1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-06-23 12:57+0000\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:922
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Головні інтерфейси"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Установки гарячих клавіш"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
82 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Установки звуку"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Загальні установки звуку"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Візуалізації"
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
118 #: src/libvlc-module.c:197
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Візуалізації звуку"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модулі виведення"
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
141 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Установки відео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Загальні установки відео"
164 #: include/vlc_config_cat.h:78
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
168 #: include/vlc_config_cat.h:82
169 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Субтитри/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Введення / Кодеки"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Модулі доступу"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
199 "установки кешування."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Фільтри потоків"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
211 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgstr "Демультиплексори"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Звукові кодеки"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Кодеки субтитрів"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих субтитрів"
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Потокове виведення"
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Потокове виведення дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати "
267 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
268 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
269 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модулі виведення дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
271 "(перекодування, дублювання тощо)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 msgstr "Мультиплексори"
281 #: include/vlc_config_cat.h:137
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
289 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
290 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
291 "цього робити не потрібно. \n"
292 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Доступ виведення"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Модулі доступу виведення керують способами надсилання мультиплексованих "
306 "вихідних потоків. Ці настройки дають змогу завжди використовувати певний "
307 "метод доступу виведення. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
308 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виведення."
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgstr "Пакетувальники"
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
322 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
323 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
324 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 msgstr "Потік виведення"
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Модулі потоку виведення дають змогу створити ланцюжок обробки потоку "
337 "виведення. Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». "
338 "Також можна сконфігурувати стандартні опції для кожного модуля потоку "
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Реалізація VLC послуги «відео за вимогою»"
349 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
350 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
357 msgstr "Список відтворення"
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 "Настройки поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
365 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "Додаткові установки"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
397 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
406 #: include/vlc_config_cat.h:196
407 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
408 msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
410 #: include/vlc_config_cat.h:199
411 msgid "Dialog providers can be configured here."
412 msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
414 #: include/vlc_config_cat.h:202
416 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
417 "example by setting the subtitle type or file name."
419 "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
420 "установленням типу субтитрів або назви файлу."
422 #: include/vlc_interface.h:134
425 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
426 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
429 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
430 "рядок, перейдіть у каталог, де інстальовано VLC, і виконайте команду «vlc -I "
433 #: include/vlc_intf_strings.h:46
434 msgid "&Open File..."
435 msgstr "Відкрити файл…"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:47
438 msgid "&Advanced Open..."
439 msgstr "&Експертне відкривання…"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:48
442 msgid "Open D&irectory..."
443 msgstr "Від&крити каталог…"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:49
446 msgid "Open &Folder..."
447 msgstr "Від&крити каталог…"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:50
450 msgid "Select one or more files to open"
451 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Directory"
455 msgstr "Вибрати каталог"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Folder"
459 msgstr "Вибрати теку"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:55
462 msgid "Media &Information"
463 msgstr "&Інформація про медіа"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:56
466 msgid "&Codec Information"
467 msgstr "І&нформація про кодек"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:57
471 msgstr "&Повідомлення"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:58
474 msgid "Jump to Specific &Time"
475 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:59
478 msgid "Custom &Bookmarks"
479 msgstr "Власні &закладки"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:60
482 msgid "&VLM Configuration"
483 msgstr "Конфігурація &VLM"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:62
487 msgstr "&Про програму"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
490 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
499 #: include/vlc_intf_strings.h:66
500 msgid "Remove Selected"
501 msgstr "Видалити вибране"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:67
504 msgid "Information..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:68
508 msgid "Create Directory..."
509 msgstr "Створити каталог…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:69
512 msgid "Create Folder..."
513 msgstr "Створити теку…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:70
516 msgid "Show Containing Directory..."
517 msgstr "Показати каталог вмісту…"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:71
520 msgid "Show Containing Folder..."
521 msgstr "Показати каталог вмісту…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:72
527 #: include/vlc_intf_strings.h:73
531 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
534 msgstr "Повторювати все"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
539 msgstr "Повторювати раз"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
548 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
552 #: include/vlc_intf_strings.h:81
553 msgid "Add to Playlist"
554 msgstr "Додати до списку відтворення"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
558 msgstr "Додати файл…"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:84
561 msgid "Add Directory..."
562 msgstr "Додати каталог…"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:85
565 msgid "Add Folder..."
566 msgstr "Додати теку…"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Save Playlist to &File..."
570 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
577 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
582 #: include/vlc_intf_strings.h:98
584 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
585 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
586 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
587 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
588 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
589 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
590 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
591 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
592 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
593 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
594 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
595 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
596 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
597 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
598 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
600 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
601 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
602 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
603 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
604 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
605 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
606 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
607 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
608 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки медіаплеєра "
612 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію VLC на <a href="
613 "\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо ви "
614 "користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></"
616 "a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
617 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
618 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
619 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
620 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
621 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
622 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
624 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
625 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
626 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
627 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
628 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
629 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
630 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
631 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
632 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
633 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
634 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC."
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
641 #: src/audio_output/filters.c:248
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
656 #: src/audio_output/output.c:226
660 #: src/audio_output/output.c:229
664 #: src/audio_output/output.c:232
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Звукові фільтри"
677 #: src/audio_output/output.c:290
679 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
683 msgid "Stereo audio mode"
686 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
697 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
698 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
702 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
705 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
706 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
713 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
725 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивне стерео"
729 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
738 #: src/config/file.c:458
742 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
746 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
750 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
754 #: src/config/help.c:127
755 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
756 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
758 #: src/config/help.c:131
761 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
762 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
763 "They will be enqueued in the playlist.\n"
764 "The first item specified will be played first.\n"
767 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
768 " -option A single letter version of a global --option.\n"
769 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
770 " and that overrides previous settings.\n"
772 "Stream MRL syntax:\n"
773 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
774 " [:option=value ...]\n"
776 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
777 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
780 " file:///path/file Plain media file\n"
781 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
782 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
783 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
784 " screen:// Screen capture\n"
785 " dvd://[device] DVD device\n"
786 " vcd://[device] VCD device\n"
787 " cdda://[device] Audio CD device\n"
788 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
789 " UDP stream sent by a streaming server\n"
790 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
791 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
794 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
795 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
796 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
797 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
800 " --опція Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
801 " -опція Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
802 " :опція Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
803 " має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
805 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
806 " [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
807 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
809 " Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
810 " Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
812 "Синтаксис URL-адреси:\n"
813 " file:///шлях/файл Звичайний медіафайл\n"
814 " http://вузол[:порт]/файл URL-адреса HTTP\n"
815 " ftp://вузол[:порт]/файл URL-адреса FTP\n"
816 " mms://вузол[:порт]/файл URL-адреса MMS\n"
817 " screen:// Захоплення з екрана\n"
818 " dvd://[пристрій] Пристрій DVD\n"
819 " vcd://[пристрій] Пристрій VCD\n"
820 " cdda://[пристрій] Пристрій музичного CD\n"
821 " udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
822 " Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
823 " vlc://pause:<секунди> Призупинити відтворення на певний час\n"
824 " vlc://quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
827 #: src/config/help.c:514
828 msgid " (default enabled)"
829 msgstr " (типово: ввімкнено)"
831 #: src/config/help.c:515
832 msgid " (default disabled)"
833 msgstr " (типово: вимкнено)"
835 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
836 #: src/config/help.c:692
840 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
841 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
843 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
845 #: src/config/help.c:694
847 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
849 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
850 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
851 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
852 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
854 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
856 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
859 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
860 "verbose для перегляду доступних модулів."
862 #: src/config/help.c:790
864 msgid "VLC version %s (%s)\n"
865 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
867 #: src/config/help.c:792
869 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
870 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:794
874 msgid "Compiler: %s\n"
875 msgstr "Компілятор: %s\n"
877 #: src/config/help.c:827
880 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
883 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
885 #: src/config/help.c:841
888 "Press the RETURN key to continue...\n"
891 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
893 #: src/config/keys.c:56
897 #: src/config/keys.c:57
898 msgid "Brightness Down"
899 msgstr "Яскравість вниз"
901 #: src/config/keys.c:58
902 msgid "Brightness Up"
903 msgstr "Яскравість вгору"
905 #: src/config/keys.c:59
907 msgstr "Браузер Назад"
909 #: src/config/keys.c:60
910 msgid "Browser Favorites"
911 msgstr "Браузер Обране"
913 #: src/config/keys.c:61
914 msgid "Browser Forward"
915 msgstr "Браузер вперед"
917 #: src/config/keys.c:62
919 msgstr "Браузер Головна"
921 #: src/config/keys.c:63
922 msgid "Browser Refresh"
923 msgstr "Браузер оновити"
925 #: src/config/keys.c:64
926 msgid "Browser Search"
927 msgstr "Браузер Пошук"
929 #: src/config/keys.c:65
931 msgstr "Браузер: Зупинка"
933 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
934 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
935 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
940 #: src/config/keys.c:67
944 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
948 #: src/config/keys.c:69
952 #: src/config/keys.c:70
956 #: src/config/keys.c:71
960 #: src/config/keys.c:72
964 #: src/config/keys.c:73
968 #: src/config/keys.c:74
972 #: src/config/keys.c:75
976 #: src/config/keys.c:76
980 #: src/config/keys.c:77
984 #: src/config/keys.c:78
988 #: src/config/keys.c:79
992 #: src/config/keys.c:80
996 #: src/config/keys.c:81
1000 #: src/config/keys.c:82
1004 #: src/config/keys.c:83
1008 #: src/config/keys.c:84
1012 #: src/config/keys.c:86
1016 #: src/config/keys.c:87
1017 msgid "Media Audio Track"
1018 msgstr "Звукова доріжка"
1020 #: src/config/keys.c:88
1021 msgid "Media Forward"
1022 msgstr "Медіа Вперед"
1024 #: src/config/keys.c:89
1028 #: src/config/keys.c:90
1029 msgid "Media Next Frame"
1030 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1032 #: src/config/keys.c:91
1033 msgid "Media Next Track"
1034 msgstr "Наступна доріжка"
1036 #: src/config/keys.c:92
1037 msgid "Media Play Pause"
1038 msgstr "Пауза відтворення"
1040 #: src/config/keys.c:93
1041 msgid "Media Prev Frame"
1042 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1044 #: src/config/keys.c:94
1045 msgid "Media Prev Track"
1046 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1048 #: src/config/keys.c:95
1049 msgid "Media Record"
1050 msgstr "Медіа: Запис"
1052 #: src/config/keys.c:96
1053 msgid "Media Repeat"
1054 msgstr "Повторювати"
1056 #: src/config/keys.c:97
1057 msgid "Media Rewind"
1058 msgstr "Медіа Перемотування"
1060 #: src/config/keys.c:98
1061 msgid "Media Select"
1062 msgstr "Медіа: Вибір"
1064 #: src/config/keys.c:99
1065 msgid "Media Shuffle"
1066 msgstr "Медіа: Перемішування"
1068 #: src/config/keys.c:100
1070 msgstr "Медіа Зупинка"
1072 #: src/config/keys.c:101
1073 msgid "Media Subtitle"
1074 msgstr "Медіа: Субтитр"
1076 #: src/config/keys.c:102
1080 #: src/config/keys.c:103
1082 msgstr "Медіа: Перегляд"
1084 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1088 #: src/config/keys.c:105
1089 msgid "Mouse Wheel Down"
1090 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1092 #: src/config/keys.c:106
1093 msgid "Mouse Wheel Left"
1094 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1096 #: src/config/keys.c:107
1097 msgid "Mouse Wheel Right"
1098 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1100 #: src/config/keys.c:108
1101 msgid "Mouse Wheel Up"
1102 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1104 #: src/config/keys.c:109
1106 msgstr "Попередня сторінка"
1108 #: src/config/keys.c:110
1110 msgstr "Наступна сторінка"
1112 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1116 #: src/config/keys.c:113
1120 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1122 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1126 #: src/config/keys.c:115
1130 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1134 #: src/config/keys.c:117
1136 msgstr "Вимкнути звук"
1138 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1142 #: src/config/keys.c:119
1146 #: src/config/keys.c:120
1150 #: src/config/keys.c:248
1154 #: src/config/keys.c:249
1158 #: src/config/keys.c:250
1162 #: src/config/keys.c:251
1166 #: src/config/keys.c:252
1170 #: src/input/control.c:226
1173 msgstr "Закладка %i"
1175 #: src/input/decoder.c:267
1177 msgstr "пакетувальник"
1179 #: src/input/decoder.c:267
1183 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1187 #: modules/stream_out/es.c:377
1188 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1189 msgstr "Помилка потокового виведення або перекодування"
1191 #: src/input/decoder.c:277
1193 msgid "VLC could not open the %s module."
1194 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1196 #: src/input/decoder.c:468
1197 msgid "VLC could not open the decoder module."
1198 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1200 #: src/input/decoder.c:723
1201 msgid "No suitable decoder module"
1202 msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
1204 #: src/input/decoder.c:724
1207 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1208 "there is no way for you to fix this."
1210 "VLC не підтримує формат звуку або відео «%4.4s». На жаль, виправити це не "
1213 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1214 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1219 #: src/input/es_out.c:1133
1224 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1225 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1230 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1232 msgstr "Скрембльований"
1234 #: src/input/es_out.c:1336
1238 #: src/input/es_out.c:1989
1240 msgid "Closed captions %u"
1241 msgstr "Приховані субтитри %u"
1243 #: src/input/es_out.c:2840
1248 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1252 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1253 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1254 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1258 #: src/input/es_out.c:2867
1260 msgstr "Оригінальний ID"
1262 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1270 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1275 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1277 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1281 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1282 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1286 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1287 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1289 msgstr "Частота дискретизації"
1291 #: src/input/es_out.c:2899
1296 #: src/input/es_out.c:2909
1297 msgid "Bits per sample"
1298 msgstr "Біт на семпл"
1300 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1301 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1308 #: src/input/es_out.c:2914
1313 #: src/input/es_out.c:2926
1314 msgid "Track replay gain"
1315 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1317 #: src/input/es_out.c:2928
1318 msgid "Album replay gain"
1319 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1321 #: src/input/es_out.c:2929
1326 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1329 msgstr "Роздільна здатність"
1331 #: src/input/es_out.c:2943
1332 msgid "Display resolution"
1333 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1335 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1336 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1337 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1338 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1339 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1341 msgstr "Частота кадрів"
1343 #: src/input/es_out.c:2964
1344 msgid "Decoded format"
1345 msgstr "Декодований формат"
1347 #: src/input/input.c:2426
1348 msgid "Your input can't be opened"
1349 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1351 #: src/input/input.c:2427
1353 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1355 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1358 #: src/input/input.c:2548
1359 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1360 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1362 #: src/input/input.c:2549
1365 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1367 "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1370 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1380 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1385 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1390 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1392 msgstr "Авторські права"
1394 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1399 #: src/input/meta.c:60
1400 msgid "Track number"
1401 msgstr "Номер доріжки"
1403 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1407 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1411 #: src/input/meta.c:64
1415 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1416 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1420 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1422 msgstr "Зараз відтворюється"
1424 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1429 #: src/input/meta.c:69
1433 #: src/input/meta.c:70
1435 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1437 #: src/input/meta.c:71
1441 #: src/input/var.c:158
1445 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1449 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1451 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1455 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1459 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1462 msgstr "Відеодоріжка"
1464 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1467 msgstr "Звукова доріжка"
1469 #: src/input/var.c:210
1470 msgid "Subtitle Track"
1471 msgstr "Доріжка субтитрів"
1473 #: src/input/var.c:273
1475 msgstr "Наступна секція"
1477 #: src/input/var.c:278
1478 msgid "Previous title"
1479 msgstr "Попередня секція"
1481 #: src/input/var.c:312
1484 msgstr "Секція %i%s"
1486 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1491 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1492 msgid "Next chapter"
1493 msgstr "Наступна частина"
1495 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1496 msgid "Previous chapter"
1497 msgstr "Попередня частина"
1499 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1504 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1506 msgid "Add Interface"
1507 msgstr "Додати інтерфейс"
1509 #: src/interface/interface.c:88
1513 #: src/interface/interface.c:92
1517 #: src/interface/interface.c:95
1521 #: src/interface/interface.c:98
1522 msgid "Debug logging"
1523 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1525 #: src/interface/interface.c:101
1526 msgid "Mouse Gestures"
1527 msgstr "Жести мишкою"
1529 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1536 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1539 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1542 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1543 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1547 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1551 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1553 msgstr "1:2 Половина"
1555 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 Оригінал"
1559 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1561 msgstr "2:1 Подвійний"
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1569 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1570 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1571 "пов'язані параметри."
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1582 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1583 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1596 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1597 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1598 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1613 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1614 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1615 "2=відлагоджування)."
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "Turn off all warning and information messages."
1623 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Default stream"
1627 msgstr "Типовиий потік"
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1630 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1631 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1633 #: src/libvlc-module.c:98
1634 msgid "Color messages"
1635 msgstr "Кольорові повідомлення"
1637 #: src/libvlc-module.c:100
1639 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1640 "needs Linux color support for this to work."
1642 "Після ввімкнення цієї опції повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1643 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1645 #: src/libvlc-module.c:103
1646 msgid "Show advanced options"
1647 msgstr "Показати додаткові параметри"
1649 #: src/libvlc-module.c:105
1651 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1652 "available options, including those that most users should never touch."
1654 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1655 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1657 #: src/libvlc-module.c:109
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1661 #: src/libvlc-module.c:111
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1666 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1667 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1669 #: src/libvlc-module.c:121
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1676 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1677 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1678 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1679 "фільтрів доступна в розділі модулів «Звукові фільтри»."
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "Модуль виведення звуку"
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1690 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1691 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1693 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "Увімкнути звук"
1698 #: src/libvlc-module.c:135
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1703 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1704 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1706 #: src/libvlc-module.c:138
1708 msgstr "Підсилення звуку"
1710 #: src/libvlc-module.c:140
1711 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1712 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "Крок змінення гучності виведення звуку"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1720 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Remember the audio volume"
1724 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1728 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1730 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1733 #: src/libvlc-module.c:152
1734 msgid "Audio desynchronization compensation"
1735 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1737 #: src/libvlc-module.c:154
1739 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1740 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1742 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1743 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1745 #: src/libvlc-module.c:157
1746 msgid "Audio resampler"
1747 msgstr "Передискретизатор звуку"
1749 #: src/libvlc-module.c:159
1750 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1751 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1753 #: src/libvlc-module.c:162
1755 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1756 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1759 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1760 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1762 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1764 msgid "Use S/PDIF when available"
1765 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1767 #: src/libvlc-module.c:168
1769 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1770 "audio stream being played."
1772 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1773 "потік його підтримують."
1775 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1776 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1777 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1779 #: src/libvlc-module.c:173
1781 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1782 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1783 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1784 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1786 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1787 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1788 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1789 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1790 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1792 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1793 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1794 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1795 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1798 msgstr "Автоматично"
1800 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1807 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1808 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1812 #: src/libvlc-module.c:182
1813 msgid "Stereo audio output mode"
1814 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1816 #: src/libvlc-module.c:194
1817 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для змінення його виведення."
1820 #: src/libvlc-module.c:199
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1824 #: src/libvlc-module.c:203
1825 msgid "Replay gain mode"
1826 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1828 #: src/libvlc-module.c:205
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1832 #: src/libvlc-module.c:207
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1836 #: src/libvlc-module.c:209
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1841 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1842 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1844 #: src/libvlc-module.c:212
1845 msgid "Default replay gain"
1846 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1848 #: src/libvlc-module.c:214
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1851 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1852 "автонормалізацію гучності звуку"
1854 #: src/libvlc-module.c:216
1855 msgid "Peak protection"
1856 msgstr "Захист від сплесків"
1858 #: src/libvlc-module.c:218
1859 msgid "Protect against sound clipping"
1860 msgstr "Захист від клацання звуку"
1862 #: src/libvlc-module.c:221
1863 msgid "Enable time stretching audio"
1864 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1866 #: src/libvlc-module.c:223
1868 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1871 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без "
1872 "змінення тону звуку"
1874 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1875 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1876 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1878 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1880 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1882 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1887 #: src/libvlc-module.c:238
1889 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1890 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1891 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1892 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1895 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1896 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1897 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів «Відеофільтри». Також можна "
1898 "задати інші опції відео."
1900 #: src/libvlc-module.c:244
1901 msgid "Video output module"
1902 msgstr "Модуль виведення відео"
1904 #: src/libvlc-module.c:246
1906 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1907 "automatically select the best method available."
1909 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1910 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1912 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1913 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1914 msgid "Enable video"
1915 msgstr "Увімкнути відео"
1917 #: src/libvlc-module.c:251
1919 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1920 "not take place, thus saving some processing power."
1922 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1923 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1925 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1927 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1930 msgstr "Ширина відео"
1932 #: src/libvlc-module.c:256
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1937 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1938 "характеристик відео."
1940 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1942 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1943 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1944 msgid "Video height"
1945 msgstr "Висота відео"
1947 #: src/libvlc-module.c:261
1949 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1950 "video characteristics."
1952 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1953 "характеристик відео."
1955 #: src/libvlc-module.c:264
1956 msgid "Video X coordinate"
1957 msgstr "Координата X відео"
1959 #: src/libvlc-module.c:266
1961 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1964 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
1966 #: src/libvlc-module.c:269
1967 msgid "Video Y coordinate"
1968 msgstr "Координата Y відео"
1970 #: src/libvlc-module.c:271
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1975 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
1977 #: src/libvlc-module.c:274
1979 msgstr "Заголовок відео"
1981 #: src/libvlc-module.c:276
1983 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1985 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
1987 #: src/libvlc-module.c:279
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Вирівнювання відео"
1991 #: src/libvlc-module.c:281
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1997 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
1998 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
1999 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2002 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2005 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2007 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2008 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/rss.c:173
2013 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2024 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2025 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2028 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2029 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2033 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2034 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2037 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2038 #: modules/video_filter/rss.c:174
2040 msgstr "Зверху зліва"
2042 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2046 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2047 #: modules/video_filter/rss.c:174
2049 msgstr "Зверху справа"
2051 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2055 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2056 #: modules/video_filter/rss.c:174
2058 msgstr "Знизу зліва"
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "Знизу справа"
2069 #: src/libvlc-module.c:289
2071 msgstr "Масштабування відео"
2073 #: src/libvlc-module.c:291
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2077 #: src/libvlc-module.c:293
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2081 #: src/libvlc-module.c:295
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2086 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2087 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2089 #: src/libvlc-module.c:298
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "Вбудоване відео"
2093 #: src/libvlc-module.c:300
2094 msgid "Embed the video output in the main interface."
2095 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2097 #: src/libvlc-module.c:302
2098 msgid "Fullscreen video output"
2099 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2101 #: src/libvlc-module.c:304
2102 msgid "Start video in fullscreen mode"
2103 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2105 #: src/libvlc-module.c:306
2106 msgid "Overlay video output"
2107 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2109 #: src/libvlc-module.c:308
2111 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2112 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2114 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2115 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2116 "спосіб як стандартний."
2118 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2120 msgid "Always on top"
2121 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2123 #: src/libvlc-module.c:313
2124 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2125 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2127 #: src/libvlc-module.c:315
2128 msgid "Enable wallpaper mode "
2129 msgstr "Відео на робочому столі "
2131 #: src/libvlc-module.c:317
2133 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2134 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як фон робочого столу."
2136 #: src/libvlc-module.c:320
2137 msgid "Show media title on video"
2138 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2140 #: src/libvlc-module.c:322
2141 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2142 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show video title for x milliseconds"
2146 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2148 #: src/libvlc-module.c:326
2149 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2151 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Position of video title"
2156 msgstr "Розташування заголовку відео"
2158 #: src/libvlc-module.c:330
2159 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2161 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2163 #: src/libvlc-module.c:332
2164 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2166 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2168 #: src/libvlc-module.c:335
2169 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2171 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2174 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2175 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2179 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2181 msgstr "Усунення черезрядковості"
2183 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2187 msgid "Deinterlace mode"
2188 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2190 #: src/libvlc-module.c:350
2191 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2192 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2194 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2198 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 msgstr "По середньому"
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2211 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2215 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2220 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2221 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2223 #: src/libvlc-module.c:367
2224 msgid "Disable screensaver"
2225 msgstr "Вимикати заставку"
2227 #: src/libvlc-module.c:368
2228 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2229 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2231 #: src/libvlc-module.c:370
2232 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2233 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2237 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2238 "computer being suspended because of inactivity."
2240 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2241 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2243 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2245 msgid "Window decorations"
2246 msgstr "Оформлення вікна"
2248 #: src/libvlc-module.c:376
2250 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2251 "giving a \"minimal\" window."
2253 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2254 "«мінімальне» вікно."
2256 #: src/libvlc-module.c:379
2257 msgid "Video splitter module"
2258 msgstr "Модуль розділювача відео"
2260 #: src/libvlc-module.c:381
2261 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2262 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу «клон» або «стіна»"
2264 #: src/libvlc-module.c:383
2265 msgid "Video filter module"
2266 msgstr "Модуль відеофільтра"
2268 #: src/libvlc-module.c:385
2270 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2271 "instance deinterlacing, or distort the video."
2273 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2274 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2276 #: src/libvlc-module.c:389
2277 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2278 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2280 #: src/libvlc-module.c:391
2281 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2282 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2284 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2285 msgid "Video snapshot file prefix"
2286 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2288 #: src/libvlc-module.c:397
2289 msgid "Video snapshot format"
2290 msgstr "Формат стоп-кадру"
2292 #: src/libvlc-module.c:399
2293 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2294 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2296 #: src/libvlc-module.c:401
2297 msgid "Display video snapshot preview"
2298 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2300 #: src/libvlc-module.c:403
2301 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2303 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2305 #: src/libvlc-module.c:405
2306 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2307 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2309 #: src/libvlc-module.c:407
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2312 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2315 #: src/libvlc-module.c:409
2316 msgid "Video snapshot width"
2317 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2319 #: src/libvlc-module.c:411
2321 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2322 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2324 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2325 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2326 "співвідношення сторін."
2328 #: src/libvlc-module.c:415
2329 msgid "Video snapshot height"
2330 msgstr "Висота стоп-кадру"
2332 #: src/libvlc-module.c:417
2334 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2335 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2338 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2339 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2340 "співвідношення сторін."
2342 #: src/libvlc-module.c:421
2343 msgid "Video cropping"
2344 msgstr "Обрізання відео"
2346 #: src/libvlc-module.c:423
2348 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2349 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2351 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2352 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2354 #: src/libvlc-module.c:427
2355 msgid "Source aspect ratio"
2356 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2358 #: src/libvlc-module.c:429
2360 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2361 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2362 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2363 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2364 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2366 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2367 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2368 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2369 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2370 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2371 "тощо), що означає «квадратність» пікселя."
2373 #: src/libvlc-module.c:436
2374 msgid "Video Auto Scaling"
2375 msgstr "Автомасштабування відео"
2377 #: src/libvlc-module.c:438
2378 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2379 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2381 #: src/libvlc-module.c:440
2382 msgid "Video scaling factor"
2383 msgstr "Множник масштабування відео"
2385 #: src/libvlc-module.c:442
2387 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2388 "Default value is 1.0 (original video size)."
2390 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2391 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2393 #: src/libvlc-module.c:445
2394 msgid "Custom crop ratios list"
2395 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2397 #: src/libvlc-module.c:447
2399 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2402 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2403 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2405 #: src/libvlc-module.c:450
2406 msgid "Custom aspect ratios list"
2407 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2409 #: src/libvlc-module.c:452
2411 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2412 "aspect ratio list."
2414 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2415 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2417 #: src/libvlc-module.c:455
2418 msgid "Fix HDTV height"
2419 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2421 #: src/libvlc-module.c:457
2423 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2424 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2425 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2427 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2428 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2429 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2430 "потребує всіх 1088 ліній."
2432 #: src/libvlc-module.c:462
2433 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2434 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2436 #: src/libvlc-module.c:464
2438 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2439 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2440 "order to keep proportions."
2442 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2443 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2444 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2445 "щоб зберегти правильні пропорції."
2447 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2449 msgstr "Пропускати кадри"
2451 #: src/libvlc-module.c:470
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2456 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2457 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2459 #: src/libvlc-module.c:473
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2463 #: src/libvlc-module.c:475
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2468 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі "
2469 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2471 #: src/libvlc-module.c:478
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Тиха синхронізація"
2475 #: src/libvlc-module.c:480
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2480 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2481 "синхронізації виведення відео."
2483 #: src/libvlc-module.c:483
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Події натиснення клавіш"
2487 #: src/libvlc-module.c:485
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2489 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2491 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2492 msgid "Mouse events"
2493 msgstr "Події мишки"
2495 #: src/libvlc-module.c:489
2496 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2497 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2499 #: src/libvlc-module.c:497
2501 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2502 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2505 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2506 "пристроїв, як DVD або VCD, настройки мережевого інтерфейсу або канал "
2509 #: src/libvlc-module.c:501
2510 msgid "File caching (ms)"
2511 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2513 #: src/libvlc-module.c:503
2514 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2515 msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах."
2517 #: src/libvlc-module.c:505
2518 msgid "Live capture caching (ms)"
2519 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2521 #: src/libvlc-module.c:507
2522 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2523 msgstr "Розмір кеша для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2525 #: src/libvlc-module.c:509
2526 msgid "Disc caching (ms)"
2527 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2529 #: src/libvlc-module.c:511
2530 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2531 msgstr "Розмір кеша для оптичних носіїв у мілісекундах."
2533 #: src/libvlc-module.c:513
2534 msgid "Network caching (ms)"
2535 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2537 #: src/libvlc-module.c:515
2538 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2539 msgstr "Розмір кеша для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2541 #: src/libvlc-module.c:517
2542 msgid "Clock reference average counter"
2543 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2545 #: src/libvlc-module.c:519
2547 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2550 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2553 #: src/libvlc-module.c:522
2554 msgid "Clock synchronisation"
2555 msgstr "Синхронізація частоти"
2557 #: src/libvlc-module.c:524
2559 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2560 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2562 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2563 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2564 "часто переривається."
2566 #: src/libvlc-module.c:528
2567 msgid "Clock jitter"
2568 msgstr "Джиттер частоти"
2570 #: src/libvlc-module.c:530
2572 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2573 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2575 "Визначає максимальний джиттер затримки введення, який повинні спробувати "
2576 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2578 #: src/libvlc-module.c:533
2579 msgid "Network synchronisation"
2580 msgstr "Мережева синхронізація"
2582 #: src/libvlc-module.c:534
2584 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2585 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2587 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2588 "Детальні настройки доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2590 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2599 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2600 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2604 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2607 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2611 #: src/libvlc-module.c:542
2612 msgid "MTU of the network interface"
2613 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2617 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2618 "over the network (in bytes)."
2620 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може передатися через "
2621 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2623 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2624 msgid "Hop limit (TTL)"
2625 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2627 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2629 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2630 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2633 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як «Time-To-Live» або TTL) групових "
2634 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2635 "стандартне значення операційної системи)."
2637 #: src/libvlc-module.c:555
2638 msgid "Multicast output interface"
2639 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2641 #: src/libvlc-module.c:557
2642 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2644 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2645 "таблицею маршрутизації."
2647 #: src/libvlc-module.c:559
2648 msgid "DiffServ Code Point"
2649 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2651 #: src/libvlc-module.c:560
2653 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2654 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2656 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2657 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2658 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2660 #: src/libvlc-module.c:566
2662 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2663 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2665 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2666 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2668 #: src/libvlc-module.c:572
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2674 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2675 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2676 "(наприклад, потік DVB)."
2678 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2680 msgstr "Звукова доріжка"
2682 #: src/libvlc-module.c:580
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2686 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Доріжка субтитрів"
2690 #: src/libvlc-module.c:585
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2695 msgid "Audio language"
2698 #: src/libvlc-module.c:590
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2704 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2705 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2708 #: src/libvlc-module.c:593
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Мова субтитрів"
2712 #: src/libvlc-module.c:595
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2717 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2718 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2720 #: src/libvlc-module.c:599
2721 msgid "Audio track ID"
2722 msgstr "ID звукової доріжки"
2724 #: src/libvlc-module.c:601
2725 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2726 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2728 #: src/libvlc-module.c:603
2729 msgid "Subtitle track ID"
2730 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2732 #: src/libvlc-module.c:605
2733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2734 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2736 #: src/libvlc-module.c:607
2737 msgid "Preferred video resolution"
2738 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2740 #: src/libvlc-module.c:609
2742 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2743 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2744 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2745 "higher resolutions."
2747 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2748 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2749 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2750 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2753 #: src/libvlc-module.c:615
2754 msgid "Best available"
2755 msgstr "Краща доступна"
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Full HD (1080p)"
2759 msgstr "Full HD (1080p)"
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2765 #: src/libvlc-module.c:616
2766 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2767 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2769 #: src/libvlc-module.c:617
2770 msgid "Low Definition (360 lines)"
2771 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2773 #: src/libvlc-module.c:618
2774 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2775 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2777 #: src/libvlc-module.c:621
2778 msgid "Input repetitions"
2779 msgstr "Повторення введення"
2781 #: src/libvlc-module.c:623
2782 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2783 msgstr "Кількість повторень того самого введення"
2785 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2787 msgstr "Час початку"
2789 #: src/libvlc-module.c:627
2790 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2791 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2793 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2795 msgstr "Час зупинки"
2797 #: src/libvlc-module.c:631
2798 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2799 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2801 #: src/libvlc-module.c:633
2803 msgstr "Час відтворення"
2805 #: src/libvlc-module.c:635
2806 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2807 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2809 #: src/libvlc-module.c:637
2811 msgstr "Швидке позиціювання"
2813 #: src/libvlc-module.c:639
2814 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2815 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2817 #: src/libvlc-module.c:641
2818 msgid "Playback speed"
2819 msgstr "Швидкість відтворення"
2821 #: src/libvlc-module.c:643
2822 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2823 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2825 #: src/libvlc-module.c:645
2827 msgstr "Список потоків введення"
2829 #: src/libvlc-module.c:647
2831 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2832 "together after the normal one."
2834 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2835 "об’єднані разом після звичайного списку."
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2838 msgid "Input slave (experimental)"
2839 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2843 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2844 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2847 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2848 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2849 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2851 #: src/libvlc-module.c:656
2852 msgid "Bookmarks list for a stream"
2853 msgstr "Список закладок потоку"
2855 #: src/libvlc-module.c:658
2857 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2858 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2861 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2862 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2864 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2866 msgid "Record directory or filename"
2867 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2869 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2870 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2871 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2873 #: src/libvlc-module.c:666
2874 msgid "Prefer native stream recording"
2875 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2877 #: src/libvlc-module.c:668
2879 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2882 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2883 "використовуватиметься"
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid "Timeshift directory"
2887 msgstr "Каталог часового зсуву"
2889 #: src/libvlc-module.c:673
2890 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2891 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Timeshift granularity"
2895 msgstr "Розмір часового зсуву"
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2899 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2900 "to store the timeshifted streams."
2902 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2903 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Change title according to current media"
2907 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2911 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2912 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2913 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2914 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2916 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2917 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2918 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2919 "Тривалість<br>$Z: «Зараз відтворюється» (запасний варіант — «Назва — "
2922 #: src/libvlc-module.c:688
2924 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2925 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2926 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2927 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2929 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2930 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2931 "налаштуйте їх у розділі модулів «Фільтри шарів». Також можна задати інші "
2934 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2935 msgid "Force subtitle position"
2936 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2938 #: src/libvlc-module.c:696
2940 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2941 "over the movie. Try several positions."
2943 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
2944 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
2946 #: src/libvlc-module.c:699
2947 msgid "Enable sub-pictures"
2948 msgstr "Увімкнути шари"
2950 #: src/libvlc-module.c:701
2951 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2952 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2954 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2958 msgid "On Screen Display"
2961 #: src/libvlc-module.c:705
2963 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2966 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
2969 #: src/libvlc-module.c:708
2970 msgid "Text rendering module"
2971 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
2973 #: src/libvlc-module.c:710
2975 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2978 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
2979 "цієї опцію можна вказати, наприклад, svg."
2981 #: src/libvlc-module.c:712
2982 msgid "Subpictures source module"
2983 msgstr "Модуль джерела шарів"
2985 #: src/libvlc-module.c:714
2987 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2988 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2990 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
2991 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
2994 #: src/libvlc-module.c:717
2995 msgid "Subpictures filter module"
2996 msgstr "Модуль фільтра шарів"
2998 #: src/libvlc-module.c:719
3000 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3001 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3003 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3004 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3006 #: src/libvlc-module.c:722
3007 msgid "Autodetect subtitle files"
3008 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3010 #: src/libvlc-module.c:724
3012 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3013 "(based on the filename of the movie)."
3015 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3016 "основі назви файлу фільму)."
3018 #: src/libvlc-module.c:727
3019 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3020 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3022 #: src/libvlc-module.c:729
3024 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3026 "0 = no subtitles autodetected\n"
3027 "1 = any subtitle file\n"
3028 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3029 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3030 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3032 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3033 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3034 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3035 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3036 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3037 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3038 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3040 #: src/libvlc-module.c:737
3041 msgid "Subtitle autodetection paths"
3042 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3044 #: src/libvlc-module.c:739
3046 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3047 "found in the current directory."
3049 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3050 "також і у вказаних каталогах."
3052 #: src/libvlc-module.c:742
3053 msgid "Use subtitle file"
3054 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3056 #: src/libvlc-module.c:744
3058 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3061 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3062 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3064 #: src/libvlc-module.c:748
3066 msgstr "Пристрій DVD"
3068 #: src/libvlc-module.c:749
3070 msgstr "Пристрій VCD"
3072 #: src/libvlc-module.c:750
3073 msgid "Audio CD device"
3074 msgstr "Пристрій Audio CD"
3076 #: src/libvlc-module.c:754
3078 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3079 "the drive letter (e.g. D:)"
3081 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3082 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3084 #: src/libvlc-module.c:757
3086 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3087 "the drive letter (e.g. D:)"
3089 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3090 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3092 #: src/libvlc-module.c:760
3094 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3095 "after the drive letter (e.g. D:)"
3097 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3098 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3100 #: src/libvlc-module.c:767
3101 msgid "This is the default DVD device to use."
3102 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3104 #: src/libvlc-module.c:769
3105 msgid "This is the default VCD device to use."
3106 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3108 #: src/libvlc-module.c:771
3109 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3110 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3112 #: src/libvlc-module.c:788
3113 msgid "TCP connection timeout"
3114 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3116 #: src/libvlc-module.c:790
3117 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3118 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3120 #: src/libvlc-module.c:792
3121 msgid "HTTP server address"
3122 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3124 #: src/libvlc-module.c:794
3126 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3127 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3128 "them to a specific network interface."
3130 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3131 "(наприклад, «::1» або «127.0.0.1») або назву вузла (наприклад, «localhost»), "
3132 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3134 #: src/libvlc-module.c:798
3135 msgid "RTSP server address"
3136 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3138 #: src/libvlc-module.c:800
3140 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3141 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3142 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3143 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3144 "network interface."
3146 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3147 "RTSP VOD. Синтаксис: «адреса/шлях». Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3148 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, «::1» або «127.0.0.1») або "
3149 "назву вузла (наприклад, «localhost»), щоб виконати прив’язку до певного "
3152 #: src/libvlc-module.c:806
3153 msgid "HTTP server port"
3154 msgstr "Порт сервера HTTP"
3156 #: src/libvlc-module.c:808
3158 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3159 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3160 "by the operating system."
3162 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3163 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3166 #: src/libvlc-module.c:813
3167 msgid "HTTPS server port"
3168 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3170 #: src/libvlc-module.c:815
3172 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3173 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3174 "restricted by the operating system."
3176 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3177 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3178 "операційною системою."
3180 #: src/libvlc-module.c:820
3181 msgid "RTSP server port"
3182 msgstr "Порт сервера RTSP"
3184 #: src/libvlc-module.c:822
3186 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3187 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3188 "by the operating system."
3190 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3191 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3192 "операційною системою."
3194 #: src/libvlc-module.c:827
3195 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3196 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3198 #: src/libvlc-module.c:829
3199 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3201 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3204 #: src/libvlc-module.c:831
3205 msgid "HTTP/TLS server private key"
3206 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3208 #: src/libvlc-module.c:833
3209 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3211 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3214 #: src/libvlc-module.c:835
3215 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3216 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3218 #: src/libvlc-module.c:837
3220 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3221 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3223 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3224 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3226 #: src/libvlc-module.c:840
3227 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3228 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3230 #: src/libvlc-module.c:842
3232 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3233 "revoked certificates in TLS sessions."
3235 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3236 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3238 #: src/libvlc-module.c:845
3239 msgid "SOCKS server"
3240 msgstr "Сервер SOCKS"
3242 #: src/libvlc-module.c:847
3244 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3245 "used for all TCP connections"
3247 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі «адреса:"
3248 "порт». Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3250 #: src/libvlc-module.c:850
3251 msgid "SOCKS user name"
3252 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3254 #: src/libvlc-module.c:852
3255 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3256 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3258 #: src/libvlc-module.c:854
3259 msgid "SOCKS password"
3260 msgstr "Пароль SOCKS"
3262 #: src/libvlc-module.c:856
3263 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3264 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3266 #: src/libvlc-module.c:858
3267 msgid "Title metadata"
3268 msgstr "Метадані назви"
3270 #: src/libvlc-module.c:860
3271 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3272 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3274 #: src/libvlc-module.c:862
3275 msgid "Author metadata"
3276 msgstr "Метадані автора"
3278 #: src/libvlc-module.c:864
3279 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3280 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3282 #: src/libvlc-module.c:866
3283 msgid "Artist metadata"
3284 msgstr "Метадані виконавця"
3286 #: src/libvlc-module.c:868
3287 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3288 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3290 #: src/libvlc-module.c:870
3291 msgid "Genre metadata"
3292 msgstr "Метадані жанру"
3294 #: src/libvlc-module.c:872
3295 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3296 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3298 #: src/libvlc-module.c:874
3299 msgid "Copyright metadata"
3300 msgstr "Метадані авторських прав"
3302 #: src/libvlc-module.c:876
3303 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3304 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3306 #: src/libvlc-module.c:878
3307 msgid "Description metadata"
3308 msgstr "Метадані опису"
3310 #: src/libvlc-module.c:880
3311 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3312 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3314 #: src/libvlc-module.c:882
3315 msgid "Date metadata"
3316 msgstr "Метадані дати"
3318 #: src/libvlc-module.c:884
3319 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3320 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3322 #: src/libvlc-module.c:886
3323 msgid "URL metadata"
3324 msgstr "Метадані URL-адреси"
3326 #: src/libvlc-module.c:888
3327 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3328 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3330 #: src/libvlc-module.c:892
3332 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3333 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3334 "can break playback of all your streams."
3336 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3337 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3338 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3340 #: src/libvlc-module.c:896
3341 msgid "Preferred decoders list"
3342 msgstr "Список бажаних декодерів"
3344 #: src/libvlc-module.c:898
3346 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3347 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3348 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3350 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3351 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3352 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3353 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3355 #: src/libvlc-module.c:903
3356 msgid "Preferred encoders list"
3357 msgstr "Список бажаних кодерів"
3359 #: src/libvlc-module.c:905
3361 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3362 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3364 #: src/libvlc-module.c:914
3366 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3369 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3372 #: src/libvlc-module.c:917
3373 msgid "Default stream output chain"
3374 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3376 #: src/libvlc-module.c:919
3378 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3379 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3382 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3383 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3384 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3386 #: src/libvlc-module.c:923
3387 msgid "Enable streaming of all ES"
3388 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3390 #: src/libvlc-module.c:925
3391 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3392 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3394 #: src/libvlc-module.c:927
3395 msgid "Display while streaming"
3396 msgstr "Показувати під час мовлення"
3398 #: src/libvlc-module.c:929
3399 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3400 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3402 #: src/libvlc-module.c:931
3403 msgid "Enable video stream output"
3404 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3406 #: src/libvlc-module.c:933
3408 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3409 "facility when this last one is enabled."
3411 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3412 "якщо його ввімкнено."
3414 #: src/libvlc-module.c:936
3415 msgid "Enable audio stream output"
3416 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3418 #: src/libvlc-module.c:938
3420 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3421 "facility when this last one is enabled."
3423 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3424 "потоку, якщо його ввімкнено."
3426 #: src/libvlc-module.c:941
3427 msgid "Enable SPU stream output"
3428 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3430 #: src/libvlc-module.c:943
3432 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3433 "facility when this last one is enabled."
3435 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3436 "якщо його ввімкнено."
3438 #: src/libvlc-module.c:946
3439 msgid "Keep stream output open"
3440 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3442 #: src/libvlc-module.c:948
3444 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3445 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3448 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3449 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3450 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3452 #: src/libvlc-module.c:952
3453 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3454 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3456 #: src/libvlc-module.c:954
3458 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3459 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3461 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3462 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3464 #: src/libvlc-module.c:957
3465 msgid "Preferred packetizer list"
3466 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3468 #: src/libvlc-module.c:959
3470 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3472 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3474 #: src/libvlc-module.c:962
3476 msgstr "Модуль мультиплексування"
3478 #: src/libvlc-module.c:964
3479 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3480 msgstr "Застаріла опція, яка дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3482 #: src/libvlc-module.c:966
3483 msgid "Access output module"
3484 msgstr "Модуль доступу виведення"
3486 #: src/libvlc-module.c:968
3487 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3488 msgstr "Застаріла опція, яка дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3490 #: src/libvlc-module.c:971
3492 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3493 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3495 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3496 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3498 #: src/libvlc-module.c:975
3499 msgid "SAP announcement interval"
3500 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3502 #: src/libvlc-module.c:977
3504 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3505 "between SAP announcements."
3507 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3508 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3510 #: src/libvlc-module.c:986
3512 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3513 "you really know what you are doing."
3515 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3516 "впевнені в тому, що робите."
3518 #: src/libvlc-module.c:989
3519 msgid "Access module"
3520 msgstr "Модуль доступу"
3522 #: src/libvlc-module.c:991
3524 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3525 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3526 "option unless you really know what you are doing."
3528 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3529 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3530 "впевнені в тому, що робите."
3532 #: src/libvlc-module.c:995
3533 msgid "Stream filter module"
3534 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3536 #: src/libvlc-module.c:997
3537 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3538 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3540 #: src/libvlc-module.c:999
3541 msgid "Demux module"
3542 msgstr "Модуль демультиплексора"
3544 #: src/libvlc-module.c:1001
3546 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3547 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3548 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3549 "you really know what you are doing."
3551 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3552 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3553 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3554 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3556 #: src/libvlc-module.c:1006
3557 msgid "VoD server module"
3558 msgstr "Модуль сервера VoD"
3560 #: src/libvlc-module.c:1008
3562 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3563 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3565 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3566 "перемкнутися на застарілий модуль."
3568 #: src/libvlc-module.c:1011
3569 msgid "Allow real-time priority"
3570 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3572 #: src/libvlc-module.c:1013
3574 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3575 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3576 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3577 "only activate this if you know what you're doing."
3579 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3580 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3581 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3584 #: src/libvlc-module.c:1019
3585 msgid "Adjust VLC priority"
3586 msgstr "Настроїти пріоритет VLC"
3588 #: src/libvlc-module.c:1021
3590 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3591 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3594 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3595 "Можна настроїти пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3597 #: src/libvlc-module.c:1026
3599 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3600 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3602 #: src/libvlc-module.c:1030
3604 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3605 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3607 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
3608 "розділяючи їх символом « PATH_SEP »."
3610 #: src/libvlc-module.c:1033
3611 msgid "VLM configuration file"
3612 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3614 #: src/libvlc-module.c:1035
3615 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3616 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3618 #: src/libvlc-module.c:1037
3619 msgid "Use a plugins cache"
3620 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3622 #: src/libvlc-module.c:1039
3623 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3624 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3626 #: src/libvlc-module.c:1041
3627 msgid "Locally collect statistics"
3628 msgstr "Локально збирати статистику"
3630 #: src/libvlc-module.c:1043
3631 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3632 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3634 #: src/libvlc-module.c:1045
3635 msgid "Run as daemon process"
3636 msgstr "Запускати як демон"
3638 #: src/libvlc-module.c:1047
3639 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3640 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3642 #: src/libvlc-module.c:1049
3643 msgid "Write process id to file"
3644 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3646 #: src/libvlc-module.c:1051
3647 msgid "Writes process id into specified file."
3648 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3650 #: src/libvlc-module.c:1053
3652 msgstr "Журналювати у файл"
3654 #: src/libvlc-module.c:1055
3655 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3656 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3658 #: src/libvlc-module.c:1057
3659 msgid "Log to syslog"
3660 msgstr "Журналювати в syslog"
3662 #: src/libvlc-module.c:1059
3663 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3664 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3666 #: src/libvlc-module.c:1061
3667 msgid "Allow only one running instance"
3668 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3670 #: src/libvlc-module.c:1064
3672 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3673 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3674 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3675 "This option will allow you to play the file with the already running "
3676 "instance or enqueue it."
3678 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3679 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3680 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3681 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3682 "додати його до списку відтворення."
3684 #: src/libvlc-module.c:1071
3686 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3687 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3688 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3689 "This option will allow you to play the file with the already running "
3690 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3691 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3693 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3694 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3695 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3696 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3697 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3698 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3701 #: src/libvlc-module.c:1080
3702 msgid "VLC is started from file association"
3703 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3705 #: src/libvlc-module.c:1082
3706 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3707 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3709 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3710 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3711 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3713 #: src/libvlc-module.c:1087
3714 msgid "Increase the priority of the process"
3715 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3717 #: src/libvlc-module.c:1089
3719 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3720 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3721 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3722 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3723 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3726 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3727 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3728 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3729 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3730 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3731 "необхідність перезавантажити комп’ютер."
3733 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3734 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3735 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3737 #: src/libvlc-module.c:1099
3739 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3740 "playing current item."
3742 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3743 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3745 #: src/libvlc-module.c:1108
3747 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3748 "overridden in the playlist dialog box."
3750 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3751 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3753 #: src/libvlc-module.c:1111
3754 msgid "Automatically preparse files"
3755 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3757 #: src/libvlc-module.c:1113
3759 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3762 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3763 "отримання певних метаданих)."
3765 #: src/libvlc-module.c:1116
3766 msgid "Album art policy"
3767 msgstr "Політика обкладинок альбому"
3769 #: src/libvlc-module.c:1118
3770 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3771 msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинок альбому."
3773 #: src/libvlc-module.c:1124
3774 msgid "Manual download only"
3775 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3777 #: src/libvlc-module.c:1125
3778 msgid "When track starts playing"
3779 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3781 #: src/libvlc-module.c:1126
3782 msgid "As soon as track is added"
3783 msgstr "Як тільки доріжку додано"
3785 #: src/libvlc-module.c:1128
3786 msgid "Services discovery modules"
3787 msgstr "Модулі пошуку служб"
3789 #: src/libvlc-module.c:1130
3791 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3792 "Typical value is \"sap\"."
3794 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3795 "Звичайне значення — «sap»."
3797 #: src/libvlc-module.c:1133
3798 msgid "Play files randomly forever"
3799 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3801 #: src/libvlc-module.c:1135
3802 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3804 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3805 "переривання користувачем."
3807 #: src/libvlc-module.c:1137
3809 msgstr "Повторювати все"
3811 #: src/libvlc-module.c:1139
3812 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3813 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3815 #: src/libvlc-module.c:1141
3816 msgid "Repeat current item"
3817 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3819 #: src/libvlc-module.c:1143
3820 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3821 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3823 #: src/libvlc-module.c:1145
3824 msgid "Play and stop"
3825 msgstr "Відтворити й зупинити"
3827 #: src/libvlc-module.c:1147
3828 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3829 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3831 #: src/libvlc-module.c:1149
3832 msgid "Play and exit"
3833 msgstr "Відтворити й вийти"
3835 #: src/libvlc-module.c:1151
3836 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3837 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3839 #: src/libvlc-module.c:1153
3840 msgid "Play and pause"
3841 msgstr "Відтворити та призупинити"
3843 #: src/libvlc-module.c:1155
3844 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3845 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3847 #: src/libvlc-module.c:1157
3851 #: src/libvlc-module.c:1158
3852 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3854 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3856 #: src/libvlc-module.c:1161
3857 msgid "Pause on audio communication"
3858 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3860 #: src/libvlc-module.c:1163
3862 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3865 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3868 #: src/libvlc-module.c:1166
3869 msgid "Use media library"
3870 msgstr "Використовувати медіатеку"
3872 #: src/libvlc-module.c:1168
3874 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3877 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3880 #: src/libvlc-module.c:1171
3881 msgid "Load Media Library"
3882 msgstr "Завантажувати медіатеку"
3884 #: src/libvlc-module.c:1173
3885 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3887 "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
3889 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3890 msgid "Display playlist tree"
3891 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3893 #: src/libvlc-module.c:1177
3895 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3898 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3899 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3901 #: src/libvlc-module.c:1186
3902 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3904 "Ці настройки відповідають за прив’язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3905 "(«гарячі клавіші»)."
3907 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3911 #: src/libvlc-module.c:1197
3912 msgid "Volume Control"
3913 msgstr "Керування гучністю"
3915 #: src/libvlc-module.c:1197
3916 msgid "Position Control"
3917 msgstr "Керування позицією"
3919 #: src/libvlc-module.c:1199
3920 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3921 msgstr "Керування віссю «вгору-вниз» колеса мишки"
3923 #: src/libvlc-module.c:1201
3925 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3926 "mousewheel event can be ignored"
3928 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціювання; також "
3929 "події колеса можуть ігноруватися"
3931 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3938 msgstr "Повноекранний режим"
3940 #: src/libvlc-module.c:1204
3941 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3942 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
3944 #: src/libvlc-module.c:1205
3945 msgid "Exit fullscreen"
3946 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3948 #: src/libvlc-module.c:1206
3949 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3950 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3952 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3953 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3955 msgstr "Відтворити/Призупинити"
3957 #: src/libvlc-module.c:1208
3958 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3959 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
3961 #: src/libvlc-module.c:1209
3963 msgstr "Тільки призупинити"
3965 #: src/libvlc-module.c:1210
3966 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3967 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
3969 #: src/libvlc-module.c:1211
3971 msgstr "Тільки відтворити"
3973 #: src/libvlc-module.c:1212
3974 msgid "Select the hotkey to use to play."
3975 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3977 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3983 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3984 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3985 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3987 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3993 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3994 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3995 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
3997 #: src/libvlc-module.c:1217
3999 msgstr "Нормальна швидкість"
4001 #: src/libvlc-module.c:1218
4002 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4004 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4006 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4007 msgid "Faster (fine)"
4008 msgstr "Швидше (точно)"
4010 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4011 msgid "Slower (fine)"
4012 msgstr "Повільніше (точно)"
4014 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4015 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4022 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4026 #: src/libvlc-module.c:1224
4027 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4029 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4032 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4033 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4034 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4041 #: src/libvlc-module.c:1226
4042 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4044 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4047 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4051 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4055 #: src/libvlc-module.c:1228
4056 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4057 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинення відтворення."
4059 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4063 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4068 #: src/libvlc-module.c:1230
4069 msgid "Select the hotkey to display the position."
4070 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4072 #: src/libvlc-module.c:1232
4073 msgid "Very short backwards jump"
4074 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4076 #: src/libvlc-module.c:1234
4077 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4078 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4080 #: src/libvlc-module.c:1235
4081 msgid "Short backwards jump"
4082 msgstr "Короткий стрибок назад"
4084 #: src/libvlc-module.c:1237
4085 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4086 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4088 #: src/libvlc-module.c:1238
4089 msgid "Medium backwards jump"
4090 msgstr "Середній стрибок назад"
4092 #: src/libvlc-module.c:1240
4093 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4094 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4096 #: src/libvlc-module.c:1241
4097 msgid "Long backwards jump"
4098 msgstr "Довгий стрибок назад"
4100 #: src/libvlc-module.c:1243
4101 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4102 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4104 #: src/libvlc-module.c:1245
4105 msgid "Very short forward jump"
4106 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4108 #: src/libvlc-module.c:1247
4109 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4110 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4112 #: src/libvlc-module.c:1248
4113 msgid "Short forward jump"
4114 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4116 #: src/libvlc-module.c:1250
4117 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4118 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4120 #: src/libvlc-module.c:1251
4121 msgid "Medium forward jump"
4122 msgstr "Середній стрибок вперед"
4124 #: src/libvlc-module.c:1253
4125 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4126 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4128 #: src/libvlc-module.c:1254
4129 msgid "Long forward jump"
4130 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4132 #: src/libvlc-module.c:1256
4133 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4134 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4136 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4138 msgstr "Наступний кадр"
4140 #: src/libvlc-module.c:1259
4141 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4142 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4144 #: src/libvlc-module.c:1261
4145 msgid "Very short jump length"
4146 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4148 #: src/libvlc-module.c:1262
4149 msgid "Very short jump length, in seconds."
4150 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4152 #: src/libvlc-module.c:1263
4153 msgid "Short jump length"
4154 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4156 #: src/libvlc-module.c:1264
4157 msgid "Short jump length, in seconds."
4158 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4160 #: src/libvlc-module.c:1265
4161 msgid "Medium jump length"
4162 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4164 #: src/libvlc-module.c:1266
4165 msgid "Medium jump length, in seconds."
4166 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4168 #: src/libvlc-module.c:1267
4169 msgid "Long jump length"
4170 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4172 #: src/libvlc-module.c:1268
4173 msgid "Long jump length, in seconds."
4174 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4176 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4179 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4183 #: src/libvlc-module.c:1271
4184 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4185 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4187 #: src/libvlc-module.c:1272
4189 msgstr "Переміститися вгору"
4191 #: src/libvlc-module.c:1273
4192 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4193 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4195 #: src/libvlc-module.c:1274
4196 msgid "Navigate down"
4197 msgstr "Переміститися вниз"
4199 #: src/libvlc-module.c:1275
4200 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4201 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4203 #: src/libvlc-module.c:1276
4204 msgid "Navigate left"
4205 msgstr "Переміститися вліво"
4207 #: src/libvlc-module.c:1277
4208 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4209 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4211 #: src/libvlc-module.c:1278
4212 msgid "Navigate right"
4213 msgstr "Переміститися вправо"
4215 #: src/libvlc-module.c:1279
4216 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4217 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4219 #: src/libvlc-module.c:1280
4223 #: src/libvlc-module.c:1281
4224 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4225 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4227 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4228 msgid "Go to the DVD menu"
4229 msgstr "Перейти до меню DVD"
4231 #: src/libvlc-module.c:1283
4232 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4233 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4235 #: src/libvlc-module.c:1284
4236 msgid "Select previous DVD title"
4237 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4239 #: src/libvlc-module.c:1285
4240 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4241 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4243 #: src/libvlc-module.c:1286
4244 msgid "Select next DVD title"
4245 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4247 #: src/libvlc-module.c:1287
4248 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4249 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4251 #: src/libvlc-module.c:1288
4252 msgid "Select prev DVD chapter"
4253 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4255 #: src/libvlc-module.c:1289
4256 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4257 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4259 #: src/libvlc-module.c:1290
4260 msgid "Select next DVD chapter"
4261 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4263 #: src/libvlc-module.c:1291
4264 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4265 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4267 #: src/libvlc-module.c:1292
4271 #: src/libvlc-module.c:1293
4272 msgid "Select the key to increase audio volume."
4273 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4275 #: src/libvlc-module.c:1294
4279 #: src/libvlc-module.c:1295
4280 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4281 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4283 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4284 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4288 msgstr "Вимкнути звук"
4290 #: src/libvlc-module.c:1297
4291 msgid "Select the key to mute audio."
4292 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4294 #: src/libvlc-module.c:1298
4295 msgid "Subtitle delay up"
4296 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4298 #: src/libvlc-module.c:1299
4299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4300 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4302 #: src/libvlc-module.c:1300
4303 msgid "Subtitle delay down"
4304 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4306 #: src/libvlc-module.c:1301
4307 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4308 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4310 #: src/libvlc-module.c:1302
4311 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4312 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4314 #: src/libvlc-module.c:1303
4315 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4316 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4318 #: src/libvlc-module.c:1304
4319 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4320 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4322 #: src/libvlc-module.c:1305
4323 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4325 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4327 #: src/libvlc-module.c:1306
4328 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4329 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4331 #: src/libvlc-module.c:1307
4332 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4334 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4336 #: src/libvlc-module.c:1308
4337 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4338 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4340 #: src/libvlc-module.c:1309
4341 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4343 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4346 #: src/libvlc-module.c:1310
4347 msgid "Subtitle position up"
4348 msgstr "Підняти субтитри"
4350 #: src/libvlc-module.c:1311
4351 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4352 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4354 #: src/libvlc-module.c:1312
4355 msgid "Subtitle position down"
4356 msgstr "Опустити субтитри"
4358 #: src/libvlc-module.c:1313
4359 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4360 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4362 #: src/libvlc-module.c:1314
4363 msgid "Audio delay up"
4364 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4366 #: src/libvlc-module.c:1315
4367 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4368 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4370 #: src/libvlc-module.c:1316
4371 msgid "Audio delay down"
4372 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4374 #: src/libvlc-module.c:1317
4375 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4376 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4378 #: src/libvlc-module.c:1324
4379 msgid "Play playlist bookmark 1"
4380 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4382 #: src/libvlc-module.c:1325
4383 msgid "Play playlist bookmark 2"
4384 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4386 #: src/libvlc-module.c:1326
4387 msgid "Play playlist bookmark 3"
4388 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4390 #: src/libvlc-module.c:1327
4391 msgid "Play playlist bookmark 4"
4392 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4394 #: src/libvlc-module.c:1328
4395 msgid "Play playlist bookmark 5"
4396 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4398 #: src/libvlc-module.c:1329
4399 msgid "Play playlist bookmark 6"
4400 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4402 #: src/libvlc-module.c:1330
4403 msgid "Play playlist bookmark 7"
4404 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4406 #: src/libvlc-module.c:1331
4407 msgid "Play playlist bookmark 8"
4408 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4410 #: src/libvlc-module.c:1332
4411 msgid "Play playlist bookmark 9"
4412 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4414 #: src/libvlc-module.c:1333
4415 msgid "Play playlist bookmark 10"
4416 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4418 #: src/libvlc-module.c:1334
4419 msgid "Select the key to play this bookmark."
4420 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4422 #: src/libvlc-module.c:1335
4423 msgid "Set playlist bookmark 1"
4424 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4426 #: src/libvlc-module.c:1336
4427 msgid "Set playlist bookmark 2"
4428 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4430 #: src/libvlc-module.c:1337
4431 msgid "Set playlist bookmark 3"
4432 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4434 #: src/libvlc-module.c:1338
4435 msgid "Set playlist bookmark 4"
4436 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4438 #: src/libvlc-module.c:1339
4439 msgid "Set playlist bookmark 5"
4440 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4442 #: src/libvlc-module.c:1340
4443 msgid "Set playlist bookmark 6"
4444 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4446 #: src/libvlc-module.c:1341
4447 msgid "Set playlist bookmark 7"
4448 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4450 #: src/libvlc-module.c:1342
4451 msgid "Set playlist bookmark 8"
4452 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4454 #: src/libvlc-module.c:1343
4455 msgid "Set playlist bookmark 9"
4456 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4458 #: src/libvlc-module.c:1344
4459 msgid "Set playlist bookmark 10"
4460 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4462 #: src/libvlc-module.c:1345
4463 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4464 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4466 #: src/libvlc-module.c:1346
4467 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4468 msgid "Clear the playlist"
4469 msgstr "Очистити список відтворення"
4471 #: src/libvlc-module.c:1347
4472 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4473 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4475 #: src/libvlc-module.c:1349
4476 msgid "Playlist bookmark 1"
4477 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4479 #: src/libvlc-module.c:1350
4480 msgid "Playlist bookmark 2"
4481 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4483 #: src/libvlc-module.c:1351
4484 msgid "Playlist bookmark 3"
4485 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4487 #: src/libvlc-module.c:1352
4488 msgid "Playlist bookmark 4"
4489 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4491 #: src/libvlc-module.c:1353
4492 msgid "Playlist bookmark 5"
4493 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4495 #: src/libvlc-module.c:1354
4496 msgid "Playlist bookmark 6"
4497 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4499 #: src/libvlc-module.c:1355
4500 msgid "Playlist bookmark 7"
4501 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4503 #: src/libvlc-module.c:1356
4504 msgid "Playlist bookmark 8"
4505 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4507 #: src/libvlc-module.c:1357
4508 msgid "Playlist bookmark 9"
4509 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4511 #: src/libvlc-module.c:1358
4512 msgid "Playlist bookmark 10"
4513 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4515 #: src/libvlc-module.c:1360
4516 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4517 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4519 #: src/libvlc-module.c:1362
4520 msgid "Cycle audio track"
4521 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4523 #: src/libvlc-module.c:1363
4524 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4525 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4527 #: src/libvlc-module.c:1364
4528 msgid "Cycle subtitle track"
4529 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4531 #: src/libvlc-module.c:1365
4532 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4533 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4535 #: src/libvlc-module.c:1366
4536 msgid "Cycle next program Service ID"
4537 msgstr "Зациклити наступну програму"
4539 #: src/libvlc-module.c:1367
4540 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4541 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4543 #: src/libvlc-module.c:1368
4544 msgid "Cycle previous program Service ID"
4545 msgstr "Зациклити попередню програму"
4547 #: src/libvlc-module.c:1369
4548 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4549 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4551 #: src/libvlc-module.c:1370
4552 msgid "Cycle source aspect ratio"
4553 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4555 #: src/libvlc-module.c:1371
4556 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4558 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4561 #: src/libvlc-module.c:1372
4562 msgid "Cycle video crop"
4563 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4565 #: src/libvlc-module.c:1373
4566 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4568 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4570 #: src/libvlc-module.c:1374
4571 msgid "Toggle autoscaling"
4572 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4574 #: src/libvlc-module.c:1375
4575 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4576 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4578 #: src/libvlc-module.c:1376
4579 msgid "Increase scale factor"
4580 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4582 #: src/libvlc-module.c:1378
4583 msgid "Decrease scale factor"
4584 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4586 #: src/libvlc-module.c:1380
4587 msgid "Toggle deinterlacing"
4588 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4590 #: src/libvlc-module.c:1381
4591 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4592 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4594 #: src/libvlc-module.c:1382
4595 msgid "Cycle deinterlace modes"
4596 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4598 #: src/libvlc-module.c:1383
4599 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4600 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4602 #: src/libvlc-module.c:1384
4603 msgid "Show controller in fullscreen"
4604 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4606 #: src/libvlc-module.c:1385
4608 msgstr "Рятівна клавіша"
4610 #: src/libvlc-module.c:1386
4611 msgid "Hide the interface and pause playback."
4612 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4614 #: src/libvlc-module.c:1387
4615 msgid "Context menu"
4616 msgstr "Контекстне меню"
4618 #: src/libvlc-module.c:1388
4619 msgid "Show the contextual popup menu."
4620 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4622 #: src/libvlc-module.c:1389
4623 msgid "Take video snapshot"
4624 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4626 #: src/libvlc-module.c:1390
4627 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4628 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4630 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4633 #: modules/stream_out/record.c:60
4635 msgstr "Записування"
4637 #: src/libvlc-module.c:1393
4638 msgid "Record access filter start/stop."
4639 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4641 #: src/libvlc-module.c:1395
4642 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4643 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4645 #: src/libvlc-module.c:1396
4646 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4648 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4650 #: src/libvlc-module.c:1399
4651 msgid "Toggle random playlist playback"
4652 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4654 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4656 msgstr "Зменшити масштаб"
4658 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4659 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4660 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4662 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4663 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4664 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4666 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4667 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4668 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4670 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4671 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4672 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4674 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4675 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4676 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4678 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4679 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4680 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4682 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4683 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4684 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4686 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4687 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4688 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4690 #: src/libvlc-module.c:1427
4691 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4692 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4694 #: src/libvlc-module.c:1429
4695 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4696 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4698 #: src/libvlc-module.c:1431
4699 msgid "Cycle through audio devices"
4700 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4702 #: src/libvlc-module.c:1432
4703 msgid "Cycle through available audio devices"
4704 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4706 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4713 #: src/libvlc-module.c:1577
4714 msgid "Window properties"
4715 msgstr "Властивості вікна"
4717 #: src/libvlc-module.c:1635
4721 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4722 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4723 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4727 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4731 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4735 #: src/libvlc-module.c:1670
4736 msgid "Track settings"
4737 msgstr "Настройки доріжки"
4739 #: src/libvlc-module.c:1702
4740 msgid "Playback control"
4741 msgstr "Керування відтворенням"
4743 #: src/libvlc-module.c:1730
4744 msgid "Default devices"
4745 msgstr "Стандартні пристрої"
4747 #: src/libvlc-module.c:1739
4748 msgid "Network settings"
4749 msgstr "Настройки мережі"
4751 #: src/libvlc-module.c:1764
4753 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4755 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4759 #: src/libvlc-module.c:1872
4763 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4768 #: src/libvlc-module.c:1915
4772 #: src/libvlc-module.c:1961
4773 msgid "Special modules"
4774 msgstr "Спеціальні модулі"
4776 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4780 #: src/libvlc-module.c:1972
4781 msgid "Performance options"
4782 msgstr "Опції швидкодії"
4784 #: src/libvlc-module.c:1993
4785 msgid "Clock source"
4786 msgstr "Тактовий генератор"
4788 #: src/libvlc-module.c:2103
4790 msgstr "Гарячі клавіші"
4792 #: src/libvlc-module.c:2542
4794 msgstr "Розміри переходів"
4796 #: src/libvlc-module.c:2621
4797 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4799 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4801 #: src/libvlc-module.c:2624
4802 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4803 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4805 #: src/libvlc-module.c:2626
4807 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4810 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4811 "advanced і --help-verbose)"
4813 #: src/libvlc-module.c:2629
4814 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4815 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4817 #: src/libvlc-module.c:2631
4818 msgid "print a list of available modules"
4819 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4821 #: src/libvlc-module.c:2633
4822 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4823 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4825 #: src/libvlc-module.c:2635
4827 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4828 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4830 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4831 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед назвою "
4834 #: src/libvlc-module.c:2639
4835 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4837 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4839 #: src/libvlc-module.c:2641
4840 msgid "reset the current config to the default values"
4841 msgstr "скинути поточну конфігурацію до стандартних значень"
4843 #: src/libvlc-module.c:2643
4844 msgid "use alternate config file"
4845 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4847 #: src/libvlc-module.c:2645
4848 msgid "resets the current plugins cache"
4849 msgstr "скинути поточний кеш плагінів"
4851 #: src/libvlc-module.c:2647
4852 msgid "print version information"
4853 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4855 #: src/libvlc-module.c:2685
4856 msgid "main program"
4857 msgstr "головна програма"
4859 #: src/misc/update.c:468
4864 #: src/misc/update.c:470
4869 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4875 #: src/misc/update.c:474
4880 #: src/misc/update.c:566
4881 msgid "Saving file failed"
4882 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4884 #: src/misc/update.c:567
4886 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4887 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для записування"
4889 #: src/misc/update.c:580
4893 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4896 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4898 #: src/misc/update.c:584
4899 msgid "Downloading ..."
4900 msgstr "Триває завантаження…"
4902 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4903 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4904 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4909 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4910 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4911 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4912 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4918 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4922 #: src/misc/update.c:605
4926 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4929 "Триває завантаження… виконано %s/%s — %.1f%%"
4931 #: src/misc/update.c:637
4932 msgid "File could not be verified"
4933 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
4935 #: src/misc/update.c:638
4938 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4939 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4941 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4942 "«%s», тому його видалено."
4944 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4945 msgid "Invalid signature"
4946 msgstr "Некоректна сигнатура"
4948 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4951 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4952 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4954 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу «%s» некоректна й не може "
4955 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл видалено."
4957 #: src/misc/update.c:674
4958 msgid "File not verifiable"
4959 msgstr "Файл не можна перевірити"
4961 #: src/misc/update.c:675
4964 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4967 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл «%s», тому його видалено."
4969 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4970 msgid "File corrupted"
4971 msgstr "Файл пошкоджено"
4973 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4975 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4976 msgstr "Завантажений файл «%s» пошкоджено, тому його видалено."
4978 #: src/misc/update.c:710
4979 msgid "Update VLC media player"
4980 msgstr "Оновити медіаплеєр VLC"
4982 #: src/misc/update.c:711
4984 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4987 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й інсталювати її зараз?"
4989 #: src/misc/update.c:712
4991 msgstr "Інсталювати"
4993 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4996 msgid "Media Library"
4999 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5002 msgstr "Невизначено"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:40
5008 #: src/text/iso-639_def.h:41
5012 #: src/text/iso-639_def.h:42
5016 #: src/text/iso-639_def.h:43
5020 #: src/text/iso-639_def.h:44
5024 #: src/text/iso-639_def.h:45
5028 #: src/text/iso-639_def.h:46
5032 #: src/text/iso-639_def.h:47
5036 #: src/text/iso-639_def.h:48
5038 msgstr "Авестійська"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:49
5044 #: src/text/iso-639_def.h:50
5046 msgstr "Азербайджанська"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:51
5052 #: src/text/iso-639_def.h:52
5056 #: src/text/iso-639_def.h:53
5060 #: src/text/iso-639_def.h:54
5062 msgstr "Бенгальська"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:55
5068 #: src/text/iso-639_def.h:56
5072 #: src/text/iso-639_def.h:57
5076 #: src/text/iso-639_def.h:58
5080 #: src/text/iso-639_def.h:59
5084 #: src/text/iso-639_def.h:60
5088 #: src/text/iso-639_def.h:61
5090 msgstr "Каталонська"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:62
5094 msgstr "Чаморійська"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:63
5100 #: src/text/iso-639_def.h:64
5104 #: src/text/iso-639_def.h:65
5105 msgid "Church Slavic"
5106 msgstr "Церковнослов’янська"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:66
5112 #: src/text/iso-639_def.h:67
5116 #: src/text/iso-639_def.h:68
5118 msgstr "Корсиканська"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:69
5124 #: src/text/iso-639_def.h:70
5128 #: src/text/iso-639_def.h:71
5130 msgstr "Голландська"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:72
5136 #: src/text/iso-639_def.h:73
5140 #: src/text/iso-639_def.h:74
5144 #: src/text/iso-639_def.h:75
5148 #: src/text/iso-639_def.h:76
5150 msgstr "Фарисейська"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:77
5156 #: src/text/iso-639_def.h:78
5160 #: src/text/iso-639_def.h:79
5164 #: src/text/iso-639_def.h:80
5168 #: src/text/iso-639_def.h:81
5172 #: src/text/iso-639_def.h:82
5176 #: src/text/iso-639_def.h:83
5177 msgid "Gaelic (Scots)"
5178 msgstr "Гельська (шотландська)"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:84
5184 #: src/text/iso-639_def.h:85
5186 msgstr "Галісійська"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:86
5192 #: src/text/iso-639_def.h:87
5193 msgid "Greek, Modern"
5194 msgstr "Новогрецька"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:88
5200 #: src/text/iso-639_def.h:89
5204 #: src/text/iso-639_def.h:90
5206 msgstr "Давньоєврейська"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:91
5212 #: src/text/iso-639_def.h:92
5216 #: src/text/iso-639_def.h:93
5220 #: src/text/iso-639_def.h:94
5224 #: src/text/iso-639_def.h:95
5228 #: src/text/iso-639_def.h:96
5232 #: src/text/iso-639_def.h:97
5234 msgstr "Окциденталь"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:98
5238 msgstr "Інтерлінгва"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:99
5242 msgstr "Індонезійська"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:100
5248 #: src/text/iso-639_def.h:101
5252 #: src/text/iso-639_def.h:102
5256 #: src/text/iso-639_def.h:103
5260 #: src/text/iso-639_def.h:104
5261 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5262 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:105
5268 #: src/text/iso-639_def.h:106
5272 #: src/text/iso-639_def.h:107
5276 #: src/text/iso-639_def.h:108
5280 #: src/text/iso-639_def.h:109
5284 #: src/text/iso-639_def.h:110
5286 msgstr "Кіньяруанда"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:111
5292 #: src/text/iso-639_def.h:112
5296 #: src/text/iso-639_def.h:113
5300 #: src/text/iso-639_def.h:114
5304 #: src/text/iso-639_def.h:115
5308 #: src/text/iso-639_def.h:116
5312 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5316 #: src/text/iso-639_def.h:118
5320 #: src/text/iso-639_def.h:119
5324 #: src/text/iso-639_def.h:120
5328 #: src/text/iso-639_def.h:121
5329 msgid "Letzeburgesch"
5330 msgstr "Люксембурзька"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:122
5334 msgstr "Македонська"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:123
5338 msgstr "Маршальська"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:124
5344 #: src/text/iso-639_def.h:125
5348 #: src/text/iso-639_def.h:126
5352 #: src/text/iso-639_def.h:127
5356 #: src/text/iso-639_def.h:128
5358 msgstr "Малагасійська"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:129
5362 msgstr "Мальтійська"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:130
5368 #: src/text/iso-639_def.h:131
5370 msgstr "Монгольська"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:132
5376 #: src/text/iso-639_def.h:133
5380 #: src/text/iso-639_def.h:134
5381 msgid "Ndebele, South"
5382 msgstr "Ндебелє, південь"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:135
5385 msgid "Ndebele, North"
5386 msgstr "Ндебелє, північ"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:136
5392 #: src/text/iso-639_def.h:137
5396 #: src/text/iso-639_def.h:138
5400 #: src/text/iso-639_def.h:139
5401 msgid "Norwegian Nynorsk"
5402 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:140
5405 msgid "Norwegian Bokmaal"
5406 msgstr "Норвезька (букмол)"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:141
5409 msgid "Chichewa; Nyanja"
5410 msgstr "Чева; Ньянджа"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:142
5413 msgid "Occitan; Provençal"
5414 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:143
5420 #: src/text/iso-639_def.h:144
5424 #: src/text/iso-639_def.h:146
5425 msgid "Ossetian; Ossetic"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:147
5432 #: src/text/iso-639_def.h:148
5436 #: src/text/iso-639_def.h:149
5440 #: src/text/iso-639_def.h:150
5444 #: src/text/iso-639_def.h:151
5446 msgstr "Португальська"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:152
5452 #: src/text/iso-639_def.h:153
5456 #: src/text/iso-639_def.h:154
5457 msgid "Original audio"
5458 msgstr "Оригінальний звук"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:155
5461 msgid "Raeto-Romance"
5462 msgstr "Рето-романська"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:156
5468 #: src/text/iso-639_def.h:157
5472 #: src/text/iso-639_def.h:158
5476 #: src/text/iso-639_def.h:159
5480 #: src/text/iso-639_def.h:160
5484 #: src/text/iso-639_def.h:161
5488 #: src/text/iso-639_def.h:162
5492 #: src/text/iso-639_def.h:163
5494 msgstr "Сингальська"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:164
5500 #: src/text/iso-639_def.h:165
5504 #: src/text/iso-639_def.h:166
5505 msgid "Northern Sami"
5506 msgstr "Північна саамі"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:167
5512 #: src/text/iso-639_def.h:168
5516 #: src/text/iso-639_def.h:169
5520 #: src/text/iso-639_def.h:170
5522 msgstr "Сомалійська"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:171
5525 msgid "Sotho, Southern"
5526 msgstr "Сото, південь"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:172
5532 #: src/text/iso-639_def.h:173
5536 #: src/text/iso-639_def.h:174
5540 #: src/text/iso-639_def.h:175
5544 #: src/text/iso-639_def.h:176
5548 #: src/text/iso-639_def.h:177
5552 #: src/text/iso-639_def.h:178
5556 #: src/text/iso-639_def.h:179
5560 #: src/text/iso-639_def.h:180
5564 #: src/text/iso-639_def.h:181
5568 #: src/text/iso-639_def.h:182
5572 #: src/text/iso-639_def.h:183
5576 #: src/text/iso-639_def.h:184
5580 #: src/text/iso-639_def.h:185
5584 #: src/text/iso-639_def.h:186
5588 #: src/text/iso-639_def.h:187
5589 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5590 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:188
5596 #: src/text/iso-639_def.h:189
5600 #: src/text/iso-639_def.h:190
5604 #: src/text/iso-639_def.h:191
5606 msgstr "Туркменська"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:192
5612 #: src/text/iso-639_def.h:193
5616 #: src/text/iso-639_def.h:194
5620 #: src/text/iso-639_def.h:195
5624 #: src/text/iso-639_def.h:196
5628 #: src/text/iso-639_def.h:197
5630 msgstr "В’єтнамська"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:198
5636 #: src/text/iso-639_def.h:199
5640 #: src/text/iso-639_def.h:200
5644 #: src/text/iso-639_def.h:201
5648 #: src/text/iso-639_def.h:202
5652 #: src/text/iso-639_def.h:203
5656 #: src/text/iso-639_def.h:204
5660 #: src/text/iso-639_def.h:205
5664 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5665 msgid "Autoscale video"
5666 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5669 msgid "Scale factor"
5670 msgstr "Множник масштабування"
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5674 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5678 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5679 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5680 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5683 msgid "Aspect ratio"
5684 msgstr "Співвідношення сторін"
5686 #: modules/access/alsa.c:36
5688 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5689 "open a specific device named SOURCE."
5691 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5692 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5694 #: modules/access/alsa.c:49
5698 #: modules/access/alsa.c:49
5702 #: modules/access/alsa.c:50
5706 #: modules/access/alsa.c:50
5710 #: modules/access/alsa.c:50
5714 #: modules/access/alsa.c:50
5718 #: modules/access/alsa.c:51
5722 #: modules/access/alsa.c:51
5726 #: modules/access/alsa.c:51
5730 #: modules/access/alsa.c:51
5734 #: modules/access/alsa.c:52
5738 #: modules/access/alsa.c:52
5742 #: modules/access/alsa.c:52
5746 #: modules/access/alsa.c:56
5750 #: modules/access/alsa.c:57
5751 msgid "ALSA audio capture"
5752 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5754 #: modules/access/attachment.c:44
5758 #: modules/access/attachment.c:45
5759 msgid "Attachment input"
5760 msgstr "Введення із вкладень"
5762 #: modules/access/avio.h:39
5766 #: modules/access/avio.h:40
5767 msgid "FFmpeg access"
5768 msgstr "Доступ FFmpeg"
5770 #: modules/access/avio.h:49
5771 msgid "libavformat access output"
5772 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5774 #: modules/access/bd/bd.c:54
5778 #: modules/access/bd/bd.c:55
5779 msgid "Blu-ray Disc Input"
5780 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5782 #: modules/access/bluray.c:60
5783 msgid "Blu-ray menus"
5784 msgstr "Меню Blu-ray"
5786 #: modules/access/bluray.c:61
5787 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5789 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5790 "безпосередньо відео"
5792 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5793 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5797 #: modules/access/bluray.c:70
5798 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5799 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5801 #: modules/access/bluray.c:263
5803 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5806 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5809 #: modules/access/bluray.c:272
5810 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5811 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5813 #: modules/access/bluray.c:275
5814 msgid "Missing AACS configuration file!"
5815 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5817 #: modules/access/bluray.c:278
5818 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5819 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5821 #: modules/access/bluray.c:281
5822 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5823 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5825 #: modules/access/bluray.c:284
5826 msgid "AACS Host certificate revoked."
5827 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5829 #: modules/access/bluray.c:287
5830 msgid "AACS MMC failed."
5831 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5833 #: modules/access/bluray.c:293
5834 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5836 "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
5838 #: modules/access/bluray.c:303
5840 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5843 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5846 #: modules/access/bluray.c:308
5847 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5849 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5851 #: modules/access/bluray.c:370
5852 msgid "Blu-ray error"
5853 msgstr "Помилка Blu-ray"
5855 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5856 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5860 #: modules/access/cdda.c:63
5861 msgid "Audio CD input"
5862 msgstr "Введення з Audio CD"
5864 #: modules/access/cdda.c:69
5865 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5866 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5868 #: modules/access/cdda.c:78
5870 msgstr "Сервер CDDB"
5872 #: modules/access/cdda.c:79
5873 msgid "Address of the CDDB server to use."
5874 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5876 #: modules/access/cdda.c:80
5880 #: modules/access/cdda.c:81
5881 msgid "CDDB Server port to use."
5882 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5884 #: modules/access/cdda.c:491
5886 msgid "Audio CD - Track %02i"
5887 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5889 #: modules/access/dc1394.c:51
5893 #: modules/access/dc1394.c:52
5894 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5895 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5897 #: modules/access/decklink.cpp:44
5898 msgid "Input card to use"
5899 msgstr "Використовувана картка введення"
5901 #: modules/access/decklink.cpp:46
5903 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5906 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
5909 #: modules/access/decklink.cpp:49
5910 msgid "Desired input video mode"
5911 msgstr "Бажаний режим введення відео"
5913 #: modules/access/decklink.cpp:51
5915 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5916 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5918 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
5919 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
5921 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5922 msgid "Audio connection"
5923 msgstr "Звукове з’єднання"
5925 #: modules/access/decklink.cpp:57
5927 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5928 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5930 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
5931 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
5932 "картки значення залиште поле пустим."
5934 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5935 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5936 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5937 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:63
5941 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5943 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
5944 "вимикає введення звуку."
5946 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5947 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5948 msgid "Number of audio channels"
5949 msgstr "Кількість звукових каналів"
5951 #: modules/access/decklink.cpp:68
5953 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5954 "disables audio input."
5956 "Кількість вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні "
5957 "значення: 2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
5959 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5960 msgid "Video connection"
5961 msgstr "Відеоз’єднання"
5963 #: modules/access/decklink.cpp:73
5965 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5966 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5968 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
5969 "«sdi», «hdmi», «opticalsdi», «component», «composite», «svideo». Залиште "
5970 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
5972 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5973 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5983 msgstr "Оптичний SDI"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5987 msgstr "Компонентний"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5991 msgstr "Композитний"
5993 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5997 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6001 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6005 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6009 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6010 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6012 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6015 #: modules/access/decklink.cpp:97
6019 #: modules/access/decklink.cpp:98
6020 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6021 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6023 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6053 msgid "Video device name"
6054 msgstr "Назва відеопристрою"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6058 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6059 "don't specify anything, the default device will be used."
6061 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. Якщо "
6062 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6067 msgid "Audio device name"
6068 msgstr "Назва звукового пристрою"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6072 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6073 "don't specify anything, the default device will be used. "
6075 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. "
6076 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6081 msgstr "Розмір відео"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6085 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6086 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6087 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6089 "Розмір відео, яке показуватиметься плагіном DirectShow. Якщо нічого не "
6090 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6091 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6092 "<ширина>×<висота>."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6095 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6096 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6099 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6100 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6103 msgid "Video input chroma format"
6104 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6108 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6109 "(default), RV24, etc.)"
6111 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6112 "відео (наприклад, «I420» (стандартно), «RV24» тощо)"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6115 msgid "Video input frame rate"
6116 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6120 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6121 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6123 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6124 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6127 msgid "Device properties"
6128 msgstr "Властивості пристрою"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6132 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6134 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6138 msgid "Tuner properties"
6139 msgstr "Властивості тюнера"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6142 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6143 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6146 msgid "Tuner TV Channel"
6147 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6150 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6151 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6154 msgid "Tuner Frequency"
6155 msgstr "Частота тюнера"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6158 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6160 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6166 msgid "Video standard"
6167 msgstr "Стандарт відео"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6170 msgid "Tuner country code"
6171 msgstr "Код країни тюнера"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6175 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6176 "mapping (0 means default)."
6178 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6179 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6182 msgid "Tuner input type"
6183 msgstr "Тип входу тюнера"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6186 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6187 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6190 msgid "Video input pin"
6191 msgstr "Джерело введення відео"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6195 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6196 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6197 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6198 "will not be changed."
6200 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6201 "ці настройки залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6202 "«Конфігурація пристрою» й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6203 "настройки не буде змінено."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6206 msgid "Audio input pin"
6207 msgstr "Джерело введення звуку"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6210 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6211 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6214 msgid "Video output pin"
6215 msgstr "Виведення відео"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6218 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6219 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію «Введення відео»."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6222 msgid "Audio output pin"
6223 msgstr "Виведення звуку"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6226 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6227 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію «Джерело відео»."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6230 msgid "AM Tuner mode"
6231 msgstr "Режим AM-тюнера"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6235 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6238 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6239 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6243 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6245 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6251 msgid "Audio sample rate"
6252 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6255 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6257 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6261 msgid "Audio bits per sample"
6262 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6265 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6267 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6275 msgid "DirectShow input"
6276 msgstr "Введення з DirectShow"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6280 msgstr "Сконфігурувати"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6284 msgid "Capture failed"
6285 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6288 msgid "No video or audio device selected."
6289 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6292 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6294 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6295 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6299 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6301 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6306 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6307 msgstr "Пристрій захоплення «%s» не підтримує необхідні параметри."
6309 #: modules/access/dtv/access.c:36
6311 msgstr "Адаптер DVB"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:38
6315 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6316 "must be selected. Numbering starts from zero."
6318 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6319 "Нумерація починається з нуля."
6321 #: modules/access/dtv/access.c:41
6323 msgstr "Пристрій DVB"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:43
6327 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6328 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6330 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6331 "починається з нуля."
6333 #: modules/access/dtv/access.c:45
6334 msgid "Do not demultiplex"
6335 msgstr "Не демультиплексувати"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:47
6339 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6340 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6342 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6343 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6345 #: modules/access/dtv/access.c:50
6346 msgid "Network name"
6347 msgstr "Назва мережі"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:51
6350 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6351 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:53
6354 msgid "Network name to create"
6355 msgstr "Назва створюваної мережі"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:54
6358 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6359 msgstr "Унікальна назва в STS"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:56
6362 msgid "Frequency (Hz)"
6363 msgstr "Частота (Гц)"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:58
6367 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6368 "frequency. This is required to tune the receiver."
6370 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий «мультиплекс») на "
6371 "визначеній частоті. Це потрібно для настроювання приймача."
6373 #: modules/access/dtv/access.c:61
6374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6375 msgid "Modulation / Constellation"
6376 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:62
6379 msgid "Layer A modulation"
6380 msgstr "Модуляція шару A"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:63
6383 msgid "Layer B modulation"
6384 msgstr "Модуляція шару B"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:64
6387 msgid "Layer C modulation"
6388 msgstr "Модуляція шару C"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:66
6392 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6393 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6394 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6396 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6397 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6398 "потрібно вказати його вручну."
6400 #: modules/access/dtv/access.c:81
6401 msgid "Symbol rate (bauds)"
6402 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:83
6406 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6409 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6410 "потрібно вказувати вручну."
6412 #: modules/access/dtv/access.c:86
6413 msgid "Spectrum inversion"
6414 msgstr "Інверсія спектра"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:88
6418 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6419 "be configured manually."
6421 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6424 #: modules/access/dtv/access.c:94
6425 msgid "FEC code rate"
6426 msgstr "Швидкість FEC"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:95
6429 msgid "High-priority code rate"
6430 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:96
6433 msgid "Low-priority code rate"
6434 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:97
6437 msgid "Layer A code rate"
6438 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:98
6441 msgid "Layer B code rate"
6442 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:99
6445 msgid "Layer C code rate"
6446 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:101
6449 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6450 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6452 #: modules/access/dtv/access.c:111
6453 msgid "Transmission mode"
6454 msgstr "Режим передавання"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:119
6457 msgid "Bandwidth (MHz)"
6458 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:124
6464 #: modules/access/dtv/access.c:124
6468 #: modules/access/dtv/access.c:124
6472 #: modules/access/dtv/access.c:124
6476 #: modules/access/dtv/access.c:125
6480 #: modules/access/dtv/access.c:125
6484 #: modules/access/dtv/access.c:128
6485 msgid "Guard interval"
6486 msgstr "Захисний інтервал"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:136
6489 msgid "Hierarchy mode"
6490 msgstr "Режим ієрархії"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:144
6493 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6494 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:146
6497 msgid "Layer A segments count"
6498 msgstr "Кількість сегментів шару A"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:147
6501 msgid "Layer B segments count"
6502 msgstr "Кількість сегментів шару B"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:148
6505 msgid "Layer C segments count"
6506 msgstr "Кількість сегментів шару C"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:150
6509 msgid "Layer A time interleaving"
6510 msgstr "Час перемежування шару A"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:151
6513 msgid "Layer B time interleaving"
6514 msgstr "Час перемежування шару B"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:152
6517 msgid "Layer C time interleaving"
6518 msgstr "Час перемежування шару C"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:154
6522 msgstr "Пілот-сигнал"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:156
6525 msgid "Roll-off factor"
6526 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:161
6529 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6530 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:161
6536 #: modules/access/dtv/access.c:161
6540 #: modules/access/dtv/access.c:164
6541 msgid "Transport stream ID"
6542 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:166
6545 msgid "Polarization (Voltage)"
6546 msgstr "Поляризація (напруга)"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:168
6550 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6551 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6553 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6555 #: modules/access/dtv/access.c:171
6556 msgid "Unspecified (0V)"
6557 msgstr "Не вказано (0 В)"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:172
6560 msgid "Vertical (13V)"
6561 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:172
6564 msgid "Horizontal (18V)"
6565 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:173
6568 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6569 msgstr "Кругова права (13 В)"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:173
6572 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6573 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:175
6576 msgid "High LNB voltage"
6577 msgstr "Висока напруга LNB"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:177
6581 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6582 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6583 "Not all receivers support this."
6585 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6587 "Це підтримується не всіма приймачами."
6589 #: modules/access/dtv/access.c:181
6590 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6591 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:182
6594 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6595 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:184
6599 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6600 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6601 "RF cable is the result."
6603 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6604 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6606 #: modules/access/dtv/access.c:187
6607 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6608 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:189
6612 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6613 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6614 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6616 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6617 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6618 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6620 #: modules/access/dtv/access.c:192
6621 msgid "Continuous 22kHz tone"
6622 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:194
6626 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6627 "the higher frequency band from a universal LNB."
6629 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6630 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6632 #: modules/access/dtv/access.c:197
6633 msgid "DiSEqC LNB number"
6634 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:199
6638 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6639 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6640 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6642 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6643 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6646 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6651 #: modules/access/dtv/access.c:209
6652 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6653 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:211
6657 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6658 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6659 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6660 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6663 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6664 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6665 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6666 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6668 #: modules/access/dtv/access.c:218
6669 msgid "Network identifier"
6670 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:219
6673 msgid "Satellite azimuth"
6674 msgstr "Азимут супутника"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:220
6677 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6678 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:221
6681 msgid "Satellite elevation"
6682 msgstr "Висота супутника"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:222
6685 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6686 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:223
6689 msgid "Satellite longitude"
6690 msgstr "Довгота супутника"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:225
6693 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6695 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6696 "від’ємне значення."
6698 #: modules/access/dtv/access.c:227
6699 msgid "Satellite range code"
6700 msgstr "Діапазонний код супутника"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:228
6703 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6705 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6708 #: modules/access/dtv/access.c:232
6709 msgid "Major channel"
6710 msgstr "Головний канал"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:233
6713 msgid "ATSC minor channel"
6714 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:234
6717 msgid "Physical channel"
6718 msgstr "Фізичний канал"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:240
6724 #: modules/access/dtv/access.c:241
6725 msgid "Digital Television and Radio"
6726 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:279
6729 msgid "Terrestrial reception parameters"
6730 msgstr "Параметри наземного прийому"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:291
6733 msgid "DVB-T reception parameters"
6734 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:307
6737 msgid "ISDB-T reception parameters"
6738 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:348
6741 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6742 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:360
6745 msgid "DVB-S2 parameters"
6746 msgstr "Параметри DVB-S2"
6748 #: modules/access/dtv/access.c:368
6749 msgid "ISDB-S parameters"
6750 msgstr "Параметри ISDB-S"
6752 #: modules/access/dtv/access.c:373
6753 msgid "Satellite equipment control"
6754 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:415
6757 msgid "ATSC reception parameters"
6758 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:471
6761 msgid "Digital broadcasting"
6762 msgstr "Цифрове мовлення"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:472
6766 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6767 "Please check the preferences."
6769 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6772 #: modules/access/dv.c:60
6773 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6774 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6776 #: modules/access/dv.c:61
6780 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6782 msgstr "Версія сцени DVD"
6784 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6785 msgid "Default DVD angle."
6786 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6788 #: modules/access/dvdnav.c:76
6789 msgid "Start directly in menu"
6790 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6792 #: modules/access/dvdnav.c:78
6794 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6795 "useless warning introductions."
6797 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6798 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6800 #: modules/access/dvdnav.c:87
6801 msgid "DVD with menus"
6804 #: modules/access/dvdnav.c:88
6805 msgid "DVDnav Input"
6806 msgstr "Введення DVDnav"
6808 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6809 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6810 msgid "Playback failure"
6811 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6813 #: modules/access/dvdnav.c:335
6815 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6817 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6820 #: modules/access/dvdread.c:78
6821 msgid "DVD without menus"
6822 msgstr "DVD без меню"
6824 #: modules/access/dvdread.c:79
6825 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6826 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6828 #: modules/access/dvdread.c:204
6830 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6831 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6833 #: modules/access/dvdread.c:466
6835 msgid "DVDRead could not read block %d."
6836 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6838 #: modules/access/dvdread.c:528
6840 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6841 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6843 #: modules/access/eyetv.m:56
6844 msgid "Channel number"
6845 msgstr "Номер каналу"
6847 #: modules/access/eyetv.m:58
6849 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6850 "for Composite input"
6852 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6853 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6855 #: modules/access/eyetv.m:63
6857 msgstr "Введення з EyeTV"
6859 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6860 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6861 #: modules/access/vdr.c:538
6862 msgid "File reading failed"
6863 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6865 #: modules/access/file.c:177
6867 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6868 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6870 #: modules/access/file.c:299
6872 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6873 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6875 #: modules/access/fs.c:33
6876 msgid "Subdirectory behavior"
6877 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6879 #: modules/access/fs.c:35
6881 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6882 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6883 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6884 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6886 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6887 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6888 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6889 "під час першого відтворення.\n"
6890 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
6892 #: modules/access/fs.c:42
6896 #: modules/access/fs.c:42
6900 #: modules/access/fs.c:44
6901 msgid "Ignored extensions"
6902 msgstr "Ігноровані розширення"
6904 #: modules/access/fs.c:46
6906 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6908 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6909 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6911 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
6912 "відкривання каталогу.\n"
6913 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
6914 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
6916 #: modules/access/fs.c:53
6918 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6919 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
6921 #: modules/access/fs.c:54
6923 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6924 "does not take the current language's collation rules into account."
6926 "Сортувати в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей алгоритм "
6927 "не враховує мовні правила сортування."
6929 #: modules/access/fs.c:55
6930 msgid "Do not sort the items."
6931 msgstr "Не упорядковувати елементи."
6933 #: modules/access/fs.c:57
6934 msgid "Directory sort order"
6935 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
6937 #: modules/access/fs.c:59
6938 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6940 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
6943 #: modules/access/fs.c:62
6945 msgstr "Введення з файлів"
6947 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6948 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6949 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6950 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6951 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6952 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6953 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6954 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6955 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6959 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6963 #: modules/access/ftp.c:58
6964 msgid "FTP user name"
6965 msgstr "Ім’я користувача FTP"
6967 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6968 msgid "User name that will be used for the connection."
6969 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
6971 #: modules/access/ftp.c:61
6972 msgid "FTP password"
6975 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6976 msgid "Password that will be used for the connection."
6977 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
6979 #: modules/access/ftp.c:64
6981 msgstr "Обліковий запис FTP"
6983 #: modules/access/ftp.c:65
6984 msgid "Account that will be used for the connection."
6985 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
6987 #: modules/access/ftp.c:70
6989 msgstr "Введення з FTP"
6991 #: modules/access/ftp.c:85
6992 msgid "FTP upload output"
6993 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
6995 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6996 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6997 msgid "Network interaction failed"
6998 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7000 #: modules/access/ftp.c:247
7001 msgid "VLC could not connect with the given server."
7002 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7004 #: modules/access/ftp.c:257
7005 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7006 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7008 #: modules/access/ftp.c:322
7009 msgid "Your account was rejected."
7010 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7012 #: modules/access/ftp.c:331
7013 msgid "Your password was rejected."
7014 msgstr "Пароль відхилено."
7016 #: modules/access/ftp.c:338
7017 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7018 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7020 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7021 msgid "GnomeVFS input"
7022 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7024 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7026 msgstr "HTTP-проксі"
7028 #: modules/access/http.c:66
7030 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7031 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7033 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7034 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7035 "змінна оточення «http_proxy»."
7037 #: modules/access/http.c:70
7038 msgid "HTTP proxy password"
7039 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7041 #: modules/access/http.c:72
7042 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7043 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7045 #: modules/access/http.c:74
7046 msgid "Auto re-connect"
7047 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7049 #: modules/access/http.c:76
7051 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7053 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7054 "неочікуване роз’єднання."
7056 #: modules/access/http.c:79
7057 msgid "Continuous stream"
7058 msgstr "Неперервний потік"
7060 #: modules/access/http.c:80
7062 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7063 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7064 "other types of HTTP streams."
7066 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7067 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7068 "типи потоків HTTP."
7070 #: modules/access/http.c:85
7071 msgid "Forward Cookies"
7072 msgstr "Перенаправляти cookie"
7074 #: modules/access/http.c:86
7075 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7076 msgstr "Перенаправляти cookie через перенаправлення HTTP."
7078 #: modules/access/http.c:88
7079 msgid "HTTP referer value"
7080 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7082 #: modules/access/http.c:89
7083 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7084 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7086 #: modules/access/http.c:91
7090 #: modules/access/http.c:92
7092 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7093 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7094 "can only be specified per input item, not globally."
7096 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7097 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7098 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7100 #: modules/access/http.c:98
7102 msgstr "Введення з HTTP"
7104 #: modules/access/http.c:100
7108 #: modules/access/http.c:457
7109 msgid "HTTP authentication"
7110 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7112 #: modules/access/http.c:458
7114 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7115 msgstr "Введіть правильний логін і пароль для області %s."
7117 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7118 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7119 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7120 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7124 #: modules/access/idummy.c:43
7126 msgstr "Фіктивне введення"
7128 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7129 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7131 msgstr "Ідентифікатор"
7133 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7134 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7135 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7137 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7141 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7142 msgid "Set the group of the elementary stream"
7143 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7145 #: modules/access/imem.c:57
7149 #: modules/access/imem.c:59
7150 msgid "Set the category of the elementary stream"
7151 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7153 #: modules/access/imem.c:64
7157 #: modules/access/imem.c:64
7161 #: modules/access/imem.c:69
7162 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7163 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7165 #: modules/access/imem.c:73
7166 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7167 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7169 #: modules/access/imem.c:77
7170 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7171 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7173 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7174 msgid "Channels count"
7175 msgstr "Кількість каналів"
7177 #: modules/access/imem.c:81
7178 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7179 msgstr "Кількість звукових каналів елементарного потоку"
7181 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7182 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7185 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7186 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7187 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7191 #: modules/access/imem.c:84
7192 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7193 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7195 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7196 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7197 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7198 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7199 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7203 #: modules/access/imem.c:87
7204 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7205 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7207 #: modules/access/imem.c:89
7208 msgid "Display aspect ratio"
7209 msgstr "Співвідношення сторін"
7211 #: modules/access/imem.c:91
7212 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7213 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7215 #: modules/access/imem.c:95
7216 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7217 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7219 #: modules/access/imem.c:97
7220 msgid "Callback cookie string"
7221 msgstr "Рядок cookie зворотнього виклику"
7223 #: modules/access/imem.c:99
7224 msgid "Text identifier for the callback functions"
7225 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7227 #: modules/access/imem.c:101
7228 msgid "Callback data"
7229 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7231 #: modules/access/imem.c:103
7232 msgid "Data for the get and release functions"
7233 msgstr "Дані для функцій «get» і «release»"
7235 #: modules/access/imem.c:105
7236 msgid "Get function"
7237 msgstr "Функція «get»"
7239 #: modules/access/imem.c:107
7240 msgid "Address of the get callback function"
7241 msgstr "Адреса функції «get» зворотнього виклику"
7243 #: modules/access/imem.c:109
7244 msgid "Release function"
7245 msgstr "Функція «release»"
7247 #: modules/access/imem.c:111
7248 msgid "Address of the release callback function"
7249 msgstr "Адреса функції «release» зворотнього виклику"
7251 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7256 #: modules/access/imem.c:115
7257 msgid "Size of stream in bytes"
7258 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7260 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7261 msgid "Memory input"
7262 msgstr "Введення з пам’яті"
7264 #: modules/access/jack.c:59
7268 #: modules/access/jack.c:61
7269 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7270 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7272 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7273 msgid "Auto connection"
7274 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7276 #: modules/access/jack.c:64
7277 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7279 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7281 #: modules/access/jack.c:67
7282 msgid "JACK audio input"
7283 msgstr "Введення звуку із JACK"
7285 #: modules/access/jack.c:69
7287 msgstr "Введення із JACK"
7289 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7290 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7292 msgstr "З’єднання #"
7294 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7295 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7297 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7300 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7302 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7303 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7305 msgstr "Ідентифікатор відео"
7307 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7309 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7310 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7314 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7315 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7317 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7318 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7319 msgid "Audio configuration"
7320 msgstr "Конфігурація звуку"
7322 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7323 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7324 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7326 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7328 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7329 msgid "HD-SDI Input"
7330 msgstr "Введення з HD-SDI"
7332 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7336 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7337 msgid "Teletext configuration"
7338 msgstr "Конфігурація телетексту"
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7342 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7344 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7347 msgid "Teletext language"
7348 msgstr "Мова телетексту"
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7351 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7352 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7356 msgstr "Введення з SDI"
7358 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7360 msgstr "Демультиплексор SDI"
7362 #: modules/access/live555.cpp:78
7363 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7364 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7366 #: modules/access/live555.cpp:79
7368 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7369 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7372 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7373 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7374 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7376 #: modules/access/live555.cpp:83
7377 msgid "WMServer RTSP dialect"
7378 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
7380 #: modules/access/live555.cpp:84
7382 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7383 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7385 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7386 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7388 #: modules/access/live555.cpp:88
7389 msgid "RTSP user name"
7390 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7392 #: modules/access/live555.cpp:89
7394 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7397 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7400 #: modules/access/live555.cpp:91
7401 msgid "RTSP password"
7402 msgstr "Пароль для RTSP"
7404 #: modules/access/live555.cpp:92
7406 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7408 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7410 #: modules/access/live555.cpp:94
7411 msgid "RTSP frame buffer size"
7412 msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP"
7414 #: modules/access/live555.cpp:95
7416 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7417 "broken pictures due to too small buffer."
7419 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7420 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7422 #: modules/access/live555.cpp:101
7423 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7424 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7426 #: modules/access/live555.cpp:110
7427 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7428 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7430 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7432 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7433 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7435 #: modules/access/live555.cpp:119
7437 msgstr "Порт клієнта"
7439 #: modules/access/live555.cpp:120
7440 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7441 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7443 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7444 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7445 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7447 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7448 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7449 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7451 #: modules/access/live555.cpp:130
7452 msgid "HTTP tunnel port"
7453 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7455 #: modules/access/live555.cpp:131
7456 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7457 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7459 #: modules/access/live555.cpp:626
7460 msgid "RTSP authentication"
7461 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7463 #: modules/access/live555.cpp:627
7464 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7465 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
7467 #: modules/access/live555.cpp:651
7468 msgid "RTSP connection failed"
7469 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7471 #: modules/access/live555.cpp:652
7472 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7473 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7475 #: modules/access/mms/mms.c:49
7476 msgid "Force selection of all streams"
7477 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7479 #: modules/access/mms/mms.c:51
7481 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7482 "You can choose to select all of them."
7484 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7485 "Можна вибрати їх усі."
7487 #: modules/access/mms/mms.c:54
7488 msgid "Maximum bitrate"
7489 msgstr "Максимальний бітрейт"
7491 #: modules/access/mms/mms.c:56
7492 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7493 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7495 #: modules/access/mms/mms.c:60
7497 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7498 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7501 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://[користувач[:"
7502 "пароль]@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься змінна "
7503 "оточення «http_proxy»."
7505 #: modules/access/mms/mms.c:64
7506 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7507 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7509 #: modules/access/mms/mms.c:65
7511 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7512 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7514 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7515 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7517 #: modules/access/mms/mms.c:69
7518 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7519 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7521 #: modules/access/mtp.c:57
7523 msgstr "Введення з MTP"
7525 #: modules/access/mtp.c:58
7529 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7530 msgid "VLC could not read the file."
7531 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7533 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7535 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7536 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл «%s». (%m)"
7538 #: modules/access/oss.c:66
7539 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7540 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7542 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7545 msgstr "Частота дискретизації"
7547 #: modules/access/oss.c:69
7549 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7552 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7553 "22050, 44100, 48000)"
7555 #: modules/access/oss.c:76
7559 #: modules/access/oss.c:77
7561 msgstr "Введення з OSS"
7563 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7564 msgid "Dummy stream output"
7565 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7567 #: modules/access_output/file.c:65
7568 msgid "Overwrite existing file"
7569 msgstr "Переписати існуючий файл"
7571 #: modules/access_output/file.c:67
7572 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7573 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7575 #: modules/access_output/file.c:68
7576 msgid "Append to file"
7577 msgstr "Дописувати у файл"
7579 #: modules/access_output/file.c:69
7580 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7581 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7583 #: modules/access_output/file.c:71
7584 msgid "Format time and date"
7585 msgstr "Формат часу та дати"
7587 #: modules/access_output/file.c:72
7588 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7589 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7591 #: modules/access_output/file.c:74
7592 msgid "Synchronous writing"
7593 msgstr "Синхронне записування"
7595 #: modules/access_output/file.c:75
7596 msgid "Open the file with synchronous writing."
7597 msgstr "Відкривати файл для синхронного записування."
7599 #: modules/access_output/file.c:78
7600 msgid "File stream output"
7601 msgstr "Виведення потоку у файл"
7603 #: modules/access_output/file.c:200
7605 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7606 "overridden and its content will be lost."
7608 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7609 "його зміст буде втрачено."
7611 #: modules/access_output/file.c:203
7612 msgid "Keep existing file"
7613 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7615 #: modules/access_output/file.c:204
7619 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7622 msgstr "Ім’я користувача"
7624 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7625 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7626 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7628 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7629 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7630 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7631 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7632 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7636 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7637 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7638 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7640 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7641 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7645 #: modules/access_output/http.c:58
7646 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7648 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7651 #: modules/access_output/http.c:63
7652 msgid "HTTP stream output"
7653 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7655 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7656 msgid "Segment length"
7657 msgstr "Довжина сегмента"
7659 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7660 msgid "Length of TS stream segments"
7661 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7664 msgid "Split segments anywhere"
7665 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7669 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7671 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7674 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7675 msgid "Number of segments"
7676 msgstr "Кількість сегментів"
7678 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7679 msgid "Number of segments to include in index"
7680 msgstr "Кількість сегментів в індексі"
7682 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7684 msgstr "Дозволити кеш"
7686 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7687 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7689 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7690 "ця функція відключена"
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7694 msgstr "Індексний файл"
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7697 msgid "Path to the index file to create"
7698 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7701 msgid "Full URL to put in index file"
7702 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7705 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7707 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи «#», "
7708 "щоб указати номер сегмента"
7710 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7711 msgid "Delete segments"
7712 msgstr "Видаляти сегменти"
7714 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7715 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7716 msgstr "Видаляти непотрібні сегменти"
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7719 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7720 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7723 msgid "AES key URI to place in playlist"
7724 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7727 msgid "AES key file"
7728 msgstr "файл ключа AES"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7731 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7732 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7735 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7736 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7740 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7741 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7744 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7745 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7746 "використовуються в цьому сегменті."
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7749 msgid "Use randomized IV for encryption"
7750 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7753 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7754 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7757 msgid "HTTP Live streaming output"
7758 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7764 #: modules/access_output/shout.c:64
7765 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7766 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7768 msgstr "Назва потоку"
7770 #: modules/access_output/shout.c:65
7771 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7772 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7774 #: modules/access_output/shout.c:68
7775 msgid "Stream description"
7776 msgstr "Опис потоку"
7778 #: modules/access_output/shout.c:69
7779 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7780 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7782 #: modules/access_output/shout.c:72
7784 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7786 #: modules/access_output/shout.c:73
7788 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7789 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7790 "shoutcast/icecast server."
7792 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7793 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7796 #: modules/access_output/shout.c:82
7797 msgid "Genre description"
7800 #: modules/access_output/shout.c:83
7801 msgid "Genre of the content. "
7802 msgstr "Жанр вмісту."
7804 #: modules/access_output/shout.c:85
7805 msgid "URL description"
7806 msgstr "URL-адреса опису"
7808 #: modules/access_output/shout.c:86
7809 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7810 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7812 #: modules/access_output/shout.c:93
7813 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7814 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7816 #: modules/access_output/shout.c:96
7817 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7820 #: modules/access_output/shout.c:98
7821 msgid "Number of channels"
7822 msgstr "Кількість каналів"
7824 #: modules/access_output/shout.c:99
7825 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7826 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7828 #: modules/access_output/shout.c:101
7829 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7830 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7832 #: modules/access_output/shout.c:102
7833 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7834 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7836 #: modules/access_output/shout.c:104
7837 msgid "Stream public"
7838 msgstr "Публічне мовлення"
7840 #: modules/access_output/shout.c:105
7842 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7843 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7844 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7846 "Робить сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог із переліком "
7847 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7848 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7850 #: modules/access_output/shout.c:111
7851 msgid "IceCAST output"
7852 msgstr "Виведення IceCAST"
7854 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7855 msgid "Caching value (ms)"
7856 msgstr "Розмір кеша (мс)"
7858 #: modules/access_output/udp.c:66
7860 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7863 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7866 #: modules/access_output/udp.c:69
7867 msgid "Group packets"
7868 msgstr "Групувати пакети"
7870 #: modules/access_output/udp.c:70
7872 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7873 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7874 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7876 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
7877 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
7878 "перенавантажених системах."
7880 #: modules/access_output/udp.c:77
7881 msgid "UDP stream output"
7882 msgstr "Виведення потоку UDP"
7884 #: modules/access/pulse.c:35
7886 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7887 "open a specific source named SOURCE."
7889 "Укажіть «pulse://», щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або «pulse://"
7890 "ДЖЕРЕЛО», щоб відкрити вказане джерело."
7892 #: modules/access/pulse.c:42
7896 #: modules/access/pulse.c:43
7897 msgid "PulseAudio input"
7898 msgstr "Введення з PulseAudio"
7900 #: modules/access/qtcapture.m:43
7901 msgid "Video Capture width"
7902 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
7904 #: modules/access/qtcapture.m:44
7905 msgid "Video Capture width in pixel"
7906 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
7908 #: modules/access/qtcapture.m:45
7909 msgid "Video Capture height"
7910 msgstr "Висота захоплюваного відео"
7912 #: modules/access/qtcapture.m:46
7913 msgid "Video Capture height in pixel"
7914 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
7916 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7917 msgid "Quicktime Capture"
7918 msgstr "Захоплення Quicktime"
7920 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7921 msgid "No Input device found"
7922 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7924 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7926 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7927 "check your connectors and drivers."
7929 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
7930 "з’єднання та драйвери."
7932 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7933 msgid "Uncompressed RAR"
7934 msgstr "Нестиснений RAR"
7936 #: modules/access/rdp.c:49
7937 msgid "RDP auth username"
7938 msgstr "Ім'я користувача у RDP"
7940 #: modules/access/rdp.c:50
7941 msgid "RDP auth password"
7942 msgstr "Пароль у RDP"
7944 #: modules/access/rdp.c:51
7945 msgid "RDP Password"
7948 #: modules/access/rdp.c:52
7949 msgid "Encrypted connexion"
7950 msgstr "Зашифроване з'єднання"
7952 #: modules/access/rdp.c:54
7953 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7954 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
7956 #: modules/access/rdp.c:65
7960 #: modules/access/rdp.c:69
7961 msgid "RDP Remote Desktop"
7962 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7965 msgid "RTCP (local) port"
7966 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7970 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7971 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7973 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
7974 "вказано 0, використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7976 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7977 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7978 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
7980 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7982 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7983 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7985 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
7986 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
7987 "шістнадцятковим рядком."
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7990 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7991 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
7993 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7995 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7996 "character-long hexadecimal string."
7998 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
7999 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8002 msgid "Maximum RTP sources"
8003 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8006 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8007 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8010 msgid "RTP source timeout (sec)"
8011 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8014 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8016 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8017 "вважатиметься вичерпаним."
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8020 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8021 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8023 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8025 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8026 "future) by this many packets from the last received packet."
8028 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8029 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8032 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8033 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8037 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8038 "by this many packets from the last received packet."
8040 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8041 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8044 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8045 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8049 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8050 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8052 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8053 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8061 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8062 msgstr "Введення з RTP"
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8065 msgid "SDP required"
8066 msgstr "Вимагається SDP"
8068 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8071 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8072 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8074 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8075 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8077 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8081 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8082 msgid "Connection failed"
8083 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8085 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8087 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8088 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до «%s:%d»."
8090 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8091 msgid "Session failed"
8092 msgstr "Сталася помилка сесії"
8094 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8095 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8096 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8098 #: modules/access/screen/screen.c:43
8099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8100 msgid "Desired frame rate for the capture."
8101 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8103 #: modules/access/screen/screen.c:46
8104 msgid "Capture fragment size"
8105 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8107 #: modules/access/screen/screen.c:48
8109 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8110 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8112 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8113 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8115 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8116 msgid "Subscreen top left corner"
8117 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8119 #: modules/access/screen/screen.c:55
8120 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8121 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8123 #: modules/access/screen/screen.c:59
8124 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8125 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8127 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8128 msgid "Subscreen width"
8129 msgstr "Ширина підекрана"
8131 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8132 msgid "Subscreen height"
8133 msgstr "Висота підекрана"
8135 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8136 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8137 msgid "Follow the mouse"
8138 msgstr "Слідувати за мишкою"
8140 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8141 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8142 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8144 #: modules/access/screen/screen.c:71
8145 msgid "Mouse pointer image"
8146 msgstr "Зображення курсора мишки"
8148 #: modules/access/screen/screen.c:73
8150 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8152 "Якщо вказано, використовуватиметься зображення для промальовування курсору "
8153 "мишки на захоплюваному відео."
8155 #: modules/access/screen/screen.c:78
8159 #: modules/access/screen/screen.c:80
8160 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8162 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8164 #: modules/access/screen/screen.c:81
8165 msgid "Screen index"
8166 msgstr "Індекс екрану"
8168 #: modules/access/screen/screen.c:83
8169 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8170 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8172 #: modules/access/screen/screen.c:96
8173 msgid "Screen Input"
8174 msgstr "Введення з екрана"
8176 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8178 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8179 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8183 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8184 #: modules/access/vnc.c:60
8185 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8186 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8188 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8189 msgid "Region left column"
8190 msgstr "Лівий стовпець регіону"
8192 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8193 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8194 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8196 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8197 msgid "Region top row"
8198 msgstr "Верхній рядок регіону"
8200 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8201 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8202 msgstr "Ордината захоплюваного регіону в пікселях."
8204 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8205 msgid "Capture region width"
8206 msgstr "Ширина регіону захоплення"
8208 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8209 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8210 msgstr "Ширина регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8212 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8213 msgid "Capture region height"
8214 msgstr "Висота регіону захоплення"
8216 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8217 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8218 msgstr "Висота регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8220 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8221 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8222 msgstr "Захоплення з екрана (за допомогою X11/XCB)"
8224 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8228 #: modules/access/sdp.c:34
8229 msgid "Session Description Protocol"
8230 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8232 #: modules/access/sftp.c:51
8236 #: modules/access/sftp.c:52
8237 msgid "SFTP port number to use on the server"
8238 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8240 #: modules/access/sftp.c:53
8242 msgstr "Розмір читання"
8244 #: modules/access/sftp.c:54
8245 msgid "Size of the request for reading access"
8246 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8248 #: modules/access/sftp.c:58
8250 msgstr "Введення з SFTP"
8252 #: modules/access/sftp.c:130
8253 msgid "SFTP authentication"
8254 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8256 #: modules/access/sftp.c:131
8258 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8259 msgstr "Введіть правильний логін і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8261 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8262 msgid "Frame buffer depth"
8263 msgstr "Глибина фреймбуфера"
8265 #: modules/access/shm.c:47
8266 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8267 msgstr "Глибина буферу кадру або нуль для файлу XWD"
8269 #: modules/access/shm.c:49
8270 msgid "Frame buffer width"
8271 msgstr "Ширина фреймбуфера"
8273 #: modules/access/shm.c:51
8274 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8275 msgstr "Ширина буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8277 #: modules/access/shm.c:53
8278 msgid "Frame buffer height"
8279 msgstr "Висота фреймбуфера"
8281 #: modules/access/shm.c:55
8282 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8283 msgstr "Висота буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8285 #: modules/access/shm.c:57
8286 msgid "Frame buffer segment ID"
8287 msgstr "Ідентифікатор сегмента фреймбуфера"
8289 #: modules/access/shm.c:59
8291 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8292 "shm-file is specified)."
8294 "Ідентифікатор сегмента спільної пам’яті System V буфера кадру (ігнорується, "
8295 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8297 #: modules/access/shm.c:62
8298 msgid "Frame buffer file"
8299 msgstr "Файл фреймбуфера"
8301 #: modules/access/shm.c:64
8302 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8303 msgstr "Шлях до відображеного в пам’яті файлу фреймбуфера."
8305 #: modules/access/shm.c:74
8306 msgid "XWD file (autodetect)"
8307 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8309 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8313 #: modules/access/shm.c:75
8317 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8321 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8325 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8329 #: modules/access/shm.c:82
8330 msgid "Framebuffer input"
8331 msgstr "Введення із фреймбуфера"
8333 #: modules/access/shm.c:83
8334 msgid "Shared memory framebuffer"
8335 msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
8337 #: modules/access/smb.c:56
8338 msgid "SMB user name"
8339 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8341 #: modules/access/smb.c:59
8342 msgid "SMB password"
8345 #: modules/access/smb.c:62
8349 #: modules/access/smb.c:63
8350 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8351 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8353 #: modules/access/smb.c:66
8354 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8355 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8357 #: modules/access/smb.c:69
8359 msgstr "Введення із SMB"
8361 #: modules/access/tcp.c:45
8365 #: modules/access/tcp.c:46
8367 msgstr "Введення з TCP"
8369 #: modules/access/timecode.c:43
8371 msgstr "Часовий код"
8373 #: modules/access/timecode.c:44
8374 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8375 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8377 #: modules/access/udp.c:53
8381 #: modules/access/udp.c:54
8383 msgstr "Введення з UDP"
8385 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8386 msgid "Reset defaults"
8387 msgstr "Відновити стандартні значення"
8389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8390 msgid "Video capture device"
8391 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8394 msgid "Video capture device node."
8395 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8398 msgid "VBI capture device"
8399 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8402 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8404 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для субтитрів)"
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8411 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8412 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8416 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8417 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8418 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8419 "I420, I411, I410, MJPG)"
8421 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8422 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8423 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8424 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8427 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8428 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагоджування)."
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8432 msgstr "Звуковий вхід"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8435 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8436 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагоджування)."
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8440 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8441 "strictly positive)."
8443 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8447 msgid "Radio device"
8448 msgstr "Радіопристрій"
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8451 msgid "Radio tuner device node."
8452 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8460 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8461 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8465 msgstr "Режим звуку"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8468 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8469 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8472 msgid "Reset controls"
8473 msgstr "Скинути елементи керування"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8476 msgid "Reset controls to defaults."
8477 msgstr "Скинути настройки елементів керування до стандартних значень."
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8486 msgid "Picture brightness or black level."
8487 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8490 msgid "Automatic brightness"
8491 msgstr "Автоматична яскравість"
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8494 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8495 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8500 msgstr "Контрастність"
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8503 msgid "Picture contrast or luma gain."
8504 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8511 msgstr "Насиченість"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8514 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8515 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8523 msgid "Hue or color balance."
8524 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8527 msgid "Automatic hue"
8528 msgstr "Автоматичний відтінок"
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8531 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8532 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8535 msgid "White balance temperature (K)"
8536 msgstr "Колірна температура (K)"
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8540 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8541 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8543 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8544 "— максимум для денного світла)."
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8547 msgid "Automatic white balance"
8548 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8551 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8552 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8556 msgstr "Баланс червоного"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8559 msgid "Red chroma balance."
8560 msgstr "Баланс червоного кольору."
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8563 msgid "Blue balance"
8564 msgstr "Баланс синього"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8567 msgid "Blue chroma balance."
8568 msgstr "Баланс синього кольору."
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8576 msgid "Gamma adjust."
8577 msgstr "Настроювання гами."
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8580 msgid "Automatic gain"
8581 msgstr "Автоматичне підсилення"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8584 msgid "Automatically set the video gain."
8585 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8592 msgid "Picture gain."
8593 msgstr "Підсилення зображення."
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8600 msgid "Sharpness filter adjust."
8601 msgstr "Настроювання фільтра різкості."
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8605 msgstr "Підсилення кольорів"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8608 msgid "Chroma gain control."
8609 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8612 msgid "Automatic chroma gain"
8613 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8616 msgid "Automatically control the chroma gain."
8617 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8620 msgid "Power line frequency"
8621 msgstr "Частота струму живлення"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8624 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8625 msgstr "Фільтр блимання з частотою струму живлення."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8637 msgid "Backlight compensation"
8638 msgstr "Компенсація підсвічування"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8641 msgid "Band-stop filter"
8642 msgstr "Режекторний фільтр"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8645 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8647 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8650 msgid "Horizontal flip"
8651 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8654 msgid "Flip the picture horizontally."
8655 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8658 msgid "Vertical flip"
8659 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8662 msgid "Flip the picture vertically."
8663 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8666 msgid "Rotate (degrees)"
8667 msgstr "Поворот (у градусах)"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8670 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8671 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8674 msgid "Color killer"
8675 msgstr "Вимкнення кольорів"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8679 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8682 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8683 "режим за слабкого сигналу."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8686 msgid "Color effect"
8687 msgstr "Ефект кольору"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8690 msgid "Select a color effect."
8691 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8694 msgid "Black & white"
8695 msgstr "Чорно-білий"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8698 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8720 msgstr "Зелена трава"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8724 msgstr "Відбілювання шкіри"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8728 msgstr "Яскраве зображення"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8731 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8732 msgid "Audio volume"
8733 msgstr "Гучність звуку"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8736 msgid "Volume of the audio input."
8737 msgstr "Гучність звуку із введення."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8740 msgid "Audio balance"
8741 msgstr "Звуковий баланс"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8744 msgid "Balance of the audio input."
8745 msgstr "Баланс звуку із введення."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8749 msgstr "Рівень басів"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8752 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8753 msgstr "Настроювання рівня басів звуку із введення."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8756 msgid "Treble level"
8757 msgstr "Рівень дисканта"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8760 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8761 msgstr "Настроювання рівня дисканта звуку із введення."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8764 msgid "Mute the audio."
8765 msgstr "Вимкнути звук."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8768 msgid "Loudness mode"
8769 msgstr "Режим гучності"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8772 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8773 msgstr "Режим підсилення басів."
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8776 msgid "v4l2 driver controls"
8777 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8781 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8782 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8783 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8784 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8786 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8787 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8788 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8789 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8792 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8793 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8798 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8799 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8802 msgid "525 lines / 60 Hz"
8803 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8806 msgid "625 lines / 50 Hz"
8807 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8810 msgid "PAL N Argentina"
8811 msgstr "PAL N Аргентина"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8814 msgid "NTSC M Japan"
8815 msgstr "NTSC M Японія"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8818 msgid "NTSC M South Korea"
8819 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8826 msgid "Primary language"
8827 msgstr "Первинна мова"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8830 msgid "Secondary language or program"
8831 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8835 msgstr "Подвійне моно"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8842 msgid "Video4Linux input"
8843 msgstr "Введення Video4Linux"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8858 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8859 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8862 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8863 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8866 msgid "Video4Linux radio tuner"
8867 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
8869 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8873 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8875 msgstr "Введення з VCD"
8877 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8878 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8879 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
8881 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8882 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8887 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8891 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8892 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8896 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8901 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8921 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8923 msgstr "Макс частина #"
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8927 msgstr "Набір частин"
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8930 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8931 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8937 msgstr "Системний ID"
8939 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8948 msgid "Audio Channels"
8949 msgstr "Звукові канали"
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8952 msgid "First Entry Point"
8953 msgstr "Перша точка входу"
8955 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8956 msgid "Last Entry Point"
8957 msgstr "Остання точка входу"
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8960 msgid "Track size (in sectors)"
8961 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8963 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8974 msgstr "список відтворення"
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8977 msgid "extended selection list"
8978 msgstr "розширений список вибору"
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8981 msgid "selection list"
8982 msgstr "список вибору"
8984 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8985 msgid "unknown type"
8986 msgstr "невідомий тип"
8988 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8992 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8993 msgid "(Super) Video CD"
8994 msgstr "(Супер) Відео CD"
8996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8997 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8998 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9001 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9002 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9004 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9005 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9006 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9008 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9009 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9010 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9012 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9013 msgid "Use playback control?"
9014 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9016 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9018 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9021 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9022 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9025 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9027 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9031 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9034 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9038 msgid "Show extended VCD info?"
9039 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9041 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9043 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9044 "for example playback control navigation."
9046 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
9047 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9050 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9051 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
9053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9054 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9055 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
9057 #: modules/access/vdr.c:76
9058 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9059 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9061 #: modules/access/vdr.c:78
9062 msgid "Chapter offset in ms"
9063 msgstr "Зсув частини в мс"
9065 #: modules/access/vdr.c:80
9066 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9067 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9069 #: modules/access/vdr.c:84
9070 msgid "Default frame rate for chapter import."
9071 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9073 #: modules/access/vdr.c:88
9077 #: modules/access/vdr.c:91
9078 msgid "VDR recordings"
9081 #: modules/access/vdr.c:811
9082 msgid "VDR Cut Marks"
9083 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9085 #: modules/access/vdr.c:874
9089 #: modules/access/vnc.c:48
9090 msgid "X.509 Certificate Authority"
9091 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9093 #: modules/access/vnc.c:49
9094 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9095 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9097 #: modules/access/vnc.c:50
9098 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9099 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9101 #: modules/access/vnc.c:51
9102 msgid "List of revoked servers certificates"
9103 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9105 #: modules/access/vnc.c:52
9106 msgid "X.509 Client certificate"
9107 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9109 #: modules/access/vnc.c:53
9110 msgid "Certificate for client authentification"
9111 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9113 #: modules/access/vnc.c:54
9114 msgid "X.509 Client private key"
9115 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9117 #: modules/access/vnc.c:55
9118 msgid "Private key for authentification by certificate"
9119 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9121 #: modules/access/vnc.c:58
9122 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9123 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9125 #: modules/access/vnc.c:61
9126 msgid "Compression level"
9127 msgstr "Рівень стиснення"
9129 #: modules/access/vnc.c:62
9130 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9131 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9133 #: modules/access/vnc.c:63
9134 msgid "Image quality"
9135 msgstr "Якість зображення"
9137 #: modules/access/vnc.c:64
9138 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9139 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9141 #: modules/access/vnc.c:78
9145 #: modules/access/vnc.c:82
9146 msgid "VNC client access"
9147 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9149 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9150 msgid "Media in Zip"
9151 msgstr "Медіа у Zip"
9153 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9154 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9155 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9157 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9158 msgid "Zip files filter"
9159 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9161 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9163 msgstr "Доступ до Zip"
9165 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9166 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9167 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9169 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9170 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9172 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9175 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9176 msgid "ARM NEON audio volume"
9177 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9179 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9180 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9181 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9183 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9184 msgid "TCP address to use"
9185 msgstr "TCP адреса для використання"
9187 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9189 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9190 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9192 "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
9193 "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9196 msgid "TCP port to use"
9197 msgstr "TCP порт для використання"
9199 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9201 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9202 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9204 "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
9205 "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
9207 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9208 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9209 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9211 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9213 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9214 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9216 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9217 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9219 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9220 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9221 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9223 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9225 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9226 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9228 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9229 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9232 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9233 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9237 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9238 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9240 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9241 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9244 msgid "Time window to use in ms"
9245 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9249 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9250 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9251 "alarm is sent (default 5000)."
9253 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9254 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9255 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9258 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9259 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9263 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9264 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9266 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9267 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9269 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9270 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9271 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9275 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9276 "saturation (default 2000)."
9278 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9279 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9281 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9282 msgid "Force connection reset regularly"
9283 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання"
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9287 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9288 "with audiobargraph_v (default 1)."
9290 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
9291 "audiobargraph_v (стандартно: 1)."
9293 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9294 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9295 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9298 msgid "Audiobar Graph"
9299 msgstr "Audiobar Graph"
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9302 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9303 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9306 msgid "Dolby Surround decoder"
9307 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9311 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9312 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9313 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9314 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9315 "It works with any source format from mono to 7.1."
9317 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9318 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9319 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9320 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9321 "форматом від моно до 7.1."
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9324 msgid "Characteristic dimension"
9325 msgstr "Характеристики динаміків"
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9328 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9329 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9332 msgid "Compensate delay"
9333 msgstr "Компенсуюча затримка"
9335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9337 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9338 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9339 "case, turn this on to compensate."
9341 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9345 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9346 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9350 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9351 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9353 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9354 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9357 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9358 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9361 msgid "Headphone effect"
9362 msgstr "Ефект навушників"
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9365 msgid "Use downmix algorithm"
9366 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9370 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9371 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9374 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9375 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9376 "кімнаті, де повно гучномовців."
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9379 msgid "Select channel to keep"
9380 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9383 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9384 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9389 msgstr "Задній лівий"
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9394 msgstr "Задній правий"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9398 msgid "Low-frequency effects"
9399 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9404 msgstr "Боковий лівий"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9409 msgstr "боковий правий"
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9414 msgstr "Задній центральний"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9417 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9418 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9421 msgid "Audio channel remapper"
9422 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9425 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9426 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9429 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9430 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9432 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9434 msgstr "Затримка звуку"
9436 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9437 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9438 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9442 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9443 msgid "Add a delay effect to the sound"
9444 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9446 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9447 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9449 msgstr "Час затримки"
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9452 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9453 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9455 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9457 msgstr "Глибина пошуку"
9459 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9461 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9462 "be delay-time +/- sweep-depth."
9464 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9467 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9469 msgstr "Частота пошуку"
9471 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9472 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9474 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9477 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9478 msgid "Feedback gain"
9479 msgstr "Збільшення відгуку"
9481 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9482 msgid "Gain on Feedback loop"
9483 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9485 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9487 msgstr "Вологе змішування"
9489 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9490 msgid "Level of delayed signal"
9491 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9493 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9495 msgstr "Сухе змішування"
9497 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9498 msgid "Level of input signal"
9499 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9506 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9507 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9508 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9510 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9512 msgstr "Час наростання"
9514 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9515 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9516 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9519 msgid "Release time"
9520 msgstr "Час спадання"
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9523 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9524 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9527 msgid "Threshold level"
9528 msgstr "Рівень порогу"
9530 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9531 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9532 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9534 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9535 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9539 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9540 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9541 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9545 msgstr "Радіус вигину"
9547 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9548 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9549 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9551 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9553 msgstr "Підсилення структури"
9555 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9556 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9557 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9559 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9560 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9564 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9565 msgid "Dynamic range compressor"
9566 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9569 msgid "A/52 dynamic range compression"
9570 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9575 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9576 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9577 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9578 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9580 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9581 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9582 "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
9583 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9585 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9586 msgid "Enable internal upmixing"
9587 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9589 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9590 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9592 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9594 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9595 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9596 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9598 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9599 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9600 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9602 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9603 msgid "DTS dynamic range compression"
9604 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9606 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9607 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9608 msgstr "Декодер звуку DTS Coherent Acoustics"
9610 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9611 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9612 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9614 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9615 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9616 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9618 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9619 msgid "MPEG audio decoder"
9620 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9623 msgid "Equalizer preset"
9624 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9627 msgid "Preset to use for the equalizer."
9628 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9630 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9632 msgstr "Підсилення частот"
9634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9636 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9637 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9640 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9641 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
9642 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9645 msgid "Use VLC frequency bands"
9646 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9650 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9652 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9656 msgstr "Два проходи"
9658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9659 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9660 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9664 msgstr "Загальне посилення"
9666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9667 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9668 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9671 msgid "Equalizer with 10 bands"
9672 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9691 msgstr "Танцювальний"
9693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9698 msgid "Full bass and treble"
9699 msgstr "Повні бас і дискант"
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9703 msgstr "Повний дискант"
9705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9711 msgstr "Великий зал"
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9715 msgstr "Живий виступ"
9717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9754 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9755 msgid "Gain multiplier"
9756 msgstr "Множник посилення"
9758 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9759 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9760 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9762 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9763 msgid "Gain control filter"
9764 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9766 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9767 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9771 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9772 msgid "Simple Karaoke filter"
9773 msgstr "Простий фільтр караоке"
9775 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9776 msgid "Number of audio buffers"
9777 msgstr "Кількість звукових буферів"
9779 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9781 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9782 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9783 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9785 "Кількість звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим "
9786 "вище це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9787 "чутливість на коротких змінах."
9789 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9790 msgid "Maximal volume level"
9791 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9793 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9795 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9796 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9797 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9799 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9800 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9801 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9803 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9804 msgid "Volume normalizer"
9805 msgstr "Нормалізація гучності"
9807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9808 msgid "Parametric Equalizer"
9809 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9812 msgid "Low freq (Hz)"
9813 msgstr "Низька частота (Гц)"
9815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9816 msgid "Low freq gain (dB)"
9817 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9820 msgid "High freq (Hz)"
9821 msgstr "Висока частота (Гц)"
9823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9824 msgid "High freq gain (dB)"
9825 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9829 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9832 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9833 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9837 msgstr "Добротність частоти 1"
9839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9841 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9844 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9845 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9849 msgstr "Добротність частоти 2"
9851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9853 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9856 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9857 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9861 msgstr "Добротність частоти 3"
9863 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9864 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9865 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9867 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9868 msgid "Resampling quality"
9869 msgstr "Якість передискретизації"
9871 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9872 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9874 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9877 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9878 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9879 msgid "Speex resampler"
9880 msgstr "Передискретизатор Speex"
9882 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9883 msgid "Sample rate converter type"
9884 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
9886 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9888 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9889 "the fast one exhibits low quality."
9891 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
9892 "але більш швидкі погіршують якість."
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9895 msgid "Sinc function (best quality)"
9896 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
9898 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9899 msgid "Sinc function (medium quality)"
9900 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
9902 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9903 msgid "Sinc function (fast)"
9904 msgstr "Функція sinc (швидка)"
9906 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9907 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9908 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
9910 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9911 msgid "Linear (fastest)"
9912 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
9914 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9915 msgid "SRC resampler"
9916 msgstr "Передискретизатор SRC"
9918 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9919 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9920 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9922 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9923 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9924 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9927 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9928 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9932 msgstr "Лічильник темпу"
9934 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9935 msgid "Stride Length"
9936 msgstr "Довжина кроку"
9938 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9939 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9940 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9942 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9943 msgid "Overlap Length"
9944 msgstr "Довжина перекриття"
9946 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9947 msgid "Percentage of stride to overlap"
9948 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9950 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9951 msgid "Search Length"
9952 msgstr "Довжина пошуку"
9954 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9955 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9956 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9958 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9960 msgstr "Розмір кімнати"
9962 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9963 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9964 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9966 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9968 msgstr "Ширина кімнати"
9970 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9971 msgid "Width of the virtual room"
9972 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9974 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9975 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9980 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9981 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9986 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9987 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9990 msgstr "Пом’якшення"
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9993 msgid "Audio Spatializer"
9994 msgstr "Покращувач звуку"
9996 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9997 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9998 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10000 msgstr "Покращувач"
10002 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10004 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10005 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10006 "thereby widening the stereo effect."
10008 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10009 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10011 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10012 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10013 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10015 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10017 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10018 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10021 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10022 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10023 "сприймається як ефект розширення звуку."
10025 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10027 msgstr "Перехрещування"
10029 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10031 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10032 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10035 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10036 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10037 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10039 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10041 msgstr "Сухе змішування"
10043 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10044 msgid "Level of input signal of original channel."
10045 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10047 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10048 msgid "Stereo Enhancer"
10049 msgstr "Cтерео підсилювач"
10051 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10052 msgid "Simple stereo widening effect"
10053 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10055 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10056 msgid "Single precision audio volume"
10057 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10059 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10060 msgid "Integer audio volume"
10061 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10063 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10064 msgid "Dummy audio output"
10065 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10067 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10068 msgid "Audio output device"
10069 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10071 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10072 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10073 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10075 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10076 msgid "Audio output channels"
10077 msgstr "Канали виведення звуку"
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10081 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10082 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10083 "through is active."
10085 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10086 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10087 "передавання цифрового потоку без змін."
10089 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10090 msgid "Surround 4.0"
10091 msgstr "Оточення 4.0"
10093 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10094 msgid "Surround 4.1"
10095 msgstr "Оточення 4.1"
10097 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10098 msgid "Surround 5.0"
10099 msgstr "Оточення 5.0"
10101 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10102 msgid "Surround 5.1"
10103 msgstr "Оточення 5.1"
10105 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10106 msgid "Surround 7.1"
10107 msgstr "Оточення 7.1"
10109 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10110 msgid "ALSA audio output"
10111 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10113 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10114 msgid "Audio output failed"
10115 msgstr "Помилка виводу звуку"
10117 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10120 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10123 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10126 #: modules/audio_output/amem.c:34
10127 msgid "Audio memory"
10128 msgstr "Звукова пам’ять"
10130 #: modules/audio_output/amem.c:35
10131 msgid "Audio memory output"
10132 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10134 #: modules/audio_output/amem.c:42
10135 msgid "Sample format"
10136 msgstr "Формат семпла"
10138 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10139 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10140 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10142 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10143 msgid "Android AudioTrack audio output"
10144 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10146 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10147 msgid "AudioUnit output for iOS"
10148 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10150 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10151 msgid "Last audio device"
10152 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10154 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10155 msgid "HAL AudioUnit output"
10156 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10158 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10160 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10162 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10164 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10165 msgid "Audio device is not configured"
10166 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10168 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10170 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10171 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10173 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10174 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10176 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10177 msgid "System Sound Output Device"
10178 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10180 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10182 msgid "%s (Encoded Output)"
10183 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10185 #: modules/audio_output/directx.c:108
10186 msgid "Output device"
10187 msgstr "Пристрій виводу"
10189 #: modules/audio_output/directx.c:109
10190 msgid "Select your audio output device"
10191 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10193 #: modules/audio_output/directx.c:111
10194 msgid "Speaker configuration"
10195 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10197 #: modules/audio_output/directx.c:112
10199 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10200 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10202 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10203 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10205 #: modules/audio_output/directx.c:116
10206 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10207 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10209 #: modules/audio_output/directx.c:119
10210 msgid "DirectX audio output"
10211 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10213 #: modules/audio_output/file.c:80
10214 msgid "Output format"
10215 msgstr "Формат виводу"
10217 #: modules/audio_output/file.c:82
10218 msgid "Number of output channels"
10219 msgstr "Кількість вихідних каналів"
10221 #: modules/audio_output/file.c:83
10223 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10224 "restrict the number of channels here."
10226 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10227 "число до вказаного тут."
10229 #: modules/audio_output/file.c:86
10230 msgid "Add WAVE header"
10231 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10233 #: modules/audio_output/file.c:87
10234 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10235 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10237 #: modules/audio_output/file.c:105
10238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10239 msgid "Output file"
10240 msgstr "Вихідний файл"
10242 #: modules/audio_output/file.c:106
10243 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10245 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10248 #: modules/audio_output/file.c:109
10249 msgid "File audio output"
10250 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10252 #: modules/audio_output/jack.c:81
10253 msgid "Automatically connect to writable clients"
10254 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10256 #: modules/audio_output/jack.c:83
10258 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10259 "writable JACK clients found."
10261 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10262 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10264 #: modules/audio_output/jack.c:87
10265 msgid "Connect to clients matching"
10266 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10268 #: modules/audio_output/jack.c:89
10270 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10271 "regular expression will be considered for connection."
10273 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10274 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10277 #: modules/audio_output/jack.c:97
10278 msgid "JACK audio output"
10279 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10281 #: modules/audio_output/kai.c:93
10285 #: modules/audio_output/kai.c:95
10286 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10287 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10289 #: modules/audio_output/kai.c:98
10290 msgid "Open audio in exclusive mode."
10291 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10293 #: modules/audio_output/kai.c:100
10295 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10298 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10299 "іншим відтворенням."
10301 #: modules/audio_output/kai.c:110
10302 msgid "K Audio Interface audio output"
10303 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10305 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10306 msgid "OpenSLES audio output"
10307 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10309 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10313 #: modules/audio_output/oss.c:68
10314 msgid "OSS device node path."
10315 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10317 #: modules/audio_output/oss.c:72
10318 msgid "Open Sound System audio output"
10319 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10321 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10322 msgid "Pulseaudio audio output"
10323 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10325 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10326 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10327 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10329 #: modules/audio_output/volume.h:30
10330 msgid "Software gain"
10331 msgstr "Програмне підсилення"
10333 #: modules/audio_output/volume.h:31
10334 msgid "This linear gain will be applied in software."
10335 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10337 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10338 msgid "Select Audio Device"
10339 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10341 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10343 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10344 "VLC restart to apply."
10346 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10347 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10349 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10350 msgid "WaveOut audio output"
10351 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10353 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10354 msgid "Microsoft Soundmapper"
10355 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10357 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10358 msgid "Use float32 output"
10359 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10361 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10363 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10364 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10366 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10367 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10368 "звуковими картами)."
10370 #: modules/codec/a52.c:51
10371 msgid "A/52 parser"
10372 msgstr "Парсер A/52"
10374 #: modules/codec/a52.c:58
10375 msgid "A/52 audio packetizer"
10376 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10378 #: modules/codec/adpcm.c:47
10379 msgid "ADPCM audio decoder"
10380 msgstr "Декодер звуку APCM"
10382 #: modules/codec/aes3.c:47
10383 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10384 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10386 #: modules/codec/aes3.c:52
10387 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10388 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10390 #: modules/codec/araw.c:50
10391 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10392 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10394 #: modules/codec/araw.c:59
10395 msgid "Raw audio encoder"
10396 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10400 msgstr "без посилання"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10404 msgstr "Двостороннє віщання"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10424 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10425 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10426 "MJPEG and other codecs"
10428 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10429 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10430 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10433 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10434 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10437 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10439 msgstr "Декодування"
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10442 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10447 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10448 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10451 msgid "Direct rendering"
10452 msgstr "Прямий рендерінг"
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10455 msgid "Error resilience"
10456 msgstr "Стійкість до помилок"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10460 "libavcodec can do error resilience.\n"
10461 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10462 "can produce a lot of errors.\n"
10463 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10465 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10466 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10467 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10468 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10469 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10472 msgid "Workaround bugs"
10473 msgstr "Обхід помилок"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10477 "Try to fix some bugs:\n"
10480 "4 xvid interlaced\n"
10484 "64 Qpel chroma.\n"
10485 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10486 "\"ump4\", enter 40."
10488 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10489 "1 автовизначення\n"
10490 "2 старий msmpeg4\n"
10491 "4 xvid зі згладжуванням\n"
10495 "64 кольоровість Qpel.\n"
10496 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
10497 "і «ump4», введіть 40."
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10500 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10502 msgstr "Прискорити"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10506 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10507 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10509 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10510 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10514 msgid "Allow speed tricks"
10515 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10519 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10521 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10522 "виникнення помилок."
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10525 msgid "Skip frame (default=0)"
10526 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10530 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10531 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10533 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10534 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10537 msgid "Skip idct (default=0)"
10539 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10543 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10544 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10546 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10547 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10548 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10551 msgid "Discard cropping information"
10552 msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10555 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10557 "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10561 msgstr "Маска відлагоджування"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10564 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10565 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10569 msgstr "Назва кодека"
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10572 msgid "Internal libavcodec codec name"
10573 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10576 msgid "Visualize motion vectors"
10577 msgstr "Показати рух векторів"
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10581 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10582 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10583 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10584 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10585 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10586 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10588 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10589 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10590 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10591 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10592 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10593 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10596 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10597 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10601 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10602 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10604 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10605 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10608 msgid "Hardware decoding"
10609 msgstr "Апаратне декодування"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10612 msgid "This allows hardware decoding when available."
10613 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10616 msgid "VDA output pixel format"
10617 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10620 msgid "The pixel format for output image buffers."
10621 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10628 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10630 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10634 msgid "Ratio of key frames"
10635 msgstr "Частота ключових кадрів"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10638 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10639 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10642 msgid "Ratio of B frames"
10643 msgstr "Частота B-кадрів"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10646 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10648 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10651 msgid "Video bitrate tolerance"
10652 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10655 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10656 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10659 msgid "Interlaced encoding"
10660 msgstr "Черезрядкове кодування"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10663 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10664 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10667 msgid "Interlaced motion estimation"
10668 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10671 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10673 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10677 msgid "Pre-motion estimation"
10678 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10681 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10682 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10685 msgid "Rate control buffer size"
10686 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10690 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10691 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10693 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10694 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10697 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10698 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10701 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10702 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10705 msgid "I quantization factor"
10706 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10710 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10711 "same qscale for I and P frames)."
10713 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10714 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10717 #: modules/demux/mod.c:78
10718 msgid "Noise reduction"
10719 msgstr "Зменшення шуму"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10723 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10724 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10726 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10727 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10730 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10731 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10735 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10736 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10737 "standard MPEG2 decoders."
10739 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10740 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10744 msgid "Quality level"
10745 msgstr "Рівень якості"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10749 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10750 "encoding very much)."
10752 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10753 "процес кодування)."
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10757 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10758 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10759 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10760 "to ease the encoder's task."
10762 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10763 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10764 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10765 "задачі кодувальника."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10768 msgid "Minimum video quantizer scale"
10769 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10772 msgid "Minimum video quantizer scale."
10773 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10776 msgid "Maximum video quantizer scale"
10777 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10780 msgid "Maximum video quantizer scale."
10781 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10784 msgid "Trellis quantization"
10785 msgstr "Квантування ґратками"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10788 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10790 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10793 msgid "Fixed quantizer scale"
10794 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10798 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10801 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10802 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10805 msgid "Strict standard compliance"
10806 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10810 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10812 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10813 "значення: від -2 до 2)."
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10816 msgid "Luminance masking"
10817 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10820 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10822 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10826 msgid "Darkness masking"
10827 msgstr "Корекція темних ділянок"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10830 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10832 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10836 msgid "Motion masking"
10837 msgstr "Корекція руху"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10841 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10844 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10845 "(стандартно: 0.0)."
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10848 msgid "Border masking"
10849 msgstr "Корекція країв"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10853 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10856 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10860 msgid "Luminance elimination"
10861 msgstr "Корекція яскравості"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10865 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10866 "The H264 specification recommends -4."
10868 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10869 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10872 msgid "Chrominance elimination"
10873 msgstr "Корекція кольоровості"
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10877 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10878 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10880 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10881 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10884 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10885 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10889 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10890 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10891 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10892 "enabled libavcodec"
10894 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
10895 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
10896 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
10897 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
10899 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10900 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10901 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
10903 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10905 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10906 msgstr "«%s» не є кодером відео."
10908 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10910 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10911 msgstr "«%s» не є кодером звуку."
10913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10916 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10919 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10921 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10922 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10924 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10926 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10928 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10929 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10932 msgid "VLC could not open the encoder."
10933 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10935 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10936 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10937 msgstr "Прискорення відео (VA) API"
10939 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10940 msgid "420YpCbCr8Planar"
10941 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10943 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10945 msgstr "422YpCbCr8"
10947 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10948 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10949 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
10951 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10952 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10953 msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
10955 #: modules/codec/cc.c:55
10957 msgstr "CC 608/708"
10959 #: modules/codec/cc.c:56
10960 msgid "Closed Captions decoder"
10961 msgstr "Декодер Closed Captions"
10963 #: modules/codec/cdg.c:87
10964 msgid "CDG video decoder"
10965 msgstr "Відеодекодер CDG"
10967 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10968 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10969 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
10971 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10972 msgid "CVD subtitle decoder"
10973 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10975 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10976 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10977 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10979 #: modules/codec/ddummy.c:36
10980 msgid "Save raw codec data"
10981 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
10983 #: modules/codec/ddummy.c:38
10985 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10988 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
10989 "головних параметрах."
10991 #: modules/codec/ddummy.c:47
10992 msgid "Dummy decoder"
10993 msgstr "Фіктивний декодер"
10995 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10996 msgid "Dump decoder"
10997 msgstr "Дамп декодеру"
10999 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11000 msgid "Constant quality factor"
11001 msgstr "Постійний множник якості"
11003 #: modules/codec/dirac.c:62
11004 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11006 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
11008 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11009 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11010 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
11012 #: modules/codec/dirac.c:66
11013 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11014 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
11016 #: modules/codec/dirac.c:69
11017 msgid "Enable lossless coding"
11018 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
11020 #: modules/codec/dirac.c:70
11022 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11023 "reproduction of the original"
11025 "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
11026 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
11028 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11030 msgstr "Попередній фільтр"
11032 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11033 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11034 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
11036 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11037 msgid "Centre Weighted Median"
11038 msgstr "Середньозважена медіана"
11040 #: modules/codec/dirac.c:80
11041 msgid "Rectangular Linear Phase"
11042 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
11044 #: modules/codec/dirac.c:80
11045 msgid "Diagonal Linear Phase"
11046 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
11048 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11049 msgid "Amount of prefiltering"
11050 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
11052 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11053 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11054 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
11056 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11057 msgid "Chroma format"
11058 msgstr "Формат кольоровості"
11060 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11062 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11063 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11065 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11069 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11073 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11077 #: modules/codec/dirac.c:96
11078 msgid "Distance between 'P' frames"
11079 msgstr "Відстань між P-кадрами"
11081 #: modules/codec/dirac.c:100
11082 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11083 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
11085 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11086 msgid "Picture coding mode"
11087 msgstr "Режим кодування малюнку"
11089 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11091 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11092 "pseudo-progressive frame"
11094 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
11095 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
11097 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11098 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11100 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
11102 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11103 msgid "force coding frame as single picture"
11104 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
11106 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11107 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11108 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
11110 #: modules/codec/dirac.c:116
11111 msgid "Width of motion compensation blocks"
11112 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11114 #: modules/codec/dirac.c:120
11115 msgid "Height of motion compensation blocks"
11116 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11118 #: modules/codec/dirac.c:125
11119 msgid "Block overlap (%)"
11120 msgstr "Перекриття блоку (%)"
11122 #: modules/codec/dirac.c:126
11123 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11125 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
11127 #: modules/codec/dirac.c:131
11129 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11131 #: modules/codec/dirac.c:132
11132 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11133 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11135 #: modules/codec/dirac.c:136
11137 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11139 #: modules/codec/dirac.c:137
11140 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11141 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11143 #: modules/codec/dirac.c:140
11144 msgid "Motion vector precision"
11145 msgstr "Точність вектору руху"
11147 #: modules/codec/dirac.c:141
11148 msgid "Motion vector precision in pels."
11149 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
11151 #: modules/codec/dirac.c:146
11152 msgid "Simple ME search area x:y"
11153 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
11155 #: modules/codec/dirac.c:147
11157 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11158 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11160 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
11161 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
11163 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11164 msgid "Three component motion estimation"
11165 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
11167 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11168 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11169 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
11171 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11172 msgid "Intra picture DWT filter"
11173 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
11175 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11176 msgid "Inter picture DWT filter"
11177 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
11179 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11180 msgid "Number of DWT iterations"
11181 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
11183 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11184 msgid "Also known as DWT levels"
11185 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
11187 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11188 msgid "Enable multiple quantizers"
11189 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
11191 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11192 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11194 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
11196 #: modules/codec/dirac.c:174
11197 msgid "Enable spatial partitioning"
11198 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
11200 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11201 msgid "Disable arithmetic coding"
11202 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
11204 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11205 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11207 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
11209 #: modules/codec/dirac.c:184
11210 msgid "cycles per degree"
11211 msgstr "циклів на градус"
11213 #: modules/codec/dirac.c:206
11214 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11215 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11217 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11218 msgid "DirectMedia Object decoder"
11219 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11221 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11222 msgid "DirectMedia Object encoder"
11223 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11225 #: modules/codec/dts.c:53
11227 msgstr "Парсер DTS"
11229 #: modules/codec/dts.c:58
11230 msgid "DTS audio packetizer"
11231 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11233 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11234 msgid "Decoding X coordinate"
11235 msgstr "Координата X при декодуванні"
11237 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11238 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11239 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11241 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11242 msgid "Decoding Y coordinate"
11243 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11245 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11246 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11247 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11249 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11250 msgid "Subpicture position"
11251 msgstr "Позиція підмалюнку"
11253 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11255 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11256 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11259 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11260 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11261 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11263 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11264 msgid "Encoding X coordinate"
11265 msgstr "Координата X при кодуванні"
11267 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11268 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11269 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11271 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11272 msgid "Encoding Y coordinate"
11273 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11275 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11276 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11277 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11279 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11280 msgid "DVB subtitles decoder"
11281 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11283 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11284 msgid "DVB subtitles"
11285 msgstr "Субтитри DVB"
11287 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11288 msgid "DVB subtitles encoder"
11289 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11291 #: modules/codec/edummy.c:40
11292 msgid "Dummy encoder"
11293 msgstr "Фіктивний кодер"
11295 #: modules/codec/faad.c:52
11296 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11297 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11299 #: modules/codec/faad.c:430
11300 msgid "AAC extension"
11301 msgstr "Розширення AAC"
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11304 msgid "Encoder Profile"
11305 msgstr "Профіль кодера"
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11308 msgid "Encoder Algorithm to use"
11309 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11312 msgid "Enable spectral band replication"
11313 msgstr "Реплікація смуг спектру"
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11316 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11317 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11319 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11320 msgid "VBR Quality"
11321 msgstr "Якість VBR"
11323 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11324 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11325 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11327 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11328 msgid "Enable afterburner library"
11329 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11331 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11333 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11334 "CPU usage (default is enabled)"
11336 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11337 "процесор (типово увімкнена)"
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11340 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11341 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11345 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11347 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11361 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11365 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11369 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11373 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11374 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11375 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11377 #: modules/codec/flac.c:112
11378 msgid "Flac audio decoder"
11379 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11381 #: modules/codec/flac.c:119
11382 msgid "Flac audio encoder"
11383 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11386 msgid "Sound fonts"
11387 msgstr "Звукові шрифти"
11389 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11390 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11391 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11393 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11397 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11398 msgid "Synthesis gain"
11399 msgstr "Підсилення синтезу"
11401 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11403 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11404 "when many notes are played at a time."
11406 "Підсилення застосовується до виведення синтезу. Високі значення можуть "
11407 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11409 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11411 msgstr "Поліфонія "
11413 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11415 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11416 "require more processing power."
11418 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11419 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11421 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11425 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11426 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11427 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11429 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11431 msgstr "FluidSynth"
11433 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11434 msgid "MIDI synthesis not set up"
11435 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11437 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11439 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11440 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11441 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11443 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11444 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11445 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11447 #: modules/codec/g711.c:45
11448 msgid "G.711 decoder"
11449 msgstr "Декодер G.711"
11451 #: modules/codec/g711.c:53
11452 msgid "G.711 encoder"
11453 msgstr "G.711 кодер"
11455 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11456 msgid "Formatted Subtitles"
11457 msgstr "Форматовані субтитри"
11459 #: modules/codec/kate.c:195
11461 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11462 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11463 "rendering via Tiger is enabled."
11465 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11466 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11467 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11469 #: modules/codec/kate.c:202
11473 #: modules/codec/kate.c:202
11477 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11479 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11483 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11485 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11489 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11491 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11495 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11497 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11498 #: modules/video_filter/rss.c:72
11502 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11504 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11506 msgstr "Темно-бордовий"
11508 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11511 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11512 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11516 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11518 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11519 #: modules/video_filter/rss.c:73
11523 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11526 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11527 #: modules/video_filter/rss.c:73
11531 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11533 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11537 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11540 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11541 #: modules/video_filter/rss.c:73
11545 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11547 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11549 msgstr "Зеленувато-голубий"
11551 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11553 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11554 #: modules/video_filter/rss.c:74
11558 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11560 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11566 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11570 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11573 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11574 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11578 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11580 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11581 #: modules/video_filter/rss.c:75
11585 #: modules/codec/kate.c:214
11586 msgid "Use Tiger for rendering"
11587 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
11589 #: modules/codec/kate.c:215
11591 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11592 "only render static text and bitmap based streams."
11594 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11595 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11597 #: modules/codec/kate.c:219
11598 msgid "Rendering quality"
11599 msgstr "Якість рендерінгу"
11601 #: modules/codec/kate.c:220
11603 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11606 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11609 #: modules/codec/kate.c:224
11610 msgid "Default font effect"
11611 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11613 #: modules/codec/kate.c:225
11615 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11618 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11620 #: modules/codec/kate.c:229
11621 msgid "Default font effect strength"
11622 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11624 #: modules/codec/kate.c:230
11625 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11626 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11628 #: modules/codec/kate.c:234
11629 msgid "Default font description"
11630 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11632 #: modules/codec/kate.c:235
11634 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11635 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11636 "font parameters where appropriate."
11638 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11639 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11640 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11642 #: modules/codec/kate.c:240
11643 msgid "Default font color"
11644 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11646 #: modules/codec/kate.c:241
11648 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11649 "font color to use."
11651 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11654 #: modules/codec/kate.c:245
11655 msgid "Default font alpha"
11656 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11658 #: modules/codec/kate.c:246
11660 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11661 "particular font color to use."
11663 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11664 "прозорість шрифту."
11666 #: modules/codec/kate.c:250
11667 msgid "Default background color"
11668 msgstr "Стандартний фоновий колір"
11670 #: modules/codec/kate.c:251
11672 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11675 "Стандартний фоновий колір, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий "
11678 #: modules/codec/kate.c:255
11679 msgid "Default background alpha"
11680 msgstr "Стандартна фонова прозорість"
11682 #: modules/codec/kate.c:256
11684 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11685 "specify a particular background color to use."
11687 "Стандартна прозорість кольору фону, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11688 "прозорість кольору фону."
11690 #: modules/codec/kate.c:262
11692 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11693 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11694 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11696 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11697 "played. This will hopefully be fixed soon."
11699 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11700 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11701 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11702 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11703 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11704 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11706 #: modules/codec/kate.c:271
11710 #: modules/codec/kate.c:272
11711 msgid "Kate overlay decoder"
11712 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11714 #: modules/codec/kate.c:291
11715 msgid "Tiger rendering defaults"
11716 msgstr "Стандартні параметри рендерінгу Tiger"
11718 #: modules/codec/kate.c:326
11719 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11720 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11722 #: modules/codec/libass.c:56
11723 msgid "Subtitles (advanced)"
11724 msgstr "Субтитри (додатково)"
11726 #: modules/codec/libass.c:57
11727 msgid "Subtitle renderers using libass"
11728 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11730 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11731 msgid "Building font cache"
11732 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11734 #: modules/codec/libass.c:226
11736 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11737 "This should take less than a minute."
11739 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11740 "Це повинно тривати менше хвилини."
11742 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11743 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11744 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11746 #: modules/codec/lpcm.c:60
11747 msgid "Linear PCM audio decoder"
11748 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11750 #: modules/codec/lpcm.c:65
11751 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11752 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11754 #: modules/codec/lpcm.c:71
11755 msgid "Linear PCM audio encoder"
11756 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11758 #: modules/codec/mash.cpp:70
11759 msgid "Video decoder using openmash"
11760 msgstr "Відеодекодер через openmash"
11762 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11763 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11764 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11766 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11767 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11768 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11770 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11771 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11772 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11774 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11775 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11776 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11778 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11779 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11780 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11782 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11783 msgid "OpenMAX IL video output"
11784 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11786 #: modules/codec/opus.c:62
11787 msgid "Opus audio decoder"
11788 msgstr "Декодер звуку Opus"
11790 #: modules/codec/opus.c:64
11794 #: modules/codec/png.c:58
11795 msgid "PNG video decoder"
11796 msgstr "Відеодекодер PNG"
11798 #: modules/codec/quicktime.c:66
11799 msgid "QuickTime library decoder"
11800 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11802 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11803 msgid "Pseudo raw video decoder"
11804 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11806 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11807 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11808 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11811 msgid "Rate control method"
11812 msgstr "Метод контролю частоти"
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11815 msgid "Method used to encode the video sequence"
11816 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11819 msgid "Constant noise threshold mode"
11820 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11823 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11824 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
11826 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11827 msgid "Low Delay mode"
11828 msgstr "Режим низької затримки"
11830 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11831 msgid "Lossless mode"
11832 msgstr "Режим без втрати якості"
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11835 msgid "Constant lambda mode"
11836 msgstr "Режим постійної лямбди"
11838 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11839 msgid "Constant error mode"
11840 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
11842 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11843 msgid "Constant quality mode"
11844 msgstr "Режим постійної якості"
11846 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11847 msgid "GOP structure"
11848 msgstr "Структура GOP"
11850 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11851 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11852 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11856 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11857 "previous or future pictures."
11859 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
11860 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображенняю"
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11863 msgid "I-frame only sequence"
11864 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11867 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11868 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11871 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11872 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11875 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11876 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11879 msgid "Noise Threshold"
11880 msgstr "Поріг шуму"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11883 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11884 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11887 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11889 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11892 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11893 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11896 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11898 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11901 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11902 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11905 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11907 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11911 msgstr "Довжина GOP"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11915 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11916 "group of pictures"
11918 "Кількість зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп "
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11922 msgid "No pre-filtering"
11923 msgstr "Без попереднього фільтрування"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11926 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11927 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11931 msgstr "Додати шум"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11934 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11935 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11938 msgid "Low Pass Filter"
11939 msgstr "Фільтр низьких частот"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11942 msgid "Size of motion compensation blocks"
11943 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11947 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11948 msgstr "automatic — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11951 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11952 msgstr "small — використовувати малі блоки компенсації руху"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11955 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11956 msgstr "medium — використовувати середні блоки компенсації руху"
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11959 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11960 msgstr "large — використовувати великі блоки компенсації руху"
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11963 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11964 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11967 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11968 msgstr "none — блоки компенсації руху не перекриваються"
11970 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11971 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11972 msgstr "partial — блоки компенсації руху перекриваються частвоко"
11974 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11975 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11976 msgstr "full — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11979 msgid "Motion Vector precision"
11980 msgstr "Точність вектору руху"
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11983 msgid "Motion Vector precision in pels"
11984 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11987 msgid "perceptual weighting method"
11988 msgstr "метод зваженого сприймання"
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11991 msgid "perceptual distance"
11992 msgstr "відстань сприймання"
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11995 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11996 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11999 msgid "Horizontal slices per frame"
12000 msgstr "Кількість горизонтальних частин на кадр"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12003 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12004 msgstr "Кількість горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12007 msgid "Vertical slices per frame"
12008 msgstr "Кількість вертикальних частин на кадр"
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12011 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12012 msgstr "Кількість вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12015 msgid "Size of code blocks in each subband"
12016 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12019 msgid "small - use small code blocks"
12020 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12023 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12024 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12027 msgid "large - use large code blocks"
12028 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12031 msgid "full - One code block per subband"
12032 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12035 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12036 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12039 msgid "Number of levels of downsampling"
12040 msgstr "Кількість рівнів передискретизації вниз"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12043 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12045 "Кількість рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12048 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12049 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12052 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12053 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12056 msgid "Enable Scene Change Detection"
12057 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12060 msgid "Force Profile"
12061 msgstr "Примусово використовувати профіль"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12064 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12065 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12068 msgid "VC2 Simple Profile"
12069 msgstr "Простий профіль VC2"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12072 msgid "VC2 Main Profile"
12073 msgstr "Головний профіль VC2"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12076 msgid "Main Profile"
12077 msgstr "Головний профіль"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12080 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12081 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12084 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12085 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12087 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12088 msgid "SDL Image decoder"
12089 msgstr "Декодер SDL Image"
12091 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12092 msgid "SDL_image video decoder"
12093 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12095 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12096 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12097 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12099 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12106 #: modules/codec/speex.c:61
12107 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12108 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12110 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12111 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12112 msgid "Encoding quality"
12113 msgstr "Якість кодування"
12115 #: modules/codec/speex.c:65
12116 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12117 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12119 #: modules/codec/speex.c:67
12120 msgid "Encoding complexity"
12121 msgstr "Складність кодування"
12123 #: modules/codec/speex.c:69
12124 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12125 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12127 #: modules/codec/speex.c:71
12128 msgid "Maximal bitrate"
12129 msgstr "Максимальний бітрейт"
12131 #: modules/codec/speex.c:73
12132 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12133 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12135 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12136 msgid "CBR encoding"
12137 msgstr "Кодування CBR"
12139 #: modules/codec/speex.c:77
12141 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12142 "bitrate encoding (VBR)."
12144 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12145 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12147 #: modules/codec/speex.c:80
12148 msgid "Voice activity detection"
12149 msgstr "Визначення дії голосу"
12151 #: modules/codec/speex.c:82
12153 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12156 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12158 #: modules/codec/speex.c:85
12159 msgid "Discontinuous Transmission"
12160 msgstr "Безперервна передача"
12162 #: modules/codec/speex.c:87
12163 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12164 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12166 #: modules/codec/speex.c:91
12167 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12168 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12170 #: modules/codec/speex.c:91
12171 msgid "Wide-band (16kHz)"
12172 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12174 #: modules/codec/speex.c:91
12175 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12176 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12178 #: modules/codec/speex.c:98
12179 msgid "Speex audio decoder"
12180 msgstr "Декодер звуку Speex"
12182 #: modules/codec/speex.c:100
12186 #: modules/codec/speex.c:104
12187 msgid "Speex audio packetizer"
12188 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12190 #: modules/codec/speex.c:110
12191 msgid "Speex audio encoder"
12192 msgstr "Кодер звуку Speex"
12194 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12195 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12196 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12198 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12199 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12200 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12202 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12203 msgid "DVD subtitles decoder"
12204 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12206 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12207 msgid "DVD subtitles"
12208 msgstr "Субтитри DVD"
12210 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12211 msgid "DVD subtitles packetizer"
12212 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12214 #: modules/codec/stl.c:45
12215 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12216 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12219 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12220 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12221 #. languages using the Latin alphabet.
12222 #: modules/codec/subsdec.c:97
12223 msgid "Default (Windows-1252)"
12224 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12226 #: modules/codec/subsdec.c:98
12227 msgid "System codeset"
12228 msgstr "Системна кодова сторінка"
12230 #: modules/codec/subsdec.c:99
12231 msgid "Universal (UTF-8)"
12232 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12234 #: modules/codec/subsdec.c:100
12235 msgid "Universal (UTF-16)"
12236 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12238 #: modules/codec/subsdec.c:101
12239 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12240 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12242 #: modules/codec/subsdec.c:102
12243 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12244 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12246 #: modules/codec/subsdec.c:103
12247 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12248 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
12250 #: modules/codec/subsdec.c:107
12251 msgid "Western European (Latin-9)"
12252 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12254 #: modules/codec/subsdec.c:108
12255 msgid "Western European (Windows-1252)"
12256 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12258 #: modules/codec/subsdec.c:109
12259 msgid "Western European (IBM 00850)"
12260 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12262 #: modules/codec/subsdec.c:111
12263 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12264 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12266 #: modules/codec/subsdec.c:112
12267 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12268 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12270 #: modules/codec/subsdec.c:114
12271 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12272 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12274 #: modules/codec/subsdec.c:116
12275 msgid "Nordic (Latin-6)"
12276 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12278 #: modules/codec/subsdec.c:118
12279 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12280 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12282 #: modules/codec/subsdec.c:119
12283 msgid "Russian (KOI8-R)"
12284 msgstr "Російська (KOI8-R)"
12286 #: modules/codec/subsdec.c:120
12287 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12288 msgstr "Українська (KOI8-U)"
12290 #: modules/codec/subsdec.c:122
12291 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12292 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
12294 #: modules/codec/subsdec.c:123
12295 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12296 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
12298 #: modules/codec/subsdec.c:125
12299 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12300 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
12302 #: modules/codec/subsdec.c:126
12303 msgid "Greek (Windows-1253)"
12304 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
12306 #: modules/codec/subsdec.c:128
12307 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12308 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12310 #: modules/codec/subsdec.c:129
12311 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12312 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12314 #: modules/codec/subsdec.c:131
12315 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12316 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
12318 #: modules/codec/subsdec.c:132
12319 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12320 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
12322 #: modules/codec/subsdec.c:135
12323 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12324 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12326 #: modules/codec/subsdec.c:136
12327 msgid "Thai (Windows-874)"
12328 msgstr "Тайська (Windows-874)"
12330 #: modules/codec/subsdec.c:138
12331 msgid "Baltic (Latin-7)"
12332 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:139
12335 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12336 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:142
12339 msgid "Celtic (Latin-8)"
12340 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:145
12343 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12344 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:147
12347 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12348 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:148
12351 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12352 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:149
12355 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12356 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:150
12359 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12360 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:151
12363 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12364 msgstr "Японська (Shift JIS)"
12366 #: modules/codec/subsdec.c:152
12367 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12368 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:153
12371 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12372 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:154
12375 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12376 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:155
12379 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12380 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:156
12383 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12384 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:158
12387 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12388 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:159
12391 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12392 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:166
12395 msgid "Subtitle text encoding"
12396 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:167
12399 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12400 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:168
12403 msgid "Subtitle justification"
12404 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:169
12407 msgid "Set the justification of subtitles"
12408 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:170
12411 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12412 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:171
12416 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12417 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12419 #: modules/codec/subsdec.c:174
12421 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12422 "but you can choose to disable all formatting."
12424 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12425 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12427 #: modules/codec/subsdec.c:182
12428 msgid "Text subtitle decoder"
12429 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12432 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12433 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12434 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12435 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12436 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12437 #. Other scripts use other code pages.
12439 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12440 #. the VideoLAN translators mailing list.
12441 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12446 #: modules/codec/subsusf.c:46
12450 #: modules/codec/subsusf.c:47
12451 msgid "USF subtitles decoder"
12452 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12454 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12455 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12456 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12458 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12459 msgid "SVCD subtitles"
12460 msgstr "Субтитри SVCD"
12462 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12463 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12464 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12466 #: modules/codec/t140.c:35
12467 msgid "T.140 text encoder"
12468 msgstr "Кодер тексту T.140"
12470 #: modules/codec/telx.c:54
12471 msgid "Override page"
12472 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12474 #: modules/codec/telx.c:55
12476 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12477 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12478 "usually 888 or 889)."
12480 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12481 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12482 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12484 #: modules/codec/telx.c:60
12485 msgid "Ignore subtitle flag"
12486 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
12488 #: modules/codec/telx.c:61
12489 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12490 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12492 #: modules/codec/telx.c:64
12493 msgid "Workaround for France"
12494 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12496 #: modules/codec/telx.c:65
12498 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12499 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12500 "your subtitles don't appear."
12502 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12503 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12504 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12506 #: modules/codec/telx.c:71
12507 msgid "Teletext subtitles decoder"
12508 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12510 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12512 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12513 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12515 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12516 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12519 #: modules/codec/theora.c:112
12520 msgid "Theora video decoder"
12521 msgstr "Відеодекодер Theora"
12523 #: modules/codec/theora.c:118
12524 msgid "Theora video packetizer"
12525 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12527 #: modules/codec/theora.c:125
12528 msgid "Theora video encoder"
12529 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12531 #: modules/codec/twolame.c:56
12533 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12534 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12536 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12537 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12539 #: modules/codec/twolame.c:59
12540 msgid "Stereo mode"
12541 msgstr "Стереорежим"
12543 #: modules/codec/twolame.c:60
12544 msgid "Handling mode for stereo streams"
12545 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12547 #: modules/codec/twolame.c:61
12551 #: modules/codec/twolame.c:63
12552 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12554 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12556 #: modules/codec/twolame.c:64
12557 msgid "Psycho-acoustic model"
12558 msgstr "Психоакустична модель"
12560 #: modules/codec/twolame.c:66
12561 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12562 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12564 #: modules/codec/twolame.c:70
12565 msgid "Joint stereo"
12566 msgstr "Сполучене стерео"
12568 #: modules/codec/twolame.c:75
12569 msgid "Libtwolame audio encoder"
12570 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12572 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12573 msgid "Ulead DV audio decoder"
12574 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12576 #: modules/codec/vorbis.c:175
12577 msgid "Maximum encoding bitrate"
12578 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12580 #: modules/codec/vorbis.c:177
12581 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12582 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12584 #: modules/codec/vorbis.c:178
12585 msgid "Minimum encoding bitrate"
12586 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12588 #: modules/codec/vorbis.c:180
12590 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12593 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12594 "фіксованої ширини."
12596 #: modules/codec/vorbis.c:183
12597 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12598 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12600 #: modules/codec/vorbis.c:187
12601 msgid "Vorbis audio decoder"
12602 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12604 #: modules/codec/vorbis.c:198
12605 msgid "Vorbis audio packetizer"
12606 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12608 #: modules/codec/vorbis.c:205
12609 msgid "Vorbis audio encoder"
12610 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12612 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12613 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12614 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12616 #: modules/codec/x264.c:62
12617 msgid "Maximum GOP size"
12618 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12620 #: modules/codec/x264.c:63
12622 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12623 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12626 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12627 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
12628 "-1 для нескінченності."
12630 #: modules/codec/x264.c:67
12631 msgid "Minimum GOP size"
12632 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12634 #: modules/codec/x264.c:68
12636 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12637 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12638 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12639 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12640 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12641 "the IDR-frame. \n"
12642 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12643 "frames, but do not start a new GOP."
12645 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12646 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12647 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12648 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
12649 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
12650 "кадри за IDR-кадрами.\n"
12651 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
12652 "починаючи нову GOP."
12654 #: modules/codec/x264.c:77
12655 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12656 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
12658 #: modules/codec/x264.c:79
12660 "none: use closed GOPs only\n"
12661 "normal: use standard open GOPs\n"
12662 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12664 "none: використовувати тільки закриті GOP\n"
12665 "normal: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
12666 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
12668 #: modules/codec/x264.c:83
12669 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12671 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
12674 #: modules/codec/x264.c:86
12675 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12676 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
12678 #: modules/codec/x264.c:87
12680 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12681 "ray compatibility\n"
12682 "e.g. resolution, framerate, level"
12684 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
12686 "наприклад, «resolution», «framerate», «level»"
12688 #: modules/codec/x264.c:90
12689 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12690 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
12692 #: modules/codec/x264.c:91
12694 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12695 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12696 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12697 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12698 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12699 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12702 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
12703 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
12704 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
12705 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
12706 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
12707 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
12708 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
12710 #: modules/codec/x264.c:102
12711 msgid "B-frames between I and P"
12712 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
12714 #: modules/codec/x264.c:103
12715 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12716 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
12718 #: modules/codec/x264.c:106
12719 msgid "Adaptive B-frame decision"
12720 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
12722 #: modules/codec/x264.c:107
12724 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12725 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12727 "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за "
12728 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
12730 #: modules/codec/x264.c:111
12731 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12732 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
12734 #: modules/codec/x264.c:112
12736 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12737 "negative values cause less B-frames."
12739 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
12740 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
12741 "кількості B-кадрів."
12743 #: modules/codec/x264.c:116
12744 msgid "Keep some B-frames as references"
12745 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
12747 #: modules/codec/x264.c:117
12749 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12750 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12752 " - none: Disabled\n"
12753 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12754 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12756 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
12757 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
12758 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
12759 " - none: вимкнено\n"
12760 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
12761 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
12763 #: modules/codec/x264.c:125
12764 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12765 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
12767 #: modules/codec/x264.c:126
12769 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12770 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12772 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
12773 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
12775 #: modules/codec/x264.c:129
12779 #: modules/codec/x264.c:130
12781 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12782 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12784 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
12785 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
12788 #: modules/codec/x264.c:134
12789 msgid "Number of reference frames"
12790 msgstr "Кількість референсних кадрів"
12792 #: modules/codec/x264.c:135
12794 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12795 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12796 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12798 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
12799 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
12800 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
12802 #: modules/codec/x264.c:140
12803 msgid "Skip loop filter"
12804 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
12806 #: modules/codec/x264.c:141
12807 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12808 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
12810 #: modules/codec/x264.c:143
12811 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12812 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
12814 #: modules/codec/x264.c:144
12816 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12817 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12819 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
12820 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
12822 #: modules/codec/x264.c:148
12823 msgid "H.264 level"
12824 msgstr "Рівень H.264"
12826 #: modules/codec/x264.c:149
12828 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12829 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12830 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12831 "for letting x264 set level."
12833 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
12834 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
12835 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
12836 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
12838 #: modules/codec/x264.c:154
12839 msgid "H.264 profile"
12840 msgstr "Профіль H.264"
12842 #: modules/codec/x264.c:155
12843 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12844 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
12846 #: modules/codec/x264.c:161
12847 msgid "Interlaced mode"
12848 msgstr "Режим інтерлейсу"
12850 #: modules/codec/x264.c:162
12851 msgid "Pure-interlaced mode."
12852 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
12854 #: modules/codec/x264.c:164
12855 msgid "Frame packing"
12856 msgstr "Пакування кадрів"
12858 #: modules/codec/x264.c:165
12860 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12861 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12862 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12863 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12864 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12865 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12866 " 5: frame alternation - one view per frame"
12868 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
12869 " 0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
12870 " 1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
12871 " 2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
12872 " 3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
12873 " 4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
12874 " 5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
12876 #: modules/codec/x264.c:173
12877 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12878 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
12880 #: modules/codec/x264.c:174
12881 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12882 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
12884 #: modules/codec/x264.c:176
12885 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12886 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
12888 #: modules/codec/x264.c:177
12889 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12891 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
12893 #: modules/codec/x264.c:179
12894 msgid "Force number of slices per frame"
12895 msgstr "Кількість частин на кадр"
12897 #: modules/codec/x264.c:180
12898 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12900 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
12901 "розділення на частини"
12903 #: modules/codec/x264.c:182
12904 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12905 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
12907 #: modules/codec/x264.c:183
12908 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12909 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
12911 #: modules/codec/x264.c:185
12912 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12913 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
12915 #: modules/codec/x264.c:186
12916 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12917 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
12919 #: modules/codec/x264.c:189
12921 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
12923 #: modules/codec/x264.c:190
12925 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12926 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12928 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
12929 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
12932 #: modules/codec/x264.c:194
12933 msgid "Quality-based VBR"
12934 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
12936 #: modules/codec/x264.c:195
12937 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12938 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
12940 #: modules/codec/x264.c:197
12942 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
12944 #: modules/codec/x264.c:198
12945 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12946 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
12948 #: modules/codec/x264.c:201
12950 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
12952 #: modules/codec/x264.c:202
12953 msgid "Maximum quantizer parameter."
12954 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
12956 #: modules/codec/x264.c:204
12957 msgid "Max QP step"
12958 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
12960 #: modules/codec/x264.c:205
12961 msgid "Max QP step between frames."
12962 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
12964 #: modules/codec/x264.c:207
12965 msgid "Average bitrate tolerance"
12966 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
12968 #: modules/codec/x264.c:208
12969 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12970 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
12972 #: modules/codec/x264.c:211
12973 msgid "Max local bitrate"
12974 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
12976 #: modules/codec/x264.c:212
12977 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12978 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
12980 #: modules/codec/x264.c:214
12984 #: modules/codec/x264.c:215
12985 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12986 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
12988 #: modules/codec/x264.c:218
12989 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12990 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
12992 #: modules/codec/x264.c:219
12994 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12996 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
12998 #: modules/codec/x264.c:222
12999 msgid "How AQ distributes bits"
13000 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13002 #: modules/codec/x264.c:223
13004 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13006 " - 1: Current x264 default mode\n"
13007 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13010 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13012 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13013 " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13014 "інтенсивність по кадрах"
13016 #: modules/codec/x264.c:228
13017 msgid "Strength of AQ"
13018 msgstr "Інтенсивність AQ"
13020 #: modules/codec/x264.c:229
13022 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13023 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13024 " - 0.5: weak AQ\n"
13025 " - 1.5: strong AQ"
13027 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13028 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13030 " - 0,5: слабий AQ\n"
13031 " - 1,5: сильний AQ"
13033 #: modules/codec/x264.c:235
13034 msgid "QP factor between I and P"
13035 msgstr "Множник QP між I та P"
13037 #: modules/codec/x264.c:236
13038 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13040 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13043 #: modules/codec/x264.c:239
13044 msgid "QP factor between P and B"
13045 msgstr "Множник QP між P та B"
13047 #: modules/codec/x264.c:240
13048 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13050 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13053 #: modules/codec/x264.c:242
13054 msgid "QP difference between chroma and luma"
13055 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13057 #: modules/codec/x264.c:243
13058 msgid "QP difference between chroma and luma."
13059 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13061 #: modules/codec/x264.c:245
13062 msgid "Multipass ratecontrol"
13063 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13065 #: modules/codec/x264.c:246
13067 "Multipass ratecontrol:\n"
13068 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13069 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13070 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13072 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13073 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13074 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13075 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13077 #: modules/codec/x264.c:251
13078 msgid "QP curve compression"
13079 msgstr "Стискання кривої QP"
13081 #: modules/codec/x264.c:252
13082 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13083 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13085 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13086 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13087 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13089 #: modules/codec/x264.c:255
13091 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13092 "blurs complexity."
13094 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13095 "Тимчасово зменшує складність."
13097 #: modules/codec/x264.c:259
13099 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13102 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13103 "Тимчасово зменшує кванти."
13105 #: modules/codec/x264.c:264
13106 msgid "Partitions to consider"
13107 msgstr "Розміри макроблоків"
13109 #: modules/codec/x264.c:265
13111 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13114 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13115 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13116 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13117 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13119 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13121 " - швидке : i4x4\n"
13122 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13123 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13124 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13125 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13127 #: modules/codec/x264.c:273
13128 msgid "Direct MV prediction mode"
13129 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13131 #: modules/codec/x264.c:276
13132 msgid "Direct prediction size"
13133 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13135 #: modules/codec/x264.c:277
13137 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13139 " - -1: smallest possible according to level\n"
13141 "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
13143 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13145 #: modules/codec/x264.c:282
13146 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13147 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13149 #: modules/codec/x264.c:283
13150 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13151 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13153 #: modules/codec/x264.c:285
13154 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13155 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13157 #: modules/codec/x264.c:286
13159 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13160 " - 1: Blind offset\n"
13161 " - 2: Smart analysis\n"
13163 " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
13164 " - 1: нечіткий зсув\n"
13165 " - 2: розумний аналіз\n"
13167 #: modules/codec/x264.c:291
13168 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13169 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13171 #: modules/codec/x264.c:292
13173 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13175 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13176 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13177 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13178 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13180 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13181 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13182 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13183 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13184 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13185 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13188 #: modules/codec/x264.c:299
13189 msgid "Maximum motion vector search range"
13190 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13192 #: modules/codec/x264.c:300
13194 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13195 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13196 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13198 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13199 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13200 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13203 #: modules/codec/x264.c:305
13204 msgid "Maximum motion vector length"
13205 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13207 #: modules/codec/x264.c:306
13209 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13211 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13214 #: modules/codec/x264.c:309
13215 msgid "Minimum buffer space between threads"
13216 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13218 #: modules/codec/x264.c:310
13220 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13223 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13224 "кількості потоків."
13226 #: modules/codec/x264.c:313
13227 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13228 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13230 #: modules/codec/x264.c:314
13232 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13233 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13236 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13237 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13238 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13240 #: modules/codec/x264.c:318
13241 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13242 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
13244 #: modules/codec/x264.c:320
13246 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13247 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13248 "quality). Range 1 to 9."
13250 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13251 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13253 #: modules/codec/x264.c:324
13254 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13256 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13258 #: modules/codec/x264.c:327
13259 msgid "Decide references on a per partition basis"
13260 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13262 #: modules/codec/x264.c:328
13264 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13265 "as opposed to only one ref per macroblock."
13267 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13268 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13270 #: modules/codec/x264.c:332
13271 msgid "Chroma in motion estimation"
13272 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13274 #: modules/codec/x264.c:333
13275 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13276 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13278 #: modules/codec/x264.c:336
13279 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13280 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13282 #: modules/codec/x264.c:338
13283 msgid "Adaptive spatial transform size"
13284 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13286 #: modules/codec/x264.c:340
13287 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13288 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13290 #: modules/codec/x264.c:342
13291 msgid "Trellis RD quantization"
13292 msgstr "Квантування ґратками RD"
13294 #: modules/codec/x264.c:343
13296 "Trellis RD quantization: \n"
13298 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13299 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13300 "This requires CABAC."
13302 "Квантування ґратками RD: \n"
13303 " - 0: відключене\n"
13304 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13305 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13306 "Для цього потрібен CABAC."
13308 #: modules/codec/x264.c:349
13309 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13310 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13312 #: modules/codec/x264.c:350
13313 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13314 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13316 #: modules/codec/x264.c:352
13317 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13318 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13320 #: modules/codec/x264.c:353
13322 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13323 "small single coefficient."
13325 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
13326 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13328 #: modules/codec/x264.c:356
13329 msgid "Use Psy-optimizations"
13330 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13332 #: modules/codec/x264.c:357
13333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13335 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13337 #: modules/codec/x264.c:361
13339 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13342 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13343 "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
13345 #: modules/codec/x264.c:364
13346 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13347 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13349 #: modules/codec/x264.c:365
13350 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13352 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13355 #: modules/codec/x264.c:368
13356 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13357 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13359 #: modules/codec/x264.c:369
13360 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13362 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13365 #: modules/codec/x264.c:374
13366 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13367 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13369 #: modules/codec/x264.c:375
13370 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13371 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13373 #: modules/codec/x264.c:378
13374 msgid "CPU optimizations"
13375 msgstr "Оптимізація ЦП"
13377 #: modules/codec/x264.c:379
13378 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13379 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13381 #: modules/codec/x264.c:381
13382 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13383 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13385 #: modules/codec/x264.c:382
13386 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13387 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13389 #: modules/codec/x264.c:384
13390 msgid "PSNR computation"
13391 msgstr "Обчислення PSNR"
13393 #: modules/codec/x264.c:385
13395 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13398 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13399 "якість кодування."
13401 #: modules/codec/x264.c:388
13402 msgid "SSIM computation"
13403 msgstr "Обчислення SSIM"
13405 #: modules/codec/x264.c:389
13407 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13410 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13411 "якість кодування."
13413 #: modules/codec/x264.c:392
13415 msgstr "Тихий режим"
13417 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13418 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13420 msgstr "Статистика"
13422 #: modules/codec/x264.c:395
13423 msgid "Print stats for each frame."
13424 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13426 #: modules/codec/x264.c:397
13427 msgid "SPS and PPS id numbers"
13428 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
13430 #: modules/codec/x264.c:398
13432 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13435 "Встановити номера ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13438 #: modules/codec/x264.c:401
13439 msgid "Access unit delimiters"
13440 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
13442 #: modules/codec/x264.c:402
13443 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13444 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
13446 #: modules/codec/x264.c:404
13447 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13448 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
13450 #: modules/codec/x264.c:405
13452 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13453 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13455 "Кількість кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13456 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13457 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13459 #: modules/codec/x264.c:408
13460 msgid "HRD-timing information"
13461 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13463 #: modules/codec/x264.c:409
13464 msgid "Default tune setting used"
13465 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13467 #: modules/codec/x264.c:410
13468 msgid "Default preset setting used"
13469 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13471 #: modules/codec/x264.c:412
13472 msgid "x264 advanced options."
13473 msgstr "Додаткові параметри x264"
13475 #: modules/codec/x264.c:413
13476 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13477 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13479 #: modules/codec/x264.c:418
13483 #: modules/codec/x264.c:418
13487 #: modules/codec/x264.c:418
13491 #: modules/codec/x264.c:418
13495 #: modules/codec/x264.c:418
13499 #: modules/codec/x264.c:429
13503 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13506 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13507 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13508 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13512 #: modules/codec/x264.c:429
13516 #: modules/codec/x264.c:434
13518 msgstr "Просторовий"
13520 #: modules/codec/x264.c:434
13524 #: modules/codec/x264.c:439
13525 msgid "checkerboard"
13528 #: modules/codec/x264.c:439
13529 msgid "column alternation"
13530 msgstr "чергування стовпців"
13532 #: modules/codec/x264.c:439
13533 msgid "row alternation"
13534 msgstr "чергування рядків"
13536 #: modules/codec/x264.c:439
13537 msgid "side by side"
13540 #: modules/codec/x264.c:439
13542 msgstr "одне під іншим"
13544 #: modules/codec/x264.c:439
13545 msgid "frame alternation"
13546 msgstr "чергування кадрів"
13548 #: modules/codec/x264.c:443
13549 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13550 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13552 #: modules/codec/x264.c:446
13553 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13554 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13556 #: modules/codec/xwd.c:36
13557 msgid "XWD image decoder"
13558 msgstr "Декодер зображень XWD"
13560 #: modules/codec/zvbi.c:58
13561 msgid "Teletext page"
13562 msgstr "Сторінка телетексту"
13564 #: modules/codec/zvbi.c:59
13565 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13566 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13568 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13569 msgid "Teletext transparency"
13570 msgstr "Прозорість телетексту"
13572 #: modules/codec/zvbi.c:63
13573 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13574 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
13576 #: modules/codec/zvbi.c:66
13577 msgid "Teletext alignment"
13578 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13580 #: modules/codec/zvbi.c:68
13582 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13583 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13586 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13587 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13588 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13590 #: modules/codec/zvbi.c:72
13591 msgid "Teletext text subtitles"
13592 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13594 #: modules/codec/zvbi.c:73
13595 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13596 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13598 #: modules/codec/zvbi.c:82
13599 msgid "VBI and Teletext decoder"
13600 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13602 #: modules/codec/zvbi.c:83
13603 msgid "VBI & Teletext"
13604 msgstr "VBI та телетекст"
13606 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13610 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13611 msgid "D-Bus control interface"
13612 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13614 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13615 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13625 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13626 msgid "VLC media player"
13627 msgstr "Медіаплеєр VLC"
13629 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13630 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13631 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
13633 #: modules/control/dummy.c:39
13635 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13636 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13637 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13639 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
13640 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
13641 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
13643 #: modules/control/dummy.c:49
13644 msgid "Dummy interface"
13645 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
13647 #: modules/control/gestures.c:71
13648 msgid "Motion threshold (10-100)"
13649 msgstr "Поріг руху (10-100)"
13651 #: modules/control/gestures.c:73
13652 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13653 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
13655 #: modules/control/gestures.c:75
13656 msgid "Trigger button"
13657 msgstr "Кнопка перемикання"
13659 #: modules/control/gestures.c:77
13660 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13661 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
13663 #: modules/control/gestures.c:83
13667 #: modules/control/gestures.c:86
13671 #: modules/control/gestures.c:94
13672 msgid "Mouse gestures control interface"
13673 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
13675 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13676 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13678 msgid "Global Hotkeys"
13679 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
13681 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13682 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13683 msgid "Global Hotkeys interface"
13684 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
13686 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13688 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13690 msgstr "Гарячі клавіші"
13692 #: modules/control/hotkeys.c:89
13693 msgid "Hotkeys management interface"
13694 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
13696 #: modules/control/hotkeys.c:188
13700 #: modules/control/hotkeys.c:195
13705 #: modules/control/hotkeys.c:202
13708 msgstr "Випадково: %s"
13710 #: modules/control/hotkeys.c:325
13712 msgid "Audio Device: %s"
13713 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
13715 #: modules/control/hotkeys.c:388
13719 #: modules/control/hotkeys.c:388
13720 msgid "Recording done"
13721 msgstr "Запис завершено"
13723 #: modules/control/hotkeys.c:403
13724 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13725 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
13727 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13728 msgid "No active subtitle"
13729 msgstr "Нема активного субтитру"
13731 #: modules/control/hotkeys.c:424
13732 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13733 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
13735 #: modules/control/hotkeys.c:444
13736 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13737 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
13739 #: modules/control/hotkeys.c:453
13741 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13742 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
13744 #: modules/control/hotkeys.c:466
13745 msgid "Sub sync: delay reset"
13746 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
13748 #: modules/control/hotkeys.c:495
13750 msgid "Subtitle delay %i ms"
13751 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
13753 #: modules/control/hotkeys.c:511
13755 msgid "Audio delay %i ms"
13756 msgstr "Затримка звуку %i мс"
13758 #: modules/control/hotkeys.c:547
13760 msgid "Audio track: %s"
13761 msgstr "Звукова доріжка: %s"
13763 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13765 msgid "Subtitle track: %s"
13766 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
13768 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13770 msgstr "недоступно"
13772 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13774 msgid "Program Service ID: %s"
13775 msgstr "Код програми: %s"
13777 #: modules/control/hotkeys.c:763
13779 msgid "Aspect ratio: %s"
13780 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
13782 #: modules/control/hotkeys.c:793
13785 msgstr "Обрізання: %s"
13787 #: modules/control/hotkeys.c:841
13788 msgid "Zooming reset"
13789 msgstr "Скидання масштабу"
13791 #: modules/control/hotkeys.c:848
13792 msgid "Scaled to screen"
13793 msgstr "Екранний розмір"
13795 #: modules/control/hotkeys.c:850
13796 msgid "Original Size"
13797 msgstr "Оригінальний розмір"
13799 #: modules/control/hotkeys.c:919
13801 msgid "Zoom mode: %s"
13802 msgstr "Режим масштабування: %s"
13804 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13805 msgid "Deinterlace off"
13806 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
13808 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13809 msgid "Deinterlace on"
13810 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
13812 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13813 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13814 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
13816 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13818 msgid "Subtitle position %d px"
13819 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
13821 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13823 msgid "Volume %ld%%"
13824 msgstr "Гучність %ld%%"
13826 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13828 msgid "Speed: %.2fx"
13829 msgstr "Швидкість: %.2fx"
13831 #: modules/control/lirc.c:46
13832 msgid "Change the lirc configuration file"
13833 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
13835 #: modules/control/lirc.c:48
13837 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13838 "users home directory."
13840 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
13841 "у домашньому каталозі користувача."
13843 #: modules/control/lirc.c:58
13845 msgstr "Інфрачервоний"
13847 #: modules/control/lirc.c:61
13848 msgid "Infrared remote control interface"
13849 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
13851 #: modules/control/motion.c:65
13855 #: modules/control/motion.c:68
13856 msgid "motion control interface"
13857 msgstr "інтерфейс контролю руху"
13859 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13861 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13863 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
13866 #: modules/control/netsync.c:57
13867 msgid "Network master clock"
13868 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
13870 #: modules/control/netsync.c:58
13872 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13873 "for clients listening"
13875 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
13876 "які його слухають"
13878 #: modules/control/netsync.c:62
13879 msgid "Master server ip address"
13880 msgstr "IP-адреса головного сервера"
13882 #: modules/control/netsync.c:63
13884 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13885 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
13887 #: modules/control/netsync.c:66
13888 msgid "UDP timeout (in ms)"
13889 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13891 #: modules/control/netsync.c:67
13892 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13893 msgstr "Кількість часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
13895 #: modules/control/netsync.c:71
13896 msgid "Network Sync"
13897 msgstr "Мережева синхронізація"
13899 #: modules/control/netsync.c:72
13900 msgid "Network synchronization"
13901 msgstr "Мережева синхронізація"
13903 #: modules/control/ntservice.c:44
13904 msgid "Install Windows Service"
13905 msgstr "Встановити службу Windows"
13907 #: modules/control/ntservice.c:46
13908 msgid "Install the Service and exit."
13909 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
13911 #: modules/control/ntservice.c:47
13912 msgid "Uninstall Windows Service"
13913 msgstr "Видалити службу Windows"
13915 #: modules/control/ntservice.c:49
13916 msgid "Uninstall the Service and exit."
13917 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
13919 #: modules/control/ntservice.c:50
13920 msgid "Display name of the Service"
13921 msgstr "Відображуване ім'я служби"
13923 #: modules/control/ntservice.c:52
13924 msgid "Change the display name of the Service."
13925 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
13927 #: modules/control/ntservice.c:53
13928 msgid "Configuration options"
13931 #: modules/control/ntservice.c:55
13933 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13934 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13937 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
13938 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильної настройки."
13940 #: modules/control/ntservice.c:60
13942 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13943 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13944 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13946 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
13947 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
13948 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
13951 #: modules/control/ntservice.c:66
13955 #: modules/control/ntservice.c:67
13956 msgid "Windows Service interface"
13957 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
13959 #: modules/control/rc.c:70
13960 msgid "Initializing"
13961 msgstr "Ініціалізація"
13963 #: modules/control/rc.c:71
13967 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13971 msgstr "Призупинити"
13973 #: modules/control/rc.c:75
13977 #: modules/control/rc.c:161
13978 msgid "Show stream position"
13979 msgstr "Показувати позицію в потоці"
13981 #: modules/control/rc.c:162
13983 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13984 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
13986 #: modules/control/rc.c:165
13988 msgstr "Фіктивний TTY"
13990 #: modules/control/rc.c:166
13991 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13993 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
13995 #: modules/control/rc.c:168
13996 msgid "UNIX socket command input"
13997 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
13999 #: modules/control/rc.c:169
14000 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14001 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14003 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14004 msgid "TCP command input"
14005 msgstr "Ввід команд із TCP"
14007 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14009 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14010 "port the interface will bind to."
14012 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14013 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14015 #: modules/control/rc.c:179
14017 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14018 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14019 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14021 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14022 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14023 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14025 #: modules/control/rc.c:186
14029 #: modules/control/rc.c:189
14030 msgid "Remote control interface"
14031 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14033 #: modules/control/rc.c:349
14034 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14035 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14037 #: modules/control/rc.c:761
14039 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14040 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14042 #: modules/control/rc.c:779
14043 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14044 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14046 #: modules/control/rc.c:781
14047 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14049 "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14051 #: modules/control/rc.c:782
14052 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14054 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14056 #: modules/control/rc.c:783
14057 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14059 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14061 #: modules/control/rc.c:784
14062 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14064 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14066 #: modules/control/rc.c:785
14067 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14069 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14071 #: modules/control/rc.c:786
14072 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14074 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14076 #: modules/control/rc.c:787
14077 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14079 "| prev . . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
14081 #: modules/control/rc.c:788
14082 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14084 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перейти до елемента з номером"
14086 #: modules/control/rc.c:789
14087 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14089 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14091 #: modules/control/rc.c:790
14092 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14094 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14096 #: modules/control/rc.c:791
14097 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14099 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14101 #: modules/control/rc.c:792
14102 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14104 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14106 #: modules/control/rc.c:793
14107 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14109 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14111 #: modules/control/rc.c:794
14112 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14114 "| title [X] . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14116 #: modules/control/rc.c:795
14117 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14119 "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14121 #: modules/control/rc.c:796
14122 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14124 "| title_p . . . . . . . . . . . . попередній заголовок поточного елемента"
14126 #: modules/control/rc.c:797
14127 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14129 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14131 #: modules/control/rc.c:798
14132 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14134 "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . наступний розділ поточного елемента"
14136 #: modules/control/rc.c:799
14137 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14139 "| chapter_p . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14141 #: modules/control/rc.c:801
14142 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14144 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14146 #: modules/control/rc.c:802
14147 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14149 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14151 #: modules/control/rc.c:803
14152 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14154 "| fastforward . . . . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
14156 #: modules/control/rc.c:804
14157 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14159 "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
14161 #: modules/control/rc.c:805
14162 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14164 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14166 #: modules/control/rc.c:806
14167 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14169 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14171 #: modules/control/rc.c:807
14172 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14174 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14176 #: modules/control/rc.c:808
14177 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14179 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14181 #: modules/control/rc.c:809
14182 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14184 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14186 #: modules/control/rc.c:810
14187 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14189 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . інформація про поточний потік"
14191 #: modules/control/rc.c:811
14192 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14194 "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
14196 #: modules/control/rc.c:812
14197 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14199 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14201 #: modules/control/rc.c:813
14202 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14204 "| is_playing . . . . . . . . . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14206 #: modules/control/rc.c:814
14207 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14209 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . . заголовок поточного потоку"
14211 #: modules/control/rc.c:815
14212 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14214 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14216 #: modules/control/rc.c:817
14217 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14219 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14221 #: modules/control/rc.c:818
14222 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14224 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
14226 #: modules/control/rc.c:819
14227 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14229 "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
14231 #: modules/control/rc.c:820
14232 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14233 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14235 #: modules/control/rc.c:821
14236 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14238 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукові канали"
14240 #: modules/control/rc.c:822
14241 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14243 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14245 #: modules/control/rc.c:823
14246 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14248 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14250 #: modules/control/rc.c:824
14251 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14253 "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14255 #: modules/control/rc.c:825
14256 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14258 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
14260 #: modules/control/rc.c:826
14261 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14263 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
14265 #: modules/control/rc.c:827
14266 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14268 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14270 #: modules/control/rc.c:828
14271 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14272 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14274 #: modules/control/rc.c:829
14275 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14277 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14279 #: modules/control/rc.c:830
14280 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14282 "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
14284 #: modules/control/rc.c:832
14285 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14287 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14289 #: modules/control/rc.c:833
14290 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14292 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14294 #: modules/control/rc.c:834
14295 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14297 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
14299 #: modules/control/rc.c:836
14300 msgid "+----[ end of help ]"
14301 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14303 #: modules/control/rc.c:963
14304 msgid "Press menu select or pause to continue."
14305 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14307 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14308 #: modules/control/rc.c:1487
14309 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14310 msgstr "Введіть «menu select» або «pause» для продовження."
14312 #: modules/control/rc.c:1281
14313 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14314 msgstr "Помилка: «goto» вимагає аргументу, більшого за нуль."
14316 #: modules/control/rc.c:1292
14318 msgid "Playlist has only %u element"
14319 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14320 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14321 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14322 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14324 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14325 msgid "+-[Incoming]"
14326 msgstr "+-[Вхідне]"
14328 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14330 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14331 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
14333 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14335 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14336 msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
14338 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14340 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14341 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14343 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14345 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14346 msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
14348 #: modules/control/rc.c:1752
14350 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14351 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5<PRIi64>"
14353 #: modules/control/rc.c:1754
14355 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14356 msgstr "| перерваних : %5<PRIi64>"
14358 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14359 msgid "+-[Video Decoding]"
14360 msgstr "+-[Декодування відео]"
14362 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14364 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14365 msgstr "| відео декодовано : %5<PRIi64>"
14367 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14369 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14370 msgstr "| показано кадрів : %5<PRIi64>"
14372 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14374 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14375 msgstr "| втрачено кадрів : %5<PRIi64>"
14377 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14378 msgid "+-[Audio Decoding]"
14379 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14381 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14383 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14384 msgstr "| звуку декодовано : %5<PRIi64>"
14386 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14388 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14389 msgstr "| відтворено буферів : %5<PRIi64>"
14391 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14393 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14394 msgstr "| втрачено буферів : %5<PRIi64>"
14396 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14397 msgid "+-[Streaming]"
14398 msgstr "+-[Мовлення]"
14400 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14402 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14403 msgstr "| відправлено пакетів : %5<PRIi64>"
14405 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14407 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14408 msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
14410 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14412 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14413 msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
14415 #: modules/demux/aiff.c:49
14416 msgid "AIFF demuxer"
14417 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14419 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14420 msgid "ASF/WMV demuxer"
14421 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14423 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14424 msgid "Could not demux ASF stream"
14425 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14427 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14428 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14429 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14431 #: modules/demux/au.c:50
14433 msgstr "Демультиплексор AU"
14435 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14436 msgid "Avformat demuxer"
14437 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14439 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14443 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14444 msgid "Avformat muxer"
14445 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14447 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14448 msgid "Avformat mux"
14449 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14451 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14452 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14453 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14455 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14456 msgid "Format name"
14457 msgstr "Назва формату"
14459 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14460 msgid "Internal libavcodec format name"
14461 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14463 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14464 msgid "Force interleaved method"
14465 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14467 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14468 msgid "Force index creation"
14469 msgstr "Примусове створення індексів"
14471 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14473 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14474 "incomplete (not seekable)."
14476 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14477 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14479 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14480 msgid "Ask for action"
14481 msgstr "Питати про дію"
14483 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14485 msgstr "Завжди виправляти"
14487 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14489 msgstr "Ніколи не виправляти"
14491 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14492 msgid "Fix when necessary"
14493 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14495 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14496 msgid "AVI demuxer"
14497 msgstr "Демультиплексор AVI"
14499 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14500 msgid "Broken or missing AVI Index"
14501 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14503 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14505 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14507 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14508 "index in memory.\n"
14509 "This step might take a long time on a large file.\n"
14510 "What do you want to do?"
14512 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14513 "працюватиме правильно.\n"
14514 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14515 "індекс у пам’яті.\n"
14516 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14517 "Що потрібно зробити?"
14519 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14520 msgid "Build index then play"
14521 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14523 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14525 msgstr "Відтворити як є"
14527 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14528 msgid "Do not play"
14529 msgstr "Не відтворювати"
14531 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14532 msgid "Fixing AVI Index..."
14533 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14535 #: modules/demux/cdg.c:43
14536 msgid "CDG demuxer"
14537 msgstr "Демультиплексор CDG"
14539 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14540 msgid "Dump module"
14541 msgstr "Модуль скидання"
14543 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14544 msgid "Dump filename"
14545 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14547 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14548 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14549 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14551 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14552 msgid "Append to existing file"
14553 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14555 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14556 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14557 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
14559 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14560 msgid "File dumper"
14561 msgstr "Дамп у файл"
14563 #: modules/demux/dirac.c:41
14564 msgid "Value to adjust dts by"
14565 msgstr "Значення підстройки DTS"
14567 #: modules/demux/dirac.c:54
14568 msgid "Dirac video demuxer"
14569 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14571 #: modules/demux/flac.c:50
14572 msgid "FLAC demuxer"
14573 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14575 #: modules/demux/image.c:44
14579 #: modules/demux/image.c:52
14581 msgstr "Декодувати"
14583 #: modules/demux/image.c:54
14584 msgid "Decode at the demuxer stage"
14585 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14587 #: modules/demux/image.c:56
14588 msgid "Forced chroma"
14589 msgstr "Вимушена кольоровість"
14591 #: modules/demux/image.c:58
14593 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14594 "specified chroma."
14596 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14597 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14599 #: modules/demux/image.c:61
14600 msgid "Duration in seconds"
14601 msgstr "Тривалість у секундах"
14603 #: modules/demux/image.c:63
14605 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14606 "an unlimited play time."
14608 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
14609 "означає нескінченний час відтворення."
14611 #: modules/demux/image.c:68
14612 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14613 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
14615 #: modules/demux/image.c:70
14617 msgstr "Реальний час"
14619 #: modules/demux/image.c:72
14621 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14624 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
14627 #: modules/demux/image.c:76
14628 msgid "Image demuxer"
14629 msgstr "Демультиплексор зображень"
14631 #: modules/demux/image.c:77
14633 msgstr "Зображення"
14635 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14636 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14637 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14639 msgid "Frames per Second"
14640 msgstr "Кадрів на секунду"
14642 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14644 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14645 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14647 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
14648 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
14650 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14651 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14652 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14654 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14655 msgid "--- DVD Menu"
14656 msgstr "--- DVD Меню"
14658 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14659 msgid "First Played"
14660 msgstr "Перші відтворені"
14662 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14663 msgid "Video Manager"
14664 msgstr "Менеджер відео"
14666 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14667 msgid "----- Title"
14668 msgstr "----- Назва"
14670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14671 msgid "Matroska stream demuxer"
14672 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14675 msgid "Respect ordered chapters"
14676 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
14678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14679 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14680 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
14682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14683 msgid "Chapter codecs"
14684 msgstr "Кодеки розділу"
14686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14687 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14688 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
14690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14692 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14693 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
14695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14697 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14698 "good for broken files)."
14700 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
14701 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
14703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14704 msgid "Seek based on percent not time"
14705 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
14707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14708 msgid "Seek based on percent not time."
14709 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
14711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14712 msgid "Dummy Elements"
14713 msgstr "Фіктивні елементи"
14715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14716 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14718 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
14721 #: modules/demux/mod.c:54
14722 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14723 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
14725 #: modules/demux/mod.c:55
14726 msgid "Enable reverberation"
14727 msgstr "Увімкнути ехо"
14729 #: modules/demux/mod.c:56
14730 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14731 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14733 #: modules/demux/mod.c:58
14734 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14735 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
14737 #: modules/demux/mod.c:60
14738 msgid "Enable megabass mode"
14739 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
14741 #: modules/demux/mod.c:61
14742 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14743 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14745 #: modules/demux/mod.c:63
14747 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14748 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14750 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
14751 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
14754 #: modules/demux/mod.c:66
14755 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14756 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14758 #: modules/demux/mod.c:68
14759 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14760 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
14762 #: modules/demux/mod.c:73
14763 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14764 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14766 #: modules/demux/mod.c:84
14767 msgid "Reverberation level"
14768 msgstr "Рівень еха"
14770 #: modules/demux/mod.c:86
14771 msgid "Reverberation delay"
14772 msgstr "Затримка еха"
14774 #: modules/demux/mod.c:88
14778 #: modules/demux/mod.c:91
14779 msgid "Mega bass level"
14780 msgstr "Рівень мегабасу"
14782 #: modules/demux/mod.c:93
14783 msgid "Mega bass cutoff"
14784 msgstr "Частота обходу мегабасу"
14786 #: modules/demux/mod.c:95
14790 #: modules/demux/mod.c:98
14791 msgid "Surround level"
14792 msgstr "Рівень оточення"
14794 #: modules/demux/mod.c:100
14795 msgid "Surround delay (ms)"
14796 msgstr "Затримка оточення (мс)"
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14803 msgid "Classic Rock"
14804 msgstr "Класичний рок"
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14856 msgstr "Індастріал"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14859 msgid "Alternative"
14860 msgstr "Альтернатива"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14863 msgid "Death Metal"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14872 msgstr "Звукова доріжка"
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14875 msgid "Euro-Techno"
14876 msgstr "Євро-техно"
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14903 msgid "Instrumental"
14904 msgstr "Інструментальний"
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14920 msgstr "Музичний кліп"
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14931 msgid "Alternative Rock"
14932 msgstr "Альтернативний рок"
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14951 msgid "Instrumental Pop"
14952 msgstr "Інструментальний поп"
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14955 msgid "Instrumental Rock"
14956 msgstr "Інструментальний рок"
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14971 msgid "Techno-Industrial"
14972 msgstr "Техноіндустріальний"
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14976 msgstr "Електронний"
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14980 msgstr "Народний поп"
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14991 msgid "Southern Rock"
14992 msgstr "Південний рок"
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15011 msgid "Christian Rap"
15012 msgstr "Християнський реп"
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15023 msgid "Native American"
15024 msgstr "Народна американська"
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15032 msgstr "Нова хвиля"
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15035 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15037 msgid "Psychedelic"
15038 msgstr "Психоделія"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15046 msgstr "Імпровізація"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15062 msgstr "Кислотний панк"
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15066 msgstr "Кислотний джаз"
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15081 msgid "Rock & Roll"
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15086 msgstr "Важкий Рок"
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15097 msgid "National Folk"
15098 msgstr "Народна музика"
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15105 msgid "Fast Fusion"
15106 msgstr "Фаст-ф'южн"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15114 msgstr "Відродження"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15118 msgstr "Кельтська музика"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15129 msgid "Gothic Rock"
15130 msgstr "Готичний рок"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15133 msgid "Progressive Rock"
15134 msgstr "Прогресивний рок"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15137 msgid "Psychedelic Rock"
15138 msgstr "Психоделічний рок"
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15141 msgid "Symphonic Rock"
15142 msgstr "Симфонічний рок"
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15146 msgstr "Повільний рок"
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15153 msgid "Easy Listening"
15154 msgstr "Легка музика"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15177 msgid "Chamber Music"
15178 msgstr "Камерна музика"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15197 msgid "Porn Groove"
15198 msgstr "Музика до порно"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15206 msgstr "Повільний джем"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15225 msgid "Power Ballad"
15226 msgstr "Рок-балада"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15229 msgid "Rhythmic Soul"
15230 msgstr "Ритмічний Соул"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15234 msgstr "Вільний стиль"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15246 msgstr "Соло на барабанах"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15258 msgstr "Танцювальний зал"
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15265 msgid "Drum & Bass"
15266 msgstr "Барабаны і бас"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15269 msgid "Club - House"
15270 msgstr "Клубна музика"
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15294 msgstr "Польський панк"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15301 msgid "Christian Gangsta Rap"
15302 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15305 msgid "Heavy Metal"
15306 msgstr "Хеві метал"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15309 msgid "Black Metal"
15310 msgstr "Блек метал"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15317 msgid "Contemporary Christian"
15318 msgstr "Сучасна християнська"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15321 msgid "Christian Rock"
15322 msgstr "Християнський рок"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15333 msgid "Thrash Metal"
15334 msgstr "Треш-метал"
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15348 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15349 msgid "MP4 stream demuxer"
15350 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15352 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15356 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15360 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15362 msgstr "Композитор"
15364 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15371 msgid "Information"
15372 msgstr "Інформація"
15374 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15378 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15380 msgstr "Попередження"
15382 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15383 msgid "Requirements"
15386 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15387 msgid "Original Format"
15388 msgstr "Оригінальний формат"
15390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15391 msgid "Display Source As"
15392 msgstr "Відображати джерело як"
15394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15395 msgid "Host Computer"
15396 msgstr "Головний комп’ютер"
15398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15403 msgid "Original Performer"
15404 msgstr "Оригінальний виконавець"
15406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15407 msgid "Providers Source Content"
15408 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15412 msgstr "Попередження"
15414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15416 msgstr "Програмне забезпечення"
15418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15419 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15424 msgid "Record Company"
15425 msgstr "Компанія запису"
15427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15431 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15437 msgstr "Групування"
15439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15445 msgstr "Аранжувальник"
15447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15448 msgid "Art Director"
15449 msgstr "Художній директор"
15451 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15452 msgid "Copyright Acknowledgement"
15453 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15455 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15459 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15460 msgid "Song Description"
15461 msgstr "Опис пісні"
15463 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15464 msgid "Liner Notes"
15465 msgstr "Анотації до альбому"
15467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15468 msgid "Phonogram Rights"
15469 msgstr "Права на фонограму"
15471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15472 msgid "Sound Engineer"
15473 msgstr "Звукооператор"
15475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15484 msgid "Executive Producer"
15485 msgstr "Виконавчий продюсер"
15487 #: modules/demux/mpc.c:62
15488 msgid "MusePack demuxer"
15489 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15491 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15493 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15496 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15499 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15500 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15501 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15503 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15505 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15507 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15508 msgid "MPEG-4 video"
15509 msgstr "Відео MPEG-4"
15511 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15512 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15513 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15515 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15516 msgid "H264 video demuxer"
15517 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15519 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15520 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15521 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15523 #: modules/demux/nsc.c:47
15524 msgid "Windows Media NSC metademux"
15525 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15527 #: modules/demux/nsv.c:49
15528 msgid "NullSoft demuxer"
15529 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15531 #: modules/demux/nuv.c:49
15532 msgid "Nuv demuxer"
15533 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15535 #: modules/demux/ogg.c:55
15536 msgid "OGG demuxer"
15537 msgstr "Демультиплексор OGG"
15539 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15540 msgid "Google Video"
15541 msgstr "Відео Google"
15543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15544 msgid "Show shoutcast adult content"
15545 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15548 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15550 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15551 "відтворення shoutcast."
15553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15555 msgstr "Пропускати рекламу"
15557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15559 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15560 "prevent adding them to the playlist."
15562 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15563 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15566 msgid "M3U playlist import"
15567 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15570 msgid "RAM playlist import"
15571 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15574 msgid "PLS playlist import"
15575 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15578 msgid "B4S playlist import"
15579 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15582 msgid "DVB playlist import"
15583 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15586 msgid "Podcast parser"
15587 msgstr "Парсер подкасту"
15589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15590 msgid "XSPF playlist import"
15591 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15594 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15595 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15598 msgid "ASX playlist import"
15599 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15602 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15603 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15606 msgid "QuickTime Media Link importer"
15607 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15610 msgid "Google Video Playlist importer"
15611 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
15613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15614 msgid "Dummy IFO demux"
15615 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15618 msgid "iTunes Music Library importer"
15619 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15622 msgid "WPL playlist import"
15623 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15626 msgid "ZPL playlist import"
15627 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
15629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15631 msgid "Podcast Info"
15632 msgstr "Інформація про подкаст"
15634 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15635 msgid "Podcast Link"
15636 msgstr "Посилання на подкаст"
15638 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15639 msgid "Podcast Copyright"
15640 msgstr "Авторські права на подкаст"
15642 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15643 msgid "Podcast Category"
15644 msgstr "Категорія подкасту"
15646 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15647 msgid "Podcast Keywords"
15648 msgstr "Ключові слова подкасту"
15650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15651 msgid "Podcast Subtitle"
15652 msgstr "Субтитри подкасту"
15654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15655 msgid "Podcast Summary"
15656 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
15658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15659 msgid "Podcast Publication Date"
15660 msgstr "Дата публікації подкасту"
15662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15663 msgid "Podcast Author"
15664 msgstr "Автор подкасту"
15666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15667 msgid "Podcast Subcategory"
15668 msgstr "Підкатегорія подкасту"
15670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15671 msgid "Podcast Duration"
15672 msgstr "Тривалість подкасту"
15674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15675 msgid "Podcast Type"
15676 msgstr "Тип подкасту"
15678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15679 msgid "Podcast Size"
15680 msgstr "Розмір подкасту"
15682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15687 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15691 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15695 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15697 msgstr "Завантажити"
15699 #: modules/demux/ps.c:43
15700 msgid "Trust MPEG timestamps"
15701 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
15703 #: modules/demux/ps.c:44
15705 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15706 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15707 "calculate from the bitrate instead."
15709 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
15710 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
15711 "параметр для обчислення з бітрейту."
15713 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15714 msgid "MPEG-PS demuxer"
15715 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15717 #: modules/demux/ps.c:57
15721 #: modules/demux/pva.c:43
15722 msgid "PVA demuxer"
15723 msgstr "Демультиплексор PVA"
15725 #: modules/demux/rawaud.c:44
15726 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15727 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
15729 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15731 msgid "Audio channels"
15732 msgstr "Канали звуку"
15734 #: modules/demux/rawaud.c:47
15735 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15737 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
15740 #: modules/demux/rawaud.c:49
15741 msgid "FOURCC code of raw input format"
15742 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
15744 #: modules/demux/rawaud.c:51
15745 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15746 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
15748 #: modules/demux/rawaud.c:53
15749 msgid "Forces the audio language"
15750 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
15752 #: modules/demux/rawaud.c:54
15754 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15755 "Default is 'eng'. "
15757 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
15758 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
15760 #: modules/demux/rawaud.c:64
15761 msgid "Raw audio demuxer"
15762 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
15764 #: modules/demux/rawdv.c:43
15766 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15768 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
15771 #: modules/demux/rawdv.c:51
15772 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15773 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15775 #: modules/demux/rawvid.c:45
15777 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15778 "30000/1001 or 29.97"
15780 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
15782 #: modules/demux/rawvid.c:49
15783 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15784 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
15786 #: modules/demux/rawvid.c:53
15787 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15788 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
15790 #: modules/demux/rawvid.c:56
15791 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15792 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
15794 #: modules/demux/rawvid.c:57
15795 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15796 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
15798 #: modules/demux/rawvid.c:65
15799 msgid "Raw video demuxer"
15800 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
15802 #: modules/demux/real.c:70
15803 msgid "Real demuxer"
15804 msgstr "Демультиплексор Real"
15806 #: modules/demux/sid.cpp:56
15807 msgid "C64 sid demuxer"
15808 msgstr "Демультиплексор SID C64"
15810 #: modules/demux/smf.c:41
15811 msgid "SMF demuxer"
15812 msgstr "Демультиплексор SMF"
15814 #: modules/demux/stl.c:43
15815 msgid "EBU STL subtitles parser"
15816 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
15818 #: modules/demux/subtitle.c:51
15819 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15821 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
15823 #: modules/demux/subtitle.c:53
15825 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15826 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15828 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
15829 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15831 #: modules/demux/subtitle.c:56
15833 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15836 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
15837 "повинно працювати."
15839 #: modules/demux/subtitle.c:58
15840 msgid "Override the default track description."
15841 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
15843 #: modules/demux/subtitle.c:70
15844 msgid "Text subtitle parser"
15845 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
15847 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15848 msgid "Subtitle delay"
15849 msgstr "Затримка субтитрів"
15851 #: modules/demux/subtitle.c:80
15852 msgid "Subtitle format"
15853 msgstr "Формат субтитрів"
15855 #: modules/demux/subtitle.c:83
15856 msgid "Subtitle description"
15857 msgstr "Опис субтитрів"
15859 #: modules/demux/ts.c:94
15861 msgstr "Додаткова PMT"
15863 #: modules/demux/ts.c:96
15864 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15865 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15867 #: modules/demux/ts.c:98
15868 msgid "Set id of ES to PID"
15869 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15871 #: modules/demux/ts.c:99
15873 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15874 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15875 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15877 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
15878 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15880 #: modules/demux/ts.c:104
15881 msgid "Fast udp streaming"
15882 msgstr "Швидке мовлення UDP"
15884 #: modules/demux/ts.c:106
15885 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15887 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
15889 #: modules/demux/ts.c:108
15890 msgid "MTU for out mode"
15891 msgstr "MTU режиму виходу"
15893 #: modules/demux/ts.c:109
15894 msgid "MTU for out mode."
15895 msgstr "MTU режиму виходу."
15897 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15901 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15903 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15905 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15906 "шістнадцяткових байт)."
15908 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15909 msgid "Second CSA Key"
15910 msgstr "Другий ключ CSA"
15912 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15914 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15917 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15918 "шістнадцяткових байт)."
15920 #: modules/demux/ts.c:120
15921 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15922 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15924 #: modules/demux/ts.c:121
15926 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15927 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15929 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15930 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15932 #: modules/demux/ts.c:125
15933 msgid "Separate sub-streams"
15934 msgstr "Окремі підпотоки"
15936 #: modules/demux/ts.c:127
15938 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15939 "off this option when using stream output."
15941 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15942 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15944 #: modules/demux/ts.c:132
15946 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15947 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15949 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
15950 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
15952 #: modules/demux/ts.c:137
15953 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15954 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15956 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15961 #: modules/demux/ts.c:172
15962 msgid "Teletext subtitles"
15963 msgstr "Субтитри телетексту"
15965 #: modules/demux/ts.c:173
15966 msgid "Teletext: additional information"
15967 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15969 #: modules/demux/ts.c:174
15970 msgid "Teletext: program schedule"
15971 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15973 #: modules/demux/ts.c:175
15974 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15975 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15977 #: modules/demux/ts.c:3594
15978 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15979 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15981 #: modules/demux/ts.c:3851
15982 msgid "clean effects"
15983 msgstr "очистити ефекти"
15985 #: modules/demux/ts.c:3852
15986 msgid "hearing impaired"
15987 msgstr "погіршений слух"
15989 #: modules/demux/ts.c:3853
15990 msgid "visual impaired commentary"
15991 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15993 #: modules/demux/tta.c:45
15994 msgid "TTA demuxer"
15995 msgstr "Демультиплексор TTA"
15997 #: modules/demux/ty.c:59
16001 #: modules/demux/ty.c:60
16002 msgid "TY Stream audio/video demux"
16003 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16005 #: modules/demux/ty.c:776
16006 msgid "Closed captions 1"
16007 msgstr "Закриті заголовки 1"
16009 #: modules/demux/ty.c:777
16010 msgid "Closed captions 2"
16011 msgstr "Закриті заголовки 2"
16013 #: modules/demux/ty.c:778
16014 msgid "Closed captions 3"
16015 msgstr "Закриті заголовки 3"
16017 #: modules/demux/ty.c:779
16018 msgid "Closed captions 4"
16019 msgstr "Закриті заголовки 4"
16021 #: modules/demux/vc1.c:44
16022 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16023 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16025 #: modules/demux/vc1.c:50
16026 msgid "VC1 video demuxer"
16027 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16029 #: modules/demux/vobsub.c:49
16030 msgid "Vobsub subtitles parser"
16031 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16033 #: modules/demux/voc.c:43
16034 msgid "VOC demuxer"
16035 msgstr "Демультиплексор VOC"
16037 #: modules/demux/wav.c:45
16038 msgid "WAV demuxer"
16039 msgstr "Демультиплексор WAV"
16041 #: modules/demux/xa.c:43
16043 msgstr "Демультиплексор XA"
16045 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16046 msgid "Closed captions"
16047 msgstr "Закриті заголовки"
16049 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16050 msgid "Textual audio descriptions"
16051 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16053 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16054 msgid "Ticker text"
16055 msgstr "Вібруючий текст"
16057 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16058 msgid "Active regions"
16059 msgstr "Активні області"
16061 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16062 msgid "Semantic annotations"
16063 msgstr "Семантичні примітки"
16065 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16067 msgstr "Транскрипція"
16069 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16070 msgid "Linguistic markup"
16071 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16073 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16075 msgstr "Вказівні точки"
16077 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16078 msgid "Subtitles (images)"
16079 msgstr "Субтитри (зображення)"
16081 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16082 msgid "Slides (text)"
16083 msgstr "Слайди (текст)"
16085 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16086 msgid "Slides (images)"
16087 msgstr "Слайди (зображення)"
16089 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16090 msgid "Unknown category"
16091 msgstr "Невідома категорія"
16093 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16094 msgid "About VLC media player"
16095 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
16097 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16101 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16106 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16110 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16112 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16113 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16115 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16116 msgid "Compiled by %s with %@"
16117 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16119 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16121 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16122 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16123 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16124 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16125 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16126 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16127 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16128 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16130 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16131 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16132 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16133 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16134 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16135 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16136 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16137 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16138 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16140 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16141 msgid "VLC media player Help"
16142 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
16144 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16149 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16153 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16155 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16157 msgstr "Попередній підсилювач"
16159 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16160 msgid "Enable dynamic range compressor"
16161 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16164 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16166 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16170 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16173 msgstr "Наростання"
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16180 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16185 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16186 msgid "Enable Spatializer"
16187 msgstr "Увімкнути покращувач"
16189 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16190 msgid "Headphone virtualization"
16191 msgstr "Ефект навушників"
16193 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16194 msgid "Volume normalization"
16195 msgstr "Нормалізація гучності"
16197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16198 msgid "Maximum level"
16199 msgstr "Максимальний рівень"
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16206 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16207 msgid "Audio Effects"
16208 msgstr "Звукові ефекти"
16210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16211 msgid "Duplicate current profile..."
16212 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16214 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16216 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16217 msgid "Organize Profiles..."
16218 msgstr "Організувати профілі…"
16220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16221 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16222 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16224 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16226 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16227 msgid "Enter a name for the new profile:"
16228 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16230 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16232 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16236 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16237 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16243 msgid "Remove a preset"
16244 msgstr "Вилучити установку"
16246 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16247 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16248 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16249 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16257 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16258 msgid "Add new Preset..."
16259 msgstr "Додати нову установку…"
16261 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16262 msgid "Organize Presets..."
16263 msgstr "Організувати установки…"
16265 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16266 msgid "Save current selection as new preset"
16267 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16270 msgid "Enter a name for the new preset:"
16271 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16273 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16274 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16275 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16277 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16278 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16279 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16286 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16287 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16299 msgstr "Редагування"
16301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16302 #: modules/video_filter/extract.c:75
16306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16307 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16308 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16320 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16321 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16339 msgstr "Безіменний"
16341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16343 msgstr "Немає входу"
16345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16347 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16349 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16350 "паузи чи роботи закладок."
16352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16353 msgid "Input has changed"
16354 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16358 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16359 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16361 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16362 "режим паузи для редагування закладки."
16364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16365 msgid "Invalid selection"
16366 msgstr "Неправильне виділення"
16368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16369 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16370 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16373 msgid "No input found"
16374 msgstr "Немає вхідного потоку"
16376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16377 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16379 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16381 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16382 msgid "Jump To Time"
16383 msgstr "Перейти до часу"
16385 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16389 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16390 msgid "Jump to time"
16391 msgstr "Перейти до часу"
16393 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16394 msgid "Click to play or pause the current media."
16395 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16397 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16401 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16403 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16406 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16407 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16409 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16413 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16415 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16418 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16419 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16421 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16423 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16424 "to change current playback position."
16426 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16427 "положення відтворення."
16429 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16430 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16431 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16433 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16434 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16435 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16437 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16438 msgid "Click to stop playback."
16439 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16441 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16442 msgid "Show/Hide Playlist"
16443 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16445 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16447 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16448 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16450 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16451 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16452 "відтворення цією кнопкою."
16454 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16455 #: share/lua/http/index.html:241
16457 msgstr "Повторювати"
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16461 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16464 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16465 "позицію, повторювати все і вимкн."
16467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16469 msgstr "Перемішати"
16471 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16472 msgid "Click to enable or disable random playback."
16473 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16475 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16477 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16478 "to change the volume."
16480 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16484 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16485 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16487 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16488 msgid "Full Volume"
16489 msgstr "Повна гучність"
16491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16492 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16493 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16502 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16505 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16508 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16509 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16510 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16512 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16513 msgid "Click to go to the next playlist item."
16514 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
16516 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16517 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16518 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16520 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16521 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16522 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16524 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16525 msgid "Convert & Stream"
16526 msgstr "Конвертувати/Передати"
16528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16533 msgid "Drop media here"
16534 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16537 msgid "Open media..."
16538 msgstr "Відкрити медіа…"
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16541 msgid "Choose Profile"
16542 msgstr "Вибрати Профіль"
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16545 msgid "Customize..."
16546 msgstr "Налаштувати…"
16548 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16549 msgid "Choose Destination"
16550 msgstr "Вибрати Призначення"
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16553 msgid "Choose an output location"
16554 msgstr "Виберіть розташування виводу"
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16557 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16558 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16570 msgid "Setup Streaming..."
16571 msgstr "Налаштування передачі…"
16573 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16574 msgid "Save as File"
16575 msgstr "Зберегти як файл"
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16579 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16585 msgstr "Застосувати"
16587 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16588 msgid "Save as new Profile..."
16589 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
16591 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16592 msgid "Encapsulation"
16593 msgstr "Формат контейнера"
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16596 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16598 msgid "Video codec"
16599 msgstr "Відеокодек"
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16604 msgid "Audio codec"
16605 msgstr "Звуковий кодек"
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16608 msgid "Keep original video track"
16609 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16613 msgstr "Частота кадрів"
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16617 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16618 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16620 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
16621 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16629 msgid "Keep original audio track"
16630 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16633 msgid "Overlay subtitles on the video"
16634 msgstr "Помістити субтитри на відео"
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16637 msgid "Stream Destination"
16638 msgstr "Вивід потоку"
16640 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16641 msgid "Stream Announcement"
16642 msgstr "Оповіщення про потік"
16644 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16645 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16647 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16653 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16657 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16658 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16661 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16664 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16665 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16666 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16670 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16673 msgid "SAP Announcement"
16674 msgstr "Оповіщення SAP"
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16677 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16678 msgid "HTTP Announcement"
16679 msgstr "Оповіщення HTTP"
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16682 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16683 msgid "RTSP Announcement"
16684 msgstr "Оповіщення RTSP"
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16687 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16688 msgid "Export SDP as file"
16689 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16692 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16693 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
16695 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16697 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16698 "technical reasons."
16700 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
16701 "HTTP з технічних причин."
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16704 msgid "Save as new profile"
16705 msgstr "Зберегти як новий профіль"
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16708 msgid "Remove a profile"
16709 msgstr "Видалити профіль"
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16712 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16713 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16716 msgid "%@ stream to %@:%@"
16717 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16720 msgid "No Address given"
16721 msgstr "Не вказано адреси"
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16724 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16725 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16728 msgid "No Channel Name given"
16729 msgstr "Не вказано назви каналу"
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16733 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16734 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16737 msgid "No SDP URL given"
16738 msgstr "URL для SDP не вказано"
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16741 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16742 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
16744 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16752 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16755 msgstr "Ім'я користувача"
16757 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16758 msgid "Errors and Warnings"
16759 msgstr "Помилки та попередження"
16761 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16765 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16766 msgid "Show Details"
16767 msgstr "Показати деталі"
16769 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16771 msgstr "Випадковість увімкнена"
16773 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16775 msgstr "Не повторювати"
16777 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16778 msgid "Hide no user action dialogs"
16779 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16781 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16783 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16786 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16787 "критичних повідомлень та помилок)."
16789 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16790 msgid "(no item is being played)"
16791 msgstr "(нічого не відтворюється)"
16793 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16794 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16795 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
16797 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16798 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16799 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16801 msgstr "Повідомлення"
16803 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16804 msgid "Open CrashLog..."
16805 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
16807 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16808 msgid "Save this Log..."
16809 msgstr "Зберегти цей журнал…"
16811 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16815 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16817 msgstr "Не надсилати"
16819 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16820 msgid "VLC crashed previously"
16821 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
16823 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16825 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16827 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16828 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16829 "URL of a network stream, ..."
16831 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
16833 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
16834 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
16835 "URL мережевого потоку,…"
16837 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16838 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16839 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
16841 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16843 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16846 "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без подальшої "
16849 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16850 msgid "Don't ask again"
16851 msgstr "Не запитувати знову"
16853 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16854 msgid "VLC media playback"
16855 msgstr "Відтворення у VLC"
16857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16858 msgid "No CrashLog found"
16859 msgstr "Журнал збою не знайдено"
16861 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16864 msgstr "Продовжити"
16866 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16867 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16868 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
16870 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16871 msgid "Remove old preferences?"
16872 msgstr "Видалити старі параметри?"
16874 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16875 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16876 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
16878 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16879 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16880 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
16882 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16884 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16885 msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf"
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16888 msgid "Video device"
16889 msgstr "Відеопристрій"
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16893 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16894 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16897 "Кількість екранів для стандартного використання для відображення відео у "
16898 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
16899 "меню вибору відеопристрою."
16901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16903 msgstr "Непрозорість"
16905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16907 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16908 "is fully transparent."
16910 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
16913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16914 msgid "Black screens in fullscreen"
16915 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16918 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16920 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16923 msgid "Show Fullscreen controller"
16924 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16927 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16929 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16932 msgid "Auto-playback of new items"
16933 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16936 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16937 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16940 msgid "Keep Recent Items"
16941 msgstr "Тримати останні елементи"
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16945 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16948 "Стандартно, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16952 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16953 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16956 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16957 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16960 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16961 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16965 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16966 "you can choose to control the global system volume instead."
16968 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
16969 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16972 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16973 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16977 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16978 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16980 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
16981 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16984 msgid "Control playback with media keys"
16985 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16989 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16992 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16996 msgid "Run VLC with dark interface style"
16997 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17001 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17002 "the grey interface style is used."
17004 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17005 "іншому випадку - сірий."
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17008 msgid "Use the native fullscreen mode"
17009 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17013 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17014 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17017 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17018 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17023 msgid "Resize interface to the native video size"
17024 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17028 "You have two choices:\n"
17029 " - The interface will resize to the native video size\n"
17030 " - The video will fit to the interface size\n"
17031 " By default, interface resize to the native video size."
17033 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17034 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17035 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17036 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17040 msgid "Pause the video playback when minimized"
17041 msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17045 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17046 "minimizing the window."
17048 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17052 msgid "Allow automatic icon changes"
17053 msgstr "Дозволити автоматичне змінення іконки"
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17057 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17058 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17061 msgid "Lock Aspect Ratio"
17062 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17065 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17066 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17069 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17070 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17073 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17074 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17077 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17078 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17081 msgid "Show Audio Effects Button"
17082 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17085 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17086 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17089 msgid "Show Sidebar"
17090 msgstr "Показати бічну панель"
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17093 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17094 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17097 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17098 msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17102 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17103 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17105 "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
17106 "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
17107 "відтворення у VLC."
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17111 msgstr "Нічого не робити"
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17114 msgid "Pause iTunes"
17115 msgstr "Призупинити iTunes"
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17118 msgid "Pause and resume iTunes"
17119 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17122 msgid "Mac OS X interface"
17123 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17127 msgstr "Зовнішній вигляд"
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17134 msgid "Apple Remote and media keys"
17135 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17138 msgid "Video output"
17139 msgstr "Виведення відео"
17141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17142 msgid "Track Number"
17143 msgstr "Номер доріжки"
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17147 #: modules/mux/asf.c:58
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17156 msgstr "Тривалість"
17158 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17164 msgid "Check for Update..."
17165 msgstr "Перевірити оновлення…"
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17168 msgid "Preferences..."
17169 msgstr "Параметри..."
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17174 msgstr "Розширення"
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17182 msgstr "Приховати VLC"
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17185 msgid "Hide Others"
17186 msgstr "Приховати інше"
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17190 msgstr "Показати все"
17192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17194 msgstr "Вийти з VLC"
17196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17201 msgid "Advanced Open File..."
17202 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17205 msgid "Open File..."
17206 msgstr "Відкрити файл…"
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17209 msgid "Open Disc..."
17210 msgstr "Відкрити диск,"
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17213 msgid "Open Network..."
17214 msgstr "Відкрити мережу…"
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17217 msgid "Open Capture Device..."
17218 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17221 msgid "Open Recent"
17222 msgstr "Відкрити недавні"
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17225 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17226 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17229 msgid "Convert / Stream..."
17230 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17246 msgstr "Виділити все"
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17253 msgid "Playlist Table Columns"
17254 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17258 msgstr "Відтворення"
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17261 msgid "Playback Speed"
17262 msgstr "Швидкість відтворення"
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17266 msgid "Track Synchronization"
17267 msgstr "Синхронізація доріжки"
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17274 msgid "Quit after Playback"
17275 msgstr "Вийти після відтворення"
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17278 msgid "Step Forward"
17279 msgstr "Крок вперед"
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17282 msgid "Step Backward"
17283 msgstr "Крок назад"
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17286 msgid "Increase Volume"
17287 msgstr "Збільшити гучність"
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17290 msgid "Decrease Volume"
17291 msgstr "Зменшити гучність"
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17294 msgid "Audio Device"
17295 msgstr "Звуковий пристрій"
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17299 msgstr "Половина розміру"
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17303 msgid "Normal Size"
17304 msgstr "Нормальний розмір"
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17307 msgid "Double Size"
17308 msgstr "Подвійний розмір"
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17311 msgid "Fit to Screen"
17312 msgstr "Екранний розмір"
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17316 msgid "Float on Top"
17317 msgstr "Зверху всіх вікон"
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17321 msgid "Fullscreen Video Device"
17322 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17325 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17326 msgid "Post processing"
17327 msgstr "Пост-обробка"
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17330 msgid "Add Subtitle File..."
17331 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17334 msgid "Subtitles Track"
17335 msgstr "Доріжка субтитрів"
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17339 msgstr "Розмір тексту"
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17343 msgstr "Колір тексту"
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17346 msgid "Outline Thickness"
17347 msgstr "Товщина обведення"
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17350 msgid "Background Opacity"
17351 msgstr "Непрозорість тла"
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17354 msgid "Background Color"
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17358 msgid "Transparent"
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17366 msgid "Minimize Window"
17367 msgstr "Згорнути вікно"
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17370 msgid "Close Window"
17371 msgstr "Закрити вікно"
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17378 msgid "Main Window..."
17379 msgstr "Головне вікно…"
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17382 msgid "Audio Effects..."
17383 msgstr "Звукові ефекти…"
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17386 msgid "Video Effects..."
17387 msgstr "Відеоефекти…"
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17390 msgid "Bookmarks..."
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17394 msgid "Playlist..."
17395 msgstr "Список відтворення…"
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17398 msgid "Media Information..."
17399 msgstr "Медіаінформація…"
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17402 msgid "Messages..."
17403 msgstr "Повідомлення…"
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17406 msgid "Errors and Warnings..."
17407 msgstr "Помилки та попередження…"
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17410 msgid "Bring All to Front"
17411 msgstr "Винести все наперед"
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17419 msgid "VLC media player Help..."
17420 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17423 msgid "ReadMe / FAQ..."
17424 msgstr "ReadMe/FAQ…"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17427 msgid "Online Documentation..."
17428 msgstr "Онлайн-документація…"
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17431 msgid "VideoLAN Website..."
17432 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17435 msgid "Make a donation..."
17436 msgstr "Спонсорство…"
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17439 msgid "Online Forum..."
17440 msgstr "Онлайн-форум…"
17442 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17444 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17446 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17447 "виділені у таблицю."
17449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17451 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17452 "drop files here to play."
17454 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17455 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17457 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17458 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17460 msgstr "Підписатися"
17462 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17463 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17464 msgid "Unsubscribe"
17465 msgstr "Відписатися"
17467 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17469 msgid "Subscribe to a podcast"
17470 msgstr "Підписатися на подкаст"
17472 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17473 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17474 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17475 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17477 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17478 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17479 msgstr "Відписатися з подкасту"
17481 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17482 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17483 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17485 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17487 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17489 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17490 msgid "MY COMPUTER"
17491 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17493 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17497 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17498 msgid "LOCAL NETWORK"
17499 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17501 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17505 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17506 msgid "No device is selected"
17507 msgstr "Пристрій не вибрано"
17509 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17511 "No device is selected.\n"
17513 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17515 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17517 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17519 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17520 msgid "Open Source"
17521 msgstr "Відкрити джерело"
17523 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17524 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17525 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17528 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17536 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17537 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17538 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17539 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17541 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
17542 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
17543 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
17544 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
17545 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17552 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17553 msgid "Choose a file"
17554 msgstr "Вибрати файл"
17556 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17557 msgid "Click to select a file for playback"
17558 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
17560 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17561 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17562 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
17564 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17565 msgid "Play another media synchronously"
17566 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
17568 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17576 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17579 "Клацніть, щоб вибрати інший файл. який буде відтворюватися синхронно з "
17580 "файлом, обраним раніше."
17582 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17583 msgid "Custom playback"
17584 msgstr "Власне відтворення"
17586 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17587 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17588 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
17590 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17591 msgid "Open BDMV folder"
17592 msgstr "Відкрити каталог BDMV"
17594 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17595 msgid "Insert Disc"
17596 msgstr "Вставте диск"
17598 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17599 msgid "Disable DVD menus"
17600 msgstr "Вимкнути меню DVD"
17602 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17603 msgid "Enable DVD menus"
17604 msgstr "Увімкнути меню DVD"
17606 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17610 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17612 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17613 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17614 "press the button below."
17616 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
17617 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
17618 "натисніть кнопку нижче."
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17622 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17623 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17624 "IP automatically.\n"
17626 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17629 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
17630 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
17631 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
17633 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
17634 "закриття цієї сторінки."
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17638 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17639 "click on the respective button below."
17641 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
17642 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17645 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17646 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17649 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17650 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17657 msgstr "Негруповий"
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17665 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17666 msgid "Input Devices"
17667 msgstr "Пристрої введення"
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17671 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17674 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17678 msgid "Subscreen left"
17679 msgstr "Підекран зліва"
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17682 msgid "Subscreen top"
17683 msgstr "Підекран вгорі"
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17686 msgid "Capture Audio"
17687 msgstr "Захоплення звуку"
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17690 msgid "Current channel:"
17691 msgstr "Поточний канал:"
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17694 msgid "Previous Channel"
17695 msgstr "Попередній канал"
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17698 msgid "Next Channel"
17699 msgstr "Наступний канал"
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17702 msgid "Retrieving Channel Info..."
17703 msgstr "Отримання інформації каналу…"
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17706 msgid "EyeTV is not launched"
17707 msgstr "EyeTV не запущено"
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17711 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17712 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17714 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
17715 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17718 msgid "Launch EyeTV now"
17719 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17722 msgid "Download Plugin"
17723 msgstr "Завантажити плагін"
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17726 msgid "Image width"
17727 msgstr "Ширина зображення"
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17730 msgid "Image height"
17731 msgstr "Висота зображення"
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17734 msgid "Add Subtitle File:"
17735 msgstr "Додати файл субтитрів:"
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17738 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17739 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17742 msgid "Click to select a subtitle file."
17743 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
17745 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17746 msgid "Override parameters"
17747 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17754 msgid "Subtitle encoding"
17755 msgstr "Кодування субтитрів"
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17760 msgstr "Розмір шрифту"
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17763 msgid "Subtitle alignment"
17764 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17767 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17768 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17771 msgid "Font Properties"
17772 msgstr "Властивості шрифту"
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17775 msgid "Subtitle File"
17776 msgstr "Файл субтитрів"
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17779 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17781 msgstr "Відкрити файл"
17783 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17786 msgstr "Доріжка %i"
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17789 msgid "Composite input"
17790 msgstr "Композитний вхід"
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17793 msgid "S-Video input"
17794 msgstr "Вхід S-Video"
17796 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17797 msgid "Streaming/Saving:"
17798 msgstr "Мовлення/збереження:"
17800 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17801 msgid "Settings..."
17802 msgstr "Параметри…"
17804 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17805 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17806 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
17808 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17809 msgid "Display the stream locally"
17810 msgstr "Відтворити потік локально"
17812 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17813 msgid "Dump raw input"
17814 msgstr "Зберегти вхідний потік"
17816 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17817 msgid "Encapsulation Method"
17818 msgstr "Метод інкапсуляції"
17820 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17821 msgid "Transcoding options"
17822 msgstr "Параметри перекодування"
17824 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17826 msgid "Bitrate (kb/s)"
17827 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
17829 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17830 msgid "Stream Announcing"
17831 msgstr "Повідомлення про потік"
17833 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17834 msgid "Channel Name"
17835 msgstr "Назва каналу"
17837 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17841 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17844 msgstr "Зберегти файл"
17846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17847 msgid "Save Playlist..."
17848 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17851 msgid "Expand Node"
17852 msgstr "Розкрити вузол"
17854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17855 msgid "Download Cover Art"
17856 msgstr "Завантажити обкладинку"
17858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17859 msgid "Fetch Meta Data"
17860 msgstr "Отримати метадані"
17862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17863 msgid "Reveal in Finder"
17864 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17867 msgid "Sort Node by Name"
17868 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
17870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17871 msgid "Sort Node by Author"
17872 msgstr "Сортування вузлу за автором"
17874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17875 msgid "Search in Playlist"
17876 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17879 msgid "File Format:"
17880 msgstr "Формат файлу:"
17882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17883 msgid "Extended M3U"
17884 msgstr "Розширений M3U"
17886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17887 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17888 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17891 msgid "HTML playlist"
17892 msgstr "Список відтворення HTML"
17894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17895 msgid "Save Playlist"
17896 msgstr "Зберегти список відтворення"
17898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17899 msgid "Meta-information"
17902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17904 msgid "Media Information"
17905 msgstr "Медіаінформація"
17907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17909 msgstr "Місцезнаходження"
17911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17912 msgid "Save Metadata"
17913 msgstr "Зберегти метадані"
17915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17916 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17921 msgid "Codec Details"
17922 msgstr "Деталі кодеку"
17924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17925 msgid "Read at media"
17928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17930 msgid "Input bitrate"
17931 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17935 msgstr "Демультиплексовано"
17937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17938 msgid "Stream bitrate"
17939 msgstr "Бітрейт потоку"
17941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17942 msgid "Decoded blocks"
17943 msgstr "Блоків декодовано"
17945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17946 msgid "Displayed frames"
17947 msgstr "Показано кадрів"
17949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17950 msgid "Lost frames"
17951 msgstr "Загублено кадрів"
17953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17959 msgid "Sent packets"
17960 msgstr "Відіслано пакетів"
17962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17964 msgstr "Відіслано байт"
17966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17968 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
17970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17971 msgid "Played buffers"
17972 msgstr "Відтворено буферів"
17974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17975 msgid "Lost buffers"
17976 msgstr "Загублено буферів"
17978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17979 msgid "Error while saving meta"
17980 msgstr "Помилка збереження метаданих"
17982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17983 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17984 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
17986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17988 msgid "Preferences"
17991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17993 msgstr "Скинути все"
17995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17997 msgstr "Показати основне"
17999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18000 msgid "Select a directory"
18001 msgstr "Виберіть каталог"
18003 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18004 msgid "Select a file"
18005 msgstr "Виберіть файл"
18007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18014 msgid "Interface Settings"
18015 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18020 msgid "Audio Settings"
18021 msgstr "Параметри звуку"
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18026 msgid "Video Settings"
18027 msgstr "Параметри відео"
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18032 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18033 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18036 msgid "Input & Codec Settings"
18037 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18040 msgid "General Audio"
18041 msgstr "Загальний звук"
18043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18044 msgid "Preferred Audio language"
18045 msgstr "Бажана мова звуку"
18047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18048 msgid "Enable Last.fm submissions"
18049 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18052 msgid "Visualization"
18053 msgstr "Візуалізація"
18055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18056 msgid "Keep audio level between sessions"
18057 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18060 msgid "Always reset audio start level to:"
18061 msgstr "Завжди скидати початковий рівень звуку до:"
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18068 msgid "Change Hotkey"
18069 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18072 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18073 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18082 msgstr "Комбінація"
18084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18085 msgid "Repair AVI Files"
18086 msgstr "Виправити AVI-файли"
18088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18089 msgid "Default Caching Level"
18090 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18098 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18101 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18102 "кешування для кожного модулю доступу."
18104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18105 msgid "Codecs / Muxers"
18106 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18109 msgid "Hardware Acceleration"
18110 msgstr "Апаратне прискорення"
18112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18113 msgid "Post-Processing Quality"
18114 msgstr "Якість пост-обробки"
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18117 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18118 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18121 msgid "Open network streams using the following protocols"
18122 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18125 msgid "Note that these are system-wide settings."
18126 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18129 msgid "Interface style"
18130 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18141 msgid "Album art download policy"
18142 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18145 msgid "Show video within the main window"
18146 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18149 msgid "Show Fullscreen Controller"
18150 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18154 msgid "Privacy / Network Interaction"
18155 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18158 msgid "Automatically check for updates"
18159 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18162 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18163 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18166 msgid "Default Encoding"
18167 msgstr "Стандартне кодування"
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18170 msgid "Display Settings"
18171 msgstr "Параметри дисплею"
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18176 msgstr "Колір шрифту"
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18179 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18180 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18186 msgid "Subtitle languages"
18187 msgstr "Мови субтитрів"
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18191 msgid "Preferred subtitle language"
18192 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18196 msgstr "Увімкнути OSD"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18199 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18201 msgstr "Непрозорість"
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18205 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18209 msgid "Outline color"
18210 msgstr "Колір контура"
18212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18214 msgid "Outline thickness"
18215 msgstr "Товщина обведення"
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18218 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18219 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18227 msgid "Output module"
18228 msgstr "Модуль виводу"
18230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18231 msgid "Video snapshots"
18232 msgstr "Стоп-кадри"
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18247 msgid "Sequential numbering"
18248 msgstr "Послідовна нумерація"
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18251 msgid "Last check on: %@"
18252 msgstr "Остання перевірка: %@"
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18255 msgid "No check was performed yet."
18256 msgstr "Ще не було перевірки."
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18260 msgid "Lowest latency"
18261 msgstr "Найнижча затримка"
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18265 msgid "Low latency"
18266 msgstr "Низька затримка"
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18270 msgid "High latency"
18271 msgstr "Висока затримка"
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18275 msgid "Higher latency"
18276 msgstr "Вища затримка"
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18280 msgid "Reset Preferences"
18281 msgstr "Скинути параметри"
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18285 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18287 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18288 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18289 "stop immediately.\n"
18291 "The Media Library will not be affected.\n"
18293 "Are you sure you want to continue?"
18295 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18297 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18298 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18299 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18301 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18303 "Ви справді хочете продовжити?"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18306 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18307 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18315 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18316 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18320 "Press new keys for\n"
18323 "Натисніть клавішу для\n"
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18327 msgid "Invalid combination"
18328 msgstr "Неправильна комбінація"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18331 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18332 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18336 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18337 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18339 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18341 msgstr "Не встановлено"
18343 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18345 msgid "Audio/Video"
18346 msgstr "Звук/відео"
18348 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18350 msgid "Audio track synchronization:"
18351 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18353 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18359 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18360 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18362 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18364 msgid "Subtitles/Video"
18365 msgstr "Субтитри/відео"
18367 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18369 msgid "Subtitle track synchronization:"
18370 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18372 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18373 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18374 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18376 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18378 msgid "Subtitle speed:"
18379 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18381 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18385 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18387 msgid "Subtitle duration factor:"
18388 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18390 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18393 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18394 "Set 0 to disable."
18396 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18397 "Установіть 0 для вимкнення."
18399 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18402 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18403 "Set 0 to disable."
18405 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18406 "Установіть 0 для вимкнення."
18408 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18411 "Recalculate subtitle duration according\n"
18412 "to their content and this value.\n"
18413 "Set 0 to disable."
18415 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18416 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18420 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18421 msgid "Video Effects"
18422 msgstr "Відеоефекти"
18424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18434 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18435 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18436 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18443 msgid "Image Adjust"
18444 msgstr "Параметри зображення"
18446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18448 msgid "Brightness Threshold"
18449 msgstr "Поріг яскравості"
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18464 msgid "Banding removal"
18465 msgstr "Видалення стиснення"
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18475 msgstr "Зернистість плівки"
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18484 msgid "Synchronize top and bottom"
18485 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18487 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18489 msgid "Synchronize left and right"
18490 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18492 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18495 msgstr "Трансформація"
18497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18498 msgid "Rotate by 90 degrees"
18499 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18502 msgid "Rotate by 180 degrees"
18503 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18506 msgid "Rotate by 270 degrees"
18507 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18509 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18510 msgid "Flip horizontally"
18511 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18514 msgid "Flip vertically"
18515 msgstr "Відобразити по вертикалі"
18517 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18518 msgid "Magnification/Zoom"
18519 msgstr "Збільшення/масштаб"
18521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18523 msgid "Puzzle game"
18524 msgstr "Гра «Пазл»"
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18527 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18534 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18543 msgstr "Клонування"
18545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18547 msgid "Number of clones"
18548 msgstr "Кількість клонів"
18550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18557 msgid "Color threshold"
18558 msgstr "Поріг кольору"
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18563 msgstr "Подібність"
18565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18568 msgstr "Інтенсивність"
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18571 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18587 msgstr "Мультфільм"
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18591 msgid "Color extraction"
18592 msgstr "Виділення кольору"
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18595 msgid "Invert colors"
18596 msgstr "Інверсія кольорів"
18598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18601 msgstr "Постеризація"
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18604 msgid "Posterize level"
18605 msgstr "Рівень постеризації"
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18609 msgid "Motion blur"
18610 msgstr "Розмиття рухом"
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18618 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18619 msgid "Motion Detect"
18620 msgstr "Визначення руху"
18622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18624 msgid "Water effect"
18625 msgstr "Ефект води"
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18634 msgstr "Додати текст"
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18637 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18644 msgstr "Додати лого"
18646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18652 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18654 msgid "Transparency"
18655 msgstr "Прозорість"
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18658 msgid "Organize profiles..."
18659 msgstr "Організувати профілі…"
18661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18662 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18664 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18667 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18669 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18673 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18676 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
18679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18680 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18681 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18684 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18685 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18688 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18689 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18693 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18696 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
18697 "використовується із MPEG TS)"
18699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18700 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18701 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
18703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18704 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18706 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18709 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18711 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18715 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18718 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
18719 "MPEG1, ASF і OGG)"
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18722 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18724 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18728 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18730 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
18732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18734 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18735 "ASF, OGG and RAW)"
18737 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
18738 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18742 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18744 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18748 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18749 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
18751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18753 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18755 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18759 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18760 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18763 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18765 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18768 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18769 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18772 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18773 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18776 msgid "MPEG Program Stream"
18777 msgstr "Програмний потік MPEG"
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18780 msgid "MPEG Transport Stream"
18781 msgstr "Транспортний потік MPEG"
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18784 msgid "MPEG 1 Format"
18785 msgstr "Формат MPEG 1"
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18789 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18790 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18791 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18792 "at http://yourip:8080 by default."
18794 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
18795 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18796 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
18798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18800 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18801 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18802 "generally the most compatible"
18804 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
18805 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
18806 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18810 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18811 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18812 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18813 "at mms://yourip:8080 by default."
18815 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
18816 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18817 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18821 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18822 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18823 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18824 "encapsulated in HTTP)."
18826 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
18827 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
18828 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
18829 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18832 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18833 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18836 msgid "Use this to stream to a single computer."
18837 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18841 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18842 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18843 "address beginning with 239.255."
18845 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
18846 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
18847 "введіть адресу, що починається 239.255."
18849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18851 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18852 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18853 "but it won't work over the Internet."
18855 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18856 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18857 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18861 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18864 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
18865 "додані заголовки RTP."
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18869 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18870 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18871 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18873 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18874 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18875 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18884 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18885 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18888 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18889 msgstr "Цей майстер дає змогу настроїти просте мовлення або перекодування."
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18895 msgstr "Більше інформації"
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18899 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18900 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18901 "access to more features."
18903 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
18904 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
18905 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18909 msgid "Stream to network"
18910 msgstr "Мовлення в мережу"
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18913 msgid "Transcode/Save to file"
18914 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18917 msgid "Choose input"
18918 msgstr "Виберіть вхід"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18921 msgid "Choose here your input stream."
18922 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18926 msgid "Select a stream"
18927 msgstr "Виберіть потік"
18929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18930 msgid "Existing playlist item"
18931 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18934 msgid "Partial Extract"
18935 msgstr "Часткове видобування"
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18939 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18940 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18941 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18943 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
18944 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
18945 "може задаватися у секундах."
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18956 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18957 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18960 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18961 msgid "Destination"
18962 msgstr "Призначення"
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18965 msgid "Streaming method"
18966 msgstr "Метод мовлення"
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18969 msgid "Address of the computer to stream to."
18970 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18973 msgid "UDP Unicast"
18974 msgstr "Негруповий UDP"
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18977 msgid "UDP Multicast"
18978 msgstr "Груповий UDP"
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18983 msgstr "Перекодування"
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18987 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18988 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18990 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
18991 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
18992 "перейдіть до наступної сторінки."
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18995 msgid "Transcode audio"
18996 msgstr "Перекодувати звук"
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18999 msgid "Transcode video"
19000 msgstr "Перекодувати відео"
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19004 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19006 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19010 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19012 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19015 msgid "Encapsulation format"
19016 msgstr "Формат контейнера"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19020 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19021 "previously chosen settings all formats won't be available."
19023 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19024 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19027 msgid "Additional streaming options"
19028 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19031 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19032 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19035 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19036 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19040 msgid "Local playback"
19041 msgstr "Відтворювати локально"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19044 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19045 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19048 msgid "Additional transcode options"
19049 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19052 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19053 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19056 msgid "Select the file to save to"
19057 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19061 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19062 "the receiving user as they become part of the image."
19064 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19065 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19069 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19072 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть «Закінчити» для початку "
19073 "мовлення чи перекодування."
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19077 msgstr "Загальні дані"
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19080 msgid "Encap. format"
19081 msgstr "Формат формування пакета"
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19084 msgid "Input stream"
19085 msgstr "Вхідний потік"
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19088 msgid "Save file to"
19089 msgstr "Зберегти файл до"
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19092 msgid "Include subtitles"
19093 msgstr "Включати субтитри"
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19096 msgid "No input selected"
19097 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19101 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19103 "Choose one before going to the next page."
19105 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19107 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19110 msgid "No valid destination"
19111 msgstr "Призначення недійсне"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19115 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19118 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19119 "and the help texts in this window."
19121 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19124 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
19125 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19129 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19130 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19132 "Correct your selection and try again."
19134 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19135 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19137 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19140 msgid "Select the directory to save to"
19141 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19144 msgid "No folder selected"
19145 msgstr "Каталог не вибраний"
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19148 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19149 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19153 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19156 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19157 "місцезнаходження."
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19160 msgid "No file selected"
19161 msgstr "Файл не вибраний"
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19164 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19165 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19169 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19171 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19172 "місцезнаходження."
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19181 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19195 msgid "yes: from %@ to %@"
19196 msgstr "так: від %@ до %@"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19199 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19200 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19203 msgid "This allows streaming on a network."
19204 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19208 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19209 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19210 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19211 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19213 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19214 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19215 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19216 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19220 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19222 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19225 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19226 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19230 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19231 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19232 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19233 "this setting to 1."
19235 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19236 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19237 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19238 "установіть значення цього параметра в 1."
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19242 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19243 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19244 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19245 "extra interface.\n"
19246 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19247 "name will be used."
19249 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19250 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19251 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19252 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19253 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19254 "використане стандартне ім'я."
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19258 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19261 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19264 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19265 "передаватися одночасно.\n"
19267 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19270 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19271 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19272 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19274 #: modules/gui/ncurses.c:69
19275 msgid "Filebrowser starting point"
19276 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19278 #: modules/gui/ncurses.c:71
19280 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19281 "show you initially."
19283 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19284 "файловий браузер на ncurses."
19286 #: modules/gui/ncurses.c:76
19287 msgid "Ncurses interface"
19288 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:764
19295 #: modules/gui/ncurses.c:768
19300 #: modules/gui/ncurses.c:862
19304 #: modules/gui/ncurses.c:864
19305 msgid " h,H Show/Hide help box"
19306 msgstr " h,H показати/сховати довідку"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:865
19309 msgid " i Show/Hide info box"
19310 msgstr " i показати/сховати інформацію"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:866
19313 msgid " M Show/Hide metadata box"
19314 msgstr "M показати/сховати метадані"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:867
19317 msgid " L Show/Hide messages box"
19318 msgstr " L показати/сховати повідомлення"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:868
19321 msgid " P Show/Hide playlist box"
19322 msgstr " P показати/сховати список відтворення"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:869
19325 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19326 msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:870
19329 msgid " x Show/Hide objects box"
19330 msgstr " x показати/сховати об’єкти"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:871
19333 msgid " S Show/Hide statistics box"
19334 msgstr " S показати/сховати статистику"
19336 #: modules/gui/ncurses.c:872
19337 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19338 msgstr " Esc закрити запис додавання/пошуку"
19340 #: modules/gui/ncurses.c:873
19341 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19342 msgstr " Ctrl-l оновити екран"
19344 #: modules/gui/ncurses.c:877
19346 msgstr "[Глобальне]"
19348 #: modules/gui/ncurses.c:879
19349 msgid " q, Q, Esc Quit"
19350 msgstr " q, Q, Esc вийти"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:880
19354 msgstr " s зупинити"
19356 #: modules/gui/ncurses.c:881
19357 msgid " <space> Pause/Play"
19358 msgstr " <space> призупинити/відтворити"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:882
19361 msgid " f Toggle Fullscreen"
19362 msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:883
19365 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19367 " n, p перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19370 #: modules/gui/ncurses.c:884
19371 msgid " [, ] Next/Previous title"
19372 msgstr " [, ] перейти до наступного/попереднього заголовка"
19374 #: modules/gui/ncurses.c:885
19375 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19376 msgstr " <, > перейти до наступного/попереднього розділу"
19378 #. xgettext: You can use ← and → characters
19379 #: modules/gui/ncurses.c:887
19381 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19382 msgstr " <left>,<right> позиціювати -/+ 1%%"
19384 #: modules/gui/ncurses.c:888
19385 msgid " a, z Volume Up/Down"
19386 msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
19388 #: modules/gui/ncurses.c:889
19390 msgstr "m Вимкнення звуку"
19392 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19393 #: modules/gui/ncurses.c:891
19394 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19395 msgstr " <up>,<down> переглядати контейнер порядково"
19397 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19398 #: modules/gui/ncurses.c:893
19399 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19400 msgstr " <pageup>,<pagedown> переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19402 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19403 #: modules/gui/ncurses.c:895
19404 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19405 msgstr " <start>,<end> перейти на початок або в кінець контейнера"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:899
19409 msgstr "[Список відтворення]"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:901
19412 msgid " r Toggle Random playing"
19413 msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:902
19416 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19417 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:903
19420 msgid " R Toggle Repeat item"
19421 msgstr " R перемкнути повторення елементу"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:904
19424 msgid " o Order Playlist by title"
19425 msgstr " o сортувати список відтворення за заголовками"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:905
19428 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19430 " O зворотнє сортування списку відтворення за заголовками"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:906
19433 msgid " g Go to the current playing item"
19434 msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елемента"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:907
19437 msgid " / Look for an item"
19438 msgstr " / шукати елемент"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:908
19441 msgid " ; Look for the next item"
19442 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:909
19445 msgid " A Add an entry"
19446 msgstr " A додати запис"
19448 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19449 #: modules/gui/ncurses.c:911
19450 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19451 msgstr " D, <backspace>, <del> видалити запис"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:912
19454 msgid " e Eject (if stopped)"
19455 msgstr " e витягнути (якщо зупинено)"
19457 #: modules/gui/ncurses.c:916
19458 msgid "[Filebrowser]"
19459 msgstr "[Файловий браузер]"
19461 #: modules/gui/ncurses.c:918
19462 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19463 msgstr " <enter> додати вибраний файл до списку відтворення"
19465 #: modules/gui/ncurses.c:919
19466 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19467 msgstr " <space> додати вибраний каталог до списку відтворення"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:920
19470 msgid " . Show/Hide hidden files"
19471 msgstr " . показати/сховати приховані файли"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:924
19477 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19478 #: modules/gui/ncurses.c:927
19480 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19481 msgstr " <up>,<down> позиціювати +/-5%%"
19483 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19485 msgstr "[Повторювати] "
19487 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19489 msgstr "[Випадково] "
19491 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19495 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19497 msgid " Source : %s"
19498 msgstr " Джерело : %s"
19500 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19502 msgid " Position : %s/%s"
19503 msgstr " Позиція : %s/%s"
19505 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19506 msgid " Volume : Mute"
19507 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19509 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19511 msgid " Volume : %3ld%%"
19512 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19515 msgid " Volume : ----"
19516 msgstr "Гучність : ----"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19520 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19521 msgstr " Заголовок : %<PRId64>/%d"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19525 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19526 msgstr " Розділ : %<PRId64>/%d"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19529 msgid " Source: <no current item> "
19530 msgstr " Джерело : <немає поточного елемента>"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19533 msgid " [ h for help ]"
19534 msgstr " [ h для довідки ]"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19539 msgstr "Відкрити: %s"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19544 msgstr "Знайти: %s"
19546 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19550 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19551 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19553 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19554 "для вимкнення повторювання"
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19557 msgid "Previous Chapter/Title"
19558 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19561 msgid "Next Chapter/Title"
19562 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19565 msgid "Teletext Activation"
19566 msgstr "Активація телетексту"
19568 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19569 msgid "Toggle Transparency "
19570 msgstr "Перемкнути прозорість "
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19575 "If the playlist is empty, open a medium"
19578 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19581 msgid "Previous / Backward"
19582 msgstr "Попередня/назад"
19584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19585 msgid "Next / Forward"
19586 msgstr "Наступна/вперед"
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19589 msgid "De-Fullscreen"
19590 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19593 msgid "Extended panel"
19594 msgstr "Розширена панель"
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19601 msgid "Frame By Frame"
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19605 msgid "Trickplay Reverse"
19606 msgstr "Зворотнє відтворювання"
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19610 msgid "Step backward"
19611 msgstr "Крок назад"
19613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19615 msgid "Step forward"
19616 msgstr "Крок вперед"
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19619 msgid "Loop / Repeat"
19620 msgstr "Цикл/повторення"
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19623 msgid "Open subtitles"
19624 msgstr "Відкрити субтитри"
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19627 msgid "Dock fullscreen controller"
19628 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19631 msgid "Stop playback"
19632 msgstr "Зупинити відтворення"
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19635 msgid "Open a medium"
19636 msgstr "Відкрити медіа"
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19639 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19641 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19645 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19647 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19650 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19651 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19654 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19655 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19658 msgid "Show extended settings"
19659 msgstr "Показати додаткові параметри"
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19662 msgid "Toggle playlist"
19663 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19666 msgid "Take a snapshot"
19667 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19670 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19671 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19674 msgid "Frame by frame"
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19682 msgid "Change the loop and repeat modes"
19683 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19686 msgid "Previous media in the playlist"
19687 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19690 msgid "Next media in the playlist"
19691 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19695 msgid "Open subtitle file"
19696 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19699 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19701 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19705 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19707 msgstr "Увімкнути звук"
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19710 msgctxt "Tooltip|Mute"
19712 msgstr "Вимкнути звук"
19714 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19715 msgid "Pause the playback"
19716 msgstr "Призупинити відтворювання"
19718 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19720 "Loop from point A to point B continuously\n"
19721 "Click to set point A"
19723 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19724 "Клікніть для встановлення точки A"
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19727 msgid "Click to set point B"
19728 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19731 msgid "Stop the A to B loop"
19732 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19734 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19735 msgid "Aspect Ratio"
19736 msgstr "Співвідношення сторін"
19738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19739 #: modules/video_filter/logo.c:48
19740 msgid "Logo filenames"
19741 msgstr "Імена файлів логотипу"
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19744 #: modules/video_filter/erase.c:55
19746 msgstr "Маска зображення"
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19750 "No v4l2 instance found.\n"
19751 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19753 "Controls will automatically appear here."
19755 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19756 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19758 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19857 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19880 msgstr "(Прискорений)"
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19884 msgstr "(Затриманий)"
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19887 msgid "Force update of this dialog's values"
19888 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
19890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19891 msgid "&Fingerprint"
19892 msgstr "&Ідентифікація"
19894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19895 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19896 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
19898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19903 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19904 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
19906 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19908 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19909 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19911 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
19912 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
19914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19915 msgid "Current media / stream statistics"
19916 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
19918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19920 msgstr "Ввід/прочитано"
19922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19923 msgid "Output/Written/Sent"
19924 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
19926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19927 msgid "Media data size"
19928 msgstr "Розмір медіаданих"
19930 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19931 msgid "Demuxed data size"
19932 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
19934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19935 msgid "Content bitrate"
19936 msgstr "Бітрейт вмісту"
19938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19939 msgid "Discarded (corrupted)"
19940 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
19942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19943 msgid "Dropped (discontinued)"
19944 msgstr "Опущено (призупинено)"
19946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19949 msgstr "Декодовано"
19951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19958 msgstr "Відображено"
19960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19966 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19980 msgid "Upstream rate"
19981 msgstr "Бітрейт потоку"
19983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19985 msgstr "Відтворено"
19987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19988 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19992 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19993 msgid "Last 60 seconds"
19994 msgstr "Останні 60 секунд"
19996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20000 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20001 msgid "Current visualization"
20002 msgstr "Поточна візуалізація"
20004 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20006 "Current playback speed: %1\n"
20009 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20010 "Клацніть для настройки"
20012 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20013 msgid "Revert to normal play speed"
20014 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20016 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20017 msgid "Download cover art"
20018 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20020 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20021 msgid "Add cover art from file"
20022 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20024 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20025 msgid "Choose Cover Art"
20026 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20028 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20029 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20030 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20032 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20034 msgid "Elapsed time"
20035 msgstr "Час, що минув"
20037 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20039 msgid "Total/Remaining time"
20040 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20042 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20043 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20044 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20046 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20047 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20048 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20050 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20051 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20052 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20055 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20056 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20059 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20060 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20064 msgid "Select one or multiple files"
20065 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20068 msgid "File names:"
20069 msgstr "Імена файлів:"
20071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20077 msgid "Eject the disc"
20078 msgstr "Витягнути диск"
20080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20085 msgid "Selected ports:"
20086 msgstr "Обрані порти:"
20088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20093 msgid "Use VLC pace"
20094 msgstr "Використовувати темп VLC"
20096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20097 msgid "TV - digital"
20098 msgstr "ТБ - цифрове"
20100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20102 msgstr "Картка тюнера"
20104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20105 msgid "Delivery system"
20106 msgstr "Система доставки"
20108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20109 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20110 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20113 msgid "Transponder symbol rate"
20114 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20118 msgstr "Ширина смуги частот"
20120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20121 msgid "TV - analog"
20122 msgstr "ТБ - аналогове"
20124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20125 msgid "Device name"
20126 msgstr "Ім'я пристрою"
20128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20129 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20131 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20133 #. xgettext: frames per second
20134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20139 msgid "Advanced Options"
20140 msgstr "Додаткові параметри"
20142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20143 msgid "Double click to get media information"
20144 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20147 msgid "Change playlistview"
20148 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20151 msgid "Search the playlist"
20152 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20159 msgid "My Computer"
20160 msgstr "Мій комп’ютер"
20162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20167 msgid "Local Network"
20168 msgstr "Локальна мережа"
20170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20175 msgid "Remove this podcast subscription"
20176 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20179 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20180 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20183 msgid "Create Directory"
20184 msgstr "Створити каталог"
20186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20187 msgid "Create Folder"
20188 msgstr "Створити каталог"
20190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20191 msgid "Enter name for new directory:"
20192 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20195 msgid "Enter name for new folder:"
20196 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20200 msgstr "Сортування за"
20202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20204 msgstr "Зростанням"
20206 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20210 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20211 msgid "Display size"
20212 msgstr "Розмір дисплея"
20214 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20218 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20223 msgid "Playlist View Mode"
20224 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20226 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20228 "Playlist is currently empty.\n"
20229 "Drop a file here or select a media source from the left."
20231 "Список відтворення - порожній.\n"
20232 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20236 msgstr "Піктограми"
20238 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20239 msgid "Detailed List"
20240 msgstr "Детальний список"
20242 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20246 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20247 msgid "PictureFlow"
20248 msgstr "PictureFlow"
20250 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20251 msgid "Select File"
20252 msgstr "Обрати файл"
20254 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20256 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20257 "key to remove hotkeys"
20259 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20260 "призначення, натисніть Видалити."
20262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20268 msgstr "Будь-яке поле"
20270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20276 msgstr "Гаряча клавіша"
20278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20279 msgid "Application level hotkey"
20280 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20282 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20288 msgid "Desktop level hotkey"
20289 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20294 "Double click to change.\n"
20295 "Delete key to remove."
20297 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20298 "Клавіша Delete для вилучення."
20300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20301 msgid "Hotkey change"
20302 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20305 msgid "Press the new key or combination for "
20306 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20310 msgstr "Призначити"
20312 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20313 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20314 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20317 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20318 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20321 msgid "Key or combination: "
20322 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20330 msgid "Input & Codecs Settings"
20331 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20335 msgid "Configure Hotkeys"
20336 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20344 "If this property is blank, different values\n"
20345 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20346 "You can define a unique one or configure them \n"
20347 "individually in the advanced preferences."
20349 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20350 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20351 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20352 "індивідуально у розширених параметрах."
20354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20355 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20356 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20359 msgid "VLC skins website"
20360 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20363 msgid "System's default"
20364 msgstr "Стандартне системи"
20366 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20367 msgid "File associations"
20368 msgstr "Файлові асоціації"
20370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20371 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20372 msgid "Audio Files"
20373 msgstr "Звукові файли"
20375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20377 msgid "Video Files"
20378 msgstr "Відеофайли"
20380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20382 msgid "Playlist Files"
20383 msgstr "Файли списків відтворення"
20385 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20387 msgstr "Застосувати"
20389 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20399 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20404 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20405 msgid "Edit selected profile"
20406 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20408 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20409 msgid "Delete selected profile"
20410 msgstr "Видалити обраний профіль"
20412 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20413 msgid "Create a new profile"
20414 msgstr "Створити новий профіль"
20416 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20421 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20422 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20423 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20425 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20426 msgid " Profile Name Missing"
20427 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20429 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20430 msgid "You must set a name for the profile."
20431 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20433 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20434 msgid "File/Directory"
20435 msgstr "Файл/каталог"
20437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20438 msgid "File/Folder"
20439 msgstr "Файл/Каталог"
20441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20442 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20450 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20455 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20456 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20458 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20460 msgstr "Ім'я файлу"
20462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20463 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20464 msgid "Save file..."
20465 msgstr "Зберегти файл…"
20467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20469 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20471 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20473 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20474 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20475 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20484 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20486 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20488 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20489 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20491 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20494 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20496 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20498 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20499 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20501 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20505 msgstr "Базовий порт"
20507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20508 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20509 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20512 msgid "Mount Point"
20513 msgstr "Точка монтування"
20515 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20517 msgstr "Логін:пароль"
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20520 msgid "Edit Bookmarks"
20521 msgstr "Редагувати закладки"
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20524 msgid "Create a new bookmark"
20525 msgstr "Створити нову закладку"
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20528 msgid "Delete the selected item"
20529 msgstr "Видалити обраний елемент"
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20532 msgid "Delete all the bookmarks"
20533 msgstr "Видалити всі закладки"
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20554 msgstr "Конвертувати"
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20558 msgid "Destination file:"
20559 msgstr "Файл призначення:"
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20566 msgid "Display the output"
20567 msgstr "Показати вивід"
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20570 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20571 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20582 msgid "Containers (*"
20583 msgstr "Контейнери (*"
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20594 msgid "Hide future errors"
20595 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20598 msgid "Adjustments and Effects"
20599 msgstr "Настройки та ефекти"
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20602 msgid "Graphic Equalizer"
20603 msgstr "Графічний еквалайзер"
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20606 msgid "Synchronization"
20607 msgstr "Синхронізація"
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20610 msgid "v4l2 controls"
20611 msgstr "Елементи керування v4l2"
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20614 msgid "&Write changes to config"
20615 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20619 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20620 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20624 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20625 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20626 "form, to anyone.</p>\n"
20627 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20628 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20629 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20630 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20631 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20632 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20634 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20635 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20637 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20638 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
20639 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
20640 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
20641 "службами. Тому розробники <i>VLC</i> вимагають вашої згоди на автоматичний "
20642 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20645 msgid "Network Access Policy"
20646 msgstr "Політика мережевого доступу"
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20649 msgid "Automatically retrieve media infos"
20650 msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20653 msgid "Regularly check for VLC updates"
20654 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20658 msgstr "Перейти до часу"
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20666 msgstr "Перейти до часу"
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20670 msgstr "Про програму"
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20673 msgid "&Recheck version"
20674 msgstr "Заново перевірити версію"
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20685 msgid "VLC media player updates"
20686 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20689 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20690 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20693 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20694 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20697 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20698 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20701 msgid "Current Media Information"
20702 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20717 msgid "S&tatistics"
20718 msgstr "С&татистика"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20721 msgid "&Save Metadata"
20722 msgstr "Зберегти метадані"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20726 msgstr "Місцезнаходження:"
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20729 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20730 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20733 msgid "Save log file as..."
20734 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20737 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20738 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20742 "Cannot write to file %1:\n"
20745 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20749 msgid "Update the tree"
20750 msgstr "Оновити дерево"
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20753 msgid "Clear the messages"
20754 msgstr "Очистити повідомлення"
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20758 msgstr "Відкрити медіа"
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20773 msgid "Capture &Device"
20774 msgstr "Пристрій захоплення"
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20783 msgstr "Помістити у чергу"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20788 msgstr "Відтворити"
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20796 msgstr "К&онвертувати"
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20799 msgid "C&onvert / Save"
20800 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20804 msgstr "Відкрити URL"
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20807 msgid "Enter URL here..."
20808 msgstr "Введіть URL тут…"
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20811 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20812 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20816 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20817 "or the path to a file on your computer,\n"
20818 "it will be automatically selected."
20820 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
20821 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
20822 "він буде автоматично обраний."
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20825 msgid "Plugins and extensions"
20826 msgstr "Плагіни та розширення"
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20830 msgstr "Сумісність"
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20841 msgid "Get more extensions from"
20842 msgstr "Отримати нові розширення з"
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20845 msgid "More information..."
20846 msgstr "Більше інформації…"
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20849 msgid "Reload extensions"
20850 msgstr "Перезавантажити розширення"
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20861 msgid "Deletes the selected item"
20862 msgstr "Видалити обрані елементи"
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20865 msgid "Show settings"
20866 msgstr "Показати параметри"
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20873 msgid "Switch to simple preferences view"
20874 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20877 msgid "Switch to full preferences view"
20878 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20885 msgid "Save and close the dialog"
20886 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20889 msgid "&Reset Preferences"
20890 msgstr "Скинути параметри"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20893 msgid "Only show current"
20894 msgstr "Показувати лише поточні"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20897 msgid "Only show modules related to current playback"
20898 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20901 msgid "Advanced Preferences"
20902 msgstr "Додаткові параметри"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20905 msgid "Simple Preferences"
20906 msgstr "Звичайні параметри"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20909 msgid "Cannot save Configuration"
20910 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20913 msgid "Preferences file could not be saved"
20914 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20917 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20918 msgstr "Ви впевнені у скиданні параметрів медіаплеєра VLC?"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20921 msgid "Open Directory"
20922 msgstr "Відкрити каталог"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20925 msgid "Open Folder"
20926 msgstr "Відкрити каталог"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20929 msgid "Open playlist..."
20930 msgstr "Відкрити список відтворення…"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20933 msgid "XSPF playlist"
20934 msgstr "Список відтворення XSPF"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20937 msgid "M3U playlist"
20938 msgstr "Список відтворення M3U"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20941 msgid "M3U8 playlist"
20942 msgstr "Список відтворення M3U8"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20945 msgid "Save playlist as..."
20946 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20949 msgid "Open subtitles..."
20950 msgstr "Відкрити субтитри…"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20953 msgid "Media Files"
20954 msgstr "Медіафайли"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20957 msgid "Subtitle Files"
20958 msgstr "Файли субтитрів"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20965 msgid "Stream Output"
20966 msgstr "Вивід потоку"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20970 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20971 "on your private network, or on the Internet.\n"
20972 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20973 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20975 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
20976 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
20977 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
20978 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20982 "Stream output string.\n"
20983 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20984 "but you can change it manually."
20986 "Рядок виводу потоку.\n"
20987 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
20988 "але ви можете змінити це вручну."
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20991 msgid "Toolbars Editor"
20992 msgstr "Редактор панелей інструментів"
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20995 msgid "Toolbar Elements"
20996 msgstr "Елементи панелі інструментів"
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20999 msgid "Next widget style:"
21000 msgstr "Новий стиль віджету:"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21003 msgid "Flat Button"
21004 msgstr "Гладка кнопка"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21008 msgstr "Велика кнопка"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21011 msgid "Native Slider"
21012 msgstr "Рідний слайдер"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21015 msgid "Main Toolbar"
21016 msgstr "Головна панель інструментів"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21019 msgid "Toolbar position:"
21020 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21023 msgid "Under the Video"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21027 msgid "Above the Video"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21039 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21040 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21043 msgid "Time Toolbar"
21044 msgstr "Панель інструментів часу"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21047 msgid "Fullscreen Controller"
21048 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21051 msgid "Select profile:"
21052 msgstr "Виберіть профіль:"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21055 msgid "New profile"
21056 msgstr "Новий профіль"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21059 msgid "Delete the current profile"
21060 msgstr "Видалити поточний профіль"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21067 msgid "Profile Name"
21068 msgstr "Ім’я профілю"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21071 msgid "Please enter the new profile name."
21072 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21079 msgid "Expanding Spacer"
21080 msgstr "Розкривний відступ"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21084 msgstr "Розділювач"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21087 msgid "Time Slider"
21088 msgstr "Часовий слайдер"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21091 msgid "Small Volume"
21092 msgstr "Невелика гучність"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21099 msgid "Advanced Buttons"
21100 msgstr "Додаткові кнопки"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21103 msgid "Playback Buttons"
21104 msgstr "Кнопки відтворення"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21107 msgid "Aspect ratio selector"
21108 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21111 msgid "Speed selector"
21112 msgstr "Вибір швидкості"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21116 msgstr "Широкомовлення"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21123 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21124 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21127 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21128 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21131 msgid "Day / Month / Year:"
21132 msgstr "День/місяць/рік:"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21136 msgstr "Повторювати:"
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21139 msgid "Repeat delay:"
21140 msgstr "Затримка повторення:"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21156 msgid "Save VLM configuration as..."
21157 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21160 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21161 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21164 msgid "Open VLM configuration..."
21165 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21168 msgid "Broadcast: "
21169 msgstr "Широкомовні потоки: "
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21173 msgstr "Планування: "
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21179 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21180 msgid "Control menu for the player"
21181 msgstr "Меню керування плеєра"
21183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21185 msgstr "Призупинено"
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21193 msgstr "Відтворення"
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21209 msgstr "І&нструменти"
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21220 msgid "Open &File..."
21221 msgstr "Відкрити &файл…"
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21224 msgid "&Open Multiple Files..."
21225 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21228 msgid "Open &Disc..."
21229 msgstr "Від&крити диск…"
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21232 msgid "Open &Network Stream..."
21233 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21236 msgid "Open &Capture Device..."
21237 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21240 msgid "Open &Location from clipboard"
21241 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21244 msgid "Open &Recent Media"
21245 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21248 msgid "Conve&rt / Save..."
21249 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21253 msgstr "&Мовлення…"
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21256 msgid "Quit at the end of playlist"
21257 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21260 msgid "Close to systray"
21261 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21268 msgid "&Effects and Filters"
21269 msgstr "Ефекти та фільтри"
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21272 msgid "&Track Synchronization"
21273 msgstr "Синхронізація доріжки"
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21276 msgid "Program Guide"
21277 msgstr "Довідник програми"
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21280 msgid "Plu&gins and extensions"
21281 msgstr "Плагіни та розширення"
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21284 msgid "Customi&ze Interface..."
21285 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21288 msgid "&Preferences"
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21297 msgstr "Список відтворення"
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21304 msgid "Docked Playlist"
21305 msgstr "Зменшений список відтворення"
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21308 msgid "Mi&nimal Interface"
21309 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21316 msgid "&Fullscreen Interface"
21317 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21320 msgid "&Advanced Controls"
21321 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21325 msgstr "Панель стану"
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21328 msgid "Visualizations selector"
21329 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21332 msgid "&Increase Volume"
21333 msgstr "&Збільшити гучність"
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21336 msgid "&Decrease Volume"
21337 msgstr "З&меншити гучність"
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21341 msgstr "&Без звуку"
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21344 msgid "Audio &Track"
21345 msgstr "Звукова доріжка"
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21348 msgid "Audio &Device"
21349 msgstr "Звуковий пристрій"
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21352 msgid "&Stereo Mode"
21353 msgstr "&Стереорежим"
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21356 msgid "&Visualizations"
21357 msgstr "Візуалізації"
21359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21360 msgid "Add &Subtitle File..."
21361 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21368 msgid "Video &Track"
21369 msgstr "Відеодоріжка"
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21372 msgid "&Fullscreen"
21373 msgstr "Повноекранний режим"
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21376 msgid "Always Fit &Window"
21377 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21380 msgid "Always &on Top"
21381 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21384 msgid "Set as Wall&paper"
21385 msgstr "У&становити як шпалери"
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21392 msgid "&Aspect Ratio"
21393 msgstr "Співвідношення сторін"
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21400 msgid "&Deinterlace"
21401 msgstr "Деінтерлейс"
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21404 msgid "&Deinterlace mode"
21405 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21408 msgid "&Post processing"
21409 msgstr "Пост-обробка"
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21412 msgid "Take &Snapshot"
21413 msgstr "Зроби&ти знімок"
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21436 msgid "Check for &Updates..."
21437 msgstr "Перевірити оновлення…"
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21445 msgstr "Попередній"
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21453 msgstr "Шв&идкість"
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21460 msgid "N&ormal Speed"
21461 msgstr "Нормальна швидкість"
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21465 msgstr "Повільніше"
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21468 msgid "&Jump Forward"
21469 msgstr "Стрибнути вперед"
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21472 msgid "Jump Bac&kward"
21473 msgstr "Стрибнути назад"
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21480 msgid "Open &Network..."
21481 msgstr "Відкрити мережу…"
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21484 msgid "Leave Fullscreen"
21485 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21489 msgstr "Відтворення"
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21492 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21493 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21496 msgid "Sho&w VLC media player"
21497 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21500 msgid "&Open Media"
21501 msgstr "&Відкрити медіа"
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21508 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21509 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21513 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21514 "preferences dialog."
21516 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21520 msgid "Systray icon"
21521 msgstr "Значок в області сповіщень"
21523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21525 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21528 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21532 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21533 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21536 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21537 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21540 msgid "Show playing item name in window title"
21541 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21544 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21545 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21548 msgid "Show notification popup on track change"
21549 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21553 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21554 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21556 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21557 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21560 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21561 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21565 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21566 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21569 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21570 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21571 "з композитним розширенням."
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21574 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21575 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21579 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21580 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21581 "with composite extensions."
21583 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21584 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21585 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21588 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21589 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21592 msgid "Activate the updates availability notification"
21593 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21597 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21598 "once every two weeks."
21600 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21601 "Запускається раз на два тижні."
21603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21604 msgid "Number of days between two update checks"
21605 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
21607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21608 msgid "Ask for network policy at start"
21609 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21612 msgid "Save the recently played items in the menu"
21613 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21616 msgid "List of words separated by | to filter"
21617 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21620 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21622 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21623 "елементів у плеєрі"
21625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21626 msgid "Define the colors of the volume slider "
21627 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21631 "Define the colors of the volume slider\n"
21632 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21633 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21634 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21636 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21637 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21638 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21639 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21642 msgid "Selection of the starting mode and look "
21643 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21647 "Start VLC with:\n"
21649 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21650 " - minimal mode with limited controls"
21653 " - у нормальному режимі\n"
21654 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
21656 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
21658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21659 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21660 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
21662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21663 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21664 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
21666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21667 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21668 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
21670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21671 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21673 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
21674 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
21676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21677 msgid "Load extensions on startup"
21678 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21681 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21682 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21685 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21686 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21689 msgid "Display background cone or art"
21690 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21694 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21695 "disabled to prevent burning screen."
21697 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
21698 "попередження вигорання екрана."
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21701 msgid "Expanding background cone or art."
21702 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
21704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21705 msgid "Background art fits window's size"
21706 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
21708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21709 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21710 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
21712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21714 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21715 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21716 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21717 "and change the system volume when VLC is not selected."
21719 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
21720 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
21721 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
21722 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21725 msgid "Maximum Volume displayed"
21726 msgstr "Межа регулятора гучності"
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21733 msgid "When minimized"
21734 msgstr "коли згорнуто"
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21741 msgid "Qt interface"
21742 msgstr "Інтерфейс Qt"
21744 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21748 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21750 msgstr "попередження"
21752 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21754 msgstr "відлагоджування"
21756 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21757 msgid "Open a skin file"
21758 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
21760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21761 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21762 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21765 msgid "Open playlist"
21766 msgstr "Відкрити список відтворення"
21768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21769 msgid "Playlist Files|"
21770 msgstr "Файли списку відтворення|"
21772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21773 msgid "Save playlist"
21774 msgstr "Зберегти список відтворення"
21776 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21777 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21779 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
21781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21782 msgid "Skin to use"
21783 msgstr "Використовувана обкладинка"
21785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21786 msgid "Path to the skin to use."
21787 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
21789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21790 msgid "Config of last used skin"
21791 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
21793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21795 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21796 "automatically, do not touch it."
21798 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
21799 "оновлюється автоматично."
21801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21802 msgid "Show a systray icon for VLC"
21803 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
21805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21807 msgid "Show VLC on the taskbar"
21808 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
21810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21811 msgid "Enable transparency effects"
21812 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
21814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21816 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21817 "when moving windows does not behave correctly."
21819 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
21820 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
21822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21824 msgid "Use a skinned playlist"
21825 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
21827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21828 msgid "Display video in a skinned window if any"
21829 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
21831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21833 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21834 "play back video even though no video tag is implemented"
21836 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
21837 "відео навіть без реалізованого тега відео"
21839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21841 msgstr "Обкладинки"
21843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21844 msgid "Skinnable Interface"
21845 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
21847 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21848 msgid "Select skin"
21849 msgstr "Вибрати обкладинку"
21851 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21852 msgid "Open skin ..."
21853 msgstr "Відкрити обкладинку…"
21855 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21857 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21858 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21859 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21861 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
21862 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри > Усі > Головні "
21863 "інтерфейси > Lua > Lua HTTP > Пароль.</p>"
21865 #: modules/lua/vlc.c:48
21866 msgid "Lua interface"
21867 msgstr "Інтерфейс Lua"
21869 #: modules/lua/vlc.c:49
21870 msgid "Lua interface module to load"
21871 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
21873 #: modules/lua/vlc.c:51
21874 msgid "Lua interface configuration"
21875 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
21877 #: modules/lua/vlc.c:52
21879 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21880 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21882 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
21883 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
21885 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21886 msgid "A single password restricts access to this interface."
21887 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
21889 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21890 msgid "Source directory"
21891 msgstr "Вихідний каталог"
21893 #: modules/lua/vlc.c:58
21894 msgid "Directory index"
21895 msgstr "Індекс каталогу"
21897 #: modules/lua/vlc.c:59
21898 msgid "Allow to build directory index"
21899 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
21901 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21902 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21903 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21907 #: modules/lua/vlc.c:62
21909 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21910 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21911 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21913 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
21914 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
21915 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
21917 #: modules/lua/vlc.c:67
21919 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21922 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
21925 #: modules/lua/vlc.c:75
21929 #: modules/lua/vlc.c:76
21931 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21932 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21933 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21935 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
21936 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
21937 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21939 #: modules/lua/vlc.c:84
21943 #: modules/lua/vlc.c:85
21944 msgid "Lua interpreter"
21945 msgstr "Інтерпретатор Lua"
21947 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21951 #: modules/lua/vlc.c:106
21955 #: modules/lua/vlc.c:110
21956 msgid "Command-line interface"
21957 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
21959 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21961 msgstr "Lua Telnet"
21963 #: modules/lua/vlc.c:134
21964 msgid "Lua Meta Fetcher"
21965 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
21967 #: modules/lua/vlc.c:135
21968 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21969 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
21971 #: modules/lua/vlc.c:140
21972 msgid "Lua Meta Reader"
21973 msgstr "Читач метаінформації Lua"
21975 #: modules/lua/vlc.c:141
21976 msgid "Read meta data using lua scripts"
21977 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
21979 #: modules/lua/vlc.c:147
21980 msgid "Lua Playlist"
21981 msgstr "Список відтворення Lua"
21983 #: modules/lua/vlc.c:148
21984 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21985 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
21987 #: modules/lua/vlc.c:153
21989 msgstr "Мистецтво Lua"
21991 #: modules/lua/vlc.c:154
21992 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21993 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
21995 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21996 msgid "Lua Extension"
21997 msgstr "Розширення Lua"
21999 #: modules/lua/vlc.c:166
22000 msgid "Lua SD Module"
22001 msgstr "Модуль SD Lua"
22003 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22004 msgid "Folder meta data"
22005 msgstr "Каталог метаданих"
22007 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22008 msgid "Album art filename"
22009 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
22011 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22012 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22013 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
22015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22016 msgid "The username of your last.fm account"
22017 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22020 msgid "The password of your last.fm account"
22021 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22023 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22024 msgid "Scrobbler URL"
22025 msgstr "Скроблер URL"
22027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22028 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22029 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22032 msgid "Audioscrobbler"
22033 msgstr "Звуковий скроблер"
22035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22036 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22037 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22039 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22040 msgid "last.fm: Authentication failed"
22041 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22043 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22045 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22048 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої параметри "
22049 "та перезапустіть VLC."
22051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22052 msgid "Last.fm username not set"
22053 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22057 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22059 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22061 "Задайте ім’я користувача або вимкніть плагін звукового скроблеру й "
22062 "перезапустіть VLC.\n"
22063 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22065 #: modules/misc/gnutls.c:51
22066 msgid "TLS cipher priorities"
22067 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22069 #: modules/misc/gnutls.c:52
22071 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22072 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22074 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22075 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22078 #: modules/misc/gnutls.c:63
22079 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22080 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22082 #: modules/misc/gnutls.c:65
22083 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22084 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22086 #: modules/misc/gnutls.c:66
22087 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22088 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22090 #: modules/misc/gnutls.c:67
22091 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22092 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22094 #: modules/misc/gnutls.c:72
22095 msgid "GNU TLS transport layer security"
22096 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22098 #: modules/misc/gnutls.c:79
22099 msgid "GNU TLS server"
22100 msgstr "Сервер GNU TLS"
22102 #: modules/misc/gnutls.c:269
22105 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22106 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22107 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22108 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22110 "If in doubt, abort now.\n"
22112 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22113 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22114 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22117 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22119 #: modules/misc/gnutls.c:279
22122 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22123 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22124 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22125 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22127 "If in doubt, abort now.\n"
22129 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22130 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22131 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22132 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22134 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22136 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22137 msgid "Insecure site"
22138 msgstr "Небезпечний сайт"
22140 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22144 #: modules/misc/gnutls.c:295
22145 msgid "View certificate"
22146 msgstr "Переглянути сертифікат"
22148 #: modules/misc/gnutls.c:312
22151 "This is the certificate presented by %s:\n"
22154 "If in doubt, abort now.\n"
22156 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22159 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22161 #: modules/misc/gnutls.c:314
22162 msgid "Accept 24 hours"
22163 msgstr "Прийняти на 24 години"
22165 #: modules/misc/gnutls.c:315
22166 msgid "Accept permanently"
22167 msgstr "Приймати постійно"
22169 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22170 msgid "Playing some media."
22171 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22173 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22177 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22178 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22179 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22181 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22182 msgid "XDG-screensaver"
22183 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22185 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22186 msgid "XDG screen saver inhibition"
22187 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22189 #: modules/misc/logger.c:117
22191 msgstr "Формат журналу"
22193 #: modules/misc/logger.c:118
22194 msgid "Specify the logging format."
22195 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22197 #: modules/misc/logger.c:121
22198 msgid "Syslog ident"
22199 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22201 #: modules/misc/logger.c:122
22202 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22204 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22207 #: modules/misc/logger.c:125
22208 msgid "Syslog facility"
22209 msgstr "Можливості syslog"
22211 #: modules/misc/logger.c:126
22212 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22214 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22216 #: modules/misc/logger.c:153
22218 msgstr "Рівень подробиць"
22220 #: modules/misc/logger.c:154
22222 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22225 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
22226 "параметру --verbose."
22228 #: modules/misc/logger.c:158
22230 msgstr "Журналювання"
22232 #: modules/misc/logger.c:159
22233 msgid "File logging"
22234 msgstr "Журналювання у файл"
22236 #: modules/misc/logger.c:165
22237 msgid "Log filename"
22238 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22240 #: modules/misc/logger.c:165
22241 msgid "Specify the log filename."
22242 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22244 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22245 msgid "M3U playlist export"
22246 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22248 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22249 msgid "M3U8 playlist export"
22250 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22252 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22253 msgid "XSPF playlist export"
22254 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22256 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22257 msgid "HTML playlist export"
22258 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22260 #: modules/misc/rtsp.c:61
22261 msgid "Maximum number of connections"
22262 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
22264 #: modules/misc/rtsp.c:62
22266 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22267 "0 means no limit."
22269 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
22270 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
22272 #: modules/misc/rtsp.c:65
22273 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22274 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22276 #: modules/misc/rtsp.c:67
22277 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22278 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22280 #: modules/misc/rtsp.c:69
22282 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22283 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22284 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22285 "The default is 5."
22287 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22288 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22289 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22292 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22296 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22297 msgid "RTSP VoD server"
22298 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22300 #: modules/misc/stats.c:211
22302 msgstr "Статистика"
22304 #: modules/misc/stats.c:213
22305 msgid "Stats encoder function"
22306 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22308 #: modules/misc/stats.c:219
22309 msgid "Stats decoder"
22310 msgstr "Статистика декодера"
22312 #: modules/misc/stats.c:220
22313 msgid "Stats decoder function"
22314 msgstr "Функція статистики декодера"
22316 #: modules/misc/stats.c:225
22317 msgid "Stats demux"
22318 msgstr "Статистика демультиплексора"
22320 #: modules/misc/stats.c:226
22321 msgid "Stats demux function"
22322 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
22324 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22325 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22326 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22328 #: modules/mux/asf.c:57
22329 msgid "Title to put in ASF comments."
22330 msgstr "Назва для коментарів ASF."
22332 #: modules/mux/asf.c:59
22333 msgid "Author to put in ASF comments."
22334 msgstr "Автор для коментарів ASF."
22336 #: modules/mux/asf.c:61
22337 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22338 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
22340 #: modules/mux/asf.c:62
22344 #: modules/mux/asf.c:63
22345 msgid "Comment to put in ASF comments."
22346 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
22348 #: modules/mux/asf.c:65
22349 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22350 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
22352 #: modules/mux/asf.c:66
22353 msgid "Packet Size"
22354 msgstr "Розмір пакета"
22356 #: modules/mux/asf.c:67
22357 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22358 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
22360 #: modules/mux/asf.c:68
22361 msgid "Bitrate override"
22362 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
22364 #: modules/mux/asf.c:69
22366 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22367 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22370 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
22371 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
22374 #: modules/mux/asf.c:73
22376 msgstr "Мультиплексор ASF"
22378 #: modules/mux/asf.c:565
22379 msgid "Unknown Video"
22380 msgstr "Невідоме відео"
22382 #: modules/mux/avi.c:47
22384 msgstr "Мультиплексор AVI"
22386 #: modules/mux/dummy.c:45
22387 msgid "Dummy/Raw muxer"
22388 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
22390 #: modules/mux/mp4.c:46
22391 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22392 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
22394 #: modules/mux/mp4.c:48
22396 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22397 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22400 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
22401 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
22403 #: modules/mux/mp4.c:58
22404 msgid "MP4/MOV muxer"
22405 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22408 msgid "DTS delay (ms)"
22409 msgstr "Затримка DTS (мс)"
22411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22413 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22414 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22415 "inside the client decoder."
22417 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22418 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22421 msgid "PES maximum size"
22422 msgstr "Максимальний розмір PES"
22424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22425 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22426 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
22428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22430 msgstr "Мультиплексор PS"
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22438 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22440 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
22442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22447 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22448 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22455 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22456 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22463 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22464 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
22466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22471 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22472 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
22474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22479 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22480 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
22482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22483 msgid "PMT Program numbers"
22484 msgstr "Номери програм PMT"
22486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22488 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22491 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
22492 "ES ID» був увімкнений."
22494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22495 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22496 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22500 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22503 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
22506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22507 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22508 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22512 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22515 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
22516 "ID» був увімкнений."
22518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22519 msgid "Set PID to ID of ES"
22520 msgstr "PID рівний ES ID"
22522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22524 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22525 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22527 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
22528 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
22530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22531 msgid "Data alignment"
22532 msgstr "Вирівнювання даних"
22534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22536 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22537 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22539 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
22540 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
22542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22543 msgid "Shaping delay (ms)"
22544 msgstr "Затримка формування (мс)"
22546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22548 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22549 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22550 "especially for reference frames."
22552 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
22553 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
22554 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22557 msgid "Use keyframes"
22558 msgstr "Використовувати ключові кадри"
22560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22562 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22563 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22564 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22565 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22566 "the biggest frames in the stream."
22568 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
22569 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
22570 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
22571 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
22574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22575 msgid "PCR interval (ms)"
22576 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
22578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22580 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22581 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22583 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
22584 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
22586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22587 msgid "Minimum B (deprecated)"
22588 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
22590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22591 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22592 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
22594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22595 msgid "Maximum B (deprecated)"
22596 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22600 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22601 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22602 "inside the client decoder."
22604 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22605 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22608 msgid "Crypt audio"
22609 msgstr "Шифрування звуку"
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22612 msgid "Crypt audio using CSA"
22613 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22616 msgid "Crypt video"
22617 msgstr "Шифрування відео"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22620 msgid "Crypt video using CSA"
22621 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22624 msgid "CSA Key in use"
22625 msgstr "Ключ CSA у використанні"
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22629 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22632 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22636 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22637 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22641 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22642 "header from the value before encrypting."
22644 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
22645 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22648 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22649 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22651 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22652 msgid "Multipart JPEG muxer"
22653 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22655 #: modules/mux/ogg.c:51
22656 msgid "Ogg/OGM muxer"
22657 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22659 #: modules/mux/wav.c:46
22661 msgstr "Мультиплексор WAV"
22663 #: modules/notify/growl.m:104
22664 msgid "Growl Notification Plugin"
22665 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
22667 #: modules/notify/growl.m:282
22668 msgid "New input playing"
22669 msgstr "Відтворюється нове введення"
22671 #: modules/notify/growl.m:305
22672 msgid "Now playing"
22673 msgstr "Зараз відтворюється"
22675 #: modules/notify/notify.c:53
22676 msgid "Timeout (ms)"
22677 msgstr "Таймаут (мс)"
22679 #: modules/notify/notify.c:54
22680 msgid "How long the notification will be displayed "
22681 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
22683 #: modules/notify/notify.c:59
22685 msgstr "Сповіщення"
22687 #: modules/notify/notify.c:60
22688 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22689 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
22691 #: modules/packetizer/copy.c:48
22692 msgid "Copy packetizer"
22693 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
22695 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22696 msgid "Dirac packetizer"
22697 msgstr "Пакетувальник Dirac"
22699 #: modules/packetizer/flac.c:50
22700 msgid "Flac audio packetizer"
22701 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
22703 #: modules/packetizer/h264.c:56
22704 msgid "H.264 video packetizer"
22705 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
22707 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22708 msgid "MLP/TrueHD parser"
22709 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
22711 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22712 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22713 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
22715 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22716 msgid "MPEG4 video packetizer"
22717 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
22719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22720 msgid "Sync on Intra Frame"
22721 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
22723 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22725 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22726 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22728 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
22729 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
22731 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22732 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22733 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
22735 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22737 msgstr "Відео MPEG"
22739 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22740 msgid "VC-1 packetizer"
22741 msgstr "Пакетувальник VC-1"
22743 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22744 msgid "Bonjour services"
22745 msgstr "Сервіси Bonjour"
22747 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22748 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22752 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22753 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22755 msgstr "Моя музика"
22757 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22761 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22762 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22763 msgid "My Pictures"
22764 msgstr "Мої малюнки"
22766 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22767 msgid "MTP devices"
22768 msgstr "Пристрої MTP"
22770 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22772 msgstr "Пристрій MTP"
22774 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22775 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22776 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22777 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22778 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22779 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22783 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22784 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22785 msgid "Local drives"
22786 msgstr "Локальні дисководи"
22788 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22789 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22790 msgid "Podcast URLs list"
22791 msgstr "Список URL’ів подкасту"
22793 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22794 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22795 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
22797 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22801 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22802 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22803 msgid "Audio capture"
22804 msgstr "Захоплення звуку"
22806 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22807 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22808 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
22810 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22814 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22815 msgid "SAP multicast address"
22816 msgstr "Групова адреса SAP"
22818 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22820 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22821 "However, you can specify a specific address."
22823 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
22826 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22827 msgid "SAP timeout (seconds)"
22828 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
22830 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22832 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22834 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
22835 "ніяких нових сповіщень."
22837 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22838 msgid "Try to parse the announce"
22839 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
22841 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22843 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22844 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22846 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
22847 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
22849 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22850 msgid "SAP Strict mode"
22851 msgstr "Суворий режим SAP"
22853 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22855 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22858 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
22859 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
22861 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22865 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22866 msgid "Network streams (SAP)"
22867 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
22869 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22870 msgid "SDP Descriptions parser"
22871 msgstr "Парсер описів SDP"
22873 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22877 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22879 msgstr "Інструмент"
22881 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22883 msgstr "Користувач"
22885 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22886 msgid "Video capture"
22887 msgstr "Захоплення відео"
22889 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22890 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22891 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
22893 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22894 msgid "Audio capture (ALSA)"
22895 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
22897 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22901 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22905 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22909 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22910 msgid "Unknown type"
22911 msgstr "Невідомий тип"
22913 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22914 msgid "Universal Plug'n'Play"
22915 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22917 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22918 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22919 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22920 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22921 msgid "Screen capture"
22922 msgstr "Захоплення з екрану"
22924 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22925 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22926 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
22928 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22929 msgid "Applications"
22932 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22933 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22935 msgstr "Робочий стіл"
22937 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22938 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22939 msgid "Preferred Width"
22940 msgstr "Переважна ширина"
22942 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22943 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22944 msgid "Preferred Height"
22945 msgstr "Переважна висота"
22947 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22948 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22949 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
22951 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22952 msgid "Buffer size in seconds"
22953 msgstr "Розмір буферу в секундах"
22955 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22959 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22960 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22961 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
22963 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22964 msgid "LZMA decompression"
22965 msgstr "Стиснення LZMA"
22967 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22968 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22969 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
22971 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22972 msgid "gzip decompression"
22973 msgstr "стиснення gzip"
22975 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22976 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22977 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
22979 #: modules/stream_filter/record.c:49
22980 msgid "Internal stream record"
22981 msgstr "Внутрішній запис потоку"
22983 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22984 msgid "Smooth Streaming"
22985 msgstr "Плавне мовлення"
22987 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22989 msgstr "Автовидалення"
22991 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22992 msgid "Automatically add/delete input streams"
22993 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
22995 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22997 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22998 "this stream later."
23000 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23001 "цього потоку пізніше."
23003 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23004 msgid "Destination bridge-in name"
23005 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23007 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23009 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23010 "in at a time, you can discard this option."
23012 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23013 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23015 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23017 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23018 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23019 "need to raise caching values."
23021 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23022 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23023 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23025 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23029 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23031 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23032 "IDs bridge_in will register."
23034 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23035 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23037 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23038 msgid "Name of current instance"
23039 msgstr "Ім’я поточної копії"
23041 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23043 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23044 "at a time, you can discard this option."
23046 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23047 "ігнорувати цей параметр."
23049 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23050 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23051 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23053 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23055 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23056 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23057 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23058 "placeholder streams should have the same format. "
23060 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23061 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23062 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23063 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23065 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23066 msgid "Placeholder delay"
23067 msgstr "Затримка заповнення"
23069 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23070 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23071 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23073 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23074 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23075 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23077 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23079 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23080 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23081 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23082 "frames in the streams."
23084 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23085 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23086 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23088 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23092 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23093 msgid "Bridge stream output"
23094 msgstr "Виведення потоку на міст"
23096 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23098 msgstr "Вихідний міст"
23100 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23102 msgstr "Вхідний міст"
23104 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23105 #: modules/stream_out/setid.c:41
23106 msgid "Elementary Stream ID"
23107 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23109 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23110 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23111 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23113 #: modules/stream_out/delay.c:43
23114 msgid "Delay of the ES (ms)"
23115 msgstr "Затримка ES (мс)"
23117 #: modules/stream_out/delay.c:45
23119 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23120 "negative means advance."
23122 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23123 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23125 #: modules/stream_out/delay.c:55
23126 msgid "Delay a stream"
23127 msgstr "Затримати потік"
23129 #: modules/stream_out/description.c:54
23130 msgid "Description stream output"
23131 msgstr "Опис вихідного потоку"
23133 #: modules/stream_out/display.c:41
23134 msgid "Enable/disable audio rendering."
23135 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23137 #: modules/stream_out/display.c:43
23138 msgid "Enable/disable video rendering."
23139 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23141 #: modules/stream_out/display.c:44
23143 msgstr "Затримка (мс)"
23145 #: modules/stream_out/display.c:45
23146 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23147 msgstr "Затримка відображення потоку."
23149 #: modules/stream_out/display.c:54
23150 msgid "Display stream output"
23151 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
23153 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23154 msgid "Duplicate stream output"
23155 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
23157 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23158 msgid "Output access method"
23159 msgstr "Метод вихідного доступу"
23161 #: modules/stream_out/es.c:43
23162 msgid "This is the default output access method that will be used."
23163 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23165 #: modules/stream_out/es.c:45
23166 msgid "Audio output access method"
23167 msgstr "Метод доступу виведення звуку"
23169 #: modules/stream_out/es.c:47
23170 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23171 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23173 #: modules/stream_out/es.c:48
23174 msgid "Video output access method"
23175 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
23177 #: modules/stream_out/es.c:50
23178 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23179 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23181 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23182 msgid "Output muxer"
23183 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23185 #: modules/stream_out/es.c:54
23186 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23187 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23189 #: modules/stream_out/es.c:55
23190 msgid "Audio output muxer"
23191 msgstr "Мультиплексор виведення звуку"
23193 #: modules/stream_out/es.c:57
23194 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23195 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виведення звуку."
23197 #: modules/stream_out/es.c:58
23198 msgid "Video output muxer"
23199 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23201 #: modules/stream_out/es.c:60
23202 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23203 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23205 #: modules/stream_out/es.c:62
23207 msgstr "Вихідний URL"
23209 #: modules/stream_out/es.c:64
23210 msgid "This is the default output URI."
23211 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23213 #: modules/stream_out/es.c:65
23214 msgid "Audio output URL"
23215 msgstr "Вихідний URL звуку"
23217 #: modules/stream_out/es.c:67
23218 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23219 msgstr "Вихідний URI звуку."
23221 #: modules/stream_out/es.c:68
23222 msgid "Video output URL"
23223 msgstr "Вихідний URL відео"
23225 #: modules/stream_out/es.c:70
23226 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23227 msgstr "Вихідний URI відео."
23229 #: modules/stream_out/es.c:79
23230 msgid "Elementary stream output"
23231 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23233 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23235 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23236 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23238 #: modules/stream_out/gather.c:44
23239 msgid "Gathering stream output"
23240 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23242 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23243 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23245 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23247 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23251 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23252 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23253 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23255 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23259 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23260 msgid "Specify the page containing the language"
23261 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23263 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23267 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23268 msgid "Specify the row containing the language"
23269 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
23271 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23272 msgid "Lang From Telx"
23273 msgstr "Мова з телетексту"
23275 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23276 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23277 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
23279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23280 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23281 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
23283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23285 msgid "Output video width."
23286 msgstr "Ширина виводу відео."
23288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23290 msgid "Output video height."
23291 msgstr "Висота виводу відео."
23293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23294 msgid "Sample aspect ratio"
23295 msgstr "Співвідношення сторін"
23297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23298 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23299 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
23301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23303 msgid "Video filter"
23304 msgstr "Відеофільтр"
23306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23307 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23308 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
23310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23311 msgid "Image chroma"
23312 msgstr "Кольоровість зображення"
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23316 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23317 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23319 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
23320 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
23322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23323 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23324 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
23326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23327 #: modules/video_filter/rss.c:142
23328 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23333 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23334 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23337 #: modules/video_filter/rss.c:144
23338 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23343 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23344 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23346 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23347 msgid "Mosaic bridge"
23348 msgstr "Міст мозаїки"
23350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23351 msgid "Mosaic bridge stream output"
23352 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
23354 #: modules/stream_out/raop.c:148
23355 msgid "Hostname or IP address of target device"
23356 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
23358 #: modules/stream_out/raop.c:151
23360 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23363 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
23366 #: modules/stream_out/raop.c:155
23367 msgid "Password for target device."
23368 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
23370 #: modules/stream_out/raop.c:157
23371 msgid "Password file"
23372 msgstr "Файл паролю"
23374 #: modules/stream_out/raop.c:158
23375 msgid "Read password for target device from file."
23376 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
23378 #: modules/stream_out/raop.c:161
23382 #: modules/stream_out/raop.c:162
23383 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23384 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
23386 #: modules/stream_out/record.c:50
23387 msgid "Destination prefix"
23388 msgstr "Префікс призначення"
23390 #: modules/stream_out/record.c:52
23391 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23392 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
23394 #: modules/stream_out/record.c:57
23395 msgid "Record stream output"
23396 msgstr "Записувати вихідний потік"
23398 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23399 msgid "This is the output URL that will be used."
23400 msgstr "Вихідний URL."
23402 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23404 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23405 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23406 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23407 "SDP to be announced via SAP."
23409 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
23410 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
23411 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
23412 "анонсування SDP по SAP."
23414 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23415 msgid "SAP announcing"
23416 msgstr "Оповіщення SAP"
23418 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23419 msgid "Announce this session with SAP."
23420 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
23422 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23424 msgstr "Мультиплексор"
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23428 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23429 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23431 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
23432 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
23434 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23435 msgid "Session name"
23436 msgstr "Назва сесії"
23438 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23440 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23442 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
23444 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23445 msgid "Session category"
23446 msgstr "Категорія сесії"
23448 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23450 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23451 "announced if you choose to use SAP."
23453 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
23454 "сповіщення за використання SAP."
23456 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23457 msgid "Session description"
23458 msgstr "Опис сесії"
23460 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23462 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23463 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23465 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
23466 "(дескрипторі сесії)."
23468 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23469 msgid "Session URL"
23472 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23474 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23475 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23476 "(Session Descriptor)."
23478 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
23479 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
23481 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23482 msgid "Session email"
23483 msgstr "E-mail сесії"
23485 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23487 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23488 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23490 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
23493 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23494 msgid "Session phone number"
23495 msgstr "Телефонний номер сесії"
23497 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23499 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23500 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23502 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
23503 "(дескрипторі сесії)."
23505 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23506 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23507 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
23509 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23511 msgstr "Звуковий порт"
23513 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23515 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23516 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
23518 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23520 msgstr "Порт відео"
23522 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23524 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23525 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
23527 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23528 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23529 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23533 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23536 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
23539 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23541 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23544 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
23547 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23548 msgid "Transport protocol"
23549 msgstr "Транспортний протокол"
23551 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23552 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23553 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
23555 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23557 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23558 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23561 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
23562 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
23563 "шістнадцятковим рядком."
23565 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23569 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23570 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23571 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23574 msgid "RTSP session timeout (s)"
23575 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23579 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23580 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23581 "is 60 (one minute)."
23583 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
23584 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
23585 "значення: 60 (1 хвилина)."
23587 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23588 msgid "RTP stream output"
23589 msgstr "Вивід потоку по RTP"
23591 #: modules/stream_out/setid.c:45
23593 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
23595 #: modules/stream_out/setid.c:47
23596 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23597 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23599 #: modules/stream_out/setid.c:51
23600 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23601 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
23603 #: modules/stream_out/setid.c:61
23605 msgstr "Установити ідентифікатор"
23607 #: modules/stream_out/setid.c:62
23609 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
23611 #: modules/stream_out/setid.c:63
23612 msgid "Change the id of an elementary stream"
23613 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
23615 #: modules/stream_out/setid.c:74
23616 msgid "Set ES Lang"
23617 msgstr "Установити мову ES"
23619 #: modules/stream_out/setid.c:75
23621 msgstr "Установити мову"
23623 #: modules/stream_out/setid.c:76
23624 msgid "Change the language of an elementary stream"
23625 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
23627 #: modules/stream_out/smem.c:61
23628 msgid "Video prerender callback"
23629 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
23631 #: modules/stream_out/smem.c:62
23633 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23634 "buffer where render will be done."
23636 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
23637 "функція встановлює буфер виконання генерування."
23639 #: modules/stream_out/smem.c:65
23640 msgid "Audio prerender callback"
23641 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
23643 #: modules/stream_out/smem.c:66
23645 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23646 "buffer where render will be done."
23648 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
23649 "встановлює буфер виконання рендерингу."
23651 #: modules/stream_out/smem.c:69
23652 msgid "Video postrender callback"
23653 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
23655 #: modules/stream_out/smem.c:70
23657 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23658 "called when the render is into the buffer."
23660 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
23661 "викликається після наповнення буфера."
23663 #: modules/stream_out/smem.c:73
23664 msgid "Audio postrender callback"
23665 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
23667 #: modules/stream_out/smem.c:74
23669 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23670 "called when the render is into the buffer."
23672 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
23673 "викликається після наповнення буфера."
23675 #: modules/stream_out/smem.c:77
23676 msgid "Video Callback data"
23677 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
23679 #: modules/stream_out/smem.c:78
23680 msgid "Data for the video callback function."
23681 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
23683 #: modules/stream_out/smem.c:80
23684 msgid "Audio callback data"
23685 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
23687 #: modules/stream_out/smem.c:81
23688 msgid "Data for the audio callback function."
23689 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
23691 #: modules/stream_out/smem.c:83
23692 msgid "Time Synchronized output"
23693 msgstr "Синхронізований вивід"
23695 #: modules/stream_out/smem.c:84
23697 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23698 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23700 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
23701 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
23703 #: modules/stream_out/smem.c:96
23707 #: modules/stream_out/smem.c:97
23708 msgid "Stream output to memory buffer"
23709 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
23711 #: modules/stream_out/standard.c:43
23712 msgid "Output method to use for the stream."
23713 msgstr "Метод виводу для потоку."
23715 #: modules/stream_out/standard.c:46
23716 msgid "Muxer to use for the stream."
23717 msgstr "Мультиплексор для потоку."
23719 #: modules/stream_out/standard.c:47
23720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23722 msgid "Output destination"
23723 msgstr "Призначення виводу"
23725 #: modules/stream_out/standard.c:49
23727 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23729 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
23730 "прив’язує параметри"
23732 #: modules/stream_out/standard.c:50
23733 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23734 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
23736 #: modules/stream_out/standard.c:52
23738 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23739 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23741 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
23742 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
23743 "dst має пріоритет, вищий за цей"
23745 #: modules/stream_out/standard.c:54
23746 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23747 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
23749 #: modules/stream_out/standard.c:56
23751 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23754 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
23755 "пріоритет, вищий за цей"
23757 #: modules/stream_out/standard.c:91
23758 msgid "Standard stream output"
23759 msgstr "Стандартний вивід потоку"
23761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23762 msgid "Video encoder"
23763 msgstr "Відеокодувальник"
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23767 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23770 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
23772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23773 msgid "Destination video codec"
23774 msgstr "Відеокодек призначення"
23776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23777 msgid "This is the video codec that will be used."
23778 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23781 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23782 msgid "Video bitrate"
23783 msgstr "Бітрейт відео"
23785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23786 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23787 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23790 msgid "Video scaling"
23791 msgstr "Масштабування відео"
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23794 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23796 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
23799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23800 msgid "Video frame-rate"
23801 msgstr "Частота кадрів відео"
23803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23804 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23805 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
23807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23808 msgid "Deinterlace video"
23809 msgstr "Деінтерлейс"
23811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23812 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23813 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
23815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23816 msgid "Deinterlace module"
23817 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23820 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23821 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23824 msgid "Maximum video width"
23825 msgstr "Максимальна ширина відео"
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23828 msgid "Maximum output video width."
23829 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23832 msgid "Maximum video height"
23833 msgstr "Максимальна висота відео"
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23836 msgid "Maximum output video height."
23837 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23841 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23842 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23844 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
23845 "ввести список фільтрів через кому."
23847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23848 msgid "Audio encoder"
23849 msgstr "Кодер звуку"
23851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23853 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23855 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
23857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23858 msgid "Destination audio codec"
23859 msgstr "Звуковий кодек призначення"
23861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23862 msgid "This is the audio codec that will be used."
23863 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
23865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23867 msgid "Audio bitrate"
23868 msgstr "Бітрейт звуку"
23870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23871 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23872 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
23874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23876 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23878 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
23881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23882 msgid "This is the language of the audio stream."
23883 msgstr "Це мова звукового потоку."
23885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23886 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23887 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23890 msgid "Audio filter"
23891 msgstr "Звуковий фільтр"
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23895 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23896 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23898 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
23899 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23902 msgid "Subtitle encoder"
23903 msgstr "Кодувальник субтитрів"
23905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23907 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23910 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23914 msgid "Destination subtitle codec"
23915 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
23917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23918 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23919 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23923 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23924 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23925 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23926 "subpicture modules"
23928 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
23929 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
23930 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
23932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23938 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23939 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23942 msgid "Number of threads"
23943 msgstr "Кількість потоків"
23945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23946 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23947 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23950 msgid "High priority"
23951 msgstr "Високий приорітет"
23953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23955 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23957 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
23959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23960 msgid "Synchronise on audio track"
23961 msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
23963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23965 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23966 "on the audio track."
23968 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23972 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23975 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23979 msgid "Transcode stream output"
23980 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23983 msgid "Overlays/Subtitles"
23984 msgstr "Шари/субтитри"
23986 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23987 msgid "Monospace Font"
23988 msgstr "Моноширинний шрифт"
23990 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23991 msgid "Font family for the font you want to use"
23992 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
23994 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23995 msgid "Font file for the font you want to use"
23996 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
23998 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23999 msgid "Font size in pixels"
24000 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24002 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24004 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24005 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24008 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24009 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24011 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24012 msgid "Text opacity"
24013 msgstr "Непрозорість тексту"
24015 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24017 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24018 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24020 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24021 "повністю непрозорий."
24023 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24024 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24025 msgid "Text default color"
24026 msgstr "Стандартний колір тексту"
24028 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24029 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24031 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24032 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24033 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24034 "(red + green), #FFFFFF = white"
24036 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24037 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24038 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24039 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24041 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24042 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24043 msgid "Relative font size"
24044 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24046 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24047 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24049 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24050 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24052 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24053 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24056 msgid "Background opacity"
24057 msgstr "Непрозорість тла"
24059 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24060 msgid "Background color"
24063 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24064 msgid "Outline opacity"
24065 msgstr "Непрозорість контура"
24067 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24068 msgid "Shadow opacity"
24069 msgstr "Непрозорість тіні"
24071 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24072 msgid "Shadow color"
24073 msgstr "Колір тіні"
24075 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24076 msgid "Shadow angle"
24079 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24080 msgid "Shadow distance"
24081 msgstr "Довжина тіні"
24083 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24084 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24088 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24089 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24093 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24094 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24098 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24099 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24103 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24104 msgid "Use YUVP renderer"
24105 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24107 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24109 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24110 "you want to encode into DVB subtitles"
24112 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24113 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24115 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24119 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24123 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24124 msgid "Text renderer"
24125 msgstr "Генератор тексту"
24127 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24128 msgid "Freetype2 font renderer"
24129 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24131 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24133 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24134 "This should take less than a few minutes."
24136 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
24137 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
24139 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24140 msgid "Name for the font you want to use"
24141 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24143 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24144 msgid "Text renderer for Mac"
24145 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24148 msgid "CoreText font renderer"
24149 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24151 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24152 msgid "SVG template file"
24153 msgstr "Файл шаблону SVG"
24155 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24157 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24159 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24161 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24162 msgid "Dummy font renderer"
24163 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24165 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24166 msgid "Filename for the font you want to use"
24167 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24169 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24170 msgid "Win32 font renderer"
24171 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24173 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24174 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24175 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24176 msgid "Conversions from "
24177 msgstr "Перетворення з "
24179 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24180 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24181 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24183 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24184 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24185 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24188 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24189 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24191 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24192 msgid "MMX conversions from "
24193 msgstr "MMX-перетворення з "
24195 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24196 msgid "SSE2 conversions from "
24197 msgstr "SSE2-перетворення з "
24199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24200 msgid "AltiVec conversions from "
24201 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24203 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24204 msgid "OpenMAX DL image processing"
24205 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24207 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24208 msgid "RV32 conversion filter"
24209 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24211 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24212 msgid "Brightness threshold"
24213 msgstr "Поріг яскравості"
24215 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24217 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24218 "threshold value will be the brightness defined below."
24220 "Якщо режим увімкнено, пікселі відображатимуться як чорні або білі. За поріг "
24221 "прийматиметься вказана нижче яскравість."
24223 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24224 msgid "Image contrast (0-2)"
24225 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
24227 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24228 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24229 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24231 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24232 msgid "Image hue (0-360)"
24233 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
24235 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24236 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24237 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
24239 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24240 msgid "Image saturation (0-3)"
24241 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
24243 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24244 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24245 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
24247 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24248 msgid "Image brightness (0-2)"
24249 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
24251 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24252 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24253 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24255 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24256 msgid "Image gamma (0-10)"
24257 msgstr "Гама зображення (0-10)"
24259 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24260 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24261 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
24263 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24264 msgid "Image properties filter"
24265 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
24267 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24268 msgid "Image adjust"
24269 msgstr "Параметри зображення"
24271 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24272 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24273 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
24275 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24276 msgid "Transparency mask"
24277 msgstr "Маска прозорості"
24279 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24280 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24281 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
24283 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24284 msgid "Alpha mask video filter"
24285 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
24287 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24289 msgstr "Альфамаска"
24291 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24292 msgid "Color scheme"
24293 msgstr "Колірна схема"
24295 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24296 msgid "Define the glasses' color scheme"
24297 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
24299 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24300 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24301 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
24303 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24304 msgid "Window size"
24305 msgstr "Розмір вікна"
24307 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24308 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24309 msgstr "Кількість кадрів (від 0 до 100)"
24311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24312 msgid "Softening value"
24313 msgstr "Значення пом’якшення"
24315 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24316 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24317 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
24319 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24320 msgid "antiflicker video filter"
24321 msgstr "відеофільтр блимання"
24323 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24324 msgid "antiflicker"
24325 msgstr "усунення блимання"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24329 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24331 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24332 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24334 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24335 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24337 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24338 "where to get the required parts.\n"
24339 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24342 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
24344 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
24345 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
24347 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24348 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24350 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
24351 "необхідні частини.\n"
24352 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
24354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24355 msgid "Device type"
24356 msgstr "Тип пристрою"
24358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24360 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24361 "delegate processing to the external process - with more options"
24363 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
24364 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24367 msgid "AtmoWin Software"
24368 msgstr "AtmoWin Software"
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24371 msgid "Classic AtmoLight"
24372 msgstr "Класичний AtmoLight"
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24375 msgid "Quattro AtmoLight"
24376 msgstr "Quattro AtmoLight"
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24388 msgstr "fnordlicht"
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24391 msgid "Count of AtmoLight channels"
24392 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24395 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24396 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24399 msgid "DMX address for each channel"
24400 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
24402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24404 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24407 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
24408 "«;» для розділення значень"
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24411 msgid "Count of channels"
24412 msgstr "Кількість каналів"
24414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24415 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24416 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24419 msgid "Count of fnordlicht's"
24420 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24424 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24426 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24429 msgid "Save Debug Frames"
24430 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24433 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24434 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24437 msgid "Debug Frame Folder"
24438 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24441 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24442 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24445 msgid "Extracted Image Width"
24446 msgstr "Ширина видобутого зображення"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24449 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24450 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24453 msgid "Extracted Image Height"
24454 msgstr "Висота видобутого зображення"
24456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24457 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24458 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
24460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24461 msgid "Mark analyzed pixels"
24462 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
24464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24465 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24466 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24469 msgid "Color when paused"
24470 msgstr "Колір на паузі"
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24474 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24476 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24480 msgstr "Пауза-червоний"
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24483 msgid "Red component of the pause color"
24484 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24487 msgid "Pause-Green"
24488 msgstr "Пауза-зелений"
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24491 msgid "Green component of the pause color"
24492 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24496 msgstr "Пауза-синій"
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24499 msgid "Blue component of the pause color"
24500 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24503 msgid "Pause-Fadesteps"
24504 msgstr "Пауза-кроки переходу"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24508 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24510 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24515 msgstr "Кінець-червоний"
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24518 msgid "Red component of the shutdown color"
24519 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24523 msgstr "Кінець-зелений"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24526 msgid "Green component of the shutdown color"
24527 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24531 msgstr "Кінець-синій"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24534 msgid "Blue component of the shutdown color"
24535 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24538 msgid "End-Fadesteps"
24539 msgstr "Кінець-кроки переходу"
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24543 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24544 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24546 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
24547 "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24550 msgid "Number of zones on top"
24551 msgstr "Кількість зон зверху"
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24554 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24555 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24558 msgid "Number of zones on bottom"
24559 msgstr "Кількість зон знизу"
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24562 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24563 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24566 msgid "Zones on left / right side"
24567 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24570 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24571 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24574 msgid "Calculate a average zone"
24575 msgstr "Обчислити середню зону"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24579 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24580 "single channel AtmoLight)"
24582 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
24583 "одноканального AtmoLight)"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24586 msgid "Use Software White adjust"
24587 msgstr "Використовувати програмну настройку білого"
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24591 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24593 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24598 msgstr "Червоний білого"
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24601 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24602 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24605 msgid "White Green"
24606 msgstr "Зелений білого"
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24609 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24610 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24614 msgstr "Синій білого"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24617 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24618 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24621 msgid "Serial Port/Device"
24622 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24626 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24627 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24629 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
24630 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24634 msgid "Edge weightning"
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24639 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24642 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24646 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24647 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24651 msgid "Darkness limit"
24652 msgstr "Ліміт темноти"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24656 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24657 "than one for letterboxed videos."
24659 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
24660 "одиниці для відео поштових скриньок."
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24663 msgid "Hue windowing"
24664 msgstr "Кадрування відтінку"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24668 msgid "Used for statistics."
24669 msgstr "Використовується для статистики."
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24672 msgid "Sat windowing"
24673 msgstr "Кадрування Sat"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24677 msgid "Filter length (ms)"
24678 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24682 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24683 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24686 msgid "Filter threshold"
24687 msgstr "Поріг фільтру"
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24690 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24691 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24695 msgid "Filter smoothness (%)"
24696 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24699 msgid "Filter Smoothness"
24700 msgstr "Гладкість фільтру"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24703 msgid "Output Color filter mode"
24704 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24708 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24710 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24714 msgid "No Filtering"
24715 msgstr "Без фільтрування"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24719 msgstr "Комбіновано"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24726 msgid "Frame delay (ms)"
24727 msgstr "Затримка кадру (мс)"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24731 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24732 "20ms should do the trick."
24734 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
24735 "вистачити значення близько 20 мс."
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24738 msgid "Channel 0: summary"
24739 msgstr "Канал 0: загалом"
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24742 msgid "Channel 1: left"
24743 msgstr "Канал 1: лівий"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24746 msgid "Channel 2: right"
24747 msgstr "Канал 2: правий"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24750 msgid "Channel 3: top"
24751 msgstr "Канал 3: верхній"
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24754 msgid "Channel 4: bottom"
24755 msgstr "Канал 4: нижній"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24758 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24760 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24768 msgid "Zone 4:summary"
24769 msgstr "Зона 4:загалом"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24772 msgid "Zone 3:left"
24773 msgstr "Зона 3:зліва"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24776 msgid "Zone 1:right"
24777 msgstr "Зона 1:справа"
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24781 msgstr "Зона 0:зверху"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24784 msgid "Zone 2:bottom"
24785 msgstr "Зона 2:знизу"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24788 msgid "Channel / Zone Assignment"
24789 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24793 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24794 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24795 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24796 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24797 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24798 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24800 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
24801 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
24802 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
24803 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
24804 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
24805 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
24806 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24809 msgid "Zone 0: Top gradient"
24810 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24813 msgid "Zone 1: Right gradient"
24814 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24817 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24818 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24821 msgid "Zone 3: Left gradient"
24822 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24825 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24826 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24830 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24832 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24836 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24837 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24841 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24842 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24844 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
24845 "як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24848 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24849 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24853 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24854 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24856 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
24857 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24860 msgid "AtmoLight Filter"
24861 msgstr "Фільтр AtmoLight"
24863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24870 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24871 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24874 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24875 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24878 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24879 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24882 msgid "DMX options"
24883 msgstr "Параметри DMX"
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24886 msgid "MoMoLight options"
24887 msgstr "Параметри MoMoLight"
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24890 msgid "fnordlicht options"
24891 msgstr "Параметри fnordlicht"
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24894 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24895 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24898 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24899 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24902 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24903 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24906 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24907 msgstr "Настроїти біле світло на вашому LED"
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24910 msgid "Change gradients"
24911 msgstr "Змінити градієнти"
24913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24914 msgid "Value of the audio channels levels"
24915 msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
24917 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24919 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24920 "be separated with ':'."
24922 "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
24923 "відділений символом «:»."
24925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24926 #: modules/video_filter/logo.c:58
24927 msgid "X coordinate"
24928 msgstr "Координата X"
24930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24931 msgid "X coordinate of the bargraph."
24932 msgstr "Координата X bargraph."
24934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24935 #: modules/video_filter/logo.c:61
24936 msgid "Y coordinate"
24937 msgstr "Координата Y"
24939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24940 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24941 msgstr "Координата Y bargraph."
24943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24944 msgid "Transparency of the bargraph"
24945 msgstr "Прозорість bargraph"
24947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24949 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24952 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
24955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24956 msgid "Bargraph position"
24957 msgstr "Позиція Bargraph"
24959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24961 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24962 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24965 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24966 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24967 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24971 msgstr "Сповіщення"
24973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24974 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24976 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
24979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24980 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24981 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
24983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24985 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24986 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24990 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24991 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
24993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24994 msgid "Audio Bar Graph Video"
24995 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
24997 #: modules/video_filter/ball.c:98
24999 msgstr "Колір кульки"
25001 #: modules/video_filter/ball.c:100
25002 msgid "Edge visible"
25003 msgstr "Видимий край"
25005 #: modules/video_filter/ball.c:101
25006 msgid "Set edge visibility."
25007 msgstr "Встановити видимість краю."
25009 #: modules/video_filter/ball.c:103
25011 msgstr "Швидкість кульки"
25013 #: modules/video_filter/ball.c:104
25015 "Set ball speed, the displacement value in "
25016 "number of pixels by frame."
25017 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25019 #: modules/video_filter/ball.c:107
25021 msgstr "Розмір кульки"
25023 #: modules/video_filter/ball.c:108
25025 "Set ball size giving its radius in number of "
25027 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25029 #: modules/video_filter/ball.c:111
25030 msgid "Gradient threshold"
25031 msgstr "Поріг градієнту"
25033 #: modules/video_filter/ball.c:112
25034 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25035 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25037 #: modules/video_filter/ball.c:114
25038 msgid "Augmented reality ball game"
25039 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25041 #: modules/video_filter/ball.c:123
25042 msgid "Ball video filter"
25043 msgstr "Відеофільтр кульки"
25045 #: modules/video_filter/ball.c:124
25049 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25050 msgid "Number of time to blend"
25051 msgstr "Кількість разів змішування"
25053 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25054 msgid "The number of time the blend will be performed"
25055 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25057 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25058 msgid "Alpha of the blended image"
25059 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25061 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25062 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25063 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25065 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25066 msgid "Image to be blended onto"
25067 msgstr "Змішуване зображення"
25069 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25070 msgid "The image which will be used to blend onto"
25071 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25073 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25074 msgid "Chroma for the base image"
25075 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25077 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25078 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25079 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25081 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25082 msgid "Image which will be blended"
25083 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25085 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25086 msgid "The image blended onto the base image"
25087 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25089 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25090 msgid "Chroma for the blend image"
25091 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25093 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25094 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25095 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25097 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25098 msgid "Blending benchmark filter"
25099 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25101 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25103 msgstr "Тестування змішування"
25105 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25106 msgid "Benchmarking"
25107 msgstr "Тестування"
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25111 msgstr "Основне зображення"
25113 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25114 msgid "Blend image"
25115 msgstr "Змішати зображення"
25117 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25118 msgid "Video pictures blending"
25119 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25121 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25123 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25124 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25125 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25128 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
25129 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25130 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (стандартний — синій)."
25132 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25133 msgid "Bluescreen U value"
25134 msgstr "U-значення синього екрану"
25136 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25138 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25139 "Defaults to 120 for blue."
25141 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25142 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25145 msgid "Bluescreen V value"
25146 msgstr "V-значення синього екрану"
25148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25150 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25151 "Defaults to 90 for blue."
25153 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25154 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25157 msgid "Bluescreen U tolerance"
25158 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25160 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25162 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25163 "value between 10 and 20 seems sensible."
25165 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25166 "відповідні значення від 10 до 20."
25168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25169 msgid "Bluescreen V tolerance"
25170 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25172 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25174 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25175 "value between 10 and 20 seems sensible."
25177 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25178 "відповідні значення від 10 до 20."
25180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25181 msgid "Bluescreen video filter"
25182 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25184 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25186 msgstr "Синій екран"
25188 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25189 msgid "Output width"
25190 msgstr "Ширина виводу"
25192 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25193 msgid "Output (canvas) image width"
25194 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25196 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25197 msgid "Output height"
25198 msgstr "Висота виводу"
25200 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25201 msgid "Output (canvas) image height"
25202 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25204 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25205 msgid "Output picture aspect ratio"
25206 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25208 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25210 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25211 "have the same SAR as the input."
25213 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25214 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25216 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25218 msgstr "Заповнення відео"
25220 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25222 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25223 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25225 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25226 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25228 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25229 msgid "Automatically resize and pad a video"
25230 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25232 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25236 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25237 msgid "Canvas video filter"
25238 msgstr "Відеофільтр полотна"
25240 #: modules/video_filter/chain.c:43
25241 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25242 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
25244 #: modules/video_filter/clone.c:40
25245 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25246 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
25248 #: modules/video_filter/clone.c:43
25249 msgid "Video output modules"
25250 msgstr "Модулі виводу відео"
25252 #: modules/video_filter/clone.c:44
25254 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25255 "separated list of modules."
25257 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
25258 "розділений комами."
25260 #: modules/video_filter/clone.c:47
25261 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25262 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
25264 #: modules/video_filter/clone.c:55
25265 msgid "Clone video filter"
25266 msgstr "Відеофільтр клонування"
25268 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25270 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25271 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25272 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25273 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25275 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
25276 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
25277 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
25278 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
25279 "зелений), #FFFFFF = білий"
25281 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25282 msgid "Select one color in the video"
25283 msgstr "Оберіть один колір у відео"
25285 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25286 msgid "Color threshold filter"
25287 msgstr "Фільтр порогу кольору"
25289 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25290 msgid "Saturation threshold"
25291 msgstr "Поріг насиченості"
25293 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25294 msgid "Similarity threshold"
25295 msgstr "Поріг подібності"
25297 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25298 msgid "Pixels to crop from top"
25299 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
25301 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25302 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25303 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
25305 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25306 msgid "Pixels to crop from bottom"
25307 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
25309 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25310 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25311 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
25313 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25314 msgid "Pixels to crop from left"
25315 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
25317 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25318 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25319 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
25321 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25322 msgid "Pixels to crop from right"
25323 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
25325 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25326 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25327 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
25329 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25330 msgid "Pixels to padd to top"
25331 msgstr "Пікселів відступу зверху"
25333 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25334 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25335 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
25337 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25338 msgid "Pixels to padd to bottom"
25339 msgstr "Пікселів відступу знизу"
25341 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25342 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25343 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
25345 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25346 msgid "Pixels to padd to left"
25347 msgstr "Пікселів відступу зліва"
25349 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25350 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25351 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
25353 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25354 msgid "Pixels to padd to right"
25355 msgstr "Пікселів відступу справа"
25357 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25358 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25359 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
25361 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25365 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25366 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25367 msgid "Video scaling filter"
25368 msgstr "Фільтр масштабування відео"
25370 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25374 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25378 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25380 msgstr "Почергові рядки"
25382 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25384 msgstr "Конвертація вгору"
25386 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25390 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25394 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25398 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25399 msgid "Streaming deinterlace mode"
25400 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
25402 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25403 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25404 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
25406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25407 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25408 msgstr "Режим кольоровості Phosphor для входу 4:2:0"
25410 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25412 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25413 "frame boundaries. \n"
25415 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25416 "such as videos from a camcorder. \n"
25418 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25419 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25421 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25422 "(bright) field, too. \n"
25424 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25425 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25427 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
25428 "рамках вхідних кадрів. \n"
25430 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
25431 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
25433 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
25434 "нижнього і т. д. \n"
25435 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
25437 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
25438 "(світлого) поля. \n"
25440 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
25441 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
25442 "здатності пам’яті."
25444 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25445 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25446 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Phosphor"
25448 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25450 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25451 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25454 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
25455 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля в подвоювачі частоти "
25456 "кадрів Phosphor. Стандартно: низька."
25458 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25459 msgid "Deinterlacing video filter"
25460 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
25462 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25466 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25467 msgid "FIFO which will be read for commands"
25468 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
25470 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25471 msgid "Output FIFO"
25472 msgstr "Вихід FIFO"
25474 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25475 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25476 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
25478 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25479 msgid "Dynamic video overlay"
25480 msgstr "Динамічний відеооверлей"
25482 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25488 #: modules/video_filter/erase.c:56
25489 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25491 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
25493 #: modules/video_filter/erase.c:59
25494 msgid "X coordinate of the mask."
25495 msgstr "Координата X маски."
25497 #: modules/video_filter/erase.c:61
25498 msgid "Y coordinate of the mask."
25499 msgstr "Координата Y маски."
25501 #: modules/video_filter/erase.c:63
25502 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25503 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
25505 #: modules/video_filter/erase.c:68
25506 msgid "Erase video filter"
25507 msgstr "Стерти відеофільтр"
25509 #: modules/video_filter/erase.c:69
25513 #: modules/video_filter/extract.c:62
25514 msgid "RGB component to extract"
25515 msgstr "Компонента RGB для видобування"
25517 #: modules/video_filter/extract.c:63
25518 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25519 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
25521 #: modules/video_filter/extract.c:74
25522 msgid "Extract RGB component video filter"
25523 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
25525 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25526 msgid "Gaussian's std deviation"
25527 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
25529 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25531 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25532 "to 3*sigma away in any direction."
25534 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
25535 "відстані трьох сигм."
25537 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25538 msgid "Add a blurring effect"
25539 msgstr "Додати ефект розмивання"
25541 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25542 msgid "Gaussian blur video filter"
25543 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
25545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25546 msgid "Gaussian Blur"
25547 msgstr "Розмиття по Гаусу"
25549 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25550 msgid "Radius in pixels"
25551 msgstr "Радіус у пікселях"
25553 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25555 msgstr "Інтенсивність"
25557 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25558 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25559 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
25561 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25562 msgid "Gradfun video filter"
25563 msgstr "Відеофільтр градієнта"
25565 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25569 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25570 msgid "Debanding algorithm"
25571 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
25573 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25574 msgid "Distort mode"
25575 msgstr "Режим шуму"
25577 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25578 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25579 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
25581 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25582 msgid "Gradient image type"
25583 msgstr "Тип градієнту зображення"
25585 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25587 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25590 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
25591 "залишає кольори як є."
25593 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25594 msgid "Apply cartoon effect"
25595 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
25597 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25598 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25600 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
25603 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25604 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25605 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
25607 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25608 msgid "Gradient video filter"
25609 msgstr "Відеофільтр градієнту"
25611 #: modules/video_filter/grain.c:54
25612 msgid "Variance of the gaussian noise"
25613 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
25615 #: modules/video_filter/grain.c:58
25616 msgid "Minimal period"
25617 msgstr "Мінімальний період"
25619 #: modules/video_filter/grain.c:59
25620 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25621 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
25623 #: modules/video_filter/grain.c:60
25624 msgid "Maximal period"
25625 msgstr "Максимальний період"
25627 #: modules/video_filter/grain.c:61
25628 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25629 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
25631 #: modules/video_filter/grain.c:64
25632 msgid "Grain video filter"
25633 msgstr "Відеофільтр зернистості"
25635 #: modules/video_filter/grain.c:65
25637 msgstr "Зернистість"
25639 #: modules/video_filter/grain.c:66
25640 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25641 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
25643 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25644 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25645 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25647 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25648 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25649 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
25651 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25652 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25653 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25655 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25656 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25657 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
25659 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25660 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25661 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25663 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25664 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25665 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
25667 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25668 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25669 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25671 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25672 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25673 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
25675 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25676 msgid "HQ Denoiser 3D"
25677 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
25679 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25680 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25681 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
25683 #: modules/video_filter/invert.c:50
25684 msgid "Invert video filter"
25685 msgstr "Відеофільтр інверсії"
25687 #: modules/video_filter/invert.c:51
25688 msgid "Color inversion"
25689 msgstr "Інверсія кольорів"
25691 #: modules/video_filter/logo.c:49
25693 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25694 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25695 "simply enter its filename."
25697 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
25698 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
25699 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
25700 "введіть його ім’я."
25702 #: modules/video_filter/logo.c:52
25703 msgid "Logo animation # of loops"
25704 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
25706 #: modules/video_filter/logo.c:53
25707 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25708 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
25710 #: modules/video_filter/logo.c:55
25711 msgid "Logo individual image time in ms"
25712 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
25714 #: modules/video_filter/logo.c:56
25715 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25716 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
25718 #: modules/video_filter/logo.c:59
25719 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25721 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25723 #: modules/video_filter/logo.c:62
25724 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25726 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25728 #: modules/video_filter/logo.c:64
25729 msgid "Opacity of the logo"
25730 msgstr "Непрозорість логотипа"
25732 #: modules/video_filter/logo.c:65
25734 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25736 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
25737 "повної непрозорості)."
25739 #: modules/video_filter/logo.c:67
25740 msgid "Logo position"
25741 msgstr "Позиція логотипу"
25743 #: modules/video_filter/logo.c:69
25745 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25746 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25748 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25749 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25750 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25752 #: modules/video_filter/logo.c:73
25753 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25754 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
25756 #: modules/video_filter/logo.c:92
25757 msgid "Logo sub source"
25758 msgstr "Джерело шару логотипа"
25760 #: modules/video_filter/logo.c:93
25761 msgid "Logo overlay"
25762 msgstr "Оверлей логотипу"
25764 #: modules/video_filter/logo.c:111
25765 msgid "Logo video filter"
25766 msgstr "Відеофільтр логотипу"
25768 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25769 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25770 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
25772 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25774 msgstr "Збільшення"
25776 #: modules/video_filter/marq.c:89
25778 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25779 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25780 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25781 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25782 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25783 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25784 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25785 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25786 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25788 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
25789 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
25790 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
25791 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
25792 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
25793 "бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
25794 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
25795 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
25796 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
25798 #: modules/video_filter/marq.c:104
25800 msgstr "Текстовий файл"
25802 #: modules/video_filter/marq.c:105
25803 msgid "File to read the marquee text from."
25804 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
25806 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25807 msgid "X offset, from the left screen edge."
25808 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
25810 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25811 msgid "Y offset, down from the top."
25812 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
25814 #: modules/video_filter/marq.c:110
25818 #: modules/video_filter/marq.c:111
25820 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25821 "(remains forever)."
25823 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
25824 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
25826 #: modules/video_filter/marq.c:114
25827 msgid "Refresh period in ms"
25828 msgstr "Період оновлення у мс"
25830 #: modules/video_filter/marq.c:115
25832 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25833 "using meta data or time format string sequences."
25835 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
25836 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
25838 #: modules/video_filter/marq.c:119
25840 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25843 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25846 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25847 msgid "Font size, pixels"
25848 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
25850 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25851 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25853 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
25856 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25858 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25859 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25860 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25861 "(red + green), #FFFFFF = white"
25863 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
25864 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
25865 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
25866 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
25868 #: modules/video_filter/marq.c:131
25869 msgid "Marquee position"
25870 msgstr "Позиція рухливого тексту"
25872 #: modules/video_filter/marq.c:133
25874 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25875 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25878 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25879 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25880 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25882 #: modules/video_filter/marq.c:144
25883 msgid "Display text above the video"
25884 msgstr "Показувати текст над відео"
25886 #: modules/video_filter/marq.c:151
25888 msgstr "Рухливий текст"
25890 #: modules/video_filter/marq.c:152
25891 msgid "Marquee display"
25892 msgstr "Відображення рухливого тексту"
25894 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25898 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25899 msgid "Mirror orientation"
25900 msgstr "Орієнтація дзеркала"
25902 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25904 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25907 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
25910 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25912 msgstr "Вертикальна"
25914 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25916 msgstr "Горизонтальна"
25918 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25922 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25923 msgid "Direction of the mirroring"
25924 msgstr "Напрям віддзеркалення"
25926 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25927 msgid "Left to right/Top to bottom"
25928 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
25930 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25931 msgid "Right to left/Bottom to top"
25932 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
25934 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25935 msgid "Mirror video filter"
25936 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
25938 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25939 msgid "Mirror video"
25940 msgstr "Віддзеркалити відео"
25942 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25943 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25944 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25948 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25949 "opaque (default)."
25951 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
25952 "повну непрозорість (стандартно)."
25954 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25955 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25956 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
25958 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25959 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25960 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25963 msgid "Top left corner X coordinate"
25964 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
25966 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25967 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25968 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25971 msgid "Top left corner Y coordinate"
25972 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
25974 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25975 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25976 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
25978 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25979 msgid "Border width"
25980 msgstr "Ширина границі"
25982 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25983 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25984 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
25986 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25987 msgid "Border height"
25988 msgstr "Висота границі"
25990 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25991 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25992 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
25994 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25995 msgid "Mosaic alignment"
25996 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
25998 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26000 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26001 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26004 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26005 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26006 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26008 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26009 msgid "Positioning method"
26010 msgstr "Метод позиціонування"
26012 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26014 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26015 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26016 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26018 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26019 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26020 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26021 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26023 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26024 #: modules/video_filter/wall.c:50
26025 msgid "Number of rows"
26026 msgstr "Кількість рядків"
26028 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26030 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26033 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26036 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26037 #: modules/video_filter/wall.c:46
26038 msgid "Number of columns"
26039 msgstr "Кількість стовпців"
26041 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26043 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26044 "set to \"fixed\"."
26046 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26050 msgid "Keep aspect ratio"
26051 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26053 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26054 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26055 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26057 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26058 msgid "Keep original size"
26059 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26061 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26062 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26063 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26065 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26066 msgid "Elements order"
26067 msgstr "Порядок елементів"
26069 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26071 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26072 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26075 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26076 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26079 msgid "Offsets in order"
26080 msgstr "Порядок зміщень"
26082 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26084 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26085 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26086 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26088 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26089 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26090 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26094 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26095 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26098 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26099 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26100 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26102 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26104 msgstr "автоматичний"
26106 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26108 msgstr "фіксований"
26110 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26114 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26115 msgid "Mosaic video sub source"
26116 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26118 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26122 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26123 msgid "Blur factor (1-127)"
26124 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26126 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26127 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26128 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26130 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26131 msgid "Motion blur filter"
26132 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26135 msgid "Motion detect video filter"
26136 msgstr "Фільтр визначення руху"
26138 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26139 msgid "OpenCV face detection example filter"
26140 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26142 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26143 msgid "OpenCV example"
26144 msgstr "Приклад OpenCV"
26146 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26147 msgid "Haar cascade filename"
26148 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26150 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26151 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26152 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26155 msgid "Use input chroma unaltered"
26156 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26159 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26160 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26167 msgid "Don't display any video"
26168 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26171 msgid "Display the input video"
26172 msgstr "Показувати вхідне відео"
26174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26175 msgid "Display the processed video"
26176 msgstr "Показувати оброблене відео"
26178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26179 msgid "Show only errors"
26180 msgstr "Показувати лише помилки"
26182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26183 msgid "Show errors and warnings"
26184 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26187 msgid "Show everything including debug messages"
26188 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
26190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26191 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26192 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26199 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26200 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26204 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26207 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26211 msgid "OpenCV filter chroma"
26212 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26216 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26218 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26219 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26222 msgid "Wrapper filter output"
26223 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26226 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26227 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26230 msgid "OpenCV internal filter name"
26231 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26234 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26235 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
26237 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26239 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26240 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
26242 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26243 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26244 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
26246 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26247 msgid "Active windows"
26248 msgstr "Активні вікна"
26250 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26251 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26252 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
26254 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26255 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26256 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
26258 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26259 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26260 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
26262 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26266 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26267 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26268 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
26270 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26271 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26272 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
26274 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26275 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26276 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
26278 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26279 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26280 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
26282 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26283 msgid "Attenuation"
26284 msgstr "Послаблення"
26286 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26288 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26289 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26291 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
26292 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
26294 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26295 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26296 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26300 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26301 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
26303 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26304 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26305 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
26307 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26309 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26310 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
26312 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26313 msgid "Attenuation, end (in %)"
26314 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
26316 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26317 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26318 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26321 msgid "middle position (in %)"
26322 msgstr "середня позиція (у %)"
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26326 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26329 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
26332 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26333 msgid "Gamma (Red) correction"
26334 msgstr "Корекція гами (червоний)"
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26338 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26339 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26341 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26342 msgid "Gamma (Green) correction"
26343 msgstr "Корекція гами (зелений)"
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26347 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26348 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26350 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26351 msgid "Gamma (Blue) correction"
26352 msgstr "Корекція гами (синій)"
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26356 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26357 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
26359 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26360 msgid "Black Crush for Red"
26361 msgstr "Тиск чорного для червоного"
26363 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26364 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26365 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26367 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26368 msgid "Black Crush for Green"
26369 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26372 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26373 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26375 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26376 msgid "Black Crush for Blue"
26377 msgstr "Тиск чорного для синього"
26379 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26380 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26381 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26384 msgid "White Crush for Red"
26385 msgstr "Тиск білого для червоного"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26388 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26389 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26392 msgid "White Crush for Green"
26393 msgstr "Тиск білого для зеленого"
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26396 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26397 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26400 msgid "White Crush for Blue"
26401 msgstr "Тиск білого для синього"
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26404 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26405 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26408 msgid "Black Level for Red"
26409 msgstr "Рівень чорного для червоного"
26411 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26412 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26413 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26415 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26416 msgid "Black Level for Green"
26417 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26420 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26421 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26424 msgid "Black Level for Blue"
26425 msgstr "Рівень чорного для синього"
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26428 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26429 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26432 msgid "White Level for Red"
26433 msgstr "Рівень білого для червоного"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26436 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26437 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26440 msgid "White Level for Green"
26441 msgstr "Рівень білого для зеленого"
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26444 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26445 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26448 msgid "White Level for Blue"
26449 msgstr "Рівень білого для синього"
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26452 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26453 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26455 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26456 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26457 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26459 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26460 msgid "Posterize video filter"
26461 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26463 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26464 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26465 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26467 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26468 msgid "Post processing quality"
26469 msgstr "Якість пост-обробки"
26471 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26473 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26474 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26475 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26476 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26478 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26479 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26481 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26482 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26484 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26485 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26486 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26488 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26489 msgid "Video post processing filter"
26490 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26492 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26494 msgstr "Пост-обробка"
26496 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26500 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26504 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26505 msgid "Psychedelic video filter"
26506 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26508 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26509 msgid "Number of puzzle rows"
26510 msgstr "Кількість рядків пазлу"
26512 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26513 msgid "Number of puzzle columns"
26514 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
26516 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26520 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26521 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26522 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
26524 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26528 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26529 msgid "Unshuffled Border width."
26530 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
26532 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26533 msgid "Small preview"
26534 msgstr "Малий перегляд"
26536 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26537 msgid "Show small preview."
26538 msgstr "Показати малий перегляд"
26540 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26541 msgid "Small preview size"
26542 msgstr "Режим малого перегляду"
26544 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26545 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26546 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
26548 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26549 msgid "Piece edge shape size"
26550 msgstr "Розмір облямівки форми"
26552 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26553 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26554 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
26556 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26557 msgid "Auto shuffle"
26558 msgstr "Автоперемішування"
26560 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26561 msgid "Auto shuffle delay during game"
26562 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
26564 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26566 msgstr "Авторозв'язання"
26568 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26569 msgid "Auto solve delay during game"
26570 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
26572 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26576 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26577 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26578 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
26580 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26581 msgid "jigsaw puzzle"
26584 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26585 msgid "sliding puzzle"
26586 msgstr "ковзна головоломка"
26588 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26589 msgid "swap puzzle"
26590 msgstr "поміняти пазли"
26592 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26593 msgid "exchange puzzle"
26594 msgstr "обмін пазлами"
26596 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26600 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26604 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26605 msgid "0/90/180/270"
26606 msgstr "0/90/180/270"
26608 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26609 msgid "0/90/180/270/mirror"
26610 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
26612 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26613 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26614 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
26616 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26620 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26624 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26625 msgid "VNC hostname or IP address."
26626 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
26628 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26632 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26633 msgid "VNC port number."
26634 msgstr "Номер порту VNC."
26636 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26637 msgid "VNC Password"
26638 msgstr "Пароль VNC"
26640 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26641 msgid "VNC password."
26642 msgstr "Пароль VNC."
26644 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26645 msgid "VNC poll interval"
26646 msgstr "Інтервал опитування VNC"
26648 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26650 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26652 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
26654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26655 msgid "VNC polling"
26656 msgstr "Опитування VNC"
26658 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26659 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26661 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
26664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26666 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26668 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
26671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26673 msgstr "Події клавіатури"
26675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26676 msgid "Send key events to VNC host."
26677 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
26679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26680 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26681 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
26683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26685 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26686 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26687 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26688 "is fully transparent (value 0)."
26690 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
26691 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
26692 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
26694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26695 msgid "Remote-OSD over VNC"
26696 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
26698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26700 msgstr "Віддалений OSD"
26702 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26703 msgid "Ripple video filter"
26704 msgstr "Відеофільтр брижів"
26706 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26710 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26711 msgid "Angle in degrees"
26712 msgstr "Кут у градусах"
26714 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26715 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26716 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
26718 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26719 msgid "Use motion sensors"
26720 msgstr "Використовувати датчики руху"
26722 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26723 msgid "Rotate video filter"
26724 msgstr "Відеофільтр повороту"
26726 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26730 #: modules/video_filter/rss.c:129
26732 msgstr "URL стрічки"
26734 #: modules/video_filter/rss.c:130
26735 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26736 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
26738 #: modules/video_filter/rss.c:131
26739 msgid "Speed of feeds"
26740 msgstr "Швидкість розсилок"
26742 #: modules/video_filter/rss.c:132
26743 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26744 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
26746 #: modules/video_filter/rss.c:133
26748 msgstr "Максимальна довжина"
26750 #: modules/video_filter/rss.c:134
26751 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26752 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
26754 #: modules/video_filter/rss.c:136
26755 msgid "Refresh time"
26756 msgstr "Час оновлення"
26758 #: modules/video_filter/rss.c:137
26760 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26761 "feeds are never updated."
26763 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
26764 "оновлюватись не будуть."
26766 #: modules/video_filter/rss.c:139
26767 msgid "Feed images"
26768 msgstr "Зображення в розсилках"
26770 #: modules/video_filter/rss.c:140
26771 msgid "Display feed images if available."
26772 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
26774 #: modules/video_filter/rss.c:147
26776 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26779 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26782 #: modules/video_filter/rss.c:160
26783 msgid "Text position"
26784 msgstr "Позиція тексту"
26786 #: modules/video_filter/rss.c:162
26788 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26789 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26792 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26793 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26794 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26796 #: modules/video_filter/rss.c:166
26797 msgid "Title display mode"
26798 msgstr "Режим відображення заголовку"
26800 #: modules/video_filter/rss.c:167
26802 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26803 "images are enabled, 1 otherwise."
26805 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
26806 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
26808 #: modules/video_filter/rss.c:169
26809 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26810 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
26812 #: modules/video_filter/rss.c:184
26814 msgstr "Не показувати"
26816 #: modules/video_filter/rss.c:184
26817 msgid "Always visible"
26818 msgstr "Завжди видимий"
26820 #: modules/video_filter/rss.c:184
26821 msgid "Scroll with feed"
26822 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
26824 #: modules/video_filter/rss.c:193
26828 #: modules/video_filter/rss.c:226
26829 msgid "RSS and Atom feed display"
26830 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
26832 #: modules/video_filter/scene.c:57
26833 msgid "Image format"
26834 msgstr "Формат зображення"
26836 #: modules/video_filter/scene.c:58
26837 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26838 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
26840 #: modules/video_filter/scene.c:61
26842 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26845 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
26846 "під характеристики відео."
26848 #: modules/video_filter/scene.c:66
26850 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26851 "video characteristics."
26853 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
26854 "під характеристики відео."
26856 #: modules/video_filter/scene.c:70
26857 msgid "Recording ratio"
26858 msgstr "Частота запису"
26860 #: modules/video_filter/scene.c:71
26862 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26864 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
26867 #: modules/video_filter/scene.c:74
26868 msgid "Filename prefix"
26869 msgstr "Префікс імені файлу"
26871 #: modules/video_filter/scene.c:75
26873 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26874 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26876 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
26877 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
26879 #: modules/video_filter/scene.c:79
26880 msgid "Directory path prefix"
26881 msgstr "Префікс шляху каталогу"
26883 #: modules/video_filter/scene.c:80
26885 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26886 "will be automatically saved in users homedir."
26888 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
26889 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
26891 #: modules/video_filter/scene.c:84
26892 msgid "Always write to the same file"
26893 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
26895 #: modules/video_filter/scene.c:85
26897 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26898 "this case, the number is not appended to the filename."
26900 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
26901 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
26904 #: modules/video_filter/scene.c:89
26905 msgid "Send your video to picture files"
26906 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
26908 #: modules/video_filter/scene.c:93
26909 msgid "Scene filter"
26910 msgstr "Фільтр сцени"
26912 #: modules/video_filter/scene.c:94
26913 msgid "Scene video filter"
26914 msgstr "Відеофільтр сцени"
26916 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26917 msgid "Sepia intensity"
26918 msgstr "Інтенсивність сепії"
26920 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26921 msgid "Intensity of sepia effect"
26922 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
26924 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26925 msgid "Sepia video filter"
26926 msgstr "Відеофільтр сепії"
26928 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26929 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26930 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
26932 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26933 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26934 msgstr "Сила різкості (0-2)"
26936 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26937 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26938 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
26940 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26941 msgid "Augment contrast between contours."
26942 msgstr "Додати контраст між контурами."
26944 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26945 msgid "Sharpen video filter"
26946 msgstr "Відеофільтр різкості"
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26949 msgid "Change subtitle delay"
26950 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
26952 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26953 msgid "Delay calculation mode"
26954 msgstr "Режим обчислення затримки"
26956 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26958 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26959 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26960 "subtitle delay from its content (text)."
26962 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
26963 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
26964 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
26966 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26967 msgid "Calculation factor"
26968 msgstr "Множник обчислення"
26970 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26972 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26973 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
26975 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26976 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26977 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
26979 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26980 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26981 msgstr "Максимально дозволена одночасна кількість субтитрів."
26983 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26984 msgid "Minimum alpha value"
26985 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
26987 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26989 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26992 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
26993 "255 — повна непрозорість."
26995 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26996 msgid "Interval between two disappearances"
26997 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
26999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27001 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27002 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27005 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27006 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27007 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27009 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27010 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27011 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27013 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27015 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27016 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27019 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27020 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27022 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27023 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27024 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27026 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27028 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27029 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27032 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27033 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27035 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27036 msgid "Absolute delay"
27037 msgstr "Абсолютна затримка"
27039 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27040 msgid "Relative to source delay"
27041 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27044 msgid "Relative to source content"
27045 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27047 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27049 msgstr "Затримка субтитрів"
27051 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27052 msgid "Overlap fix"
27053 msgstr "Виправлення перекриття"
27055 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27056 msgid "Scaling mode"
27057 msgstr "Режим масштабування"
27059 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27060 msgid "Scaling mode to use."
27061 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
27063 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27064 msgid "Fast bilinear"
27065 msgstr "Швидке білінійне"
27067 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27071 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27072 msgid "Bicubic (good quality)"
27073 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
27075 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27076 msgid "Experimental"
27077 msgstr "Експериментальне"
27079 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27080 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27081 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
27083 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27087 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27088 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27089 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
27091 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27095 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27099 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27103 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27104 msgid "Bicubic spline"
27105 msgstr "Бікубічне кривими"
27107 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27111 #: modules/video_filter/transform.c:47
27112 msgid "Transform type"
27113 msgstr "Тип трансформації"
27115 #: modules/video_filter/transform.c:53
27117 msgstr "Транспонування"
27119 #: modules/video_filter/transform.c:53
27120 msgid "Anti-transpose"
27121 msgstr "Зворотнє транспонування"
27123 #: modules/video_filter/transform.c:56
27124 msgid "Video transformation filter"
27125 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27127 #: modules/video_filter/transform.c:57
27128 msgid "Transformation"
27129 msgstr "Трансформація"
27131 #: modules/video_filter/transform.c:58
27132 msgid "Rotate or flip the video"
27133 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27135 #: modules/video_filter/wall.c:47
27136 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27137 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
27139 #: modules/video_filter/wall.c:51
27140 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27141 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
27143 #: modules/video_filter/wall.c:58
27144 msgid "Element aspect ratio"
27145 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
27147 #: modules/video_filter/wall.c:59
27148 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27149 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
27151 #: modules/video_filter/wall.c:68
27152 msgid "Wall video filter"
27153 msgstr "Відеофільтр стіни"
27155 #: modules/video_filter/wall.c:69
27157 msgstr "Зображення стіни"
27159 #: modules/video_filter/wave.c:53
27160 msgid "Wave video filter"
27161 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27163 #: modules/video_filter/wave.c:54
27167 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27168 msgid "YUVP converter"
27169 msgstr "Конвертор YUVP"
27171 #: modules/video_output/aa.c:56
27173 msgstr "Зображення ASCII"
27175 #: modules/video_output/aa.c:59
27176 msgid "ASCII-art video output"
27177 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27179 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27180 msgid "Chroma used"
27181 msgstr "Використовувана кольоровість"
27183 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27184 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27186 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27188 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27189 msgid "Android Surface video output"
27190 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27192 #: modules/video_output/caca.c:56
27193 msgid "Color ASCII art video output"
27194 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27196 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27197 msgid "Output card"
27198 msgstr "Карта виводу"
27200 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27201 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27203 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27205 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27206 msgid "Desired output mode"
27207 msgstr "Бажаний режим виводу"
27209 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27211 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27212 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27214 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27215 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27217 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27218 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27219 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27221 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27223 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27225 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27226 "вимикає вивід звуку."
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27230 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27231 "disables audio output."
27233 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27234 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27236 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27237 msgid "Video connection for DeckLink output."
27238 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27240 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27241 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27242 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27244 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27245 msgid "DecklinkOutput"
27246 msgstr "Вивід в DeckLink"
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27249 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27250 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27253 msgid "Decklink General Options"
27254 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27256 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27257 msgid "Decklink Video Output module"
27258 msgstr "Модуль виведення відео Decklink"
27260 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27261 msgid "Decklink Video Options"
27262 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27264 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27265 msgid "Decklink Audio Output module"
27266 msgstr "Модуль виведення звуку Decklink"
27268 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27269 msgid "Decklink Audio Options"
27270 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27272 #: modules/video_output/directfb.c:50
27273 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27274 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27276 #: modules/video_output/drawable.c:34
27277 msgid "Window handle (HWND)"
27278 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27280 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27282 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27285 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27288 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27290 msgstr "Промальовуване"
27292 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27293 msgid "Embedded window video"
27294 msgstr "Вбудований відеовивід"
27296 #: modules/video_output/egl.c:46
27300 #: modules/video_output/egl.c:47
27301 msgid "EGL extension for OpenGL"
27302 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27304 #: modules/video_output/fb.c:56
27305 msgid "Framebuffer device"
27306 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
27308 #: modules/video_output/fb.c:58
27309 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27310 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
27312 #: modules/video_output/fb.c:60
27313 msgid "Run fb on current tty"
27314 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
27316 #: modules/video_output/fb.c:62
27318 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27319 "handling with caution)"
27321 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27322 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27324 #: modules/video_output/fb.c:65
27325 msgid "Framebuffer resolution to use"
27326 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
27328 #: modules/video_output/fb.c:67
27330 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27331 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27333 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
27334 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27336 #: modules/video_output/fb.c:70
27337 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27338 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
27340 #: modules/video_output/fb.c:72
27342 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27343 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27346 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27347 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27348 "буферизація буде робитися програмно."
27350 #: modules/video_output/fb.c:76
27351 msgid "Image format (default RGB)"
27352 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27354 #: modules/video_output/fb.c:77
27356 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27357 "has no way to report its chroma."
27359 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. Стандартно: RGB, оскільки "
27360 "фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27362 #: modules/video_output/fb.c:95
27363 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27364 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
27366 #: modules/video_output/gl.c:40
27367 msgid "OpenGL extension"
27368 msgstr "Розширення OpenGL"
27370 #: modules/video_output/gl.c:41
27371 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27372 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27374 #: modules/video_output/gl.c:42
27375 msgid "OpenGL ES extension"
27376 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27378 #: modules/video_output/gl.c:44
27379 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27381 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27384 #: modules/video_output/gl.c:50
27386 msgstr "OpenGL ES2"
27388 #: modules/video_output/gl.c:51
27389 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27390 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27392 #: modules/video_output/gl.c:61
27396 #: modules/video_output/gl.c:62
27397 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27398 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27400 #: modules/video_output/gl.c:71
27404 #: modules/video_output/gl.c:72
27405 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27406 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27408 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27412 #: modules/video_output/glx.c:43
27413 msgid "GLX extension for OpenGL"
27414 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27416 #: modules/video_output/ios.m:66
27417 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27418 msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
27420 #: modules/video_output/ios2.m:75
27421 msgid "iOS OpenGL video output"
27422 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27424 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27425 msgid "Enable a workaround for T23"
27426 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27428 #: modules/video_output/kva.c:52
27430 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27431 "size is equal to or smaller than the movie size."
27433 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27434 "рівний або менший за розмір фільму."
27436 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27438 msgstr "Режим відео"
27440 #: modules/video_output/kva.c:57
27441 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27442 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27444 #: modules/video_output/kva.c:62
27448 #: modules/video_output/kva.c:62
27449 msgid "WarpOverlay!"
27450 msgstr "WarpOverlay!"
27452 #: modules/video_output/kva.c:62
27456 #: modules/video_output/kva.c:62
27460 #: modules/video_output/kva.c:72
27461 msgid "K Video Acceleration video output"
27462 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27464 #: modules/video_output/macosx.m:86
27465 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27466 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
27468 #: modules/video_output/macosx.m:148
27469 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27470 msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
27472 #: modules/video_output/macosx.m:148
27474 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27475 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27478 "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для виведення "
27479 "відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з неочікуваними "
27482 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27483 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27484 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27486 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27487 msgid "Direct2D video output"
27488 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27490 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27491 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27492 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27494 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27495 msgid "Use hardware blending support"
27496 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27498 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27499 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27501 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27503 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27504 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27505 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27507 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27508 msgid "Direct3D video output"
27509 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27511 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27512 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27513 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27515 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27517 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27518 "doesn't have any effect when using overlays."
27520 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27521 "не діє при використанні оверлеїв."
27523 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27524 msgid "Use video buffers in system memory"
27525 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
27527 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27529 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27530 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27531 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27532 "doesn't have any effect when using overlays."
27534 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
27535 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
27536 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
27537 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
27539 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27540 msgid "Use triple buffering for overlays"
27541 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
27543 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27545 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27546 "better video quality (no flickering)."
27548 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
27549 "зображення (без миготіння)"
27551 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27552 msgid "Name of desired display device"
27553 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
27555 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27557 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27558 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27559 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27561 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
27562 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
27563 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27565 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27567 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27570 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
27573 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27574 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27575 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
27577 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27581 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27582 msgid "OpenGL video output"
27583 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27585 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27586 msgid "Windows GDI video output"
27587 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
27589 #: modules/video_output/sdl.c:56
27590 msgid "SDL chroma format"
27591 msgstr "Формат кольоровості SDL"
27593 #: modules/video_output/sdl.c:58
27595 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27596 "improve performances by using the most efficient one."
27598 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
27599 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27601 #: modules/video_output/sdl.c:65
27602 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27603 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
27605 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27606 msgid "Dummy image chroma format"
27607 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
27609 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27611 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27612 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27614 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
27615 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
27618 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27619 msgid "Dummy video output"
27620 msgstr "Фіктивний відеовивід"
27622 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27623 msgid "Statistics video output"
27624 msgstr "Статистика відеовиводу"
27626 #: modules/video_output/vmem.c:43
27627 msgid "Video memory buffer width."
27628 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
27630 #: modules/video_output/vmem.c:46
27631 msgid "Video memory buffer height."
27632 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
27634 #: modules/video_output/vmem.c:48
27638 #: modules/video_output/vmem.c:49
27639 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27640 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
27642 #: modules/video_output/vmem.c:51
27644 msgstr "Кольоровість"
27646 #: modules/video_output/vmem.c:52
27648 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27650 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
27653 #: modules/video_output/vmem.c:59
27654 msgid "Video memory output"
27655 msgstr "Вивід відеопам’яті"
27657 #: modules/video_output/vmem.c:60
27658 msgid "Video memory"
27659 msgstr "Відеопам’ять"
27661 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27662 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27663 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
27665 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27666 msgid "X11 display"
27667 msgstr "Дисплей X11"
27669 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27671 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27674 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, "
27675 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27677 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27678 msgid "X11 window ID"
27679 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
27681 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27685 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27686 msgid "X11 video window (XCB)"
27687 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
27689 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27690 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27691 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27692 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27693 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27694 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27696 msgid "VLC media player"
27697 msgstr "Медіаплеєр VLC"
27699 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27700 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27701 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27706 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27710 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27714 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27715 msgid "X11 video output (XCB)"
27716 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
27718 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27719 msgid "XVideo adaptor number"
27720 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27722 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27724 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27725 "functional adaptor."
27727 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
27728 "перший апаратний адаптер."
27730 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27731 msgid "XVideo format id"
27732 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
27734 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27736 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27737 "match for the video being played."
27739 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
27740 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
27742 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27746 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27747 msgid "XVideo output (XCB)"
27748 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
27750 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27751 msgid "Video acceleration not available"
27752 msgstr "Прискорення відео недоступне"
27754 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27757 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27758 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27759 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27760 "the resolution is large."
27762 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
27763 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
27764 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27765 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
27766 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
27768 #: modules/video_output/yuv.c:41
27769 msgid "device, fifo or filename"
27770 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
27772 #: modules/video_output/yuv.c:42
27773 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27774 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
27776 #: modules/video_output/yuv.c:46
27777 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27779 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
27781 #: modules/video_output/yuv.c:48
27782 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27783 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
27785 #: modules/video_output/yuv.c:49
27787 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27788 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27789 "frame into the output destination."
27791 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
27792 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
27794 #: modules/video_output/yuv.c:59
27798 #: modules/video_output/yuv.c:60
27799 msgid "YUV video output"
27800 msgstr "Вивід відео через YUV"
27802 #: modules/visualization/goom.c:45
27803 msgid "Goom display width"
27804 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27806 #: modules/visualization/goom.c:46
27807 msgid "Goom display height"
27808 msgstr "Висота дисплея Goom"
27810 #: modules/visualization/goom.c:47
27812 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27813 "will be prettier but more CPU intensive)."
27815 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
27816 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
27818 #: modules/visualization/goom.c:50
27819 msgid "Goom animation speed"
27820 msgstr "Швидкість анімації Goom"
27822 #: modules/visualization/goom.c:51
27824 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27825 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
27827 #: modules/visualization/goom.c:57
27831 #: modules/visualization/goom.c:58
27832 msgid "Goom effect"
27833 msgstr "Ефект Goom"
27835 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27836 msgid "projectM configuration file"
27837 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
27839 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27840 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27841 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
27843 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27844 msgid "projectM preset path"
27845 msgstr "Шлях попередніх параметрів projectM"
27847 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27848 msgid "Path to the projectM preset directory"
27849 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми параметрами projectM"
27851 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27853 msgstr "Шрифт заголовку"
27855 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27856 msgid "Font used for the titles"
27857 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
27859 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27861 msgstr "Шрифт меню"
27863 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27864 msgid "Font used for the menus"
27865 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
27867 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27868 msgid "The width of the video window, in pixels."
27869 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
27871 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27872 msgid "The height of the video window, in pixels."
27873 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
27875 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27877 msgstr "Ширина сітки"
27879 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27880 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27881 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
27883 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27884 msgid "Mesh height"
27885 msgstr "Висока сітки"
27887 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27888 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27889 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
27891 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27892 msgid "Texture size"
27893 msgstr "Розмір текстури"
27895 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27896 msgid "The size of the texture, in pixels."
27897 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
27899 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27903 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27904 msgid "libprojectM effect"
27905 msgstr "ефект libprojectM"
27907 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27908 msgid "Effects list"
27909 msgstr "Список ефектів"
27911 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27913 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27914 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27916 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
27917 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
27920 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27921 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27922 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
27924 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27925 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27926 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
27928 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27929 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27930 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
27932 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27933 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27934 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
27936 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27937 msgid "Number of blank pixels between bands."
27938 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
27940 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27941 msgid "Amplification"
27942 msgstr "Підсилення"
27944 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27945 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27946 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
27948 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27949 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27950 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
27952 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27953 msgid "Enable original graphic spectrum"
27954 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
27956 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27957 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27958 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
27960 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27961 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27962 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
27964 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27965 msgid "Draw the base of the bands"
27966 msgstr "Малювати базис смуг"
27968 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27969 msgid "Base pixel radius"
27970 msgstr "Радіус основи у пікселях"
27972 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27973 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27974 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
27976 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27977 msgid "Spectral sections"
27978 msgstr "Частини спектра"
27980 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27981 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27982 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
27984 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27985 msgid "Peak height"
27986 msgstr "Висота піків"
27988 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27989 msgid "Total pixel height of the peak items."
27990 msgstr "Загальна висота піків."
27992 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27993 msgid "Peak extra width"
27994 msgstr "Додаткова ширина піків"
27996 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27997 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27998 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28000 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28001 msgid "V-plane color"
28002 msgstr "Колір V-plane"
28004 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28005 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28006 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28010 msgstr "Візуалізатор"
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28013 msgid "Visualizer filter"
28014 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28016 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28017 msgid "Spectrum analyser"
28018 msgstr "Аналізатор спектра"
28020 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28024 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28025 msgid "#paste your VLM commands here"
28026 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28028 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28029 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28030 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28032 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28033 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28035 msgstr "Список відтворення"
28037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28042 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28043 msgid "Subtitle codec"
28044 msgstr "Кодек субтитрів"
28046 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28047 msgid "Output\tmethod"
28048 msgstr "Метод виводу"
28050 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28051 msgid "Multiplexer"
28052 msgstr "Мультиплексор"
28054 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28056 msgstr "Частота кадрів відео"
28058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28059 msgid "MUX options"
28060 msgstr "Параметри мультиплексора"
28062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28063 msgid "Video scale"
28064 msgstr "Масштаб відео"
28066 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28068 msgid "Output port"
28069 msgstr "Порту виводу"
28071 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28072 msgid "Output\tfile"
28073 msgstr "Файл виводу"
28075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28076 msgid "Input media"
28077 msgstr "Вхідне медіа"
28079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28083 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28084 msgid "Sample ui-state-error style."
28085 msgstr "Приклад стиля ui-state-error."
28087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28089 msgstr "Назва файлу"
28091 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28092 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28094 msgstr "Попереднє підсилення:"
28096 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28098 msgstr "Межа рядка"
28100 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28101 msgid "Column border"
28102 msgstr "Межа стовпця"
28104 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28108 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28109 msgid "Mosaic Tiles"
28110 msgstr "Плитки мозаїки"
28112 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28113 msgid "Playback Rate"
28114 msgstr "Швидкість відтворення"
28116 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28117 msgid "Audio Delay"
28118 msgstr "Затримка звуку"
28120 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28121 msgid "Subtitle Delay"
28122 msgstr "Затримка субтитрів"
28124 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28128 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28129 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28130 msgid "VLC media player - Web Interface"
28131 msgstr "Медіаплеєр VLC — веб-інтерфейс"
28133 #: share/lua/http/index.html:215
28134 msgid "Hide / Show Library"
28135 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28137 #: share/lua/http/index.html:216
28138 msgid "Hide / Show Viewer"
28139 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28141 #: share/lua/http/index.html:217
28142 msgid "Manage Streams"
28143 msgstr "Управління потоками"
28145 #: share/lua/http/index.html:218
28146 msgid "Track Synchronisation"
28147 msgstr "Синхронізація доріжки"
28149 #: share/lua/http/index.html:220
28150 msgid "VLM Batch Commands"
28151 msgstr "Пакетні команди VLM"
28153 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28157 #: share/lua/http/index.html:242
28158 msgid "Empty Playlist"
28159 msgstr "Порожній список відтворення"
28161 #: share/lua/http/index.html:243
28162 msgid "Queue Selected"
28163 msgstr "Вибране у чергу"
28165 #: share/lua/http/index.html:244
28166 msgid "Play Selected"
28167 msgstr "Вибране відтворити"
28169 #: share/lua/http/index.html:245
28170 msgid "Refresh List"
28171 msgstr "Оновити Список"
28173 #: share/lua/http/index.html:252
28174 msgid "Loading flowplayer..."
28175 msgstr "Завантажується плеєр потоку…"
28177 #: share/lua/http/index.html:252
28178 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28179 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, перевірте інтернет-під’єднання."
28181 #: share/lua/http/index.html:263
28183 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28184 "instead of the main interface."
28186 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28187 "потоком замість головного інтерфейсу."
28189 #: share/lua/http/index.html:264
28191 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28192 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28193 "right: <i>Manage Streams</i>"
28195 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28196 "експертне настроювання або для змінення стандартних параметрів клацніть "
28197 "кнопку справа: <i>Керування потоками</i>"
28199 #: share/lua/http/index.html:268
28201 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28203 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28205 #: share/lua/http/index.html:269
28207 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28209 "Гучність керуватиметься плеєром, а не <i>Головними елементами керування</i>."
28211 #: share/lua/http/index.html:272
28213 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28214 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28217 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28218 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28220 #: share/lua/http/index.html:275
28222 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28225 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28226 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28228 #: share/lua/http/index.html:278
28229 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28230 msgstr "Справді створити потік?"
28232 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28233 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28237 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28241 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28242 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28250 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28252 msgstr "Попереднє встановлення"
28254 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28258 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28259 msgid "&Verbosity:"
28260 msgstr "&Рівень подробиць:"
28262 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28266 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28267 msgid "&Save as..."
28268 msgstr "Зберегти як…"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28271 msgid "Modules Tree"
28272 msgstr "Дерево модулів"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28275 msgid "Show extended options"
28276 msgstr "Показати додаткові параметри"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28279 msgid "Show &more options"
28280 msgstr "Показати більше параметрів"
28282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28283 msgid "Change the caching for the media"
28284 msgstr "Змінити кешування для медіа"
28286 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28296 msgstr "Час початку"
28298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28299 msgid "Edit Options"
28300 msgstr "Редагувати параметри"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28303 msgid "Extra media"
28304 msgstr "Додаткове медіа"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28307 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28308 msgstr "Повний MRL для VLC"
28310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28311 msgid "Select the file"
28312 msgstr "Виберіть файл"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28315 msgid "Change the start time for the media"
28316 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28319 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28320 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28323 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28324 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
28326 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28327 msgid "Capture mode"
28328 msgstr "Режим захоплення"
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28331 msgid "Select the capture device type"
28332 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28335 msgid "Device Selection"
28336 msgstr "Вибір пристрою"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28342 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28343 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28344 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
28346 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28347 msgid "Advanced options..."
28348 msgstr "Додаткові параметри…"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28351 msgid "Disc Selection"
28352 msgstr "Вибір диску"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28358 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28359 msgid "Disable Disc Menus"
28360 msgstr "Вимкнути меню диска"
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28363 msgid "No disc menus"
28364 msgstr "Немає меню диска"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28367 msgid "Disc device"
28368 msgstr "Пристрій диску"
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28371 msgid "Starting Position"
28372 msgstr "Початкова позиція"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28375 msgid "Audio and Subtitles"
28376 msgstr "Звук та субтитри"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28379 msgid "Choose one or more media file to open"
28380 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28383 msgid "File Selection"
28384 msgstr "Вибір файлу"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28387 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28389 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
28391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28395 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28396 msgid "Add a subtitle file"
28397 msgstr "Додати файл субтитрів"
28399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28400 msgid "Use a sub&title file"
28401 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28404 msgid "Select the subtitle file"
28405 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28408 msgid "Network Protocol"
28409 msgstr "Мережевий протокол"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28412 msgid "Please enter a network URL:"
28413 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28416 msgid "Profile edition"
28417 msgstr "Редагування профілю"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28488 msgid "Same as source"
28489 msgstr "Як у джерелі"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28496 msgid "Custom options"
28497 msgstr "Налаштовувані параметри"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28505 msgstr "Не використано"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28512 msgid "Encoding parameters"
28513 msgstr "Параметри кодування"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28517 msgstr "Розмір кадру"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28524 msgid "Sample Rate"
28525 msgstr "Частота дискретизації"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28528 msgid "Set up media sources to stream"
28529 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28532 msgid "Destination Setup"
28533 msgstr "Установлення призначення"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28536 msgid "Select destinations to stream to"
28537 msgstr "Виберіть призначення потоку"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28541 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28542 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28544 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
28545 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28548 msgid "New destination"
28549 msgstr "Нове призначення"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28552 msgid "Display locally"
28553 msgstr "Показувати локально"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28556 msgid "Transcoding Options"
28557 msgstr "Параметри перекодування"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28560 msgid "Select and choose transcoding options"
28561 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28564 msgid "Activate Transcoding"
28565 msgstr "Активувати перекодування"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28568 msgid "Option Setup"
28569 msgstr "Настройка опції"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28572 msgid "Set up any additional options for streaming"
28573 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28576 msgid "Miscellaneous Options"
28577 msgstr "Інші параметри"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28580 msgid "Stream all elementary streams"
28581 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28584 msgid "Generated stream output string"
28585 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28592 msgid "Output module:"
28593 msgstr "Модуль виводу:"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28596 msgid "Visualization:"
28597 msgstr "Візуалізація:"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28600 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28601 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28604 msgid "Dolby Surround:"
28605 msgstr "Dolby Surround:"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28608 msgid "Replay gain mode:"
28609 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28612 msgid "Headphone surround effect"
28613 msgstr "Ефект оточення для навушників"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28616 msgid "Normalize volume to:"
28617 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28620 msgid "Preferred audio language:"
28621 msgstr "Бажана мова звуку:"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28629 msgstr "Ім'я користувача:"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28632 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28633 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28640 msgid "x264 profile and level selection"
28641 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28644 msgid "x264 preset and tuning selection"
28645 msgstr "вибір попередньої настройки й параметрів x264"
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28648 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28649 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28652 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28653 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28656 msgid "Video quality post-processing level"
28657 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28660 msgid "Optical drive"
28661 msgstr "Оптичний накопичувач"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28664 msgid "Default optical device"
28665 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28672 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28673 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28676 msgid "HTTP proxy URL"
28677 msgstr "URL HTTP-проксі"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28680 msgid "HTTP (default)"
28681 msgstr "HTTP (стандартно)"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28684 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28685 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28688 msgid "Live555 stream transport"
28689 msgstr "Транспорт потоку Live555"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28692 msgid "Default caching policy"
28693 msgstr "Стандартна політика кешування"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28700 msgid "Separate words by | (without space)"
28701 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28704 msgid "Save recently played items"
28705 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28708 msgid "Activate updates notifier"
28709 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28712 msgid "Look and feel"
28713 msgstr "Зовнішній вигляд"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28716 msgid "Use custom skin"
28717 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28720 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28721 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28724 msgid "Use native style"
28725 msgstr "Використовувати рідний стиль"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28728 msgid "Resize interface to video size"
28729 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28732 msgid "Show controls in full screen mode"
28733 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28736 msgid "Pause playback when minimized"
28737 msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28740 msgid "Show media change popup:"
28741 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28744 msgid "Start in minimal view mode"
28745 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28748 msgid "Force window style:"
28749 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28752 msgid "Integrate video in interface"
28753 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28756 msgid "Show systray icon"
28757 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28760 msgid "Skin resource file:"
28761 msgstr "Файл обкладинки:"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28764 msgid "Operating System Integration"
28765 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28768 msgid "File extensions association"
28769 msgstr "Асоціації розширень файлів"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28772 msgid "Set up associations..."
28773 msgstr "Встановити асоціації…"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28776 msgid "Playlist and Instances"
28777 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28780 msgid "Album art download policy:"
28781 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28784 msgid "Pause on the last frame of a video"
28785 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28788 msgid "Allow only one instance"
28789 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28792 msgid "Configure Media Library"
28793 msgstr "Конфігурувати медіатеку"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28796 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28797 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28800 msgid "Show media title on video start"
28801 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28804 msgid "Enable subtitles"
28805 msgstr "Увімкнути субтитри"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28808 msgid "Subtitle Language"
28809 msgstr "Мова субтитрів"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28812 msgid "Default encoding"
28813 msgstr "Стандартне кодування"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28816 msgid "Subtitle effects"
28817 msgstr "Ефекти субтитрів"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28820 msgid "Add a shadow"
28821 msgstr "Додати тінь"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28824 msgid "Add a background"
28825 msgstr "Додати тло"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28840 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28841 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28848 msgid "Display device"
28849 msgstr "Пристрій відображення"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28856 msgid "Deinterlacing"
28857 msgstr "Деінтерлейсинг"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28860 msgid "Force Aspect Ratio"
28861 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28867 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28871 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28876 msgid "Edit settings"
28877 msgstr "Редагувати параметри"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28884 msgid "Run manually"
28885 msgstr "Запустити вручну"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28888 msgid "Setup schedule"
28889 msgstr "Встановити планування"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28892 msgid "Run on schedule"
28893 msgstr "Запустити по плану"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28905 msgstr "Попередній"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28909 msgstr "Додати ввід"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28913 msgstr "Редагувати ввід"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28917 msgstr "Очистити список"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28920 msgid "Check for VLC updates"
28921 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28924 msgid "Launching an update request..."
28925 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28928 msgid "Do you want to download it?"
28929 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28941 msgid "Negate colors"
28942 msgstr "Інверсія кольорів"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28949 msgid "Interactive Zoom"
28950 msgstr "Інтерактивне масштабування"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28958 msgstr "Чорний слот"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28975 msgstr "Видалити логотип"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28982 msgid "Output Color Filtermode"
28983 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28986 msgid "Brightness (%)"
28987 msgstr "Яскравість (%)"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28990 msgid "Mark analyzed Pixels"
28991 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28994 msgid "Filter threshold (%)"
28995 msgstr "Поріг фільтру (%)"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28998 msgid "Motion detect"
28999 msgstr "Детектор руху"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29002 msgid "Anti-Flickering"
29003 msgstr "Усунення блимання"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29007 msgstr "Пом’якшити"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29010 msgid "Spatial blur"
29011 msgstr "Просторове розмиття"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29018 msgid "Anaglyph 3D"
29019 msgstr "Анагліф 3D"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29022 msgid "VLM configurator"
29023 msgstr "Конфігуратор VLM"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29026 msgid "Media Manager Edition"
29027 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29038 msgid "Select Input"
29039 msgstr "Оберіть вхід:"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29046 msgid "Select Output"
29047 msgstr "Оберіть вивід:"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29050 msgid "Time Control"
29051 msgstr "Керування часом"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29054 msgid "Mux Control"
29055 msgstr "Керування мікшуванням"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29059 msgstr "Мультиплексор:"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29066 msgid "Media Manager List"
29067 msgstr "Список медіаменеджеру"
29070 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29071 #~ "multicast UDP or RTP."
29073 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
29074 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
29077 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29080 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
29083 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29084 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
29087 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29090 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
29094 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29095 #~ "should be magnified."
29097 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
29100 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29101 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
29103 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29104 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
29106 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29107 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
29110 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29111 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29113 #~ "Створити пазл із відео.\n"
29114 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
29117 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29118 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29120 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
29121 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
29124 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29125 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29128 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
29129 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
29131 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29132 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
29135 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29136 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29137 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29138 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29139 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29140 #~ "debug message."
29142 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
29143 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
29144 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
29145 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
29146 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
29147 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
29148 #~ "відлагоджування."
29151 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29152 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29154 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
29155 #~ "визначатиметься автоматично."
29158 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29161 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
29165 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29166 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29168 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
29169 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29171 #~ msgid "High quality audio resampling"
29172 #~ msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"
29175 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29176 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29177 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29179 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
29180 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
29181 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
29184 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29185 #~ "always leave all these enabled."
29187 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
29188 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
29191 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29192 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29194 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
29195 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
29197 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29198 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
29200 #~ msgid "Modules search path"
29201 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
29203 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29204 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
29206 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29207 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
29209 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29210 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
29212 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29213 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
29215 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29216 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
29218 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29219 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
29221 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29222 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
29224 #~ msgid "Highlight widget on top"
29225 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
29227 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29228 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
29230 #~ msgid "Highlight widget below"
29231 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
29233 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29234 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
29236 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29237 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
29239 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29240 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
29242 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29243 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29246 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29247 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29248 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29250 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
29251 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
29252 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
29261 #~ msgid "PCM U16 LE"
29262 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29264 #~ msgid "PCM S16 LE"
29265 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29267 #~ msgid "PCM U16 BE"
29268 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29270 #~ msgid "PCM S16 BE"
29271 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29273 #~ msgid "PCM U24 LE"
29274 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29276 #~ msgid "PCM S24 LE"
29277 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29279 #~ msgid "PCM U24 BE"
29280 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29282 #~ msgid "PCM S24 BE"
29283 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29285 #~ msgid "PCM U32 LE"
29286 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29288 #~ msgid "PCM S32 LE"
29289 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29291 #~ msgid "PCM U32 BE"
29292 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29294 #~ msgid "PCM S32 BE"
29295 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29297 #~ msgid "PCM F32 LE"
29298 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29300 #~ msgid "PCM F32 BE"
29301 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29303 #~ msgid "PCM F64 LE"
29304 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29306 #~ msgid "PCM F64 BE"
29307 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29310 #~ msgstr "Blu-ray"
29315 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29316 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
29318 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29319 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
29321 #~ msgid "Coffee is ready."
29322 #~ msgstr "Кава готова."
29324 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29325 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
29327 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29328 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
29330 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29331 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
29334 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29335 #~ "for an incoming connection."
29337 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
29338 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
29343 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29344 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29346 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29347 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29349 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29350 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
29352 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29354 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
29356 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29357 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
29360 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29361 #~ "number of B-Frames."
29363 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
29364 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
29366 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29367 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
29369 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29370 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
29372 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29373 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
29375 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29376 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
29379 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29380 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
29397 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29398 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
29400 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29401 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
29404 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29405 #~ "SWF file that contained the stream."
29407 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
29408 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
29410 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29411 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
29414 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29415 #~ "the page housing the SWF file."
29417 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
29418 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
29420 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29421 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
29423 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29425 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29428 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29430 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29433 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29435 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
29437 #~ msgid "Use libv4l2"
29438 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
29440 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29441 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
29443 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29444 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29446 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29447 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29449 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29450 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
29452 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29453 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29456 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29457 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29458 #~ "audio playback."
29460 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
29461 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
29463 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29464 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
29466 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29467 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
29469 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29470 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29472 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29473 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
29479 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29480 #~ "processing power"
29482 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
29483 #~ "потребує менше ресурсів."
29485 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29486 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
29489 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29490 #~ "Overridden by user settings."
29492 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
29493 #~ "параметрами користувача."
29495 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29497 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
29498 #~ "параметрами користувача."
29501 #~ msgstr "швидкий"
29504 #~ msgstr "повільний"
29506 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29507 #~ msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
29509 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29511 #~ "| @name marq-marquee STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
29514 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29516 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
29519 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29521 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
29524 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29526 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
29529 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29531 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
29534 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29536 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29539 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29541 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29544 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29546 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . . список "
29549 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29551 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
29554 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29556 #~ "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
29559 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29561 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . горизонтальна "
29564 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29566 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
29569 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29571 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
29574 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29576 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
29579 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29580 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
29583 #~ msgstr "Виробник"
29586 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29587 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29588 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29589 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29590 #~ "autodetection, this should always work)."
29592 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
29593 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
29594 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29595 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має "
29596 #~ "працювати завжди)."
29598 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29599 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
29601 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29602 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
29604 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29605 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
29608 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29609 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29612 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
29613 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
29615 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29616 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
29618 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29619 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
29622 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29623 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29626 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
29627 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
29630 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29631 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
29634 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29636 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
29640 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29641 #~ "video devices.\n"
29642 #~ "Live Audio input is not supported."
29644 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
29646 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
29649 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29650 #~ "Are you sure you want to continue?"
29652 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
29653 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
29655 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29656 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
29659 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29660 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29661 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29662 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29663 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29664 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29665 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29666 #~ "options:</p>\n"
29668 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
29669 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
29670 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
29671 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
29672 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
29673 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
29674 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
29678 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29679 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29681 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29685 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
29686 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
29687 #~ "карт та навіть більше!\n"
29688 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
29692 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29695 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
29699 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29702 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
29705 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29706 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
29709 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29710 #~ "default value is \"admin\"."
29712 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
29715 #~ msgid "Freebox TV"
29716 #~ msgstr "ТБ Freebox"
29719 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29720 #~ "scanning directories."
29722 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
29725 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29726 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
29728 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29729 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
29731 #~ msgid "Auto add new medias"
29732 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
29734 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29735 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
29740 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29741 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
29744 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29747 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
29751 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29752 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29753 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29755 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
29756 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
29757 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
29758 #~ "засобу журналювання Android)."
29761 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29762 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29765 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
29766 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
29768 #~ msgid "libc memcpy"
29769 #~ msgstr "libc memcpy"
29771 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29772 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29774 #~ msgid "MMX memcpy"
29775 #~ msgstr "MMX memcpy"
29778 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29779 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29781 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
29782 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
29784 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29785 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
29788 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29789 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29791 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
29794 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29795 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
29797 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29798 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
29800 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29801 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
29804 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29806 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
29807 #~ "disable <pid>)."
29809 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29810 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
29812 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29813 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
29815 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29816 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
29818 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29819 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
29821 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29822 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
29824 #~ msgid "Initial command to execute."
29825 #~ msgstr "Команда при запуску."
29827 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29828 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
29830 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29831 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
29834 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29835 #~ "<left offset> + <top offset>."
29837 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
29838 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
29840 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29841 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
29844 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29845 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29848 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
29849 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
29850 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
29852 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29854 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
29855 #~ "1333значить 4/3."
29858 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29859 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29860 #~ "trigger recrop."
29862 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
29863 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
29864 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
29867 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29868 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29870 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
29871 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
29874 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29876 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
29878 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29879 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
29882 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29883 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29885 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
29886 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
29888 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29889 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
29891 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29892 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
29894 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29895 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
29897 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29898 #~ msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
29901 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29902 #~ "OSD configuration file."
29904 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
29905 #~ "значення у файлі конфігурації."
29908 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29909 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29912 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
29913 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
29914 #~ "того, щоб побачити меню."
29917 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29918 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29919 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29920 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29922 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
29923 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
29924 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
29925 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
29927 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29928 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
29931 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29933 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
29936 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29937 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
29940 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29941 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29942 #~ "collaboration to create the best free software."
29944 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
29945 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
29946 #~ "вільного програмного забезпечення."
29949 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29950 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29953 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29954 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29955 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29956 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29957 #~ "</style></head><body>\n"
29958 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29959 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29960 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29961 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29962 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29964 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29965 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29966 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29968 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29969 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29970 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29971 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29972 #~ "</style></head><body>\n"
29973 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29974 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29975 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29976 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29977 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29980 #~ msgstr "00000; "
29984 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29985 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29986 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29987 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29988 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29989 #~ "debug message."
29991 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
29992 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
29993 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
29994 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
29995 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
29996 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
29997 #~ "повідомлення відлагоджування."
30000 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30001 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30003 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
30004 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
30005 #~ "syslog замість файлу)."
30007 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30008 #~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
30011 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30012 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30014 #~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
30015 #~ "можна вимкнути цю функцію."
30017 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30018 #~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
30020 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30021 #~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
30023 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30024 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30027 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30028 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30031 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
30032 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
30033 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
30035 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30036 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
30038 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30039 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
30042 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30043 #~ "needs to be restarted."
30045 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
30046 #~ "перезапустити."
30048 #~ msgid "Relaunch VLC"
30049 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
30052 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30053 #~ "advanced preferences."
30055 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
30057 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30058 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
30060 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30061 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
30063 #~ msgid "Side speakers"
30064 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
30066 #~ msgid "Center and subwoofer"
30067 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
30078 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30079 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
30082 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30083 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30085 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30086 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30089 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30091 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30092 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30093 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30095 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
30096 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
30097 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
30098 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
30099 #~ "«localhost» як адресу."
30101 #~ msgid "Left front"
30102 #~ msgstr "Лівий передній"
30104 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30105 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
30107 #~ msgid "Exposure"
30108 #~ msgstr "Витримка"
30111 #~ msgid "Exposure."
30112 #~ msgstr "Витримка"
30114 #~ msgid " - Empty - "
30115 #~ msgstr " - Порожньо - "
30118 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30119 #~ "should not change this option manually."
30121 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
30122 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
30124 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30125 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
30128 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30129 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30131 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
30132 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
30135 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30136 #~ "advantage of them."
30138 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
30141 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30142 #~ "advantage of them."
30144 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
30146 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30147 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
30150 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30151 #~ "advantage of them."
30153 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
30156 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30157 #~ "advantage of them."
30159 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
30161 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30162 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
30165 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30166 #~ "advantage of them."
30168 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
30170 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30171 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
30174 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30175 #~ "advantage of them."
30177 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
30179 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30180 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
30183 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30184 #~ "advantage of them."
30186 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
30188 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30189 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
30192 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30193 #~ "advantage of them."
30195 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
30197 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30198 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
30201 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30202 #~ "advantage of them."
30204 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
30207 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30208 #~ "advantage of them."
30210 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
30212 #~ msgid "Go back in browsing history"
30213 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
30215 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30216 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
30220 #~ "Done %s (100.0%%)"
30223 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
30232 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30235 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
30237 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30238 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
30240 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30241 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
30243 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30244 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
30247 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30248 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
30250 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30251 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
30253 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30254 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
30256 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30257 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
30260 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30261 #~ "supported by all frontends."
30263 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
30264 #~ "всіма фронтендами."
30266 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30267 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
30269 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30270 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
30272 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30273 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
30275 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30276 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
30278 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30279 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
30281 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30282 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
30284 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30285 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
30287 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30288 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
30290 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30291 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
30320 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30322 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
30336 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30337 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
30339 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30341 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
30343 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30344 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
30346 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30347 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
30349 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30350 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
30370 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30371 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
30373 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30374 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
30376 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30377 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
30379 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30380 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
30383 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30385 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
30389 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30390 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
30392 #~ msgid "HTTP ACL"
30393 #~ msgstr "ACL HTTP"
30396 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30397 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30399 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
30400 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
30403 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30404 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
30406 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30407 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30409 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30410 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30413 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30414 #~ "of the new syntax."
30416 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
30417 #~ "пояснення нового синтаксису."
30419 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30420 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
30422 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30423 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
30425 #~ msgid "Scanning DVB"
30426 #~ msgstr "Сканування DVB"
30428 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30429 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
30432 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30433 #~ "constructs (default 0)."
30435 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
30436 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
30439 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30440 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30441 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30443 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
30444 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
30445 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
30447 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30448 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
30450 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30451 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
30454 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30455 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30457 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
30458 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
30461 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30464 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
30465 #~ "довжину у мілісекундах."
30467 #~ msgid "Use file memory mapping"
30468 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
30470 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30472 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
30473 #~ "блочних пристроїв."
30478 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30479 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
30481 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30482 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
30485 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30486 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30488 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
30489 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
30490 #~ "slave=oss://'."
30492 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30493 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30496 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30497 #~ "the v4l2 driver)."
30499 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
30500 #~ "драйвером v4l2)."
30503 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30504 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30506 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
30507 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30509 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30510 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30513 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30514 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30516 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30517 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30520 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30521 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30523 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
30524 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
30525 #~ "slave=oss://'."
30537 #~ msgstr "USERPTR"
30540 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30541 #~ "empty if you don't have one."
30543 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
30544 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30547 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30548 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30550 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
30551 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30554 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30555 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30557 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
30558 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30560 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30562 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
30564 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30565 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
30568 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30569 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30570 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30572 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
30573 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
30574 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
30576 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30578 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
30580 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30581 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
30584 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30586 #~ "packet assembly info 2\n"
30588 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
30590 #~ "інформація збору пакета 2\n"
30592 #~ msgid "Text is always opaque"
30593 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
30596 #~ msgstr "Підсторінка"
30601 #~ msgid "Handlers"
30602 #~ msgstr "Оброблювачі"
30605 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30606 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30608 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
30611 #~ msgid "Export album art as /art"
30612 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
30615 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30618 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
30619 #~ "відтворення як URL’ів /art та /art?id=<id>."
30621 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30622 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
30624 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30625 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
30627 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30628 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
30631 #~ msgstr "Сигнали"
30634 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30635 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30637 #~ "This might take a long time."
30639 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
30640 #~ "Спробувати виправити його?\n"
30642 #~ "Це може тривати досить довго."
30645 #~ msgstr "Виправити"
30647 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30648 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
30650 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30651 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
30653 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30655 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
30658 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30660 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
30661 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
30663 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30664 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
30667 #~ msgstr "Розмивання"
30669 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30670 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
30672 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30673 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
30675 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30676 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
30678 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30679 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
30681 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30682 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
30684 #~ msgid "Adjust Image"
30685 #~ msgstr "Встановити зображення"
30688 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30689 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30690 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30691 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30692 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30694 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
30695 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
30696 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
30697 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
30698 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
30701 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30702 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30704 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
30705 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
30707 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30708 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
30711 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30712 #~ "interacted with in this mode."
30714 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
30715 #~ "цьому режимі неможлива."
30718 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30720 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30721 #~ "is installed and try again."
30723 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
30725 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
30726 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
30728 #~ msgid "Add controls to the video window"
30729 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
30731 #~ msgid " State : Playing %s"
30732 #~ msgstr " Статус : відтворення %s"
30734 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30735 #~ msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s"
30737 #~ msgid " c Switch color on/off"
30738 #~ msgstr " c включити/виключити кольори"
30741 #~ msgstr "[Контейнери]"
30744 #~ msgstr " Журнали "
30746 #~ msgid " Objects "
30747 #~ msgstr " Об’єкти "
30749 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30750 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
30752 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30753 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
30756 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30757 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30758 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30759 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30761 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30762 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30764 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
30765 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
30766 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
30767 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
30769 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
30770 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
30773 #~ msgstr "Масштабувати"
30775 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30776 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
30779 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30780 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30782 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
30783 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
30785 #~ msgid "Skins loader demux"
30786 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
30788 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30789 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
30792 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30795 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
30796 #~ "читабельності."
30798 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30799 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
30802 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30803 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30805 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
30806 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
30809 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30812 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
30818 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30819 #~ "notifications are sent locally."
30821 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
30822 #~ "відправляються локально."
30824 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30825 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
30827 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30828 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
30830 #~ msgid "IPv4 SAP"
30831 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30833 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30834 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
30836 #~ msgid "IPv6 SAP"
30837 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30839 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30840 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
30842 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30843 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
30845 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30846 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
30849 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30850 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30853 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
30854 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
30855 #~ "посилаються на застарілі потоки."
30857 #~ msgid "add grain to image"
30858 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
30860 #~ msgid "Embed the overlay"
30861 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
30863 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30864 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
30866 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30867 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
30869 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30870 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
30872 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30873 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
30875 #~ msgid "ID of the video output X window"
30876 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
30879 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30880 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30882 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
30883 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
30885 #~ msgid "Use shared memory"
30886 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
30888 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30889 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
30891 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30892 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
30894 #~ msgid "Band separator"
30895 #~ msgstr "Розділювач смуг"
30898 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30899 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30900 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30902 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30903 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30904 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30905 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30906 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30907 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30908 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30909 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30910 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30911 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30912 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30913 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30914 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30915 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30916 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30917 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30918 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30919 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30921 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30922 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30923 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30925 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30926 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30927 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30928 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30929 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30930 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30931 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30932 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30933 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30934 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30935 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30936 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30937 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30938 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30939 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30940 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30941 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30942 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30944 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30946 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
30948 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30949 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
30951 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30953 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
30954 #~ "спробувати знову."
30956 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30958 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
30961 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30964 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
30967 #~ msgid "...when VLC is in background"
30968 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
30970 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30971 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
30973 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30974 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
30977 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30978 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30979 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30980 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30981 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30982 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30983 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30984 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30985 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30986 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30987 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30988 #~ "The default method is: key."
30990 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
30991 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
30992 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
30993 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
30994 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
30995 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
30997 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
30998 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
30999 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
31000 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
31001 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
31002 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
31004 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31005 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
31007 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31008 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31010 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31011 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31013 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31014 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
31016 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31017 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
31019 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31020 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
31022 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31023 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
31025 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31026 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
31028 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31029 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
31031 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31032 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31034 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31035 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
31038 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31039 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31040 #~ "handling support is the default value."
31042 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
31043 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
31044 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
31047 #~ msgid "Full support"
31048 #~ msgstr "Повна підтримка"
31051 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31052 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31054 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
31055 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31058 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31059 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31061 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
31062 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31065 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31066 #~ "advantage of it."
31068 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
31069 #~ "його використовувати."
31072 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31073 #~ "output for the time being."
31074 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
31077 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31081 #~ "external call 8\n"
31082 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31083 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31084 #~ "seek (0x40) 64\n"
31085 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31086 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31088 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
31089 #~ "мета-інформація 1\n"
31092 #~ "зовнішні виклики 8\n"
31093 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
31094 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31095 #~ "позиціонування (0x40) 64\n"
31096 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31097 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31100 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31101 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31102 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31103 #~ "more than 25 blocks per access."
31105 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
31106 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
31107 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
31108 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
31111 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31112 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31113 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31114 #~ " %A : The album information\n"
31115 #~ " %C : Category\n"
31116 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31117 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31119 #~ " %M : The current MRL\n"
31120 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31121 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31122 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31123 #~ " %T : The track number\n"
31124 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31125 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31126 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31127 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31130 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31131 #~ "команди date \n"
31132 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31133 #~ " %a : Виконавець (для альбому)\n"
31134 #~ " %A : Інформація про альбом\n"
31135 #~ " %C : Категорія\n"
31136 #~ " %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
31137 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
31139 #~ " %M : Поточний MRL\n"
31140 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31141 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
31142 #~ " %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
31143 #~ " %T : Номер доріжки\n"
31144 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31145 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
31146 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31147 #~ " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
31148 #~ " %% : Знак % \n"
31151 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31152 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31153 #~ " %M : The current MRL\n"
31154 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31155 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31156 #~ " %T : The track number\n"
31157 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31158 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31159 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31162 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31163 #~ "команди date \n"
31164 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31165 #~ " %M : Поточний MRL\n"
31166 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31167 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
31168 #~ " %T : Номер доріжки\n"
31169 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31170 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
31171 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31172 #~ " %% : Знак % \n"
31174 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31175 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
31178 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31179 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31180 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31181 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31183 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
31184 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
31185 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
31186 #~ "рекомендується\n"
31187 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
31189 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31190 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
31192 #~ msgid "Additional debug"
31193 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
31195 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31196 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
31198 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31199 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
31201 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31202 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
31204 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31205 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
31207 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31208 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
31210 #~ msgid "CDDB lookups"
31211 #~ msgstr "Запити CDDB"
31213 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31214 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
31216 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31218 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
31220 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31221 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
31223 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31224 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
31226 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31227 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
31229 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31230 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
31232 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31233 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
31235 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31236 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
31238 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31239 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
31241 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31242 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
31245 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31246 #~ "both are available"
31248 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
31249 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
31251 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31252 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
31255 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31256 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31258 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
31259 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
31260 #~ "й інше значення)."
31263 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31264 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31265 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31266 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31267 #~ "vmem video output module."
31269 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
31270 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
31271 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
31272 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31273 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
31275 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31276 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
31279 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31282 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
31283 #~ "необхідна багатопоточність."
31285 #~ msgid "Act as master"
31286 #~ msgstr "Працювати головним"
31291 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31292 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
31303 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31304 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
31307 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31308 #~ "security issues."
31310 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
31313 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31314 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31315 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31317 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
31318 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
31321 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31322 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
31325 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31329 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
31333 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31334 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
31336 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31337 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
31339 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31340 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
31342 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31343 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
31345 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31347 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
31350 #~ msgstr "Власник"
31352 #~ msgid "00:00:00"
31353 #~ msgstr "00:00:00"
31380 #~ msgstr "240x192"
31383 #~ msgstr "320x240"
31407 #~ msgstr "huffyuv"
31430 #~ msgid "127.0.0.1"
31431 #~ msgstr "127.0.0.1"
31433 #~ msgid "localhost"
31434 #~ msgstr "localhost"
31436 #~ msgid "localhost.localdomain"
31437 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31439 #~ msgid "239.0.0.42"
31440 #~ msgstr "239.0.0.42"
31461 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31462 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31463 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31465 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
31466 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
31467 #~ "copyleft/gpl.html)."
31469 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31470 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31472 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31473 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
31475 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31476 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
31478 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31479 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
31481 #~ msgid "Complete look with information area"
31482 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
31484 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31485 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
31488 #~ msgstr "last.fm"
31491 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31492 #~ "http://www.videolan.org/"
31494 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31495 #~ "http://www.videolan.org/"
31498 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31501 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
31502 #~ "визначених цілей:"
31505 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31508 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
31511 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31512 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
31514 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31515 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
31517 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31518 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
31521 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31522 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31524 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
31525 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
31527 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31528 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
31530 #~ msgid "C module that does nothing"
31531 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
31533 #~ msgid "Les Guignols"
31534 #~ msgstr "Les Guignols"
31537 #~ msgstr "Канал +"
31539 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31540 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
31542 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31544 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
31548 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31549 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31551 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
31552 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
31554 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31555 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
31557 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31558 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
31560 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31561 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
31564 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31565 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31567 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
31568 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
31570 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31571 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
31573 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31574 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
31577 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31578 #~ "has its drawbacks.\n"
31579 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31580 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31581 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31582 #~ "show on top of the video."
31584 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
31586 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
31587 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
31589 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
31590 #~ "показуватись не буде."
31593 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31594 #~ "screen, 1 for the second."
31596 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31597 #~ "екран, 1 — другий."
31599 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31600 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
31603 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31604 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31606 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31607 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31610 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31611 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31613 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
31614 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31617 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31618 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31620 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31621 #~ "екран, 1 — другий."
31623 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31624 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
31629 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31630 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
31632 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31633 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
31636 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31637 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31639 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31640 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31643 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31646 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
31647 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
31650 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31653 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
31655 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31656 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31658 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31659 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31661 #~ msgid "IO Method"
31662 #~ msgstr "Метод IO"
31664 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31665 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
31667 #~ msgid "iSight Capture Input"
31668 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
31670 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31671 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
31676 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31677 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
31682 #~ msgid "Save volume on exit"
31683 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
31686 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31689 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
31692 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31693 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
31696 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31697 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
31700 #~ msgid "Subtitles codecs"
31701 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
31704 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31706 #~ "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
31710 #~ msgid "General Input"
31711 #~ msgstr "Загальні"
31714 #~ msgid "CPU features"
31715 #~ msgstr "Функції"
31718 #~ msgid "Chroma modules settings"
31719 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31722 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31723 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31726 #~ msgid "Encoders settings"
31727 #~ msgstr "Редагувати параметри"
31731 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31732 #~ msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
31735 #~ msgid "Dialog providers settings"
31736 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31739 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31740 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
31744 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31745 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31747 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
31748 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
31751 #~ msgid "No help available"
31752 #~ msgstr "Краща доступна"
31755 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31756 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
31759 #~ msgid "Quick &Open File..."
31760 #~ msgstr "Відкрити файл…"
31763 #~ msgid "&Bookmarks"
31764 #~ msgstr "Закладки"
31767 #~ msgid "Fetch Information"
31768 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
31772 #~ msgstr "Сортування за"
31775 #~ msgid "No Repeat"
31776 #~ msgstr "Повторювати"
31779 #~ msgid "Add to Media Library"
31780 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
31783 #~ msgid "Advanced Open..."
31784 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
31787 #~ msgid "Open Play&list..."
31788 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
31791 #~ msgid "Search Filter"
31792 #~ msgstr "Фільтри потоків"
31795 #~ msgid "&Services Discovery"
31796 #~ msgstr "Пошук служб"
31799 #~ msgid "Image clone"
31800 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
31803 #~ msgid "Clone the image"
31804 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
31807 #~ msgid "Magnification"
31808 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
31811 #~ msgid "Image colors inversion"
31812 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
31816 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31817 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
31820 #~ msgid "Force mono audio"
31821 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
31824 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31825 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
31828 #~ msgid "Default audio volume"
31829 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
31833 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31834 #~ "from 0 to 1024."
31835 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
31838 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31839 #~ msgstr "Мультиплексор виведення звуку"
31842 #~ msgid "Audio output channels mode"
31843 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
31846 #~ msgid "Audio visualizations "
31847 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
31850 #~ msgid "Subtitles track"
31851 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
31854 #~ msgid "Subtitles track ID"
31855 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
31858 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31859 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
31863 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31864 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31866 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
31867 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
31871 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31872 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31874 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
31875 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
31879 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31880 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31882 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
31883 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
31886 #~ msgid "Control SAP flow"
31887 #~ msgstr "Контроль"
31890 #~ msgid "Memory copy module"
31891 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
31894 #~ msgid "Data search path"
31895 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
31898 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31899 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
31903 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31904 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31905 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31906 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31907 #~ "already running instance or enqueue it."
31909 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
31910 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
31911 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
31912 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
31913 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
31916 #~ msgid "One instance when started from file"
31918 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
31921 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31923 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
31926 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31927 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
31930 #~ msgid "Leave fullscreen"
31931 #~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
31934 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31936 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
31939 #~ msgid "Increase scale factor."
31940 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
31943 #~ msgid "Decrease scale factor."
31944 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
31947 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31948 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
31951 #~ msgid "Show interface"
31952 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
31955 #~ msgid "Hide interface"
31956 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
31959 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31960 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
31963 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31965 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
31968 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31969 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
31972 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31973 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
31976 #~ msgid "Select current widget"
31977 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
31984 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31985 #~ msgstr "Новогрецька"
31988 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31989 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
31992 #~ msgid "Aspect-ratio"
31993 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
31996 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31997 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
32000 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32001 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
32004 #~ msgid "GSM Audio"
32008 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32009 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
32012 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32013 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
32016 #~ msgid "Bluray menus"
32017 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
32020 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32022 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
32023 #~ "безпосередньо відео"
32026 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32027 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
32031 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32034 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32035 #~ "немає у вашій системі."
32038 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32039 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
32043 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32046 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32047 #~ "немає у вашій системі."
32050 #~ msgid "Blu-Ray error"
32051 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
32054 #~ msgid "dc1394 input"
32055 #~ msgstr "Звуковий вхід"
32058 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32059 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
32063 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32064 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32066 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
32067 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
32070 #~ msgid "Refresh list"
32071 #~ msgstr "Оновити Список"
32074 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32076 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
32077 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
32080 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32082 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
32083 #~ "підтримується."
32087 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32088 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32090 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
32091 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
32094 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32095 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
32098 #~ msgid "collapse"
32099 #~ msgstr "Згорнути"
32103 #~ msgstr "Розкрити"
32106 #~ msgid "Coffee pot control"
32107 #~ msgstr "Скинути елементи керування"
32110 #~ msgid "Coffee pot"
32111 #~ msgstr "Вказівні точки"
32114 #~ msgid "Auto Connection"
32115 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32118 #~ msgid "Active TCP connection"
32119 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32122 #~ msgid "RTMP stream output"
32123 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
32126 #~ msgid "PVR video device"
32127 #~ msgstr "Відеопристрій"
32130 #~ msgid "PVR radio device"
32131 #~ msgstr "Радіопристрій"
32135 #~ msgstr "Звичайна"
32138 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32139 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
32142 #~ msgid "Framerate"
32143 #~ msgstr "Частота кадрів"
32146 #~ msgid "Key interval"
32147 #~ msgstr "Захисний інтервал"
32150 #~ msgid "B Frames"
32154 #~ msgid "Bitrate peak"
32155 #~ msgstr "Бітрейт"
32158 #~ msgid "Bitrate mode"
32159 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
32162 #~ msgid "Audio bitmask"
32163 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
32166 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32167 #~ msgstr "Гучність звуку"
32178 #~ msgid "RTMP input"
32179 #~ msgstr "Введення з FTP"
32182 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32183 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
32186 #~ msgid "SFTP user name"
32187 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
32190 #~ msgid "SFTP password"
32191 #~ msgstr "Пароль FTP"
32194 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32195 #~ msgstr "Ширина буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32198 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32199 #~ msgstr "Висота буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32202 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32203 #~ msgstr "Глибина буферу кадру або нуль для файлу XWD"
32206 #~ msgid "Backlight compensation."
32207 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
32210 #~ msgid "Tuner id"
32211 #~ msgstr "Картка тюнера"
32214 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32215 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)"
32218 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32219 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
32222 #~ msgid "Video4Linux2"
32223 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32226 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32227 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32230 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32231 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
32234 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32235 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
32238 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32239 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
32242 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32243 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
32247 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32248 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32250 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
32251 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
32254 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32255 #~ msgstr "TCP порт для використання"
32259 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32260 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32262 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
32263 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
32266 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32267 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
32270 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32271 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
32274 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32275 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
32278 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32279 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
32282 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32283 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
32286 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32287 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
32290 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32291 #~ msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання"
32294 #~ msgid "Feedback Gain"
32295 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
32298 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32299 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
32302 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32303 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
32306 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32307 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
32311 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32312 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32313 #~ "pass-through is active."
32315 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
32316 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
32317 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
32321 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32322 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32324 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
32325 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
32328 #~ msgid "Open Sound System"
32329 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
32332 #~ msgid "OSS DSP device"
32333 #~ msgstr "Пристрій DVD"
32336 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32337 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
32340 #~ msgid "Audio device"
32341 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
32344 #~ msgid "Default Audio Device"
32345 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
32348 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32349 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
32352 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32353 #~ msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
32357 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32358 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32359 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32360 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32362 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
32363 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
32364 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
32365 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
32366 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
32370 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32371 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32373 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
32374 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
32375 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
32378 #~ msgid "Low resolution decoding"
32379 #~ msgstr "Апаратне декодування"
32383 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32384 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32385 #~ "(default: main)"
32387 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
32388 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
32389 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
32390 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
32394 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32397 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32398 #~ "distribution.\n"
32400 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32401 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32403 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
32406 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого "
32407 #~ "дистрибутиву.\n"
32409 #~ "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
32410 #~ "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
32413 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32414 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
32417 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32418 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
32421 #~ msgid "Subtitles justification"
32422 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
32425 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32426 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
32430 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32431 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
32434 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32435 #~ msgstr "Декодер тексту субтитрів"
32439 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32440 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32442 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
32443 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
32444 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
32447 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32448 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
32451 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32453 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
32457 #~ msgstr "Звичайна"
32465 #~ msgstr "Просторовий"
32468 #~ msgid "temporal"
32469 #~ msgstr "Часовий"
32472 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32473 #~ msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32476 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32477 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
32480 #~ msgid "Volume %d%%"
32481 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
32484 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32485 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
32488 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32489 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
32492 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32494 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
32498 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32500 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
32504 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32506 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32510 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32512 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
32516 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32518 #~ "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
32522 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32524 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
32528 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32530 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
32534 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32536 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
32540 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32542 #~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
32546 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32548 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32552 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32554 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32558 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32560 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
32564 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32566 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
32570 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32572 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
32576 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32577 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
32580 #~ msgid "Force interleaved method."
32581 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
32585 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32587 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32588 #~ "an index in memory.\n"
32589 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32590 #~ "What do you want to do ?"
32592 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
32593 #~ "працюватиме правильно.\n"
32594 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
32595 #~ "індекс у пам’яті.\n"
32596 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
32597 #~ "Що потрібно зробити?"
32600 #~ msgid "Classic rock"
32601 #~ msgstr "Класичний рок"
32604 #~ msgid "Death metal"
32605 #~ msgstr "Дез метал"
32608 #~ msgid "Sound clip"
32609 #~ msgstr "Музичний кліп"
32612 #~ msgid "Alternative rock"
32613 #~ msgstr "Альтернативний рок"
32616 #~ msgid "Instrumental pop"
32617 #~ msgstr "Інструментальний поп"
32620 #~ msgid "Instrumental rock"
32621 #~ msgstr "Інструментальний рок"
32624 #~ msgid "Southern rock"
32625 #~ msgstr "Південний рок"
32628 #~ msgid "Christian rap"
32629 #~ msgstr "Християнський реп"
32632 #~ msgid "Pop/funk"
32633 #~ msgstr "Поп/фанк"
32636 #~ msgid "New wave"
32637 #~ msgstr "Нова хвиля"
32640 #~ msgid "Acid punk"
32641 #~ msgstr "Кислотний панк"
32644 #~ msgid "Acid jazz"
32645 #~ msgstr "Кислотний джаз"
32648 #~ msgid "Rock & roll"
32649 #~ msgstr "Рок-н-рол"
32652 #~ msgid "Hard rock"
32653 #~ msgstr "Важкий Рок"
32656 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32657 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
32661 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32662 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32664 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
32668 #~ msgid "Text subtitles parser"
32669 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
32672 #~ msgid "Frames per second"
32673 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
32676 #~ msgid "Subtitles delay"
32677 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
32680 #~ msgid "Subtitles format"
32681 #~ msgstr "Формат субтитрів"
32684 #~ msgid "Subtitles description"
32685 #~ msgstr "Опис субтитрів"
32688 #~ msgid "Silent mode"
32689 #~ msgstr "Тихий режим"
32692 #~ msgid "CAPMT System ID"
32693 #~ msgstr "Системний ID"
32696 #~ msgid "Filename of dump"
32697 #~ msgstr "Ім'я файлу"
32701 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
32705 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32706 #~ "not be overwritten."
32707 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
32710 #~ msgid "Dump buffer size"
32711 #~ msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP"
32714 #~ msgid "Video aspect ratio"
32715 #~ msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
32719 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32721 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
32725 #~ msgid "Image file"
32726 #~ msgstr "Зображення стіни"
32729 #~ msgid "Transparency of the image"
32730 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
32734 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32735 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32738 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
32739 #~ "повної непрозорості)."
32742 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32743 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
32746 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32747 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
32751 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32752 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32753 #~ "e.g. 6=top-right)."
32755 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
32756 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
32757 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
32760 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32761 #~ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
32764 #~ msgid "Render text or image"
32765 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
32768 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32769 #~ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
32772 #~ msgid "Commands"
32773 #~ msgstr "Command+"
32776 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32777 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
32780 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32781 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
32784 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32785 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
32788 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32789 #~ msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf"
32792 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32793 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
32796 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32797 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
32800 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32801 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
32804 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32805 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
32808 #~ msgid "Capture Device"
32809 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
32812 #~ msgid "Frames per Second:"
32813 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
32816 #~ msgid "Subscreen left:"
32817 #~ msgstr "Підекран зліва"
32820 #~ msgid "Subscreen top:"
32821 #~ msgstr "Підекран вгорі"
32824 #~ msgid "Subscreen width:"
32825 #~ msgstr "Ширина підекрана"
32828 #~ msgid "Subscreen height:"
32829 #~ msgstr "Висота підекрана"
32832 #~ msgid "Image width:"
32833 #~ msgstr "Ширина зображення"
32836 #~ msgid "Image height:"
32837 #~ msgstr "Висота зображення"
32840 #~ msgid "Load subtitles file:"
32841 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
32844 #~ msgid "Subtitles encoding"
32845 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
32848 #~ msgid "Subtitles alignment"
32849 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
32852 #~ msgid "SAP announce"
32853 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
32856 #~ msgid "RTSP announce"
32857 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
32860 #~ msgid "HTTP announce"
32861 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
32864 #~ msgid "HTML Playlist"
32865 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
32868 #~ msgid "General Audio Settings"
32869 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
32872 #~ msgid "General Video Settings"
32873 #~ msgstr "Загальні установки відео"
32876 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32877 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
32880 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32881 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
32884 #~ msgid "Input & Codecs"
32885 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
32888 #~ msgid "Input & Codec settings"
32889 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
32892 #~ msgid "Enable Audio"
32893 #~ msgstr "Увімкнути звук"
32896 #~ msgid "HTTP Proxy"
32897 #~ msgstr "HTTP-проксі"
32900 #~ msgid "Font Color"
32901 #~ msgstr "Колір шрифту"
32904 #~ msgid "Font Size"
32905 #~ msgstr "Розмір шрифту"
32908 #~ msgid "Subtitle Languages"
32909 #~ msgstr "Мова субтитрів"
32912 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32913 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
32916 #~ msgid "Force Bold"
32917 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
32920 #~ msgid "Outline Color"
32921 #~ msgstr "Колір контура"
32924 #~ msgid "Enable Video"
32925 #~ msgstr "Увімкнути відео"
32928 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32929 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
32932 #~ msgid "Subtitles speed:"
32933 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
32936 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32937 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
32941 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32942 #~ "Set 0 to disable."
32944 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
32945 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
32949 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32950 #~ "Set 0 to disable."
32952 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
32953 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
32957 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32958 #~ "to their content and this value.\n"
32959 #~ "Set 0 to disable."
32961 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
32962 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
32963 #~ "0 не змінює її."
32966 #~ msgid "SAP Announce"
32967 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
32971 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32972 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32974 #~ "Correct your selection and try again."
32976 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
32977 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
32979 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
32982 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32983 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
32986 #~ msgid " [Incoming]"
32987 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
32990 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32991 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
32994 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32995 #~ msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
32998 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32999 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
33002 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33003 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
33006 #~ msgid " [Video Decoding]"
33007 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
33010 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33011 #~ msgstr "| відео декодовано : %5<PRIi64>"
33014 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33015 #~ msgstr "| показано кадрів : %5<PRIi64>"
33018 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33019 #~ msgstr "| втрачено кадрів : %5<PRIi64>"
33022 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33023 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
33026 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33027 #~ msgstr "| звуку декодовано : %5<PRIi64>"
33030 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33031 #~ msgstr "| відтворено буферів : %5<PRIi64>"
33034 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33035 #~ msgstr "| втрачено буферів : %5<PRIi64>"
33038 #~ msgid " [Streaming]"
33039 #~ msgstr "+-[Мовлення]"
33042 #~ msgid " packets sent : %5i"
33043 #~ msgstr "| відправлено пакетів : %5<PRIi64>"
33046 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33047 #~ msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
33050 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33051 #~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
33054 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33055 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
33058 #~ msgid " Volume : %u%%"
33059 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
33062 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33064 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
33068 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33070 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
33073 #~ msgid "Show playlist"
33074 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
33077 #~ msgid "Open subtitles file"
33078 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
33081 #~ msgid "Preamp\n"
33082 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
33089 #~ msgid "Enable spatializer"
33090 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
33093 #~ msgid "Radio device name"
33094 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
33097 #~ msgid "TV (digital)"
33098 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
33101 #~ msgid "Add to playlist"
33102 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
33105 #~ msgid "Clear playlist"
33106 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
33109 #~ msgid "Icon View"
33110 #~ msgstr "Перегляд"
33113 #~ msgid "Detailed View"
33114 #~ msgstr "Детальний список"
33117 #~ msgid "List View"
33118 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
33121 #~ msgid "PictureFlow View "
33122 #~ msgstr "PictureFlow"
33125 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33126 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
33129 #~ msgid "Hotkey for "
33130 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
33133 #~ msgid "Press the new keys for "
33135 #~ "Натисніть клавішу для\n"
33139 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33140 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
33143 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33144 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33147 #~ msgid "Input && Codecs"
33148 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
33151 #~ msgid "Allow downloading media information"
33152 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
33155 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33156 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
33159 #~ msgid "Save and Continue"
33160 #~ msgstr "Продовжити"
33163 #~ msgid "Compiler: "
33164 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
33167 #~ msgid "Copyright (C) "
33168 #~ msgstr "Авторські права"
33175 #~ msgid "&Convert"
33176 #~ msgstr "Конвертувати"
33179 #~ msgid "&Convert / Save"
33180 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
33183 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33184 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
33187 #~ msgid "Subtitles Files"
33188 #~ msgstr "Файли субтитрів"
33192 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33193 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33194 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33195 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33197 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
33198 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
33199 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
33200 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
33204 #~ msgstr "І&нструменти"
33207 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33208 #~ msgstr "Відкрити файл…"
33211 #~ msgid "Audio &Channels"
33212 #~ msgstr "Звукові канали"
33215 #~ msgid "&Subtitles Track"
33216 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
33219 #~ msgid "&Navigation"
33220 #~ msgstr "Навігація"
33224 #~ msgstr "І&нструменти"
33227 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33228 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
33231 #~ msgid "Show VLC media player"
33232 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
33235 #~ msgid "Advanced options"
33236 #~ msgstr "Додаткові параметри"
33239 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33240 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
33243 #~ msgid "French TV"
33244 #~ msgstr "Французька"
33247 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33248 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
33251 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33252 #~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
33255 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33256 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
33259 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33260 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
33263 #~ msgid "Username for the database"
33264 #~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
33267 #~ msgid "Password for the database"
33268 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
33271 #~ msgid "Port for the database"
33272 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
33275 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33276 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
33279 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33280 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
33283 #~ msgid "OSD configuration importer"
33284 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33287 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33288 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33291 #~ msgid "SQLite database module"
33292 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
33295 #~ msgid "Title format string"
33296 #~ msgstr "Формат субтитрів"
33299 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33300 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
33303 #~ msgid "Flip vertical position"
33304 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
33307 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33308 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
33311 #~ msgid "Vertical offset"
33312 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
33315 #~ msgid "Shadow offset"
33316 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
33319 #~ msgid "XOSD interface"
33320 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33324 #~ msgstr "Blu-ray"
33327 #~ msgid "Decompression"
33328 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
33331 #~ msgid "Command UDP port"
33332 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
33335 #~ msgid "Disable ES id"
33336 #~ msgstr "Вимкнути"
33339 #~ msgid "Enable ES id"
33340 #~ msgstr "Увімкнути відео"
33343 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33344 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
33351 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33352 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
33356 #~ msgstr "Command+"
33359 #~ msgid "GOP size"
33360 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
33363 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33365 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
33368 #~ msgid "Quantizer scale"
33369 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33372 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33373 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33376 #~ msgid "Mute audio"
33377 #~ msgstr "Вимкнути звук."
33380 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33381 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
33384 #~ msgid "Audio Language"
33385 #~ msgstr "Мова звуку"
33388 #~ msgid "Subtitles encoder"
33389 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
33393 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33394 #~ "associated options)."
33396 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
33400 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33401 #~ msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
33404 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33405 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
33408 #~ msgid "Edge Weightning"
33409 #~ msgstr "Вага краю"
33412 #~ msgid "Darkness Limit"
33413 #~ msgstr "Ліміт темноти"
33416 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33417 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
33420 #~ msgid "Automatic cropping"
33421 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
33424 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33425 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
33428 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33429 #~ msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
33432 #~ msgid "Manual ratio"
33433 #~ msgstr "Насиченість"
33436 #~ msgid "Number of images for change"
33437 #~ msgstr "Кількість звукових каналів"
33440 #~ msgid "Number of lines for change"
33441 #~ msgstr "Кількість звукових каналів"
33444 #~ msgid "Number of non black pixels "
33445 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
33448 #~ msgid "Luminance threshold "
33449 #~ msgstr "Поріг фільтру"
33452 #~ msgid "Crop video filter"
33453 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
33456 #~ msgid "Cropping failed"
33457 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
33460 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33461 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
33464 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33465 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
33468 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33469 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
33472 #~ msgid "Configuration file"
33473 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33476 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33478 #~ "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
33481 #~ msgid "Menu position"
33482 #~ msgstr "Позиція тексту"
33486 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33487 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33488 #~ "eg. 6 = top-right)."
33490 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
33491 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
33492 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
33495 #~ msgid "Menu timeout"
33496 #~ msgstr "Затримка"
33499 #~ msgid "Menu update interval"
33500 #~ msgstr "Захисний інтервал"
33504 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33505 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33506 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33507 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33509 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
33510 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
33511 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
33514 #~ msgid "On Screen Display menu"
33518 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33519 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
33523 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33524 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33526 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
33527 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
33531 #~ msgid "Change subtitles delay"
33532 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
33535 #~ msgid "Enable desktop mode "
33536 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
33539 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33541 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
33545 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33546 #~ msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
33550 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33551 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33553 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33554 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33556 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
33557 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
33558 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33559 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
33560 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
33563 #~ msgid "Stream Name"
33564 #~ msgstr "Назва потоку"
33567 #~ msgid "Video Codec"
33568 #~ msgstr "Відеокодек"
33571 #~ msgid "Audio Codec"
33572 #~ msgstr "Звуковий кодек"
33575 #~ msgid "Subtitle Codec"
33576 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
33579 #~ msgid "Output Method"
33580 #~ msgstr "Метод виводу"
33583 #~ msgid "Video Bit Rate"
33584 #~ msgstr "Бітрейт відео"
33587 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33588 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
33591 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33592 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
33595 #~ msgid "MUX Options"
33596 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
33599 #~ msgid "Video Scale"
33600 #~ msgstr "Масштаб відео"
33603 #~ msgid "Output Port"
33604 #~ msgstr "Порту виводу"
33607 #~ msgid "Output Destination"
33608 #~ msgstr "Призначення виводу"
33611 #~ msgid "Output File"
33612 #~ msgstr "Вихідний файл"
33615 #~ msgid "Input Media"
33616 #~ msgstr "Вхідне медіа"
33619 #~ msgid "File Name"
33620 #~ msgstr "Назва файлу"
33627 #~ msgid "x offset"
33628 #~ msgstr "Зсув по X"
33631 #~ msgid "row border"
33632 #~ msgstr "Межа рядка"
33639 #~ msgid "Columns:"
33640 #~ msgstr "Стовпці"
33643 #~ msgid "y offset"
33644 #~ msgstr "Зсув по X"
33647 #~ msgid "column border"
33648 #~ msgstr "Межа стовпця"
33655 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33656 #~ msgstr "Справді створити потік?"
33659 #~ msgid "Preamp: "
33660 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
33664 #~ msgstr "Ліцензія"
33667 #~ msgid "Verbosity:"
33668 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
33671 #~ msgid "Add a subtitles file"
33672 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
33675 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33676 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
33679 #~ msgid "Select the subtitles file"
33680 #~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
33683 #~ msgid "Destinations"
33684 #~ msgstr "Призначення"
33687 #~ msgid "Group name"
33688 #~ msgstr "Групувати пакети"
33691 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33692 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
33695 #~ msgid "Instances"
33696 #~ msgstr "Інсталювати"
33699 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33700 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
33703 #~ msgid "Menus language:"
33704 #~ msgstr "Мова звуку"
33707 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33708 #~ msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
33711 #~ msgid "Subtitles Language"
33712 #~ msgstr "Мова субтитрів"
33715 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33716 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
33719 #~ msgid "Subtitles effects"
33720 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
33723 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33724 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
33727 #~ msgid "Black slot"
33728 #~ msgstr "Чорний слот"
33735 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33736 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
33739 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33740 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
33743 #~ msgid "Session groupname"
33744 #~ msgstr "Назва сесії"
33747 #~ msgid "Default Volume"
33748 #~ msgstr "Повна гучність"
33751 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
33752 #~ msgstr "Відео на робочому столі "
33755 #~ msgid "Clear Menu"
33756 #~ msgstr "Медіа Меню"
33759 #~ msgid "RTSP host address"
33760 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
33763 #~ msgid "Media Browser"
33764 #~ msgstr "Медіа Вперед"
33768 #~ msgstr "Закрити"
33771 #~ msgid "Left rear"
33775 #~ msgid "Right rear"
33780 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33781 #~ "master shared secret key."
33783 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
33784 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
33785 #~ "шістнадцятковим рядком."
33788 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33790 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
33791 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
33795 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33796 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33798 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
33802 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33805 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
33806 #~ "значення: від -2 до 2)."
33809 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33810 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
33814 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33815 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33817 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
33818 #~ "які його слухають"
33822 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33823 #~ "synchronization."
33824 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
33827 #~ msgid "Duration in second"
33828 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
33831 #~ msgid "Override parametters"
33832 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
33835 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33836 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
33839 #~ msgid "Previous/Backward"
33840 #~ msgstr "Попередня/назад"
33843 #~ msgid "Next/Forward"
33844 #~ msgstr "Наступна/вперед"
33847 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33848 #~ msgstr "Цикл/повторення"
33852 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33853 #~ "master shared secret key."
33855 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
33856 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
33857 #~ "шістнадцятковим рядком."
33861 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33862 #~ "announced if you choose to use SAP."
33864 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
33865 #~ "сповіщення за використання SAP."
33868 #~ msgid "Live Update"
33869 #~ msgstr "Оновити"
33884 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33885 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
33889 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33892 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
33893 #~ "повинно працювати."
33897 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
33900 #~ msgid "Input Settings not saved"
33901 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
33905 #~ msgstr "Оновити"
33908 #~ msgid "Simple XML Parser"
33909 #~ msgstr "Звичайні параметри"
33913 #~ msgstr "Бріт-Поп"
33916 #~ msgid "Satellite scanning config"
33917 #~ msgstr "Діапазонний код супутника"
33920 #~ msgid "Video Filters..."
33921 #~ msgstr "Відеофайли"
33924 #~ msgid "Relaunch required"
33925 #~ msgstr "Вимагається SDP"
33928 #~ msgid "Video output is not supported"
33929 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
33932 #~ msgid "Front speakers"
33933 #~ msgstr "Властивості шрифту"
33936 #~ msgid "Rear speakers"
33937 #~ msgstr "Задній центральний"
33940 #~ msgid "ALSA device"
33941 #~ msgstr "Пристрій DVD"
33944 #~ msgid "Open a Media"
33945 #~ msgstr "Відкрити медіа"
33948 #~ msgid "&Open a Media"
33949 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
33952 #~ msgid "Display on &Desktop"
33953 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
33956 #~ msgid "Elasped time"
33957 #~ msgstr "Час, що минув"
33960 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33961 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
33964 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33965 #~ msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
33969 #~ msgstr "Перегляд"
33973 #~ msgstr "Медіатека"
33980 #~ msgid "Full Screen"
33981 #~ msgstr "Повноекранний режим"
33984 #~ msgid "Easy Stream"
33988 #~ msgid "Seek Time"
33989 #~ msgstr "Медіа: Час"
33992 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33993 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
33996 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33997 #~ msgstr "Медіаплеєр VLC — веб-інтерфейс"
34000 #~ msgid "Streaming Output"
34001 #~ msgstr "Вивід потоку"
34004 #~ msgid "Create Stream"
34005 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34008 #~ msgid "Media File"
34009 #~ msgstr "Медіафайли"
34012 #~ msgid "Capture Screen"
34013 #~ msgstr "Режим захоплення"
34017 #~ msgstr "Помилка"
34020 #~ msgid "Create Mosaic"
34021 #~ msgstr "Створити"
34024 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34025 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
34028 #~ msgid "Remove Stream"
34029 #~ msgstr "Видалити вибране"
34032 #~ msgid "Create New Stream"
34033 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34036 #~ msgid "Delete All Streams"
34037 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
34040 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34041 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
34044 #~ msgid "Refresh Streams"
34045 #~ msgstr "Час оновлення"
34049 #~ msgstr "Помістити у чергу"
34053 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34054 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34055 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34057 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
34058 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
34059 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
34062 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34063 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
34066 #~ msgid "Quiet mode."
34067 #~ msgstr "Тихий режим"
34070 #~ msgid "Preload Directory"
34071 #~ msgstr "Створити каталог"
34074 #~ msgid "Motion blue"
34075 #~ msgstr "Розмиття рухом"
34082 #~ msgid "Zoom playlist"
34083 #~ msgstr "список відтворення"
34087 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
34090 #~ msgid "Telnet Interface"
34091 #~ msgstr "Інтерфейс"
34094 #~ msgid "Web Interface"
34095 #~ msgstr "Інтерфейс"
34098 #~ msgid "Audio output saved volume"
34099 #~ msgstr "Крок змінення гучності виведення звуку"
34103 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34104 #~ "DISPLAY environment variable."
34106 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
34107 #~ "перший апаратний адаптер."
34111 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34112 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34114 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
34118 #~ msgid "Video output filter module"
34119 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
34122 #~ msgid "UDP port"
34123 #~ msgstr "Порт SFTP"
34126 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34127 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
34130 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34131 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
34135 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34136 #~ "routing table."
34138 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
34139 #~ "таблицею маршрутизації."
34142 #~ msgid "Force IPv6"
34143 #~ msgstr "Примусово використовувати профіль"
34146 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34147 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34150 #~ msgid "Force IPv4"
34151 #~ msgstr "Примусово використовувати профіль"
34154 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34155 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34158 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34159 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34162 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34163 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34166 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34167 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34170 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34171 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34175 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34178 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
34183 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34186 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
34190 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34191 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
34194 #~ msgid "Caching value in ms"
34195 #~ msgstr "Розмір кеша (мс)"
34199 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34200 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
34204 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34206 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34210 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34211 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
34214 #~ msgid "Inversion mode"
34215 #~ msgstr "Режим передавання"
34218 #~ msgid "Budget mode"
34219 #~ msgstr "Тихий режим"
34222 #~ msgid "LNB voltage"
34223 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
34226 #~ msgid "22 kHz tone"
34227 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
34230 #~ msgid "Transponder FEC"
34231 #~ msgstr "Транспонування"
34234 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34235 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
34238 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34239 #~ msgstr "Захисний інтервал"
34242 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34243 #~ msgstr "Режим передавання"
34246 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34247 #~ msgstr "Режим ієрархії"
34250 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34251 #~ msgstr "Висота супутника"
34254 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34255 #~ msgstr "Висота супутника"
34258 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34259 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34263 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34266 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34271 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34274 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34279 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34281 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34285 #~ msgid "HTTP password"
34286 #~ msgstr "Пароль FTP"
34289 #~ msgid "Certificate file"
34290 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
34293 #~ msgid "Private key file"
34294 #~ msgstr "файл ключа AES"
34297 #~ msgid "Root CA file"
34298 #~ msgstr "Вибрати файл"
34301 #~ msgid "CRL file"
34302 #~ msgstr "Журналювати у файл"
34305 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34306 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
34309 #~ msgid "Invalid polarization"
34310 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
34313 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34315 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34320 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34323 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34328 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34330 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34335 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
34338 #~ msgid "Fake video input"
34339 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
34342 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34343 #~ msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах."
34346 #~ msgid "Directory input"
34347 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34351 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34353 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34358 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34361 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34366 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34368 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34372 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34373 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
34376 #~ msgid "Max number of redirection"
34377 #~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
34381 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34383 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34387 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34388 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
34392 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34394 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34398 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34400 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34405 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34407 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34412 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34415 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34420 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34422 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34426 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34427 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
34430 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34432 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
34433 #~ "вважатиметься вичерпаним."
34437 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34439 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34444 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34447 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34452 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34454 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34459 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34461 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34466 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34468 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34473 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34475 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34480 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34482 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34487 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34488 #~ "device will be used."
34490 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. Якщо "
34491 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
34495 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34496 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34498 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
34499 #~ "вхідного відео (наприклад, «I420» (стандартно), «RV24» тощо)"
34502 #~ msgid "Audio Channel"
34503 #~ msgstr "Звукові канали"
34506 #~ msgid "Brightness of the video input."
34507 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
34510 #~ msgid "Color of the video input."
34511 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
34514 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34515 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34518 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34519 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
34522 #~ msgid "Decimation"
34523 #~ msgstr "Призначення"
34526 #~ msgid "Quality of the stream."
34527 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34530 #~ msgid "Video4Linux"
34531 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
34534 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34535 #~ msgstr "Скинути настройки елементів керування до стандартних значень."
34538 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34539 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34542 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34543 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34546 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34547 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34550 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34551 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34554 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34555 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34558 #~ msgid "Do white balance"
34559 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
34562 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34563 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34566 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34567 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34570 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34571 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34574 #~ msgid "Auto gain"
34575 #~ msgstr "Підсилення звуку"
34579 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34581 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
34584 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34585 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34588 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34589 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34592 #~ msgid "Horizontal centering"
34593 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
34596 #~ msgid "Vertical centering"
34597 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
34601 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34602 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34605 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34606 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34610 #~ msgstr "Баланс синього"
34613 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34614 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34617 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34618 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34621 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34622 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34625 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34626 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34630 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34632 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34636 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34637 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34640 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34642 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34646 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34647 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виведення звуку."
34650 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34651 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
34654 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34655 #~ msgstr "Оригінальний звук"
34659 #~ msgstr "Стандартно"
34662 #~ msgid "No Audio Device"
34663 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
34666 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34667 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
34670 #~ msgid "Unknown soundcard"
34671 #~ msgstr "Невідома категорія"
34674 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34675 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
34678 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34679 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
34682 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34683 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
34686 #~ msgid "Reload image file"
34687 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
34691 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34693 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
34697 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34698 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
34701 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34702 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
34705 #~ msgid "Fake video decoder"
34706 #~ msgstr "Відеодекодер CDG"
34709 #~ msgid "Lock function"
34710 #~ msgstr "Функція «get»"
34714 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34715 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34717 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
34718 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
34721 #~ msgid "Unlock function"
34722 #~ msgstr "Функція «get»"
34725 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34726 #~ msgstr "Адреса функції «get» зворотнього виклику"
34729 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34730 #~ msgstr "Дані для функцій «get» і «release»"
34733 #~ msgid "Memory video decoder"
34734 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34737 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34738 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34741 #~ msgid "Enable debug"
34742 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34746 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34747 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34748 #~ "frame appropriately."
34750 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
34751 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
34752 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
34753 #~ " - none: вимкнено\n"
34754 #~ " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
34755 #~ " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
34758 #~ msgid "Host address"
34759 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
34763 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34764 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34765 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34767 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
34768 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
34769 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
34772 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34773 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
34777 #~ msgstr "HTTP(S)"
34780 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34781 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
34784 #~ msgid "HTTP SSL"
34785 #~ msgstr "HTTP(S)"
34788 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34789 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
34792 #~ msgid "VLM remote control interface"
34793 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
34796 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34797 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
34800 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34801 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
34804 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34808 #~ msgid "AVI Index"
34812 #~ msgid "Don't repair"
34813 #~ msgstr "Не надсилати"
34817 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34818 #~ "value should be set in millisecond units."
34820 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34825 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34826 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34828 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
34829 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
34832 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34833 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
34837 #~ msgstr "Ключ CSA"
34840 #~ msgid "Fast Forward"
34841 #~ msgstr "Крок вперед"
34844 #~ msgid "Extended controls"
34845 #~ msgstr "Скинути елементи керування"
34848 #~ msgid "General editing filters"
34849 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
34852 #~ msgid "Distortion filters"
34853 #~ msgstr "Файл призначення:"
34856 #~ msgid "Image cropping"
34857 #~ msgstr "Обрізання відео"
34860 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34861 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
34864 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34865 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
34868 #~ msgid "Audio Filter"
34869 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
34872 #~ msgid "About the video filters"
34873 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
34876 #~ msgid "Controller..."
34877 #~ msgstr "Контроль"
34880 #~ msgid "Equalizer..."
34881 #~ msgstr "Еквалайзер"
34884 #~ msgid "Extended Controls..."
34885 #~ msgstr "Розширена панель"
34888 #~ msgid "Volume: %d%%"
34889 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
34892 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34893 #~ msgstr "Загальні установки відео"
34897 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34898 #~ "This feature can be disabled here."
34900 #~ "Стандартно, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
34901 #~ "відключена тут."
34904 #~ msgid "No device connected"
34905 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
34908 #~ msgid "Screen Capture Input"
34909 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
34912 #~ msgid "No %@s found"
34913 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
34916 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34917 #~ msgstr "Відкрити каталог"
34920 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34921 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
34925 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
34928 #~ msgid "Empty Folder"
34929 #~ msgstr "Відкрити каталог"
34932 #~ msgid "Default Server Port"
34933 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
34936 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34937 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
34940 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34941 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
34944 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34945 #~ msgstr "Параметри звуку"
34948 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34949 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
34952 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34953 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
34956 #~ msgid " State : Paused %s"
34957 #~ msgstr " %s: %s"
34961 #~ msgstr "Довідка"
34964 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34965 #~ msgstr " <left>,<right> позиціювати -/+ 1%%"
34968 #~ msgid " a Volume Up"
34969 #~ msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
34972 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34973 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> видалити запис"
34976 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34980 #~ msgid " Information "
34981 #~ msgstr "Інформація"
34984 #~ msgid "No item currently playing"
34985 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
34988 #~ msgid " Browse "
34993 #~ msgstr "Статистика"
34996 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34997 #~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
35000 #~ msgid " Playlist (By category) "
35001 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
35004 #~ msgid "DVB Type:"
35008 #~ msgid "Input caching:"
35009 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
35012 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35013 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
35016 #~ msgid "A new version of VLC("
35017 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
35020 #~ msgid "&Extra Metadata"
35021 #~ msgstr "Зберегти метадані"
35024 #~ msgid "&Codec Details"
35025 #~ msgstr "Деталі кодеку"
35028 #~ msgid "&Statistics"
35029 #~ msgstr "Статистика"
35033 #~ msgstr "Очистити"
35036 #~ msgid "Verbosity Level"
35037 #~ msgstr "Рівень подробиць"
35040 #~ msgid "Message filter"
35041 #~ msgstr "Фільтр сцени"
35044 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35045 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
35048 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35049 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
35052 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35053 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
35056 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35057 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
35060 #~ msgid "&Streaming..."
35061 #~ msgstr "&Мовлення…"
35064 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35065 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
35068 #~ msgid "Sna&pshot"
35069 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35072 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35073 #~ msgstr "Створити нову закладку"
35076 #~ msgid "Configure podcasts..."
35077 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
35080 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35082 #~ msgstr "Очистити"
35085 #~ msgid "Dummy interface function"
35086 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
35089 #~ msgid "Dummy demux function"
35090 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35093 #~ msgid "Dummy decoder function"
35094 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35097 #~ msgid "Dump decoder function"
35098 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35101 #~ msgid "Dummy encoder function"
35102 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
35105 #~ msgid "Dummy audio output function"
35106 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
35109 #~ msgid "Dummy video output function"
35110 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35113 #~ msgid "Stats video output function"
35114 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35117 #~ msgid "Font Effect"
35118 #~ msgstr "Звукові ефекти"
35121 #~ msgid "Fat Outline"
35122 #~ msgstr "Обведення"
35125 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35126 #~ msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
35129 #~ msgid "Lua Interface Module"
35130 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35133 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35134 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
35137 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35138 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
35145 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35146 #~ msgstr "Плагін оповіщення Growl"
35150 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35151 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35152 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35153 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35154 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35155 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35156 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35158 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
35159 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
35160 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
35161 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
35162 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
35163 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
35164 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
35165 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
35166 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
35167 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
35170 #~ msgid "Use SAP cache"
35171 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
35175 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35176 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35178 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
35179 #~ "перший апаратний адаптер."
35182 #~ msgid "HD1000 video output"
35183 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35186 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35187 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера"
35190 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35191 #~ msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
35195 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35196 #~ "N770/N8xx hardware)."
35198 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
35201 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35202 #~ msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP"
35205 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35206 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
35209 #~ msgid "OpenGL Provider"
35210 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35213 #~ msgid "Snapshot width"
35214 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
35217 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35218 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
35221 #~ msgid "Snapshot height"
35222 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
35225 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35226 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
35230 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35233 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
35234 #~ "наприклад «RV32»)."
35237 #~ msgid "Snapshot output"
35238 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35241 #~ msgid "SVGAlib video output"
35242 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
35245 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35246 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
35249 #~ msgid "Enable peaks"
35250 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35253 #~ msgid "Enable bands"
35254 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35257 #~ msgid "Enable base"
35258 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
35261 #~ msgid "Font size:"
35262 #~ msgstr "Розмір шрифту"
35265 #~ msgid "Text alignment:"
35266 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
35269 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35270 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
35273 #~ msgid "Default port (server mode)"
35274 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35278 #~ msgstr "Час оновлення"
35281 #~ msgid "Color fun"
35285 #~ msgid "Vout/Overlay"
35286 #~ msgstr "Оверлей"
35289 #~ msgid "Subpicture filters"
35290 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
35293 #~ msgid "Video filters"
35294 #~ msgstr "Відеофільтр"
35297 #~ msgid "Vout filters"
35298 #~ msgstr "Відеофільтр"
35301 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35302 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
35305 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35306 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
35310 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35311 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35313 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
35314 #~ "викликається після наповнення буфера."
35318 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35320 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35324 #~ msgid "SessionManager"
35325 #~ msgstr "Назва сесії"
35333 #~ msgstr "Клавіша: "
35337 #~ msgstr "Надіслано"
35340 #~ msgid "SDL video driver name"
35341 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
35344 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35345 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
35348 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35349 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
35352 #~ msgid "Select the port used"
35353 #~ msgstr "Обрані порти:"
35356 #~ msgid "Other codecs"
35357 #~ msgstr "Кодеки розділу"
35360 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35361 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
35364 #~ msgid "Random off"
35368 #~ msgid "Advanced open..."
35369 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
35372 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35373 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
35376 #~ msgid "Show interface with mouse"
35377 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35381 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35382 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35384 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
35385 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
35388 #~ msgid "Fullscreen-only"
35389 #~ msgstr "Повноекранний режим"
35392 #~ msgid "Enable FPU support"
35393 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35396 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35397 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
35401 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
35404 #~ msgid "CD reading failed"
35405 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
35408 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35409 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
35413 #~ msgstr "Оверлей"
35417 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35420 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35424 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35425 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
35428 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35429 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
35432 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35433 #~ msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах."
35436 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35437 #~ msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
35440 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35441 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
35445 #~ msgstr "Порт CDDB"
35448 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35449 #~ msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
35452 #~ msgid "CDDB server"
35453 #~ msgstr "Сервер CDDB"
35456 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35457 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
35460 #~ msgid "CDDB server timeout"
35461 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35464 #~ msgid "Track %i"
35465 #~ msgstr "Доріжка"
35468 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35469 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
35472 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35473 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
35476 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35477 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
35480 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35482 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
35485 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35486 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
35489 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35490 #~ msgstr "Декодер Closed Captions"
35493 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35494 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
35497 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35498 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
35501 #~ msgid "Tarkin decoder"
35502 #~ msgstr "Статистика декодера"
35506 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35507 #~ "possibly before an I-frame."
35509 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за "
35510 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
35514 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
35516 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35517 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35518 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35520 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
35521 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
35522 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
35523 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
35524 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
35525 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
35526 #~ "для тестування)\n"
35530 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35531 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35532 #~ "quality). Range 1 to 7."
35534 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35535 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35539 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35540 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35541 #~ "quality). Range 1 to 6."
35543 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35544 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35548 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35549 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35550 #~ "quality). Range 1 to 5."
35552 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35553 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35556 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35557 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
35560 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35561 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
35565 #~ msgstr "%.2f дБ"
35568 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35569 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
35572 #~ msgid "Unknown command!"
35573 #~ msgstr "Невідома категорія"
35576 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35577 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
35581 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35582 #~ "the connection."
35583 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
35587 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35588 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35591 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35592 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
35595 #~ msgid "MPEG-4 V"
35599 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35600 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
35603 #~ msgid "Prev Title"
35604 #~ msgstr "Попередня секція"
35607 #~ msgid "Next Title"
35608 #~ msgstr "Наступна секція"
35611 #~ msgid "Go to Title"
35612 #~ msgstr "Перейти до часу"
35615 #~ msgid "Go to Chapter"
35616 #~ msgstr "Частина"
35623 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35624 #~ msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
35627 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35628 #~ msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
35631 #~ msgid "Select None"
35632 #~ msgstr "Вибрати теку"
35635 #~ msgid "Sort Reverse"
35636 #~ msgstr "Зворотнє"
35639 #~ msgid "Sort by Path"
35640 #~ msgstr "Сортування за"
35643 #~ msgid "Randomize"
35644 #~ msgstr "Випадково"
35647 #~ msgid "Remove All"
35648 #~ msgstr "Видалити"
35651 #~ msgid "Defaults"
35652 #~ msgstr "Стандартно"
35655 #~ msgid "Show Interface"
35656 #~ msgstr "Інтерфейс"
35659 #~ msgid "Vertical Sync"
35660 #~ msgstr "Вертикальна"
35663 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35664 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
35667 #~ msgid "Stay On Top"
35668 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
35671 #~ msgid "Take Screen Shot"
35672 #~ msgstr "Зроби&ти знімок"
35675 #~ msgid "Download now"
35676 #~ msgstr "Завантажити плагін"
35679 #~ msgid "Autoplay selected file"
35680 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
35683 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35684 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
35687 #~ msgid "Permissions"
35695 #~ msgid "Address:"
35700 #~ msgstr "Негруповий"
35703 #~ msgid "multicast"
35704 #~ msgstr "Груповий"
35707 #~ msgid "Network: "
35712 #~ msgstr "кадрів/с"
35719 #~ msgid "Protocol:"
35720 #~ msgstr "Протокол"
35723 #~ msgid "Transcode:"
35724 #~ msgstr "Перекодування"
35735 #~ msgid "Channel:"
35736 #~ msgstr "Канали:"
35740 #~ msgstr "Звичайна"
35747 #~ msgid "Frequency:"
35748 #~ msgstr "Частота"
35751 #~ msgid "Samplerate:"
35752 #~ msgstr "Частота дискретизації"
35755 #~ msgid "Quality:"
35764 #~ msgstr "Оточення"
35771 #~ msgid "Decimation:"
35772 #~ msgstr "Призначення"
35776 #~ msgstr "Непальська"
35779 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35780 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
35783 #~ msgid "Deinterlace:"
35784 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
35788 #~ msgstr "Доступ виведення"
35791 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35792 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
35804 #~ msgstr "ASF/WMV"
35815 #~ msgid "SAP Announce:"
35816 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35819 #~ msgid "SLP Announce:"
35820 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35823 #~ msgid "Announce Channel:"
35824 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
35828 #~ msgstr "Очистити"
35832 #~ msgstr "Зберегти"
35836 #~ msgstr "Застосувати"
35839 #~ msgid " Cancel "
35840 #~ msgstr "Скасувати"
35843 #~ msgid "Preference"
35844 #~ msgstr "Параметри"
35847 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35848 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
35851 #~ msgid "Corrupted"
35852 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
35855 #~ msgid "Show the current item"
35856 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
35859 #~ msgid "Audio Port"
35860 #~ msgstr "Звуковий порт"
35863 #~ msgid "Video Port"
35864 #~ msgstr "Порт відео"
35867 #~ msgid "Classic look"
35868 #~ msgstr "Класичний рок"
35871 #~ msgid "Select play mode"
35872 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
35875 #~ msgid "Alignment:"
35876 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
35879 #~ msgid "Default volume"
35880 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
35883 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35884 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
35887 #~ msgid "Disc Devices"
35888 #~ msgstr "Пристрій диску"
35891 #~ msgid "Server default port"
35892 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
35895 #~ msgid "Post-Processing quality"
35896 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
35899 #~ msgid "Repair AVI files"
35900 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
35905 #~ "(WinCE interface)\n"
35907 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
35910 #~ msgid "Compiled by "
35911 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
35915 #~ msgstr "Відкрити"
35918 #~ msgid "Choose directory"
35919 #~ msgstr "Вихідний каталог"
35922 #~ msgid "WinCE interface"
35923 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
35926 #~ msgid "Dummy access function"
35927 #~ msgstr "Функція «get»"
35930 #~ msgid "Old playlist export"
35931 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
35934 #~ msgid "HAL devices detection"
35935 #~ msgstr "Вибір пристрою"
35938 #~ msgid "Mac Text renderer"
35939 #~ msgstr "Генератор тексту"
35942 #~ msgid "Quartz font renderer"
35943 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
35946 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35947 #~ msgstr "Інші параметри"
35950 #~ msgid "SAP Announcements"
35951 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35954 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35955 #~ msgstr "Shoutcast"
35958 #~ msgid "Shoutcast TV"
35959 #~ msgstr "Shoutcast"
35962 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35963 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
35966 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35967 #~ msgstr "Shoutcast"
35970 #~ msgid "Filter mode"
35971 #~ msgstr "Стереорежим"
35975 #~ msgstr "Загальні дані"
35982 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35983 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
35986 #~ msgid "video-filter-event"
35987 #~ msgstr "Відеофільтр"
35990 #~ msgid "Xinerama option"
35991 #~ msgstr "Опції швидкодії"
35994 #~ msgid "Embedded Windows video"
35995 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
35998 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35999 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
36002 #~ msgid "DirectX video output"
36003 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
36006 #~ msgid "QT Embedded display"
36007 #~ msgstr "Вбудоване відео"
36011 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36012 #~ "the DISPLAY environment variable."
36014 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36015 #~ "перший апаратний адаптер."
36018 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36019 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
36022 #~ msgid "XVimage chroma format"
36023 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
36027 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36028 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36030 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
36031 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
36034 #~ msgid "X11 display name"
36035 #~ msgstr "Дисплей X11"
36039 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36040 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36042 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36043 #~ "перший апаратний адаптер."
36046 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36047 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
36050 #~ msgid "XVMC extension video output"
36051 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
36054 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36055 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
36058 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36059 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
36062 #~ msgid "Open Subtitles"
36063 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
36067 #~ msgstr "Задній лівий"