
15814 #: modules/demux/stl.c:43
15815 msgid "EBU STL subtitles parser"
15816 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
15817
15818 #: modules/demux/subtitle.c:51
15819 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15820 msgstr ""
15821 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
15822
15823 #: modules/demux/subtitle.c:53
15824 msgid ""
15825 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15826 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15827 msgstr ""
15828 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
15829 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15830
15831 #: modules/demux/subtitle.c:56
15832 msgid ""
15833 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15834 "always work."
15835 msgstr ""
15836 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
15837 "повинно працювати."
15838
15839 #: modules/demux/subtitle.c:58
15840 msgid "Override the default track description."
15841 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
15842
15843 #: modules/demux/subtitle.c:70
15844 msgid "Text subtitle parser"
15845 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
15846
15847 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15848 msgid "Subtitle delay"
15849 msgstr "Затримка субтитрів"
15850
15851 #: modules/demux/subtitle.c:80
15852 msgid "Subtitle format"
15853 msgstr "Формат субтитрів"
15854
15855 #: modules/demux/subtitle.c:83
15856 msgid "Subtitle description"
15857 msgstr "Опис субтитрів"
15858
15859 #: modules/demux/ts.c:94
15860 msgid "Extra PMT"
15861 msgstr "Додаткова PMT"
15862
15863 #: modules/demux/ts.c:96
15864 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15865 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15866
15867 #: modules/demux/ts.c:98
15868 msgid "Set id of ES to PID"
15869 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15870
15871 #: modules/demux/ts.c:99
15872 msgid ""
15873 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15874 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15875 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15876 msgstr ""
15877 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
15878 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15879
15880 #: modules/demux/ts.c:104
15881 msgid "Fast udp streaming"
15882 msgstr "Швидке мовлення UDP"
15883
15884 #: modules/demux/ts.c:106
15885 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15886 msgstr ""
15887 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
15888
15889 #: modules/demux/ts.c:108
15890 msgid "MTU for out mode"
15891 msgstr "MTU режиму виходу"
15892
15893 #: modules/demux/ts.c:109
15894 msgid "MTU for out mode."
15895 msgstr "MTU режиму виходу."
15896
15897 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15898 msgid "CSA Key"
15899 msgstr "Ключ CSA"
15900
15901 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15902 msgid ""
15903 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15904 msgstr ""
15905 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15906 "шістнадцяткових байт)."
15907
15908 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15909 msgid "Second CSA Key"
15910 msgstr "Другий ключ CSA"
15911
15912 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15913 msgid ""
15914 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15915 "bytes)."
15916 msgstr ""
15917 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15918 "шістнадцяткових байт)."
15919
15920 #: modules/demux/ts.c:120
15921 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15922 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15923
15924 #: modules/demux/ts.c:121
15925 msgid ""
15926 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15927 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15928 msgstr ""
15929 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15930 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15931
15932 #: modules/demux/ts.c:125
15933 msgid "Separate sub-streams"
15934 msgstr "Окремі підпотоки"
15935
15936 #: modules/demux/ts.c:127
15937 msgid ""
15938 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15939 "off this option when using stream output."
15940 msgstr ""
15941 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15942 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15943
15944 #: modules/demux/ts.c:132
15945 msgid ""
15946 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15947 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15948 msgstr ""
15949 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
15950 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
15951
15952 #: modules/demux/ts.c:137
15953 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15954 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15955
15956 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15958 msgid "Teletext"
15959 msgstr "Телетекст"
15960
15961 #: modules/demux/ts.c:172
15962 msgid "Teletext subtitles"
15963 msgstr "Субтитри телетексту"
15964
15965 #: modules/demux/ts.c:173
15966 msgid "Teletext: additional information"
15967 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15968
15969 #: modules/demux/ts.c:174
15970 msgid "Teletext: program schedule"
15971 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15972
15973 #: modules/demux/ts.c:175
15974 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15975 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15976
15977 #: modules/demux/ts.c:3594
15978 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15979 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15980
15981 #: modules/demux/ts.c:3851
15982 msgid "clean effects"
15983 msgstr "очистити ефекти"
15984
15985 #: modules/demux/ts.c:3852
15986 msgid "hearing impaired"
15987 msgstr "погіршений слух"
15988
15989 #: modules/demux/ts.c:3853
15990 msgid "visual impaired commentary"
15991 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15992
15993 #: modules/demux/tta.c:45
15994 msgid "TTA demuxer"
15995 msgstr "Демультиплексор TTA"
15996
15997 #: modules/demux/ty.c:59
15998 msgid "TY"
15999 msgstr "TY"
16000
16001 #: modules/demux/ty.c:60
16002 msgid "TY Stream audio/video demux"
16003 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16004
16005 #: modules/demux/ty.c:776
16006 msgid "Closed captions 1"
16007 msgstr "Закриті заголовки 1"
16008
16009 #: modules/demux/ty.c:777
16010 msgid "Closed captions 2"
16011 msgstr "Закриті заголовки 2"
16012
16013 #: modules/demux/ty.c:778
16014 msgid "Closed captions 3"
16015 msgstr "Закриті заголовки 3"
16016
16017 #: modules/demux/ty.c:779
16018 msgid "Closed captions 4"
16019 msgstr "Закриті заголовки 4"
16020
16021 #: modules/demux/vc1.c:44
16022 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16023 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16024
16025 #: modules/demux/vc1.c:50
16026 msgid "VC1 video demuxer"
16027 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16028
16029 #: modules/demux/vobsub.c:49
16030 msgid "Vobsub subtitles parser"
16031 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16032
16033 #: modules/demux/voc.c:43
16034 msgid "VOC demuxer"
16035 msgstr "Демультиплексор VOC"
16036
16037 #: modules/demux/wav.c:45
16038 msgid "WAV demuxer"
16039 msgstr "Демультиплексор WAV"
16040
16041 #: modules/demux/xa.c:43
16042 msgid "XA demuxer"
16043 msgstr "Демультиплексор XA"
16044
16045 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16046 msgid "Closed captions"
16047 msgstr "Закриті заголовки"
16048
16049 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16050 msgid "Textual audio descriptions"
16051 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16052
16053 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16054 msgid "Ticker text"
16055 msgstr "Вібруючий текст"
16056
16057 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16058 msgid "Active regions"
16059 msgstr "Активні області"
16060
16061 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16062 msgid "Semantic annotations"
16063 msgstr "Семантичні примітки"
16064
16065 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16066 msgid "Transcript"
16067 msgstr "Транскрипція"
16068
16069 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16070 msgid "Linguistic markup"
16071 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16072
16073 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16074 msgid "Cue points"
16075 msgstr "Вказівні точки"
16076
16077 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16078 msgid "Subtitles (images)"
16079 msgstr "Субтитри (зображення)"
16080
16081 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16082 msgid "Slides (text)"
16083 msgstr "Слайди (текст)"
16084
16085 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16086 msgid "Slides (images)"
16087 msgstr "Слайди (зображення)"
16088
16089 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16090 msgid "Unknown category"
16091 msgstr "Невідома категорія"
16092
16093 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16094 msgid "About VLC media player"
16095 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
16096
16097 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16098 msgid "Credits"
16099 msgstr "Подяки"
16100
16101 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16103 msgid "License"
16104 msgstr "Ліцензія"
16105
16106 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16107 msgid "Authors"
16108 msgstr "Автори"
16109
16110 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16111 msgid ""
16112 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16113 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16114
16115 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16116 msgid "Compiled by %s with %@"
16117 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16118
16119 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16120 msgid ""
16121 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16122 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16123 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16124 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16125 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16126 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16127 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16128 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16129 msgstr ""
16130 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16131 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16132 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16133 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16134 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16135 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16136 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16137 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16138 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16139
16140 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16141 msgid "VLC media player Help"
16142 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
16143
16144 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16146 msgid "Index"
16147 msgstr "Індекс"
16148
16149 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16150 msgid "2 Pass"
16151 msgstr "2 проходи"
16152
16153 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16155 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16156 msgid "Preamp"
16157 msgstr "Попередній підсилювач"
16158
16159 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16160 msgid "Enable dynamic range compressor"
16161 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16164 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16166 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16167 msgid "Reset"
16168 msgstr "Скинути"
16169
16170 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16172 msgid "Attack"
16173 msgstr "Наростання"
16174
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16177 msgid "Release"
16178 msgstr "Спадання"
16179
16180 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16182 msgid "Threshold"
16183 msgstr "Поріг"
16184
16185 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16186 msgid "Enable Spatializer"
16187 msgstr "Увімкнути покращувач"
16188
16189 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16190 msgid "Headphone virtualization"
16191 msgstr "Ефект навушників"
16192
16193 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16194 msgid "Volume normalization"
16195 msgstr "Нормалізація гучності"
16196
16197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16198 msgid "Maximum level"
16199 msgstr "Максимальний рівень"
16200
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16202 msgid "Filter"
16203 msgstr "Фільтр"
16204
16205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16206 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16207 msgid "Audio Effects"
16208 msgstr "Звукові ефекти"
16209
16210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16211 msgid "Duplicate current profile..."
16212 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16213
16214 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16216 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16217 msgid "Organize Profiles..."
16218 msgstr "Організувати профілі…"
16219
16220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16221 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16222 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16223
16224 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16226 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16227 msgid "Enter a name for the new profile:"
16228 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16229
16230 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16232 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16236 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16237 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16238 msgid "Save"
16239 msgstr "Зберегти"
16240
16241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16243 msgid "Remove a preset"
16244 msgstr "Вилучити установку"
16245
16246 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16247 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16248 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16249 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16250
16251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16254 msgid "Remove"
16255 msgstr "Видалити"
16256
16257 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16258 msgid "Add new Preset..."
16259 msgstr "Додати нову установку…"
16260
16261 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16262 msgid "Organize Presets..."
16263 msgstr "Організувати установки…"
16264
16265 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16266 msgid "Save current selection as new preset"
16267 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16268
16269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16270 msgid "Enter a name for the new preset:"
16271 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16272
16273 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16274 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16275 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16276
16277 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16278 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16279 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16280
16281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16282 msgid "Bookmarks"
16283 msgstr "Закладки"
16284
16285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16286 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16287 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16288 msgid "Add"
16289 msgstr "Додати"
16290
16291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16294 msgid "Clear"
16295 msgstr "Очистити"
16296
16297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16298 msgid "Edit"
16299 msgstr "Редагування"
16300
16301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16302 #: modules/video_filter/extract.c:75
16303 msgid "Extract"
16304 msgstr "Витягти"
16305
16306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16307 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16308 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16309 msgid "Time"
16310 msgstr "Час"
16311
16312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16320 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16321 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16329 msgid "OK"
16330 msgstr "OK"
16331
16332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16334 msgid "Name"
16335 msgstr "Назва"
16336
16337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16338 msgid "Untitled"
16339 msgstr "Безіменний"
16340
16341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16342 msgid "No input"
16343 msgstr "Немає входу"
16344
16345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16346 msgid ""
16347 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16348 msgstr ""
16349 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16350 "паузи чи роботи закладок."
16351
16352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16353 msgid "Input has changed"
16354 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16355
16356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16357 msgid ""
16358 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16359 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16360 msgstr ""
16361 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16362 "режим паузи для редагування закладки."
16363
16364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16365 msgid "Invalid selection"
16366 msgstr "Неправильне виділення"
16367
16368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16369 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16370 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16371
16372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16373 msgid "No input found"
16374 msgstr "Немає вхідного потоку"
16375
16376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16377 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16378 msgstr ""
16379 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16380
16381 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16382 msgid "Jump To Time"
16383 msgstr "Перейти до часу"
16384
16385 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16386 msgid "sec."
16387 msgstr "с"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16390 msgid "Jump to time"
16391 msgstr "Перейти до часу"
16392
16393 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16394 msgid "Click to play or pause the current media."
16395 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16396
16397 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16398 msgid "Backward"
16399 msgstr "Назад"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16402 msgid ""
16403 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16404 "current media."
16405 msgstr ""
16406 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16407 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16408
16409 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16410 msgid "Forward"
16411 msgstr "Вперед"
16412
16413 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16414 msgid ""
16415 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16416 "current media."
16417 msgstr ""
16418 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16419 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16420
16421 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16422 msgid ""
16423 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16424 "to change current playback position."
16425 msgstr ""
16426 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16427 "положення відтворення."
16428
16429 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16430 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16431 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16432
16433 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16434 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16435 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16436
16437 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16438 msgid "Click to stop playback."
16439 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16440
16441 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16442 msgid "Show/Hide Playlist"
16443 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16444
16445 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16446 msgid ""
16447 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16448 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16449 msgstr ""
16450 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16451 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16452 "відтворення цією кнопкою."
16453
16454 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16455 #: share/lua/http/index.html:241
16456 msgid "Repeat"
16457 msgstr "Повторювати"
16458
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16460 msgid ""
16461 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16462 "off."
16463 msgstr ""
16464 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16465 "позицію, повторювати все і вимкн."
16466
16467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16468 msgid "Shuffle"
16469 msgstr "Перемішати"
16470
16471 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16472 msgid "Click to enable or disable random playback."
16473 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16474
16475 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16476 msgid ""
16477 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16478 "to change the volume."
16479 msgstr ""
16480 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16481 "гучність."
16482
16483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16484 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16485 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16486
16487 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16488 msgid "Full Volume"
16489 msgstr "Повна гучність"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16492 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16493 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16494
16495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16497 msgid "Effects"
16498 msgstr "Ефекти"
16499
16500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16501 msgid ""
16502 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16503 "filters."
16504 msgstr ""
16505 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16506 "фільтри."
16507
16508 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16509 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16510 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16511
16512 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16513 msgid "Click to go to the next playlist item."
16514 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
16515
16516 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16517 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16518 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16519
16520 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16521 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16522 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16523
16524 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16525 msgid "Convert & Stream"
16526 msgstr "Конвертувати/Передати"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16529 msgid "Go!"
16530 msgstr "Вперед!"
16531
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16533 msgid "Drop media here"
16534 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16535
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16537 msgid "Open media..."
16538 msgstr "Відкрити медіа…"
16539
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16541 msgid "Choose Profile"
16542 msgstr "Вибрати Профіль"
16543
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16545 msgid "Customize..."
16546 msgstr "Налаштувати…"
16547
16548 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16549 msgid "Choose Destination"
16550 msgstr "Вибрати Призначення"
16551
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16553 msgid "Choose an output location"
16554 msgstr "Виберіть розташування виводу"
16555
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16557 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16558 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16566 msgid "Browse..."
16567 msgstr "Огляд…"
16568
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16570 msgid "Setup Streaming..."
16571 msgstr "Налаштування передачі…"
16572
16573 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16574 msgid "Save as File"
16575 msgstr "Зберегти як файл"
16576
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16579 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16580 msgid "Stream"
16581 msgstr "Потік"
16582
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16584 msgid "Apply"
16585 msgstr "Застосувати"
16586
16587 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16588 msgid "Save as new Profile..."
16589 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16592 msgid "Encapsulation"
16593 msgstr "Формат контейнера"
16594
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16596 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16598 msgid "Video codec"
16599 msgstr "Відеокодек"
16600
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16604 msgid "Audio codec"
16605 msgstr "Звуковий кодек"
16606
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16608 msgid "Keep original video track"
16609 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16612 msgid "Frame Rate"
16613 msgstr "Частота кадрів"
16614
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16616 msgid ""
16617 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16618 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16619 msgstr ""
16620 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
16621 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16625 msgid "Scale"
16626 msgstr "Масштаб"
16627
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16629 msgid "Keep original audio track"
16630 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16633 msgid "Overlay subtitles on the video"
16634 msgstr "Помістити субтитри на відео"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16637 msgid "Stream Destination"
16638 msgstr "Вивід потоку"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16641 msgid "Stream Announcement"
16642 msgstr "Оповіщення про потік"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16645 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16647 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16650 msgid "Address"
16651 msgstr "Адреса"
16652
16653 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16654 msgid "TTL"
16655 msgstr "TTL"
16656
16657 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16658 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16661 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16664 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16665 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16666 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16667 msgid "Port"
16668 msgstr "Порт"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16673 msgid "SAP Announcement"
16674 msgstr "Оповіщення SAP"
16675
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16677 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16678 msgid "HTTP Announcement"
16679 msgstr "Оповіщення HTTP"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16682 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16683 msgid "RTSP Announcement"
16684 msgstr "Оповіщення RTSP"
16685
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16687 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16688 msgid "Export SDP as file"
16689 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16690
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16692 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16693 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
16694
16695 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16696 msgid ""
16697 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16698 "technical reasons."
16699 msgstr ""
16700 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
16701 "HTTP з технічних причин."
16702
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16704 msgid "Save as new profile"
16705 msgstr "Зберегти як новий профіль"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16708 msgid "Remove a profile"
16709 msgstr "Видалити профіль"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16712 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16713 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16716 msgid "%@ stream to %@:%@"
16717 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16720 msgid "No Address given"
16721 msgstr "Не вказано адреси"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16724 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16725 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
16726
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16728 msgid "No Channel Name given"
16729 msgstr "Не вказано назви каналу"
16730
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16732 msgid ""
16733 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16734 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
16735
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16737 msgid "No SDP URL given"
16738 msgstr "URL для SDP не вказано"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16741 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16742 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
16743
16744 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16749 msgid "Custom"
16750 msgstr "Довільно"
16751
16752 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16754 msgid "User name"
16755 msgstr "Ім'я користувача"
16756
16757 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16758 msgid "Errors and Warnings"
16759 msgstr "Помилки та попередження"
16760
16761 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16762 msgid "Clean up"
16763 msgstr "Очистити"
16764
16765 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16766 msgid "Show Details"
16767 msgstr "Показати деталі"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16770 msgid "Random On"
16771 msgstr "Випадковість увімкнена"
16772
16773 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16774 msgid "Repeat Off"
16775 msgstr "Не повторювати"
16776
16777 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16778 msgid "Hide no user action dialogs"
16779 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16780
16781 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16782 msgid ""
16783 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16784 "panel)."
16785 msgstr ""
16786 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16787 "критичних повідомлень та помилок)."
16788
16789 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16790 msgid "(no item is being played)"
16791 msgstr "(нічого не відтворюється)"
16792
16793 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16794 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16795 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
16796
16797 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16798 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16799 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16800 msgid "Messages"
16801 msgstr "Повідомлення"
16802
16803 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16804 msgid "Open CrashLog..."
16805 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
16806
16807 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16808 msgid "Save this Log..."
16809 msgstr "Зберегти цей журнал…"
16810
16811 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16812 msgid "Send"
16813 msgstr "Надіслати"
16814
16815 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16816 msgid "Don't Send"
16817 msgstr "Не надсилати"
16818
16819 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16820 msgid "VLC crashed previously"
16821 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
16822
16823 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16824 msgid ""
16825 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16826 "\n"
16827 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16828 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16829 "URL of a network stream, ..."
16830 msgstr ""
16831 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
16832 "\n"
16833 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
16834 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
16835 "URL мережевого потоку,…"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16838 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16839 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
16840
16841 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16842 msgid ""
16843 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16844 "information."
16845 msgstr ""
16846 "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без подальшої "
16847 "інформації."
16848
16849 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16850 msgid "Don't ask again"
16851 msgstr "Не запитувати знову"
16852
16853 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16854 msgid "VLC media playback"
16855 msgstr "Відтворення у VLC"
16856
16857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16858 msgid "No CrashLog found"
16859 msgstr "Журнал збою не знайдено"
16860
16861 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16863 msgid "Continue"
16864 msgstr "Продовжити"
16865
16866 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16867 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16868 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
16869
16870 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16871 msgid "Remove old preferences?"
16872 msgstr "Видалити старі параметри?"
16873
16874 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16875 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16876 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
16877
16878 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16879 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16880 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
16881
16882 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16883 #, c-format
16884 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16885 msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf"
16886
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16888 msgid "Video device"
16889 msgstr "Відеопристрій"
16890
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16892 msgid ""
16893 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16894 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16895 "menu."
16896 msgstr ""
16897 "Кількість екранів для стандартного використання для відображення відео у "
16898 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
16899 "меню вибору відеопристрою."
16900
16901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16902 msgid "Opaqueness"
16903 msgstr "Непрозорість"
16904
16905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16906 msgid ""
16907 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16908 "is fully transparent."
16909 msgstr ""
16910 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
16911 "прозорий."
16912
16913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16914 msgid "Black screens in fullscreen"
16915 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16916
16917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16918 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16919 msgstr ""
16920 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16923 msgid "Show Fullscreen controller"
16924 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16925
16926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16927 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16928 msgstr ""
16929 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16930
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16932 msgid "Auto-playback of new items"
16933 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16934
16935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16936 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16937 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16938
16939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16940 msgid "Keep Recent Items"
16941 msgstr "Тримати останні елементи"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16944 msgid ""
16945 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16946 "disabled here."
16947 msgstr ""
16948 "Стандартно, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
16949 "відключена тут."
16950
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16952 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16953 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16956 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16957 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
16958
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16960 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16961 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16964 msgid ""
16965 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16966 "you can choose to control the global system volume instead."
16967 msgstr ""
16968 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
16969 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
16970
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16972 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16973 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
16974
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16976 msgid ""
16977 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16978 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16979 msgstr ""
16980 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
16981 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
16982
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16984 msgid "Control playback with media keys"
16985 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16988 msgid ""
16989 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16990 "keyboards."
16991 msgstr ""
16992 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
16993 "Apple."
16994
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16996 msgid "Run VLC with dark interface style"
16997 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
16998
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17000 msgid ""
17001 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17002 "the grey interface style is used."
17003 msgstr ""
17004 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17005 "іншому випадку - сірий."
17006
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17008 msgid "Use the native fullscreen mode"
17009 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17012 msgid ""
17013 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17014 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17015 "later."
17016 msgstr ""
17017 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17018 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17019 "або новішої."
17020
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17023 msgid "Resize interface to the native video size"
17024 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17025
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17027 msgid ""
17028 "You have two choices:\n"
17029 " - The interface will resize to the native video size\n"
17030 " - The video will fit to the interface size\n"
17031 " By default, interface resize to the native video size."
17032 msgstr ""
17033 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17034 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17035 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17036 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17037
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17040 msgid "Pause the video playback when minimized"
17041 msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
17042
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17044 msgid ""
17045 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17046 "minimizing the window."
17047 msgstr ""
17048 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17049 "вікна."
17050
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17052 msgid "Allow automatic icon changes"
17053 msgstr "Дозволити автоматичне змінення іконки"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17056 msgid ""
17057 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17058 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17059
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17061 msgid "Lock Aspect Ratio"
17062 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17065 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17066 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17069 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17070 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17071
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17073 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17074 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17075
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17077 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17078 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17079
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17081 msgid "Show Audio Effects Button"
17082 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17083
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17085 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17086 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17087
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17089 msgid "Show Sidebar"
17090 msgstr "Показати бічну панель"
17091
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17093 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17094 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17095
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17097 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17098 msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
17099
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17101 msgid ""
17102 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17103 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17104 msgstr ""
17105 "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
17106 "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
17107 "відтворення у VLC."
17108
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17110 msgid "Do nothing"
17111 msgstr "Нічого не робити"
17112
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17114 msgid "Pause iTunes"
17115 msgstr "Призупинити iTunes"
17116
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17118 msgid "Pause and resume iTunes"
17119 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17120
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17122 msgid "Mac OS X interface"
17123 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17124
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17126 msgid "Appearance"
17127 msgstr "Зовнішній вигляд"
17128
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17130 msgid "Behavior"
17131 msgstr "Поведінка"
17132
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17134 msgid "Apple Remote and media keys"
17135 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17136
17137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17138 msgid "Video output"
17139 msgstr "Виведення відео"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17142 msgid "Track Number"
17143 msgstr "Номер доріжки"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17147 #: modules/mux/asf.c:58
17148 msgid "Author"
17149 msgstr "Автор"
17150
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17155 msgid "Duration"
17156 msgstr "Тривалість"
17157
17158 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17160 msgid "URI"
17161 msgstr "URI"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17164 msgid "Check for Update..."
17165 msgstr "Перевірити оновлення…"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17168 msgid "Preferences..."
17169 msgstr "Параметри..."
17170
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17173 msgid "Extensions"
17174 msgstr "Розширення"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17177 msgid "Services"
17178 msgstr "Служби"
17179
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17181 msgid "Hide VLC"
17182 msgstr "Приховати VLC"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17185 msgid "Hide Others"
17186 msgstr "Приховати інше"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17189 msgid "Show All"
17190 msgstr "Показати все"
17191
17192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17193 msgid "Quit VLC"
17194 msgstr "Вийти з VLC"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17197 msgid "1:File"
17198 msgstr "1:Файл"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17201 msgid "Advanced Open File..."
17202 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17203
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17205 msgid "Open File..."
17206 msgstr "Відкрити файл…"
17207
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17209 msgid "Open Disc..."
17210 msgstr "Відкрити диск,"
17211
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17213 msgid "Open Network..."
17214 msgstr "Відкрити мережу…"
17215
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17217 msgid "Open Capture Device..."
17218 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17219
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17221 msgid "Open Recent"
17222 msgstr "Відкрити недавні"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17225 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17226 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17229 msgid "Convert / Stream..."
17230 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17233 msgid "Cut"
17234 msgstr "Вирізати"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17237 msgid "Copy"
17238 msgstr "Копіювати"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17241 msgid "Paste"
17242 msgstr "Вставити"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17245 msgid "Select All"
17246 msgstr "Виділити все"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17249 msgid "View"
17250 msgstr "Перегляд"
17251
17252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17253 msgid "Playlist Table Columns"
17254 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17255
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17257 msgid "Playback"
17258 msgstr "Відтворення"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17261 msgid "Playback Speed"
17262 msgstr "Швидкість відтворення"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17266 msgid "Track Synchronization"
17267 msgstr "Синхронізація доріжки"
17268
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17270 msgid "A→B Loop"
17271 msgstr "Цикл A→B"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17274 msgid "Quit after Playback"
17275 msgstr "Вийти після відтворення"
17276
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17278 msgid "Step Forward"
17279 msgstr "Крок вперед"
17280
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17282 msgid "Step Backward"
17283 msgstr "Крок назад"
17284
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17286 msgid "Increase Volume"
17287 msgstr "Збільшити гучність"
17288
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17290 msgid "Decrease Volume"
17291 msgstr "Зменшити гучність"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17294 msgid "Audio Device"
17295 msgstr "Звуковий пристрій"
17296
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17298 msgid "Half Size"
17299 msgstr "Половина розміру"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17303 msgid "Normal Size"
17304 msgstr "Нормальний розмір"
17305
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17307 msgid "Double Size"
17308 msgstr "Подвійний розмір"
17309
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17311 msgid "Fit to Screen"
17312 msgstr "Екранний розмір"
17313
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17316 msgid "Float on Top"
17317 msgstr "Зверху всіх вікон"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17321 msgid "Fullscreen Video Device"
17322 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17323
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17325 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17326 msgid "Post processing"
17327 msgstr "Пост-обробка"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17330 msgid "Add Subtitle File..."
17331 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17334 msgid "Subtitles Track"
17335 msgstr "Доріжка субтитрів"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17338 msgid "Text Size"
17339 msgstr "Розмір тексту"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17342 msgid "Text Color"
17343 msgstr "Колір тексту"
17344
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17346 msgid "Outline Thickness"
17347 msgstr "Товщина обведення"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17350 msgid "Background Opacity"
17351 msgstr "Непрозорість тла"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17354 msgid "Background Color"
17355 msgstr "Колір тла"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17358 msgid "Transparent"
17359 msgstr "Прозорий"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17362 msgid "Window"
17363 msgstr "Вікно"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17366 msgid "Minimize Window"
17367 msgstr "Згорнути вікно"
17368
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17370 msgid "Close Window"
17371 msgstr "Закрити вікно"
17372
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17374 msgid "Player..."
17375 msgstr "Плеєр…"
17376
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17378 msgid "Main Window..."
17379 msgstr "Головне вікно…"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17382 msgid "Audio Effects..."
17383 msgstr "Звукові ефекти…"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17386 msgid "Video Effects..."
17387 msgstr "Відеоефекти…"
17388
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17390 msgid "Bookmarks..."
17391 msgstr "Закладки…"
17392
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17394 msgid "Playlist..."
17395 msgstr "Список відтворення…"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17398 msgid "Media Information..."
17399 msgstr "Медіаінформація…"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17402 msgid "Messages..."
17403 msgstr "Повідомлення…"
17404
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17406 msgid "Errors and Warnings..."
17407 msgstr "Помилки та попередження…"
17408
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17410 msgid "Bring All to Front"
17411 msgstr "Винести все наперед"
17412
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17415 msgid "Help"
17416 msgstr "Довідка"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17419 msgid "VLC media player Help..."
17420 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17423 msgid "ReadMe / FAQ..."
17424 msgstr "ReadMe/FAQ…"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17427 msgid "Online Documentation..."
17428 msgstr "Онлайн-документація…"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17431 msgid "VideoLAN Website..."
17432 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17435 msgid "Make a donation..."
17436 msgstr "Спонсорство…"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17439 msgid "Online Forum..."
17440 msgstr "Онлайн-форум…"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17443 msgid ""
17444 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17445 msgstr ""
17446 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17447 "виділені у таблицю."
17448
17449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17450 msgid ""
17451 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17452 "drop files here to play."
17453 msgstr ""
17454 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17455 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17456
17457 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17458 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17459 msgid "Subscribe"
17460 msgstr "Підписатися"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17463 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17464 msgid "Unsubscribe"
17465 msgstr "Відписатися"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17469 msgid "Subscribe to a podcast"
17470 msgstr "Підписатися на подкаст"
17471
17472 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17473 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17474 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17475 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17476
17477 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17478 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17479 msgstr "Відписатися з подкасту"
17480
17481 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17482 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17483 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17484
17485 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17486 msgid "LIBRARY"
17487 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17488
17489 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17490 msgid "MY COMPUTER"
17491 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17494 msgid "DEVICES"
17495 msgstr "ПРИСТРОЇ"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17498 msgid "LOCAL NETWORK"
17499 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17502 msgid "INTERNET"
17503 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
17504
17505 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17506 msgid "No device is selected"
17507 msgstr "Пристрій не вибрано"
17508
17509 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17510 msgid ""
17511 "No device is selected.\n"
17512 "\n"
17513 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17514 msgstr ""
17515 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17516 "\n"
17517 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17520 msgid "Open Source"
17521 msgstr "Відкрити джерело"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17524 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17525 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17528 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17531 msgid "Open"
17532 msgstr "Відкрити"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17535 msgid ""
17536 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17537 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17538 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17539 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17540 msgstr ""
17541 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
17542 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
17543 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
17544 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
17545 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
17546
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17549 msgid "Capture"
17550 msgstr "Заголовок"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17553 msgid "Choose a file"
17554 msgstr "Вибрати файл"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17557 msgid "Click to select a file for playback"
17558 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17561 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17562 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
17563
17564 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17565 msgid "Play another media synchronously"
17566 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17571 msgid "Choose..."
17572 msgstr "Вибрати…"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17575 msgid ""
17576 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17577 "selected file."
17578 msgstr ""
17579 "Клацніть, щоб вибрати інший файл. який буде відтворюватися синхронно з "
17580 "файлом, обраним раніше."
17581
17582 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17583 msgid "Custom playback"
17584 msgstr "Власне відтворення"
17585
17586 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17587 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17588 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
17589
17590 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17591 msgid "Open BDMV folder"
17592 msgstr "Відкрити каталог BDMV"
17593
17594 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17595 msgid "Insert Disc"
17596 msgstr "Вставте диск"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17599 msgid "Disable DVD menus"
17600 msgstr "Вимкнути меню DVD"
17601
17602 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17603 msgid "Enable DVD menus"
17604 msgstr "Увімкнути меню DVD"
17605
17606 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17607 msgid "IP Address"
17608 msgstr "IP-адреса"
17609
17610 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17611 msgid ""
17612 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17613 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17614 "press the button below."
17615 msgstr ""
17616 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
17617 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
17618 "натисніть кнопку нижче."
17619
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17621 msgid ""
17622 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17623 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17624 "IP automatically.\n"
17625 "\n"
17626 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17627 "sheet."
17628 msgstr ""
17629 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
17630 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
17631 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
17632 "\n"
17633 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
17634 "закриття цієї сторінки."
17635
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17637 msgid ""
17638 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17639 "click on the respective button below."
17640 msgstr ""
17641 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
17642 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
17643
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17645 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17646 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
17647
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17649 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17650 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17651 msgid "Protocol"
17652 msgstr "Протокол"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17656 msgid "Unicast"
17657 msgstr "Негруповий"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17661 msgid "Multicast"
17662 msgstr "Груповий"
17663
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17665 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17666 msgid "Input Devices"
17667 msgstr "Пристрої введення"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17670 msgid ""
17671 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17672 "contents."
17673 msgstr ""
17674 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
17675 "екрана."
17676
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17678 msgid "Subscreen left"
17679 msgstr "Підекран зліва"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17682 msgid "Subscreen top"
17683 msgstr "Підекран вгорі"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17686 msgid "Capture Audio"
17687 msgstr "Захоплення звуку"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17690 msgid "Current channel:"
17691 msgstr "Поточний канал:"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17694 msgid "Previous Channel"
17695 msgstr "Попередній канал"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17698 msgid "Next Channel"
17699 msgstr "Наступний канал"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17702 msgid "Retrieving Channel Info..."
17703 msgstr "Отримання інформації каналу…"
17704
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17706 msgid "EyeTV is not launched"
17707 msgstr "EyeTV не запущено"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17710 msgid ""
17711 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17712 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17713 msgstr ""
17714 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
17715 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
17716
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17718 msgid "Launch EyeTV now"
17719 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
17720
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17722 msgid "Download Plugin"
17723 msgstr "Завантажити плагін"
17724
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17726 msgid "Image width"
17727 msgstr "Ширина зображення"
17728
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17730 msgid "Image height"
17731 msgstr "Висота зображення"
17732
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17734 msgid "Add Subtitle File:"
17735 msgstr "Додати файл субтитрів:"
17736
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17738 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17739 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
17740
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17742 msgid "Click to select a subtitle file."
17743 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
17744
17745 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17746 msgid "Override parameters"
17747 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17750 msgid "FPS"
17751 msgstr "FPS"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17754 msgid "Subtitle encoding"
17755 msgstr "Кодування субтитрів"
17756
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17759 msgid "Font size"
17760 msgstr "Розмір шрифту"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17763 msgid "Subtitle alignment"
17764 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17767 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17768 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
17769
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17771 msgid "Font Properties"
17772 msgstr "Властивості шрифту"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17775 msgid "Subtitle File"
17776 msgstr "Файл субтитрів"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17779 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17780 msgid "Open File"
17781 msgstr "Відкрити файл"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17784 #, c-format
17785 msgid "%i tracks"
17786 msgstr "Доріжка %i"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17789 msgid "Composite input"
17790 msgstr "Композитний вхід"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17793 msgid "S-Video input"
17794 msgstr "Вхід S-Video"
17795
17796 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17797 msgid "Streaming/Saving:"
17798 msgstr "Мовлення/збереження:"
17799
17800 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17801 msgid "Settings..."
17802 msgstr "Параметри…"
17803
17804 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17805 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17806 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17809 msgid "Display the stream locally"
17810 msgstr "Відтворити потік локально"
17811
17812 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17813 msgid "Dump raw input"
17814 msgstr "Зберегти вхідний потік"
17815
17816 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17817 msgid "Encapsulation Method"
17818 msgstr "Метод інкапсуляції"
17819
17820 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17821 msgid "Transcoding options"
17822 msgstr "Параметри перекодування"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17826 msgid "Bitrate (kb/s)"
17827 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
17828
17829 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17830 msgid "Stream Announcing"
17831 msgstr "Повідомлення про потік"
17832
17833 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17834 msgid "Channel Name"
17835 msgstr "Назва каналу"
17836
17837 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17838 msgid "SDP URL"
17839 msgstr "SDP URL"
17840
17841 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17843 msgid "Save File"
17844 msgstr "Зберегти файл"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17847 msgid "Save Playlist..."
17848 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17849
17850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17851 msgid "Expand Node"
17852 msgstr "Розкрити вузол"
17853
17854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17855 msgid "Download Cover Art"
17856 msgstr "Завантажити обкладинку"
17857
17858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17859 msgid "Fetch Meta Data"
17860 msgstr "Отримати метадані"
17861
17862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17863 msgid "Reveal in Finder"
17864 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17867 msgid "Sort Node by Name"
17868 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
17869
17870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17871 msgid "Sort Node by Author"
17872 msgstr "Сортування вузлу за автором"
17873
17874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17875 msgid "Search in Playlist"
17876 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17877
17878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17879 msgid "File Format:"
17880 msgstr "Формат файлу:"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17883 msgid "Extended M3U"
17884 msgstr "Розширений M3U"
17885
17886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17887 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17888 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17891 msgid "HTML playlist"
17892 msgstr "Список відтворення HTML"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17895 msgid "Save Playlist"
17896 msgstr "Зберегти список відтворення"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17899 msgid "Meta-information"
17900 msgstr "Метадані"
17901
17902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17904 msgid "Media Information"
17905 msgstr "Медіаінформація"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17908 msgid "Location"
17909 msgstr "Місцезнаходження"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17912 msgid "Save Metadata"
17913 msgstr "Зберегти метадані"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17916 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17917 msgid "General"
17918 msgstr "Загальні"
17919
17920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17921 msgid "Codec Details"
17922 msgstr "Деталі кодеку"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17925 msgid "Read at media"
17926 msgstr "Прочитано"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17930 msgid "Input bitrate"
17931 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17932
17933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17934 msgid "Demuxed"
17935 msgstr "Демультиплексовано"
17936
17937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17938 msgid "Stream bitrate"
17939 msgstr "Бітрейт потоку"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17942 msgid "Decoded blocks"
17943 msgstr "Блоків декодовано"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17946 msgid "Displayed frames"
17947 msgstr "Показано кадрів"
17948
17949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17950 msgid "Lost frames"
17951 msgstr "Загублено кадрів"
17952
17953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17955 msgid "Streaming"
17956 msgstr "Мовлення"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17959 msgid "Sent packets"
17960 msgstr "Відіслано пакетів"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17963 msgid "Sent bytes"
17964 msgstr "Відіслано байт"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17967 msgid "Send rate"
17968 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17971 msgid "Played buffers"
17972 msgstr "Відтворено буферів"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17975 msgid "Lost buffers"
17976 msgstr "Загублено буферів"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17979 msgid "Error while saving meta"
17980 msgstr "Помилка збереження метаданих"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17983 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17984 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
17985
17986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17988 msgid "Preferences"
17989 msgstr "Параметри"
17990
17991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17992 msgid "Reset All"
17993 msgstr "Скинути все"
17994
17995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17996 msgid "Show Basic"
17997 msgstr "Показати основне"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18000 msgid "Select a directory"
18001 msgstr "Виберіть каталог"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18004 msgid "Select a file"
18005 msgstr "Виберіть файл"
18006
18007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18008 msgid "Select"
18009 msgstr "Вибрати"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18014 msgid "Interface Settings"
18015 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18016
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18020 msgid "Audio Settings"
18021 msgstr "Параметри звуку"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18026 msgid "Video Settings"
18027 msgstr "Параметри відео"
18028
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18032 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18033 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18036 msgid "Input & Codec Settings"
18037 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18040 msgid "General Audio"
18041 msgstr "Загальний звук"
18042
18043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18044 msgid "Preferred Audio language"
18045 msgstr "Бажана мова звуку"
18046
18047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18048 msgid "Enable Last.fm submissions"
18049 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18050
18051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18052 msgid "Visualization"
18053 msgstr "Візуалізація"
18054
18055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18056 msgid "Keep audio level between sessions"
18057 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18060 msgid "Always reset audio start level to:"
18061 msgstr "Завжди скидати початковий рівень звуку до:"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18064 msgid "Change"
18065 msgstr "Змінити"
18066
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18068 msgid "Change Hotkey"
18069 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18070
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18072 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18073 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18074
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18077 msgid "Action"
18078 msgstr "Дія"
18079
18080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18081 msgid "Shortcut"
18082 msgstr "Комбінація"
18083
18084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18085 msgid "Repair AVI Files"
18086 msgstr "Виправити AVI-файли"
18087
18088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18089 msgid "Default Caching Level"
18090 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18091
18092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18093 msgid "Caching"
18094 msgstr "Кешування"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18097 msgid ""
18098 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18099 "access module."
18100 msgstr ""
18101 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18102 "кешування для кожного модулю доступу."
18103
18104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18105 msgid "Codecs / Muxers"
18106 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18107
18108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18109 msgid "Hardware Acceleration"
18110 msgstr "Апаратне прискорення"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18113 msgid "Post-Processing Quality"
18114 msgstr "Якість пост-обробки"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18117 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18118 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18121 msgid "Open network streams using the following protocols"
18122 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18125 msgid "Note that these are system-wide settings."
18126 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18127
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18129 msgid "Interface style"
18130 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18133 msgid "Dark"
18134 msgstr "Темний"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18137 msgid "Bright"
18138 msgstr "Світлий"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18141 msgid "Album art download policy"
18142 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18145 msgid "Show video within the main window"
18146 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18149 msgid "Show Fullscreen Controller"
18150 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18154 msgid "Privacy / Network Interaction"
18155 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18156
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18158 msgid "Automatically check for updates"
18159 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18160
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18162 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18163 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18166 msgid "Default Encoding"
18167 msgstr "Стандартне кодування"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18170 msgid "Display Settings"
18171 msgstr "Параметри дисплею"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18175 msgid "Font color"
18176 msgstr "Колір шрифту"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18179 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18180 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18182 msgid "Font"
18183 msgstr "Шрифт"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18186 msgid "Subtitle languages"
18187 msgstr "Мови субтитрів"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18191 msgid "Preferred subtitle language"
18192 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18193
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18195 msgid "Enable OSD"
18196 msgstr "Увімкнути OSD"
18197
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18199 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18200 msgid "Opacity"
18201 msgstr "Непрозорість"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18204 msgid "Force bold"
18205 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18209 msgid "Outline color"
18210 msgstr "Колір контура"
18211
18212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18214 msgid "Outline thickness"
18215 msgstr "Товщина обведення"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18218 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18219 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18220
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18223 msgid "Display"
18224 msgstr "Дисплей"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18227 msgid "Output module"
18228 msgstr "Модуль виводу"
18229
18230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18231 msgid "Video snapshots"
18232 msgstr "Стоп-кадри"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18235 msgid "Folder"
18236 msgstr "Каталог"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18239 msgid "Format"
18240 msgstr "Формат"
18241
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18243 msgid "Prefix"
18244 msgstr "Префікс"
18245
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18247 msgid "Sequential numbering"
18248 msgstr "Послідовна нумерація"
18249
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18251 msgid "Last check on: %@"
18252 msgstr "Остання перевірка: %@"
18253
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18255 msgid "No check was performed yet."
18256 msgstr "Ще не було перевірки."
18257
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18260 msgid "Lowest latency"
18261 msgstr "Найнижча затримка"
18262
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18265 msgid "Low latency"
18266 msgstr "Низька затримка"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18270 msgid "High latency"
18271 msgstr "Висока затримка"
18272
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18275 msgid "Higher latency"
18276 msgstr "Вища затримка"
18277
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18280 msgid "Reset Preferences"
18281 msgstr "Скинути параметри"
18282
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18284 msgid ""
18285 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18286 "\n"
18287 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18288 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18289 "stop immediately.\n"
18290 "\n"
18291 "The Media Library will not be affected.\n"
18292 "\n"
18293 "Are you sure you want to continue?"
18294 msgstr ""
18295 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18296 "\n"
18297 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18298 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18299 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18300 "\n"
18301 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18302 "\n"
18303 "Ви справді хочете продовжити?"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18306 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18307 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18311 msgid "Choose"
18312 msgstr "Вибрати"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18315 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18316 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18317
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18319 msgid ""
18320 "Press new keys for\n"
18321 "\"%@\""
18322 msgstr ""
18323 "Натисніть клавішу для\n"
18324 "\"%@\""
18325
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18327 msgid "Invalid combination"
18328 msgstr "Неправильна комбінація"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18331 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18332 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18333
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18336 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18337 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18338
18339 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18340 msgid "Not Set"
18341 msgstr "Не встановлено"
18342
18343 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18345 msgid "Audio/Video"
18346 msgstr "Звук/відео"
18347
18348 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18350 msgid "Audio track synchronization:"
18351 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18355 msgid "s"
18356 msgstr "с"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18359 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18360 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18364 msgid "Subtitles/Video"
18365 msgstr "Субтитри/відео"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18369 msgid "Subtitle track synchronization:"
18370 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18371
18372 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18373 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18374 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18378 msgid "Subtitle speed:"
18379 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18380
18381 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18382 msgid "fps"
18383 msgstr "кадрів/с"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18387 msgid "Subtitle duration factor:"
18388 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18389
18390 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18392 msgid ""
18393 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18394 "Set 0 to disable."
18395 msgstr ""
18396 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18397 "Установіть 0 для вимкнення."
18398
18399 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18401 msgid ""
18402 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18403 "Set 0 to disable."
18404 msgstr ""
18405 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18406 "Установіть 0 для вимкнення."
18407
18408 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18410 msgid ""
18411 "Recalculate subtitle duration according\n"
18412 "to their content and this value.\n"
18413 "Set 0 to disable."
18414 msgstr ""
18415 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18416 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18417 "0 не змінює її."
18418
18419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18420 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18421 msgid "Video Effects"
18422 msgstr "Відеоефекти"
18423
18424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18425 msgid "Basic"
18426 msgstr "Основне"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18430 msgid "Geometry"
18431 msgstr "Геометрія"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18434 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18435 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18436 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18439 msgid "Color"
18440 msgstr "Колір"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18443 msgid "Image Adjust"
18444 msgstr "Параметри зображення"
18445
18446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18448 msgid "Brightness Threshold"
18449 msgstr "Поріг яскравості"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18453 msgid "Sharpen"
18454 msgstr "Чіткість"
18455
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18459 msgid "Sigma"
18460 msgstr "Сигма"
18461
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18464 msgid "Banding removal"
18465 msgstr "Видалення стиснення"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18469 msgid "Radius"
18470 msgstr "Радіус"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18474 msgid "Film Grain"
18475 msgstr "Зернистість плівки"
18476
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18479 msgid "Variance"
18480 msgstr "Дисперсія"
18481
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18484 msgid "Synchronize top and bottom"
18485 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18486
18487 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18489 msgid "Synchronize left and right"
18490 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18491
18492 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18494 msgid "Transform"
18495 msgstr "Трансформація"
18496
18497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18498 msgid "Rotate by 90 degrees"
18499 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18502 msgid "Rotate by 180 degrees"
18503 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18504
18505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18506 msgid "Rotate by 270 degrees"
18507 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18508
18509 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18510 msgid "Flip horizontally"
18511 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18512
18513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18514 msgid "Flip vertically"
18515 msgstr "Відобразити по вертикалі"
18516
18517 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18518 msgid "Magnification/Zoom"
18519 msgstr "Збільшення/масштаб"
18520
18521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18523 msgid "Puzzle game"
18524 msgstr "Гра «Пазл»"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18527 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18530 msgid "Rows"
18531 msgstr "Рядки"
18532
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18534 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18537 msgid "Columns"
18538 msgstr "Стовпці"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18542 msgid "Clone"
18543 msgstr "Клонування"
18544
18545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18547 msgid "Number of clones"
18548 msgstr "Кількість клонів"
18549
18550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18552 msgid "Wall"
18553 msgstr "Стіна"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18557 msgid "Color threshold"
18558 msgstr "Поріг кольору"
18559
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18562 msgid "Similarity"
18563 msgstr "Подібність"
18564
18565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18567 msgid "Intensity"
18568 msgstr "Інтенсивність"
18569
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18571 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18573 msgid "Gradient"
18574 msgstr "Градієнт"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18577 msgid "Edge"
18578 msgstr "Межа"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18581 msgid "Hough"
18582 msgstr "Жижки"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18586 msgid "Cartoon"
18587 msgstr "Мультфільм"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18591 msgid "Color extraction"
18592 msgstr "Виділення кольору"
18593
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18595 msgid "Invert colors"
18596 msgstr "Інверсія кольорів"
18597
18598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18600 msgid "Posterize"
18601 msgstr "Постеризація"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18604 msgid "Posterize level"
18605 msgstr "Рівень постеризації"
18606
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18609 msgid "Motion blur"
18610 msgstr "Розмиття рухом"
18611
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18614 msgid "Factor"
18615 msgstr "Множник"
18616
18617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18618 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18619 msgid "Motion Detect"
18620 msgstr "Визначення руху"
18621
18622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18624 msgid "Water effect"
18625 msgstr "Ефект води"
18626
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18628 msgid "Anaglyph"
18629 msgstr "Анагліф"
18630
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18633 msgid "Add text"
18634 msgstr "Додати текст"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18637 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18638 msgid "Text"
18639 msgstr "Текст"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18643 msgid "Add logo"
18644 msgstr "Додати лого"
18645
18646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18648 msgid "Logo"
18649 msgstr "Лого"
18650
18651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18652 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18654 msgid "Transparency"
18655 msgstr "Прозорість"
18656
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18658 msgid "Organize profiles..."
18659 msgstr "Організувати профілі…"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18662 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18663 msgstr ""
18664 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18665
18666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18667 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18668 msgstr ""
18669 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18670
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18672 msgid ""
18673 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18674 "RAW)"
18675 msgstr ""
18676 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
18677 "OGG і RAW)"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18680 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18681 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18682
18683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18684 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18685 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18688 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18689 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18690
18691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18692 msgid ""
18693 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18694 "MPEG TS)"
18695 msgstr ""
18696 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
18697 "використовується із MPEG TS)"
18698
18699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18700 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18701 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
18702
18703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18704 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18705 msgstr ""
18706 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18707
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18709 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18710 msgstr ""
18711 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18714 msgid ""
18715 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18716 "ASF and OGG)"
18717 msgstr ""
18718 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
18719 "MPEG1, ASF і OGG)"
18720
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18722 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18723 msgstr ""
18724 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
18725 "TS і OGG)"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18728 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18729 msgstr ""
18730 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18733 msgid ""
18734 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18735 "ASF, OGG and RAW)"
18736 msgstr ""
18737 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
18738 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18739
18740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18741 msgid ""
18742 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18743 msgstr ""
18744 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18745 "RAW)"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18748 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18749 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18752 msgid ""
18753 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18754 msgstr ""
18755 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18756 "RAW)"
18757
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18759 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18760 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
18761
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18763 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18764 msgstr ""
18765 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18768 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18769 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
18770
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18772 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18773 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18776 msgid "MPEG Program Stream"
18777 msgstr "Програмний потік MPEG"
18778
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18780 msgid "MPEG Transport Stream"
18781 msgstr "Транспортний потік MPEG"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18784 msgid "MPEG 1 Format"
18785 msgstr "Формат MPEG 1"
18786
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18788 msgid ""
18789 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18790 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18791 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18792 "at http://yourip:8080 by default."
18793 msgstr ""
18794 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
18795 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18796 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
18797
18798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18799 msgid ""
18800 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18801 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18802 "generally the most compatible"
18803 msgstr ""
18804 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
18805 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
18806 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18809 msgid ""
18810 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18811 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18812 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18813 "at mms://yourip:8080 by default."
18814 msgstr ""
18815 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
18816 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18817 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
18818
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18820 msgid ""
18821 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18822 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18823 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18824 "encapsulated in HTTP)."
18825 msgstr ""
18826 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
18827 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
18828 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
18829 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
18830
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18832 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18833 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
18834
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18836 msgid "Use this to stream to a single computer."
18837 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
18838
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18840 msgid ""
18841 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18842 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18843 "address beginning with 239.255."
18844 msgstr ""
18845 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
18846 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
18847 "введіть адресу, що починається 239.255."
18848
18849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18850 msgid ""
18851 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18852 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18853 "but it won't work over the Internet."
18854 msgstr ""
18855 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18856 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18857 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
18858
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18860 msgid ""
18861 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18862 "stream"
18863 msgstr ""
18864 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
18865 "додані заголовки RTP."
18866
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18868 msgid ""
18869 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18870 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18871 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18872 msgstr ""
18873 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18874 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18875 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
18876 "RTP."
18877
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18879 msgid "Back"
18880 msgstr "Назад"
18881
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18884 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18885 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18888 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18889 msgstr "Цей майстер дає змогу настроїти просте мовлення або перекодування."
18890
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18894 msgid "More Info"
18895 msgstr "Більше інформації"
18896
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18898 msgid ""
18899 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18900 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18901 "access to more features."
18902 msgstr ""
18903 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
18904 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
18905 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
18906
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18909 msgid "Stream to network"
18910 msgstr "Мовлення в мережу"
18911
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18913 msgid "Transcode/Save to file"
18914 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
18915
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18917 msgid "Choose input"
18918 msgstr "Виберіть вхід"
18919
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18921 msgid "Choose here your input stream."
18922 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
18923
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18926 msgid "Select a stream"
18927 msgstr "Виберіть потік"
18928
18929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18930 msgid "Existing playlist item"
18931 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
18932
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18934 msgid "Partial Extract"
18935 msgstr "Часткове видобування"
18936
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18938 msgid ""
18939 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18940 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18941 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18942 msgstr ""
18943 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
18944 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
18945 "може задаватися у секундах."
18946
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18948 msgid "From"
18949 msgstr "Від"
18950
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18952 msgid "To"
18953 msgstr "До"
18954
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18956 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18957 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
18958
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18960 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18961 msgid "Destination"
18962 msgstr "Призначення"
18963
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18965 msgid "Streaming method"
18966 msgstr "Метод мовлення"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18969 msgid "Address of the computer to stream to."
18970 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
18971
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18973 msgid "UDP Unicast"
18974 msgstr "Негруповий UDP"
18975
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18977 msgid "UDP Multicast"
18978 msgstr "Груповий UDP"
18979
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18982 msgid "Transcode"
18983 msgstr "Перекодування"
18984
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18986 msgid ""
18987 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18988 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18989 msgstr ""
18990 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
18991 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
18992 "перейдіть до наступної сторінки."
18993
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18995 msgid "Transcode audio"
18996 msgstr "Перекодувати звук"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18999 msgid "Transcode video"
19000 msgstr "Перекодувати відео"
19001
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19003 msgid ""
19004 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19005 "stream."
19006 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19007
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19009 msgid ""
19010 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19011 "stream."
19012 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19013
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19015 msgid "Encapsulation format"
19016 msgstr "Формат контейнера"
19017
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19019 msgid ""
19020 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19021 "previously chosen settings all formats won't be available."
19022 msgstr ""
19023 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19024 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19025
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19027 msgid "Additional streaming options"
19028 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19029
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19031 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19032 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19033
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19035 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19036 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19037
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19040 msgid "Local playback"
19041 msgstr "Відтворювати локально"
19042
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19044 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19045 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19046
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19048 msgid "Additional transcode options"
19049 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19050
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19052 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19053 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19054
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19056 msgid "Select the file to save to"
19057 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19058
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19060 msgid ""
19061 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19062 "the receiving user as they become part of the image."
19063 msgstr ""
19064 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19065 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19066
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19068 msgid ""
19069 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19070 "transcoding."
19071 msgstr ""
19072 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть «Закінчити» для початку "
19073 "мовлення чи перекодування."
19074
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19076 msgid "Summary"
19077 msgstr "Загальні дані"
19078
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19080 msgid "Encap. format"
19081 msgstr "Формат формування пакета"
19082
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19084 msgid "Input stream"
19085 msgstr "Вхідний потік"
19086
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19088 msgid "Save file to"
19089 msgstr "Зберегти файл до"
19090
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19092 msgid "Include subtitles"
19093 msgstr "Включати субтитри"
19094
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19096 msgid "No input selected"
19097 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19098
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19100 msgid ""
19101 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19102 "\n"
19103 "Choose one before going to the next page."
19104 msgstr ""
19105 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19106 "\n"
19107 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19108
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19110 msgid "No valid destination"
19111 msgstr "Призначення недійсне"
19112
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19114 msgid ""
19115 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19116 "Multicast-IP.\n"
19117 "\n"
19118 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19119 "and the help texts in this window."
19120 msgstr ""
19121 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19122 "адресу.\n"
19123 "\n"
19124 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
19125 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19126
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19128 msgid ""
19129 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19130 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19131 "\n"
19132 "Correct your selection and try again."
19133 msgstr ""
19134 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19135 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19136 "\n"
19137 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19138
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19140 msgid "Select the directory to save to"
19141 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19142
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19144 msgid "No folder selected"
19145 msgstr "Каталог не вибраний"
19146
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19148 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19149 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19150
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19152 msgid ""
19153 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19154 "location."
19155 msgstr ""
19156 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19157 "місцезнаходження."
19158
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19160 msgid "No file selected"
19161 msgstr "Файл не вибраний"
19162
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19164 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19165 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19166
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19168 msgid ""
19169 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19170 msgstr ""
19171 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19172 "місцезнаходження."
19173
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19175 msgid "Finish"
19176 msgstr "Закінчити"
19177
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19179 #, c-format
19180 msgid "%i items"
19181 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19182
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19185 msgid "yes"
19186 msgstr "так"
19187
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19191 msgid "no"
19192 msgstr "ні"
19193
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19195 msgid "yes: from %@ to %@"
19196 msgstr "так: від %@ до %@"
19197
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19199 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19200 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19201
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19203 msgid "This allows streaming on a network."
19204 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19205
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19207 msgid ""
19208 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19209 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19210 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19211 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19212 msgstr ""
19213 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19214 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19215 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19216 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19217 "потоків."
19218
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19220 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19221 msgstr ""
19222 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19223
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19225 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19226 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19227
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19229 msgid ""
19230 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19231 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19232 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19233 "this setting to 1."
19234 msgstr ""
19235 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19236 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19237 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19238 "установіть значення цього параметра в 1."
19239
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19241 msgid ""
19242 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19243 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19244 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19245 "extra interface.\n"
19246 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19247 "name will be used."
19248 msgstr ""
19249 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19250 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19251 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19252 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19253 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19254 "використане стандартне ім'я."
19255
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19257 msgid ""
19258 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19259 "streamed.\n"
19260 "\n"
19261 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19262 "streaming."
19263 msgstr ""
19264 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19265 "передаватися одночасно.\n"
19266 "\n"
19267 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19268 "чи мовлення."
19269
19270 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19271 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19272 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19273
19274 #: modules/gui/ncurses.c:69
19275 msgid "Filebrowser starting point"
19276 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19277
19278 #: modules/gui/ncurses.c:71
19279 msgid ""
19280 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19281 "show you initially."
19282 msgstr ""
19283 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19284 "файловий браузер на ncurses."
19285
19286 #: modules/gui/ncurses.c:76
19287 msgid "Ncurses interface"
19288 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19289
19290 #: modules/gui/ncurses.c:764
19291 #, c-format
19292 msgid "  [%s]"
19293 msgstr "  [%s]"
19294
19295 #: modules/gui/ncurses.c:768
19296 #, c-format
19297 msgid "      %s: %s"
19298 msgstr "      %s: %s"
19299
19300 #: modules/gui/ncurses.c:862
19301 msgid "[Display]"
19302 msgstr "[Дисплей]"
19303
19304 #: modules/gui/ncurses.c:864
19305 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19306 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
19307
19308 #: modules/gui/ncurses.c:865
19309 msgid " i                      Show/Hide info box"
19310 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
19311
19312 #: modules/gui/ncurses.c:866
19313 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19314 msgstr "M показати/сховати метадані"
19315
19316 #: modules/gui/ncurses.c:867
19317 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19318 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
19319
19320 #: modules/gui/ncurses.c:868
19321 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19322 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
19323
19324 #: modules/gui/ncurses.c:869
19325 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19326 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
19327
19328 #: modules/gui/ncurses.c:870
19329 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19330 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
19331
19332 #: modules/gui/ncurses.c:871
19333 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19334 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19335
19336 #: modules/gui/ncurses.c:872
19337 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19338 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
19339
19340 #: modules/gui/ncurses.c:873
19341 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19342 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
19343
19344 #: modules/gui/ncurses.c:877
19345 msgid "[Global]"
19346 msgstr "[Глобальне]"
19347
19348 #: modules/gui/ncurses.c:879
19349 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19350 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19351
19352 #: modules/gui/ncurses.c:880
19353 msgid " s                      Stop"
19354 msgstr " s                      зупинити"
19355
19356 #: modules/gui/ncurses.c:881
19357 msgid " <space>                Pause/Play"
19358 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19359
19360 #: modules/gui/ncurses.c:882
19361 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19362 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19363
19364 #: modules/gui/ncurses.c:883
19365 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19366 msgstr ""
19367 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19368 "відтворення"
19369
19370 #: modules/gui/ncurses.c:884
19371 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19372 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19373
19374 #: modules/gui/ncurses.c:885
19375 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19376 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19377
19378 #. xgettext: You can use ← and → characters
19379 #: modules/gui/ncurses.c:887
19380 #, c-format
19381 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19382 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19383
19384 #: modules/gui/ncurses.c:888
19385 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19386 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19387
19388 #: modules/gui/ncurses.c:889
19389 msgid " m                      Mute"
19390 msgstr "m Вимкнення звуку"
19391
19392 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19393 #: modules/gui/ncurses.c:891
19394 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19395 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19396
19397 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19398 #: modules/gui/ncurses.c:893
19399 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19400 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19401
19402 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19403 #: modules/gui/ncurses.c:895
19404 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19405 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19406
19407 #: modules/gui/ncurses.c:899
19408 msgid "[Playlist]"
19409 msgstr "[Список відтворення]"
19410
19411 #: modules/gui/ncurses.c:901
19412 msgid " r                      Toggle Random playing"
19413 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19414
19415 #: modules/gui/ncurses.c:902
19416 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19417 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19418
19419 #: modules/gui/ncurses.c:903
19420 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19421 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19422
19423 #: modules/gui/ncurses.c:904
19424 msgid " o                      Order Playlist by title"
19425 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19426
19427 #: modules/gui/ncurses.c:905
19428 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19429 msgstr ""
19430 " O                      зворотнє сортування списку відтворення за заголовками"
19431
19432 #: modules/gui/ncurses.c:906
19433 msgid " g                      Go to the current playing item"
19434 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19435
19436 #: modules/gui/ncurses.c:907
19437 msgid " /                      Look for an item"
19438 msgstr " /                      шукати елемент"
19439
19440 #: modules/gui/ncurses.c:908
19441 msgid " ;                      Look for the next item"
19442 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19443
19444 #: modules/gui/ncurses.c:909
19445 msgid " A                      Add an entry"
19446 msgstr " A                      додати запис"
19447
19448 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19449 #: modules/gui/ncurses.c:911
19450 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19451 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19452
19453 #: modules/gui/ncurses.c:912
19454 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19455 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19456
19457 #: modules/gui/ncurses.c:916
19458 msgid "[Filebrowser]"
19459 msgstr "[Файловий браузер]"
19460
19461 #: modules/gui/ncurses.c:918
19462 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19463 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19464
19465 #: modules/gui/ncurses.c:919
19466 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19467 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19468
19469 #: modules/gui/ncurses.c:920
19470 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19471 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19472
19473 #: modules/gui/ncurses.c:924
19474 msgid "[Player]"
19475 msgstr "[Плеєр]"
19476
19477 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19478 #: modules/gui/ncurses.c:927
19479 #, c-format
19480 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19481 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19482
19483 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19484 msgid "[Repeat] "
19485 msgstr "[Повторювати] "
19486
19487 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19488 msgid "[Random] "
19489 msgstr "[Випадково] "
19490
19491 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19492 msgid "[Loop]"
19493 msgstr "[Цикл]"
19494
19495 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19496 #, c-format
19497 msgid " Source   : %s"
19498 msgstr " Джерело      : %s"
19499
19500 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19501 #, c-format
19502 msgid " Position : %s/%s"
19503 msgstr " Позиція      : %s/%s"
19504
19505 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19506 msgid " Volume   : Mute"
19507 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19508
19509 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19510 #, c-format
19511 msgid " Volume   : %3ld%%"
19512 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19513
19514 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19515 msgid " Volume   : ----"
19516 msgstr "Гучність   : ----"
19517
19518 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19519 #, c-format
19520 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19521 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
19522
19523 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19524 #, c-format
19525 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19526 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
19527
19528 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19529 msgid " Source: <no current item> "
19530 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
19531
19532 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19533 msgid " [ h for help ]"
19534 msgstr " [ h для довідки ]"
19535
19536 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19537 #, c-format
19538 msgid "Open: %s"
19539 msgstr "Відкрити: %s"
19540
19541 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19542 #, c-format
19543 msgid "Find: %s"
19544 msgstr "Знайти: %s"
19545
19546 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19547 msgid "Shift+L"
19548 msgstr "Shift+L"
19549
19550 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19551 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19552 msgstr ""
19553 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19554 "для вимкнення повторювання"
19555
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19557 msgid "Previous Chapter/Title"
19558 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19561 msgid "Next Chapter/Title"
19562 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19563
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19565 msgid "Teletext Activation"
19566 msgstr "Активація телетексту"
19567
19568 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19569 msgid "Toggle Transparency "
19570 msgstr "Перемкнути прозорість "
19571
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19573 msgid ""
19574 "Play\n"
19575 "If the playlist is empty, open a medium"
19576 msgstr ""
19577 "Відтворити\n"
19578 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19579
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19581 msgid "Previous / Backward"
19582 msgstr "Попередня/назад"
19583
19584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19585 msgid "Next / Forward"
19586 msgstr "Наступна/вперед"
19587
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19589 msgid "De-Fullscreen"
19590 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19591
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19593 msgid "Extended panel"
19594 msgstr "Розширена панель"
19595
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19597 msgid "A->B Loop"
19598 msgstr "Цикл A->B"
19599
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19601 msgid "Frame By Frame"
19602 msgstr "Покадрово"
19603
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19605 msgid "Trickplay Reverse"
19606 msgstr "Зворотнє відтворювання"
19607
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19610 msgid "Step backward"
19611 msgstr "Крок назад"
19612
19613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19615 msgid "Step forward"
19616 msgstr "Крок вперед"
19617
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19619 msgid "Loop / Repeat"
19620 msgstr "Цикл/повторення"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19623 msgid "Open subtitles"
19624 msgstr "Відкрити субтитри"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19627 msgid "Dock fullscreen controller"
19628 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19631 msgid "Stop playback"
19632 msgstr "Зупинити відтворення"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19635 msgid "Open a medium"
19636 msgstr "Відкрити медіа"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19639 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19640 msgstr ""
19641 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19642 "натиску"
19643
19644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19645 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19646 msgstr ""
19647 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19648
19649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19650 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19651 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19652
19653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19654 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19655 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19656
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19658 msgid "Show extended settings"
19659 msgstr "Показати додаткові параметри"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19662 msgid "Toggle playlist"
19663 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19664
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19666 msgid "Take a snapshot"
19667 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19670 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19671 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19672
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19674 msgid "Frame by frame"
19675 msgstr "Покадрово"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19678 msgid "Reverse"
19679 msgstr "Зворотнє"
19680
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19682 msgid "Change the loop and repeat modes"
19683 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19686 msgid "Previous media in the playlist"
19687 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19690 msgid "Next media in the playlist"
19691 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19695 msgid "Open subtitle file"
19696 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19697
19698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19699 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19700 msgstr ""
19701 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19702 "екрана"
19703
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19705 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19706 msgid "Unmute"
19707 msgstr "Увімкнути звук"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19710 msgctxt "Tooltip|Mute"
19711 msgid "Mute"
19712 msgstr "Вимкнути звук"
19713
19714 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19715 msgid "Pause the playback"
19716 msgstr "Призупинити відтворювання"
19717
19718 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19719 msgid ""
19720 "Loop from point A to point B continuously\n"
19721 "Click to set point A"
19722 msgstr ""
19723 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19724 "Клікніть для встановлення точки A"
19725
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19727 msgid "Click to set point B"
19728 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19729
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19731 msgid "Stop the A to B loop"
19732 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19733
19734 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19735 msgid "Aspect Ratio"
19736 msgstr "Співвідношення сторін"
19737
19738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19739 #: modules/video_filter/logo.c:48
19740 msgid "Logo filenames"
19741 msgstr "Імена файлів логотипу"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19744 #: modules/video_filter/erase.c:55
19745 msgid "Image mask"
19746 msgstr "Маска зображення"
19747
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19749 msgid ""
19750 "No v4l2 instance found.\n"
19751 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19752 "\n"
19753 "Controls will automatically appear here."
19754 msgstr ""
19755 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19756 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19757 "\n"
19758 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19759
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19784 msgid "dB"
19785 msgstr "дБ"
19786
19787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19788 msgid "170 Hz"
19789 msgstr "170 Гц"
19790
19791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19792 msgid "310 Hz"
19793 msgstr "310 Гц"
19794
19795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19796 msgid "600 Hz"
19797 msgstr "600 Гц"
19798
19799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19801 msgid "1 KHz"
19802 msgstr "1 кГц"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19805 msgid "3 KHz"
19806 msgstr "3 кГц"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19809 msgid "6 KHz"
19810 msgstr "6 кГц"
19811
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19813 msgid "12 KHz"
19814 msgstr "12 кГц"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19817 msgid "14 KHz"
19818 msgstr "14 кГц"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19822 msgid "16 KHz"
19823 msgstr "16 кГц"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19826 msgid "31 Hz"
19827 msgstr "31 Гц"
19828
19829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19830 msgid "63 Hz"
19831 msgstr "63 Гц"
19832
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19834 msgid "125 Hz"
19835 msgstr "125 Гц"
19836
19837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19838 msgid "250 Hz"
19839 msgstr "250 Гц"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19842 msgid "500 Hz"
19843 msgstr "500 Гц"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19846 msgid "2 KHz"
19847 msgstr "2 кГц"
19848
19849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19850 msgid "4 KHz"
19851 msgstr "4 кГц"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19854 msgid "8 KHz"
19855 msgstr "8 кГц"
19856
19857 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19859 msgid "ms"
19860 msgstr " мс"
19861
19862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19863 msgid ""
19864 "Knee\n"
19865 "radius"
19866 msgstr ""
19867 "Радіус\n"
19868 "вигину"
19869
19870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19871 msgid ""
19872 "Makeup\n"
19873 "gain"
19874 msgstr ""
19875 "Підсилення\n"
19876 "структури"
19877
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19879 msgid "(Hastened)"
19880 msgstr "(Прискорений)"
19881
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19883 msgid "(Delayed)"
19884 msgstr "(Затриманий)"
19885
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19887 msgid "Force update of this dialog's values"
19888 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
19889
19890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19891 msgid "&Fingerprint"
19892 msgstr "&Ідентифікація"
19893
19894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19895 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19896 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
19897
19898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19899 msgid "Comments"
19900 msgstr "Коментарі"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19903 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19904 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19907 msgid ""
19908 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19909 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19910 msgstr ""
19911 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
19912 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
19913
19914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19915 msgid "Current media / stream statistics"
19916 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
19917
19918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19919 msgid "Input/Read"
19920 msgstr "Ввід/прочитано"
19921
19922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19923 msgid "Output/Written/Sent"
19924 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
19925
19926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19927 msgid "Media data size"
19928 msgstr "Розмір медіаданих"
19929
19930 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19931 msgid "Demuxed data size"
19932 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
19933
19934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19935 msgid "Content bitrate"
19936 msgstr "Бітрейт вмісту"
19937
19938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19939 msgid "Discarded (corrupted)"
19940 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
19941
19942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19943 msgid "Dropped (discontinued)"
19944 msgstr "Опущено (призупинено)"
19945
19946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19948 msgid "Decoded"
19949 msgstr "Декодовано"
19950
19951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19953 msgid "blocks"
19954 msgstr "блоків"
19955
19956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19957 msgid "Displayed"
19958 msgstr "Відображено"
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19962 msgid "frames"
19963 msgstr "кадрів"
19964
19965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19966 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19967 msgid "Lost"
19968 msgstr "Втрачено"
19969
19970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19972 msgid "Sent"
19973 msgstr "Надіслано"
19974
19975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19976 msgid "packets"
19977 msgstr "пакетів"
19978
19979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19980 msgid "Upstream rate"
19981 msgstr "Бітрейт потоку"
19982
19983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19984 msgid "Played"
19985 msgstr "Відтворено"
19986
19987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19988 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19989 msgid "buffers"
19990 msgstr "буферів"
19991
19992 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19993 msgid "Last 60 seconds"
19994 msgstr "Останні 60 секунд"
19995
19996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19997 msgid "Overall"
19998 msgstr "Повний"
19999
20000 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20001 msgid "Current visualization"
20002 msgstr "Поточна візуалізація"
20003
20004 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20005 msgid ""
20006 "Current playback speed: %1\n"
20007 "Click to adjust"
20008 msgstr ""
20009 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20010 "Клацніть для настройки"
20011
20012 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20013 msgid "Revert to normal play speed"
20014 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20017 msgid "Download cover art"
20018 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20019
20020 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20021 msgid "Add cover art from file"
20022 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20025 msgid "Choose Cover Art"
20026 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20029 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20030 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20034 msgid "Elapsed time"
20035 msgstr "Час, що минув"
20036
20037 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20039 msgid "Total/Remaining time"
20040 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20043 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20044 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20047 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20048 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20051 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20052 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20053
20054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20055 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20056 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20059 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20060 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20064 msgid "Select one or multiple files"
20065 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20066
20067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20068 msgid "File names:"
20069 msgstr "Імена файлів:"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20073 msgid "Filter:"
20074 msgstr "Фільтри:"
20075
20076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20077 msgid "Eject the disc"
20078 msgstr "Витягнути диск"
20079
20080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20081 msgid "Channels:"
20082 msgstr "Канали:"
20083
20084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20085 msgid "Selected ports:"
20086 msgstr "Обрані порти:"
20087
20088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20089 msgid ".*"
20090 msgstr ".*"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20093 msgid "Use VLC pace"
20094 msgstr "Використовувати темп VLC"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20097 msgid "TV - digital"
20098 msgstr "ТБ - цифрове"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20101 msgid "Tuner card"
20102 msgstr "Картка тюнера"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20105 msgid "Delivery system"
20106 msgstr "Система доставки"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20109 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20110 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20113 msgid "Transponder symbol rate"
20114 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20115
20116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20117 msgid "Bandwidth"
20118 msgstr "Ширина смуги частот"
20119
20120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20121 msgid "TV - analog"
20122 msgstr "ТБ - аналогове"
20123
20124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20125 msgid "Device name"
20126 msgstr "Ім'я пристрою"
20127
20128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20129 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20130 msgstr ""
20131 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20132
20133 #. xgettext: frames per second
20134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20135 msgid " f/s"
20136 msgstr " ф/с"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20139 msgid "Advanced Options"
20140 msgstr "Додаткові параметри"
20141
20142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20143 msgid "Double click to get media information"
20144 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20147 msgid "Change playlistview"
20148 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20149
20150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20151 msgid "Search the playlist"
20152 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20153
20154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20155 msgid "unknown"
20156 msgstr "невідомо"
20157
20158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20159 msgid "My Computer"
20160 msgstr "Мій комп’ютер"
20161
20162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20163 msgid "Devices"
20164 msgstr "Пристрої"
20165
20166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20167 msgid "Local Network"
20168 msgstr "Локальна мережа"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20171 msgid "Internet"
20172 msgstr "Інтернет"
20173
20174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20175 msgid "Remove this podcast subscription"
20176 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20177
20178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20179 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20180 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20181
20182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20183 msgid "Create Directory"
20184 msgstr "Створити каталог"
20185
20186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20187 msgid "Create Folder"
20188 msgstr "Створити каталог"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20191 msgid "Enter name for new directory:"
20192 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20195 msgid "Enter name for new folder:"
20196 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20199 msgid "Sort by"
20200 msgstr "Сортування за"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20203 msgid "Ascending"
20204 msgstr "Зростанням"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20207 msgid "Descending"
20208 msgstr "Спаданням"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20211 msgid "Display size"
20212 msgstr "Розмір дисплея"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20215 msgid "Increase"
20216 msgstr "Збільшити"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20219 msgid "Decrease"
20220 msgstr "Зменшити"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20223 msgid "Playlist View Mode"
20224 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20227 msgid ""
20228 "Playlist is currently empty.\n"
20229 "Drop a file here or select a media source from the left."
20230 msgstr ""
20231 "Список відтворення - порожній.\n"
20232 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20235 msgid "Icons"
20236 msgstr "Піктограми"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20239 msgid "Detailed List"
20240 msgstr "Детальний список"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20243 msgid "List"
20244 msgstr "Список"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20247 msgid "PictureFlow"
20248 msgstr "PictureFlow"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20251 msgid "Select File"
20252 msgstr "Обрати файл"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20255 msgid ""
20256 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20257 "key to remove hotkeys"
20258 msgstr ""
20259 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20260 "призначення, натисніть Видалити."
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20263 msgid "in"
20264 msgstr "у"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20267 msgid "Any field"
20268 msgstr "Будь-яке поле"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20271 msgid "Actions"
20272 msgstr "Дії"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20275 msgid "Hotkey"
20276 msgstr "Гаряча клавіша"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20279 msgid "Application level hotkey"
20280 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20284 msgid "Global"
20285 msgstr "Глобальне"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20288 msgid "Desktop level hotkey"
20289 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20293 msgid ""
20294 "Double click to change.\n"
20295 "Delete key to remove."
20296 msgstr ""
20297 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20298 "Клавіша Delete для вилучення."
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20301 msgid "Hotkey change"
20302 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20305 msgid "Press the new key or combination for "
20306 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20309 msgid "Assign"
20310 msgstr "Призначити"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20313 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20314 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20317 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20318 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20321 msgid "Key or combination: "
20322 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20325 msgid "Key: "
20326 msgstr "Клавіша: "
20327
20328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20330 msgid "Input & Codecs Settings"
20331 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20335 msgid "Configure Hotkeys"
20336 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20339 msgid "Device:"
20340 msgstr "Пристрій:"
20341
20342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20343 msgid ""
20344 "If this property is blank, different values\n"
20345 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20346 "You can define a unique one or configure them \n"
20347 "individually in the advanced preferences."
20348 msgstr ""
20349 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20350 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20351 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20352 "індивідуально у розширених параметрах."
20353
20354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20355 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20356 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20359 msgid "VLC skins website"
20360 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20363 msgid "System's default"
20364 msgstr "Стандартне системи"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20367 msgid "File associations"
20368 msgstr "Файлові асоціації"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20371 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20372 msgid "Audio Files"
20373 msgstr "Звукові файли"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20377 msgid "Video Files"
20378 msgstr "Відеофайли"
20379
20380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20382 msgid "Playlist Files"
20383 msgstr "Файли списків відтворення"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20386 msgid "&Apply"
20387 msgstr "Застосувати"
20388
20389 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20396 msgid "&Cancel"
20397 msgstr "Скасувати"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20401 msgid "Profile"
20402 msgstr "Профіль"
20403
20404 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20405 msgid "Edit selected profile"
20406 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20409 msgid "Delete selected profile"
20410 msgstr "Видалити обраний профіль"
20411
20412 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20413 msgid "Create a new profile"
20414 msgstr "Створити новий профіль"
20415
20416 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20418 msgid "Create"
20419 msgstr "Створити"
20420
20421 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20422 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20423 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20424
20425 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20426 msgid " Profile Name Missing"
20427 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20428
20429 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20430 msgid "You must set a name for the profile."
20431 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20432
20433 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20434 msgid "File/Directory"
20435 msgstr "Файл/каталог"
20436
20437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20438 msgid "File/Folder"
20439 msgstr "Файл/Каталог"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20442 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20443 msgid "Source"
20444 msgstr "Джерело"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20447 msgid "Source:"
20448 msgstr "Джерело:"
20449
20450 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20451 msgid "Type:"
20452 msgstr "Тип:"
20453
20454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20455 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20456 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20457
20458 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20459 msgid "Filename"
20460 msgstr "Ім'я файлу"
20461
20462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20463 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20464 msgid "Save file..."
20465 msgstr "Зберегти файл…"
20466
20467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20468 msgid ""
20469 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20470 msgstr ""
20471 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20474 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20475 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20479 msgid "Path"
20480 msgstr "Шлях"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20483 msgid ""
20484 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20485 msgstr ""
20486 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20487
20488 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20489 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20490 msgstr ""
20491 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20494 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20495 msgstr ""
20496 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20497
20498 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20499 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20500 msgstr ""
20501 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20502
20503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20504 msgid "Base port"
20505 msgstr "Базовий порт"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20508 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20509 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20512 msgid "Mount Point"
20513 msgstr "Точка монтування"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20516 msgid "Login:pass"
20517 msgstr "Логін:пароль"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20520 msgid "Edit Bookmarks"
20521 msgstr "Редагувати закладки"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20524 msgid "Create a new bookmark"
20525 msgstr "Створити нову закладку"
20526
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20528 msgid "Delete the selected item"
20529 msgstr "Видалити обраний елемент"
20530
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20532 msgid "Delete all the bookmarks"
20533 msgstr "Видалити всі закладки"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20545 msgid "&Close"
20546 msgstr "Закрити"
20547
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20549 msgid "Bytes"
20550 msgstr "Байт"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20553 msgid "Convert"
20554 msgstr "Конвертувати"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20558 msgid "Destination file:"
20559 msgstr "Файл призначення:"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20562 msgid "Browse"
20563 msgstr "Огляд"
20564
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20566 msgid "Display the output"
20567 msgstr "Показати вивід"
20568
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20570 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20571 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20572
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20574 msgid "Settings"
20575 msgstr "Параметри"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20578 msgid "&Start"
20579 msgstr "Старт"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20582 msgid "Containers (*"
20583 msgstr "Контейнери (*"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20586 msgid "Errors"
20587 msgstr "Помилки"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20590 msgid "Cl&ear"
20591 msgstr "О&чистити"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20594 msgid "Hide future errors"
20595 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20598 msgid "Adjustments and Effects"
20599 msgstr "Настройки та ефекти"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20602 msgid "Graphic Equalizer"
20603 msgstr "Графічний еквалайзер"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20606 msgid "Synchronization"
20607 msgstr "Синхронізація"
20608
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20610 msgid "v4l2 controls"
20611 msgstr "Елементи керування v4l2"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20614 msgid "&Write changes to config"
20615 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
20616
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20619 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20620 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20621
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20623 msgid ""
20624 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20625 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20626 "form, to anyone.</p>\n"
20627 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20628 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20629 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20630 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20631 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20632 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20633 msgstr ""
20634 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20635 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20636 "p>\n"
20637 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20638 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
20639 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
20640 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
20641 "службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на автоматичний "
20642 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20645 msgid "Network Access Policy"
20646 msgstr "Політика мережевого доступу"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20649 msgid "Automatically retrieve media infos"
20650 msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20653 msgid "Regularly check for VLC updates"
20654 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20657 msgid "Go to Time"
20658 msgstr "Перейти до часу"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20661 msgid "&Go"
20662 msgstr "Перейти"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20665 msgid "Go to time"
20666 msgstr "Перейти до часу"
20667
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20669 msgid "About"
20670 msgstr "Про програму"
20671
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20673 msgid "&Recheck version"
20674 msgstr "Заново перевірити версію"
20675
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20677 msgid "&Yes"
20678 msgstr "Так"
20679
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20681 msgid "&No"
20682 msgstr "&Ні"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20685 msgid "VLC media player updates"
20686 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20689 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20690 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20691
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20693 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20694 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
20695
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20697 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20698 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20701 msgid "Current Media Information"
20702 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20705 msgid "&General"
20706 msgstr "Загальне"
20707
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20709 msgid "&Metadata"
20710 msgstr "&Метадані"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20713 msgid "Co&dec"
20714 msgstr "Ко&дек"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20717 msgid "S&tatistics"
20718 msgstr "С&татистика"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20721 msgid "&Save Metadata"
20722 msgstr "Зберегти метадані"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20725 msgid "Location:"
20726 msgstr "Місцезнаходження:"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20729 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20730 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20733 msgid "Save log file as..."
20734 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20737 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20738 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20739
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20741 msgid ""
20742 "Cannot write to file %1:\n"
20743 "%2."
20744 msgstr ""
20745 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20746 "%2."
20747
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20749 msgid "Update the tree"
20750 msgstr "Оновити дерево"
20751
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20753 msgid "Clear the messages"
20754 msgstr "Очистити повідомлення"
20755
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20757 msgid "Open Media"
20758 msgstr "Відкрити медіа"
20759
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20761 msgid "&File"
20762 msgstr "Файл"
20763
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20765 msgid "&Disc"
20766 msgstr "Диск"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20769 msgid "&Network"
20770 msgstr "Мережа"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20773 msgid "Capture &Device"
20774 msgstr "Пристрій захоплення"
20775
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20777 msgid "&Select"
20778 msgstr "Вибрати"
20779
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20782 msgid "&Enqueue"
20783 msgstr "Помістити у чергу"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20787 msgid "&Play"
20788 msgstr "Відтворити"
20789
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20791 msgid "&Stream"
20792 msgstr "Потік"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20795 msgid "C&onvert"
20796 msgstr "К&онвертувати"
20797
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20799 msgid "C&onvert / Save"
20800 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20803 msgid "Open URL"
20804 msgstr "Відкрити URL"
20805
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20807 msgid "Enter URL here..."
20808 msgstr "Введіть URL тут…"
20809
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20811 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20812 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
20813
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20815 msgid ""
20816 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20817 "or the path to a file on your computer,\n"
20818 "it will be automatically selected."
20819 msgstr ""
20820 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
20821 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
20822 "він буде автоматично обраний."
20823
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20825 msgid "Plugins and extensions"
20826 msgstr "Плагіни та розширення"
20827
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20829 msgid "Capability"
20830 msgstr "Сумісність"
20831
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20833 msgid "Score"
20834 msgstr "Рахунок"
20835
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20837 msgid "&Search:"
20838 msgstr "Шукати:"
20839
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20841 msgid "Get more extensions from"
20842 msgstr "Отримати нові розширення з"
20843
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20845 msgid "More information..."
20846 msgstr "Більше інформації…"
20847
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20849 msgid "Reload extensions"
20850 msgstr "Перезавантажити розширення"
20851
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20853 msgid "Version"
20854 msgstr "Версія"
20855
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20857 msgid "Website"
20858 msgstr "Вебсайт"
20859
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20861 msgid "Deletes the selected item"
20862 msgstr "Видалити обрані елементи"
20863
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20865 msgid "Show settings"
20866 msgstr "Показати параметри"
20867
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20869 msgid "Simple"
20870 msgstr "Прості"
20871
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20873 msgid "Switch to simple preferences view"
20874 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
20875
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20877 msgid "Switch to full preferences view"
20878 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
20879
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20881 msgid "&Save"
20882 msgstr "Зберегти"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20885 msgid "Save and close the dialog"
20886 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20889 msgid "&Reset Preferences"
20890 msgstr "Скинути параметри"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20893 msgid "Only show current"
20894 msgstr "Показувати лише поточні"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20897 msgid "Only show modules related to current playback"
20898 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
20899
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20901 msgid "Advanced Preferences"
20902 msgstr "Додаткові параметри"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20905 msgid "Simple Preferences"
20906 msgstr "Звичайні параметри"
20907
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20909 msgid "Cannot save Configuration"
20910 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20913 msgid "Preferences file could not be saved"
20914 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20917 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20918 msgstr "Ви впевнені у скиданні параметрів медіаплеєра VLC?"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20921 msgid "Open Directory"
20922 msgstr "Відкрити каталог"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20925 msgid "Open Folder"
20926 msgstr "Відкрити каталог"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20929 msgid "Open playlist..."
20930 msgstr "Відкрити список відтворення…"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20933 msgid "XSPF playlist"
20934 msgstr "Список відтворення XSPF"
20935
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20937 msgid "M3U playlist"
20938 msgstr "Список відтворення M3U"
20939
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20941 msgid "M3U8 playlist"
20942 msgstr "Список відтворення M3U8"
20943
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20945 msgid "Save playlist as..."
20946 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
20947
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20949 msgid "Open subtitles..."
20950 msgstr "Відкрити субтитри…"
20951
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20953 msgid "Media Files"
20954 msgstr "Медіафайли"
20955
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20957 msgid "Subtitle Files"
20958 msgstr "Файли субтитрів"
20959
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20961 msgid "All Files"
20962 msgstr "Усі файли"
20963
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20965 msgid "Stream Output"
20966 msgstr "Вивід потоку"
20967
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20969 msgid ""
20970 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20971 "on your private network, or on the Internet.\n"
20972 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20973 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20974 msgstr ""
20975 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
20976 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
20977 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
20978 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
20979
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20981 msgid ""
20982 "Stream output string.\n"
20983 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20984 "but you can change it manually."
20985 msgstr ""
20986 "Рядок виводу потоку.\n"
20987 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
20988 "але ви можете змінити це вручну."
20989
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20991 msgid "Toolbars Editor"
20992 msgstr "Редактор панелей інструментів"
20993
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20995 msgid "Toolbar Elements"
20996 msgstr "Елементи панелі інструментів"
20997
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20999 msgid "Next widget style:"
21000 msgstr "Новий стиль віджету:"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21003 msgid "Flat Button"
21004 msgstr "Гладка кнопка"
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21007 msgid "Big Button"
21008 msgstr "Велика кнопка"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21011 msgid "Native Slider"
21012 msgstr "Рідний слайдер"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21015 msgid "Main Toolbar"
21016 msgstr "Головна панель інструментів"
21017
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21019 msgid "Toolbar position:"
21020 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21021
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21023 msgid "Under the Video"
21024 msgstr "Під відео"
21025
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21027 msgid "Above the Video"
21028 msgstr "Над відео"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21031 msgid "Line 1:"
21032 msgstr "Рядок 1:"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21035 msgid "Line 2:"
21036 msgstr "Рядок 2:"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21039 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21040 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21043 msgid "Time Toolbar"
21044 msgstr "Панель інструментів часу"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21047 msgid "Fullscreen Controller"
21048 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21051 msgid "Select profile:"
21052 msgstr "Виберіть профіль:"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21055 msgid "New profile"
21056 msgstr "Новий профіль"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21059 msgid "Delete the current profile"
21060 msgstr "Видалити поточний профіль"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21063 msgid "Cl&ose"
21064 msgstr "Закрити"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21067 msgid "Profile Name"
21068 msgstr "Ім’я профілю"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21071 msgid "Please enter the new profile name."
21072 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21073
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21075 msgid "Spacer"
21076 msgstr "Відступ"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21079 msgid "Expanding Spacer"
21080 msgstr "Розкривний відступ"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21083 msgid "Splitter"
21084 msgstr "Розділювач"
21085
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21087 msgid "Time Slider"
21088 msgstr "Часовий слайдер"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21091 msgid "Small Volume"
21092 msgstr "Невелика гучність"
21093
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21095 msgid "DVD menus"
21096 msgstr "Меню DVD"
21097
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21099 msgid "Advanced Buttons"
21100 msgstr "Додаткові кнопки"
21101
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21103 msgid "Playback Buttons"
21104 msgstr "Кнопки відтворення"
21105
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21107 msgid "Aspect ratio selector"
21108 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21111 msgid "Speed selector"
21112 msgstr "Вибір швидкості"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21115 msgid "Broadcast"
21116 msgstr "Широкомовлення"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21119 msgid "Schedule"
21120 msgstr "Планувати"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21123 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21124 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21127 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21128 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21129
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21131 msgid "Day / Month / Year:"
21132 msgstr "День/місяць/рік:"
21133
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21135 msgid "Repeat:"
21136 msgstr "Повторювати:"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21139 msgid "Repeat delay:"
21140 msgstr "Затримка повторення:"
21141
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21144 msgid " days"
21145 msgstr " дні"
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21148 msgid "I&mport"
21149 msgstr "Імпорт"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21152 msgid "E&xport"
21153 msgstr "Експорт"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21156 msgid "Save VLM configuration as..."
21157 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21160 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21161 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21164 msgid "Open VLM configuration..."
21165 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21168 msgid "Broadcast: "
21169 msgstr "Широкомовні потоки: "
21170
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21172 msgid "Schedule: "
21173 msgstr "Планування: "
21174
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21176 msgid "VOD: "
21177 msgstr "VOD: "
21178
21179 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21180 msgid "Control menu for the player"
21181 msgstr "Меню керування плеєра"
21182
21183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21184 msgid "Paused"
21185 msgstr "Призупинено"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21188 msgid "&Media"
21189 msgstr "&Медіа"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21192 msgid "P&layback"
21193 msgstr "Відтворення"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21196 msgid "&Audio"
21197 msgstr "&Звук"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21200 msgid "&Video"
21201 msgstr "&Відео"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21204 msgid "Subti&tle"
21205 msgstr "Субт&итри"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21208 msgid "T&ools"
21209 msgstr "І&нструменти"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21212 msgid "V&iew"
21213 msgstr "В&игляд"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21216 msgid "&Help"
21217 msgstr "Д&овідка"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21220 msgid "Open &File..."
21221 msgstr "Відкрити &файл…"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21224 msgid "&Open Multiple Files..."
21225 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21226
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21228 msgid "Open &Disc..."
21229 msgstr "Від&крити диск…"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21232 msgid "Open &Network Stream..."
21233 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21236 msgid "Open &Capture Device..."
21237 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21240 msgid "Open &Location from clipboard"
21241 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21244 msgid "Open &Recent Media"
21245 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21248 msgid "Conve&rt / Save..."
21249 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21252 msgid "&Stream..."
21253 msgstr "&Мовлення…"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21256 msgid "Quit at the end of playlist"
21257 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21260 msgid "Close to systray"
21261 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21264 msgid "&Quit"
21265 msgstr "Вихід"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21268 msgid "&Effects and Filters"
21269 msgstr "Ефекти та фільтри"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21272 msgid "&Track Synchronization"
21273 msgstr "Синхронізація доріжки"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21276 msgid "Program Guide"
21277 msgstr "Довідник програми"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21280 msgid "Plu&gins and extensions"
21281 msgstr "Плагіни та розширення"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21284 msgid "Customi&ze Interface..."
21285 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21286
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21288 msgid "&Preferences"
21289 msgstr "Параметри"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21292 msgid "&View"
21293 msgstr "Перегляд"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21296 msgid "Play&list"
21297 msgstr "Список відтворення"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21300 msgid "Ctrl+L"
21301 msgstr "Ctrl+L"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21304 msgid "Docked Playlist"
21305 msgstr "Зменшений список відтворення"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21308 msgid "Mi&nimal Interface"
21309 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21312 msgid "Ctrl+H"
21313 msgstr "Ctrl+H"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21316 msgid "&Fullscreen Interface"
21317 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21320 msgid "&Advanced Controls"
21321 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21324 msgid "Status Bar"
21325 msgstr "Панель стану"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21328 msgid "Visualizations selector"
21329 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21332 msgid "&Increase Volume"
21333 msgstr "&Збільшити гучність"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21336 msgid "&Decrease Volume"
21337 msgstr "З&меншити гучність"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21340 msgid "&Mute"
21341 msgstr "&Без звуку"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21344 msgid "Audio &Track"
21345 msgstr "Звукова доріжка"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21348 msgid "Audio &Device"
21349 msgstr "Звуковий пристрій"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21352 msgid "&Stereo Mode"
21353 msgstr "&Стереорежим"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21356 msgid "&Visualizations"
21357 msgstr "Візуалізації"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21360 msgid "Add &Subtitle File..."
21361 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21364 msgid "Sub &Track"
21365 msgstr "Субтрек"
21366
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21368 msgid "Video &Track"
21369 msgstr "Відеодоріжка"
21370
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21372 msgid "&Fullscreen"
21373 msgstr "Повноекранний режим"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21376 msgid "Always Fit &Window"
21377 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21378
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21380 msgid "Always &on Top"
21381 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21384 msgid "Set as Wall&paper"
21385 msgstr "У&становити як шпалери"
21386
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21388 msgid "&Zoom"
21389 msgstr "Масштаб"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21392 msgid "&Aspect Ratio"
21393 msgstr "Співвідношення сторін"
21394
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21396 msgid "&Crop"
21397 msgstr "Обрізати"
21398
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21400 msgid "&Deinterlace"
21401 msgstr "Деінтерлейс"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21404 msgid "&Deinterlace mode"
21405 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21408 msgid "&Post processing"
21409 msgstr "Пост-обробка"
21410
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21412 msgid "Take &Snapshot"
21413 msgstr "Зроби&ти знімок"
21414
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21416 msgid "T&itle"
21417 msgstr "Заголовок"
21418
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21420 msgid "&Chapter"
21421 msgstr "Розділ"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21424 msgid "&Program"
21425 msgstr "Програма"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21428 msgid "&Manage"
21429 msgstr "&Керувати"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21432 msgid "&Help..."
21433 msgstr "Довідка…"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21436 msgid "Check for &Updates..."
21437 msgstr "Перевірити оновлення…"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21440 msgid "&Stop"
21441 msgstr "Зупинити"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21444 msgid "Pre&vious"
21445 msgstr "Попередній"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21448 msgid "Ne&xt"
21449 msgstr "Наступний"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21452 msgid "Sp&eed"
21453 msgstr "Шв&идкість"
21454
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21456 msgid "&Faster"
21457 msgstr "Швидше"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21460 msgid "N&ormal Speed"
21461 msgstr "Нормальна швидкість"
21462
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21464 msgid "Slo&wer"
21465 msgstr "Повільніше"
21466
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21468 msgid "&Jump Forward"
21469 msgstr "Стрибнути вперед"
21470
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21472 msgid "Jump Bac&kward"
21473 msgstr "Стрибнути назад"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21476 msgid "Ctrl+T"
21477 msgstr "Ctrl+T"
21478
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21480 msgid "Open &Network..."
21481 msgstr "Відкрити мережу…"
21482
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21484 msgid "Leave Fullscreen"
21485 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21486
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21488 msgid "&Playback"
21489 msgstr "Відтворення"
21490
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21492 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21493 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21494
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21496 msgid "Sho&w VLC media player"
21497 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21498
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21500 msgid "&Open Media"
21501 msgstr "&Відкрити медіа"
21502
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21504 msgid "&Clear"
21505 msgstr "Очистити"
21506
21507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21508 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21509 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21510
21511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21512 msgid ""
21513 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21514 "preferences dialog."
21515 msgstr ""
21516 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21517 "параметрів."
21518
21519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21520 msgid "Systray icon"
21521 msgstr "Значок в області сповіщень"
21522
21523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21524 msgid ""
21525 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21526 "basic actions."
21527 msgstr ""
21528 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21529 "медіаплеєр VLC."
21530
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21532 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21533 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21534
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21536 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21537 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21538
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21540 msgid "Show playing item name in window title"
21541 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21542
21543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21544 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21545 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21546
21547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21548 msgid "Show notification popup on track change"
21549 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21550
21551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21552 msgid ""
21553 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21554 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21555 msgstr ""
21556 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21557 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21558
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21560 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21561 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21562
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21564 msgid ""
21565 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21566 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21567 "extensions."
21568 msgstr ""
21569 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21570 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21571 "з композитним розширенням."
21572
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21574 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21575 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21576
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21578 msgid ""
21579 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21580 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21581 "with composite extensions."
21582 msgstr ""
21583 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21584 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21585 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21586
21587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21588 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21589 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21590
21591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21592 msgid "Activate the updates availability notification"
21593 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21594
21595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21596 msgid ""
21597 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21598 "once every two weeks."
21599 msgstr ""
21600 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21601 "Запускається раз на два тижні."
21602
21603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21604 msgid "Number of days between two update checks"
21605 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
21606
21607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21608 msgid "Ask for network policy at start"
21609 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21610
21611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21612 msgid "Save the recently played items in the menu"
21613 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21616 msgid "List of words separated by | to filter"
21617 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21620 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21621 msgstr ""
21622 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21623 "елементів у плеєрі"
21624
21625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21626 msgid "Define the colors of the volume slider "
21627 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21628
21629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21630 msgid ""
21631 "Define the colors of the volume slider\n"
21632 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21633 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21634 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21635 msgstr ""
21636 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21637 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21638 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21639 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21640
21641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21642 msgid "Selection of the starting mode and look "
21643 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21644
21645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21646 msgid ""
21647 "Start VLC with:\n"
21648 " - normal mode\n"
21649 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21650 " - minimal mode with limited controls"
21651 msgstr ""
21652 "Запускати VLC:\n"
21653 " - у нормальному режимі\n"
21654 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
21655 "мистецтва…\n"
21656 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
21657
21658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21659 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21660 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
21661
21662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21663 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21664 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21667 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21668 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21671 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21672 msgstr ""
21673 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
21674 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
21675
21676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21677 msgid "Load extensions on startup"
21678 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
21679
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21681 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21682 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21685 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21686 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21689 msgid "Display background cone or art"
21690 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21693 msgid ""
21694 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21695 "disabled to prevent burning screen."
21696 msgstr ""
21697 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
21698 "попередження вигорання екрана."
21699
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21701 msgid "Expanding background cone or art."
21702 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
21703
21704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21705 msgid "Background art fits window's size"
21706 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
21707
21708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21709 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21710 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
21711
21712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21713 msgid ""
21714 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21715 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21716 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21717 "and change the system volume when VLC is not selected."
21718 msgstr ""
21719 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
21720 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
21721 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
21722 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
21723
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21725 msgid "Maximum Volume displayed"
21726 msgstr "Межа регулятора гучності"
21727
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21729 msgid "Never"
21730 msgstr "Ніколи"
21731
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21733 msgid "When minimized"
21734 msgstr "коли згорнуто"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21737 msgid "Always"
21738 msgstr "Завжди"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21741 msgid "Qt interface"
21742 msgstr "Інтерфейс Qt"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21745 msgid "errors"
21746 msgstr "помилки"
21747
21748 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21749 msgid "warnings"
21750 msgstr "попередження"
21751
21752 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21753 msgid "debug"
21754 msgstr "відлагоджування"
21755
21756 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21757 msgid "Open a skin file"
21758 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
21759
21760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21761 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21762 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21763
21764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21765 msgid "Open playlist"
21766 msgstr "Відкрити список відтворення"
21767
21768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21769 msgid "Playlist Files|"
21770 msgstr "Файли списку відтворення|"
21771
21772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21773 msgid "Save playlist"
21774 msgstr "Зберегти список відтворення"
21775
21776 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21777 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21778 msgstr ""
21779 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
21780
21781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21782 msgid "Skin to use"
21783 msgstr "Використовувана обкладинка"
21784
21785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21786 msgid "Path to the skin to use."
21787 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
21788
21789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21790 msgid "Config of last used skin"
21791 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
21792
21793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21794 msgid ""
21795 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21796 "automatically, do not touch it."
21797 msgstr ""
21798 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
21799 "оновлюється автоматично."
21800
21801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21802 msgid "Show a systray icon for VLC"
21803 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
21804
21805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21807 msgid "Show VLC on the taskbar"
21808 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
21809
21810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21811 msgid "Enable transparency effects"
21812 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
21813
21814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21815 msgid ""
21816 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21817 "when moving windows does not behave correctly."
21818 msgstr ""
21819 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
21820 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
21821
21822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21824 msgid "Use a skinned playlist"
21825 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
21826
21827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21828 msgid "Display video in a skinned window if any"
21829 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
21830
21831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21832 msgid ""
21833 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21834 "play back video even though no video tag is implemented"
21835 msgstr ""
21836 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
21837 "відео навіть без реалізованого тега відео"
21838
21839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21840 msgid "Skins"
21841 msgstr "Обкладинки"
21842
21843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21844 msgid "Skinnable Interface"
21845 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
21846
21847 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21848 msgid "Select skin"
21849 msgstr "Вибрати обкладинку"
21850
21851 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21852 msgid "Open skin ..."
21853 msgstr "Відкрити обкладинку…"
21854
21855 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21856 msgid ""
21857 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21858 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21859 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21860 msgstr ""
21861 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
21862 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
21863 "інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
21864
21865 #: modules/lua/vlc.c:48
21866 msgid "Lua interface"
21867 msgstr "Інтерфейс Lua"
21868
21869 #: modules/lua/vlc.c:49
21870 msgid "Lua interface module to load"
21871 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
21872
21873 #: modules/lua/vlc.c:51
21874 msgid "Lua interface configuration"
21875 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
21876
21877 #: modules/lua/vlc.c:52
21878 msgid ""
21879 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21880 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21881 msgstr ""
21882 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
21883 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
21884
21885 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21886 msgid "A single password restricts access to this interface."
21887 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
21888
21889 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21890 msgid "Source directory"
21891 msgstr "Вихідний каталог"
21892
21893 #: modules/lua/vlc.c:58
21894 msgid "Directory index"
21895 msgstr "Індекс каталогу"
21896
21897 #: modules/lua/vlc.c:59
21898 msgid "Allow to build directory index"
21899 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
21900
21901 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21902 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21903 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21904 msgid "Host"
21905 msgstr "Адреса"
21906
21907 #: modules/lua/vlc.c:62
21908 msgid ""
21909 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21910 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21911 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21912 msgstr ""
21913 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
21914 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
21915 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
21916
21917 #: modules/lua/vlc.c:67
21918 msgid ""
21919 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21920 "4212."
21921 msgstr ""
21922 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
21923 "4212."
21924
21925 #: modules/lua/vlc.c:75
21926 msgid "CLI input"
21927 msgstr "Вхід CLI"
21928
21929 #: modules/lua/vlc.c:76
21930 msgid ""
21931 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21932 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21933 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21934 msgstr ""
21935 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
21936 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
21937 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21938
21939 #: modules/lua/vlc.c:84
21940 msgid "Lua"
21941 msgstr "Lua"
21942
21943 #: modules/lua/vlc.c:85
21944 msgid "Lua interpreter"
21945 msgstr "Інтерпретатор Lua"
21946
21947 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21948 msgid "Lua HTTP"
21949 msgstr "Lua HTTP"
21950
21951 #: modules/lua/vlc.c:106
21952 msgid "Lua CLI"
21953 msgstr "Lua CLI"
21954
21955 #: modules/lua/vlc.c:110
21956 msgid "Command-line interface"
21957 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
21958
21959 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21960 msgid "Lua Telnet"
21961 msgstr "Lua Telnet"
21962
21963 #: modules/lua/vlc.c:134
21964 msgid "Lua Meta Fetcher"
21965 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
21966
21967 #: modules/lua/vlc.c:135
21968 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21969 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
21970
21971 #: modules/lua/vlc.c:140
21972 msgid "Lua Meta Reader"
21973 msgstr "Читач метаінформації Lua"
21974
21975 #: modules/lua/vlc.c:141
21976 msgid "Read meta data using lua scripts"
21977 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
21978
21979 #: modules/lua/vlc.c:147
21980 msgid "Lua Playlist"
21981 msgstr "Список відтворення Lua"
21982
21983 #: modules/lua/vlc.c:148
21984 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21985 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
21986
21987 #: modules/lua/vlc.c:153
21988 msgid "Lua Art"
21989 msgstr "Мистецтво Lua"
21990
21991 #: modules/lua/vlc.c:154
21992 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21993 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
21994
21995 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21996 msgid "Lua Extension"
21997 msgstr "Розширення Lua"
21998
21999 #: modules/lua/vlc.c:166
22000 msgid "Lua SD Module"
22001 msgstr "Модуль SD Lua"
22002
22003 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22004 msgid "Folder meta data"
22005 msgstr "Каталог метаданих"
22006
22007 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22008 msgid "Album art filename"
22009 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
22010
22011 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22012 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22013 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
22014
22015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22016 msgid "The username of your last.fm account"
22017 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22018
22019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22020 msgid "The password of your last.fm account"
22021 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22022
22023 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22024 msgid "Scrobbler URL"
22025 msgstr "Скроблер URL"
22026
22027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22028 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22029 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22030
22031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22032 msgid "Audioscrobbler"
22033 msgstr "Звуковий скроблер"
22034
22035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22036 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22037 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22038
22039 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22040 msgid "last.fm: Authentication failed"
22041 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22042
22043 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22044 msgid ""
22045 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22046 "relaunch VLC."
22047 msgstr ""
22048 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої параметри "
22049 "та перезапустіть VLC."
22050
22051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22052 msgid "Last.fm username not set"
22053 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22054
22055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22056 msgid ""
22057 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22058 "VLC.\n"
22059 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22060 msgstr ""
22061 "Задайте ім’я користувача або вимкніть плагін звукового скроблеру й "
22062 "перезапустіть VLC.\n"
22063 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22064
22065 #: modules/misc/gnutls.c:51
22066 msgid "TLS cipher priorities"
22067 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22068
22069 #: modules/misc/gnutls.c:52
22070 msgid ""
22071 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22072 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22073 msgstr ""
22074 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22075 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22076 "синтаксису."
22077
22078 #: modules/misc/gnutls.c:63
22079 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22080 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22081
22082 #: modules/misc/gnutls.c:65
22083 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22084 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22085
22086 #: modules/misc/gnutls.c:66
22087 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22088 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22089
22090 #: modules/misc/gnutls.c:67
22091 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22092 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22093
22094 #: modules/misc/gnutls.c:72
22095 msgid "GNU TLS transport layer security"
22096 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22097
22098 #: modules/misc/gnutls.c:79
22099 msgid "GNU TLS server"
22100 msgstr "Сервер GNU TLS"
22101
22102 #: modules/misc/gnutls.c:269
22103 #, c-format
22104 msgid ""
22105 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22106 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22107 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22108 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22109 "\n"
22110 "If in doubt, abort now.\n"
22111 msgstr ""
22112 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22113 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22114 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22115 "вас.\n"
22116 "\n"
22117 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22118
22119 #: modules/misc/gnutls.c:279
22120 #, c-format
22121 msgid ""
22122 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22123 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22124 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22125 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22126 "\n"
22127 "If in doubt, abort now.\n"
22128 msgstr ""
22129 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22130 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22131 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22132 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22133 "\n"
22134 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22135
22136 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22137 msgid "Insecure site"
22138 msgstr "Небезпечний сайт"
22139
22140 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22141 msgid "Abort"
22142 msgstr "Перервати"
22143
22144 #: modules/misc/gnutls.c:295
22145 msgid "View certificate"
22146 msgstr "Переглянути сертифікат"
22147
22148 #: modules/misc/gnutls.c:312
22149 #, c-format
22150 msgid ""
22151 "This is the certificate presented by %s:\n"
22152 "%s\n"
22153 "\n"
22154 "If in doubt, abort now.\n"
22155 msgstr ""
22156 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22157 "%s\n"
22158 "\n"
22159 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22160
22161 #: modules/misc/gnutls.c:314
22162 msgid "Accept 24 hours"
22163 msgstr "Прийняти на 24 години"
22164
22165 #: modules/misc/gnutls.c:315
22166 msgid "Accept permanently"
22167 msgstr "Приймати постійно"
22168
22169 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22170 msgid "Playing some media."
22171 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22172
22173 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22174 msgid "Power"
22175 msgstr "Живлення"
22176
22177 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22178 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22179 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22180
22181 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22182 msgid "XDG-screensaver"
22183 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22184
22185 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22186 msgid "XDG screen saver inhibition"
22187 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22188
22189 #: modules/misc/logger.c:117
22190 msgid "Log format"
22191 msgstr "Формат журналу"
22192
22193 #: modules/misc/logger.c:118
22194 msgid "Specify the logging format."
22195 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22196
22197 #: modules/misc/logger.c:121
22198 msgid "Syslog ident"
22199 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22200
22201 #: modules/misc/logger.c:122
22202 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22203 msgstr ""
22204 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22205 "журнал."
22206
22207 #: modules/misc/logger.c:125
22208 msgid "Syslog facility"
22209 msgstr "Можливості syslog"
22210
22211 #: modules/misc/logger.c:126
22212 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22213 msgstr ""
22214 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22215
22216 #: modules/misc/logger.c:153
22217 msgid "Verbosity"
22218 msgstr "Рівень подробиць"
22219
22220 #: modules/misc/logger.c:154
22221 msgid ""
22222 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22223 "--verbose."
22224 msgstr ""
22225 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
22226 "параметру --verbose."
22227
22228 #: modules/misc/logger.c:158
22229 msgid "Logging"
22230 msgstr "Журналювання"
22231
22232 #: modules/misc/logger.c:159
22233 msgid "File logging"
22234 msgstr "Журналювання у файл"
22235
22236 #: modules/misc/logger.c:165
22237 msgid "Log filename"
22238 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22239
22240 #: modules/misc/logger.c:165
22241 msgid "Specify the log filename."
22242 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22243
22244 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22245 msgid "M3U playlist export"
22246 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22247
22248 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22249 msgid "M3U8 playlist export"
22250 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22251
22252 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22253 msgid "XSPF playlist export"
22254 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22255
22256 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22257 msgid "HTML playlist export"
22258 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22259
22260 #: modules/misc/rtsp.c:61
22261 msgid "Maximum number of connections"
22262 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
22263
22264 #: modules/misc/rtsp.c:62
22265 msgid ""
22266 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22267 "0 means no limit."
22268 msgstr ""
22269 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
22270 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
22271
22272 #: modules/misc/rtsp.c:65
22273 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22274 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22275
22276 #: modules/misc/rtsp.c:67
22277 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22278 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22279
22280 #: modules/misc/rtsp.c:69
22281 msgid ""
22282 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22283 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22284 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22285 "The default is 5."
22286 msgstr ""
22287 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22288 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22289 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22290 "Стандартно: 5."
22291
22292 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22293 msgid "RTSP VoD"
22294 msgstr "RTSP VoD"
22295
22296 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22297 msgid "RTSP VoD server"
22298 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22299
22300 #: modules/misc/stats.c:211
22301 msgid "Stats"
22302 msgstr "Статистика"
22303
22304 #: modules/misc/stats.c:213
22305 msgid "Stats encoder function"
22306 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22307
22308 #: modules/misc/stats.c:219
22309 msgid "Stats decoder"
22310 msgstr "Статистика декодера"
22311
22312 #: modules/misc/stats.c:220
22313 msgid "Stats decoder function"
22314 msgstr "Функція статистики декодера"
22315
22316 #: modules/misc/stats.c:225
22317 msgid "Stats demux"
22318 msgstr "Статистика демультиплексора"
22319
22320 #: modules/misc/stats.c:226
22321 msgid "Stats demux function"
22322 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
22323
22324 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22325 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22326 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22327
22328 #: modules/mux/asf.c:57
22329 msgid "Title to put in ASF comments."
22330 msgstr "Назва для коментарів ASF."
22331
22332 #: modules/mux/asf.c:59
22333 msgid "Author to put in ASF comments."
22334 msgstr "Автор для коментарів ASF."
22335
22336 #: modules/mux/asf.c:61
22337 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22338 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
22339
22340 #: modules/mux/asf.c:62
22341 msgid "Comment"
22342 msgstr "Коментар"
22343
22344 #: modules/mux/asf.c:63
22345 msgid "Comment to put in ASF comments."
22346 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
22347
22348 #: modules/mux/asf.c:65
22349 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22350 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
22351
22352 #: modules/mux/asf.c:66
22353 msgid "Packet Size"
22354 msgstr "Розмір пакета"
22355
22356 #: modules/mux/asf.c:67
22357 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22358 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
22359
22360 #: modules/mux/asf.c:68
22361 msgid "Bitrate override"
22362 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
22363
22364 #: modules/mux/asf.c:69
22365 msgid ""
22366 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22367 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22368 "in bytes"
22369 msgstr ""
22370 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
22371 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
22372 "байтах"
22373
22374 #: modules/mux/asf.c:73
22375 msgid "ASF muxer"
22376 msgstr "Мультиплексор ASF"
22377
22378 #: modules/mux/asf.c:565
22379 msgid "Unknown Video"
22380 msgstr "Невідоме відео"
22381
22382 #: modules/mux/avi.c:47
22383 msgid "AVI muxer"
22384 msgstr "Мультиплексор AVI"
22385
22386 #: modules/mux/dummy.c:45
22387 msgid "Dummy/Raw muxer"
22388 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
22389
22390 #: modules/mux/mp4.c:46
22391 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22392 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
22393
22394 #: modules/mux/mp4.c:48
22395 msgid ""
22396 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22397 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22398 "downloading."
22399 msgstr ""
22400 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
22401 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
22402
22403 #: modules/mux/mp4.c:58
22404 msgid "MP4/MOV muxer"
22405 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22406
22407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22408 msgid "DTS delay (ms)"
22409 msgstr "Затримка DTS (мс)"
22410
22411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22412 msgid ""
22413 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22414 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22415 "inside the client decoder."
22416 msgstr ""
22417 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22418 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22419
22420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22421 msgid "PES maximum size"
22422 msgstr "Максимальний розмір PES"
22423
22424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22425 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22426 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
22427
22428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22429 msgid "PS muxer"
22430 msgstr "Мультиплексор PS"
22431
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22433 msgid "Video PID"
22434 msgstr "PID відео"
22435
22436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22437 msgid ""
22438 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22439 "the video."
22440 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
22441
22442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22443 msgid "Audio PID"
22444 msgstr "PID звуку"
22445
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22447 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22448 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
22449
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22451 msgid "SPU PID"
22452 msgstr "SPU PID"
22453
22454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22455 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22456 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
22457
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22459 msgid "PMT PID"
22460 msgstr "PMT PID"
22461
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22463 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22464 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
22465
22466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22467 msgid "TS ID"
22468 msgstr "TS ID"
22469
22470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22471 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22472 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
22473
22474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22475 msgid "NET ID"
22476 msgstr "NET ID"
22477
22478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22479 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22480 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
22481
22482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22483 msgid "PMT Program numbers"
22484 msgstr "Номери програм PMT"
22485
22486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22487 msgid ""
22488 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22489 "to be enabled."
22490 msgstr ""
22491 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
22492 "ES ID» був увімкнений."
22493
22494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22495 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22496 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22497
22498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22499 msgid ""
22500 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22501 "be enabled."
22502 msgstr ""
22503 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
22504 "увімкнений."
22505
22506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22507 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22508 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22509
22510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22511 msgid ""
22512 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22513 "be enabled."
22514 msgstr ""
22515 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
22516 "ID» був увімкнений."
22517
22518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22519 msgid "Set PID to ID of ES"
22520 msgstr "PID рівний ES ID"
22521
22522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22523 msgid ""
22524 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22525 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22526 msgstr ""
22527 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
22528 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
22529
22530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22531 msgid "Data alignment"
22532 msgstr "Вирівнювання даних"
22533
22534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22535 msgid ""
22536 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22537 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22538 msgstr ""
22539 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
22540 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
22541
22542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22543 msgid "Shaping delay (ms)"
22544 msgstr "Затримка формування (мс)"
22545
22546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22547 msgid ""
22548 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22549 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22550 "especially for reference frames."
22551 msgstr ""
22552 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
22553 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
22554 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
22555
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22557 msgid "Use keyframes"
22558 msgstr "Використовувати ключові кадри"
22559
22560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22561 msgid ""
22562 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22563 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22564 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22565 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22566 "the biggest frames in the stream."
22567 msgstr ""
22568 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
22569 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
22570 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
22571 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
22572 "кадри в потоці."
22573
22574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22575 msgid "PCR interval (ms)"
22576 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
22577
22578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22579 msgid ""
22580 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22581 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22582 msgstr ""
22583 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
22584 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
22585
22586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22587 msgid "Minimum B (deprecated)"
22588 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
22589
22590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22591 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22592 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
22593
22594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22595 msgid "Maximum B (deprecated)"
22596 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
22597
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22599 msgid ""
22600 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22601 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22602 "inside the client decoder."
22603 msgstr ""
22604 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22605 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22606
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22608 msgid "Crypt audio"
22609 msgstr "Шифрування звуку"
22610
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22612 msgid "Crypt audio using CSA"
22613 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
22614
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22616 msgid "Crypt video"
22617 msgstr "Шифрування відео"
22618
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22620 msgid "Crypt video using CSA"
22621 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
22622
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22624 msgid "CSA Key in use"
22625 msgstr "Ключ CSA у використанні"
22626
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22628 msgid ""
22629 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22630 "second/2 one."
22631 msgstr ""
22632 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
22633 "парним/другим/2."
22634
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22636 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22637 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
22638
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22640 msgid ""
22641 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22642 "header from the value before encrypting."
22643 msgstr ""
22644 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
22645 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
22646
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22648 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22649 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22650
22651 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22652 msgid "Multipart JPEG muxer"
22653 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22654
22655 #: modules/mux/ogg.c:51
22656 msgid "Ogg/OGM muxer"
22657 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22658
22659 #: modules/mux/wav.c:46
22660 msgid "WAV muxer"
22661 msgstr "Мультиплексор WAV"
22662
22663 #: modules/notify/growl.m:104
22664 msgid "Growl Notification Plugin"
22665 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
22666
22667 #: modules/notify/growl.m:282
22668 msgid "New input playing"
22669 msgstr "Відтворюється нове введення"
22670
22671 #: modules/notify/growl.m:305
22672 msgid "Now playing"
22673 msgstr "Зараз відтворюється"
22674
22675 #: modules/notify/notify.c:53
22676 msgid "Timeout (ms)"
22677 msgstr "Таймаут (мс)"
22678
22679 #: modules/notify/notify.c:54
22680 msgid "How long the notification will be displayed "
22681 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
22682
22683 #: modules/notify/notify.c:59
22684 msgid "Notify"
22685 msgstr "Сповіщення"
22686
22687 #: modules/notify/notify.c:60
22688 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22689 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
22690
22691 #: modules/packetizer/copy.c:48
22692 msgid "Copy packetizer"
22693 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
22694
22695 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22696 msgid "Dirac packetizer"
22697 msgstr "Пакетувальник Dirac"
22698
22699 #: modules/packetizer/flac.c:50
22700 msgid "Flac audio packetizer"
22701 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
22702
22703 #: modules/packetizer/h264.c:56
22704 msgid "H.264 video packetizer"
22705 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
22706
22707 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22708 msgid "MLP/TrueHD parser"
22709 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
22710
22711 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22712 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22713 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
22714
22715 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22716 msgid "MPEG4 video packetizer"
22717 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
22718
22719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22720 msgid "Sync on Intra Frame"
22721 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
22722
22723 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22724 msgid ""
22725 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22726 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22727 msgstr ""
22728 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
22729 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
22730
22731 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22732 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22733 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
22734
22735 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22736 msgid "MPEG Video"
22737 msgstr "Відео MPEG"
22738
22739 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22740 msgid "VC-1 packetizer"
22741 msgstr "Пакетувальник VC-1"
22742
22743 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22744 msgid "Bonjour services"
22745 msgstr "Сервіси Bonjour"
22746
22747 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22748 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22749 msgid "My Videos"
22750 msgstr "Мої відео"
22751
22752 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22753 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22754 msgid "My Music"
22755 msgstr "Моя музика"
22756
22757 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22758 msgid "Picture"
22759 msgstr "Малюнок"
22760
22761 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22762 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22763 msgid "My Pictures"
22764 msgstr "Мої малюнки"
22765
22766 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22767 msgid "MTP devices"
22768 msgstr "Пристрої MTP"
22769
22770 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22771 msgid "MTP Device"
22772 msgstr "Пристрій MTP"
22773
22774 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22775 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22776 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22777 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22778 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22779 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22780 msgid "Discs"
22781 msgstr "Диски"
22782
22783 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22784 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22785 msgid "Local drives"
22786 msgstr "Локальні дисководи"
22787
22788 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22789 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22790 msgid "Podcast URLs list"
22791 msgstr "Список URL’ів подкасту"
22792
22793 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22794 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22795 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
22796
22797 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22798 msgid "Podcasts"
22799 msgstr "Подкасти"
22800
22801 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22802 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22803 msgid "Audio capture"
22804 msgstr "Захоплення звуку"
22805
22806 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22807 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22808 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
22809
22810 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22811 msgid "Generic"
22812 msgstr "Базовий"
22813
22814 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22815 msgid "SAP multicast address"
22816 msgstr "Групова адреса SAP"
22817
22818 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22819 msgid ""
22820 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22821 "However, you can specify a specific address."
22822 msgstr ""
22823 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
22824 "іншу."
22825
22826 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22827 msgid "SAP timeout (seconds)"
22828 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
22829
22830 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22831 msgid ""
22832 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22833 msgstr ""
22834 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
22835 "ніяких нових сповіщень."
22836
22837 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22838 msgid "Try to parse the announce"
22839 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
22840
22841 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22842 msgid ""
22843 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22844 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22845 msgstr ""
22846 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
22847 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
22848
22849 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22850 msgid "SAP Strict mode"
22851 msgstr "Суворий режим SAP"
22852
22853 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22854 msgid ""
22855 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22856 "announcements."
22857 msgstr ""
22858 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
22859 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
22860
22861 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22862 msgid "SAP"
22863 msgstr "SAP"
22864
22865 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22866 msgid "Network streams (SAP)"
22867 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
22868
22869 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22870 msgid "SDP Descriptions parser"
22871 msgstr "Парсер описів SDP"
22872
22873 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22874 msgid "Session"
22875 msgstr "Сесія"
22876
22877 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22878 msgid "Tool"
22879 msgstr "Інструмент"
22880
22881 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22882 msgid "User"
22883 msgstr "Користувач"
22884
22885 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22886 msgid "Video capture"
22887 msgstr "Захоплення відео"
22888
22889 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22890 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22891 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
22892
22893 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22894 msgid "Audio capture (ALSA)"
22895 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
22896
22897 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22898 msgid "CD"
22899 msgstr "CD"
22900
22901 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22902 msgid "DVD"
22903 msgstr "DVD"
22904
22905 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22906 msgid "HD DVD"
22907 msgstr "HD DVD"
22908
22909 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22910 msgid "Unknown type"
22911 msgstr "Невідомий тип"
22912
22913 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22914 msgid "Universal Plug'n'Play"
22915 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22916
22917 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22918 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22919 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22920 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22921 msgid "Screen capture"
22922 msgstr "Захоплення з екрану"
22923
22924 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22925 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22926 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
22927
22928 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22929 msgid "Applications"
22930 msgstr "Програми"
22931
22932 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22933 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22934 msgid "Desktop"
22935 msgstr "Робочий стіл"
22936
22937 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22938 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22939 msgid "Preferred Width"
22940 msgstr "Переважна ширина"
22941
22942 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22943 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22944 msgid "Preferred Height"
22945 msgstr "Переважна висота"
22946
22947 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22948 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22949 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
22950
22951 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22952 msgid "Buffer size in seconds"
22953 msgstr "Розмір буферу в секундах"
22954
22955 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22956 msgid "DASH"
22957 msgstr "DASH"
22958
22959 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22960 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22961 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
22962
22963 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22964 msgid "LZMA decompression"
22965 msgstr "Стиснення LZMA"
22966
22967 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22968 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22969 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
22970
22971 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22972 msgid "gzip decompression"
22973 msgstr "стиснення gzip"
22974
22975 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22976 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22977 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
22978
22979 #: modules/stream_filter/record.c:49
22980 msgid "Internal stream record"
22981 msgstr "Внутрішній запис потоку"
22982
22983 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22984 msgid "Smooth Streaming"
22985 msgstr "Плавне мовлення"
22986
22987 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22988 msgid "Autodel"
22989 msgstr "Автовидалення"
22990
22991 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22992 msgid "Automatically add/delete input streams"
22993 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
22994
22995 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22996 msgid ""
22997 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22998 "this stream later."
22999 msgstr ""
23000 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23001 "цього потоку пізніше."
23002
23003 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23004 msgid "Destination bridge-in name"
23005 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23006
23007 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23008 msgid ""
23009 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23010 "in at a time, you can discard this option."
23011 msgstr ""
23012 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23013 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23014
23015 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23016 msgid ""
23017 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23018 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23019 "need to raise caching values."
23020 msgstr ""
23021 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23022 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23023 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23024
23025 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23026 msgid "ID Offset"
23027 msgstr "Зсув ID"
23028
23029 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23030 msgid ""
23031 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23032 "IDs bridge_in will register."
23033 msgstr ""
23034 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23035 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23036
23037 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23038 msgid "Name of current instance"
23039 msgstr "Ім’я поточної копії"
23040
23041 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23042 msgid ""
23043 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23044 "at a time, you can discard this option."
23045 msgstr ""
23046 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23047 "ігнорувати цей параметр."
23048
23049 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23050 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23051 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23052
23053 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23054 msgid ""
23055 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23056 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23057 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23058 "placeholder streams should have the same format. "
23059 msgstr ""
23060 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23061 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23062 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23063 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23064
23065 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23066 msgid "Placeholder delay"
23067 msgstr "Затримка заповнення"
23068
23069 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23070 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23071 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23072
23073 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23074 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23075 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23076
23077 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23078 msgid ""
23079 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23080 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23081 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23082 "frames in the streams."
23083 msgstr ""
23084 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23085 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23086 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23087
23088 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23089 msgid "Bridge"
23090 msgstr "Міст"
23091
23092 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23093 msgid "Bridge stream output"
23094 msgstr "Виведення потоку на міст"
23095
23096 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23097 msgid "Bridge out"
23098 msgstr "Вихідний міст"
23099
23100 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23101 msgid "Bridge in"
23102 msgstr "Вхідний міст"
23103
23104 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23105 #: modules/stream_out/setid.c:41
23106 msgid "Elementary Stream ID"
23107 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23108
23109 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23110 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23111 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23112
23113 #: modules/stream_out/delay.c:43
23114 msgid "Delay of the ES (ms)"
23115 msgstr "Затримка ES (мс)"
23116
23117 #: modules/stream_out/delay.c:45
23118 msgid ""
23119 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23120 "negative means advance."
23121 msgstr ""
23122 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23123 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23124
23125 #: modules/stream_out/delay.c:55
23126 msgid "Delay a stream"
23127 msgstr "Затримати потік"
23128
23129 #: modules/stream_out/description.c:54
23130 msgid "Description stream output"
23131 msgstr "Опис вихідного потоку"
23132
23133 #: modules/stream_out/display.c:41
23134 msgid "Enable/disable audio rendering."
23135 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23136
23137 #: modules/stream_out/display.c:43
23138 msgid "Enable/disable video rendering."
23139 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23140
23141 #: modules/stream_out/display.c:44
23142 msgid "Delay (ms)"
23143 msgstr "Затримка (мс)"
23144
23145 #: modules/stream_out/display.c:45
23146 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23147 msgstr "Затримка відображення потоку."
23148
23149 #: modules/stream_out/display.c:54
23150 msgid "Display stream output"
23151 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
23152
23153 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23154 msgid "Duplicate stream output"
23155 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
23156
23157 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23158 msgid "Output access method"
23159 msgstr "Метод вихідного доступу"
23160
23161 #: modules/stream_out/es.c:43
23162 msgid "This is the default output access method that will be used."
23163 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23164
23165 #: modules/stream_out/es.c:45
23166 msgid "Audio output access method"
23167 msgstr "Метод доступу виведення звуку"
23168
23169 #: modules/stream_out/es.c:47
23170 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23171 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23172
23173 #: modules/stream_out/es.c:48
23174 msgid "Video output access method"
23175 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
23176
23177 #: modules/stream_out/es.c:50
23178 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23179 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23180
23181 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23182 msgid "Output muxer"
23183 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23184
23185 #: modules/stream_out/es.c:54
23186 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23187 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23188
23189 #: modules/stream_out/es.c:55
23190 msgid "Audio output muxer"
23191 msgstr "Мультиплексор виведення звуку"
23192
23193 #: modules/stream_out/es.c:57
23194 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23195 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виведення звуку."
23196
23197 #: modules/stream_out/es.c:58
23198 msgid "Video output muxer"
23199 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23200
23201 #: modules/stream_out/es.c:60
23202 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23203 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23204
23205 #: modules/stream_out/es.c:62
23206 msgid "Output URL"
23207 msgstr "Вихідний URL"
23208
23209 #: modules/stream_out/es.c:64
23210 msgid "This is the default output URI."
23211 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23212
23213 #: modules/stream_out/es.c:65
23214 msgid "Audio output URL"
23215 msgstr "Вихідний URL звуку"
23216
23217 #: modules/stream_out/es.c:67
23218 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23219 msgstr "Вихідний URI звуку."
23220
23221 #: modules/stream_out/es.c:68
23222 msgid "Video output URL"
23223 msgstr "Вихідний URL відео"
23224
23225 #: modules/stream_out/es.c:70
23226 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23227 msgstr "Вихідний URI відео."
23228
23229 #: modules/stream_out/es.c:79
23230 msgid "Elementary stream output"
23231 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23232
23233 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23234 #, c-format
23235 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23236 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23237
23238 #: modules/stream_out/gather.c:44
23239 msgid "Gathering stream output"
23240 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23241
23242 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23243 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23244 msgstr ""
23245 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23246
23247 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23248 msgid "Magazine"
23249 msgstr "Журнал"
23250
23251 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23252 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23253 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23254
23255 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23256 msgid "Page"
23257 msgstr "Сторінка"
23258
23259 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23260 msgid "Specify the page containing the language"
23261 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23262
23263 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23264 msgid "Row"
23265 msgstr "Рядок"
23266
23267 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23268 msgid "Specify the row containing the language"
23269 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
23270
23271 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23272 msgid "Lang From Telx"
23273 msgstr "Мова з телетексту"
23274
23275 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23276 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23277 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
23278
23279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23280 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23281 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
23282
23283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23285 msgid "Output video width."
23286 msgstr "Ширина виводу відео."
23287
23288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23290 msgid "Output video height."
23291 msgstr "Висота виводу відео."
23292
23293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23294 msgid "Sample aspect ratio"
23295 msgstr "Співвідношення сторін"
23296
23297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23298 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23299 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
23300
23301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23303 msgid "Video filter"
23304 msgstr "Відеофільтр"
23305
23306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23307 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23308 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
23309
23310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23311 msgid "Image chroma"
23312 msgstr "Кольоровість зображення"
23313
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23315 msgid ""
23316 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23317 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23318 msgstr ""
23319 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
23320 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
23321
23322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23323 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23324 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
23325
23326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23327 #: modules/video_filter/rss.c:142
23328 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23329 msgid "X offset"
23330 msgstr "Зсув по X"
23331
23332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23333 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23334 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23335
23336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23337 #: modules/video_filter/rss.c:144
23338 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23339 msgid "Y offset"
23340 msgstr "Зсув по Y"
23341
23342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23343 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23344 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23345
23346 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23347 msgid "Mosaic bridge"
23348 msgstr "Міст мозаїки"
23349
23350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23351 msgid "Mosaic bridge stream output"
23352 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
23353
23354 #: modules/stream_out/raop.c:148
23355 msgid "Hostname or IP address of target device"
23356 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
23357
23358 #: modules/stream_out/raop.c:151
23359 msgid ""
23360 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23361 "very loud."
23362 msgstr ""
23363 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
23364 "дуже гучного."
23365
23366 #: modules/stream_out/raop.c:155
23367 msgid "Password for target device."
23368 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
23369
23370 #: modules/stream_out/raop.c:157
23371 msgid "Password file"
23372 msgstr "Файл паролю"
23373
23374 #: modules/stream_out/raop.c:158
23375 msgid "Read password for target device from file."
23376 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
23377
23378 #: modules/stream_out/raop.c:161
23379 msgid "RAOP"
23380 msgstr "RAOP"
23381
23382 #: modules/stream_out/raop.c:162
23383 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23384 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
23385
23386 #: modules/stream_out/record.c:50
23387 msgid "Destination prefix"
23388 msgstr "Префікс призначення"
23389
23390 #: modules/stream_out/record.c:52
23391 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23392 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
23393
23394 #: modules/stream_out/record.c:57
23395 msgid "Record stream output"
23396 msgstr "Записувати вихідний потік"
23397
23398 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23399 msgid "This is the output URL that will be used."
23400 msgstr "Вихідний URL."
23401
23402 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23403 msgid ""
23404 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23405 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23406 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23407 "SDP to be announced via SAP."
23408 msgstr ""
23409 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
23410 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
23411 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
23412 "анонсування SDP по SAP."
23413
23414 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23415 msgid "SAP announcing"
23416 msgstr "Оповіщення SAP"
23417
23418 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23419 msgid "Announce this session with SAP."
23420 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
23421
23422 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23423 msgid "Muxer"
23424 msgstr "Мультиплексор"
23425
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23427 msgid ""
23428 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23429 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23430 msgstr ""
23431 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
23432 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
23433
23434 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23435 msgid "Session name"
23436 msgstr "Назва сесії"
23437
23438 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23439 msgid ""
23440 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23441 "Descriptor)."
23442 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
23443
23444 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23445 msgid "Session category"
23446 msgstr "Категорія сесії"
23447
23448 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23449 msgid ""
23450 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23451 "announced if you choose to use SAP."
23452 msgstr ""
23453 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
23454 "сповіщення за використання SAP."
23455
23456 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23457 msgid "Session description"
23458 msgstr "Опис сесії"
23459
23460 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23461 msgid ""
23462 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23463 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23464 msgstr ""
23465 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
23466 "(дескрипторі сесії)."
23467
23468 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23469 msgid "Session URL"
23470 msgstr "URL сесії"
23471
23472 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23473 msgid ""
23474 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23475 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23476 "(Session Descriptor)."
23477 msgstr ""
23478 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
23479 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
23480
23481 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23482 msgid "Session email"
23483 msgstr "E-mail сесії"
23484
23485 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23486 msgid ""
23487 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23488 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23489 msgstr ""
23490 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
23491 "сесії)."
23492
23493 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23494 msgid "Session phone number"
23495 msgstr "Телефонний номер сесії"
23496
23497 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23498 msgid ""
23499 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23500 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23501 msgstr ""
23502 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
23503 "(дескрипторі сесії)."
23504
23505 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23506 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23507 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
23508
23509 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23510 msgid "Audio port"
23511 msgstr "Звуковий порт"
23512
23513 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23514 msgid ""
23515 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23516 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
23517
23518 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23519 msgid "Video port"
23520 msgstr "Порт відео"
23521
23522 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23523 msgid ""
23524 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23525 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
23526
23527 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23528 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23529 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
23530
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23532 msgid ""
23533 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23534 "packets."
23535 msgstr ""
23536 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
23537 "пакети."
23538
23539 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23540 msgid ""
23541 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23542 "milliseconds."
23543 msgstr ""
23544 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
23545 "мілісекундах."
23546
23547 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23548 msgid "Transport protocol"
23549 msgstr "Транспортний протокол"
23550
23551 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23552 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23553 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
23554
23555 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23556 msgid ""
23557 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23558 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23559 "string."
23560 msgstr ""
23561 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
23562 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
23563 "шістнадцятковим рядком."
23564
23565 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23566 msgid "MP4A LATM"
23567 msgstr "MP4A LATM"
23568
23569 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23570 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23571 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
23572
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23574 msgid "RTSP session timeout (s)"
23575 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
23576
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23578 msgid ""
23579 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23580 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23581 "is 60 (one minute)."
23582 msgstr ""
23583 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
23584 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
23585 "значення: 60 (1 хвилина)."
23586
23587 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23588 msgid "RTP stream output"
23589 msgstr "Вивід потоку по RTP"
23590
23591 #: modules/stream_out/setid.c:45
23592 msgid "New ES ID"
23593 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
23594
23595 #: modules/stream_out/setid.c:47
23596 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23597 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23598
23599 #: modules/stream_out/setid.c:51
23600 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23601 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
23602
23603 #: modules/stream_out/setid.c:61
23604 msgid "Set ID"
23605 msgstr "Установити ідентифікатор"
23606
23607 #: modules/stream_out/setid.c:62
23608 msgid "Set ES id"
23609 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
23610
23611 #: modules/stream_out/setid.c:63
23612 msgid "Change the id of an elementary stream"
23613 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
23614
23615 #: modules/stream_out/setid.c:74
23616 msgid "Set ES Lang"
23617 msgstr "Установити мову ES"
23618
23619 #: modules/stream_out/setid.c:75
23620 msgid "Set Lang"
23621 msgstr "Установити мову"
23622
23623 #: modules/stream_out/setid.c:76
23624 msgid "Change the language of an elementary stream"
23625 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
23626
23627 #: modules/stream_out/smem.c:61
23628 msgid "Video prerender callback"
23629 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
23630
23631 #: modules/stream_out/smem.c:62
23632 msgid ""
23633 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23634 "buffer where render will be done."
23635 msgstr ""
23636 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
23637 "функція встановлює буфер виконання генерування."
23638
23639 #: modules/stream_out/smem.c:65
23640 msgid "Audio prerender callback"
23641 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
23642
23643 #: modules/stream_out/smem.c:66
23644 msgid ""
23645 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23646 "buffer where render will be done."
23647 msgstr ""
23648 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
23649 "встановлює буфер виконання рендерингу."
23650
23651 #: modules/stream_out/smem.c:69
23652 msgid "Video postrender callback"
23653 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
23654
23655 #: modules/stream_out/smem.c:70
23656 msgid ""
23657 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23658 "called when the render is into the buffer."
23659 msgstr ""
23660 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
23661 "викликається після наповнення буфера."
23662
23663 #: modules/stream_out/smem.c:73
23664 msgid "Audio postrender callback"
23665 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
23666
23667 #: modules/stream_out/smem.c:74
23668 msgid ""
23669 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23670 "called when the render is into the buffer."
23671 msgstr ""
23672 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
23673 "викликається після наповнення буфера."
23674
23675 #: modules/stream_out/smem.c:77
23676 msgid "Video Callback data"
23677 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
23678
23679 #: modules/stream_out/smem.c:78
23680 msgid "Data for the video callback function."
23681 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
23682
23683 #: modules/stream_out/smem.c:80
23684 msgid "Audio callback data"
23685 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
23686
23687 #: modules/stream_out/smem.c:81
23688 msgid "Data for the audio callback function."
23689 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
23690
23691 #: modules/stream_out/smem.c:83
23692 msgid "Time Synchronized output"
23693 msgstr "Синхронізований вивід"
23694
23695 #: modules/stream_out/smem.c:84
23696 msgid ""
23697 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23698 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23699 msgstr ""
23700 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
23701 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
23702
23703 #: modules/stream_out/smem.c:96
23704 msgid "Smem"
23705 msgstr "Smem"
23706
23707 #: modules/stream_out/smem.c:97
23708 msgid "Stream output to memory buffer"
23709 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
23710
23711 #: modules/stream_out/standard.c:43
23712 msgid "Output method to use for the stream."
23713 msgstr "Метод виводу для потоку."
23714
23715 #: modules/stream_out/standard.c:46
23716 msgid "Muxer to use for the stream."
23717 msgstr "Мультиплексор для потоку."
23718
23719 #: modules/stream_out/standard.c:47
23720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23722 msgid "Output destination"
23723 msgstr "Призначення виводу"
23724
23725 #: modules/stream_out/standard.c:49
23726 msgid ""
23727 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23728 msgstr ""
23729 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
23730 "прив’язує параметри"
23731
23732 #: modules/stream_out/standard.c:50
23733 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23734 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
23735
23736 #: modules/stream_out/standard.c:52
23737 msgid ""
23738 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23739 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23740 msgstr ""
23741 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
23742 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
23743 "dst має пріоритет, вищий за цей"
23744
23745 #: modules/stream_out/standard.c:54
23746 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23747 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
23748
23749 #: modules/stream_out/standard.c:56
23750 msgid ""
23751 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23752 "overrides this"
23753 msgstr ""
23754 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
23755 "пріоритет, вищий за цей"
23756
23757 #: modules/stream_out/standard.c:91
23758 msgid "Standard stream output"
23759 msgstr "Стандартний вивід потоку"
23760
23761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23762 msgid "Video encoder"
23763 msgstr "Відеокодувальник"
23764
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23766 msgid ""
23767 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23768 "options)."
23769 msgstr ""
23770 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
23771
23772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23773 msgid "Destination video codec"
23774 msgstr "Відеокодек призначення"
23775
23776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23777 msgid "This is the video codec that will be used."
23778 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
23779
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23781 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23782 msgid "Video bitrate"
23783 msgstr "Бітрейт відео"
23784
23785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23786 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23787 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
23788
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23790 msgid "Video scaling"
23791 msgstr "Масштабування відео"
23792
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23794 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23795 msgstr ""
23796 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
23797 "0.25)"
23798
23799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23800 msgid "Video frame-rate"
23801 msgstr "Частота кадрів відео"
23802
23803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23804 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23805 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
23806
23807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23808 msgid "Deinterlace video"
23809 msgstr "Деінтерлейс"
23810
23811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23812 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23813 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
23814
23815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23816 msgid "Deinterlace module"
23817 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
23818
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23820 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23821 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
23822
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23824 msgid "Maximum video width"
23825 msgstr "Максимальна ширина відео"
23826
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23828 msgid "Maximum output video width."
23829 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
23830
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23832 msgid "Maximum video height"
23833 msgstr "Максимальна висота відео"
23834
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23836 msgid "Maximum output video height."
23837 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
23838
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23840 msgid ""
23841 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23842 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23843 msgstr ""
23844 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
23845 "ввести список фільтрів через кому."
23846
23847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23848 msgid "Audio encoder"
23849 msgstr "Кодер звуку"
23850
23851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23852 msgid ""
23853 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23854 "options)."
23855 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
23856
23857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23858 msgid "Destination audio codec"
23859 msgstr "Звуковий кодек призначення"
23860
23861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23862 msgid "This is the audio codec that will be used."
23863 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
23864
23865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23867 msgid "Audio bitrate"
23868 msgstr "Бітрейт звуку"
23869
23870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23871 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23872 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
23873
23874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23875 msgid ""
23876 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23877 msgstr ""
23878 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
23879 "чи 48000)."
23880
23881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23882 msgid "This is the language of the audio stream."
23883 msgstr "Це мова звукового потоку."
23884
23885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23886 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23887 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
23888
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23890 msgid "Audio filter"
23891 msgstr "Звуковий фільтр"
23892
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23894 msgid ""
23895 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23896 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23897 msgstr ""
23898 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
23899 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
23900
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23902 msgid "Subtitle encoder"
23903 msgstr "Кодувальник субтитрів"
23904
23905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23906 msgid ""
23907 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23908 "options)."
23909 msgstr ""
23910 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
23911 "параметри)"
23912
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23914 msgid "Destination subtitle codec"
23915 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
23916
23917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23918 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23919 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
23920
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23922 msgid ""
23923 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23924 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23925 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23926 "subpicture modules"
23927 msgstr ""
23928 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
23929 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
23930 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
23931
23932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23933 msgid "OSD menu"
23934 msgstr "OSD меню"
23935
23936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23937 msgid ""
23938 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23939 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
23940
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23942 msgid "Number of threads"
23943 msgstr "Кількість потоків"
23944
23945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23946 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23947 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
23948
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23950 msgid "High priority"
23951 msgstr "Високий приорітет"
23952
23953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23954 msgid ""
23955 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23956 msgstr ""
23957 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
23958
23959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23960 msgid "Synchronise on audio track"
23961 msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
23962
23963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23964 msgid ""
23965 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23966 "on the audio track."
23967 msgstr ""
23968 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
23969
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23971 msgid ""
23972 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23973 "rate."
23974 msgstr ""
23975 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
23976 "навантаженням."
23977
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23979 msgid "Transcode stream output"
23980 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
23981
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23983 msgid "Overlays/Subtitles"
23984 msgstr "Шари/субтитри"
23985
23986 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23987 msgid "Monospace Font"
23988 msgstr "Моноширинний шрифт"
23989
23990 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23991 msgid "Font family for the font you want to use"
23992 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
23993
23994 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23995 msgid "Font file for the font you want to use"
23996 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
23997
23998 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23999 msgid "Font size in pixels"
24000 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24001
24002 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24003 msgid ""
24004 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24005 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24006 "font size."
24007 msgstr ""
24008 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24009 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24010
24011 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24012 msgid "Text opacity"
24013 msgstr "Непрозорість тексту"
24014
24015 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24016 msgid ""
24017 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24018 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24019 msgstr ""
24020 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24021 "повністю непрозорий."
24022
24023 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24024 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24025 msgid "Text default color"
24026 msgstr "Стандартний колір тексту"
24027
24028 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24029 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24030 msgid ""
24031 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24032 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24033 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24034 "(red + green), #FFFFFF = white"
24035 msgstr ""
24036 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24037 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24038 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24039 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24040
24041 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24042 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24043 msgid "Relative font size"
24044 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24045
24046 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24047 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24048 msgid ""
24049 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24050 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24051 msgstr ""
24052 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24053 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24054
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24056 msgid "Background opacity"
24057 msgstr "Непрозорість тла"
24058
24059 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24060 msgid "Background color"
24061 msgstr "Колір тла"
24062
24063 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24064 msgid "Outline opacity"
24065 msgstr "Непрозорість контура"
24066
24067 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24068 msgid "Shadow opacity"
24069 msgstr "Непрозорість тіні"
24070
24071 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24072 msgid "Shadow color"
24073 msgstr "Колір тіні"
24074
24075 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24076 msgid "Shadow angle"
24077 msgstr "Кут тіні"
24078
24079 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24080 msgid "Shadow distance"
24081 msgstr "Довжина тіні"
24082
24083 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24084 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24085 msgid "Smaller"
24086 msgstr "Менший"
24087
24088 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24089 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24090 msgid "Small"
24091 msgstr "Маленький"
24092
24093 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24094 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24095 msgid "Large"
24096 msgstr "Великий"
24097
24098 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24099 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24100 msgid "Larger"
24101 msgstr "Більше"
24102
24103 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24104 msgid "Use YUVP renderer"
24105 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24106
24107 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24108 msgid ""
24109 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24110 "you want to encode into DVB subtitles"
24111 msgstr ""
24112 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24113 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24114
24115 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24116 msgid "Thin"
24117 msgstr "Тонкі"
24118
24119 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24120 msgid "Thick"
24121 msgstr "Товсті"
24122
24123 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24124 msgid "Text renderer"
24125 msgstr "Генератор тексту"
24126
24127 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24128 msgid "Freetype2 font renderer"
24129 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24130
24131 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24132 msgid ""
24133 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24134 "This should take less than a few minutes."
24135 msgstr ""
24136 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
24137 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
24138
24139 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24140 msgid "Name for the font you want to use"
24141 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24142
24143 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24144 msgid "Text renderer for Mac"
24145 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24146
24147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24148 msgid "CoreText font renderer"
24149 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24150
24151 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24152 msgid "SVG template file"
24153 msgstr "Файл шаблону SVG"
24154
24155 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24156 msgid ""
24157 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24158 msgstr ""
24159 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24160
24161 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24162 msgid "Dummy font renderer"
24163 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24164
24165 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24166 msgid "Filename for the font you want to use"
24167 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24168
24169 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24170 msgid "Win32 font renderer"
24171 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24172
24173 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24174 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24175 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24176 msgid "Conversions from "
24177 msgstr "Перетворення з "
24178
24179 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24180 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24181 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24182
24183 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24184 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24185 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24186
24187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24188 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24189 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24190
24191 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24192 msgid "MMX conversions from "
24193 msgstr "MMX-перетворення з "
24194
24195 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24196 msgid "SSE2 conversions from "
24197 msgstr "SSE2-перетворення з "
24198
24199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24200 msgid "AltiVec conversions from "
24201 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24202
24203 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24204 msgid "OpenMAX DL image processing"
24205 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24206
24207 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24208 msgid "RV32 conversion filter"
24209 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24210
24211 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24212 msgid "Brightness threshold"
24213 msgstr "Поріг яскравості"
24214
24215 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24216 msgid ""
24217 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24218 "threshold value will be the brightness defined below."
24219 msgstr ""
24220 "Якщо режим увімкнено, пікселі відображатимуться як чорні або білі. За поріг "
24221 "прийматиметься вказана нижче яскравість."
24222
24223 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24224 msgid "Image contrast (0-2)"
24225 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
24226
24227 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24228 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24229 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24230
24231 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24232 msgid "Image hue (0-360)"
24233 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
24234
24235 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24236 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24237 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
24238
24239 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24240 msgid "Image saturation (0-3)"
24241 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
24242
24243 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24244 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24245 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
24246
24247 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24248 msgid "Image brightness (0-2)"
24249 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
24250
24251 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24252 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24253 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24254
24255 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24256 msgid "Image gamma (0-10)"
24257 msgstr "Гама зображення (0-10)"
24258
24259 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24260 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24261 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
24262
24263 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24264 msgid "Image properties filter"
24265 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
24266
24267 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24268 msgid "Image adjust"
24269 msgstr "Параметри зображення"
24270
24271 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24272 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24273 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
24274
24275 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24276 msgid "Transparency mask"
24277 msgstr "Маска прозорості"
24278
24279 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24280 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24281 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
24282
24283 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24284 msgid "Alpha mask video filter"
24285 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
24286
24287 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24288 msgid "Alpha mask"
24289 msgstr "Альфамаска"
24290
24291 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24292 msgid "Color scheme"
24293 msgstr "Колірна схема"
24294
24295 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24296 msgid "Define the glasses' color scheme"
24297 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
24298
24299 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24300 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24301 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
24302
24303 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24304 msgid "Window size"
24305 msgstr "Розмір вікна"
24306
24307 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24308 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24309 msgstr "Кількість кадрів (від 0 до 100)"
24310
24311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24312 msgid "Softening value"
24313 msgstr "Значення пом’якшення"
24314
24315 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24316 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24317 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
24318
24319 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24320 msgid "antiflicker video filter"
24321 msgstr "відеофільтр блимання"
24322
24323 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24324 msgid "antiflicker"
24325 msgstr "усунення блимання"
24326
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24328 msgid ""
24329 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24330 "your computer.\n"
24331 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24332 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24333 "\n"
24334 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24335 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24336 "\n"
24337 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24338 "where to get the required parts.\n"
24339 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24340 "in live action."
24341 msgstr ""
24342 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
24343 "комп’ютера.\n"
24344 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
24345 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
24346 "\n"
24347 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24348 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24349 "\n"
24350 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
24351 "необхідні частини.\n"
24352 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
24353
24354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24355 msgid "Device type"
24356 msgstr "Тип пристрою"
24357
24358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24359 msgid ""
24360 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24361 "delegate processing to the external process - with more options"
24362 msgstr ""
24363 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
24364 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
24365
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24367 msgid "AtmoWin Software"
24368 msgstr "AtmoWin Software"
24369
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24371 msgid "Classic AtmoLight"
24372 msgstr "Класичний AtmoLight"
24373
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24375 msgid "Quattro AtmoLight"
24376 msgstr "Quattro AtmoLight"
24377
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24379 msgid "DMX"
24380 msgstr "DMX"
24381
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24383 msgid "MoMoLight"
24384 msgstr "MoMoLight"
24385
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24387 msgid "fnordlicht"
24388 msgstr "fnordlicht"
24389
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24391 msgid "Count of AtmoLight channels"
24392 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
24393
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24395 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24396 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
24397
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24399 msgid "DMX address for each channel"
24400 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
24401
24402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24403 msgid ""
24404 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24405 "values"
24406 msgstr ""
24407 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
24408 "«;» для розділення значень"
24409
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24411 msgid "Count of channels"
24412 msgstr "Кількість каналів"
24413
24414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24415 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24416 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
24417
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24419 msgid "Count of fnordlicht's"
24420 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
24421
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24423 msgid ""
24424 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24425 msgstr ""
24426 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
24427
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24429 msgid "Save Debug Frames"
24430 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
24431
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24433 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24434 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
24435
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24437 msgid "Debug Frame Folder"
24438 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
24439
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24441 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24442 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
24443
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24445 msgid "Extracted Image Width"
24446 msgstr "Ширина видобутого зображення"
24447
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24449 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24450 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
24451
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24453 msgid "Extracted Image Height"
24454 msgstr "Висота видобутого зображення"
24455
24456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24457 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24458 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
24459
24460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24461 msgid "Mark analyzed pixels"
24462 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
24463
24464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24465 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24466 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
24467
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24469 msgid "Color when paused"
24470 msgstr "Колір на паузі"
24471
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24473 msgid ""
24474 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24475 "another beer?)"
24476 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
24477
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24479 msgid "Pause-Red"
24480 msgstr "Пауза-червоний"
24481
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24483 msgid "Red component of the pause color"
24484 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
24485
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24487 msgid "Pause-Green"
24488 msgstr "Пауза-зелений"
24489
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24491 msgid "Green component of the pause color"
24492 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
24493
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24495 msgid "Pause-Blue"
24496 msgstr "Пауза-синій"
24497
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24499 msgid "Blue component of the pause color"
24500 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
24501
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24503 msgid "Pause-Fadesteps"
24504 msgstr "Пауза-кроки переходу"
24505
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24507 msgid ""
24508 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24509 msgstr ""
24510 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
24511 "займає 40 мс)"
24512
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24514 msgid "End-Red"
24515 msgstr "Кінець-червоний"
24516
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24518 msgid "Red component of the shutdown color"
24519 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
24520
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24522 msgid "End-Green"
24523 msgstr "Кінець-зелений"
24524
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24526 msgid "Green component of the shutdown color"
24527 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
24528
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24530 msgid "End-Blue"
24531 msgstr "Кінець-синій"
24532
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24534 msgid "Blue component of the shutdown color"
24535 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
24536
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24538 msgid "End-Fadesteps"
24539 msgstr "Кінець-кроки переходу"
24540
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24542 msgid ""
24543 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24544 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24545 msgstr ""
24546 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
24547 "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
24548
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24550 msgid "Number of zones on top"
24551 msgstr "Кількість зон зверху"
24552
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24554 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24555 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
24556
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24558 msgid "Number of zones on bottom"
24559 msgstr "Кількість зон знизу"
24560
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24562 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24563 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
24564
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24566 msgid "Zones on left / right side"
24567 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
24568
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24570 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24571 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
24572
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24574 msgid "Calculate a average zone"
24575 msgstr "Обчислити середню зону"
24576
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24578 msgid ""
24579 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24580 "single channel AtmoLight)"
24581 msgstr ""
24582 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
24583 "одноканального AtmoLight)"
24584
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24586 msgid "Use Software White adjust"
24587 msgstr "Використовувати програмну настройку білого"
24588
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24590 msgid ""
24591 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24592 msgstr ""
24593 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
24594 "Рекомендовано."
24595
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24597 msgid "White Red"
24598 msgstr "Червоний білого"
24599
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24601 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24602 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
24603
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24605 msgid "White Green"
24606 msgstr "Зелений білого"
24607
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24609 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24610 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
24611
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24613 msgid "White Blue"
24614 msgstr "Синій білого"
24615
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24617 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24618 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
24619
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24621 msgid "Serial Port/Device"
24622 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
24623
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24625 msgid ""
24626 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24627 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24628 msgstr ""
24629 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
24630 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
24631
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24634 msgid "Edge weightning"
24635 msgstr "Вага краю"
24636
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24638 msgid ""
24639 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24640 "the frame."
24641 msgstr ""
24642 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
24643 "фрейму."
24644
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24646 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24647 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
24648
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24651 msgid "Darkness limit"
24652 msgstr "Ліміт темноти"
24653
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24655 msgid ""
24656 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24657 "than one for letterboxed videos."
24658 msgstr ""
24659 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
24660 "одиниці для відео поштових скриньок."
24661
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24663 msgid "Hue windowing"
24664 msgstr "Кадрування відтінку"
24665
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24668 msgid "Used for statistics."
24669 msgstr "Використовується для статистики."
24670
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24672 msgid "Sat windowing"
24673 msgstr "Кадрування Sat"
24674
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24677 msgid "Filter length (ms)"
24678 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
24679
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24681 msgid ""
24682 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24683 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
24684
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24686 msgid "Filter threshold"
24687 msgstr "Поріг фільтру"
24688
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24690 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24691 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
24692
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24695 msgid "Filter smoothness (%)"
24696 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
24697
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24699 msgid "Filter Smoothness"
24700 msgstr "Гладкість фільтру"
24701
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24703 msgid "Output Color filter mode"
24704 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
24705
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24707 msgid ""
24708 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24709 msgstr ""
24710 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
24711 "кольору"
24712
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24714 msgid "No Filtering"
24715 msgstr "Без фільтрування"
24716
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24718 msgid "Combined"
24719 msgstr "Комбіновано"
24720
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24722 msgid "Percent"
24723 msgstr "Відсоток"
24724
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24726 msgid "Frame delay (ms)"
24727 msgstr "Затримка кадру (мс)"
24728
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24730 msgid ""
24731 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24732 "20ms should do the trick."
24733 msgstr ""
24734 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
24735 "вистачити значення близько 20 мс."
24736
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24738 msgid "Channel 0: summary"
24739 msgstr "Канал 0: загалом"
24740
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24742 msgid "Channel 1: left"
24743 msgstr "Канал 1: лівий"
24744
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24746 msgid "Channel 2: right"
24747 msgstr "Канал 2: правий"
24748
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24750 msgid "Channel 3: top"
24751 msgstr "Канал 3: верхній"
24752
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24754 msgid "Channel 4: bottom"
24755 msgstr "Канал 4: нижній"
24756
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24758 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24759 msgstr ""
24760 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
24761 "підключення :-)"
24762
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24764 msgid "disabled"
24765 msgstr "вимкнено"
24766
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24768 msgid "Zone 4:summary"
24769 msgstr "Зона 4:загалом"
24770
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24772 msgid "Zone 3:left"
24773 msgstr "Зона 3:зліва"
24774
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24776 msgid "Zone 1:right"
24777 msgstr "Зона 1:справа"
24778
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24780 msgid "Zone 0:top"
24781 msgstr "Зона 0:зверху"
24782
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24784 msgid "Zone 2:bottom"
24785 msgstr "Зона 2:знизу"
24786
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24788 msgid "Channel / Zone Assignment"
24789 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
24790
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24792 msgid ""
24793 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24794 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24795 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24796 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24797 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24798 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24799 msgstr ""
24800 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
24801 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
24802 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
24803 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
24804 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
24805 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
24806 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
24807
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24809 msgid "Zone 0: Top gradient"
24810 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
24811
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24813 msgid "Zone 1: Right gradient"
24814 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
24815
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24817 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24818 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
24819
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24821 msgid "Zone 3: Left gradient"
24822 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
24823
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24825 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24826 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
24827
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24829 msgid ""
24830 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24831 msgstr ""
24832 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
24833 "градієнт"
24834
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24836 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24837 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
24838
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24840 msgid ""
24841 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24842 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24843 msgstr ""
24844 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
24845 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
24846
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24848 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24849 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
24850
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24852 msgid ""
24853 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24854 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24855 msgstr ""
24856 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
24857 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
24858
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24860 msgid "AtmoLight Filter"
24861 msgstr "Фільтр AtmoLight"
24862
24863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24866 msgid "AtmoLight"
24867 msgstr "AtmoLight"
24868
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24870 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24871 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
24872
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24874 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24875 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
24876
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24878 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24879 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
24880
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24882 msgid "DMX options"
24883 msgstr "Параметри DMX"
24884
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24886 msgid "MoMoLight options"
24887 msgstr "Параметри MoMoLight"
24888
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24890 msgid "fnordlicht options"
24891 msgstr "Параметри fnordlicht"
24892
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24894 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24895 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
24896
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24898 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24899 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
24900
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24902 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24903 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
24904
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24906 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24907 msgstr "Настроїти біле світло на вашому LED"
24908
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24910 msgid "Change gradients"
24911 msgstr "Змінити градієнти"
24912
24913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24914 msgid "Value of the audio channels levels"
24915 msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
24916
24917 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24918 msgid ""
24919 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24920 "be separated with ':'."
24921 msgstr ""
24922 "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
24923 "відділений символом «:»."
24924
24925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24926 #: modules/video_filter/logo.c:58
24927 msgid "X coordinate"
24928 msgstr "Координата X"
24929
24930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24931 msgid "X coordinate of the bargraph."
24932 msgstr "Координата X bargraph."
24933
24934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24935 #: modules/video_filter/logo.c:61
24936 msgid "Y coordinate"
24937 msgstr "Координата Y"
24938
24939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24940 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24941 msgstr "Координата Y bargraph."
24942
24943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24944 msgid "Transparency of the bargraph"
24945 msgstr "Прозорість bargraph"
24946
24947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24948 msgid ""
24949 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24950 "opacity)."
24951 msgstr ""
24952 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
24953 "непрозорості)."
24954
24955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24956 msgid "Bargraph position"
24957 msgstr "Позиція Bargraph"
24958
24959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24960 msgid ""
24961 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24962 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24963 "right)."
24964 msgstr ""
24965 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24966 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24967 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24968
24969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24970 msgid "Alarm"
24971 msgstr "Сповіщення"
24972
24973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24974 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24975 msgstr ""
24976 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
24977 "1=сповіщення)."
24978
24979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24980 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24981 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
24982
24983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24984 msgid ""
24985 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24986 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24987
24988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24990 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24991 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
24992
24993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24994 msgid "Audio Bar Graph Video"
24995 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
24996
24997 #: modules/video_filter/ball.c:98
24998 msgid "Ball color"
24999 msgstr "Колір кульки"
25000
25001 #: modules/video_filter/ball.c:100
25002 msgid "Edge visible"
25003 msgstr "Видимий край"
25004
25005 #: modules/video_filter/ball.c:101
25006 msgid "Set edge visibility."
25007 msgstr "Встановити видимість краю."
25008
25009 #: modules/video_filter/ball.c:103
25010 msgid "Ball speed"
25011 msgstr "Швидкість кульки"
25012
25013 #: modules/video_filter/ball.c:104
25014 msgid ""
25015 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25016 "number of pixels by frame."
25017 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25018
25019 #: modules/video_filter/ball.c:107
25020 msgid "Ball size"
25021 msgstr "Розмір кульки"
25022
25023 #: modules/video_filter/ball.c:108
25024 msgid ""
25025 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25026 "pixels"
25027 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25028
25029 #: modules/video_filter/ball.c:111
25030 msgid "Gradient threshold"
25031 msgstr "Поріг градієнту"
25032
25033 #: modules/video_filter/ball.c:112
25034 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25035 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25036
25037 #: modules/video_filter/ball.c:114
25038 msgid "Augmented reality ball game"
25039 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25040
25041 #: modules/video_filter/ball.c:123
25042 msgid "Ball video filter"
25043 msgstr "Відеофільтр кульки"
25044
25045 #: modules/video_filter/ball.c:124
25046 msgid "Ball"
25047 msgstr "Кулька"
25048
25049 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25050 msgid "Number of time to blend"
25051 msgstr "Кількість разів змішування"
25052
25053 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25054 msgid "The number of time the blend will be performed"
25055 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25056
25057 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25058 msgid "Alpha of the blended image"
25059 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25060
25061 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25062 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25063 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25064
25065 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25066 msgid "Image to be blended onto"
25067 msgstr "Змішуване зображення"
25068
25069 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25070 msgid "The image which will be used to blend onto"
25071 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25072
25073 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25074 msgid "Chroma for the base image"
25075 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25076
25077 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25078 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25079 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25080
25081 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25082 msgid "Image which will be blended"
25083 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25084
25085 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25086 msgid "The image blended onto the base image"
25087 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25088
25089 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25090 msgid "Chroma for the blend image"
25091 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25092
25093 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25094 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25095 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25096
25097 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25098 msgid "Blending benchmark filter"
25099 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25100
25101 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25102 msgid "Blendbench"
25103 msgstr "Тестування змішування"
25104
25105 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25106 msgid "Benchmarking"
25107 msgstr "Тестування"
25108
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25110 msgid "Base image"
25111 msgstr "Основне зображення"
25112
25113 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25114 msgid "Blend image"
25115 msgstr "Змішати зображення"
25116
25117 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25118 msgid "Video pictures blending"
25119 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25120
25121 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25122 msgid ""
25123 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25124 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25125 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25126 "default)."
25127 msgstr ""
25128 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
25129 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25130 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (стандартний — синій)."
25131
25132 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25133 msgid "Bluescreen U value"
25134 msgstr "U-значення синього екрану"
25135
25136 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25137 msgid ""
25138 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25139 "Defaults to 120 for blue."
25140 msgstr ""
25141 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25142 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25143
25144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25145 msgid "Bluescreen V value"
25146 msgstr "V-значення синього екрану"
25147
25148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25149 msgid ""
25150 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25151 "Defaults to 90 for blue."
25152 msgstr ""
25153 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25154 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25155
25156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25157 msgid "Bluescreen U tolerance"
25158 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25159
25160 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25161 msgid ""
25162 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25163 "value between 10 and 20 seems sensible."
25164 msgstr ""
25165 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25166 "відповідні значення від 10 до 20."
25167
25168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25169 msgid "Bluescreen V tolerance"
25170 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25171
25172 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25173 msgid ""
25174 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25175 "value between 10 and 20 seems sensible."
25176 msgstr ""
25177 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25178 "відповідні значення від 10 до 20."
25179
25180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25181 msgid "Bluescreen video filter"
25182 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25183
25184 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25185 msgid "Bluescreen"
25186 msgstr "Синій екран"
25187
25188 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25189 msgid "Output width"
25190 msgstr "Ширина виводу"
25191
25192 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25193 msgid "Output (canvas) image width"
25194 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25195
25196 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25197 msgid "Output height"
25198 msgstr "Висота виводу"
25199
25200 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25201 msgid "Output (canvas) image height"
25202 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25203
25204 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25205 msgid "Output picture aspect ratio"
25206 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25207
25208 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25209 msgid ""
25210 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25211 "have the same SAR as the input."
25212 msgstr ""
25213 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25214 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25215
25216 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25217 msgid "Pad video"
25218 msgstr "Заповнення відео"
25219
25220 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25221 msgid ""
25222 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25223 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25224 msgstr ""
25225 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25226 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25227
25228 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25229 msgid "Automatically resize and pad a video"
25230 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25231
25232 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25233 msgid "Canvas"
25234 msgstr "Полотно"
25235
25236 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25237 msgid "Canvas video filter"
25238 msgstr "Відеофільтр полотна"
25239
25240 #: modules/video_filter/chain.c:43
25241 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25242 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
25243
25244 #: modules/video_filter/clone.c:40
25245 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25246 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
25247
25248 #: modules/video_filter/clone.c:43
25249 msgid "Video output modules"
25250 msgstr "Модулі виводу відео"
25251
25252 #: modules/video_filter/clone.c:44
25253 msgid ""
25254 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25255 "separated list of modules."
25256 msgstr ""
25257 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
25258 "розділений комами."
25259
25260 #: modules/video_filter/clone.c:47
25261 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25262 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
25263
25264 #: modules/video_filter/clone.c:55
25265 msgid "Clone video filter"
25266 msgstr "Відеофільтр клонування"
25267
25268 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25269 msgid ""
25270 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25271 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25272 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25273 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25274 msgstr ""
25275 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
25276 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
25277 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
25278 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
25279 "зелений), #FFFFFF = білий"
25280
25281 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25282 msgid "Select one color in the video"
25283 msgstr "Оберіть один колір у відео"
25284
25285 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25286 msgid "Color threshold filter"
25287 msgstr "Фільтр порогу кольору"
25288
25289 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25290 msgid "Saturation threshold"
25291 msgstr "Поріг насиченості"
25292
25293 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25294 msgid "Similarity threshold"
25295 msgstr "Поріг подібності"
25296
25297 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25298 msgid "Pixels to crop from top"
25299 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
25300
25301 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25302 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25303 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
25304
25305 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25306 msgid "Pixels to crop from bottom"
25307 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
25308
25309 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25310 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25311 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
25312
25313 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25314 msgid "Pixels to crop from left"
25315 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
25316
25317 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25318 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25319 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
25320
25321 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25322 msgid "Pixels to crop from right"
25323 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
25324
25325 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25326 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25327 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
25328
25329 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25330 msgid "Pixels to padd to top"
25331 msgstr "Пікселів відступу зверху"
25332
25333 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25334 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25335 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
25336
25337 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25338 msgid "Pixels to padd to bottom"
25339 msgstr "Пікселів відступу знизу"
25340
25341 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25342 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25343 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
25344
25345 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25346 msgid "Pixels to padd to left"
25347 msgstr "Пікселів відступу зліва"
25348
25349 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25350 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25351 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
25352
25353 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25354 msgid "Pixels to padd to right"
25355 msgstr "Пікселів відступу справа"
25356
25357 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25358 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25359 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
25360
25361 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25362 msgid "Cropadd"
25363 msgstr "Обрізати"
25364
25365 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25366 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25367 msgid "Video scaling filter"
25368 msgstr "Фільтр масштабування відео"
25369
25370 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25371 msgid "Padd"
25372 msgstr "Відступ"
25373
25374 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25375 msgid "Latest"
25376 msgstr "Останні"
25377
25378 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25379 msgid "AltLine"
25380 msgstr "Почергові рядки"
25381
25382 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25383 msgid "Upconvert"
25384 msgstr "Конвертація вгору"
25385
25386 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25387 msgid "Low"
25388 msgstr "Низький"
25389
25390 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25391 msgid "Medium"
25392 msgstr "Середній"
25393
25394 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25395 msgid "High"
25396 msgstr "Високий"
25397
25398 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25399 msgid "Streaming deinterlace mode"
25400 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
25401
25402 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25403 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25404 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
25405
25406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25407 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25408 msgstr "Режим кольоровості Phosphor для входу 4:2:0"
25409
25410 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25411 msgid ""
25412 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25413 "frame boundaries. \n"
25414 "\n"
25415 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25416 "such as videos from a camcorder. \n"
25417 "\n"
25418 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25419 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25420 "\n"
25421 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25422 "(bright) field, too. \n"
25423 "\n"
25424 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25425 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25426 msgstr ""
25427 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
25428 "рамках вхідних кадрів. \n"
25429 "\n"
25430 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
25431 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
25432 "\n"
25433 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
25434 "нижнього і т. д. \n"
25435 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
25436 "\n"
25437 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
25438 "(світлого) поля. \n"
25439 "\n"
25440 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
25441 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
25442 "здатності пам’яті."
25443
25444 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25445 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25446 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Phosphor"
25447
25448 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25449 msgid ""
25450 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25451 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25452 "Default: Low."
25453 msgstr ""
25454 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
25455 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля в подвоювачі частоти "
25456 "кадрів Phosphor. Стандартно: низька."
25457
25458 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25459 msgid "Deinterlacing video filter"
25460 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
25461
25462 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25463 msgid "Input FIFO"
25464 msgstr "Вхід FIFO"
25465
25466 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25467 msgid "FIFO which will be read for commands"
25468 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
25469
25470 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25471 msgid "Output FIFO"
25472 msgstr "Вихід FIFO"
25473
25474 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25475 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25476 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
25477
25478 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25479 msgid "Dynamic video overlay"
25480 msgstr "Динамічний відеооверлей"
25481
25482 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25485 msgid "Overlay"
25486 msgstr "Оверлей"
25487
25488 #: modules/video_filter/erase.c:56
25489 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25490 msgstr ""
25491 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
25492
25493 #: modules/video_filter/erase.c:59
25494 msgid "X coordinate of the mask."
25495 msgstr "Координата X маски."
25496
25497 #: modules/video_filter/erase.c:61
25498 msgid "Y coordinate of the mask."
25499 msgstr "Координата Y маски."
25500
25501 #: modules/video_filter/erase.c:63
25502 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25503 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
25504
25505 #: modules/video_filter/erase.c:68
25506 msgid "Erase video filter"
25507 msgstr "Стерти відеофільтр"
25508
25509 #: modules/video_filter/erase.c:69
25510 msgid "Erase"
25511 msgstr "Стерти"
25512
25513 #: modules/video_filter/extract.c:62
25514 msgid "RGB component to extract"
25515 msgstr "Компонента RGB для видобування"
25516
25517 #: modules/video_filter/extract.c:63
25518 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25519 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
25520
25521 #: modules/video_filter/extract.c:74
25522 msgid "Extract RGB component video filter"
25523 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
25524
25525 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25526 msgid "Gaussian's std deviation"
25527 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
25528
25529 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25530 msgid ""
25531 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25532 "to 3*sigma away in any direction."
25533 msgstr ""
25534 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
25535 "відстані трьох сигм."
25536
25537 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25538 msgid "Add a blurring effect"
25539 msgstr "Додати ефект розмивання"
25540
25541 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25542 msgid "Gaussian blur video filter"
25543 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
25544
25545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25546 msgid "Gaussian Blur"
25547 msgstr "Розмиття по Гаусу"
25548
25549 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25550 msgid "Radius in pixels"
25551 msgstr "Радіус у пікселях"
25552
25553 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25554 msgid "Strength"
25555 msgstr "Інтенсивність"
25556
25557 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25558 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25559 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
25560
25561 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25562 msgid "Gradfun video filter"
25563 msgstr "Відеофільтр градієнта"
25564
25565 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25566 msgid "Gradfun"
25567 msgstr "Градієнт"
25568
25569 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25570 msgid "Debanding algorithm"
25571 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
25572
25573 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25574 msgid "Distort mode"
25575 msgstr "Режим шуму"
25576
25577 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25578 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25579 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
25580
25581 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25582 msgid "Gradient image type"
25583 msgstr "Тип градієнту зображення"
25584
25585 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25586 msgid ""
25587 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25588 "keep colors."
25589 msgstr ""
25590 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
25591 "залишає кольори як є."
25592
25593 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25594 msgid "Apply cartoon effect"
25595 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
25596
25597 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25598 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25599 msgstr ""
25600 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
25601 "і «межа»."
25602
25603 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25604 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25605 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
25606
25607 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25608 msgid "Gradient video filter"
25609 msgstr "Відеофільтр градієнту"
25610
25611 #: modules/video_filter/grain.c:54
25612 msgid "Variance of the gaussian noise"
25613 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
25614
25615 #: modules/video_filter/grain.c:58
25616 msgid "Minimal period"
25617 msgstr "Мінімальний період"
25618
25619 #: modules/video_filter/grain.c:59
25620 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25621 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
25622
25623 #: modules/video_filter/grain.c:60
25624 msgid "Maximal period"
25625 msgstr "Максимальний період"
25626
25627 #: modules/video_filter/grain.c:61
25628 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25629 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
25630
25631 #: modules/video_filter/grain.c:64
25632 msgid "Grain video filter"
25633 msgstr "Відеофільтр зернистості"
25634
25635 #: modules/video_filter/grain.c:65
25636 msgid "Grain"
25637 msgstr "Зернистість"
25638
25639 #: modules/video_filter/grain.c:66
25640 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25641 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
25642
25643 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25644 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25645 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25646
25647 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25648 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25649 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
25650
25651 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25652 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25653 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25654
25655 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25656 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25657 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
25658
25659 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25660 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25661 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25662
25663 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25664 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25665 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
25666
25667 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25668 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25669 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25670
25671 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25672 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25673 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
25674
25675 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25676 msgid "HQ Denoiser 3D"
25677 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
25678
25679 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25680 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25681 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
25682
25683 #: modules/video_filter/invert.c:50
25684 msgid "Invert video filter"
25685 msgstr "Відеофільтр інверсії"
25686
25687 #: modules/video_filter/invert.c:51
25688 msgid "Color inversion"
25689 msgstr "Інверсія кольорів"
25690
25691 #: modules/video_filter/logo.c:49
25692 msgid ""
25693 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25694 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25695 "simply enter its filename."
25696 msgstr ""
25697 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
25698 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
25699 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
25700 "введіть його ім’я."
25701
25702 #: modules/video_filter/logo.c:52
25703 msgid "Logo animation # of loops"
25704 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
25705
25706 #: modules/video_filter/logo.c:53
25707 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25708 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
25709
25710 #: modules/video_filter/logo.c:55
25711 msgid "Logo individual image time in ms"
25712 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
25713
25714 #: modules/video_filter/logo.c:56
25715 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25716 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
25717
25718 #: modules/video_filter/logo.c:59
25719 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25720 msgstr ""
25721 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25722
25723 #: modules/video_filter/logo.c:62
25724 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25725 msgstr ""
25726 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25727
25728 #: modules/video_filter/logo.c:64
25729 msgid "Opacity of the logo"
25730 msgstr "Непрозорість логотипа"
25731
25732 #: modules/video_filter/logo.c:65
25733 msgid ""
25734 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25735 msgstr ""
25736 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
25737 "повної непрозорості)."
25738
25739 #: modules/video_filter/logo.c:67
25740 msgid "Logo position"
25741 msgstr "Позиція логотипу"
25742
25743 #: modules/video_filter/logo.c:69
25744 msgid ""
25745 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25746 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25747 msgstr ""
25748 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25749 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25750 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25751
25752 #: modules/video_filter/logo.c:73
25753 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25754 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
25755
25756 #: modules/video_filter/logo.c:92
25757 msgid "Logo sub source"
25758 msgstr "Джерело шару логотипа"
25759
25760 #: modules/video_filter/logo.c:93
25761 msgid "Logo overlay"
25762 msgstr "Оверлей логотипу"
25763
25764 #: modules/video_filter/logo.c:111
25765 msgid "Logo video filter"
25766 msgstr "Відеофільтр логотипу"
25767
25768 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25769 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25770 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
25771
25772 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25773 msgid "Magnify"
25774 msgstr "Збільшення"
25775
25776 #: modules/video_filter/marq.c:89
25777 msgid ""
25778 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25779 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25780 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25781 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25782 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25783 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25784 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25785 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25786 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25787 msgstr ""
25788 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
25789 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
25790 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
25791 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
25792 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
25793 "бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
25794 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
25795 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
25796 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
25797
25798 #: modules/video_filter/marq.c:104
25799 msgid "Text file"
25800 msgstr "Текстовий файл"
25801
25802 #: modules/video_filter/marq.c:105
25803 msgid "File to read the marquee text from."
25804 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
25805
25806 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25807 msgid "X offset, from the left screen edge."
25808 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
25809
25810 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25811 msgid "Y offset, down from the top."
25812 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
25813
25814 #: modules/video_filter/marq.c:110
25815 msgid "Timeout"
25816 msgstr "Затримка"
25817
25818 #: modules/video_filter/marq.c:111
25819 msgid ""
25820 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25821 "(remains forever)."
25822 msgstr ""
25823 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
25824 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
25825
25826 #: modules/video_filter/marq.c:114
25827 msgid "Refresh period in ms"
25828 msgstr "Період оновлення у мс"
25829
25830 #: modules/video_filter/marq.c:115
25831 msgid ""
25832 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25833 "using meta data or time format string sequences."
25834 msgstr ""
25835 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
25836 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
25837
25838 #: modules/video_filter/marq.c:119
25839 msgid ""
25840 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25841 "totally opaque. "
25842 msgstr ""
25843 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25844 "непрозорий. "
25845
25846 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25847 msgid "Font size, pixels"
25848 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
25849
25850 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25851 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25852 msgstr ""
25853 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
25854 "шрифту)."
25855
25856 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25857 msgid ""
25858 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25859 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25860 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25861 "(red + green), #FFFFFF = white"
25862 msgstr ""
25863 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
25864 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
25865 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
25866 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
25867
25868 #: modules/video_filter/marq.c:131
25869 msgid "Marquee position"
25870 msgstr "Позиція рухливого тексту"
25871
25872 #: modules/video_filter/marq.c:133
25873 msgid ""
25874 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25875 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25876 "6 = top-right)."
25877 msgstr ""
25878 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25879 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25880 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25881
25882 #: modules/video_filter/marq.c:144
25883 msgid "Display text above the video"
25884 msgstr "Показувати текст над відео"
25885
25886 #: modules/video_filter/marq.c:151
25887 msgid "Marquee"
25888 msgstr "Рухливий текст"
25889
25890 #: modules/video_filter/marq.c:152
25891 msgid "Marquee display"
25892 msgstr "Відображення рухливого тексту"
25893
25894 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25895 msgid "Misc"
25896 msgstr "Інше"
25897
25898 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25899 msgid "Mirror orientation"
25900 msgstr "Орієнтація дзеркала"
25901
25902 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25903 msgid ""
25904 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25905 "horizontal"
25906 msgstr ""
25907 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
25908 "горизонтальним"
25909
25910 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25911 msgid "Vertical"
25912 msgstr "Вертикальна"
25913
25914 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25915 msgid "Horizontal"
25916 msgstr "Горизонтальна"
25917
25918 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25919 msgid "Direction"
25920 msgstr "Напрям"
25921
25922 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25923 msgid "Direction of the mirroring"
25924 msgstr "Напрям віддзеркалення"
25925
25926 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25927 msgid "Left to right/Top to bottom"
25928 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
25929
25930 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25931 msgid "Right to left/Bottom to top"
25932 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
25933
25934 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25935 msgid "Mirror video filter"
25936 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
25937
25938 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25939 msgid "Mirror video"
25940 msgstr "Віддзеркалити відео"
25941
25942 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25943 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25944 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
25945
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25947 msgid ""
25948 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25949 "opaque (default)."
25950 msgstr ""
25951 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
25952 "повну непрозорість (стандартно)."
25953
25954 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25955 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25956 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
25957
25958 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25959 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25960 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
25961
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25963 msgid "Top left corner X coordinate"
25964 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
25965
25966 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25967 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25968 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
25969
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25971 msgid "Top left corner Y coordinate"
25972 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
25973
25974 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25975 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25976 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
25977
25978 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25979 msgid "Border width"
25980 msgstr "Ширина границі"
25981
25982 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25983 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25984 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
25985
25986 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25987 msgid "Border height"
25988 msgstr "Висота границі"
25989
25990 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25991 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25992 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
25993
25994 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25995 msgid "Mosaic alignment"
25996 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
25997
25998 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25999 msgid ""
26000 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26001 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26002 "6 = top-right)."
26003 msgstr ""
26004 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26005 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26006 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26007
26008 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26009 msgid "Positioning method"
26010 msgstr "Метод позиціонування"
26011
26012 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26013 msgid ""
26014 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26015 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26016 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26017 msgstr ""
26018 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26019 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26020 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26021 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26022
26023 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26024 #: modules/video_filter/wall.c:50
26025 msgid "Number of rows"
26026 msgstr "Кількість рядків"
26027
26028 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26029 msgid ""
26030 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26031 "to \"fixed\")."
26032 msgstr ""
26033 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26034 "позиціювання)."
26035
26036 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26037 #: modules/video_filter/wall.c:46
26038 msgid "Number of columns"
26039 msgstr "Кількість стовпців"
26040
26041 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26042 msgid ""
26043 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26044 "set to \"fixed\"."
26045 msgstr ""
26046 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26047 "позиціювання)."
26048
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26050 msgid "Keep aspect ratio"
26051 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26052
26053 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26054 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26055 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26056
26057 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26058 msgid "Keep original size"
26059 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26060
26061 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26062 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26063 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26064
26065 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26066 msgid "Elements order"
26067 msgstr "Порядок елементів"
26068
26069 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26070 msgid ""
26071 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26072 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26073 "bridge\" module."
26074 msgstr ""
26075 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26076 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
26077
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26079 msgid "Offsets in order"
26080 msgstr "Порядок зміщень"
26081
26082 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26083 msgid ""
26084 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26085 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26086 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26087 msgstr ""
26088 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26089 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26090 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26091
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26093 msgid ""
26094 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26095 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26096 "input."
26097 msgstr ""
26098 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26099 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26100 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26101
26102 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26103 msgid "auto"
26104 msgstr "автоматичний"
26105
26106 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26107 msgid "fixed"
26108 msgstr "фіксований"
26109
26110 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26111 msgid "offsets"
26112 msgstr "зміщення"
26113
26114 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26115 msgid "Mosaic video sub source"
26116 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26117
26118 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26119 msgid "Mosaic"
26120 msgstr "Мозаїка"
26121
26122 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26123 msgid "Blur factor (1-127)"
26124 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26125
26126 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26127 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26128 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26129
26130 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26131 msgid "Motion blur filter"
26132 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26133
26134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26135 msgid "Motion detect video filter"
26136 msgstr "Фільтр визначення руху"
26137
26138 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26139 msgid "OpenCV face detection example filter"
26140 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26141
26142 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26143 msgid "OpenCV example"
26144 msgstr "Приклад OpenCV"
26145
26146 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26147 msgid "Haar cascade filename"
26148 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26149
26150 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26151 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26152 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26153
26154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26155 msgid "Use input chroma unaltered"
26156 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26157
26158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26159 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26160 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26161
26162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26163 msgid "RGB32"
26164 msgstr "RGB32"
26165
26166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26167 msgid "Don't display any video"
26168 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26169
26170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26171 msgid "Display the input video"
26172 msgstr "Показувати вхідне відео"
26173
26174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26175 msgid "Display the processed video"
26176 msgstr "Показувати оброблене відео"
26177
26178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26179 msgid "Show only errors"
26180 msgstr "Показувати лише помилки"
26181
26182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26183 msgid "Show errors and warnings"
26184 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26185
26186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26187 msgid "Show everything including debug messages"
26188 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
26189
26190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26191 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26192 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26193
26194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26195 msgid "OpenCV"
26196 msgstr "OpenCV"
26197
26198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26199 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26200 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26201
26202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26203 msgid ""
26204 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26205 "OpenCV filter"
26206 msgstr ""
26207 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26208 "фільтру OpenCV"
26209
26210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26211 msgid "OpenCV filter chroma"
26212 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26213
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26215 msgid ""
26216 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26217 msgstr ""
26218 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26219 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26220
26221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26222 msgid "Wrapper filter output"
26223 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26224
26225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26226 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26227 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26228
26229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26230 msgid "OpenCV internal filter name"
26231 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26232
26233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26234 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26235 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
26236
26237 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26238 msgid ""
26239 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26240 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
26241
26242 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26243 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26244 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
26245
26246 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26247 msgid "Active windows"
26248 msgstr "Активні вікна"
26249
26250 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26251 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26252 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
26253
26254 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26255 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26256 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
26257
26258 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26259 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26260 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
26261
26262 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26263 msgid "Panoramix"
26264 msgstr "Panoramix"
26265
26266 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26267 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26268 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
26269
26270 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26271 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26272 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
26273
26274 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26275 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26276 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
26277
26278 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26279 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26280 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
26281
26282 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26283 msgid "Attenuation"
26284 msgstr "Послаблення"
26285
26286 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26287 msgid ""
26288 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26289 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26290 msgstr ""
26291 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
26292 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
26293
26294 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26295 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26296 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
26297
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26299 msgid ""
26300 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26301 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
26302
26303 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26304 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26305 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
26306
26307 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26308 msgid ""
26309 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26310 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
26311
26312 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26313 msgid "Attenuation, end (in %)"
26314 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
26315
26316 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26317 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26318 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
26319
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26321 msgid "middle position (in %)"
26322 msgstr "середня позиція (у %)"
26323
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26325 msgid ""
26326 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26327 "of blended zone"
26328 msgstr ""
26329 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
26330 "змішаної зони"
26331
26332 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26333 msgid "Gamma (Red) correction"
26334 msgstr "Корекція гами (червоний)"
26335
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26337 msgid ""
26338 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26339 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26340
26341 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26342 msgid "Gamma (Green) correction"
26343 msgstr "Корекція гами (зелений)"
26344
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26346 msgid ""
26347 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26348 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26349
26350 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26351 msgid "Gamma (Blue) correction"
26352 msgstr "Корекція гами (синій)"
26353
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26355 msgid ""
26356 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26357 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
26358
26359 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26360 msgid "Black Crush for Red"
26361 msgstr "Тиск чорного для червоного"
26362
26363 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26364 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26365 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26366
26367 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26368 msgid "Black Crush for Green"
26369 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
26370
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26372 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26373 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26374
26375 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26376 msgid "Black Crush for Blue"
26377 msgstr "Тиск чорного для синього"
26378
26379 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26380 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26381 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26382
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26384 msgid "White Crush for Red"
26385 msgstr "Тиск білого для червоного"
26386
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26388 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26389 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26390
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26392 msgid "White Crush for Green"
26393 msgstr "Тиск білого для зеленого"
26394
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26396 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26397 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26398
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26400 msgid "White Crush for Blue"
26401 msgstr "Тиск білого для синього"
26402
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26404 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26405 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26406
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26408 msgid "Black Level for Red"
26409 msgstr "Рівень чорного для червоного"
26410
26411 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26412 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26413 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26414
26415 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26416 msgid "Black Level for Green"
26417 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
26418
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26420 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26421 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26422
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26424 msgid "Black Level for Blue"
26425 msgstr "Рівень чорного для синього"
26426
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26428 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26429 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26430
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26432 msgid "White Level for Red"
26433 msgstr "Рівень білого для червоного"
26434
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26436 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26437 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26438
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26440 msgid "White Level for Green"
26441 msgstr "Рівень білого для зеленого"
26442
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26444 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26445 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26446
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26448 msgid "White Level for Blue"
26449 msgstr "Рівень білого для синього"
26450
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26452 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26453 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26454
26455 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26456 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26457 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26458
26459 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26460 msgid "Posterize video filter"
26461 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26462
26463 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26464 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26465 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26466
26467 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26468 msgid "Post processing quality"
26469 msgstr "Якість пост-обробки"
26470
26471 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26472 msgid ""
26473 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26474 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26475 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26476 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26477 msgstr ""
26478 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26479 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26480 "зображення.\n"
26481 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26482 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26483
26484 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26485 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26486 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26487
26488 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26489 msgid "Video post processing filter"
26490 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26491
26492 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26493 msgid "Postproc"
26494 msgstr "Пост-обробка"
26495
26496 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26497 msgid "Lowest"
26498 msgstr "Найнижча"
26499
26500 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26501 msgid "Highest"
26502 msgstr "Найвища"
26503
26504 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26505 msgid "Psychedelic video filter"
26506 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26507
26508 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26509 msgid "Number of puzzle rows"
26510 msgstr "Кількість рядків пазлу"
26511
26512 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26513 msgid "Number of puzzle columns"
26514 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
26515
26516 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26517 msgid "Game mode"
26518 msgstr "Режим гри"
26519
26520 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26521 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26522 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
26523
26524 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26525 msgid "Border"
26526 msgstr "Межа"
26527
26528 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26529 msgid "Unshuffled Border width."
26530 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
26531
26532 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26533 msgid "Small preview"
26534 msgstr "Малий перегляд"
26535
26536 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26537 msgid "Show small preview."
26538 msgstr "Показати малий перегляд"
26539
26540 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26541 msgid "Small preview size"
26542 msgstr "Режим малого перегляду"
26543
26544 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26545 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26546 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
26547
26548 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26549 msgid "Piece edge shape size"
26550 msgstr "Розмір облямівки форми"
26551
26552 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26553 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26554 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
26555
26556 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26557 msgid "Auto shuffle"
26558 msgstr "Автоперемішування"
26559
26560 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26561 msgid "Auto shuffle delay during game"
26562 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
26563
26564 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26565 msgid "Auto solve"
26566 msgstr "Авторозв'язання"
26567
26568 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26569 msgid "Auto solve delay during game"
26570 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
26571
26572 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26573 msgid "Rotation"
26574 msgstr "Поворот"
26575
26576 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26577 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26578 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
26579
26580 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26581 msgid "jigsaw puzzle"
26582 msgstr "пазли"
26583
26584 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26585 msgid "sliding puzzle"
26586 msgstr "ковзна головоломка"
26587
26588 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26589 msgid "swap puzzle"
26590 msgstr "поміняти пазли"
26591
26592 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26593 msgid "exchange puzzle"
26594 msgstr "обмін пазлами"
26595
26596 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26597 msgid "0"
26598 msgstr "0"
26599
26600 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26601 msgid "0/180"
26602 msgstr "0/180"
26603
26604 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26605 msgid "0/90/180/270"
26606 msgstr "0/90/180/270"
26607
26608 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26609 msgid "0/90/180/270/mirror"
26610 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
26611
26612 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26613 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26614 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
26615
26616 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26617 msgid "Puzzle"
26618 msgstr "Пазл"
26619
26620 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26621 msgid "VNC Host"
26622 msgstr "Хост VNC"
26623
26624 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26625 msgid "VNC hostname or IP address."
26626 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
26627
26628 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26629 msgid "VNC Port"
26630 msgstr "Порт VNC"
26631
26632 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26633 msgid "VNC port number."
26634 msgstr "Номер порту VNC."
26635
26636 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26637 msgid "VNC Password"
26638 msgstr "Пароль VNC"
26639
26640 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26641 msgid "VNC password."
26642 msgstr "Пароль VNC."
26643
26644 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26645 msgid "VNC poll interval"
26646 msgstr "Інтервал опитування VNC"
26647
26648 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26649 msgid ""
26650 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26651 msgstr ""
26652 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
26653
26654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26655 msgid "VNC polling"
26656 msgstr "Опитування VNC"
26657
26658 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26659 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26660 msgstr ""
26661 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
26662 "ffnetdev."
26663
26664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26665 msgid ""
26666 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26667 msgstr ""
26668 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
26669 "ffnetdev."
26670
26671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26672 msgid "Key events"
26673 msgstr "Події клавіатури"
26674
26675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26676 msgid "Send key events to VNC host."
26677 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
26678
26679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26680 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26681 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
26682
26683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26684 msgid ""
26685 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26686 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26687 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26688 "is fully transparent (value 0)."
26689 msgstr ""
26690 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
26691 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
26692 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
26693
26694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26695 msgid "Remote-OSD over VNC"
26696 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
26697
26698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26699 msgid "Remote-OSD"
26700 msgstr "Віддалений OSD"
26701
26702 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26703 msgid "Ripple video filter"
26704 msgstr "Відеофільтр брижів"
26705
26706 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26707 msgid "Ripple"
26708 msgstr "Брижі"
26709
26710 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26711 msgid "Angle in degrees"
26712 msgstr "Кут у градусах"
26713
26714 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26715 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26716 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
26717
26718 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26719 msgid "Use motion sensors"
26720 msgstr "Використовувати датчики руху"
26721
26722 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26723 msgid "Rotate video filter"
26724 msgstr "Відеофільтр повороту"
26725
26726 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26727 msgid "Rotate"
26728 msgstr "Повернути"
26729
26730 #: modules/video_filter/rss.c:129
26731 msgid "Feed URLs"
26732 msgstr "URL стрічки"
26733
26734 #: modules/video_filter/rss.c:130
26735 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26736 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
26737
26738 #: modules/video_filter/rss.c:131
26739 msgid "Speed of feeds"
26740 msgstr "Швидкість розсилок"
26741
26742 #: modules/video_filter/rss.c:132
26743 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26744 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
26745
26746 #: modules/video_filter/rss.c:133
26747 msgid "Max length"
26748 msgstr "Максимальна довжина"
26749
26750 #: modules/video_filter/rss.c:134
26751 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26752 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
26753
26754 #: modules/video_filter/rss.c:136
26755 msgid "Refresh time"
26756 msgstr "Час оновлення"
26757
26758 #: modules/video_filter/rss.c:137
26759 msgid ""
26760 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26761 "feeds are never updated."
26762 msgstr ""
26763 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
26764 "оновлюватись не будуть."
26765
26766 #: modules/video_filter/rss.c:139
26767 msgid "Feed images"
26768 msgstr "Зображення в розсилках"
26769
26770 #: modules/video_filter/rss.c:140
26771 msgid "Display feed images if available."
26772 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
26773
26774 #: modules/video_filter/rss.c:147
26775 msgid ""
26776 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26777 "totally opaque."
26778 msgstr ""
26779 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26780 "непрозорий."
26781
26782 #: modules/video_filter/rss.c:160
26783 msgid "Text position"
26784 msgstr "Позиція тексту"
26785
26786 #: modules/video_filter/rss.c:162
26787 msgid ""
26788 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26789 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26790 "right)."
26791 msgstr ""
26792 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26793 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26794 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26795
26796 #: modules/video_filter/rss.c:166
26797 msgid "Title display mode"
26798 msgstr "Режим відображення заголовку"
26799
26800 #: modules/video_filter/rss.c:167
26801 msgid ""
26802 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26803 "images are enabled, 1 otherwise."
26804 msgstr ""
26805 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
26806 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
26807
26808 #: modules/video_filter/rss.c:169
26809 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26810 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
26811
26812 #: modules/video_filter/rss.c:184
26813 msgid "Don't show"
26814 msgstr "Не показувати"
26815
26816 #: modules/video_filter/rss.c:184
26817 msgid "Always visible"
26818 msgstr "Завжди видимий"
26819
26820 #: modules/video_filter/rss.c:184
26821 msgid "Scroll with feed"
26822 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
26823
26824 #: modules/video_filter/rss.c:193
26825 msgid "RSS / Atom"
26826 msgstr "RSS/Atom"
26827
26828 #: modules/video_filter/rss.c:226
26829 msgid "RSS and Atom feed display"
26830 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
26831
26832 #: modules/video_filter/scene.c:57
26833 msgid "Image format"
26834 msgstr "Формат зображення"
26835
26836 #: modules/video_filter/scene.c:58
26837 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26838 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
26839
26840 #: modules/video_filter/scene.c:61
26841 msgid ""
26842 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26843 "characteristics."
26844 msgstr ""
26845 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
26846 "під характеристики відео."
26847
26848 #: modules/video_filter/scene.c:66
26849 msgid ""
26850 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26851 "video characteristics."
26852 msgstr ""
26853 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
26854 "під характеристики відео."
26855
26856 #: modules/video_filter/scene.c:70
26857 msgid "Recording ratio"
26858 msgstr "Частота запису"
26859
26860 #: modules/video_filter/scene.c:71
26861 msgid ""
26862 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26863 msgstr ""
26864 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
26865 "зображення."
26866
26867 #: modules/video_filter/scene.c:74
26868 msgid "Filename prefix"
26869 msgstr "Префікс імені файлу"
26870
26871 #: modules/video_filter/scene.c:75
26872 msgid ""
26873 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26874 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26875 msgstr ""
26876 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
26877 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
26878
26879 #: modules/video_filter/scene.c:79
26880 msgid "Directory path prefix"
26881 msgstr "Префікс шляху каталогу"
26882
26883 #: modules/video_filter/scene.c:80
26884 msgid ""
26885 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26886 "will be automatically saved in users homedir."
26887 msgstr ""
26888 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
26889 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
26890
26891 #: modules/video_filter/scene.c:84
26892 msgid "Always write to the same file"
26893 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
26894
26895 #: modules/video_filter/scene.c:85
26896 msgid ""
26897 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26898 "this case, the number is not appended to the filename."
26899 msgstr ""
26900 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
26901 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
26902 "файлу."
26903
26904 #: modules/video_filter/scene.c:89
26905 msgid "Send your video to picture files"
26906 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
26907
26908 #: modules/video_filter/scene.c:93
26909 msgid "Scene filter"
26910 msgstr "Фільтр сцени"
26911
26912 #: modules/video_filter/scene.c:94
26913 msgid "Scene video filter"
26914 msgstr "Відеофільтр сцени"
26915
26916 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26917 msgid "Sepia intensity"
26918 msgstr "Інтенсивність сепії"
26919
26920 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26921 msgid "Intensity of sepia effect"
26922 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
26923
26924 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26925 msgid "Sepia video filter"
26926 msgstr "Відеофільтр сепії"
26927
26928 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26929 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26930 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
26931
26932 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26933 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26934 msgstr "Сила різкості (0-2)"
26935
26936 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26937 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26938 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
26939
26940 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26941 msgid "Augment contrast between contours."
26942 msgstr "Додати контраст між контурами."
26943
26944 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26945 msgid "Sharpen video filter"
26946 msgstr "Відеофільтр різкості"
26947
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26949 msgid "Change subtitle delay"
26950 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
26951
26952 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26953 msgid "Delay calculation mode"
26954 msgstr "Режим обчислення затримки"
26955
26956 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26957 msgid ""
26958 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26959 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26960 "subtitle delay from its content (text)."
26961 msgstr ""
26962 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
26963 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
26964 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
26965
26966 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26967 msgid "Calculation factor"
26968 msgstr "Множник обчислення"
26969
26970 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26971 msgid ""
26972 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26973 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
26974
26975 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26976 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26977 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
26978
26979 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26980 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26981 msgstr "Максимально дозволена одночасна кількість субтитрів."
26982
26983 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26984 msgid "Minimum alpha value"
26985 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
26986
26987 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26988 msgid ""
26989 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26990 "is fully opaque."
26991 msgstr ""
26992 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
26993 "255 — повна непрозорість."
26994
26995 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26996 msgid "Interval between two disappearances"
26997 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
26998
26999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27000 msgid ""
27001 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27002 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27003 "requirement)."
27004 msgstr ""
27005 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27006 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27007 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27008
27009 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27010 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27011 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27012
27013 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27014 msgid ""
27015 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27016 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27017 "gap)."
27018 msgstr ""
27019 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27020 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27021
27022 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27023 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27024 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27025
27026 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27027 msgid ""
27028 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27029 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27030 "overlap)."
27031 msgstr ""
27032 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27033 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27034
27035 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27036 msgid "Absolute delay"
27037 msgstr "Абсолютна затримка"
27038
27039 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27040 msgid "Relative to source delay"
27041 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27042
27043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27044 msgid "Relative to source content"
27045 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27046
27047 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27048 msgid "Subsdelay"
27049 msgstr "Затримка субтитрів"
27050
27051 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27052 msgid "Overlap fix"
27053 msgstr "Виправлення перекриття"
27054
27055 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27056 msgid "Scaling mode"
27057 msgstr "Режим масштабування"
27058
27059 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27060 msgid "Scaling mode to use."
27061 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
27062
27063 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27064 msgid "Fast bilinear"
27065 msgstr "Швидке білінійне"
27066
27067 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27068 msgid "Bilinear"
27069 msgstr "Білінійне"
27070
27071 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27072 msgid "Bicubic (good quality)"
27073 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
27074
27075 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27076 msgid "Experimental"
27077 msgstr "Експериментальне"
27078
27079 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27080 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27081 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
27082
27083 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27084 msgid "Area"
27085 msgstr "Обласне"
27086
27087 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27088 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27089 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
27090
27091 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27092 msgid "Gauss"
27093 msgstr "За Гаусом"
27094
27095 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27096 msgid "SincR"
27097 msgstr "SincR"
27098
27099 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27100 msgid "Lanczos"
27101 msgstr "Lanczos"
27102
27103 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27104 msgid "Bicubic spline"
27105 msgstr "Бікубічне кривими"
27106
27107 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27108 msgid "Swscale"
27109 msgstr "Swscale"
27110
27111 #: modules/video_filter/transform.c:47
27112 msgid "Transform type"
27113 msgstr "Тип трансформації"
27114
27115 #: modules/video_filter/transform.c:53
27116 msgid "Transpose"
27117 msgstr "Транспонування"
27118
27119 #: modules/video_filter/transform.c:53
27120 msgid "Anti-transpose"
27121 msgstr "Зворотнє транспонування"
27122
27123 #: modules/video_filter/transform.c:56
27124 msgid "Video transformation filter"
27125 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27126
27127 #: modules/video_filter/transform.c:57
27128 msgid "Transformation"
27129 msgstr "Трансформація"
27130
27131 #: modules/video_filter/transform.c:58
27132 msgid "Rotate or flip the video"
27133 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27134
27135 #: modules/video_filter/wall.c:47
27136 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27137 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
27138
27139 #: modules/video_filter/wall.c:51
27140 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27141 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
27142
27143 #: modules/video_filter/wall.c:58
27144 msgid "Element aspect ratio"
27145 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
27146
27147 #: modules/video_filter/wall.c:59
27148 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27149 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
27150
27151 #: modules/video_filter/wall.c:68
27152 msgid "Wall video filter"
27153 msgstr "Відеофільтр стіни"
27154
27155 #: modules/video_filter/wall.c:69
27156 msgid "Image wall"
27157 msgstr "Зображення стіни"
27158
27159 #: modules/video_filter/wave.c:53
27160 msgid "Wave video filter"
27161 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27162
27163 #: modules/video_filter/wave.c:54
27164 msgid "Wave"
27165 msgstr "Хвиля"
27166
27167 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27168 msgid "YUVP converter"
27169 msgstr "Конвертор YUVP"
27170
27171 #: modules/video_output/aa.c:56
27172 msgid "ASCII Art"
27173 msgstr "Зображення ASCII"
27174
27175 #: modules/video_output/aa.c:59
27176 msgid "ASCII-art video output"
27177 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27178
27179 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27180 msgid "Chroma used"
27181 msgstr "Використовувана кольоровість"
27182
27183 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27184 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27185 msgstr ""
27186 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27187
27188 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27189 msgid "Android Surface video output"
27190 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27191
27192 #: modules/video_output/caca.c:56
27193 msgid "Color ASCII art video output"
27194 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27195
27196 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27197 msgid "Output card"
27198 msgstr "Карта виводу"
27199
27200 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27201 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27202 msgstr ""
27203 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27204
27205 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27206 msgid "Desired output mode"
27207 msgstr "Бажаний режим виводу"
27208
27209 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27210 msgid ""
27211 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27212 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27213 msgstr ""
27214 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27215 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27216
27217 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27218 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27219 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27220
27221 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27222 msgid ""
27223 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27224 msgstr ""
27225 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27226 "вимикає вивід звуку."
27227
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27229 msgid ""
27230 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27231 "disables audio output."
27232 msgstr ""
27233 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27234 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27235
27236 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27237 msgid "Video connection for DeckLink output."
27238 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27239
27240 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27241 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27242 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27243
27244 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27245 msgid "DecklinkOutput"
27246 msgstr "Вивід в DeckLink"
27247
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27249 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27250 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27251
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27253 msgid "Decklink General Options"
27254 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27255
27256 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27257 msgid "Decklink Video Output module"
27258 msgstr "Модуль виведення відео Decklink"
27259
27260 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27261 msgid "Decklink Video Options"
27262 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27263
27264 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27265 msgid "Decklink Audio Output module"
27266 msgstr "Модуль виведення звуку Decklink"
27267
27268 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27269 msgid "Decklink Audio Options"
27270 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27271
27272 #: modules/video_output/directfb.c:50
27273 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27274 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27275
27276 #: modules/video_output/drawable.c:34
27277 msgid "Window handle (HWND)"
27278 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27279
27280 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27281 msgid ""
27282 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27283 "will be created."
27284 msgstr ""
27285 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27286 "нове вікно."
27287
27288 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27289 msgid "Drawable"
27290 msgstr "Промальовуване"
27291
27292 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27293 msgid "Embedded window video"
27294 msgstr "Вбудований відеовивід"
27295
27296 #: modules/video_output/egl.c:46
27297 msgid "EGL"
27298 msgstr "EGL"
27299
27300 #: modules/video_output/egl.c:47
27301 msgid "EGL extension for OpenGL"
27302 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27303
27304 #: modules/video_output/fb.c:56
27305 msgid "Framebuffer device"
27306 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
27307
27308 #: modules/video_output/fb.c:58
27309 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27310 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
27311
27312 #: modules/video_output/fb.c:60
27313 msgid "Run fb on current tty"
27314 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
27315
27316 #: modules/video_output/fb.c:62
27317 msgid ""
27318 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27319 "handling with caution)"
27320 msgstr ""
27321 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27322 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27323
27324 #: modules/video_output/fb.c:65
27325 msgid "Framebuffer resolution to use"
27326 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
27327
27328 #: modules/video_output/fb.c:67
27329 msgid ""
27330 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27331 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27332 msgstr ""
27333 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
27334 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27335
27336 #: modules/video_output/fb.c:70
27337 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27338 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
27339
27340 #: modules/video_output/fb.c:72
27341 msgid ""
27342 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27343 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27344 "in software."
27345 msgstr ""
27346 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27347 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27348 "буферизація буде робитися програмно."
27349
27350 #: modules/video_output/fb.c:76
27351 msgid "Image format (default RGB)"
27352 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27353
27354 #: modules/video_output/fb.c:77
27355 msgid ""
27356 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27357 "has no way to report its chroma."
27358 msgstr ""
27359 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. Стандартно: RGB, оскільки "
27360 "фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27361
27362 #: modules/video_output/fb.c:95
27363 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27364 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
27365
27366 #: modules/video_output/gl.c:40
27367 msgid "OpenGL extension"
27368 msgstr "Розширення OpenGL"
27369
27370 #: modules/video_output/gl.c:41
27371 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27372 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27373
27374 #: modules/video_output/gl.c:42
27375 msgid "OpenGL ES extension"
27376 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27377
27378 #: modules/video_output/gl.c:44
27379 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27380 msgstr ""
27381 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27382 "(OpenGL)."
27383
27384 #: modules/video_output/gl.c:50
27385 msgid "OpenGL ES2"
27386 msgstr "OpenGL ES2"
27387
27388 #: modules/video_output/gl.c:51
27389 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27390 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27391
27392 #: modules/video_output/gl.c:61
27393 msgid "OpenGL ES"
27394 msgstr "OpenGL ES"
27395
27396 #: modules/video_output/gl.c:62
27397 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27398 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27399
27400 #: modules/video_output/gl.c:71
27401 msgid "OpenGL"
27402 msgstr "OpenGL"
27403
27404 #: modules/video_output/gl.c:72
27405 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27406 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27407
27408 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27409 msgid "GLX"
27410 msgstr "GLX"
27411
27412 #: modules/video_output/glx.c:43
27413 msgid "GLX extension for OpenGL"
27414 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27415
27416 #: modules/video_output/ios.m:66
27417 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27418 msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
27419
27420 #: modules/video_output/ios2.m:75
27421 msgid "iOS OpenGL video output"
27422 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27423
27424 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27425 msgid "Enable a workaround for T23"
27426 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27427
27428 #: modules/video_output/kva.c:52
27429 msgid ""
27430 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27431 "size is equal to or smaller than the movie size."
27432 msgstr ""
27433 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27434 "рівний або менший за розмір фільму."
27435
27436 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27437 msgid "Video mode"
27438 msgstr "Режим відео"
27439
27440 #: modules/video_output/kva.c:57
27441 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27442 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27443
27444 #: modules/video_output/kva.c:62
27445 msgid "SNAP"
27446 msgstr "SNAP"
27447
27448 #: modules/video_output/kva.c:62
27449 msgid "WarpOverlay!"
27450 msgstr "WarpOverlay!"
27451
27452 #: modules/video_output/kva.c:62
27453 msgid "VMAN"
27454 msgstr "VMAN"
27455
27456 #: modules/video_output/kva.c:62
27457 msgid "DIVE"
27458 msgstr "DIVE"
27459
27460 #: modules/video_output/kva.c:72
27461 msgid "K Video Acceleration video output"
27462 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27463
27464 #: modules/video_output/macosx.m:86
27465 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27466 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
27467
27468 #: modules/video_output/macosx.m:148
27469 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27470 msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
27471
27472 #: modules/video_output/macosx.m:148
27473 msgid ""
27474 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27475 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27476 "results."
27477 msgstr ""
27478 "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для виведення "
27479 "відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з неочікуваними "
27480 "результатами."
27481
27482 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27483 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27484 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27485
27486 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27487 msgid "Direct2D video output"
27488 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27489
27490 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27491 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27492 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27493
27494 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27495 msgid "Use hardware blending support"
27496 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27497
27498 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27499 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27500 msgstr ""
27501 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27502
27503 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27504 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27505 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27506
27507 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27508 msgid "Direct3D video output"
27509 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27510
27511 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27512 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27513 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27514
27515 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27516 msgid ""
27517 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27518 "doesn't have any effect when using overlays."
27519 msgstr ""
27520 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27521 "не діє при використанні оверлеїв."
27522
27523 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27524 msgid "Use video buffers in system memory"
27525 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
27526
27527 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27528 msgid ""
27529 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27530 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27531 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27532 "doesn't have any effect when using overlays."
27533 msgstr ""
27534 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
27535 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
27536 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
27537 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
27538
27539 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27540 msgid "Use triple buffering for overlays"
27541 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
27542
27543 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27544 msgid ""
27545 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27546 "better video quality (no flickering)."
27547 msgstr ""
27548 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
27549 "зображення (без миготіння)"
27550
27551 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27552 msgid "Name of desired display device"
27553 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
27554
27555 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27556 msgid ""
27557 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27558 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27559 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27560 msgstr ""
27561 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
27562 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
27563 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27564
27565 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27566 msgid ""
27567 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27568 "interface"
27569 msgstr ""
27570 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
27571 "Aero."
27572
27573 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27574 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27575 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
27576
27577 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27578 msgid "Wallpaper"
27579 msgstr "Шпалери"
27580
27581 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27582 msgid "OpenGL video output"
27583 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27584
27585 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27586 msgid "Windows GDI video output"
27587 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
27588
27589 #: modules/video_output/sdl.c:56
27590 msgid "SDL chroma format"
27591 msgstr "Формат кольоровості SDL"
27592
27593 #: modules/video_output/sdl.c:58
27594 msgid ""
27595 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27596 "improve performances by using the most efficient one."
27597 msgstr ""
27598 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
27599 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27600
27601 #: modules/video_output/sdl.c:65
27602 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27603 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
27604
27605 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27606 msgid "Dummy image chroma format"
27607 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
27608
27609 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27610 msgid ""
27611 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27612 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27613 msgstr ""
27614 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
27615 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
27616 "найефективніший."
27617
27618 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27619 msgid "Dummy video output"
27620 msgstr "Фіктивний відеовивід"
27621
27622 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27623 msgid "Statistics video output"
27624 msgstr "Статистика відеовиводу"
27625
27626 #: modules/video_output/vmem.c:43
27627 msgid "Video memory buffer width."
27628 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
27629
27630 #: modules/video_output/vmem.c:46
27631 msgid "Video memory buffer height."
27632 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
27633
27634 #: modules/video_output/vmem.c:48
27635 msgid "Pitch"
27636 msgstr "Рівень"
27637
27638 #: modules/video_output/vmem.c:49
27639 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27640 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
27641
27642 #: modules/video_output/vmem.c:51
27643 msgid "Chroma"
27644 msgstr "Кольоровість"
27645
27646 #: modules/video_output/vmem.c:52
27647 msgid ""
27648 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27649 msgstr ""
27650 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
27651 "«RV32»)."
27652
27653 #: modules/video_output/vmem.c:59
27654 msgid "Video memory output"
27655 msgstr "Вивід відеопам’яті"
27656
27657 #: modules/video_output/vmem.c:60
27658 msgid "Video memory"
27659 msgstr "Відеопам’ять"
27660
27661 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27662 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27663 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
27664
27665 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27666 msgid "X11 display"
27667 msgstr "Дисплей X11"
27668
27669 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27670 msgid ""
27671 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27672 "will be used."
27673 msgstr ""
27674 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, "
27675 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27676
27677 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27678 msgid "X11 window ID"
27679 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
27680
27681 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27682 msgid "X window"
27683 msgstr "Вікно X"
27684
27685 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27686 msgid "X11 video window (XCB)"
27687 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
27688
27689 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27690 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27691 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27692 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27693 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27694 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27695 msgctxt "ASCII"
27696 msgid "VLC media player"
27697 msgstr "Медіаплеєр VLC"
27698
27699 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27700 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27701 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27702 msgctxt "ASCII"
27703 msgid "VLC"
27704 msgstr "VLC"
27705
27706 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27707 msgid "VLC"
27708 msgstr "VLC"
27709
27710 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27711 msgid "X11"
27712 msgstr "X11"
27713
27714 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27715 msgid "X11 video output (XCB)"
27716 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
27717
27718 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27719 msgid "XVideo adaptor number"
27720 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27721
27722 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27723 msgid ""
27724 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27725 "functional adaptor."
27726 msgstr ""
27727 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
27728 "перший апаратний адаптер."
27729
27730 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27731 msgid "XVideo format id"
27732 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
27733
27734 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27735 msgid ""
27736 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27737 "match for the video being played."
27738 msgstr ""
27739 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
27740 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
27741
27742 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27743 msgid "XVideo"
27744 msgstr "XVideo"
27745
27746 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27747 msgid "XVideo output (XCB)"
27748 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
27749
27750 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27751 msgid "Video acceleration not available"
27752 msgstr "Прискорення відео недоступне"
27753
27754 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27755 #, c-format
27756 msgid ""
27757 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27758 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27759 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27760 "the resolution is large."
27761 msgstr ""
27762 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
27763 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
27764 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27765 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
27766 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
27767
27768 #: modules/video_output/yuv.c:41
27769 msgid "device, fifo or filename"
27770 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
27771
27772 #: modules/video_output/yuv.c:42
27773 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27774 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
27775
27776 #: modules/video_output/yuv.c:46
27777 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27778 msgstr ""
27779 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
27780
27781 #: modules/video_output/yuv.c:48
27782 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27783 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
27784
27785 #: modules/video_output/yuv.c:49
27786 msgid ""
27787 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27788 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27789 "frame into the output destination."
27790 msgstr ""
27791 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
27792 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
27793
27794 #: modules/video_output/yuv.c:59
27795 msgid "YUV output"
27796 msgstr "Вивід YUV"
27797
27798 #: modules/video_output/yuv.c:60
27799 msgid "YUV video output"
27800 msgstr "Вивід відео через YUV"
27801
27802 #: modules/visualization/goom.c:45
27803 msgid "Goom display width"
27804 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27805
27806 #: modules/visualization/goom.c:46
27807 msgid "Goom display height"
27808 msgstr "Висота дисплея Goom"
27809
27810 #: modules/visualization/goom.c:47
27811 msgid ""
27812 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27813 "will be prettier but more CPU intensive)."
27814 msgstr ""
27815 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
27816 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
27817
27818 #: modules/visualization/goom.c:50
27819 msgid "Goom animation speed"
27820 msgstr "Швидкість анімації Goom"
27821
27822 #: modules/visualization/goom.c:51
27823 msgid ""
27824 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27825 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
27826
27827 #: modules/visualization/goom.c:57
27828 msgid "Goom"
27829 msgstr "Goom"
27830
27831 #: modules/visualization/goom.c:58
27832 msgid "Goom effect"
27833 msgstr "Ефект Goom"
27834
27835 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27836 msgid "projectM configuration file"
27837 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
27838
27839 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27840 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27841 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
27842
27843 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27844 msgid "projectM preset path"
27845 msgstr "Шлях попередніх параметрів projectM"
27846
27847 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27848 msgid "Path to the projectM preset directory"
27849 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми параметрами projectM"
27850
27851 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27852 msgid "Title font"
27853 msgstr "Шрифт заголовку"
27854
27855 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27856 msgid "Font used for the titles"
27857 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
27858
27859 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27860 msgid "Font menu"
27861 msgstr "Шрифт меню"
27862
27863 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27864 msgid "Font used for the menus"
27865 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
27866
27867 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27868 msgid "The width of the video window, in pixels."
27869 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
27870
27871 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27872 msgid "The height of the video window, in pixels."
27873 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
27874
27875 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27876 msgid "Mesh width"
27877 msgstr "Ширина сітки"
27878
27879 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27880 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27881 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
27882
27883 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27884 msgid "Mesh height"
27885 msgstr "Висока сітки"
27886
27887 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27888 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27889 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
27890
27891 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27892 msgid "Texture size"
27893 msgstr "Розмір текстури"
27894
27895 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27896 msgid "The size of the texture, in pixels."
27897 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
27898
27899 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27900 msgid "projectM"
27901 msgstr "projectM"
27902
27903 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27904 msgid "libprojectM effect"
27905 msgstr "ефект libprojectM"
27906
27907 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27908 msgid "Effects list"
27909 msgstr "Список ефектів"
27910
27911 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27912 msgid ""
27913 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27914 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27915 msgstr ""
27916 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
27917 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
27918 "та vuMeter."
27919
27920 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27921 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27922 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
27923
27924 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27925 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27926 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
27927
27928 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27929 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27930 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
27931
27932 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27933 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27934 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
27935
27936 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27937 msgid "Number of blank pixels between bands."
27938 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
27939
27940 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27941 msgid "Amplification"
27942 msgstr "Підсилення"
27943
27944 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27945 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27946 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
27947
27948 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27949 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27950 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
27951
27952 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27953 msgid "Enable original graphic spectrum"
27954 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
27955
27956 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27957 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27958 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
27959
27960 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27961 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27962 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
27963
27964 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27965 msgid "Draw the base of the bands"
27966 msgstr "Малювати базис смуг"
27967
27968 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27969 msgid "Base pixel radius"
27970 msgstr "Радіус основи у пікселях"
27971
27972 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27973 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27974 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
27975
27976 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27977 msgid "Spectral sections"
27978 msgstr "Частини спектра"
27979
27980 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27981 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27982 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
27983
27984 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27985 msgid "Peak height"
27986 msgstr "Висота піків"
27987
27988 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27989 msgid "Total pixel height of the peak items."
27990 msgstr "Загальна висота піків."
27991
27992 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27993 msgid "Peak extra width"
27994 msgstr "Додаткова ширина піків"
27995
27996 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27997 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27998 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
27999
28000 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28001 msgid "V-plane color"
28002 msgstr "Колір V-plane"
28003
28004 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28005 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28006 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28007
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28009 msgid "Visualizer"
28010 msgstr "Візуалізатор"
28011
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28013 msgid "Visualizer filter"
28014 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28015
28016 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28017 msgid "Spectrum analyser"
28018 msgstr "Аналізатор спектра"
28019
28020 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28021 msgid "vsxu"
28022 msgstr "vsxu"
28023
28024 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28025 msgid "#paste your VLM commands here"
28026 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28027
28028 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28029 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28030 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28031
28032 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28033 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28034 msgid "Play List"
28035 msgstr "Список відтворення"
28036
28037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28039 msgid "Output"
28040 msgstr "Вивід"
28041
28042 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28043 msgid "Subtitle codec"
28044 msgstr "Кодек субтитрів"
28045
28046 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28047 msgid "Output\tmethod"
28048 msgstr "Метод виводу"
28049
28050 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28051 msgid "Multiplexer"
28052 msgstr "Мультиплексор"
28053
28054 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28055 msgid "Video FPS"
28056 msgstr "Частота кадрів відео"
28057
28058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28059 msgid "MUX options"
28060 msgstr "Параметри мультиплексора"
28061
28062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28063 msgid "Video scale"
28064 msgstr "Масштаб відео"
28065
28066 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28068 msgid "Output port"
28069 msgstr "Порту виводу"
28070
28071 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28072 msgid "Output\tfile"
28073 msgstr "Файл виводу"
28074
28075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28076 msgid "Input media"
28077 msgstr "Вхідне медіа"
28078
28079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28080 msgid "Error:"
28081 msgstr "Помилка:"
28082
28083 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28084 msgid "Sample ui-state-error style."
28085 msgstr "Приклад стиля ui-state-error."
28086
28087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28088 msgid "File name"
28089 msgstr "Назва файлу"
28090
28091 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28092 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28093 msgid "Preamp:"
28094 msgstr "Попереднє підсилення:"
28095
28096 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28097 msgid "Row border"
28098 msgstr "Межа рядка"
28099
28100 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28101 msgid "Column border"
28102 msgstr "Межа стовпця"
28103
28104 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28105 msgid "Background"
28106 msgstr "Тло"
28107
28108 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28109 msgid "Mosaic Tiles"
28110 msgstr "Плитки мозаїки"
28111
28112 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28113 msgid "Playback Rate"
28114 msgstr "Швидкість відтворення"
28115
28116 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28117 msgid "Audio Delay"
28118 msgstr "Затримка звуку"
28119
28120 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28121 msgid "Subtitle Delay"
28122 msgstr "Затримка субтитрів"
28123
28124 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28125 msgid "Time:"
28126 msgstr "Час:"
28127
28128 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28129 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28130 msgid "VLC media player - Web Interface"
28131 msgstr "Медіаплеєр VLC — веб-інтерфейс"
28132
28133 #: share/lua/http/index.html:215
28134 msgid "Hide / Show Library"
28135 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28136
28137 #: share/lua/http/index.html:216
28138 msgid "Hide / Show Viewer"
28139 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28140
28141 #: share/lua/http/index.html:217
28142 msgid "Manage Streams"
28143 msgstr "Управління потоками"
28144
28145 #: share/lua/http/index.html:218
28146 msgid "Track Synchronisation"
28147 msgstr "Синхронізація доріжки"
28148
28149 #: share/lua/http/index.html:220
28150 msgid "VLM Batch Commands"
28151 msgstr "Пакетні команди VLM"
28152
28153 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28154 msgid "Loop"
28155 msgstr "Цикл"
28156
28157 #: share/lua/http/index.html:242
28158 msgid "Empty Playlist"
28159 msgstr "Порожній список відтворення"
28160
28161 #: share/lua/http/index.html:243
28162 msgid "Queue Selected"
28163 msgstr "Вибране у чергу"
28164
28165 #: share/lua/http/index.html:244
28166 msgid "Play Selected"
28167 msgstr "Вибране відтворити"
28168
28169 #: share/lua/http/index.html:245
28170 msgid "Refresh List"
28171 msgstr "Оновити Список"
28172
28173 #: share/lua/http/index.html:252
28174 msgid "Loading flowplayer..."
28175 msgstr "Завантажується плеєр потоку…"
28176
28177 #: share/lua/http/index.html:252
28178 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28179 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, перевірте інтернет-під’єднання."
28180
28181 #: share/lua/http/index.html:263
28182 msgid ""
28183 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28184 "instead of the main interface."
28185 msgstr ""
28186 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28187 "потоком замість головного інтерфейсу."
28188
28189 #: share/lua/http/index.html:264
28190 msgid ""
28191 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28192 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28193 "right: <i>Manage Streams</i>"
28194 msgstr ""
28195 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28196 "експертне настроювання або для змінення стандартних параметрів клацніть "
28197 "кнопку справа: <i>Керування потоками</i>"
28198
28199 #: share/lua/http/index.html:268
28200 msgid ""
28201 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28202 "stream."
28203 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28204
28205 #: share/lua/http/index.html:269
28206 msgid ""
28207 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28208 msgstr ""
28209 "Гучність керуватиметься плеєром, а не <i>Головними елементами керування</i>."
28210
28211 #: share/lua/http/index.html:272
28212 msgid ""
28213 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28214 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28215 "the stream."
28216 msgstr ""
28217 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28218 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28219
28220 #: share/lua/http/index.html:275
28221 msgid ""
28222 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28223 "button again."
28224 msgstr ""
28225 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28226 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28227
28228 #: share/lua/http/index.html:278
28229 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28230 msgstr "Справді створити потік?"
28231
28232 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28233 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28234 msgid "Dialog"
28235 msgstr "Діалог"
28236
28237 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28238 msgid "Update"
28239 msgstr "Оновити"
28240
28241 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28242 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28247 msgid "Form"
28248 msgstr "Форма"
28249
28250 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28251 msgid "Preset"
28252 msgstr "Попереднє встановлення"
28253
28254 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28255 msgid "0.00 dB"
28256 msgstr "0.00 дБ"
28257
28258 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28259 msgid "&Verbosity:"
28260 msgstr "&Рівень подробиць:"
28261
28262 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28263 msgid "&Filter:"
28264 msgstr "&Фільтр:"
28265
28266 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28267 msgid "&Save as..."
28268 msgstr "Зберегти як…"
28269
28270 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28271 msgid "Modules Tree"
28272 msgstr "Дерево модулів"
28273
28274 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28275 msgid "Show extended options"
28276 msgstr "Показати додаткові параметри"
28277
28278 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28279 msgid "Show &more options"
28280 msgstr "Показати більше параметрів"
28281
28282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28283 msgid "Change the caching for the media"
28284 msgstr "Змінити кешування для медіа"
28285
28286 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28287 msgid " ms"
28288 msgstr " мс"
28289
28290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28291 msgid "MRL"
28292 msgstr "MRL"
28293
28294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28295 msgid "Start Time"
28296 msgstr "Час початку"
28297
28298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28299 msgid "Edit Options"
28300 msgstr "Редагувати параметри"
28301
28302 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28303 msgid "Extra media"
28304 msgstr "Додаткове медіа"
28305
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28307 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28308 msgstr "Повний MRL для VLC"
28309
28310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28311 msgid "Select the file"
28312 msgstr "Виберіть файл"
28313
28314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28315 msgid "Change the start time for the media"
28316 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28317
28318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28319 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28320 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28321
28322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28323 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28324 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
28325
28326 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28327 msgid "Capture mode"
28328 msgstr "Режим захоплення"
28329
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28331 msgid "Select the capture device type"
28332 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
28333
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28335 msgid "Device Selection"
28336 msgstr "Вибір пристрою"
28337
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28339 msgid "Options"
28340 msgstr "Параметри"
28341
28342 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28343 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28344 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
28345
28346 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28347 msgid "Advanced options..."
28348 msgstr "Додаткові параметри…"
28349
28350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28351 msgid "Disc Selection"
28352 msgstr "Вибір диску"
28353
28354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28355 msgid "SVCD/VCD"
28356 msgstr "SVCD/VCD"
28357
28358 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28359 msgid "Disable Disc Menus"
28360 msgstr "Вимкнути меню диска"
28361
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28363 msgid "No disc menus"
28364 msgstr "Немає меню диска"
28365
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28367 msgid "Disc device"
28368 msgstr "Пристрій диску"
28369
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28371 msgid "Starting Position"
28372 msgstr "Початкова позиція"
28373
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28375 msgid "Audio and Subtitles"
28376 msgstr "Звук та субтитри"
28377
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28379 msgid "Choose one or more media file to open"
28380 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
28381
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28383 msgid "File Selection"
28384 msgstr "Вибір файлу"
28385
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28387 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28388 msgstr ""
28389 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
28390
28391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28392 msgid "Add..."
28393 msgstr "Додати…"
28394
28395 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28396 msgid "Add a subtitle file"
28397 msgstr "Додати файл субтитрів"
28398
28399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28400 msgid "Use a sub&title file"
28401 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28402
28403 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28404 msgid "Select the subtitle file"
28405 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
28406
28407 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28408 msgid "Network Protocol"
28409 msgstr "Мережевий протокол"
28410
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28412 msgid "Please enter a network URL:"
28413 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
28414
28415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28416 msgid "Profile edition"
28417 msgstr "Редагування профілю"
28418
28419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28420 msgid "MPEG-TS"
28421 msgstr "MPEG-TS"
28422
28423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28424 msgid "MPEG-PS"
28425 msgstr "MPEG-PS"
28426
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28428 msgid "MPEG 1"
28429 msgstr "MPEG 1"
28430
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28432 msgid "ASF/WMV"
28433 msgstr "ASF/WMV"
28434
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28436 msgid "Webm"
28437 msgstr "Webm"
28438
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28440 msgid "MJPEG"
28441 msgstr "MJPEG"
28442
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28444 msgid "MKV"
28445 msgstr "MKV"
28446
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28448 msgid "Ogg/Ogm"
28449 msgstr "Ogg/Ogm"
28450
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28452 msgid "WAV"
28453 msgstr "WAV"
28454
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28456 msgid "RAW"
28457 msgstr "RAW"
28458
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28460 msgid "MP4/MOV"
28461 msgstr "MP4/MOV"
28462
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28464 msgid "FLV"
28465 msgstr "FLV"
28466
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28468 msgid "AVI"
28469 msgstr "AVI"
28470
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28472 msgid "Features"
28473 msgstr "Функції"
28474
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28476 msgid "Streamable"
28477 msgstr "Потоковий"
28478
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28480 msgid "Chapters"
28481 msgstr "Частини"
28482
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28484 msgid "Menus"
28485 msgstr "Меню"
28486
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28488 msgid "Same as source"
28489 msgstr "Як у джерелі"
28490
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28492 msgid " fps"
28493 msgstr " к/с"
28494
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28496 msgid "Custom options"
28497 msgstr "Налаштовувані параметри"
28498
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28500 msgid "Quality"
28501 msgstr "Якість"
28502
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28504 msgid "Not Used"
28505 msgstr "Не використано"
28506
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28508 msgid " kb/s"
28509 msgstr " кб/с"
28510
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28512 msgid "Encoding parameters"
28513 msgstr "Параметри кодування"
28514
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28516 msgid "Frame size"
28517 msgstr "Розмір кадру"
28518
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28520 msgid "px"
28521 msgstr "пкс"
28522
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28524 msgid "Sample Rate"
28525 msgstr "Частота дискретизації"
28526
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28528 msgid "Set up media sources to stream"
28529 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
28530
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28532 msgid "Destination Setup"
28533 msgstr "Установлення призначення"
28534
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28536 msgid "Select destinations to stream to"
28537 msgstr "Виберіть призначення потоку"
28538
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28540 msgid ""
28541 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28542 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28543 msgstr ""
28544 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
28545 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
28546
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28548 msgid "New destination"
28549 msgstr "Нове призначення"
28550
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28552 msgid "Display locally"
28553 msgstr "Показувати локально"
28554
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28556 msgid "Transcoding Options"
28557 msgstr "Параметри перекодування"
28558
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28560 msgid "Select and choose transcoding options"
28561 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
28562
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28564 msgid "Activate Transcoding"
28565 msgstr "Активувати перекодування"
28566
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28568 msgid "Option Setup"
28569 msgstr "Настройка опції"
28570
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28572 msgid "Set up any additional options for streaming"
28573 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
28574
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28576 msgid "Miscellaneous Options"
28577 msgstr "Інші параметри"
28578
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28580 msgid "Stream all elementary streams"
28581 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
28582
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28584 msgid "Generated stream output string"
28585 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
28586
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28588 msgid " %"
28589 msgstr " %"
28590
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28592 msgid "Output module:"
28593 msgstr "Модуль виводу:"
28594
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28596 msgid "Visualization:"
28597 msgstr "Візуалізація:"
28598
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28600 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28601 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
28602
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28604 msgid "Dolby Surround:"
28605 msgstr "Dolby Surround:"
28606
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28608 msgid "Replay gain mode:"
28609 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
28610
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28612 msgid "Headphone surround effect"
28613 msgstr "Ефект оточення для навушників"
28614
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28616 msgid "Normalize volume to:"
28617 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
28618
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28620 msgid "Preferred audio language:"
28621 msgstr "Бажана мова звуку:"
28622
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28624 msgid "Password:"
28625 msgstr "Пароль:"
28626
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28628 msgid "Username:"
28629 msgstr "Ім'я користувача:"
28630
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28632 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28633 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
28634
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28636 msgid "Codecs"
28637 msgstr "Кодеки"
28638
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28640 msgid "x264 profile and level selection"
28641 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
28642
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28644 msgid "x264 preset and tuning selection"
28645 msgstr "вибір попередньої настройки й параметрів x264"
28646
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28648 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28649 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
28650
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28652 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28653 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
28654
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28656 msgid "Video quality post-processing level"
28657 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
28658
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28660 msgid "Optical drive"
28661 msgstr "Оптичний накопичувач"
28662
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28664 msgid "Default optical device"
28665 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
28666
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28668 msgid "Files"
28669 msgstr "Файли"
28670
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28672 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28673 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
28674
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28676 msgid "HTTP proxy URL"
28677 msgstr "URL HTTP-проксі"
28678
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28680 msgid "HTTP (default)"
28681 msgstr "HTTP (стандартно)"
28682
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28684 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28685 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28686
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28688 msgid "Live555 stream transport"
28689 msgstr "Транспорт потоку Live555"
28690
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28692 msgid "Default caching policy"
28693 msgstr "Стандартна політика кешування"
28694
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28696 msgid "Every "
28697 msgstr "Кожні "
28698
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28700 msgid "Separate words by | (without space)"
28701 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
28702
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28704 msgid "Save recently played items"
28705 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
28706
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28708 msgid "Activate updates notifier"
28709 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
28710
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28712 msgid "Look and feel"
28713 msgstr "Зовнішній вигляд"
28714
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28716 msgid "Use custom skin"
28717 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
28718
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28720 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28721 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
28722
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28724 msgid "Use native style"
28725 msgstr "Використовувати рідний стиль"
28726
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28728 msgid "Resize interface to video size"
28729 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
28730
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28732 msgid "Show controls in full screen mode"
28733 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
28734
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28736 msgid "Pause playback when minimized"
28737 msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
28738
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28740 msgid "Show media change popup:"
28741 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
28742
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28744 msgid "Start in minimal view mode"
28745 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
28746
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28748 msgid "Force window style:"
28749 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
28750
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28752 msgid "Integrate video in interface"
28753 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
28754
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28756 msgid "Show systray icon"
28757 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
28758
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28760 msgid "Skin resource file:"
28761 msgstr "Файл обкладинки:"
28762
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28764 msgid "Operating System Integration"
28765 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
28766
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28768 msgid "File extensions association"
28769 msgstr "Асоціації розширень файлів"
28770
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28772 msgid "Set up associations..."
28773 msgstr "Встановити асоціації…"
28774
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28776 msgid "Playlist and Instances"
28777 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
28778
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28780 msgid "Album art download policy:"
28781 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
28782
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28784 msgid "Pause on the last frame of a video"
28785 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
28786
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28788 msgid "Allow only one instance"
28789 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
28790
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28792 msgid "Configure Media Library"
28793 msgstr "Конфігурувати медіатеку"
28794
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28796 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28797 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
28798
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28800 msgid "Show media title on video start"
28801 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
28802
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28804 msgid "Enable subtitles"
28805 msgstr "Увімкнути субтитри"
28806
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28808 msgid "Subtitle Language"
28809 msgstr "Мова субтитрів"
28810
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28812 msgid "Default encoding"
28813 msgstr "Стандартне кодування"
28814
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28816 msgid "Subtitle effects"
28817 msgstr "Ефекти субтитрів"
28818
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28820 msgid "Add a shadow"
28821 msgstr "Додати тінь"
28822
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28824 msgid "Add a background"
28825 msgstr "Додати тло"
28826
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28836 msgid " px"
28837 msgstr " px"
28838
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28840 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28841 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
28842
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28844 msgid "DirectX"
28845 msgstr "DirectX"
28846
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28848 msgid "Display device"
28849 msgstr "Пристрій відображення"
28850
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28852 msgid "KVA"
28853 msgstr "KVA"
28854
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28856 msgid "Deinterlacing"
28857 msgstr "Деінтерлейсинг"
28858
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28860 msgid "Force Aspect Ratio"
28861 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
28862
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28864 msgid "vlc-snap"
28865 msgstr "vlc-snap"
28866
28867 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28868 msgid "1"
28869 msgstr "1"
28870
28871 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28872 msgid "Stuff"
28873 msgstr "Речі"
28874
28875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28876 msgid "Edit settings"
28877 msgstr "Редагувати параметри"
28878
28879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28880 msgid "Control"
28881 msgstr "Контроль"
28882
28883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28884 msgid "Run manually"
28885 msgstr "Запустити вручну"
28886
28887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28888 msgid "Setup schedule"
28889 msgstr "Встановити планування"
28890
28891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28892 msgid "Run on schedule"
28893 msgstr "Запустити по плану"
28894
28895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28896 msgid "Status"
28897 msgstr "Статус"
28898
28899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28900 msgid "P/P"
28901 msgstr "P/P"
28902
28903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28904 msgid "Prev"
28905 msgstr "Попередній"
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28908 msgid "Add Input"
28909 msgstr "Додати ввід"
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28912 msgid "Edit Input"
28913 msgstr "Редагувати ввід"
28914
28915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28916 msgid "Clear List"
28917 msgstr "Очистити список"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28920 msgid "Check for VLC updates"
28921 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28924 msgid "Launching an update request..."
28925 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28928 msgid "Do you want to download it?"
28929 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28932 msgid "Essential"
28933 msgstr "Основне"
28934
28935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28937 msgid ">HHHHHH;#"
28938 msgstr ">HHHHHH;#"
28939
28940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28941 msgid "Negate colors"
28942 msgstr "Інверсія кольорів"
28943
28944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28945 msgid "Colors"
28946 msgstr "Кольори"
28947
28948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28949 msgid "Interactive Zoom"
28950 msgstr "Інтерактивне масштабування"
28951
28952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28953 msgid "Angle"
28954 msgstr "Кут"
28955
28956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28957 msgid "Black Slot"
28958 msgstr "Чорний слот"
28959
28960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28962 msgid "..."
28963 msgstr "…"
28964
28965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28966 msgid "full"
28967 msgstr "повно"
28968
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28970 msgid "none"
28971 msgstr "нічого"
28972
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28974 msgid "Logo erase"
28975 msgstr "Видалити логотип"
28976
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28978 msgid "Mask"
28979 msgstr "Маска"
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28982 msgid "Output Color Filtermode"
28983 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28986 msgid "Brightness (%)"
28987 msgstr "Яскравість (%)"
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28990 msgid "Mark analyzed Pixels"
28991 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28994 msgid "Filter threshold (%)"
28995 msgstr "Поріг фільтру (%)"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28998 msgid "Motion detect"
28999 msgstr "Детектор руху"
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29002 msgid "Anti-Flickering"
29003 msgstr "Усунення блимання"
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29006 msgid "Soften"
29007 msgstr "Пом’якшити"
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29010 msgid "Spatial blur"
29011 msgstr "Просторове розмиття"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29014 msgid "Mirror"
29015 msgstr "Дзеркало"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29018 msgid "Anaglyph 3D"
29019 msgstr "Анагліф 3D"
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29022 msgid "VLM configurator"
29023 msgstr "Конфігуратор VLM"
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29026 msgid "Media Manager Edition"
29027 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29030 msgid "Name:"
29031 msgstr "Ім’я:"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29034 msgid "Input:"
29035 msgstr "Вхід:"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29038 msgid "Select Input"
29039 msgstr "Оберіть вхід:"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29042 msgid "Output:"
29043 msgstr "Вивід:"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29046 msgid "Select Output"
29047 msgstr "Оберіть вивід:"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29050 msgid "Time Control"
29051 msgstr "Керування часом"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29054 msgid "Mux Control"
29055 msgstr "Керування мікшуванням"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29058 msgid "Muxer:"
29059 msgstr "Мультиплексор:"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29062 msgid "AAAA; "
29063 msgstr "AAAA; "
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29066 msgid "Media Manager List"
29067 msgstr "Список медіаменеджеру"
29068
29069 #~ msgid ""
29070 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29071 #~ "multicast UDP or RTP."
29072 #~ msgstr ""
29073 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
29074 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
29075
29076 #~ msgid ""
29077 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29078 #~ "care!"
29079 #~ msgstr ""
29080 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
29081 #~ "обережно!"
29082
29083 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29084 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
29085
29086 #~ msgid ""
29087 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29088 #~ "them."
29089 #~ msgstr ""
29090 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
29091 #~ "побачити."
29092
29093 #~ msgid ""
29094 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29095 #~ "should be magnified."
29096 #~ msgstr ""
29097 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
29098 #~ "збільшити."
29099
29100 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29101 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
29102
29103 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29104 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
29105
29106 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29107 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
29108
29109 #~ msgid ""
29110 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29111 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "Створити пазл із відео.\n"
29114 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
29115
29116 #~ msgid ""
29117 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29118 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29119 #~ msgstr ""
29120 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
29121 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
29122
29123 #~ msgid ""
29124 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29125 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29126 #~ "settings."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
29129 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
29130
29131 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29132 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
29133
29134 #~ msgid ""
29135 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29136 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29137 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29138 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29139 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29140 #~ "debug message."
29141 #~ msgstr ""
29142 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
29143 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
29144 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
29145 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
29146 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
29147 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
29148 #~ "відлагоджування."
29149
29150 #~ msgid ""
29151 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29152 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29153 #~ msgstr ""
29154 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
29155 #~ "визначатиметься автоматично."
29156
29157 #~ msgid ""
29158 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29159 #~ "1024."
29160 #~ msgstr ""
29161 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
29162 #~ "1024."
29163
29164 #~ msgid ""
29165 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29166 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29167 #~ msgstr ""
29168 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
29169 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29170
29171 #~ msgid "High quality audio resampling"
29172 #~ msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"
29173
29174 #~ msgid ""
29175 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29176 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29177 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29178 #~ msgstr ""
29179 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
29180 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
29181 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
29182
29183 #~ msgid ""
29184 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29185 #~ "always leave all these enabled."
29186 #~ msgstr ""
29187 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
29188 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
29189
29190 #~ msgid ""
29191 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29192 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29193 #~ msgstr ""
29194 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
29195 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
29196
29197 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29198 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
29199
29200 #~ msgid "Modules search path"
29201 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
29202
29203 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29204 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
29205
29206 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29207 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
29208
29209 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29210 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
29211
29212 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29213 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
29214
29215 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29216 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
29217
29218 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29219 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
29220
29221 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29222 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
29223
29224 #~ msgid "Highlight widget on top"
29225 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
29226
29227 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29228 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
29229
29230 #~ msgid "Highlight widget below"
29231 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
29232
29233 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29234 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
29235
29236 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29237 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
29238
29239 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29240 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
29241
29242 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29243 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29244
29245 #~ msgid ""
29246 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29247 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29248 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29249 #~ msgstr ""
29250 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
29251 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
29252 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
29253 #~ "hw:0,1»."
29254
29255 #~ msgid "PCM U8"
29256 #~ msgstr "PCM U8"
29257
29258 #~ msgid "PCM S8"
29259 #~ msgstr "PCM S8"
29260
29261 #~ msgid "PCM U16 LE"
29262 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29263
29264 #~ msgid "PCM S16 LE"
29265 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29266
29267 #~ msgid "PCM U16 BE"
29268 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29269
29270 #~ msgid "PCM S16 BE"
29271 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29272
29273 #~ msgid "PCM U24 LE"
29274 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29275
29276 #~ msgid "PCM S24 LE"
29277 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29278
29279 #~ msgid "PCM U24 BE"
29280 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29281
29282 #~ msgid "PCM S24 BE"
29283 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29284
29285 #~ msgid "PCM U32 LE"
29286 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29287
29288 #~ msgid "PCM S32 LE"
29289 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29290
29291 #~ msgid "PCM U32 BE"
29292 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29293
29294 #~ msgid "PCM S32 BE"
29295 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29296
29297 #~ msgid "PCM F32 LE"
29298 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29299
29300 #~ msgid "PCM F32 BE"
29301 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29302
29303 #~ msgid "PCM F64 LE"
29304 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29305
29306 #~ msgid "PCM F64 BE"
29307 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29308
29309 #~ msgid "BluRay"
29310 #~ msgstr "Blu-ray"
29311
29312 #~ msgid "Teapot"
29313 #~ msgstr "Чайник"
29314
29315 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29316 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
29317
29318 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29319 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
29320
29321 #~ msgid "Coffee is ready."
29322 #~ msgstr "Кава готова."
29323
29324 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29325 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
29326
29327 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29328 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
29329
29330 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29331 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
29332
29333 #~ msgid ""
29334 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29335 #~ "for an incoming connection."
29336 #~ msgstr ""
29337 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
29338 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
29339
29340 #~ msgid "RTMP"
29341 #~ msgstr "RTMP"
29342
29343 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29344 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29345
29346 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29347 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29348
29349 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29350 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
29351
29352 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29353 #~ msgstr ""
29354 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
29355
29356 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29357 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
29358
29359 #~ msgid ""
29360 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29361 #~ "number of B-Frames."
29362 #~ msgstr ""
29363 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
29364 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
29365
29366 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29367 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
29368
29369 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29370 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
29371
29372 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29373 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
29374
29375 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29376 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
29377
29378 #~ msgid ""
29379 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29380 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
29381
29382 #~ msgid "SECAM"
29383 #~ msgstr "SECAM"
29384
29385 #~ msgid "PAL"
29386 #~ msgstr "PAL"
29387
29388 #~ msgid "NTSC"
29389 #~ msgstr "NTSC"
29390
29391 #~ msgid "vbr"
29392 #~ msgstr "vbr"
29393
29394 #~ msgid "cbr"
29395 #~ msgstr "cbr"
29396
29397 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29398 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
29399
29400 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29401 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
29402
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29405 #~ "SWF file that contained the stream."
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
29408 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
29409
29410 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29411 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
29412
29413 #~ msgid ""
29414 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29415 #~ "the page housing the SWF file."
29416 #~ msgstr ""
29417 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
29418 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
29419
29420 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29421 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
29422
29423 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29424 #~ msgstr ""
29425 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29426 #~ "драйвера)."
29427
29428 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29429 #~ msgstr ""
29430 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29431 #~ "драйвера)."
29432
29433 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29434 #~ msgstr ""
29435 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
29436
29437 #~ msgid "Use libv4l2"
29438 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
29439
29440 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29441 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
29442
29443 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29444 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29445
29446 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29447 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29448
29449 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29450 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
29451
29452 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29453 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29454
29455 #~ msgid ""
29456 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29457 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29458 #~ "audio playback."
29459 #~ msgstr ""
29460 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
29461 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
29462
29463 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29464 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
29465
29466 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29467 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
29468
29469 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29470 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29471
29472 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29473 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
29474
29475 #~ msgid "5.1"
29476 #~ msgstr "5.1"
29477
29478 #~ msgid ""
29479 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29480 #~ "processing power"
29481 #~ msgstr ""
29482 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
29483 #~ "потребує менше ресурсів."
29484
29485 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29486 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
29487
29488 #~ msgid ""
29489 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29490 #~ "Overridden by user settings."
29491 #~ msgstr ""
29492 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
29493 #~ "параметрами користувача."
29494
29495 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
29498 #~ "параметрами користувача."
29499
29500 #~ msgid "fast"
29501 #~ msgstr "швидкий"
29502
29503 #~ msgid "slow"
29504 #~ msgstr "повільний"
29505
29506 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29507 #~ msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
29508
29509 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29510 #~ msgstr ""
29511 #~ "| @name marq-marquee  STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
29512 #~ "відео"
29513
29514 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
29517 #~ "позицією"
29518
29519 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
29522 #~ "RGB"
29523
29524 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29525 #~ msgstr ""
29526 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
29527 #~ "оверлея"
29528
29529 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29530 #~ msgstr ""
29531 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
29532 #~ "прозорість"
29533
29534 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29537 #~ "кута"
29538
29539 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29540 #~ msgstr ""
29541 #~ "| @name mosaic-yoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29542 #~ "кута"
29543
29544 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29545 #~ msgstr ""
29546 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . .  список "
29547 #~ "зміщень"
29548
29549 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
29552 #~ "мозаїки"
29553
29554 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
29557 #~ "границя"
29558
29559 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29560 #~ msgstr ""
29561 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . .  горизонтальна "
29562 #~ "границя"
29563
29564 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29565 #~ msgstr ""
29566 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
29567 #~ "позиція"
29568
29569 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29570 #~ msgstr ""
29571 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
29572 #~ "малюнків"
29573
29574 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29575 #~ msgstr ""
29576 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
29577 #~ "сторін"
29578
29579 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29580 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
29581
29582 #~ msgid "Make"
29583 #~ msgstr "Виробник"
29584
29585 #~ msgid ""
29586 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29587 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29588 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29589 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29590 #~ "autodetection, this should always work)."
29591 #~ msgstr ""
29592 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
29593 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
29594 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29595 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
29596 #~ "працювати завжди)."
29597
29598 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29599 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
29600
29601 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29602 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
29603
29604 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29605 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
29606
29607 #~ msgid ""
29608 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29609 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29610 #~ "packets."
29611 #~ msgstr ""
29612 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
29613 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
29614
29615 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29616 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
29617
29618 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29619 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
29620
29621 #~ msgid ""
29622 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29623 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29624 #~ "the cache."
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
29627 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
29628 #~ "кешу."
29629
29630 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29631 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
29632
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29635 #~ msgstr ""
29636 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
29637 #~ "фреймбуфера."
29638
29639 #~ msgid ""
29640 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29641 #~ "video devices.\n"
29642 #~ "Live Audio input is not supported."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
29645 #~ "QuickTime.\n"
29646 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
29647
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29650 #~ "Are you sure you want to continue?"
29651 #~ msgstr ""
29652 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
29653 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
29654
29655 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29656 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
29657
29658 #~ msgid ""
29659 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29660 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29661 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29662 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29663 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29664 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29665 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29666 #~ "options:</p>\n"
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
29669 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
29670 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
29671 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
29672 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
29673 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
29674 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
29675 #~ "опції.</p>\n"
29676
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29679 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29680 #~ "more!\n"
29681 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29682 #~ "platform.\n"
29683 #~ "\n"
29684 #~ msgstr ""
29685 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
29686 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
29687 #~ "карт та навіть більше!\n"
29688 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
29689 #~ "\n"
29690
29691 #~ msgid ""
29692 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29693 #~ " "
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
29696 #~ " "
29697
29698 #~ msgid ""
29699 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29700 #~ "\n"
29701 #~ msgstr ""
29702 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
29703 #~ "\n"
29704
29705 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29706 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
29707
29708 #~ msgid ""
29709 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29710 #~ "default value is \"admin\"."
29711 #~ msgstr ""
29712 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
29713 #~ "«admin»."
29714
29715 #~ msgid "Freebox TV"
29716 #~ msgstr "ТБ Freebox"
29717
29718 #~ msgid ""
29719 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29720 #~ "scanning directories."
29721 #~ msgstr ""
29722 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
29723 #~ "каталогів."
29724
29725 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29726 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
29727
29728 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29729 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
29730
29731 #~ msgid "Auto add new medias"
29732 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
29733
29734 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29735 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
29736
29737 #~ msgid "MCE"
29738 #~ msgstr "MCE"
29739
29740 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29741 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
29742
29743 #~ msgid ""
29744 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29745 #~ "\"html\"."
29746 #~ msgstr ""
29747 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
29748 #~ "«html»."
29749
29750 #~ msgid ""
29751 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29752 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29753 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29754 #~ msgstr ""
29755 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
29756 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
29757 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
29758 #~ "засобу журналювання Android)."
29759
29760 #~ msgid ""
29761 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29762 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29763 #~ "\"local7\"."
29764 #~ msgstr ""
29765 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
29766 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
29767
29768 #~ msgid "libc memcpy"
29769 #~ msgstr "libc memcpy"
29770
29771 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29772 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29773
29774 #~ msgid "MMX memcpy"
29775 #~ msgstr "MMX memcpy"
29776
29777 #~ msgid ""
29778 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29779 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29780 #~ msgstr ""
29781 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
29782 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
29783
29784 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29785 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
29786
29787 #~ msgid ""
29788 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29789 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29790 #~ msgstr ""
29791 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
29792
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29795 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
29796
29797 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29798 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
29799
29800 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29801 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
29802
29803 #~ msgid ""
29804 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29805 #~ msgstr ""
29806 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
29807 #~ "disable <pid>)."
29808
29809 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29810 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
29811
29812 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29813 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
29814
29815 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29816 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
29817
29818 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29819 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
29820
29821 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29822 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
29823
29824 #~ msgid "Initial command to execute."
29825 #~ msgstr "Команда при запуску."
29826
29827 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29828 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
29829
29830 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29831 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
29832
29833 #~ msgid ""
29834 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29835 #~ "<left offset> + <top offset>."
29836 #~ msgstr ""
29837 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
29838 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
29839
29840 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29841 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
29842
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29845 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29846 #~ "means 4/3."
29847 #~ msgstr ""
29848 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
29849 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
29850 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
29851
29852 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29853 #~ msgstr ""
29854 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
29855 #~ "1333значить 4/3."
29856
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29859 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29860 #~ "trigger recrop."
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
29863 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
29864 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
29865
29866 #~ msgid ""
29867 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29868 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29869 #~ msgstr ""
29870 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
29871 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
29872
29873 #~ msgid ""
29874 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29875 #~ "black."
29876 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
29877
29878 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29879 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
29880
29881 #~ msgid ""
29882 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29883 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
29886 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
29887
29888 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29889 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
29890
29891 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29892 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
29893
29894 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29895 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
29896
29897 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29898 #~ msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
29899
29900 #~ msgid ""
29901 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29902 #~ "OSD configuration file."
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
29905 #~ "значення у файлі конфігурації."
29906
29907 #~ msgid ""
29908 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29909 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29910 #~ "time visible."
29911 #~ msgstr ""
29912 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
29913 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
29914 #~ "того, щоб побачити меню."
29915
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29918 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29919 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29920 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
29923 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
29924 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
29925 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
29926
29927 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29928 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
29929
29930 #~ msgid ""
29931 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29932 #~ msgstr ""
29933 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
29934 #~ "чорною."
29935
29936 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29937 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
29938
29939 #~ msgid ""
29940 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29941 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29942 #~ "collaboration to create the best free software."
29943 #~ msgstr ""
29944 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
29945 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
29946 #~ "вільного програмного забезпечення."
29947
29948 #~ msgid ""
29949 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29950 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29952 #~ "css\">\n"
29953 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29954 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29955 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29956 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29957 #~ "</style></head><body>\n"
29958 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29959 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29960 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29961 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29962 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29965 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29966 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29967 #~ "css\">\n"
29968 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29969 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29970 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29971 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29972 #~ "</style></head><body>\n"
29973 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29974 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29975 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29976 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29977 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29978
29979 #~ msgid "00000; "
29980 #~ msgstr "00000; "
29981
29982 #, fuzzy
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29985 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29986 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29987 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29988 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29989 #~ "debug message."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
29992 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
29993 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
29994 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
29995 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
29996 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
29997 #~ "повідомлення відлагоджування."
29998
29999 #~ msgid ""
30000 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30001 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30002 #~ msgstr ""
30003 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
30004 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
30005 #~ "syslog замість файлу)."
30006
30007 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30008 #~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
30009
30010 #~ msgid ""
30011 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30012 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30013 #~ msgstr ""
30014 #~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
30015 #~ "можна вимкнути цю функцію."
30016
30017 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30018 #~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
30019
30020 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30021 #~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
30022
30023 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30024 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30025
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30028 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30029 #~ "vlc-<pid>"
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
30032 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
30033 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
30034
30035 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30036 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
30037
30038 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30039 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
30040
30041 #~ msgid ""
30042 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30043 #~ "needs to be restarted."
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
30046 #~ "перезапустити."
30047
30048 #~ msgid "Relaunch VLC"
30049 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
30050
30051 #~ msgid ""
30052 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30053 #~ "advanced preferences."
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
30056
30057 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30058 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
30059
30060 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30061 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
30062
30063 #~ msgid "Side speakers"
30064 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
30065
30066 #~ msgid "Center and subwoofer"
30067 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
30068
30069 #~ msgid "S/PDIF"
30070 #~ msgstr "S/PDIF"
30071
30072 #~ msgid "Dump"
30073 #~ msgstr "Дамп"
30074
30075 #~ msgid "dbus"
30076 #~ msgstr "dbus"
30077
30078 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30079 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
30080
30081 #~ msgid ""
30082 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30083 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30084 #~ msgstr ""
30085 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30086 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30087
30088 #~ msgid ""
30089 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30090 #~ "on.\n"
30091 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30092 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30093 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30094 #~ msgstr ""
30095 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
30096 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
30097 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
30098 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
30099 #~ "«localhost» як адресу."
30100
30101 #~ msgid "Left front"
30102 #~ msgstr "Лівий передній"
30103
30104 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30105 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
30106
30107 #~ msgid "Exposure"
30108 #~ msgstr "Витримка"
30109
30110 #, fuzzy
30111 #~ msgid "Exposure."
30112 #~ msgstr "Витримка"
30113
30114 #~ msgid " - Empty - "
30115 #~ msgstr " - Порожньо - "
30116
30117 #~ msgid ""
30118 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30119 #~ "should not change this option manually."
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
30122 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
30123
30124 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30125 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
30126
30127 #~ msgid ""
30128 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30129 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30130 #~ msgstr ""
30131 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
30132 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
30133
30134 #~ msgid ""
30135 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30136 #~ "advantage of them."
30137 #~ msgstr ""
30138 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
30139
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30142 #~ "advantage of them."
30143 #~ msgstr ""
30144 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
30145
30146 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30147 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
30148
30149 #~ msgid ""
30150 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30151 #~ "advantage of them."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
30154
30155 #~ msgid ""
30156 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30157 #~ "advantage of them."
30158 #~ msgstr ""
30159 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
30160
30161 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30162 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
30163
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30166 #~ "advantage of them."
30167 #~ msgstr ""
30168 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
30169
30170 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30171 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
30172
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30175 #~ "advantage of them."
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
30178
30179 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30180 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
30181
30182 #~ msgid ""
30183 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30184 #~ "advantage of them."
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
30187
30188 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30189 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
30190
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30193 #~ "advantage of them."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
30196
30197 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30198 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
30199
30200 #~ msgid ""
30201 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30202 #~ "advantage of them."
30203 #~ msgstr ""
30204 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
30205
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30208 #~ "advantage of them."
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
30211
30212 #~ msgid "Go back in browsing history"
30213 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
30214
30215 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30216 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
30217
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "%s\n"
30220 #~ "Done %s (100.0%%)"
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "%s\n"
30223 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
30224
30225 #~ msgid "Alsa"
30226 #~ msgstr "ALSA"
30227
30228 #~ msgid "Avio"
30229 #~ msgstr "Avio"
30230
30231 #~ msgid ""
30232 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30233 #~ "with n>=0."
30234 #~ msgstr ""
30235 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
30236
30237 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30238 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
30239
30240 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30241 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
30242
30243 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30244 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
30245
30246 #~ msgid ""
30247 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30248 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
30249
30250 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30251 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
30252
30253 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30254 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
30255
30256 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30257 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
30258
30259 #~ msgid ""
30260 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30261 #~ "supported by all frontends."
30262 #~ msgstr ""
30263 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
30264 #~ "всіма фронтендами."
30265
30266 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30267 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
30268
30269 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30270 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
30271
30272 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30273 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
30274
30275 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30276 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
30277
30278 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30279 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
30280
30281 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30282 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
30283
30284 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30285 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
30286
30287 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30288 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
30289
30290 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30291 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
30292
30293 #~ msgid "QAM16"
30294 #~ msgstr "QAM16"
30295
30296 #~ msgid "QAM32"
30297 #~ msgstr "QAM32"
30298
30299 #~ msgid "QAM64"
30300 #~ msgstr "QAM64"
30301
30302 #~ msgid "QAM128"
30303 #~ msgstr "QAM128"
30304
30305 #~ msgid "QAM256"
30306 #~ msgstr "QAM256"
30307
30308 #~ msgid "BPSK"
30309 #~ msgstr "BPSK"
30310
30311 #~ msgid "QPSK"
30312 #~ msgstr "QPSK"
30313
30314 #~ msgid "8VSB"
30315 #~ msgstr "8VSB"
30316
30317 #~ msgid "16VSB"
30318 #~ msgstr "16VSB"
30319
30320 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30321 #~ msgstr ""
30322 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
30323
30324 #~ msgid "2/3"
30325 #~ msgstr "2/3"
30326
30327 #~ msgid "3/4"
30328 #~ msgstr "3/4"
30329
30330 #~ msgid "5/6"
30331 #~ msgstr "5/6"
30332
30333 #~ msgid "7/8"
30334 #~ msgstr "7/8"
30335
30336 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30337 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
30338
30339 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30340 #~ msgstr ""
30341 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
30342
30343 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30344 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
30345
30346 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30347 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
30348
30349 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30350 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
30351
30352 #~ msgid "1/4"
30353 #~ msgstr "1/4"
30354
30355 #~ msgid "1/8"
30356 #~ msgstr "1/8"
30357
30358 #~ msgid "1/16"
30359 #~ msgstr "1/16"
30360
30361 #~ msgid "1/32"
30362 #~ msgstr "1/32"
30363
30364 #~ msgid "2k"
30365 #~ msgstr "2k"
30366
30367 #~ msgid "8k"
30368 #~ msgstr "8k"
30369
30370 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30371 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
30372
30373 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30374 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
30375
30376 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30377 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
30378
30379 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30380 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
30381
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30384 #~ msgstr ""
30385 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
30386 #~ "HTTP-сервера."
30387
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30390 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
30391
30392 #~ msgid "HTTP ACL"
30393 #~ msgstr "ACL HTTP"
30394
30395 #~ msgid ""
30396 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30397 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
30400 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
30401 #~ "сервера."
30402
30403 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30404 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
30405
30406 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30407 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30408
30409 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30410 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30411
30412 #~ msgid ""
30413 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30414 #~ "of the new syntax."
30415 #~ msgstr ""
30416 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
30417 #~ "пояснення нового синтаксису."
30418
30419 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30420 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
30421
30422 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30423 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
30424
30425 #~ msgid "Scanning DVB"
30426 #~ msgstr "Сканування DVB"
30427
30428 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30429 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
30430
30431 #~ msgid ""
30432 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30433 #~ "constructs (default 0)."
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
30436 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
30437
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30440 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30441 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
30444 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
30445 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
30446
30447 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30448 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
30449
30450 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30451 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
30452
30453 #~ msgid ""
30454 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30455 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
30458 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
30459
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30462 #~ "milliseconds."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
30465 #~ "довжину у мілісекундах."
30466
30467 #~ msgid "Use file memory mapping"
30468 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
30469
30470 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30471 #~ msgstr ""
30472 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
30473 #~ "блочних пристроїв."
30474
30475 #~ msgid "MMap"
30476 #~ msgstr "MMap"
30477
30478 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30479 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
30480
30481 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30482 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
30483
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30486 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
30489 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
30490 #~ "slave=oss://'."
30491
30492 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30493 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30494
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30497 #~ "the v4l2 driver)."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
30500 #~ "драйвером v4l2)."
30501
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30504 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
30507 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30508
30509 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30510 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30511
30512 #~ msgid ""
30513 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30514 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30515
30516 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30517 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30518
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30521 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
30524 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
30525 #~ "slave=oss://'."
30526
30527 #~ msgid "AUTO"
30528 #~ msgstr "АВТО"
30529
30530 #~ msgid "READ"
30531 #~ msgstr "READ"
30532
30533 #~ msgid "MMAP"
30534 #~ msgstr "MMAP"
30535
30536 #~ msgid "USERPTR"
30537 #~ msgstr "USERPTR"
30538
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30541 #~ "empty if you don't have one."
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
30544 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30545
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30548 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
30551 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30552
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30555 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
30558 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30559
30560 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
30563
30564 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30565 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
30566
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30569 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30570 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
30573 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
30574 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
30575
30576 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30577 #~ msgstr ""
30578 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
30579
30580 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30581 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
30582
30583 #~ msgid ""
30584 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30585 #~ "calls                 1\n"
30586 #~ "packet assembly info  2\n"
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
30589 #~ "виклики                 1\n"
30590 #~ "інформація збору пакета  2\n"
30591
30592 #~ msgid "Text is always opaque"
30593 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
30594
30595 #~ msgid "Subpage"
30596 #~ msgstr "Підсторінка"
30597
30598 #~ msgid "1.00x"
30599 #~ msgstr "1.00x"
30600
30601 #~ msgid "Handlers"
30602 #~ msgstr "Оброблювачі"
30603
30604 #~ msgid ""
30605 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30606 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30607 #~ msgstr ""
30608 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
30609 #~ "perl)."
30610
30611 #~ msgid "Export album art as /art"
30612 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
30613
30614 #~ msgid ""
30615 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30616 #~ "id=<id> URLs."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
30619 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
30620
30621 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30622 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
30623
30624 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30625 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
30626
30627 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30628 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
30629
30630 #~ msgid "Signals"
30631 #~ msgstr "Сигнали"
30632
30633 #~ msgid ""
30634 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30635 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30636 #~ "\n"
30637 #~ "This might take a long time."
30638 #~ msgstr ""
30639 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
30640 #~ "Спробувати виправити його?\n"
30641 #~ "\n"
30642 #~ "Це може тривати досить довго."
30643
30644 #~ msgid "Repair"
30645 #~ msgstr "Виправити"
30646
30647 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30648 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
30649
30650 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30651 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
30652
30653 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
30656 #~ "гострим."
30657
30658 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30659 #~ msgstr ""
30660 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
30661 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
30662
30663 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30664 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
30665
30666 #~ msgid "Blur"
30667 #~ msgstr "Розмивання"
30668
30669 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30670 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
30671
30672 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30673 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
30674
30675 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30676 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
30677
30678 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30679 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
30680
30681 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30682 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
30683
30684 #~ msgid "Adjust Image"
30685 #~ msgstr "Встановити зображення"
30686
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30689 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30690 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30691 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30692 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
30695 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
30696 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
30697 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
30698 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
30699
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30702 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
30705 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
30706
30707 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30708 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
30709
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30712 #~ "interacted with in this mode."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
30715 #~ "цьому режимі неможлива."
30716
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30719 #~ "\n"
30720 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30721 #~ "is installed and try again."
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
30724 #~ "\n"
30725 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
30726 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
30727
30728 #~ msgid "Add controls to the video window"
30729 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
30730
30731 #~ msgid " State    : Playing %s"
30732 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
30733
30734 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30735 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
30736
30737 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30738 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
30739
30740 #~ msgid "[Boxes]"
30741 #~ msgstr "[Контейнери]"
30742
30743 #~ msgid " Logs "
30744 #~ msgstr " Журнали "
30745
30746 #~ msgid " Objects "
30747 #~ msgstr " Об’єкти "
30748
30749 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30750 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
30751
30752 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30753 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
30754
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30757 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30758 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30759 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30760 #~ "</p>\n"
30761 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30762 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
30765 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
30766 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
30767 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
30768 #~ "</p>\n"
30769 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
30770 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
30771
30772 #~ msgid "Sca&le"
30773 #~ msgstr "Масштабувати"
30774
30775 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30776 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
30777
30778 #~ msgid ""
30779 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30780 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30781 #~ msgstr ""
30782 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
30783 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
30784
30785 #~ msgid "Skins loader demux"
30786 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
30787
30788 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30789 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
30790
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30793 #~ "readability."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
30796 #~ "читабельності."
30797
30798 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30799 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
30800
30801 #~ msgid ""
30802 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30803 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30804 #~ msgstr ""
30805 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
30806 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
30807
30808 #~ msgid ""
30809 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30810 #~ "hold."
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
30813
30814 #~ msgid "OSSO"
30815 #~ msgstr "OSSO"
30816
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30819 #~ "notifications are sent locally."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
30822 #~ "відправляються локально."
30823
30824 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30825 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
30826
30827 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30828 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
30829
30830 #~ msgid "IPv4 SAP"
30831 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30832
30833 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30834 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
30835
30836 #~ msgid "IPv6 SAP"
30837 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30838
30839 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30840 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
30841
30842 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30843 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
30844
30845 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30846 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
30847
30848 #~ msgid ""
30849 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30850 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30851 #~ "streams."
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
30854 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
30855 #~ "посилаються на застарілі потоки."
30856
30857 #~ msgid "add grain to image"
30858 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
30859
30860 #~ msgid "Embed the overlay"
30861 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
30862
30863 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30864 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
30865
30866 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30867 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
30868
30869 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30870 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
30871
30872 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30873 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
30874
30875 #~ msgid "ID of the video output X window"
30876 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30880 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
30883 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
30884
30885 #~ msgid "Use shared memory"
30886 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
30887
30888 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30889 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
30890
30891 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30892 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
30893
30894 #~ msgid "Band separator"
30895 #~ msgstr "Розділювач смуг"
30896
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30899 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30900 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30901 #~ "css\">\n"
30902 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30903 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30904 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30905 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30906 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30907 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30908 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30909 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30910 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30911 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30912 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30913 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30914 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30915 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30916 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30917 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30918 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30919 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30920 #~ msgstr ""
30921 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30922 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30923 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30924 #~ "css\">\n"
30925 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30926 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30927 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30928 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30929 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30930 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30931 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30932 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30933 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30934 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30935 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30936 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30937 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30938 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30939 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30940 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30941 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30942 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30943
30944 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30945 #~ msgstr ""
30946 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
30947
30948 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30949 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
30950
30951 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
30954 #~ "спробувати знову."
30955
30956 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
30959
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30962 #~ "background."
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
30965 #~ "у фоні."
30966
30967 #~ msgid "...when VLC is in background"
30968 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
30969
30970 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30971 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
30972
30973 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30974 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
30975
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30978 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30979 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30980 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30981 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30982 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30983 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30984 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30985 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30986 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30987 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30988 #~ "The default method is: key."
30989 #~ msgstr ""
30990 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
30991 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
30992 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
30993 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
30994 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
30995 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
30996 #~ "середину.\n"
30997 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
30998 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
30999 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
31000 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
31001 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
31002 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
31003
31004 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31005 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
31006
31007 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31008 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31009
31010 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31011 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31012
31013 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31014 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
31015
31016 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31017 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
31018
31019 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31020 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
31021
31022 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31023 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
31024
31025 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31026 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
31027
31028 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31029 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
31030
31031 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31032 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31033
31034 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31035 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
31036
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31039 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31040 #~ "handling support is the default value."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
31043 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
31044 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
31045 #~ "подій."
31046
31047 #~ msgid "Full support"
31048 #~ msgstr "Повна підтримка"
31049
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31052 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
31055 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31056
31057 #~ msgid ""
31058 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31059 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31060 #~ msgstr ""
31061 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
31062 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31063
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31066 #~ "advantage of it."
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
31069 #~ "його використовувати."
31070
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31073 #~ "output for the time being."
31074 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
31075
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31078 #~ "meta info          1\n"
31079 #~ "events             2\n"
31080 #~ "MRL                4\n"
31081 #~ "external call      8\n"
31082 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31083 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31084 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31085 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31086 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
31089 #~ "мета-інформація    1\n"
31090 #~ "події            2\n"
31091 #~ "MRL                4\n"
31092 #~ "зовнішні виклики     8\n"
31093 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
31094 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31095 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
31096 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31097 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31098
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31101 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31102 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31103 #~ "more than 25 blocks per access."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
31106 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
31107 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
31108 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
31109
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31112 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31113 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31114 #~ "   %A : The album information\n"
31115 #~ "   %C : Category\n"
31116 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31117 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31118 #~ "   %G : Genre\n"
31119 #~ "   %M : The current MRL\n"
31120 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31121 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31122 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31123 #~ "   %T : The track number\n"
31124 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31125 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31126 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31127 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31128 #~ "   %% : a % \n"
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31131 #~ "команди date \n"
31132 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31133 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
31134 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
31135 #~ "   %C : Категорія\n"
31136 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
31137 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
31138 #~ "   %G : Жанр\n"
31139 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
31140 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31141 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
31142 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
31143 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
31144 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31145 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
31146 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31147 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
31148 #~ "   %% : Знак % \n"
31149
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31152 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31153 #~ "   %M : The current MRL\n"
31154 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31155 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31156 #~ "   %T : The track number\n"
31157 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31158 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31159 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31160 #~ "   %% : a % \n"
31161 #~ msgstr ""
31162 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31163 #~ "команди date \n"
31164 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31165 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
31166 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31167 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
31168 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
31169 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31170 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
31171 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31172 #~ "   %% : Знак % \n"
31173
31174 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31175 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
31176
31177 #~ msgid ""
31178 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31179 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31180 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31181 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
31184 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
31185 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
31186 #~ "рекомендується\n"
31187 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
31188
31189 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31190 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
31191
31192 #~ msgid "Additional debug"
31193 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
31194
31195 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31196 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
31197
31198 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31199 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
31200
31201 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31202 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
31203
31204 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31205 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
31206
31207 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31208 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
31209
31210 #~ msgid "CDDB lookups"
31211 #~ msgstr "Запити CDDB"
31212
31213 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31214 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
31215
31216 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
31219
31220 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31221 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
31222
31223 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31224 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
31225
31226 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31227 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
31228
31229 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31230 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
31231
31232 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31233 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
31234
31235 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31236 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
31237
31238 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31239 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
31240
31241 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31242 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
31243
31244 #~ msgid ""
31245 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31246 #~ "both are available"
31247 #~ msgstr ""
31248 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
31249 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
31250
31251 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31252 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
31253
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31256 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31257 #~ msgstr ""
31258 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
31259 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
31260 #~ "й інше значення)."
31261
31262 #~ msgid ""
31263 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31264 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31265 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31266 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31267 #~ "vmem video output module."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
31270 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
31271 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
31272 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31273 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
31274
31275 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31276 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
31277
31278 #~ msgid ""
31279 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31280 #~ "threading."
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
31283 #~ "необхідна багатопоточність."
31284
31285 #~ msgid "Act as master"
31286 #~ msgstr "Працювати головним"
31287
31288 #~ msgid "Ask"
31289 #~ msgstr "Питати"
31290
31291 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31292 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
31293
31294 #~ msgid "50%"
31295 #~ msgstr "50%"
31296
31297 #~ msgid "100%"
31298 #~ msgstr "100%"
31299
31300 #~ msgid "200%"
31301 #~ msgstr "200%"
31302
31303 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31304 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
31305
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31308 #~ "security issues."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
31311
31312 #~ msgid ""
31313 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31314 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31315 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
31318 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
31319 #~ "Mac OS X."
31320
31321 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31322 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
31323
31324 #~ msgid ""
31325 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31326 #~ "\n"
31327 #~ "%@"
31328 #~ msgstr ""
31329 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
31330 #~ "\n"
31331 #~ "%@"
31332
31333 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31334 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
31335
31336 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31337 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
31338
31339 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31340 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
31341
31342 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31343 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
31344
31345 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31346 #~ msgstr ""
31347 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
31348
31349 #~ msgid "Owner"
31350 #~ msgstr "Власник"
31351
31352 #~ msgid "00:00:00"
31353 #~ msgstr "00:00:00"
31354
31355 #~ msgid "MRL:"
31356 #~ msgstr "MRL:"
31357
31358 #~ msgid "udp"
31359 #~ msgstr "udp"
31360
31361 #~ msgid "udp6"
31362 #~ msgstr "udp6"
31363
31364 #~ msgid "rtp4"
31365 #~ msgstr "rtp4"
31366
31367 #~ msgid "http"
31368 #~ msgstr "http"
31369
31370 #~ msgid "sout"
31371 #~ msgstr "sout"
31372
31373 #~ msgid "ntsc"
31374 #~ msgstr "ntsc"
31375
31376 #~ msgid "secam"
31377 #~ msgstr "secam"
31378
31379 #~ msgid "240x192"
31380 #~ msgstr "240x192"
31381
31382 #~ msgid "320x240"
31383 #~ msgstr "320x240"
31384
31385 #~ msgid "qsif"
31386 #~ msgstr "qsif"
31387
31388 #~ msgid "qcif"
31389 #~ msgstr "qcif"
31390
31391 #~ msgid "sif"
31392 #~ msgstr "sif"
31393
31394 #~ msgid "cif"
31395 #~ msgstr "cif"
31396
31397 #~ msgid "vga"
31398 #~ msgstr "vga"
31399
31400 #~ msgid "kHz"
31401 #~ msgstr "кГц"
31402
31403 #~ msgid "Hz/s"
31404 #~ msgstr "Гц/с"
31405
31406 #~ msgid "huffyuv"
31407 #~ msgstr "huffyuv"
31408
31409 #~ msgid "mp1v"
31410 #~ msgstr "mp1v"
31411
31412 #~ msgid "mp2v"
31413 #~ msgstr "mp2v"
31414
31415 #~ msgid "mp4v"
31416 #~ msgstr "mp4v"
31417
31418 #~ msgid "H263"
31419 #~ msgstr "H263"
31420
31421 #~ msgid "WMV1"
31422 #~ msgstr "WMV1"
31423
31424 #~ msgid "WMV2"
31425 #~ msgstr "WMV2"
31426
31427 #~ msgid "URL:"
31428 #~ msgstr "URL:"
31429
31430 #~ msgid "127.0.0.1"
31431 #~ msgstr "127.0.0.1"
31432
31433 #~ msgid "localhost"
31434 #~ msgstr "localhost"
31435
31436 #~ msgid "localhost.localdomain"
31437 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31438
31439 #~ msgid "239.0.0.42"
31440 #~ msgstr "239.0.0.42"
31441
31442 #~ msgid "OGG"
31443 #~ msgstr "OGG"
31444
31445 #~ msgid "alaw"
31446 #~ msgstr "alaw"
31447
31448 #~ msgid "ulaw"
31449 #~ msgstr "ulaw"
31450
31451 #~ msgid "mpga"
31452 #~ msgstr "mpga"
31453
31454 #~ msgid "mp3"
31455 #~ msgstr "mp3"
31456
31457 #~ msgid "a52"
31458 #~ msgstr "a52"
31459
31460 #~ msgid ""
31461 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31462 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31463 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
31466 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
31467 #~ "copyleft/gpl.html)."
31468
31469 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31470 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31471
31472 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31473 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
31474
31475 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31476 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
31477
31478 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31479 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
31480
31481 #~ msgid "Complete look with information area"
31482 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
31483
31484 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31485 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
31486
31487 #~ msgid "last.fm"
31488 #~ msgstr "last.fm"
31489
31490 #~ msgid ""
31491 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31492 #~ "http://www.videolan.org/"
31493 #~ msgstr ""
31494 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31495 #~ "http://www.videolan.org/"
31496
31497 #~ msgid ""
31498 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31499 #~ "targets:"
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
31502 #~ "визначених цілей:"
31503
31504 #~ msgid ""
31505 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31506 #~ "window."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
31509 #~ "вікні."
31510
31511 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31512 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
31513
31514 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31515 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
31516
31517 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31518 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
31519
31520 #~ msgid ""
31521 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31522 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
31525 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
31526
31527 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31528 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
31529
31530 #~ msgid "C module that does nothing"
31531 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
31532
31533 #~ msgid "Les Guignols"
31534 #~ msgstr "Les Guignols"
31535
31536 #~ msgid "Canal +"
31537 #~ msgstr "Канал +"
31538
31539 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31540 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
31541
31542 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31543 #~ msgstr ""
31544 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
31545 #~ "кольору"
31546
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31549 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
31552 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
31553
31554 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31555 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
31556
31557 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31558 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
31559
31560 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31561 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
31562
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31565 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31566 #~ msgstr ""
31567 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
31568 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
31569
31570 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31571 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
31572
31573 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31574 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
31575
31576 #~ msgid ""
31577 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31578 #~ "has its drawbacks.\n"
31579 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31580 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31581 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31582 #~ "show on top of the video."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
31585 #~ "недоліки.\n"
31586 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
31587 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
31588 #~ "відео.\n"
31589 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
31590 #~ "показуватись не буде."
31591
31592 #~ msgid ""
31593 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31594 #~ "screen, 1 for the second."
31595 #~ msgstr ""
31596 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31597 #~ "екран, 1 — другий."
31598
31599 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31600 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
31601
31602 #~ msgid ""
31603 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31604 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31607 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31608
31609 #~ msgid ""
31610 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31611 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31612 #~ msgstr ""
31613 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
31614 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31615
31616 #~ msgid ""
31617 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31618 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31619 #~ msgstr ""
31620 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31621 #~ "екран, 1 — другий."
31622
31623 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31624 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
31625
31626 #~ msgid "XCB"
31627 #~ msgstr "XCB"
31628
31629 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31630 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
31631
31632 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31633 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
31634
31635 #~ msgid ""
31636 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31637 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31638 #~ msgstr ""
31639 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31640 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31641
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31644 #~ "progressive"
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
31647 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
31648
31649 #~ msgid ""
31650 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31651 #~ "svideo)."
31652 #~ msgstr ""
31653 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
31654
31655 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31656 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31657
31658 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31659 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31660
31661 #~ msgid "IO Method"
31662 #~ msgstr "Метод IO"
31663
31664 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31665 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
31666
31667 #~ msgid "iSight Capture Input"
31668 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
31669
31670 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31671 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
31672
31673 #~ msgid "Camera"
31674 #~ msgstr "Камера"
31675
31676 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31677 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
31678
31679 #~ msgid "TS"
31680 #~ msgstr "TS"
31681
31682 #~ msgid "Save volume on exit"
31683 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
31684
31685 #~ msgid ""
31686 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31687 #~ "\n"
31688 #~ msgstr ""
31689 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
31690 #~ "\n"
31691
31692 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31693 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
31694
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31697 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
31698
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "Subtitles codecs"
31701 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
31702
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31705 #~ msgstr ""
31706 #~ "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
31707 #~ "субтитрів"
31708
31709 #, fuzzy
31710 #~ msgid "General Input"
31711 #~ msgstr "Загальні"
31712
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid "CPU features"
31715 #~ msgstr "Функції"
31716
31717 #, fuzzy
31718 #~ msgid "Chroma modules settings"
31719 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31720
31721 #, fuzzy
31722 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31723 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31724
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid "Encoders settings"
31727 #~ msgstr "Редагувати параметри"
31728
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid ""
31731 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31732 #~ msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
31733
31734 #, fuzzy
31735 #~ msgid "Dialog providers settings"
31736 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31737
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31740 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
31741
31742 #, fuzzy
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31745 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31746 #~ msgstr ""
31747 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
31748 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
31749
31750 #, fuzzy
31751 #~ msgid "No help available"
31752 #~ msgstr "Краща доступна"
31753
31754 #, fuzzy
31755 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31756 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
31757
31758 #, fuzzy
31759 #~ msgid "Quick &Open File..."
31760 #~ msgstr "Відкрити файл…"
31761
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid "&Bookmarks"
31764 #~ msgstr "Закладки"
31765
31766 #, fuzzy
31767 #~ msgid "Fetch Information"
31768 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
31769
31770 #, fuzzy
31771 #~ msgid "Sort"
31772 #~ msgstr "Сортування за"
31773
31774 #, fuzzy
31775 #~ msgid "No Repeat"
31776 #~ msgstr "Повторювати"
31777
31778 #, fuzzy
31779 #~ msgid "Add to Media Library"
31780 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
31781
31782 #, fuzzy
31783 #~ msgid "Advanced Open..."
31784 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
31785
31786 #, fuzzy
31787 #~ msgid "Open Play&list..."
31788 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
31789
31790 #, fuzzy
31791 #~ msgid "Search Filter"
31792 #~ msgstr "Фільтри потоків"
31793
31794 #, fuzzy
31795 #~ msgid "&Services Discovery"
31796 #~ msgstr "Пошук служб"
31797
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid "Image clone"
31800 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
31801
31802 #, fuzzy
31803 #~ msgid "Clone the image"
31804 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
31805
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid "Magnification"
31808 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
31809
31810 #, fuzzy
31811 #~ msgid "Image colors inversion"
31812 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
31813
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid ""
31816 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31817 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
31818
31819 #, fuzzy
31820 #~ msgid "Force mono audio"
31821 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
31822
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31825 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
31826
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "Default audio volume"
31829 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
31830
31831 #, fuzzy
31832 #~ msgid ""
31833 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31834 #~ "from 0 to 1024."
31835 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
31836
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31839 #~ msgstr "Мультиплексор виведення звуку"
31840
31841 #, fuzzy
31842 #~ msgid "Audio output channels mode"
31843 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
31844
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "Audio visualizations "
31847 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
31848
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "Subtitles track"
31851 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
31852
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "Subtitles track ID"
31855 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
31856
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31859 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
31860
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid ""
31863 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31864 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31865 #~ msgstr ""
31866 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
31867 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
31868
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid ""
31871 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31872 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31873 #~ msgstr ""
31874 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
31875 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
31876
31877 #, fuzzy
31878 #~ msgid ""
31879 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31880 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
31883 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
31884
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "Control SAP flow"
31887 #~ msgstr "Контроль"
31888
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid "Memory copy module"
31891 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
31892
31893 #, fuzzy
31894 #~ msgid "Data search path"
31895 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
31896
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31899 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
31900
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31904 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31905 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31906 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31907 #~ "already running instance or enqueue it."
31908 #~ msgstr ""
31909 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
31910 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
31911 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
31912 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
31913 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
31914
31915 #, fuzzy
31916 #~ msgid "One instance when started from file"
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
31919
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31922 #~ msgstr ""
31923 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
31924
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31927 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
31928
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "Leave fullscreen"
31931 #~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
31932
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31935 #~ msgstr ""
31936 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
31937
31938 #, fuzzy
31939 #~ msgid "Increase scale factor."
31940 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
31941
31942 #, fuzzy
31943 #~ msgid "Decrease scale factor."
31944 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
31945
31946 #, fuzzy
31947 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31948 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
31949
31950 #, fuzzy
31951 #~ msgid "Show interface"
31952 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
31953
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid "Hide interface"
31956 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
31957
31958 #, fuzzy
31959 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31960 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
31961
31962 #, fuzzy
31963 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
31966
31967 #, fuzzy
31968 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31969 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
31970
31971 #, fuzzy
31972 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31973 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
31974
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid "Select current widget"
31977 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
31978
31979 #, fuzzy
31980 #~ msgid "CPU"
31981 #~ msgstr "TCP"
31982
31983 #, fuzzy
31984 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31985 #~ msgstr "Новогрецька"
31986
31987 #, fuzzy
31988 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31989 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
31990
31991 #, fuzzy
31992 #~ msgid "Aspect-ratio"
31993 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
31994
31995 #, fuzzy
31996 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31997 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
31998
31999 #, fuzzy
32000 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32001 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
32002
32003 #, fuzzy
32004 #~ msgid "GSM Audio"
32005 #~ msgstr "Звук"
32006
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32009 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
32010
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32013 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
32014
32015 #, fuzzy
32016 #~ msgid "Bluray menus"
32017 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
32018
32019 #, fuzzy
32020 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
32023 #~ "безпосередньо відео"
32024
32025 #, fuzzy
32026 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32027 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
32028
32029 #, fuzzy
32030 #~ msgid ""
32031 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32032 #~ "not have it."
32033 #~ msgstr ""
32034 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32035 #~ "немає у вашій системі."
32036
32037 #, fuzzy
32038 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32039 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
32040
32041 #, fuzzy
32042 #~ msgid ""
32043 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32044 #~ "not have it."
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32047 #~ "немає у вашій системі."
32048
32049 #, fuzzy
32050 #~ msgid "Blu-Ray error"
32051 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
32052
32053 #, fuzzy
32054 #~ msgid "dc1394 input"
32055 #~ msgstr "Звуковий вхід"
32056
32057 #, fuzzy
32058 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32059 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
32060
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32064 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32065 #~ msgstr ""
32066 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
32067 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
32068
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid "Refresh list"
32071 #~ msgstr "Оновити Список"
32072
32073 #, fuzzy
32074 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
32077 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
32078
32079 #, fuzzy
32080 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32081 #~ msgstr ""
32082 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
32083 #~ "підтримується."
32084
32085 #, fuzzy
32086 #~ msgid ""
32087 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32088 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32089 #~ msgstr ""
32090 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
32091 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
32092
32093 #, fuzzy
32094 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32095 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
32096
32097 #, fuzzy
32098 #~ msgid "collapse"
32099 #~ msgstr "Згорнути"
32100
32101 #, fuzzy
32102 #~ msgid "expand"
32103 #~ msgstr "Розкрити"
32104
32105 #, fuzzy
32106 #~ msgid "Coffee pot control"
32107 #~ msgstr "Скинути елементи керування"
32108
32109 #, fuzzy
32110 #~ msgid "Coffee pot"
32111 #~ msgstr "Вказівні точки"
32112
32113 #, fuzzy
32114 #~ msgid "Auto Connection"
32115 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32116
32117 #, fuzzy
32118 #~ msgid "Active TCP connection"
32119 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32120
32121 #, fuzzy
32122 #~ msgid "RTMP stream output"
32123 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
32124
32125 #, fuzzy
32126 #~ msgid "PVR video device"
32127 #~ msgstr "Відеопристрій"
32128
32129 #, fuzzy
32130 #~ msgid "PVR radio device"
32131 #~ msgstr "Радіопристрій"
32132
32133 #, fuzzy
32134 #~ msgid "Norm"
32135 #~ msgstr "Звичайна"
32136
32137 #, fuzzy
32138 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32139 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
32140
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid "Framerate"
32143 #~ msgstr "Частота кадрів"
32144
32145 #, fuzzy
32146 #~ msgid "Key interval"
32147 #~ msgstr "Захисний інтервал"
32148
32149 #, fuzzy
32150 #~ msgid "B Frames"
32151 #~ msgstr "кадрів"
32152
32153 #, fuzzy
32154 #~ msgid "Bitrate peak"
32155 #~ msgstr "Бітрейт"
32156
32157 #, fuzzy
32158 #~ msgid "Bitrate mode"
32159 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
32160
32161 #, fuzzy
32162 #~ msgid "Audio bitmask"
32163 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
32164
32165 #, fuzzy
32166 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32167 #~ msgstr "Гучність звуку"
32168
32169 #, fuzzy
32170 #~ msgid "Channel"
32171 #~ msgstr "Канали"
32172
32173 #, fuzzy
32174 #~ msgid "PVR"
32175 #~ msgstr "VDR"
32176
32177 #, fuzzy
32178 #~ msgid "RTMP input"
32179 #~ msgstr "Введення з FTP"
32180
32181 #, fuzzy
32182 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32183 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
32184
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid "SFTP user name"
32187 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
32188
32189 #, fuzzy
32190 #~ msgid "SFTP password"
32191 #~ msgstr "Пароль FTP"
32192
32193 #, fuzzy
32194 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32195 #~ msgstr "Ширина буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32196
32197 #, fuzzy
32198 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32199 #~ msgstr "Висота буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32200
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32203 #~ msgstr "Глибина буферу кадру або нуль для файлу XWD"
32204
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "Backlight compensation."
32207 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
32208
32209 #, fuzzy
32210 #~ msgid "Tuner id"
32211 #~ msgstr "Картка тюнера"
32212
32213 #, fuzzy
32214 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32215 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)"
32216
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32219 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
32220
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid "Video4Linux2"
32223 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32224
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32227 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32228
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32231 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
32232
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32235 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
32236
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32239 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
32240
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32243 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
32244
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid ""
32247 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32248 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32249 #~ msgstr ""
32250 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
32251 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
32252
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32255 #~ msgstr "TCP порт для використання"
32256
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32260 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32261 #~ msgstr ""
32262 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
32263 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
32264
32265 #, fuzzy
32266 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32267 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
32268
32269 #, fuzzy
32270 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32271 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
32272
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32275 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
32276
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32279 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
32280
32281 #, fuzzy
32282 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32283 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
32284
32285 #, fuzzy
32286 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32287 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
32288
32289 #, fuzzy
32290 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32291 #~ msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання"
32292
32293 #, fuzzy
32294 #~ msgid "Feedback Gain"
32295 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
32296
32297 #, fuzzy
32298 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32299 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
32300
32301 #, fuzzy
32302 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32303 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
32304
32305 #, fuzzy
32306 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32307 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
32308
32309 #, fuzzy
32310 #~ msgid ""
32311 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32312 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32313 #~ "pass-through is active."
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
32316 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
32317 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
32318
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid ""
32321 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32322 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
32325 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
32326
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "Open Sound System"
32329 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
32330
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "OSS DSP device"
32333 #~ msgstr "Пристрій DVD"
32334
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32337 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
32338
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "Audio device"
32341 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
32342
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "Default Audio Device"
32345 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
32346
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32349 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
32350
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32353 #~ msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
32354
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid ""
32357 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32358 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32359 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32360 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32361 #~ msgstr ""
32362 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
32363 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
32364 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
32365 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
32366 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
32367
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid ""
32370 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32371 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32372 #~ msgstr ""
32373 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
32374 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
32375 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
32376
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "Low resolution decoding"
32379 #~ msgstr "Апаратне декодування"
32380
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid ""
32383 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32384 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32385 #~ "(default: main)"
32386 #~ msgstr ""
32387 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
32388 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
32389 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
32390 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
32391
32392 #, fuzzy
32393 #~ msgid ""
32394 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32395 #~ "encoder:\n"
32396 #~ "%s.\n"
32397 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32398 #~ "distribution.\n"
32399 #~ "\n"
32400 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32401 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32402 #~ msgstr ""
32403 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
32404 #~ "кодеру\n"
32405 #~ "%s.\n"
32406 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого "
32407 #~ "дистрибутиву.\n"
32408 #~ "\n"
32409 #~ "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
32410 #~ "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
32411
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32414 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
32415
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32418 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
32419
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "Subtitles justification"
32422 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
32423
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32426 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
32427
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid ""
32430 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32431 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
32432
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32435 #~ msgstr "Декодер тексту субтитрів"
32436
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid ""
32439 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32440 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32441 #~ msgstr ""
32442 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
32443 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
32444 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32448 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32452 #~ msgstr ""
32453 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
32454
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "normal"
32457 #~ msgstr "Звичайна"
32458
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "all"
32461 #~ msgstr "Стіна"
32462
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "spatial"
32465 #~ msgstr "Просторовий"
32466
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "temporal"
32469 #~ msgstr "Часовий"
32470
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32473 #~ msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32474
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32477 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
32478
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Volume %d%%"
32481 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
32482
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32485 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
32486
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32489 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
32490
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32493 #~ msgstr ""
32494 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32495 #~ "швидкість"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32499 #~ msgstr ""
32500 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32501 #~ "швидкість"
32502
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32507 #~ "відтворення"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32511 #~ msgstr ""
32512 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
32513 #~ "кадр"
32514
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32517 #~ msgstr ""
32518 #~ "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
32519 #~ "елемента"
32520
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32523 #~ msgstr ""
32524 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32525 #~ "швидкість"
32526
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32529 #~ msgstr ""
32530 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32531 #~ "швидкість"
32532
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
32537 #~ "сокет)"
32538
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32541 #~ msgstr ""
32542 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
32543 #~ "паузу"
32544
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32547 #~ msgstr ""
32548 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32549 #~ "відтворення"
32550
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32553 #~ msgstr ""
32554 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32555 #~ "відтворення"
32556
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32559 #~ msgstr ""
32560 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
32561 #~ "потоку"
32562
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32565 #~ msgstr ""
32566 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
32567 #~ "потоку"
32568
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32571 #~ msgstr ""
32572 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
32573 #~ "довідка"
32574
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32577 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
32578
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Force interleaved method."
32581 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
32582
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid ""
32585 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32586 #~ "correctly.\n"
32587 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32588 #~ "an index in memory.\n"
32589 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32590 #~ "What do you want to do ?"
32591 #~ msgstr ""
32592 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
32593 #~ "працюватиме правильно.\n"
32594 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
32595 #~ "індекс у пам’яті.\n"
32596 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
32597 #~ "Що потрібно зробити?"
32598
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Classic rock"
32601 #~ msgstr "Класичний рок"
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Death metal"
32605 #~ msgstr "Дез метал"
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Sound clip"
32609 #~ msgstr "Музичний кліп"
32610
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "Alternative rock"
32613 #~ msgstr "Альтернативний рок"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Instrumental pop"
32617 #~ msgstr "Інструментальний поп"
32618
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "Instrumental rock"
32621 #~ msgstr "Інструментальний рок"
32622
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Southern rock"
32625 #~ msgstr "Південний рок"
32626
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Christian rap"
32629 #~ msgstr "Християнський реп"
32630
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "Pop/funk"
32633 #~ msgstr "Поп/фанк"
32634
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "New wave"
32637 #~ msgstr "Нова хвиля"
32638
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "Acid punk"
32641 #~ msgstr "Кислотний панк"
32642
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Acid jazz"
32645 #~ msgstr "Кислотний джаз"
32646
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "Rock & roll"
32649 #~ msgstr "Рок-н-рол"
32650
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Hard rock"
32653 #~ msgstr "Важкий Рок"
32654
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32657 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
32658
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid ""
32661 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32662 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32663 #~ msgstr ""
32664 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
32665 #~ "29.97"
32666
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Text subtitles parser"
32669 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
32670
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Frames per second"
32673 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
32674
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Subtitles delay"
32677 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
32678
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "Subtitles format"
32681 #~ msgstr "Формат субтитрів"
32682
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "Subtitles description"
32685 #~ msgstr "Опис субтитрів"
32686
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "Silent mode"
32689 #~ msgstr "Тихий режим"
32690
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "CAPMT System ID"
32693 #~ msgstr "Системний ID"
32694
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Filename of dump"
32697 #~ msgstr "Ім'я файлу"
32698
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Append"
32701 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
32702
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid ""
32705 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32706 #~ "not be overwritten."
32707 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
32708
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Dump buffer size"
32711 #~ msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP"
32712
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "Video aspect ratio"
32715 #~ msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
32716
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid ""
32719 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32720 #~ msgstr ""
32721 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
32722 #~ "квадратними."
32723
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Image file"
32726 #~ msgstr "Зображення стіни"
32727
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "Transparency of the image"
32730 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
32731
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid ""
32734 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32735 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32736 #~ "opacity)"
32737 #~ msgstr ""
32738 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
32739 #~ "повної непрозорості)."
32740
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32743 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
32744
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32747 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
32748
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid ""
32751 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32752 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32753 #~ "e.g. 6=top-right)."
32754 #~ msgstr ""
32755 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
32756 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
32757 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
32758
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32761 #~ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
32762
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Render text or image"
32765 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
32766
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32769 #~ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
32770
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Commands"
32773 #~ msgstr "Command+"
32774
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32777 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
32778
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32781 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
32782
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32785 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
32786
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32789 #~ msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf"
32790
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32793 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
32794
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32797 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
32798
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32801 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
32802
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32805 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
32806
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Capture Device"
32809 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
32810
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Frames per Second:"
32813 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
32814
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Subscreen left:"
32817 #~ msgstr "Підекран зліва"
32818
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Subscreen top:"
32821 #~ msgstr "Підекран вгорі"
32822
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Subscreen width:"
32825 #~ msgstr "Ширина підекрана"
32826
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Subscreen height:"
32829 #~ msgstr "Висота підекрана"
32830
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Image width:"
32833 #~ msgstr "Ширина зображення"
32834
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Image height:"
32837 #~ msgstr "Висота зображення"
32838
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Load subtitles file:"
32841 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
32842
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Subtitles encoding"
32845 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
32846
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Subtitles alignment"
32849 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
32850
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "SAP announce"
32853 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
32854
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "RTSP announce"
32857 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
32858
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "HTTP announce"
32861 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
32862
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "HTML Playlist"
32865 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "General Audio Settings"
32869 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
32870
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "General Video Settings"
32873 #~ msgstr "Загальні установки відео"
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32877 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
32878
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32881 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
32882
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Input & Codecs"
32885 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
32886
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Input & Codec settings"
32889 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
32890
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "Enable Audio"
32893 #~ msgstr "Увімкнути звук"
32894
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "HTTP Proxy"
32897 #~ msgstr "HTTP-проксі"
32898
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "Font Color"
32901 #~ msgstr "Колір шрифту"
32902
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Font Size"
32905 #~ msgstr "Розмір шрифту"
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Subtitle Languages"
32909 #~ msgstr "Мова субтитрів"
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32913 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Force Bold"
32917 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Outline Color"
32921 #~ msgstr "Колір контура"
32922
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "Enable Video"
32925 #~ msgstr "Увімкнути відео"
32926
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32929 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
32930
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "Subtitles speed:"
32933 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
32934
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32937 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
32938
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid ""
32941 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32942 #~ "Set 0 to disable."
32943 #~ msgstr ""
32944 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
32945 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
32946
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32950 #~ "Set 0 to disable."
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
32953 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
32954
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid ""
32957 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32958 #~ "to their content and this value.\n"
32959 #~ "Set 0 to disable."
32960 #~ msgstr ""
32961 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
32962 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
32963 #~ "0 не змінює її."
32964
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "SAP Announce"
32967 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
32968
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid ""
32971 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32972 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32973 #~ "\n"
32974 #~ "Correct your selection and try again."
32975 #~ msgstr ""
32976 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
32977 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
32978 #~ "\n"
32979 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
32980
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32983 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
32984
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "  [Incoming]"
32987 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
32988
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32991 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32995 #~ msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
32996
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32999 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
33000
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33003 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
33004
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33007 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
33008
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33011 #~ msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
33012
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33015 #~ msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
33016
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33019 #~ msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
33020
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33023 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
33024
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33027 #~ msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
33028
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33031 #~ msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
33032
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33035 #~ msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
33036
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "  [Streaming]"
33039 #~ msgstr "+-[Мовлення]"
33040
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33043 #~ msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
33044
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33047 #~ msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
33048
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33051 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
33052
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33055 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
33056
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33059 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
33060
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33063 #~ msgstr ""
33064 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
33065 #~ "натиску"
33066
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33069 #~ msgstr ""
33070 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
33071
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "Show playlist"
33074 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
33075
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "Open subtitles file"
33078 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
33079
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "Preamp\n"
33082 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
33083
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid " dB"
33086 #~ msgstr "дБ"
33087
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "Enable spatializer"
33090 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
33091
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "Radio device name"
33094 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
33095
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "TV (digital)"
33098 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
33099
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Add to playlist"
33102 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
33103
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Clear playlist"
33106 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
33107
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Icon View"
33110 #~ msgstr "Перегляд"
33111
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Detailed View"
33114 #~ msgstr "Детальний список"
33115
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "List View"
33118 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
33119
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "PictureFlow View "
33122 #~ msgstr "PictureFlow"
33123
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33126 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
33127
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Hotkey for "
33130 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
33131
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Press the new keys for "
33134 #~ msgstr ""
33135 #~ "Натисніть клавішу для\n"
33136 #~ "\"%@\""
33137
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33140 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
33141
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33144 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33145
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "Input && Codecs"
33148 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
33149
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "Allow downloading media information"
33152 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
33153
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33156 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
33157
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Save and Continue"
33160 #~ msgstr "Продовжити"
33161
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "Compiler: "
33164 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
33165
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Copyright (C) "
33168 #~ msgstr "Авторські права"
33169
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "&Codec"
33172 #~ msgstr "Кодек"
33173
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "&Convert"
33176 #~ msgstr "Конвертувати"
33177
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "&Convert / Save"
33180 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
33181
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33184 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
33185
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Subtitles Files"
33188 #~ msgstr "Файли субтитрів"
33189
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33193 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33194 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33195 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33196 #~ msgstr ""
33197 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
33198 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
33199 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
33200 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
33201
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "&Tools"
33204 #~ msgstr "І&нструменти"
33205
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33208 #~ msgstr "Відкрити файл…"
33209
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "Audio &Channels"
33212 #~ msgstr "Звукові канали"
33213
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "&Subtitles Track"
33216 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
33217
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "&Navigation"
33220 #~ msgstr "Навігація"
33221
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Tools"
33224 #~ msgstr "І&нструменти"
33225
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33228 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
33229
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Show VLC media player"
33232 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
33233
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Advanced options"
33236 #~ msgstr "Додаткові параметри"
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33240 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
33241
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "French TV"
33244 #~ msgstr "Французька"
33245
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33248 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
33249
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33252 #~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
33253
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33256 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
33257
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33260 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Username for the database"
33264 #~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
33265
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Password for the database"
33268 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
33269
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Port for the database"
33272 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
33273
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33276 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
33277
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33280 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
33281
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "OSD configuration importer"
33284 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33285
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33288 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "SQLite database module"
33292 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Title format string"
33296 #~ msgstr "Формат субтитрів"
33297
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33300 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
33301
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Flip vertical position"
33304 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33308 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
33309
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Vertical offset"
33312 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
33313
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "Shadow offset"
33316 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
33317
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "XOSD interface"
33320 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33321
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Blu-Ray"
33324 #~ msgstr "Blu-ray"
33325
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Decompression"
33328 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Command UDP port"
33332 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Disable ES id"
33336 #~ msgstr "Вимкнути"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Enable ES id"
33340 #~ msgstr "Увімкнути відео"
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33344 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Sizes"
33348 #~ msgstr "Розмір"
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33352 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
33353
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Command"
33356 #~ msgstr "Command+"
33357
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "GOP size"
33360 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33364 #~ msgstr ""
33365 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
33366
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "Quantizer scale"
33369 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33370
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33373 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33374
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "Mute audio"
33377 #~ msgstr "Вимкнути звук."
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33381 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Audio Language"
33385 #~ msgstr "Мова звуку"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Subtitles encoder"
33389 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid ""
33393 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33394 #~ "associated options)."
33395 #~ msgstr ""
33396 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
33397 #~ "параметри)"
33398
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33401 #~ msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33405 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
33406
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "Edge Weightning"
33409 #~ msgstr "Вага краю"
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Darkness Limit"
33413 #~ msgstr "Ліміт темноти"
33414
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33417 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
33418
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "Automatic cropping"
33421 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
33422
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33425 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
33426
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33429 #~ msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
33430
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Manual ratio"
33433 #~ msgstr "Насиченість"
33434
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Number of images for change"
33437 #~ msgstr "Кількість звукових каналів"
33438
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Number of lines for change"
33441 #~ msgstr "Кількість звукових каналів"
33442
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Number of non black pixels "
33445 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
33446
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Luminance threshold "
33449 #~ msgstr "Поріг фільтру"
33450
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Crop video filter"
33453 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
33454
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Cropping failed"
33457 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33461 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
33462
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33465 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
33466
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33469 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
33470
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Configuration file"
33473 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
33479
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Menu position"
33482 #~ msgstr "Позиція тексту"
33483
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid ""
33486 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33487 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33488 #~ "eg. 6 = top-right)."
33489 #~ msgstr ""
33490 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
33491 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
33492 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
33493
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "Menu timeout"
33496 #~ msgstr "Затримка"
33497
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "Menu update interval"
33500 #~ msgstr "Захисний інтервал"
33501
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid ""
33504 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33505 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33506 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33507 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33508 #~ msgstr ""
33509 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
33510 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
33511 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "On Screen Display menu"
33515 #~ msgstr "OSD"
33516
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33519 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33524 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33525 #~ msgstr ""
33526 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
33527 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
33528 #~ "користувача."
33529
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Change subtitles delay"
33532 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
33533
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "Enable desktop mode "
33536 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
33537
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33540 #~ msgstr ""
33541 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
33542 #~ "OSD."
33543
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33546 #~ msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
33547
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid ""
33550 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33551 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33552 #~ "%<PRIu32>.\n"
33553 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33554 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33555 #~ msgstr ""
33556 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
33557 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
33558 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33559 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
33560 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
33561
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Stream Name"
33564 #~ msgstr "Назва потоку"
33565
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Video Codec"
33568 #~ msgstr "Відеокодек"
33569
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Audio Codec"
33572 #~ msgstr "Звуковий кодек"
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Subtitle Codec"
33576 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Output Method"
33580 #~ msgstr "Метод виводу"
33581
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Video Bit Rate"
33584 #~ msgstr "Бітрейт відео"
33585
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33588 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33592 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "MUX Options"
33596 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
33597
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Video Scale"
33600 #~ msgstr "Масштаб відео"
33601
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Output Port"
33604 #~ msgstr "Порту виводу"
33605
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Output Destination"
33608 #~ msgstr "Призначення виводу"
33609
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Output File"
33612 #~ msgstr "Вихідний файл"
33613
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Input Media"
33616 #~ msgstr "Вхідне медіа"
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "File Name"
33620 #~ msgstr "Назва файлу"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Rows:"
33624 #~ msgstr "Рядки"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "x offset"
33628 #~ msgstr "Зсув по X"
33629
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "row border"
33632 #~ msgstr "Межа рядка"
33633
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "width"
33636 #~ msgstr "Ширина"
33637
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Columns:"
33640 #~ msgstr "Стовпці"
33641
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "y offset"
33644 #~ msgstr "Зсув по X"
33645
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "column border"
33648 #~ msgstr "Межа стовпця"
33649
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "height"
33652 #~ msgstr "Висота"
33653
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33656 #~ msgstr "Справді створити потік?"
33657
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Preamp: "
33660 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
33661
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Licence"
33664 #~ msgstr "Ліцензія"
33665
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Verbosity:"
33668 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
33669
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Add a subtitles file"
33672 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
33673
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33676 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
33677
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Select the subtitles file"
33680 #~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
33681
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Destinations"
33684 #~ msgstr "Призначення"
33685
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Group name"
33688 #~ msgstr "Групувати пакети"
33689
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33692 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
33693
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Instances"
33696 #~ msgstr "Інсталювати"
33697
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33700 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
33701
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Menus language:"
33704 #~ msgstr "Мова звуку"
33705
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33708 #~ msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
33709
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Subtitles Language"
33712 #~ msgstr "Мова субтитрів"
33713
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33716 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
33717
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "Subtitles effects"
33720 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
33721
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33724 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
33725
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Black slot"
33728 #~ msgstr "Чорний слот"
33729
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "DVB"
33732 #~ msgstr "DV"
33733
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33736 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
33737
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33740 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
33741
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Session groupname"
33744 #~ msgstr "Назва сесії"
33745
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Default Volume"
33748 #~ msgstr "Повна гучність"
33749
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
33752 #~ msgstr "Відео на робочому столі "
33753
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Clear Menu"
33756 #~ msgstr "Медіа Меню"
33757
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "RTSP host address"
33760 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
33761
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Media Browser"
33764 #~ msgstr "Медіа Вперед"
33765
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "Close"
33768 #~ msgstr "Закрити"
33769
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "Left rear"
33772 #~ msgstr "Лівий"
33773
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Right rear"
33776 #~ msgstr "Правий"
33777
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid ""
33780 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33781 #~ "master shared secret key."
33782 #~ msgstr ""
33783 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
33784 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
33785 #~ "шістнадцятковим рядком."
33786
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
33791 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid ""
33795 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33796 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33797 #~ "5=left front)"
33798 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid ""
33802 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33803 #~ "1)."
33804 #~ msgstr ""
33805 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
33806 #~ "значення: від -2 до 2)."
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33810 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
33811
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid ""
33814 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33815 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33816 #~ msgstr ""
33817 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
33818 #~ "які його слухають"
33819
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid ""
33822 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33823 #~ "synchronization."
33824 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
33825
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Duration in second"
33828 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
33829
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Override parametters"
33832 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
33833
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33836 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
33837
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Previous/Backward"
33840 #~ msgstr "Попередня/назад"
33841
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Next/Forward"
33844 #~ msgstr "Наступна/вперед"
33845
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33848 #~ msgstr "Цикл/повторення"
33849
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid ""
33852 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33853 #~ "master shared secret key."
33854 #~ msgstr ""
33855 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
33856 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
33857 #~ "шістнадцятковим рядком."
33858
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid ""
33861 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33862 #~ "announced if you choose to use SAP."
33863 #~ msgstr ""
33864 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
33865 #~ "сповіщення за використання SAP."
33866
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "Live Update"
33869 #~ msgstr "Оновити"
33870
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "1/2"
33873 #~ msgstr "F12"
33874
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid "2"
33877 #~ msgstr "F2"
33878
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "4"
33881 #~ msgstr "F4"
33882
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33885 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
33886
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid ""
33889 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33890 #~ "varies."
33891 #~ msgstr ""
33892 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
33893 #~ "повинно працювати."
33894
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "Rewind"
33897 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
33898
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "Input Settings not saved"
33901 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
33902
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "&Update"
33905 #~ msgstr "Оновити"
33906
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Simple XML Parser"
33909 #~ msgstr "Звичайні параметри"
33910
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "rtp"
33913 #~ msgstr "Бріт-Поп"
33914
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Satellite scanning config"
33917 #~ msgstr "Діапазонний код супутника"
33918
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "Video Filters..."
33921 #~ msgstr "Відеофайли"
33922
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid "Relaunch required"
33925 #~ msgstr "Вимагається SDP"
33926
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid "Video output is not supported"
33929 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
33930
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "Front speakers"
33933 #~ msgstr "Властивості шрифту"
33934
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Rear speakers"
33937 #~ msgstr "Задній центральний"
33938
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "ALSA device"
33941 #~ msgstr "Пристрій DVD"
33942
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "Open a Media"
33945 #~ msgstr "Відкрити медіа"
33946
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "&Open a Media"
33949 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
33950
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid "Display on &Desktop"
33953 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
33954
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "Elasped time"
33957 #~ msgstr "Час, що минув"
33958
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33961 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
33962
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33965 #~ msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
33966
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "Viewer"
33969 #~ msgstr "Перегляд"
33970
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Library"
33973 #~ msgstr "Медіатека"
33974
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "No"
33977 #~ msgstr "&Ні"
33978
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "Full Screen"
33981 #~ msgstr "Повноекранний режим"
33982
33983 #, fuzzy
33984 #~ msgid "Easy Stream"
33985 #~ msgstr "Потік"
33986
33987 #, fuzzy
33988 #~ msgid "Seek Time"
33989 #~ msgstr "Медіа: Час"
33990
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33993 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
33994
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33997 #~ msgstr "Медіаплеєр VLC — веб-інтерфейс"
33998
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "Streaming Output"
34001 #~ msgstr "Вивід потоку"
34002
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "Create Stream"
34005 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34006
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid "Media File"
34009 #~ msgstr "Медіафайли"
34010
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "Capture Screen"
34013 #~ msgstr "Режим захоплення"
34014
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "Error!"
34017 #~ msgstr "Помилка"
34018
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "Create Mosaic"
34021 #~ msgstr "Створити"
34022
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34025 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
34026
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "Remove Stream"
34029 #~ msgstr "Видалити вибране"
34030
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "Create New Stream"
34033 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34034
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Delete All Streams"
34037 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
34038
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34041 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
34042
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Refresh Streams"
34045 #~ msgstr "Час оновлення"
34046
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "Enqueue"
34049 #~ msgstr "Помістити у чергу"
34050
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid ""
34053 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34054 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34055 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34056 #~ msgstr ""
34057 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
34058 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
34059 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34063 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
34064
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Quiet mode."
34067 #~ msgstr "Тихий режим"
34068
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Preload Directory"
34071 #~ msgstr "Створити каталог"
34072
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Motion blue"
34075 #~ msgstr "Розмиття рухом"
34076
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Effect"
34079 #~ msgstr "Ефекти"
34080
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Zoom playlist"
34083 #~ msgstr "список відтворення"
34084
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "key"
34087 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
34088
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Telnet Interface"
34091 #~ msgstr "Інтерфейс"
34092
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "Web Interface"
34095 #~ msgstr "Інтерфейс"
34096
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "Audio output saved volume"
34099 #~ msgstr "Крок змінення гучності виведення звуку"
34100
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid ""
34103 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34104 #~ "DISPLAY environment variable."
34105 #~ msgstr ""
34106 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
34107 #~ "перший апаратний адаптер."
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid ""
34111 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34112 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34113 #~ msgstr ""
34114 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
34115 #~ "мілісекунд."
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Video output filter module"
34119 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
34120
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "UDP port"
34123 #~ msgstr "Порт SFTP"
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34127 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
34128
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34131 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid ""
34135 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34136 #~ "routing table."
34137 #~ msgstr ""
34138 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
34139 #~ "таблицею маршрутизації."
34140
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Force IPv6"
34143 #~ msgstr "Примусово використовувати профіль"
34144
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34147 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34148
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "Force IPv4"
34151 #~ msgstr "Примусово використовувати профіль"
34152
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34155 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34156
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34159 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34160
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34163 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34164
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34167 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34168
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34171 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34172
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid ""
34175 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34176 #~ "history."
34177 #~ msgstr ""
34178 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
34179 #~ "відтворення."
34180
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid ""
34183 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34184 #~ "history."
34185 #~ msgstr ""
34186 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
34187 #~ "відтворення."
34188
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34191 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Caching value in ms"
34195 #~ msgstr "Розмір кеша (мс)"
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid ""
34199 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34200 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
34201
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid ""
34204 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34205 #~ msgstr ""
34206 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34207 #~ "мілісекундах."
34208
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34211 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
34212
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Inversion mode"
34215 #~ msgstr "Режим передавання"
34216
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Budget mode"
34219 #~ msgstr "Тихий режим"
34220
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "LNB voltage"
34223 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
34224
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "22 kHz tone"
34227 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
34228
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "Transponder FEC"
34231 #~ msgstr "Транспонування"
34232
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34235 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
34236
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34239 #~ msgstr "Захисний інтервал"
34240
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34243 #~ msgstr "Режим передавання"
34244
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34247 #~ msgstr "Режим ієрархії"
34248
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34251 #~ msgstr "Висота супутника"
34252
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34255 #~ msgstr "Висота супутника"
34256
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34259 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34260
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid ""
34263 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34264 #~ "milliseconds."
34265 #~ msgstr ""
34266 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34267 #~ "мілісекундах."
34268
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid ""
34271 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34272 #~ "milliseconds."
34273 #~ msgstr ""
34274 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34275 #~ "мілісекундах."
34276
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid ""
34279 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34280 #~ msgstr ""
34281 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34282 #~ "мілісекундах."
34283
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "HTTP password"
34286 #~ msgstr "Пароль FTP"
34287
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Certificate file"
34290 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
34291
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Private key file"
34294 #~ msgstr "файл ключа AES"
34295
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "Root CA file"
34298 #~ msgstr "Вибрати файл"
34299
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "CRL file"
34302 #~ msgstr "Журналювати у файл"
34303
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34306 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
34307
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "Invalid polarization"
34310 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
34311
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34314 #~ msgstr ""
34315 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34316 #~ "мілісекундах."
34317
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid ""
34320 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34321 #~ "milliseconds."
34322 #~ msgstr ""
34323 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34324 #~ "мілісекундах."
34325
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid ""
34328 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34329 #~ msgstr ""
34330 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34331 #~ "мілісекундах."
34332
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Fake"
34335 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
34336
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Fake video input"
34339 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
34340
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34343 #~ msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах."
34344
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Directory input"
34347 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34348
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid ""
34351 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34352 #~ msgstr ""
34353 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34354 #~ "мілісекундах."
34355
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid ""
34358 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34359 #~ "milliseconds."
34360 #~ msgstr ""
34361 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34362 #~ "мілісекундах."
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid ""
34366 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34367 #~ msgstr ""
34368 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34369 #~ "мілісекундах."
34370
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34373 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
34374
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "Max number of redirection"
34377 #~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
34378
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid ""
34381 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34382 #~ msgstr ""
34383 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34384 #~ "мілісекундах."
34385
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34388 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
34389
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid ""
34392 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34393 #~ msgstr ""
34394 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34395 #~ "мілісекундах."
34396
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34399 #~ msgstr ""
34400 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34401 #~ "мілісекундах."
34402
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid ""
34405 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34406 #~ msgstr ""
34407 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34408 #~ "мілісекундах."
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid ""
34412 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34413 #~ "milliseconds."
34414 #~ msgstr ""
34415 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34416 #~ "мілісекундах."
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid ""
34420 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34421 #~ msgstr ""
34422 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34423 #~ "мілісекундах."
34424
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34427 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
34428
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34431 #~ msgstr ""
34432 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
34433 #~ "вважатиметься вичерпаним."
34434
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid ""
34437 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34438 #~ msgstr ""
34439 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34440 #~ "мілісекундах."
34441
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid ""
34444 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34445 #~ "milliseconds."
34446 #~ msgstr ""
34447 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34448 #~ "мілісекундах."
34449
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid ""
34452 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34453 #~ msgstr ""
34454 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34455 #~ "мілісекундах."
34456
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid ""
34459 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34460 #~ msgstr ""
34461 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34462 #~ "мілісекундах."
34463
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid ""
34466 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34467 #~ msgstr ""
34468 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34469 #~ "мілісекундах."
34470
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid ""
34473 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34474 #~ msgstr ""
34475 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34476 #~ "мілісекундах."
34477
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid ""
34480 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34481 #~ msgstr ""
34482 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34483 #~ "мілісекундах."
34484
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid ""
34487 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34488 #~ "device will be used."
34489 #~ msgstr ""
34490 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. Якщо "
34491 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
34492
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid ""
34495 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34496 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34497 #~ msgstr ""
34498 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
34499 #~ "вхідного відео (наприклад, «I420» (стандартно), «RV24» тощо)"
34500
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Audio Channel"
34503 #~ msgstr "Звукові канали"
34504
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "Brightness of the video input."
34507 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
34508
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Color of the video input."
34511 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
34512
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34515 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34516
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34519 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
34520
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "Decimation"
34523 #~ msgstr "Призначення"
34524
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "Quality of the stream."
34527 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34528
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "Video4Linux"
34531 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
34532
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34535 #~ msgstr "Скинути настройки елементів керування до стандартних значень."
34536
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34539 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34540
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34543 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34544
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34547 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34548
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34551 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34552
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34555 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34556
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Do white balance"
34559 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
34560
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34563 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34564
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34567 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34568
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34571 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34572
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "Auto gain"
34575 #~ msgstr "Підсилення звуку"
34576
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid ""
34579 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34580 #~ "driver)."
34581 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
34582
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34585 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34586
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34589 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34590
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Horizontal centering"
34593 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
34594
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "Vertical centering"
34597 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
34598
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid ""
34601 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34602 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34606 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Balance"
34610 #~ msgstr "Баланс синього"
34611
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34614 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34618 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34622 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34623
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34626 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34627
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid ""
34630 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34631 #~ msgstr ""
34632 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34633 #~ "мілісекундах."
34634
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34637 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34638
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34641 #~ msgstr ""
34642 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34643 #~ "мілісекундах."
34644
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34647 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виведення звуку."
34648
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34651 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
34652
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34655 #~ msgstr "Оригінальний звук"
34656
34657 #, fuzzy
34658 #~ msgid "default"
34659 #~ msgstr "Стандартно"
34660
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "No Audio Device"
34663 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
34664
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34667 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
34668
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "Unknown soundcard"
34671 #~ msgstr "Невідома категорія"
34672
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34675 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
34676
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34679 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
34680
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34683 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
34684
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Reload image file"
34687 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
34688
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid ""
34691 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34692 #~ msgstr ""
34693 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
34694 #~ "квадратними."
34695
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34698 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
34699
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34702 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
34703
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Fake video decoder"
34706 #~ msgstr "Відеодекодер CDG"
34707
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "Lock function"
34710 #~ msgstr "Функція «get»"
34711
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid ""
34714 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34715 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34716 #~ msgstr ""
34717 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
34718 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
34719
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Unlock function"
34722 #~ msgstr "Функція «get»"
34723
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34726 #~ msgstr "Адреса функції «get» зворотнього виклику"
34727
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34730 #~ msgstr "Дані для функцій «get» і «release»"
34731
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Memory video decoder"
34734 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34735
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34738 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34739
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "Enable debug"
34742 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34743
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid ""
34746 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34747 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34748 #~ "frame appropriately."
34749 #~ msgstr ""
34750 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
34751 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
34752 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
34753 #~ " - none: вимкнено\n"
34754 #~ " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
34755 #~ " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Host address"
34759 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid ""
34763 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34764 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34765 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34766 #~ msgstr ""
34767 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
34768 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
34769 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
34770
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34773 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
34774
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "HTTP"
34777 #~ msgstr "HTTP(S)"
34778
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34781 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
34782
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "HTTP SSL"
34785 #~ msgstr "HTTP(S)"
34786
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34789 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
34790
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "VLM remote control interface"
34793 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
34794
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34797 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
34798
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34801 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
34802
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34805 #~ msgstr "FFmpeg"
34806
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "AVI Index"
34809 #~ msgstr "Індекс"
34810
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Don't repair"
34813 #~ msgstr "Не надсилати"
34814
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid ""
34817 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34818 #~ "value should be set in millisecond units."
34819 #~ msgstr ""
34820 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34821 #~ "мілісекундах."
34822
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid ""
34825 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34826 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34827 #~ msgstr ""
34828 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
34829 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
34830
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34833 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
34834
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "CSA ck"
34837 #~ msgstr "Ключ CSA"
34838
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Fast Forward"
34841 #~ msgstr "Крок вперед"
34842
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "Extended controls"
34845 #~ msgstr "Скинути елементи керування"
34846
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "General editing filters"
34849 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
34850
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Distortion filters"
34853 #~ msgstr "Файл призначення:"
34854
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "Image cropping"
34857 #~ msgstr "Обрізання відео"
34858
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34861 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
34862
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34865 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
34866
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Audio Filter"
34869 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
34870
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "About the video filters"
34873 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
34874
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "Controller..."
34877 #~ msgstr "Контроль"
34878
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "Equalizer..."
34881 #~ msgstr "Еквалайзер"
34882
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "Extended Controls..."
34885 #~ msgstr "Розширена панель"
34886
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Volume: %d%%"
34889 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
34890
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34893 #~ msgstr "Загальні установки відео"
34894
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid ""
34897 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34898 #~ "This feature can be disabled here."
34899 #~ msgstr ""
34900 #~ "Стандартно, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
34901 #~ "відключена тут."
34902
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "No device connected"
34905 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
34906
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Screen Capture Input"
34909 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
34910
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "No %@s found"
34913 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
34914
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34917 #~ msgstr "Відкрити каталог"
34918
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34921 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
34922
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "1 item"
34925 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
34926
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "Empty Folder"
34929 #~ msgstr "Відкрити каталог"
34930
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "Default Server Port"
34933 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
34934
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34937 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
34938
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34941 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
34942
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34945 #~ msgstr "Параметри звуку"
34946
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34949 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
34950
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34953 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
34954
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid " State    : Paused %s"
34957 #~ msgstr "      %s: %s"
34958
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid " Help "
34961 #~ msgstr "Довідка"
34962
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34965 #~ msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
34966
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "     a           Volume Up"
34969 #~ msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
34970
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34973 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
34974
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34977 #~ msgstr "Інше"
34978
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid " Information "
34981 #~ msgstr "Інформація"
34982
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "No item currently playing"
34985 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
34986
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid " Browse "
34989 #~ msgstr "Огляд"
34990
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid " Stats "
34993 #~ msgstr "Статистика"
34994
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34997 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
34998
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid " Playlist (By category) "
35001 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
35002
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "DVB Type:"
35005 #~ msgstr "Тип:"
35006
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Input caching:"
35009 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
35010
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35013 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
35014
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "A new version of VLC("
35017 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
35018
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "&Extra Metadata"
35021 #~ msgstr "Зберегти метадані"
35022
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "&Codec Details"
35025 #~ msgstr "Деталі кодеку"
35026
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "&Statistics"
35029 #~ msgstr "Статистика"
35030
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "C&lear"
35033 #~ msgstr "Очистити"
35034
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Verbosity Level"
35037 #~ msgstr "Рівень подробиць"
35038
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Message filter"
35041 #~ msgstr "Фільтр сцени"
35042
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35045 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
35046
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35049 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
35050
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35053 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
35054
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35057 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
35058
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "&Streaming..."
35061 #~ msgstr "&Мовлення…"
35062
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35065 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
35066
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Sna&pshot"
35069 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35070
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35073 #~ msgstr "Створити нову закладку"
35074
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Configure podcasts..."
35077 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
35078
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35081 #~ msgid "Clear"
35082 #~ msgstr "Очистити"
35083
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Dummy interface function"
35086 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
35087
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Dummy demux function"
35090 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35091
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Dummy decoder function"
35094 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35095
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Dump decoder function"
35098 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35099
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Dummy encoder function"
35102 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
35103
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Dummy audio output function"
35106 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
35107
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Dummy video output function"
35110 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35111
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Stats video output function"
35114 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35115
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Font Effect"
35118 #~ msgstr "Звукові ефекти"
35119
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Fat Outline"
35122 #~ msgstr "Обведення"
35123
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35126 #~ msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
35127
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Lua Interface Module"
35130 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35131
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35134 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
35135
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35138 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
35139
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Server"
35142 #~ msgstr "Служби"
35143
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35146 #~ msgstr "Плагін оповіщення Growl"
35147
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid ""
35150 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35151 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35152 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35153 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35154 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35155 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35156 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35157 #~ msgstr ""
35158 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
35159 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
35160 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
35161 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
35162 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
35163 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
35164 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
35165 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
35166 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
35167 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
35168
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Use SAP cache"
35171 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
35172
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid ""
35175 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35176 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35177 #~ msgstr ""
35178 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
35179 #~ "перший апаратний адаптер."
35180
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "HD1000 video output"
35183 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35184
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35187 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера"
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35191 #~ msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
35192
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid ""
35195 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35196 #~ "N770/N8xx hardware)."
35197 #~ msgstr ""
35198 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
35199
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35202 #~ msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP"
35203
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35206 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
35207
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "OpenGL Provider"
35210 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35211
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Snapshot width"
35214 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
35215
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35218 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
35219
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Snapshot height"
35222 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
35223
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35226 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
35227
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid ""
35230 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35231 #~ "\"RV32\")."
35232 #~ msgstr ""
35233 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
35234 #~ "наприклад «RV32»)."
35235
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Snapshot output"
35238 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35239
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "SVGAlib video output"
35242 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
35243
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35246 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
35247
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Enable peaks"
35250 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35251
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Enable bands"
35254 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35255
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "Enable base"
35258 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
35259
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "Font size:"
35262 #~ msgstr "Розмір шрифту"
35263
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "Text alignment:"
35266 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
35267
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35270 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
35271
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "Default port (server mode)"
35274 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35275
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "Refresh"
35278 #~ msgstr "Час оновлення"
35279
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Color fun"
35282 #~ msgstr "Колір"
35283
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "Vout/Overlay"
35286 #~ msgstr "Оверлей"
35287
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "Subpicture filters"
35290 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
35291
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Video filters"
35294 #~ msgstr "Відеофільтр"
35295
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "Vout filters"
35298 #~ msgstr "Відеофільтр"
35299
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35302 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
35303
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35306 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
35307
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid ""
35310 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35311 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35312 #~ msgstr ""
35313 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
35314 #~ "викликається після наповнення буфера."
35315
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid ""
35318 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35319 #~ msgstr ""
35320 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35321 #~ "webm)"
35322
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "SessionManager"
35325 #~ msgstr "Назва сесії"
35326
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "title"
35329 #~ msgstr "Назва"
35330
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Key"
35333 #~ msgstr "Клавіша: "
35334
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Set"
35337 #~ msgstr "Надіслано"
35338
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "SDL video driver name"
35341 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
35342
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35345 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
35346
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35349 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
35350
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Select the port used"
35353 #~ msgstr "Обрані порти:"
35354
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Other codecs"
35357 #~ msgstr "Кодеки розділу"
35358
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35361 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
35362
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Random off"
35365 #~ msgstr "Підряд"
35366
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Advanced open..."
35369 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
35370
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35373 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
35374
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Show interface with mouse"
35377 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35378
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid ""
35381 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35382 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35383 #~ msgstr ""
35384 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
35385 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
35386
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Fullscreen-only"
35389 #~ msgstr "Повноекранний режим"
35390
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Enable FPU support"
35393 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35394
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35397 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
35398
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "%.1f kB"
35401 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
35402
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "CD reading failed"
35405 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
35406
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35409 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
35410
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "overlap"
35413 #~ msgstr "Оверлей"
35414
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid ""
35417 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35418 #~ "units."
35419 #~ msgstr ""
35420 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35421 #~ "мілісекундах."
35422
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35425 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
35426
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35429 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
35430
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35433 #~ msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах."
35434
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35437 #~ msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
35438
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35441 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
35442
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "CDDB"
35445 #~ msgstr "Порт CDDB"
35446
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35449 #~ msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
35450
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "CDDB server"
35453 #~ msgstr "Сервер CDDB"
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35457 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "CDDB server timeout"
35461 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35462
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Track %i"
35465 #~ msgstr "Доріжка"
35466
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35469 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35473 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35477 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35481 #~ msgstr ""
35482 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
35483
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35486 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
35487
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35490 #~ msgstr "Декодер Closed Captions"
35491
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35494 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
35495
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35498 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
35499
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "Tarkin decoder"
35502 #~ msgstr "Статистика декодера"
35503
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid ""
35506 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35507 #~ "possibly before an I-frame."
35508 #~ msgstr ""
35509 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за "
35510 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
35511
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid ""
35514 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
35515 #~ "(fast)\n"
35516 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35517 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35518 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35519 #~ msgstr ""
35520 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
35521 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
35522 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
35523 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
35524 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
35525 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
35526 #~ "для тестування)\n"
35527
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid ""
35530 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35531 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35532 #~ "quality). Range 1 to 7."
35533 #~ msgstr ""
35534 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35535 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35536
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid ""
35539 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35540 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35541 #~ "quality). Range 1 to 6."
35542 #~ msgstr ""
35543 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35544 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35545
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid ""
35548 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35549 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35550 #~ "quality). Range 1 to 5."
35551 #~ msgstr ""
35552 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35553 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35554
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35557 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
35558
35559 #, fuzzy
35560 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35561 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
35562
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid "%.2fx"
35565 #~ msgstr "%.2f дБ"
35566
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35569 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
35570
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "Unknown command!"
35573 #~ msgstr "Невідома категорія"
35574
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35577 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
35578
35579 #, fuzzy
35580 #~ msgid ""
35581 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35582 #~ "the connection."
35583 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
35584
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid ""
35587 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35588 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35592 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
35593
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "MPEG-4 V"
35596 #~ msgstr "MPEG 1"
35597
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35600 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
35601
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Prev Title"
35604 #~ msgstr "Попередня секція"
35605
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Next Title"
35608 #~ msgstr "Наступна секція"
35609
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Go to Title"
35612 #~ msgstr "Перейти до часу"
35613
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Go to Chapter"
35616 #~ msgstr "Частина"
35617
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "Speed"
35620 #~ msgstr "Speex"
35621
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35624 #~ msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
35625
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35628 #~ msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
35629
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Select None"
35632 #~ msgstr "Вибрати теку"
35633
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Sort Reverse"
35636 #~ msgstr "Зворотнє"
35637
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "Sort by Path"
35640 #~ msgstr "Сортування за"
35641
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Randomize"
35644 #~ msgstr "Випадково"
35645
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Remove All"
35648 #~ msgstr "Видалити"
35649
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Defaults"
35652 #~ msgstr "Стандартно"
35653
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Show Interface"
35656 #~ msgstr "Інтерфейс"
35657
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Vertical Sync"
35660 #~ msgstr "Вертикальна"
35661
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35664 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
35665
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Stay On Top"
35668 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
35669
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Take Screen Shot"
35672 #~ msgstr "Зроби&ти знімок"
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Download now"
35676 #~ msgstr "Завантажити плагін"
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Autoplay selected file"
35680 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
35681
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35684 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Permissions"
35688 #~ msgstr "Сесія"
35689
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Port:"
35692 #~ msgstr "Порт"
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Address:"
35696 #~ msgstr "Адреса"
35697
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "unicast"
35700 #~ msgstr "Негруповий"
35701
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "multicast"
35704 #~ msgstr "Груповий"
35705
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "Network: "
35708 #~ msgstr "Мережа"
35709
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "ftp"
35712 #~ msgstr "кадрів/с"
35713
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "mms"
35716 #~ msgstr " мс"
35717
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Protocol:"
35720 #~ msgstr "Протокол"
35721
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Transcode:"
35724 #~ msgstr "Перекодування"
35725
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "Video:"
35728 #~ msgstr "Відео"
35729
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Audio:"
35732 #~ msgstr "Звук"
35733
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Channel:"
35736 #~ msgstr "Канали:"
35737
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Norm:"
35740 #~ msgstr "Звичайна"
35741
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Size:"
35744 #~ msgstr "Розмір"
35745
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Frequency:"
35748 #~ msgstr "Частота"
35749
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Samplerate:"
35752 #~ msgstr "Частота дискретизації"
35753
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Quality:"
35756 #~ msgstr "Якість"
35757
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Tuner:"
35760 #~ msgstr "Тюнер"
35761
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Sound:"
35764 #~ msgstr "Оточення"
35765
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "MJPEG:"
35768 #~ msgstr "MJPEG"
35769
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "Decimation:"
35772 #~ msgstr "Призначення"
35773
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "pal"
35776 #~ msgstr "Непальська"
35777
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35780 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
35781
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Deinterlace:"
35784 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
35785
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Access:"
35788 #~ msgstr "Доступ виведення"
35789
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35792 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
35793
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "MPEG1"
35796 #~ msgstr "MPEG 1"
35797
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "MOV"
35800 #~ msgstr "MKV"
35801
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "ASF"
35804 #~ msgstr "ASF/WMV"
35805
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "kbits/s"
35808 #~ msgstr "біт"
35809
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "bits/s"
35812 #~ msgstr "біт"
35813
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "SAP Announce:"
35816 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35817
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "SLP Announce:"
35820 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35821
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "Announce Channel:"
35824 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
35825
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid " Clear "
35828 #~ msgstr "Очистити"
35829
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid " Save "
35832 #~ msgstr "Зберегти"
35833
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid " Apply "
35836 #~ msgstr "Застосувати"
35837
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid " Cancel "
35840 #~ msgstr "Скасувати"
35841
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "Preference"
35844 #~ msgstr "Параметри"
35845
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35848 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
35849
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "Corrupted"
35852 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
35853
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "Show the current item"
35856 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
35857
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid "Audio Port"
35860 #~ msgstr "Звуковий порт"
35861
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid "Video Port"
35864 #~ msgstr "Порт відео"
35865
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid "Classic look"
35868 #~ msgstr "Класичний рок"
35869
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid "Select play mode"
35872 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
35873
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid "Alignment:"
35876 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
35877
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid "Default volume"
35880 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
35881
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35884 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
35885
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid "Disc Devices"
35888 #~ msgstr "Пристрій диску"
35889
35890 #, fuzzy
35891 #~ msgid "Server default port"
35892 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
35893
35894 #, fuzzy
35895 #~ msgid "Post-Processing quality"
35896 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
35897
35898 #, fuzzy
35899 #~ msgid "Repair AVI files"
35900 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
35901
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid ""
35904 #~ "\n"
35905 #~ "(WinCE interface)\n"
35906 #~ "\n"
35907 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
35908
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Compiled by "
35911 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
35912
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Open:"
35915 #~ msgstr "Відкрити"
35916
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Choose directory"
35919 #~ msgstr "Вихідний каталог"
35920
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "WinCE interface"
35923 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
35924
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "Dummy access function"
35927 #~ msgstr "Функція «get»"
35928
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "Old playlist export"
35931 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
35932
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "HAL devices detection"
35935 #~ msgstr "Вибір пристрою"
35936
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Mac Text renderer"
35939 #~ msgstr "Генератор тексту"
35940
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Quartz font renderer"
35943 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
35944
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35947 #~ msgstr "Інші параметри"
35948
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "SAP Announcements"
35951 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35952
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35955 #~ msgstr "Shoutcast"
35956
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Shoutcast TV"
35959 #~ msgstr "Shoutcast"
35960
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35963 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
35964
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35967 #~ msgstr "Shoutcast"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Filter mode"
35971 #~ msgstr "Стереорежим"
35972
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "summary"
35975 #~ msgstr "Загальні дані"
35976
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "bottom"
35979 #~ msgstr "Знизу"
35980
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35983 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
35984
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "video-filter-event"
35987 #~ msgstr "Відеофільтр"
35988
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Xinerama option"
35991 #~ msgstr "Опції швидкодії"
35992
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Embedded Windows video"
35995 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
35996
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35999 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
36000
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "DirectX video output"
36003 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
36004
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "QT Embedded display"
36007 #~ msgstr "Вбудоване відео"
36008
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid ""
36011 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36012 #~ "the DISPLAY environment variable."
36013 #~ msgstr ""
36014 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36015 #~ "перший апаратний адаптер."
36016
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36019 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
36020
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "XVimage chroma format"
36023 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
36024
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid ""
36027 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36028 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36029 #~ msgstr ""
36030 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
36031 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
36032
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "X11 display name"
36035 #~ msgstr "Дисплей X11"
36036
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid ""
36039 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36040 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36041 #~ msgstr ""
36042 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36043 #~ "перший апаратний адаптер."
36044
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36047 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
36048
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "XVMC extension video output"
36051 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
36052
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36055 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
36056
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36059 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
36060
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "Open Subtitles"
36063 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
36064
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "left"
36067 #~ msgstr "Задній лівий"